1
00:00:00,948 --> 00:00:03,868
Man behöver inte vara ett rum
för att vara hemsökt
2
00:00:03,951 --> 00:00:05,870
Man behöver inte vara ett hus
3
00:00:05,953 --> 00:00:08,956
Hjärnan har korridorer
som sträcker sig bortom materien
4
00:00:10,416 --> 00:00:14,086
Jaget bakom jaget, dolt,
borde skrämma mest
5
00:00:14,170 --> 00:00:17,798
Mördaren i vårt hem
är den minsta av faror
6
00:00:24,972 --> 00:00:27,642
Jag tänker på allt
som har skrivits om mig, -
7
00:00:28,517 --> 00:00:30,561
- som att jag är en omänsklig kvinnodemon -
8
00:00:31,520 --> 00:00:33,606
- eller ett oskyldigt offer för en fähund -
9
00:00:33,689 --> 00:00:37,652
- som tvingades mot min vilja
och med fara för mitt eget liv.
10
00:00:37,735 --> 00:00:42,531
Att jag inte kunde veta bättre och att min
hängning skulle innebära ett justitiemord.
11
00:00:43,324 --> 00:00:47,828
Att jag är oantastligt klädd, tack vare
att jag har bestulit en död kvinna.
12
00:00:47,912 --> 00:00:50,915
Att jag är vresig och hetlevrad.
13
00:00:52,833 --> 00:00:56,295
Att mitt utseende vida överstiger
min ringa ställning.
14
00:00:56,921 --> 00:01:01,050
Att jag är en snäll och medgörlig flicka,
att ingen har något ont att säga om mig.
15
00:01:02,134 --> 00:01:03,844
Att jag är slug och lömsk.
16
00:01:06,555 --> 00:01:09,642
Att jag är svagbegåvad,
med knappt mer förstånd än en idiot.
17
00:01:11,227 --> 00:01:15,314
Och jag undrar, hur kan jag vara
allt detta på en och samma gång?
18
00:01:21,612 --> 00:01:23,732
Team Wild Animais Only Relesed
On: www.Hounddawgs.org
19
00:01:47,304 --> 00:01:49,056
BASERAD PÅ MARGARET ATWOODS ROMAN
20
00:02:17,960 --> 00:02:22,048
KINGSTONFÄNGELSET, 1859
21
00:02:22,131 --> 00:02:26,260
Jag har suttit på Kingstonfängelset
i 15 långa år.
22
00:02:26,761 --> 00:02:28,929
Jag var bara en flicka
när jag dömdes för mord -
23
00:02:29,013 --> 00:02:31,682
- även om jag själv
ansåg mig vara en kvinna.
24
00:02:33,726 --> 00:02:38,564
Varje dag tas jag till fängelsedirektören.
"För lätta hushållssysslor", säger de.
25
00:02:38,647 --> 00:02:39,815
Kom, mina damer.
26
00:02:39,899 --> 00:02:42,401
Men oftast är jag där som en kuriositet.
27
00:02:43,611 --> 00:02:47,114
De stirrar utan att visa det, doktorn.
Under sina hättor.
28
00:02:48,115 --> 00:02:51,368
De vill betitta mig
för att jag är en berömd mörderska.
29
00:02:52,077 --> 00:02:53,913
För så står det.
30
00:02:55,039 --> 00:02:56,749
Första gången jag såg det blev jag häpen.
31
00:02:56,832 --> 00:03:02,838
Sångerskor, poeter och aktriser
kan ju vara berömda -
32
00:03:02,922 --> 00:03:04,673
- men är mord skäl till berömmelse?
33
00:03:07,718 --> 00:03:12,056
Hur som helst är "mörderska"
ett tungt epitet att bära.
34
00:03:12,890 --> 00:03:17,228
Ordet har en frän och motbjudande lukt -
35
00:03:17,311 --> 00:03:19,021
- som döda blommor i en vas.
36
00:03:20,022 --> 00:03:24,485
Ibland på natten viskar jag för mig själv:
"Mörderska! Mörderska!"
37
00:03:25,361 --> 00:03:28,030
Det prasslar som en taftkjol mot golvet.
38
00:03:29,031 --> 00:03:32,743
"Mördare" är bara brutalt.
Som en hammare eller en metallklump.
39
00:03:37,248 --> 00:03:41,752
Jag är hellre mörderska än mördare,
om det är allt jag har att välja på.
40
00:03:48,968 --> 00:03:53,097
Det var mycket väsen om att ni skulle
komma till Kingston, dr Jordan.
41
00:03:53,180 --> 00:03:57,852
De som ville se mig benådad trodde
att en rapport från er kunde ordna det.
42
00:03:59,145 --> 00:04:03,023
Ni var mycket högre ansedd än de andra
läkarna som har undersökt mig genom åren.
43
00:04:03,107 --> 00:04:06,443
Sitt still, Grace, så att dr Smith kan
mäta ordentligt.
44
00:04:06,527 --> 00:04:08,070
Du behöver inte vara rädd.
45
00:04:18,247 --> 00:04:21,500
De trodde att ni skulle finna svar
där de andra hade gått bet.
46
00:04:50,946 --> 00:04:55,367
Jag skulle vara försiktig om jag var ni.
Hon har mördat två människor kallblodigt.
47
00:04:55,451 --> 00:04:57,244
Det är inte utan skäl hon sitter här.
48
00:05:11,383 --> 00:05:15,012
God morgon, Grace. Jag har förstått
att du är rädd för läkare.
49
00:05:15,095 --> 00:05:18,057
Jag vill därför säga
att jag själv är läkare.
50
00:05:18,140 --> 00:05:21,477
Dr Jordan. Dr Simon Jordan.
51
00:05:23,854 --> 00:05:25,439
Ni är väl här för att mäta min skalle.
52
00:05:26,565 --> 00:05:28,817
Det skulle aldrig falla mig in.
53
00:05:31,028 --> 00:05:34,114
Är ni den amerikanska läkaren
som kallats hit för att skriva en rapport?
54
00:05:34,907 --> 00:05:38,077
- Ja.
- Har ni en väska med knivar i?
55
00:05:38,160 --> 00:05:42,831
Nej, jag är inte den vanliga
sortens läkare. Jag skär inte.
56
00:05:42,915 --> 00:05:44,375
Är du rädd för mig, Grace?
