2 00:00:32,102 --> 00:00:33,895 ‫"مأخوذ من إحدى روايات ‫(مارغريت أتوود)" 3 00:00:38,984 --> 00:00:42,779 ‫"شعرت بشقّ في عقلي ‫كما لو أن دماغي قد انقسم 4 00:00:42,862 --> 00:00:46,866 ‫حاولت مطابقته شقاً مع شق ‫لكنهما لم يتطابقا. 5 00:00:46,950 --> 00:00:48,451 ‫(اميلي ديكنسون)" 6 00:01:00,881 --> 00:01:02,591 ‫أيها الطبيب "جوردان"، سررت بلقائك. 7 00:01:02,674 --> 00:01:04,718 ‫لطيف منك أن تكرّس لي من وقتك. 8 00:01:08,138 --> 00:01:12,517 ‫أنقذت حياة "غريس ماركس" ‫على الرغم من الاحتمالات الصعبة. 9 00:01:13,393 --> 00:01:16,062 ‫ينتابني الفضول لأعرف ‫كيف تمكنت من فعل ذلك. 10 00:01:17,355 --> 00:01:19,524 ‫نحن المحامون نرحب دائماً ‫بفرص للتباهي. 11 00:01:20,609 --> 00:01:22,527 ‫لكن قبل أن نبدأ بالأمر... أتريد مشروباً؟ 12 00:01:22,611 --> 00:01:23,612 ‫لا، شكراً. 13 00:01:24,237 --> 00:01:28,450 ‫لقد دافعت عن كل من "غريس ماركس" ‫و"جايمس ماكديرموت"، على ما أعتقد. 14 00:01:28,533 --> 00:01:32,329 ‫نعم، كان ذلك خاطئاً، بالنظر إلى هذا ‫لأن مصالحهما كانت متضاربة 15 00:01:32,412 --> 00:01:36,499 ‫لكن ممارسة القانون ‫كانت أكثر ليونة عندها. 16 00:01:38,335 --> 00:01:41,421 ‫لماذا استغرق "ماكديرموت" وقتاً طويلاً ‫ليوجّه الاتهام لـ"غريس"؟ 17 00:01:41,504 --> 00:01:42,922 ‫وإذاً، حتى آخر لحظة 18 00:01:43,006 --> 00:01:46,009 ‫كان يأمل الحصول على تخفيف حكم ‫بما أنه قد تم منحها ذلك 19 00:01:46,092 --> 00:01:49,179 ‫ولم يكن بإمكانه اتهامها ‫دون أن يضع حبل المشنقة على رقبته أيضاً 20 00:01:49,262 --> 00:01:52,057 ‫لأنه كان سيضطر للاعتراف ‫بحادثة الفأس وما إلى ذلك. 21 00:01:52,140 --> 00:01:55,185 ‫بينما تستطيع "غريس" اتهامه ‫مع حصانة نسبية. 22 00:01:55,268 --> 00:01:58,980 ‫هذا صحيح ‫ولم تتردد حتى عندما حانت اللحظة. 23 00:01:59,064 --> 00:02:00,440 ‫احتفظ بما يمكنك الاحتفاظ به. 24 00:02:01,650 --> 00:02:06,905 ‫تمتلك تلك الفتاة أعصاباً حديدية. ‫كانت لتكون محامية رائعة لو كانت رجلاً. 25 00:02:08,365 --> 00:02:11,952 ‫وإذاً، هل قابلت "سيدة الصمت" خاصتنا؟ 26 00:02:12,369 --> 00:02:13,370 ‫أهكذا تسميها؟ 27 00:02:16,081 --> 00:02:21,211 ‫نعم، كنت أقضي الكثير من الوقت معها ‫في محاولة تحديد... 28 00:02:21,795 --> 00:02:22,921 ‫ما إذا كانت بريئة؟ 29 00:02:24,130 --> 00:02:27,550 ‫ما إذا كانت مجنونة. ‫أو كانت سابقاً، في وقت الجرائم. 30 00:02:28,468 --> 00:02:30,553 ‫وهو ما أفترض كونه براءة نوعاً ما. 31 00:02:30,637 --> 00:02:33,723 ‫حسناً، يمكنني أن أرى أن "غريس" الرائعة ‫كانت تقودك في مطاردة مرحة. 32 00:02:35,892 --> 00:02:37,018 ‫ليست مرحة لهذه الدرجة. 33 00:02:38,144 --> 00:02:39,729 ‫يجب أن أعترف أنني كنت محتاراً. 34 00:02:41,356 --> 00:02:43,233 ‫ما تقوله هي يحتوي على وسمة صدق 35 00:02:43,817 --> 00:02:47,821 ‫وسلوكها صادق، لكنني لا أستطيع ‫التخلص من الشك بأنها بشكل ما... 36 00:02:49,030 --> 00:02:50,990 ‫لا أستطيع تحديد ما إن كانت تكذب علي. 37 00:02:51,408 --> 00:02:52,450 ‫تكذب؟ 38 00:02:53,201 --> 00:02:55,036 ‫مصطلح قوي، بالتأكيد. 39 00:02:55,745 --> 00:02:57,664 ‫هل كانت تكذب عليك؟ ‫هل هذا ما تسأله؟ 40 00:02:59,374 --> 00:03:02,502 ‫دعني أصيغ الأمر هكذا: ‫هل كذبت "شهرزاد"؟ 41 00:03:02,585 --> 00:03:03,878 ‫ليس بالنسبة لها. 42 00:03:04,629 --> 00:03:07,674 ‫بالتأكيد، القصص التي سردتها ‫لا يجب أبداً أن تخضع 43 00:03:07,757 --> 00:03:09,926 ‫للتصنيف القاسي: الصدق والكذب. 