57
00:05:45,709 --> 00:05:47,628
Det är för tidigt att säga.
58
00:05:53,008 --> 00:05:54,134
Det här är till dig.
59
00:06:02,518 --> 00:06:03,852
Jag är ingen hund.
60
00:06:06,021 --> 00:06:08,857
Nej, jag ser att du inte är en hund.
61
00:06:13,445 --> 00:06:14,445
Vad är det, Grace?
62
00:06:16,073 --> 00:06:17,992
Det luktar utomhus.
63
00:06:19,284 --> 00:06:20,703
Kan du säga vad det är?
64
00:06:23,455 --> 00:06:25,708
- Ett äpple.
- Och vad får det dig att tänka på?
65
00:06:28,043 --> 00:06:30,129
Vem ska vi gifta oss med?
66
00:06:34,883 --> 00:06:38,637
- Förlåt, men jag förstår inte.
- Det tror jag nog att du gör.
67
00:06:39,346 --> 00:06:40,347
Äppelpaj.
68
00:06:41,306 --> 00:06:45,602
- Nåt man äter, alltså.
- Ja, det är det äpplen är till för.
69
00:06:47,146 --> 00:06:49,440
Finns det äpplen som man inte bör äta?
70
00:06:50,858 --> 00:06:52,693
Ruttna äpplen.
71
00:06:54,653 --> 00:06:55,696
Är ni predikant?
72
00:06:57,614 --> 00:06:59,324
Nej, jag är inte predikant.
73
00:06:59,408 --> 00:07:02,870
Jag är en läkare som inte arbetar
med kroppar, utan med sinnen.
74
00:07:03,662 --> 00:07:06,123
Sjukdomar i sinnet,
i hjärnan och nerverna.
75
00:07:08,876 --> 00:07:12,546
Nej. Inte mentalsjukhuset igen.
76
00:07:13,839 --> 00:07:15,424
Kött och blod skulle inte tåla det.
77
00:07:17,926 --> 00:07:19,762
De tog sig friheter.
78
00:07:21,388 --> 00:07:23,057
De vägrar förstå där inne.
79
00:07:26,685 --> 00:07:29,938
Det är därför jag är här,
för att lyssna och förstå.
80
00:07:33,233 --> 00:07:36,945
- Men om jag ska lyssna, måste du prata.
- Ni skulle inte tro mig.
81
00:07:37,029 --> 00:07:41,033
Och hur som helst är allt bestämt.
Det jag säger förändrar ingenting.
82
00:07:41,116 --> 00:07:43,911
Prata med advokaterna,
domarna och tidningsmännen -
83
00:07:43,994 --> 00:07:46,455
- för de verkar veta mer om mig än jag gör.
84
00:07:47,706 --> 00:07:51,877
Och jag har helt förlorat den delen
av minnet. Det måste de väl ha sagt?
85
00:07:53,754 --> 00:07:58,717
Jag vill hjälpa dig, Grace. Om du försöker
berätta, ska jag försöka lyssna.
86
00:07:58,801 --> 00:08:03,055
Mitt intresse är helt vetenskapligt.
Det är inte bara morden som är viktiga.
87
00:08:03,138 --> 00:08:06,016
- Jag kanske ljuger.
- Kanske det.
88
00:08:06,100 --> 00:08:09,561
Kanske ljuger du oavsiktligt,
kanske ljuger du avsiktligt.
89
00:08:09,645 --> 00:08:13,023
- Kanske är du en lögnare.
- Somliga menar det.
90
00:08:14,650 --> 00:08:17,361
Den risken får vi lov att ta.
91
00:08:18,612 --> 00:08:20,252
Ska de sätta mig på sinnessjukhuset igen?
92
00:08:25,202 --> 00:08:28,455
Ska de hålla mig isolerad
med bara bröd att äta?
93
00:08:29,957 --> 00:08:33,127
Jag lovar att så länge
som du pratar med mig -
94
00:08:33,210 --> 00:08:36,088
- och inte blir våldsam,
så ska du ingenstans.
95
00:08:36,964 --> 00:08:38,444
Det har fängelsedirektören lovat mig.
96
00:08:49,184 --> 00:08:50,644
Då ses vi i morgon.
97
00:09:19,006 --> 00:09:22,509
Det var kunskapens frukt
ni syftade på, dr Jordan.
98
00:09:22,593 --> 00:09:26,096
Gott och ont. Det hade
vilket barn som helst kunnat förstå.
99
00:09:30,684 --> 00:09:33,896
Jag tänkte att han ville kunna gå hem
och säga till sig själv:
100
00:09:33,979 --> 00:09:39,193
"Jag stack in tummen och drog ut
ett plommon. Vad duktig jag är."
101
00:09:39,276 --> 00:09:41,153
Men jag vägrar vara någons plommon.
102
00:09:41,236 --> 00:09:45,949
Nu är du doktorns luder, Grace Marks.
Inte sant? Doktorns luder.
103
00:09:46,033 --> 00:09:47,367
Tystnad!
104
00:10:05,344 --> 00:10:08,263
Vad kom ni fram till i dag
när ni undersökte Grace?
105
00:10:08,347 --> 00:10:12,559
Jag tror på att ta fram patientens
sublimerade drömmar och minnen.
106
00:10:13,143 --> 00:10:16,897
Det är viktigt att bygga upp tillit
och det görs inte på ett samtal.
107
00:10:18,482 --> 00:10:25,030
Många av oss, i synnerhet vi som sitter
i kommittén för Grace Marks benådande -
108
00:10:25,113 --> 00:10:29,201
- vill helst se Grace frigiven
så snart som möjligt.
109
00:10:29,284 --> 00:10:32,246
Hon har suttit fängslad alldeles för länge -
110
00:10:32,329 --> 00:10:35,749
- för att ha dömts
i en så ung och sårbar ålder.
111
00:10:35,832 --> 00:10:38,669
När kan kommittén förvänta sig en rapport?
112
00:10:41,838 --> 00:10:45,259
Jag har också frågor
angående själva rättegången.
113
00:10:47,135 --> 00:10:53,183
Jag gick till pumpen. När jag vände mig om
såg jag McDermott släpa Nancy över gården.
114
00:10:53,267 --> 00:10:58,105
Vid gripandet påstod Grace
att hon inte visste var Nancy var.
115
00:10:58,647 --> 00:10:59,982
Men på rättegången...
116
00:11:00,065 --> 00:11:04,528
Han sa: "Bäst att få det överstökat.
Öppna luckan, så slänger jag ner henne."
117
00:11:04,611 --> 00:11:08,991
Hon sa sig ha sett McDermott släpa Nancy
i håret och kasta ned henne för trappan.
118
00:11:10,951 --> 00:11:14,413
Jaså? Det minns jag inte.
119
00:11:14,496 --> 00:11:17,457
Men hon sa att hon beklagade
att Nancy var död.
120
00:11:17,541 --> 00:11:20,043
- Det skulle vem som helst säga.
- Jag antar det.
121
00:11:21,670 --> 00:11:26,216
Sen har vi McDermotts utsaga
från alldeles innan han hängdes.
122
00:11:32,055 --> 00:11:35,892
Han sa att Grace hade strypt Nancy
med hennes egna sjal.
123
00:11:36,685 --> 00:11:42,024
Han hade redan gjort flera olika utsagor
och var en ökänd lögnare.
124
00:11:42,107 --> 00:11:46,737
Grace Marks tvingade mig!
Hon är ett luder!
125
00:11:46,820 --> 00:11:48,405
Mördare!
126
00:11:48,488 --> 00:11:50,741
- För att spela djävulens advokat...
- Häng henne!
127
00:11:50,824 --> 00:11:55,996
Att en man har för vana att ljuga
innebär inte att han alltid gör det.
128
00:12:00,334 --> 00:12:01,877
Besväras ni av mina frågor?
129
00:12:03,211 --> 00:12:04,671
Inte alls, dr Jordan.
130
00:12:04,755 --> 00:12:08,759
Men vi hoppas att er rapport
ska vara till Grace Marks fördel.
131
00:12:08,842 --> 00:12:11,178
Det är därför vi har tagit hit er.
132
00:12:12,387 --> 00:12:16,141
- Jag är medveten om det.
- När får vi då se er rapport?
133
00:12:19,061 --> 00:12:23,899
Det vore bra om jag kunde träffa Grace
i en mer anförtrolig miljö.
134
00:12:24,649 --> 00:12:28,111
Ni nämnde att hon har utfört
hushållsarbete hos fängelsedirektören.
135
00:12:28,195 --> 00:12:32,366
- Hur kommer det sig?
- Hon skötte sig klanderfritt i fängelset.
136
00:12:32,449 --> 00:12:35,952
Fängelsedirektörens lät henne vara
hos dem på dagarna.
137
00:12:36,036 --> 00:12:40,290
Men hon fick nyligen ett utbrott där
som skrämde upp familjen.
138
00:12:52,594 --> 00:12:56,973
Vore det möjligt att övertala dem
att låta henne komma dit igen?
139
00:12:57,057 --> 00:12:59,142
- Då skulle vi kunna träffas där.
- Jag ska försöka.
140
00:12:59,226 --> 00:13:04,022
Hon tycker om Grace
och uppskattar utan tvekan -
141
00:13:04,106 --> 00:13:08,318
- spänningen som Grace ingjuter
i damerna i spiritualistcirkeln.
142
00:13:08,402 --> 00:13:10,320
Någonting närmar sig...
143
00:13:11,405 --> 00:13:14,116
Vi väntar på din kära son William.
144
00:13:14,199 --> 00:13:16,201
Då kan jag träffa Grace där i morgon?
145
00:13:16,284 --> 00:13:20,580
Det ska jag nog kunna ordna.
Är ni nöjd med inkvarteringen?
146
00:13:20,664 --> 00:13:23,125
Mycket nöjd. Tack för besväret, pastorn.
147
00:13:23,208 --> 00:13:26,962
Vi är säkra på att det ska vara
mödan värt. Vi ses i morgon.
148
00:13:29,381 --> 00:13:32,801
- Mrs Humphrey.
- God kväll. Jag har bryggt te.
149
00:13:32,884 --> 00:13:34,261
Så vänligt av er.
150
00:13:35,137 --> 00:13:37,722
- God kväll, dr Jordan.
- God kväll, pastorn.
151
00:13:48,121 --> 00:13:52,083
Så du har en ny käraste, Grace.
En doktor, dessutom.
152
00:13:52,709 --> 00:13:56,004
Han får se upp så han inte hamnar på rygg.
153
00:13:56,087 --> 00:14:00,425
På rygg i källaren med stövlarna av
och en kula i hjärtat.
154
00:14:01,718 --> 00:14:04,637
Om ni verkligen trodde det där
borde ni vakta era tungor -
155
00:14:04,721 --> 00:14:07,307
- så att jag inte tar dem ifrån er
en mörk natt.
156
00:14:07,390 --> 00:14:11,186
Och jag behöver ingen kniv.
Jag biter bara tag och sliter loss dem.
157
00:14:12,228 --> 00:14:15,190
Ni får gärna hålla
era smutsiga tassar till er själva.
158
00:14:15,273 --> 00:14:18,443
Vissa finner nöje
i medmänniskors lidande, doktorn.
159
00:14:19,861 --> 00:14:25,116
I synnerhet om de tror att medmänniskan
har syndat. Det gör det ännu ljuvare.
160
00:14:25,200 --> 00:14:27,160
Pigg som en nynackad tupp...
161
00:14:27,243 --> 00:14:30,163
Men vilka bland oss är utan skuld,
som det står i Bibeln?
162
00:14:31,706 --> 00:14:35,126
Jag borde skämmas för
att finna nöje i andras lidande.
163
00:14:59,609 --> 00:15:02,028
Det är svårt för mig att börja prata.
164
00:15:02,112 --> 00:15:06,241
Jag har inte pratat mycket alls på 15 år.
Jag vet inte vad ni vill att jag ska säga.
165
00:15:06,324 --> 00:15:10,286
Det är det som du själv vill säga
som jag är intresserad av.
166
00:15:12,956 --> 00:15:17,669
Jag har ingen vilja av det slaget.
Det anstår inte mig att säga nåt alls.
167
00:15:19,921 --> 00:15:22,257
Berätta om lapptäcket du syr.
168
00:15:24,092 --> 00:15:28,054
Det är till Lydia, fängelsedirektörens
dotter. Det är ett timmerstugemönster.