44 00:03:10,343 --> 00:03:14,347 ‫أترى؟ ربما احتاجت "غريس ماركس" ‫أن تقول لك ما قالته 45 00:03:14,431 --> 00:03:17,058 ‫- لكي تحقق النهاية المطلوبة. ‫- وما هي؟ 46 00:03:19,227 --> 00:03:20,812 ‫لتُبقي السلطان مستمتعاً. 47 00:03:21,646 --> 00:03:23,231 ‫لكي تؤخر رحيلك 48 00:03:23,314 --> 00:03:25,567 ‫لتحرص على أن تبقى معها ‫لأطول فترة ممكنة. 49 00:03:25,650 --> 00:03:29,112 ‫ما الغاية المرجوة من ذلك؟ ‫تسليتي لن تخرجها من السجن. 50 00:03:29,195 --> 00:03:30,363 ‫أليس ذلك واضحاً؟ 51 00:03:31,239 --> 00:03:32,866 ‫وقعت المسكينة في حبك. 52 00:03:34,325 --> 00:03:36,536 ‫رجل عازب، صغير السن نوعاً ما ‫ولا يعاني من مشاكل صحية 53 00:03:36,619 --> 00:03:41,291 ‫يظهر لفتاة محتجزة منذ فترة طويلة ‫ومحرومة من رفقة الرجال. 54 00:03:41,374 --> 00:03:44,711 ‫أنت بلا شك ‫موضوع أحلام اليقظة خاصتها. 55 00:03:44,794 --> 00:03:45,837 ‫ليس صحيحاً بالتأكيد. 56 00:03:45,920 --> 00:03:47,422 ‫أنا أقول إنه صحيح بالتأكيد! 57 00:03:48,715 --> 00:03:51,384 ‫عشت التجربة ذاتها بنفسي، ‫أو ما يشابهها. 58 00:03:52,469 --> 00:03:55,388 ‫كان عليّ قضاء ساعات عديدة معها ‫في زنزانتها في "تورونتو" 59 00:03:55,472 --> 00:03:58,850 ‫بينما كانت تغزل لي نسيجها ‫لأطول قدر ممكن. 60 00:03:58,933 --> 00:04:00,769 ‫لقد كانت مسلوبة العقل بي. 61 00:04:00,852 --> 00:04:04,898 ‫لو وضعت يداً واحدة على يدها ‫لألقت بنفسها بين ذراعيّ. 62 00:04:05,398 --> 00:04:06,399 ‫حقاً؟ 63 00:04:07,442 --> 00:04:10,820 ‫وسأعترف أنني كنت منجذباً. 64 00:04:10,904 --> 00:04:13,281 ‫أعني، لقد كانت يافعة وناعمة جداً ‫في ذلك الحين 65 00:04:14,282 --> 00:04:18,119 ‫على الرغم من أن حياة السجن ‫قد جعلتها أقسى بلا شك. 66 00:04:22,332 --> 00:04:27,045 ‫لم يحدث أي تلميح لذلك أبداً... ‫في حالتي. 67 00:04:33,093 --> 00:04:35,095 ‫حسناً، أنا كنت محظوظاً جداً. 68 00:04:36,346 --> 00:04:38,389 ‫كما كانت "غريس"، في الواقع، 69 00:04:38,473 --> 00:04:40,850 ‫حين جرت محاكمة جريمة "كنير" ‫قبل الجريمة الأخرى. 70 00:04:40,934 --> 00:04:44,854 ‫أعني، لقد حصلا على حكم الإعدام ‫على جريمة قتله 71 00:04:44,938 --> 00:04:47,732 ‫واعتُبر أنه من غير الضروري ‫الخوض في تفاصيل الجريمة الثانية 72 00:04:47,816 --> 00:04:51,069 ‫لذا فإن "غريس" لم تُحاكم ‫على قتل "نانسي مونتغومري" حتى. 73 00:04:51,152 --> 00:04:52,153 ‫وماذا لو تمت محاكمتها؟ 74 00:04:53,905 --> 00:04:55,323 ‫ما كنت لأخرجها منها. 75 00:04:55,865 --> 00:04:58,451 ‫لكان الرأي العام قوياً جداً بالنسبة لي. 76 00:04:58,535 --> 00:04:59,661 ‫كانت لتُعدم شنقاً. 77 00:05:01,496 --> 00:05:03,331 ‫لكن في رأيك، كانت بريئة. 78 00:05:04,666 --> 00:05:06,543 ‫على العكس. كلا. 79 00:05:08,086 --> 00:05:10,088 ‫في رأيي، كانت مذنبة بالكامل. 80 00:05:21,349 --> 00:05:23,351 ‫ماذا كنت تفعل في "تورونتو" ‫أيها الطبيب "جوردان"؟ 81 00:05:24,060 --> 00:05:26,896 ‫هل كنت تتحدث مع أشخاص ‫لتحاول معرفة ما إذا كنت مذنبة؟ 82 00:05:30,608 --> 00:05:32,026 ‫لن تعرف بتلك الطريقة. 83 00:05:32,819 --> 00:05:35,697 ‫لم تفهم بعد أن الذنب يأتي إليك 84 00:05:35,780 --> 00:05:37,323 ‫ليس من الأمور التي فعلتها 85 00:05:37,991 --> 00:05:39,909 ‫بل من الأمور التي فعلها الآخرين لك. 86 00:05:41,411 --> 00:05:42,495 ‫أنت تصبح نحيلاً. 