169
00:15:28,972 --> 00:15:31,349
Alla unga kvinnor bör ha ett sånt
inför giftermålet.
170
00:15:31,433 --> 00:15:36,813
Det symboliserar hemmet.
Den röda rutan i mitten är eldstaden.
171
00:15:36,896 --> 00:15:38,940
Men det är inte alls lika fint
som bröllopstäckena.
172
00:15:39,023 --> 00:15:40,900
Vad är bröllopstäckena?
173
00:15:42,277 --> 00:15:47,240
Enligt min vän är det tre filtar varje
kvinna bör sy innan hon gifter sig:
174
00:15:47,949 --> 00:15:52,328
Paradisträdet, blomkorgen
och Pandoras ask.
175
00:15:52,412 --> 00:15:57,041
När jag var hushållerska hände det att jag
hängde upp dem på rad på torklinan.
176
00:15:57,125 --> 00:16:00,503
De såg ut som flaggorna
hos en här på väg ut i krig.
177
00:16:00,587 --> 00:16:02,505
Vad får det dig att tänka på mer, Grace?
178
00:16:02,589 --> 00:16:05,633
Sen dess har jag undrat -
179
00:16:05,717 --> 00:16:10,221
- varför kvinnor har valt att sy
såna flaggor att lägga på sängen.
180
00:16:10,930 --> 00:16:13,308
Det drar ju uppmärksamheten till sig.
181
00:16:14,434 --> 00:16:17,979
Sen kom jag på
att det måste vara en varning.
182
00:16:25,528 --> 00:16:27,947
För ni kanske tror
att sängen är en fridfull plats.
183
00:16:28,031 --> 00:16:32,744
Ni kanske förknippar den med vila och en
god nattsömn. Men så är det inte för alla.
184
00:16:32,827 --> 00:16:35,371
Det finns mycket farligt
som sker i sängar.
185
00:16:35,997 --> 00:16:39,542
Det är där vi föds,
vår första stora prövning i livet.
186
00:16:39,626 --> 00:16:42,545
Där föder kvinnor barn,
ofta är deras sista prövning.
187
00:16:42,629 --> 00:16:48,635
Och där äger akten mellan man och kvinna
rum. Ni vet nog vad jag menar.
188
00:16:49,552 --> 00:16:52,514
Somliga kallar det kärlek,
andra förtvivlan -
189
00:16:53,264 --> 00:16:56,059
- eller blott en förödmjukelse
som måste genomlidas.
190
00:16:57,560 --> 00:17:01,481
Och slutligen är sängar där vi sover,
där vi drömmer -
191
00:17:03,274 --> 00:17:04,484
- och ofta där vi dör.
192
00:17:09,322 --> 00:17:12,784
Men de här tankarna om lapptäckena
kom först i fängelset.
193
00:17:13,660 --> 00:17:16,746
Där har man mycket tid att tänka
och ingen att anförtro sina tankar åt -
194
00:17:17,664 --> 00:17:19,791
- så man anförtror dem åt sig själv.
195
00:17:19,874 --> 00:17:23,127
Så du ser sängen som en farlig plats.
196
00:17:26,965 --> 00:17:29,801
- Finner ni det skrattretande?
- Nej.
197
00:17:31,427 --> 00:17:34,847
Det är väl klart den inte är farlig
varje gång man lägger sig i den.
198
00:17:34,931 --> 00:17:37,850
Bara vid de tillfällen jag tog upp.
199
00:17:38,851 --> 00:17:42,480
Har jag förolämpat dig på något sätt?
Det var inte min mening.
200
00:17:43,982 --> 00:17:47,902
Då tror jag på ditt ord hoppas ni kan göra
samma sak för mig framledes.
201
00:17:50,905 --> 00:17:51,906
Givetvis.
202
00:17:53,533 --> 00:17:55,660
Kan du säga mig vad det här är?
203
00:17:57,245 --> 00:17:59,289
- En rödbeta.
- Vad får den dig att tänka på?
204
00:18:07,213 --> 00:18:09,173
En söndagsstek.
205
00:18:09,882 --> 00:18:12,927
Det är bäst att skala rödbetor
efter de har ugnsrostats och inte före.
206
00:18:13,011 --> 00:18:17,015
De kan vara svåra att få rena.
Kokta rödbetor får inte alls samma smak.
207
00:18:17,098 --> 00:18:19,058
Fläckarna är svåra att få bort.
208
00:18:32,155 --> 00:18:36,326
Om du gjorde ett lapptäcke åt dig själv,
vilket mönster skulle det bli?
209
00:18:39,120 --> 00:18:44,334
Det vet jag inte.
Kanske Jobs tårar eller paradisträdet.
210
00:18:44,417 --> 00:18:48,338
Eller "ungmöns bryderier",
för jag är ju en gammal ungmö -
211
00:18:48,421 --> 00:18:51,341
- och har sannerligen haft mina bryderier.
212
00:18:57,138 --> 00:19:02,935
Du har väl tänkt på ett mönster du skulle
välja efter att ha sytt så många åt andra?
213
00:19:03,019 --> 00:19:06,814
Det betyder otur att säga vad man
önskar sig. Då slår det aldrig in.
214
00:19:06,898 --> 00:19:11,277
Man ska akta sig för att vilja nåt. Man
kan straffas för det. Som Mary Whitney.
215
00:19:11,361 --> 00:19:13,279
- Vem är det?
- En vän.
216
00:19:13,363 --> 00:19:14,614
Hur kände du henne?
217
00:19:16,366 --> 00:19:18,576
Det var så länge sen. Det är oviktigt.
218
00:19:18,660 --> 00:19:22,330
- Du kan tala öppet med mig, Grace.
- Jag har inte skäl till annat.
219
00:19:23,289 --> 00:19:28,002
En dam kan ha hemligheter om hon har sitt
rykte att försvara, men det har inte jag.
220
00:19:28,878 --> 00:19:32,340
Jag kan säga vad jag vill,
eller ingenting alls om jag så vill.
221
00:19:33,633 --> 00:19:36,552
Så du bryr dig inte om
att göra gott intryck på mig?
222
00:19:36,636 --> 00:19:40,014
Jag har redan blivit dömd,
oavsett vad ni må tycka.
223
00:19:40,098 --> 00:19:41,265
Rättmätigt dömd?