87 00:05:43,621 --> 00:05:45,748 ‫أظن أنك كنت فريسة ‫لبعض الأسى المتواصل. 88 00:05:54,007 --> 00:05:55,174 ‫أيها الطبيب "جوردان". 89 00:05:55,800 --> 00:05:57,552 ‫"غريس"، ماذا فعلوا...؟ 90 00:06:11,691 --> 00:06:12,984 ‫ماذا فعلوا بشعرك؟ 91 00:06:16,404 --> 00:06:18,698 ‫وُضعت الكثير من النقاط السوداء علي ‫بسبب كلامي. 92 00:06:34,672 --> 00:06:39,010 ‫كنت أفكر بينما كنت بعيداً. ‫كنت أفكر ماذا سأخبرك. 93 00:06:39,093 --> 00:06:40,303 ‫كنت أفكر أيضاً يا "غريس". 94 00:06:40,386 --> 00:06:44,349 ‫أتساءل إن كان قد حان الوقت لنحاول ‫وسائل أخرى للدخول إلى ذاكرتك. 95 00:06:44,807 --> 00:06:47,560 ‫قال الطبيب "دوبونت" إنه مستعد ‫لتجربة التنويم المغناطيسي. 96 00:06:47,644 --> 00:06:51,898 ‫كل ما عليك فعله هو الخلود إلى النوم ‫عندما يطلب منك الطبيب "دوبونت" ذلك. 97 00:06:52,815 --> 00:06:53,816 ‫كيف سيقوم "جي..." 98 00:06:55,902 --> 00:06:57,987 ‫كيف سيجعلني الطبيب "دوبونت" ‫أغطّ في النوم؟ 99 00:06:59,280 --> 00:07:00,907 ‫سيشرح كل ذلك غداً. 100 00:07:00,990 --> 00:07:05,286 ‫أتمنى أن نتمكن بتلك الطريقة ‫من استعادة ذاكرتك. 101 00:07:05,370 --> 00:07:06,704 ‫لست متأكدة من أنني أريد استعادتها. 102 00:07:10,625 --> 00:07:12,585 ‫لكن إن كان ذلك سيساعد ‫فسأفعل ما تريد. 103 00:07:17,298 --> 00:07:20,718 ‫انظر، تركت "ليديا" ألبوم مذكراتها. 104 00:07:21,135 --> 00:07:22,845 ‫أتساءل إن كانت تريدك أن تعثر عليه. 105 00:07:31,271 --> 00:07:33,481 ‫ماذا كنت لتضعين ‫في ألبوم مذكراتك يا "غريس"؟ 106 00:07:37,735 --> 00:07:40,363 ‫قطعة قطن من لباس النوم ‫الخاص بالسجن. 107 00:07:43,199 --> 00:07:45,201 ‫قطعة من ثوب نسائي ملطخ بالدماء. 108 00:07:48,746 --> 00:07:49,914 ‫شريط من منديل، 109 00:07:51,499 --> 00:07:52,959 ‫أبيض وعليه زهور زرقاء. 110 00:07:54,168 --> 00:07:55,211 ‫"شونيز دمشقي". 111 00:08:01,843 --> 00:08:03,553 ‫أراك غداً يا "غريس". 112 00:08:04,971 --> 00:08:06,180 ‫سأشاهد وأستمع. 113 00:08:07,890 --> 00:08:09,517 ‫نعم، أيها الطبيب. ‫أعرف أنك ستفعل. 114 00:08:21,362 --> 00:08:24,782 ‫"كنت ضائعة ذات مرة 115 00:08:24,866 --> 00:08:28,036 ‫لكنه قد تم العثور علي الآن 116 00:08:28,661 --> 00:08:34,792 ‫كنت عمياء لكنني أرى الآن" 117 00:08:36,252 --> 00:08:38,338 ‫أتساءل إن تمت تسميتي تيمناً بهذه الأنشودة. 118 00:08:40,882 --> 00:08:42,342 ‫أتمنى أنني قد سُميت تيمناً بها. 119 00:08:44,302 --> 00:08:45,553 ‫أرغب بأن يتم العثور عليّ. 120 00:08:47,096 --> 00:08:48,348 ‫أرغب بأن أرى 121 00:08:49,515 --> 00:08:50,558 ‫أو أن تتم رؤيتي. 122 00:08:52,393 --> 00:08:55,980 ‫أتساءل إن كان ذلك نفس الشيء ‫في عين الرب. 123 00:08:58,316 --> 00:08:59,734 ‫كما هو مكتوب في الكتاب المقدس، 124 00:09:00,443 --> 00:09:02,612 ‫"لأننا الآن نرى عبر قطعة زجاج ‫بشكل قاتم... 125 00:09:04,155 --> 00:09:05,531 ‫لكن بعد ذلك وجهاً لوجه." 126 00:09:07,158 --> 00:09:08,451 ‫إذا كان الأمر وجهاً لوجه 127 00:09:09,369 --> 00:09:10,828 ‫فسيكون هنالك اثنان ينظران. 128 00:09:25,612 --> 00:09:26,863 ‫حسناً. 129 00:09:29,157 --> 00:09:30,408 ‫حان الوقت. 130 00:09:38,792 --> 00:09:42,670 ‫حسناً، أرى أنكم مجتمعون جميعاً ‫ويمكنني أن أقول إنني ممتن جداً 131 00:09:42,754 --> 00:09:45,256 ‫لاهتمامكم ولثقتكم. 132 00:09:45,715 --> 00:09:46,841 ‫يمكنك الجلوس هنا يا "غريس". 133 00:09:52,430 --> 00:09:53,556 ‫هل أنت مرتاحة؟ 134 00:09:54,766 --> 00:09:58,436 ‫"غريس"، لا شيء يدعو للخوف. ‫لا أحد هنا يتمنى الأذية لك. 135 00:09:58,520 --> 00:10:01,606 ‫شرحت لـ"غريس" ‫أنها تحتاج للاستماع لصوتي فقط 136 00:10:01,689 --> 00:10:03,024 ‫وأن تغطّ في النوم ببساطة. 137 00:10:03,108 --> 00:10:04,234 ‫هل هذا مفهوم يا "غريس"؟ 138 00:10:06,861 --> 00:10:07,946 ‫جيد. 139 00:10:08,696 --> 00:10:11,491 ‫الآن، هذه عملية علميّة بالكامل. 140 00:10:12,200 --> 00:10:16,579 ‫لذا أتوسل إليكم أن تتخلصوا ‫من كل الأفكار الخاصة بالمسمرية 141 00:10:16,663 --> 00:10:18,790 ‫أو أي أعمال احتيال أخرى. 142 00:10:19,207 --> 00:10:22,043 ‫أرجو منكم أن تبقوا صامتين ‫حتى تنام "غريس" تماماً 143 00:10:22,460 --> 00:10:24,379 ‫وعند ذلك يمكنكم ‫التحدث بصوت منخفض. 144 00:10:24,921 --> 00:10:28,424 ‫أهذا مفهوم؟ ممتاز. لنبدأ. 145 00:10:36,766 --> 00:10:37,934 ‫"غريس"، أنت تشعرين بالثقل. 146 00:10:39,018 --> 00:10:42,689 ‫ثقيلة جداً. 147 00:10:43,273 --> 00:10:48,570 ‫أطرافك ثقيلة للغاية ‫وهي تسحبك إلى الأسفل. 148 00:10:50,321 --> 00:10:51,322 ‫لا يمكنك الحركة. 149 00:10:58,788 --> 00:11:00,540 ‫جفناك ينزلان بسبب الوزن. 150 00:11:01,666 --> 00:11:05,920 ‫تشعرين بالنعاس. ‫نعاس شديد. 151 00:11:07,213 --> 00:11:11,509 ‫أطرافك تطفو وتنجرف الآن 152 00:11:11,926 --> 00:11:17,599 ‫بينما تغرقين إلى الأسفل ‫كما لو أنك في الماء. 153 00:11:25,648 --> 00:11:27,025 ‫أما زلت تسمعينني يا "غريس"؟ 154 00:11:28,067 --> 00:11:29,152 ‫نعم. 155 00:11:30,528 --> 00:11:31,696 ‫جيد. 156 00:11:31,779 --> 00:11:33,114 ‫هل أنت نائمة يا "غريس"؟ 157 00:11:35,033 --> 00:11:36,034 ‫نعم. 158 00:11:36,117 --> 00:11:37,201 ‫جيد. 159 00:11:37,660 --> 00:11:40,580 ‫عندما تستيقظين ‫لن تتذكري شيئاً من هذا. 160 00:11:43,249 --> 00:11:44,751 ‫الآن يا "غريس" ‫أريدك أن تتعمقي أكثر. 161 00:11:46,961 --> 00:11:48,046 ‫أعمق. 162 00:11:50,423 --> 00:11:51,424 ‫وأعمق. 163 00:11:54,594 --> 00:11:56,679 ‫الآن يا "غريس" ‫ارفعي ذراعك اليمنى من فضلك. 164 00:12:01,017 --> 00:12:04,020 ‫ذراعك قطعة حديدية ‫لا يمكن لأحد أن يثنيها. 165 00:12:04,979 --> 00:12:06,272 ‫هل يرغب أحدكم بالمحاولة؟ 166 00:12:11,069 --> 00:12:12,195 ‫لا أحد؟ 167 00:12:13,905 --> 00:12:15,031 ‫ليكن كذلك. 168 00:12:25,500 --> 00:12:27,085 ‫أنا أستخدم كل قوتي. 169 00:12:33,257 --> 00:12:34,384 ‫جيد جداً، "غريس". 170 00:12:34,467 --> 00:12:35,551 ‫يمكنك إنزال ذراعك. 171 00:12:42,600 --> 00:12:43,935 ‫عيناها مفتوحتان. 172 00:12:44,018 --> 00:12:45,395 ‫وهو أمر طبيعي وبلا أهمية. 173 00:12:46,145 --> 00:12:50,149 ‫يمكن للشخص في هذه الحالة ‫أن يكون قادراً على تمييز الكثير 174 00:12:50,233 --> 00:12:51,484 ‫حتى وعيناه مغلقتان بالكامل. 175 00:12:52,151 --> 00:12:53,277 ‫هلا نُكمل؟ 176 00:13:04,330 --> 00:13:05,873 ‫تبدو غريبة جداً. 177 00:13:05,957 --> 00:13:08,001 ‫هذا يساعد في التركيز. 178 00:13:09,502 --> 00:13:13,297 ‫الرؤية الداخلية تكون أقوى ‫عندما تكون الرؤية الخارجية محجوبة. 179 00:13:14,549 --> 00:13:18,803 ‫حسناً، أيها الطبيب "جوردان"، ‫يمكننا الآن السفر إلى الماضي. 180 00:13:19,762 --> 00:13:22,056 ‫ماذا تريدني أن أسألها بالتحديد؟ 