224
00:19:41,349 --> 00:19:45,728
Det spelar ingen roll.
Folk vill ha en skyldig.
225
00:19:46,437 --> 00:19:49,607
Om ett brott har begåtts
vill de ha en förövare.
226
00:19:49,691 --> 00:19:51,734
- Så du har gett upp hoppet?
- Hoppet om vad?
227
00:19:53,903 --> 00:19:57,156
Hoppet om att bli frigiven.
228
00:19:58,324 --> 00:20:02,787
Varför skulle de vilja frige mig?
Mörderskor växer inte på träd.
229
00:20:02,870 --> 00:20:04,956
Jag sparar mitt hopp till små saker -
230
00:20:05,039 --> 00:20:07,792
- som att få bättre frukost i morgon
än jag fick i dag.
231
00:20:09,168 --> 00:20:11,879
De statuerade ett exempel, sa de.
232
00:20:11,963 --> 00:20:15,425
Därför kom dödsdomen först
och livstidsdomen sedan.
233
00:20:15,508 --> 00:20:18,636
Men vad gör exemplet
när det väl är statuerat?
234
00:20:18,720 --> 00:20:22,724
Vad ska du göra med din tid? Upplever du
att du har blivit orättvist behandlat?
235
00:20:25,643 --> 00:20:27,770
Jag förstår inte vad ni menar.
236
00:20:32,233 --> 00:20:34,444
Det finns många sätt att flå en katt på.
237
00:20:35,653 --> 00:20:37,655
Ett märkligt ordval. Jag är ingen katt.
238
00:20:37,739 --> 00:20:40,241
- Och ingen hund heller.
- Jag ber om ursäkt.
239
00:20:40,992 --> 00:20:43,035
- Låt oss börja från början.
- På vad?
240
00:20:43,119 --> 00:20:46,038
- Början på ditt liv.
- Jag föddes, som alla gör.
241
00:20:47,248 --> 00:20:51,002
Jag har din bekännelse här.
Låt mig läsa vad det står.
242
00:20:51,085 --> 00:20:52,462
Det var ingen riktig bekännelse.
243
00:20:53,171 --> 00:20:56,591
Bara det som advokaterna sa åt mig
att säga, och tidningsmännens påhitt.
244
00:20:57,425 --> 00:21:01,471
Första gången jag såg en tidningsman
tänkte jag: "Vet mor din att du är ute?"
245
00:21:01,554 --> 00:21:03,639
De är helt obekanta med sanningen.
246
00:21:03,723 --> 00:21:05,183
Vem är Mary Whitney, Grace?
247
00:21:05,266 --> 00:21:08,811
Det står under ditt fotografi
på din bekännelse.
248
00:21:08,895 --> 00:21:11,606
"Grace Marks, alias Mary Whitney."
249
00:21:12,482 --> 00:21:15,234
- Det var inte särskilt likt mig.
- Och Mary Whitney?
250
00:21:15,318 --> 00:21:17,987
Det var bara namnet jag uppgav
när McDermott rymde med mig.
251
00:21:18,070 --> 00:21:20,281
Så ni tog alltså ett namn på måfå?
252
00:21:21,407 --> 00:21:25,077
Inte alls.
Mary Whitney var en nära vän till mig.
253
00:21:25,870 --> 00:21:29,540
Hon var död, så jag tänkte att hon inte
skulle ta illa upp om jag lånade namnet.
254
00:21:29,624 --> 00:21:31,751
Jag fick låna kläder
av henne ibland också.
255
00:21:32,919 --> 00:21:34,879
Hon var alltid mycket vänlig mot mig.
256
00:21:35,755 --> 00:21:38,132
Utan henne hade historien blivit en annan.
257
00:21:38,216 --> 00:21:39,759
Vill du berätta din historia?
258
00:21:39,842 --> 00:21:43,429
Om nu sanningen inte finns i bekännelsen,
kan du då berätta?
259
00:21:43,513 --> 00:21:46,265
- Om vilken del?
- Från början.
260
00:21:57,318 --> 00:22:00,738
Det som står i början av bekännelsen
är sant nog.
261
00:22:00,822 --> 00:22:03,533
Jag kom mycket riktigt från norra Irland.
262
00:22:03,616 --> 00:22:06,077
Men det var orättvist av dem att skriva -
263
00:22:06,160 --> 00:22:08,871
- att "de båda misstänkta medger
att de är irländare."
264
00:22:09,372 --> 00:22:11,332
Som om det vore brottsligt.
265
00:22:11,415 --> 00:22:15,253
Det tror jag inte det är, även om jag ofta
sett irländare behandlas som kriminella.
266
00:22:17,255 --> 00:22:20,591
Vår släkt var protestanter.
Det är skillnad.
267
00:22:23,344 --> 00:22:25,388
Vi lämnade Irland plötsligt.
268
00:22:26,097 --> 00:22:31,602
Far var engelsman och kom i sällskap
med några illa beryktade orangister.
269
00:22:32,395 --> 00:22:36,607
En protestantisk herre fick huset nedbränt
efter att ha tagit katolikernas parti.
270
00:22:36,691 --> 00:22:38,317
Rör på påkarna.
271
00:22:38,401 --> 00:22:40,570
Och en annan hittades med krossad skalle.
272
00:22:41,696 --> 00:22:42,863
Vi gav oss av i stor hast.
273
00:22:42,947 --> 00:22:46,492
Varför har Gud gett mig
en kull tjuvaktiga irländare på halsen?
274
00:22:46,576 --> 00:22:51,163
Världen behöver inte fler som ni. Ni borde
ha dränkts som kattungar i en säck.
275
00:22:54,250 --> 00:22:55,250
Dumma fruntimmer!
276
00:22:57,795 --> 00:22:58,838
Michael, Claire...
277
00:23:04,927 --> 00:23:06,053
Rappa på!
278
00:23:13,561 --> 00:23:15,241
Jag bekänner att jag tänkte hemska tankar.
279
00:23:16,647 --> 00:23:19,108
När jag stod där med alla barnen uppradade -
280
00:23:19,191 --> 00:23:22,612
- greps jag av impulsen
att knuffa i ett par av dem.
281
00:23:22,695 --> 00:23:26,282
Då skulle det bli färre munnar att mätta
och mindre byk att tvätta.