181 00:13:28,646 --> 00:13:30,231 ‫اسألها عن منزل "كنير". 182 00:13:30,314 --> 00:13:32,400 ‫أي جزء منه؟ ‫يجب أن يكون محدداً. 183 00:13:33,693 --> 00:13:35,153 ‫- الشرفة. ‫- الشرفة. 184 00:13:36,988 --> 00:13:38,322 ‫"غريس"، 185 00:13:39,449 --> 00:13:40,950 ‫أنت الآن في شرفة 186 00:13:41,826 --> 00:13:43,202 ‫منزل "كنير". 187 00:13:44,912 --> 00:13:46,330 ‫ما الذي ترينه؟ 188 00:13:50,668 --> 00:13:52,378 ‫أرى زهوراً. 189 00:13:53,296 --> 00:13:54,589 ‫غروب الشمس. 190 00:13:56,507 --> 00:13:58,843 ‫أنا سعيدة للغاية ‫وأريد البقاء هنا. 191 00:13:59,677 --> 00:14:01,637 ‫اطلب منها أن تنهض وتدخل إلى المنزل. 192 00:14:09,854 --> 00:14:12,940 ‫اطلب منها أن تذهب إلى الباب الأرضي ‫في الردهة الذي يؤدي إلى القبو. 193 00:14:15,693 --> 00:14:19,238 ‫"غريس"، ادخلي إلى منزل "كنير". 194 00:14:27,997 --> 00:14:29,832 ‫كما لو أن هناك روحاً في الغرفة. 195 00:14:29,916 --> 00:14:32,293 ‫- أنا خائفة. افتحوا الستائر! ‫- ليس بعد. 196 00:14:33,252 --> 00:14:36,672 ‫يجب أن تحافظوا على هدوئكم. ‫أتوسل إليكم. هذه ليست جلسة استحضار أرواح. 197 00:14:40,093 --> 00:14:41,260 ‫هل أتابع؟ 198 00:14:41,344 --> 00:14:44,222 ‫اسألها إن كانت قد أقامت علاقة ‫مع "جايمس ماكديرموت". 199 00:14:47,850 --> 00:14:51,104 ‫"غريس"، هل أقمت علاقة ‫مع "جايمس ماكديرموت"؟ 200 00:14:53,648 --> 00:14:55,691 ‫علاقة؟ 201 00:14:57,318 --> 00:14:58,486 ‫ماذا تعني؟ 202 00:15:01,197 --> 00:15:04,492 ‫بربك أيها الطبيب، يا لك من منافق! 203 00:15:05,827 --> 00:15:07,578 ‫تريد أن تعرف إن كنت قد قبّلته 204 00:15:07,662 --> 00:15:10,498 ‫وإن كنت قد نمت معه ‫وإن كنت عشيقته، صحيح؟ 205 00:15:12,875 --> 00:15:13,918 ‫نعم. 206 00:15:14,001 --> 00:15:17,588 ‫ما إن كنت قد فعلت ما ترغب بفعله ‫مع تلك الساقطة التي تمسك يدك؟ 207 00:15:21,926 --> 00:15:24,345 ‫تريد أن تعرف ذلك، لذا سأخبرك. 208 00:15:25,596 --> 00:15:26,597 ‫نعم. 209 00:15:28,015 --> 00:15:30,184 ‫كنت أقابله خارجاً، في الفناء. 210 00:15:34,313 --> 00:15:35,857 ‫كنت أحتضنه بقوة 211 00:15:36,566 --> 00:15:39,318 ‫وأسمح له بتقبيلي ولمسي ‫في كل مكان، أيها الطبيب 212 00:15:39,402 --> 00:15:42,280 ‫نفس الأماكن التي تريد أن تلمسني فيها، ‫لأنني أستطيع التمييز دائماً. 213 00:15:43,656 --> 00:15:47,201 ‫أعرف بماذا تفكر عندما تجلس معي ‫في غرفة الحياكة المكتظة تلك. 214 00:15:48,953 --> 00:15:50,496 ‫كان هذا كل شيء، أيها الطبيب. 215 00:15:50,580 --> 00:15:52,457 ‫كان هذا كل ما أسمح له بفعله. 216 00:15:54,917 --> 00:15:57,378 ‫كنت أسيطر عليه، ‫وكذلك على السيد "كنير". 217 00:15:57,462 --> 00:15:59,338 ‫كنت أملك كليهما تحت سيطرتي. 218 00:16:00,756 --> 00:16:01,883 ‫اسألها لماذا. 219 00:16:03,176 --> 00:16:04,844 ‫كنت أتنفس هكذا. 220 00:16:10,766 --> 00:16:12,310 ‫كنت أنحني وأتلوى. 221 00:16:13,478 --> 00:16:15,646 ‫بعد ذلك كان يقول إنه سيفعل أي شيء. 222 00:16:17,440 --> 00:16:18,524 ‫لكن لماذا؟ 223 00:16:19,484 --> 00:16:23,779 ‫أيها الطبيب، أنت تسأل دائماً لماذا. 224 00:16:24,780 --> 00:16:28,117 ‫تُدخل أنفك، ‫ليس أنفك فحسب. 225 00:16:28,868 --> 00:16:32,246 ‫أنت رجل فضولي جداً، أيها الطبيب. ‫الفضول قتل القطة، كما تعلم. 226 00:16:32,330 --> 00:16:35,750 ‫اعتن بتلك الفأرة الصغيرة بجانبك ‫وبجحر الفأر الصغير خاصتها أيضاً. 227 00:16:38,127 --> 00:16:40,129 ‫هذا مشين. ‫"ليديا"، تعالي معي! 228 00:16:40,213 --> 00:16:42,798 ‫يجب أن يوضع التواضع في المرتبة الثانية ‫لمصلحة العلم. 229 00:16:42,882 --> 00:16:44,759 ‫- ابقوا جالسين من فضلكم. ‫- لكن هذه روح. 230 00:16:44,842 --> 00:16:47,637 ‫هذه روح استولت على "غريس"، ‫هذا ليس علماً. 231 00:16:47,720 --> 00:16:49,597 ‫يجب أن أصر على الهدوء! 232 00:16:49,680 --> 00:16:53,226 ‫اسألها إن كانت في قبو السيد "كنير" 233 00:16:54,060 --> 00:16:56,521 ‫يوم الجمعة الـ28 من يوليو، عام 1843. 234 00:16:57,897 --> 00:16:58,898 ‫"غريس"، القبو. 235 00:17:00,274 --> 00:17:01,317 ‫تصوري القبو. 236 00:17:02,068 --> 00:17:04,779 ‫عودي في الزمن وارتقي بالمكان. 237 00:17:18,292 --> 00:17:19,335 ‫نعم. 238 00:17:21,254 --> 00:17:22,755 ‫آخر الردهة... 239 00:17:24,757 --> 00:17:26,592 ‫أفتح الباب الأرضي... 240 00:17:27,969 --> 00:17:30,346 ‫أسفل سلالم القبو. 241 00:17:37,687 --> 00:17:42,650 ‫براميل ومشروبات وخضروات ‫في صناديق مليئة بالرمل. 242 00:17:44,402 --> 00:17:45,653 ‫هناك على الأرض. 243 00:17:47,029 --> 00:17:48,906 ‫نعم، كنت في القبو. 244 00:17:50,074 --> 00:17:51,534 ‫اسألها إن كانت "نانسي" هناك. 245 00:17:54,787 --> 00:17:57,039 ‫نعم، لقد رأيتها. 246 00:17:59,500 --> 00:18:01,002 ‫كما يمكنني أن أراك، أيها الطبيب 247 00:18:01,919 --> 00:18:03,421 ‫ويمكنني أن أسمعك أيضاً. 248 00:18:04,171 --> 00:18:06,674 ‫هل كانت على قيد الحياة؟ 249 00:18:07,133 --> 00:18:09,135 ‫كانت على قيد الحياة جزئياً 250 00:18:09,218 --> 00:18:10,970 ‫أو ميتة جزئياً. 251 00:18:12,138 --> 00:18:15,141 ‫احتاجت أن ترتاح من بؤسها. 252 00:18:23,774 --> 00:18:24,942 ‫هل ساعدت في خنقها؟ 253 00:18:26,611 --> 00:18:30,656 ‫خُنقت باستخدام منديلي. ‫كان عليه رسومات جميلة! 254 00:18:31,115 --> 00:18:33,284 ‫كان من المؤسف خسارة ذلك المنديل. 255 00:18:33,367 --> 00:18:35,828 ‫بقي بحوزتي وقتاً طويلاً ‫وكان يخص أمي. 256 00:18:36,954 --> 00:18:38,497 ‫كان يجب أن أنزعه عن رقبة "نانسي" 257 00:18:38,581 --> 00:18:41,626 ‫لكن "جايمس" لم يسمح لي بأخذه، ‫ولا أقراطها الذهبية أيضاً. 258 00:18:42,627 --> 00:18:44,545 ‫كان عليه دماء ‫لكن كان من الممكن غسله. 259 00:18:45,588 --> 00:18:46,964 ‫أنت قتلتها. 260 00:18:48,257 --> 00:18:49,508 ‫لطالما ظننت ذلك. 261 00:18:52,845 --> 00:18:53,971 ‫اعطيني المنديل! 262 00:19:09,904 --> 00:19:11,322 ‫المنديل قتلها. 263 00:19:11,405 --> 00:19:12,865 ‫الأيادي أمسكت به. 264 00:19:14,075 --> 00:19:16,202 ‫كان يجب أن تموت. ‫جزاء الخطيئة الموت. 265 00:19:46,023 --> 00:19:47,608 ‫"غريس"، كنت أظنك أفضل من ذلك. 266 00:19:48,317 --> 00:19:50,403 ‫لقد خدعتنا كل هذه السنوات. 267 00:19:52,988 --> 00:19:54,865 ‫أنتم خدعتم أنفسكم. 268 00:19:56,325 --> 00:19:58,160 ‫أنا لست "غريس". 269 00:20:07,920 --> 00:20:10,089 ‫توقف. 270 00:20:23,227 --> 00:20:25,271 ‫"غريس" لا تعرف شيئاً عن هذا. 271 00:20:36,866 --> 00:20:40,578 ‫"دع الماء والدم 272 00:20:41,328 --> 00:20:44,957 ‫من الجانب الفائض" 273 00:20:45,040 --> 00:20:46,041 ‫لقد قتلتها. 274 00:20:46,500 --> 00:20:50,588 ‫"صخرة الأعمار، انشقي لي 275 00:20:51,630 --> 00:20:56,051 ‫دعيني أخبئ نفسي فيك" 276 00:20:57,178 --> 00:21:01,098 ‫أنت لست "غريس". ‫إن لم تكوني "غريس" فمن أنت؟ 