282
00:23:28,784 --> 00:23:32,079
Jag tänkte att jag kunde bespara dem
ett liv med den mannen.
283
00:23:33,914 --> 00:23:36,917
Men det var bara en tanke,
säkert ditplanterad av Djävulen.
284
00:23:37,710 --> 00:23:42,173
Eller ännu troligare av min far, som jag
vid den tiden fortfarande ville behaga.
285
00:23:59,023 --> 00:24:00,816
Tre kråkor i rad betyder döden.
286
00:24:02,485 --> 00:24:05,112
Jag kommer aldrig
att sätta foten på fast mark igen.
287
00:24:06,113 --> 00:24:07,865
Varför säger du så, mor?
288
00:24:10,034 --> 00:24:12,119
Jag känner det på mig.
289
00:24:14,288 --> 00:24:15,373
Och så blev det.
290
00:24:35,393 --> 00:24:38,479
Min far var redlöst berusad
större delen av resan.
291
00:24:39,271 --> 00:24:42,566
I ovädren och sjösjukan
visste vi sällan var han var.
292
00:24:42,650 --> 00:24:43,776
Lika bra var det.
293
00:24:44,527 --> 00:24:46,529
Vi led nog utan honom.
294
00:25:23,190 --> 00:25:25,693
Jag tänkte på Jona i valfiskens buk.
295
00:25:26,610 --> 00:25:31,365
Men han behövde bara vara där i tre dagar
och vår resa skulle ta åtta veckor.
296
00:25:32,700 --> 00:25:37,455
Och han var ensam och slapp lyssna
på andras kvidanden och kräkningar.
297
00:25:41,751 --> 00:25:44,628
Det var inte meningen
att åsamka er obehag.
298
00:25:45,379 --> 00:25:49,216
Skeppet var ju bara som en slum i rörelse,
fast utan ginkrogar.
299
00:25:49,800 --> 00:25:53,888
Skeppen ska visst vara bättre nu.
Ni kanske vill öppna ett fönster?
300
00:26:02,605 --> 00:26:05,649
Kommen och skåden Herrens verk...
301
00:26:09,653 --> 00:26:13,908
Han förvandlade havet till torrt land;
till fots gingo de genom floden.
302
00:26:13,991 --> 00:26:15,326
Då gladdes vi åt honom.
303
00:26:15,409 --> 00:26:17,870
Ombord fanns både
katoliker och protestanter.
304
00:26:17,953 --> 00:26:21,791
Om de varit friska
hade de trätts som bittra fiender.
305
00:26:21,874 --> 00:26:27,254
Sjöfart kan vara Guds sätt
att påminna oss om att allt kött är svagt.
306
00:26:27,338 --> 00:26:29,632
Det går visst inte
att undgå båda mässorna.
307
00:26:32,593 --> 00:26:35,262
Ingen verkar klaga när vi är till sjöss.
308
00:26:41,644 --> 00:26:46,607
"Ty väl prövade du oss, o Gud,
du luttrade oss..."
309
00:26:55,157 --> 00:26:56,784
Det är magen, Grace.
310
00:27:21,725 --> 00:27:26,146
Det är inte kolera, vilket blir en lättnad
för kaptenen. Troligen är det en tumör.
311
00:27:26,939 --> 00:27:30,860
Det går inte att avgöra säkert
utan att öppna henne, och då dör hon.
312
00:27:30,943 --> 00:27:33,737
Kan vi bära upp henne på däck
så hon får luft?
313
00:27:35,573 --> 00:27:37,867
Det vore oklokt att flytta på henne.
314
00:27:38,951 --> 00:27:42,955
Stanken här är så hemsk
att jag nästan kvävs.
315
00:28:33,339 --> 00:28:34,840
Så ja...
316
00:28:36,342 --> 00:28:37,801
Så ja.
317
00:28:37,885 --> 00:28:40,930
Jag har stärkande droppar här.
318
00:28:45,309 --> 00:28:47,645
Det skulle göra dig gott att gråta.
319
00:28:47,728 --> 00:28:51,857
Nu är hon i himlen hos helgonen,
fast hon var protestant.
320
00:28:53,609 --> 00:28:56,320
Vi har inte öppnat ett fönster
för att släppa ut själen...
321
00:28:59,073 --> 00:29:02,076
Men det ska nog inte ligga
din stackars mor till last.
322
00:29:02,159 --> 00:29:04,578
Det finns ju inga fönster att öppna här.
323
00:29:05,704 --> 00:29:07,581
Den seden känner jag inte till.
324
00:29:20,440 --> 00:29:22,693
Ge mor en avskedskyss nu.
325
00:29:27,948 --> 00:29:31,952
Vi överlämnar denna kropp åt havet,
att den där må förmultna -
326
00:29:32,870 --> 00:29:34,872
- så att kroppen skall återstå -
327
00:29:34,955 --> 00:29:38,625
- och livet komma till oss på jorden
genom Herren Jesus Kristus.
328
00:29:39,209 --> 00:29:41,879
Han skall förvandla
den kropp vi har i vår ringhet -
329
00:29:41,962 --> 00:29:46,341
- så att den blir lik den kropp
han har i sin härlighet -
330
00:29:46,425 --> 00:29:50,596
- ty han har kraft att lägga allt under sig.
331
00:30:32,930 --> 00:30:36,600
Tänka sig att er tekanna
skulle gå sönder nu när det har mojnat.
332
00:30:37,517 --> 00:30:41,647
Vi fick den av min moster Pauline
innan vi for.
333
00:30:41,730 --> 00:30:45,150
Den lossnade säkert
när nån försökte stjäla den.
334
00:30:46,443 --> 00:30:50,697
Hon är fast här för att vi inte
kunde öppna ett fönster, som du sa.
335
00:30:51,573 --> 00:30:54,284
Nu kommer hon att vara fast här
i evigheters evighet -
336
00:30:54,368 --> 00:30:57,996
- och segla fram och tillbaka
på detta hemska, mörka hav.
337
00:31:05,087 --> 00:31:07,673
Man kan få för sig så konstiga saker.
338
00:31:10,467 --> 00:31:13,387
Men jag var bara en ung flicka då,
jag visste så lite.
339
00:31:13,470 --> 00:31:17,474
Vad hände när ni kom fram?