277 00:21:01,182 --> 00:21:03,601 ‫- يجب أن تجيبي. آمرك بذلك! ‫- لا يمكنك أن تأمر، يجب أن تحزر. 278 00:21:03,684 --> 00:21:07,021 ‫الأرواح تتحدث عبر الآخرين، في الغشاوة ‫لكنها تكذب أحياناً، كما تعلمون. 279 00:21:07,104 --> 00:21:08,230 ‫أنا لا أكذب. 280 00:21:08,814 --> 00:21:10,149 ‫تخطيت الكذب. 281 00:21:10,232 --> 00:21:13,444 ‫قد يكون "جايمس ماكديرموت" ‫جاء ليّتهم "غريس". 282 00:21:13,527 --> 00:21:17,531 ‫- لست "جايمس" أيتها المحتالة العجوز. ‫- من فضلك سيدة "كانيل"، هذه ليست روحاً. 283 00:21:18,073 --> 00:21:21,327 ‫أعتقد أن ما نشهده الآن ‫هو ظاهرة طبيعية بحتة. 284 00:21:21,410 --> 00:21:24,205 ‫إنها "نانسي" إذاً. ‫الأرواح وقحة في العادة وُتسيء الكلام. 285 00:21:24,288 --> 00:21:27,583 ‫- البعض لا يحتمل الموت. ‫- لست "نانسي" أيتها الغبية! 286 00:21:28,042 --> 00:21:31,003 ‫لا تستطيع "نانسي" نطق كلمة، ‫ليس ورقبتها بذلك الشكل. 287 00:21:31,921 --> 00:21:33,339 ‫كانت رقبة جميلة سابقاً! 288 00:21:34,799 --> 00:21:36,550 ‫لكن "نانسي" لم تعد غاضبة. 289 00:21:37,968 --> 00:21:39,136 ‫إنها تتفهم. 290 00:21:40,346 --> 00:21:41,806 ‫"نانسي" صديقتي. 291 00:21:42,348 --> 00:21:44,099 ‫تريد أن تشارك بعض الأمور. 292 00:21:47,686 --> 00:21:48,771 ‫تعال أيها الطبيب، 293 00:21:50,356 --> 00:21:51,732 ‫أنت تحب الأحجيات. 294 00:21:52,983 --> 00:21:54,443 ‫أنت تعرف الجواب. 295 00:21:55,861 --> 00:21:59,782 ‫أخبرتك أنه كان منديلي، ‫الذي أعطيته لـ"غريس". 296 00:22:00,199 --> 00:22:02,117 ‫الذي احتفظت به بعد... 297 00:22:04,036 --> 00:22:10,125 ‫"لقد كانت الحقيقة الواضحة في عينيها 298 00:22:10,209 --> 00:22:14,797 ‫التي جعلتني أحب (ماري)." 299 00:22:16,090 --> 00:22:18,676 ‫ليس "ماري"... لا تقصدين "ماري ويتني". 300 00:22:18,759 --> 00:22:20,010 ‫طلبت من "جايمس" أن يفعلها. 301 00:22:20,886 --> 00:22:22,137 ‫كنت هناك طوال الوقت! 302 00:22:22,221 --> 00:22:23,389 ‫- هناك؟ ‫- هنا. 303 00:22:24,807 --> 00:22:26,725 ‫حيث أنا الآن، مع "غريس". 304 00:22:28,269 --> 00:22:31,564 ‫كنت باردة جداً ‫مستلقية على الأرض. 305 00:22:33,190 --> 00:22:34,358 ‫وكنت وحيدة. 306 00:22:35,401 --> 00:22:37,111 ‫احتجت للبقاء دافئة. 307 00:22:38,445 --> 00:22:40,489 ‫لكن "غريس" لا تعرف. ‫لم تعرف ذلك قط! 308 00:22:41,824 --> 00:22:43,158 ‫كانوا على وشك شنقها. 309 00:22:43,993 --> 00:22:45,077 ‫لكان ذلك خاطئاً. 310 00:22:45,911 --> 00:22:48,205 ‫استعرت ملابسها للقليل من الوقت فحسب. 311 00:22:48,289 --> 00:22:50,291 ‫- ملابسها؟ ‫- قشرتها على الأرض. 312 00:22:50,833 --> 00:22:52,376 ‫جسدها اللحمي. 313 00:22:53,627 --> 00:22:56,547 ‫هي نسيت أن تفتح النافذة ‫لذا لم أستطع الخروج. 314 00:22:59,049 --> 00:23:00,801 ‫لكن ما كنت لأؤذيها. 315 00:23:01,427 --> 00:23:02,886 ‫يجب ألا تخبرها. 316 00:23:02,970 --> 00:23:04,680 ‫- لماذا؟ ‫- أنت تعرف لماذا، أيها الطبيب. 317 00:23:05,097 --> 00:23:06,849 ‫أتريدها أن تعود إلى المصحة؟ 318 00:23:07,391 --> 00:23:10,102 ‫كنت أحب الوضع هناك في البداية. ‫كنت أستطيع التحدث بصوت مرتفع. 319 00:23:10,894 --> 00:23:12,062 ‫كنت أستطيع المشاركة. 320 00:23:14,440 --> 00:23:15,774 ‫لكنهم لم يصدقوني. 321 00:23:17,359 --> 00:23:18,444 ‫لم ينصتوا إليّ. 322 00:23:19,278 --> 00:23:20,696 ‫لم أكن مسموعة. 