340
00:31:46,753 --> 00:31:53,510
När vi kom till Toronto var det fullt av
människor av alla slag och hudfärger.
341
00:31:53,593 --> 00:31:58,348
Det var helt nytt för mig. Man visste
aldrig vilket språk man skulle få höra.
342
00:31:58,432 --> 00:32:00,809
Det var precis som i Babels torn.
343
00:32:37,220 --> 00:32:39,806
Gör frukost, din slöa skata!
344
00:32:40,599 --> 00:32:44,561
Det stod tyvärr snart klart
att fars uppförande inte blev bättre -
345
00:32:44,644 --> 00:32:46,438
- när mor inte var där för att lugna honom.
346
00:32:47,355 --> 00:32:48,982
Varför tar det sån tid?
347
00:32:55,739 --> 00:32:58,075
Korkade, fula slyna!
348
00:33:29,523 --> 00:33:31,316
Förlåt, Grace.
349
00:33:34,319 --> 00:33:36,154
Jag var inte mig själv.
350
00:33:38,990 --> 00:33:41,159
Jag vet inte vad som flög i mig.
351
00:34:43,013 --> 00:34:45,765
Jag ville inte förledas in i sådan synd.
352
00:34:46,892 --> 00:34:51,438
Men jag befarade att den glödande vreden
i mitt hjärta skulle tvinga mig till det.
353
00:35:12,453 --> 00:35:15,748
Det är hög tid att du går ut i arbete
och skickar hem lönen.
354
00:35:16,749 --> 00:35:21,712
Du äter mig ur huset, din slinka. Jag har
bett hyresvärdinnan att ordna jobb åt dig.
355
00:35:21,795 --> 00:35:24,548
- Vem ska då ta hand om de små?
- Katey.
356
00:35:25,633 --> 00:35:28,052
- Katey?
- Ja.
357
00:35:28,135 --> 00:35:32,681
Ut och dra in pengar nu, innan jag
ger dig en örfil så du tappar hörseln.
358
00:36:30,990 --> 00:36:33,492
Jag sa att jag skulle komma och hämta dem.
359
00:36:34,785 --> 00:36:36,203
Jag menade det.
360
00:36:39,290 --> 00:36:44,044
- Förlåt, men jag är lite trött.
- Ja, inte undra på.
361
00:36:45,170 --> 00:36:46,839
Vi fortsätter i morgon.
362
00:36:48,590 --> 00:36:52,511
Men kan du berätta lite mer
om Mary Whitney innan jag går?
363
00:36:52,594 --> 00:36:53,679
Du nämnde henne tidigare.
364
00:36:55,055 --> 00:36:58,017
Det hör till en lyckligare del
av min berättelse.
365
00:36:59,143 --> 00:37:01,979
Ni kommer att förstå
varför jag använde hennes namn.
366
00:37:05,941 --> 00:37:09,862
Vår hyresvärdinna ordnade tjänst åt mig
i ett fint hem i Toronto.
367
00:37:11,613 --> 00:37:15,743
Du måste vara Grace, den nya flickan.
Jag heter Mary.
368
00:37:16,618 --> 00:37:19,747
Här ska du inte stå.
Jag ska visa dig tjänstefolkets ingång.
369
00:37:22,374 --> 00:37:24,710
Du måste ha rest långt.
370
00:37:29,882 --> 00:37:32,301
Du lär inte se ålderman Parkinson mycket -
371
00:37:32,384 --> 00:37:35,220
- men när det väl sker
riskerar du att bländas.
372
00:37:35,304 --> 00:37:39,933
Han har så mycket guldnålar,
snusdosor och fickur i guldkedja -
373
00:37:40,017 --> 00:37:44,772
- att man skulle kunna få fem halsband med
matchande örhängen om man smälte ner allt.
374
00:37:45,689 --> 00:37:47,983
Sconesen ska serveras varma.
375
00:37:48,067 --> 00:37:52,196
Och städa lite noggrannare här inne.
376
00:37:53,072 --> 00:37:57,493
Se till att det finns fyra flaskor
fint Bordeauxvin till efter lunch.
377
00:37:58,327 --> 00:37:59,745
Det var mrs Parkinson.
378
00:38:01,872 --> 00:38:05,042
Egentligen skulle hon vara
bättre lämpad som ålderman än han.
379
00:38:06,794 --> 00:38:08,379
Det här är salongen.
380
00:38:10,547 --> 00:38:11,924
De har två söner.
381
00:38:12,007 --> 00:38:16,887
Båda är i Staterna på college,
vilket är lika bra det.
382
00:38:16,970 --> 00:38:19,014
Det här är köksan mrs Honey.
383
00:38:19,098 --> 00:38:20,641
Det här är Grace Marks.
384
00:38:25,646 --> 00:38:28,857
Nu ska jag visa dig din säng,
som är min säng också.
385
00:38:35,823 --> 00:38:38,826
- Agnes och Effie, det här är Grace Marks.
- God dag.
386
00:38:42,287 --> 00:38:44,748
Effie är melankolisk av sig.
387
00:38:44,832 --> 00:38:50,170
Hennes man deporterades till Australien
för att ha deltagit i upproret - och dog.
388
00:38:50,254 --> 00:38:53,173
Hon försökte hänga sig i förklädsbanden,
men de brast.
389
00:38:53,257 --> 00:38:56,218
Hon var utom sig av förtvivlan
när de hittade henne.
390
00:38:56,301 --> 00:39:00,889
- Vilket uppror?
- Vilket uppror?! Du är visst helt ny här.
391
00:39:02,474 --> 00:39:07,646
Mot lågadeln som bestämmer allt och
roffar åt sig all mark och alla pengar.
392
00:39:07,729 --> 00:39:10,607
Upprorsledaren William Lyon Mackenzie -
393
00:39:10,691 --> 00:39:14,778
- fick fly till Staterna mitt i
den iskalla vintern, utklädd till kvinna.
394
00:39:14,862 --> 00:39:20,242
Ingen förrådde honom på vägen, för han var
en bra karl som värnade om vanligt folk.
395
00:39:20,951 --> 00:39:24,037
Men klokast är att inte prata politik
annat än med vänner.
396
00:39:24,913 --> 00:39:28,459
Jag vet inget om politik,
så jag skulle ändå inte ha nåt att säga.
397
00:39:31,086 --> 00:39:32,629
Är du radikal?
398
00:39:33,464 --> 00:39:37,634
Berätta inte det här för Parkinsons.
De har fått höra en annan version.
399
00:39:38,552 --> 00:39:40,137
Min far blev av med sin gård.
400
00:39:40,220 --> 00:39:44,892
Militären brände stugan han själv
hade byggt medan han höll björnarna borta.
401
00:39:45,809 --> 00:39:50,355
Han dog när han gömde sig i skogen
på vintern och sen dog mor av sorg.
402
00:39:51,231 --> 00:39:54,985
Men vår tid kommer. Vi ska få vår hämnd.
403
00:39:56,528 --> 00:39:59,072
Hennes blick glödde när hon sa det.
404
00:40:04,453 --> 00:40:07,915
När du får betalt
ska du gömma pengarna, Grace.
405
00:40:07,998 --> 00:40:11,627
- Jag har gjort ett fack i madrassen.
- Min lön går direkt till far.
406
00:40:11,710 --> 00:40:16,173
Var inte han försupen?
Då kan du ju inte ge honom din lön.
407
00:40:16,256 --> 00:40:19,134
Men barnen, då?
Hur ska de annars överleva?
408
00:40:19,218 --> 00:40:22,471
Pengarna hjälper inte dina syskon.
Han kommer bara att supa upp dem.
409
00:40:24,223 --> 00:40:26,225
Jag är rädd för honom.
410
00:40:27,434 --> 00:40:32,272
Han kommer inte åt dig här. Jag ska prata
med Jim i stallet, om han skulle försöka.
411
00:40:32,356 --> 00:40:33,774
Han är en stark karl - med vänner.
412
00:40:35,025 --> 00:40:38,070
Du må vara ung och okunnig som ett ägg -
413
00:40:39,488 --> 00:40:42,282
- men du är klipsk som få, Grace Marks.
414
00:40:42,866 --> 00:40:46,578
Och skillnaden mellan okunnighet och
dumhet är att den okunniga kan lära sig.
415
00:40:47,621 --> 00:40:49,998
Jag känner på mig att vi ska bli vänner.
416
00:40:51,458 --> 00:40:54,670
I morgon ska jag be mrs Honey
att ge dig förskott på lönen -
417
00:40:54,753 --> 00:40:57,214
- så vi kan köpa
en anständig klänning åt dig.
418
00:41:17,442 --> 00:41:22,155
Ursäkta, dr Jordan. Jag undrar bara
om ni vill ha några förfriskningar.
419
00:41:22,239 --> 00:41:24,992
Nej tack. Vi är mitt i ett...
420
00:41:32,958 --> 00:41:34,543
Förlåt, men är vi inte klara nu?
421
00:41:36,461 --> 00:41:39,798
Jo, givetvis.
Det här var mycket nog för en dag.
422
00:41:40,799 --> 00:41:42,301
Ska vi fortsätta i morgon, då?
423
00:42:01,778 --> 00:42:06,617
Jag gick till pumpen. När jag vände mig om
såg jag McDermott släpa Nancy över gården -
424
00:42:06,700 --> 00:42:09,036
- till köket på framsidan av huset.
425
00:42:09,119 --> 00:42:11,288
Det var vid sjutiden.
426
00:42:11,371 --> 00:42:15,250
Jag sa till McDermott: "Jag trodde inte
att du skulle göra det på en gång."
427
00:42:15,334 --> 00:42:18,086
Han sa att det var bättre
att få det överstökat.
428
00:42:18,170 --> 00:42:22,215
Vartenda ord som kom ur min mun
i rättssalen och på sinnessjukhuset -
429
00:42:22,299 --> 00:42:24,968
- liksom brändes in på pappret
som de antecknade på.
430
00:42:25,052 --> 00:42:28,805
Han sa: "Öppna luckan,
så slänger jag ner henne i källaren."
431
00:42:28,889 --> 00:42:32,476
Jag visste att jag aldrig
skulle kunna ta tillbaka orden -
432
00:42:32,559 --> 00:42:34,102
- men det var fel ord.
433
00:42:34,186 --> 00:42:37,981
Jag gav honom ett vitt tygstycke
och följde honom till källarluckan.
434
00:42:38,065 --> 00:42:40,567
För allt jag sa förvrängdes -
435
00:42:42,569 --> 00:42:45,030
- även om det var sanning från början.
436
00:42:49,242 --> 00:42:52,329
Men nu känns det
som om allt jag säger stämmer.
437
00:42:52,412 --> 00:42:55,248
Bara jag säger något, vad som helst -
438
00:42:55,332 --> 00:42:57,959
- så ler ni och antecknar.
439
00:42:59,461 --> 00:43:02,589
Och när ni skriver
känns det som om ni ritade på mig.
440
00:43:03,006 --> 00:43:06,802
Som om ni ritade på min hud
med fjädern på en gammaldags gåspenna.
441
00:43:07,719 --> 00:43:11,264
Som om hundratals fjärilar
hade satt sig i mitt ansikte -
442
00:43:11,348 --> 00:43:13,600
- och varsamt öppnade och slöt sina vingar.
443
00:43:16,812 --> 00:43:19,064
Men under detta ligger en annan känsla.
444
00:43:19,981 --> 00:43:23,443
En känsla av att vara klarvaken
och på min vakt.
445
00:43:28,615 --> 00:43:33,203
Det är som att plötsligt bli väckt
mitt i natten av en hand över ansiktet.
446
00:43:33,286 --> 00:43:37,290
Och när man sätter sig upp
med bultande hjärta, så är det ingen där.
447
00:43:46,675 --> 00:43:49,219
Och under det finns ännu en känsla.
448
00:43:51,680 --> 00:43:53,682
En känsla av att slitas upp -
449
00:43:54,433 --> 00:43:58,729
- inte som en köttslig kropp
- nej inte alls så smärtsamt -
450
00:43:58,812 --> 00:44:00,439
- utan som en persika.
451
00:44:00,522 --> 00:44:05,777
Den behöver inte ens slitas itu, utan är
så mogen att den öppnar sig av sig själv.
452
00:44:05,861 --> 00:44:09,990
Och inuti persikan finns en kärna.
453
00:44:23,378 --> 00:44:26,923
Undertexter: Karl Hårding