323 00:23:20,779 --> 00:23:22,114 ‫"غريس"، 324 00:23:22,197 --> 00:23:23,324 ‫توقفي عن الخداع! 325 00:23:23,407 --> 00:23:25,868 ‫- أنا لست "غريس". ‫- أهذه أنت حقاً؟ 326 00:23:26,952 --> 00:23:28,078 ‫لا تخافي. 327 00:23:28,704 --> 00:23:29,788 ‫قولي الحقيقة. 328 00:23:31,081 --> 00:23:32,124 ‫أترى؟ 329 00:23:34,084 --> 00:23:35,169 ‫أنتم متشابهون جميعاً. 330 00:23:35,961 --> 00:23:41,634 ‫لا تنصتون إليّ. ‫أنتم لا تصدقونني، أنتم لا تسمعون. 331 00:23:47,848 --> 00:23:51,018 ‫لقد غادرت. يمكنك أن تعرف ‫عندما يعودون إلى عالمهم دائماً. 332 00:23:51,101 --> 00:23:53,520 ‫يمكنك أن تشعر بذلك في الهواء. ‫إنها الكهرباء. 333 00:23:54,605 --> 00:23:55,981 ‫"غريس". 334 00:23:56,774 --> 00:23:58,192 ‫"غريس ماركس"، أما زال يمكنك سماعي؟ 335 00:24:00,819 --> 00:24:01,862 ‫نعم. 336 00:24:02,529 --> 00:24:03,572 ‫جيد. 337 00:24:04,740 --> 00:24:06,241 ‫سأوقظك الآن. 338 00:24:11,538 --> 00:24:12,998 ‫"غريس"، أنت الآن أخف من الهواء. 339 00:24:13,082 --> 00:24:17,586 ‫لا شيء يسحبك إلى الأسفل ‫بينما تعومين إلى الأعلى. 340 00:24:17,670 --> 00:24:19,129 ‫إلى الأعلى، خارج الأعماق. 341 00:24:19,922 --> 00:24:22,966 ‫ترين الضوء فوقك بينما تخترقين ‫سطح الحاضر. 342 00:24:25,052 --> 00:24:27,096 ‫عندما أطرق أصابعي ‫ستستيقظين تماماً. 343 00:24:46,865 --> 00:24:47,908 ‫لا بد أنني كنت نائمة. 344 00:24:49,284 --> 00:24:52,955 ‫هل تتذكرين أي شيء؟ ‫أي شيء مما حدث للتو هنا؟ 345 00:24:53,872 --> 00:24:54,707 ‫لا. 346 00:24:57,292 --> 00:24:58,377 ‫كنت نائمة. 347 00:25:01,505 --> 00:25:02,840 ‫لكن لا بد أنني كنت أحلم. 348 00:25:04,842 --> 00:25:06,009 ‫حلمت بأمي 349 00:25:07,720 --> 00:25:08,929 ‫تعوم في البحر. 350 00:25:10,889 --> 00:25:12,057 ‫كانت في سلام. 351 00:25:18,439 --> 00:25:22,735 ‫قد تشعرين بالقليل من الدوار. ‫يحدث هذا عادة. 352 00:25:22,818 --> 00:25:26,155 ‫سيدة "كونيل"، احرصي على أن تؤخذ ‫"غريس" إلى غرفة نوم لتستلقي. 353 00:25:34,997 --> 00:25:36,415 ‫سيداتي وسادتي، أنا في حيرة. 354 00:25:36,498 --> 00:25:40,002 ‫أعتقد أن هاتين شخصيتان مختلفتان 355 00:25:40,085 --> 00:25:42,087 ‫موجودتان في نفس الجسد معاً 356 00:25:42,546 --> 00:25:45,883 ‫ومع ذلك تمتلكان ذكريات مختلفة تماماً. 357 00:25:45,966 --> 00:25:49,678 ‫إنهما، ولأسباب عملية بحتة، ‫شخصان منفصلان تماماً. 358 00:25:49,762 --> 00:25:54,224 ‫إن قبلتم بالمقولة، نحن ما نتذكره. 359 00:25:54,308 --> 00:25:55,768 ‫ربما. 360 00:25:55,851 --> 00:25:58,437 ‫لكن بطبيعة الحال ‫نحن أيضاً ما ننساه. 361 00:25:59,271 --> 00:26:01,607 ‫الصوت الآخر، مهما كان، لقد كان... 362 00:26:03,358 --> 00:26:04,943 ‫عنيفاً بشكل ملحوظ. 363 00:26:05,027 --> 00:26:07,905 ‫أيها الطبيب "جوردان" ‫ماذا ستقول عن هذا في تقريرك؟ 364 00:26:07,988 --> 00:26:10,491 ‫يجب أن أفكر بموقفي بعناية شديدة. 365 00:26:12,117 --> 00:26:15,412 ‫لطالما آمنت أن "غريس" بريئة ‫أو بالأحرى، كنت آمل ذلك 366 00:26:15,829 --> 00:26:19,875 ‫لكن إن كان ما شهدناه ‫هو ظاهرة طبيعية 367 00:26:19,958 --> 00:26:21,210 ‫من نحن لنشكك بذلك؟ 368 00:26:21,293 --> 00:26:24,755 ‫هل كانت في حالة غشاوة فعلاً ‫أم كانت تتظاهر وتضحك في داخلها؟ 369 00:26:24,838 --> 00:26:28,175 ‫أعرف ما رأيته وسمعته ‫لكن ربما كانت ترينا وهماً. 370 00:26:28,258 --> 00:26:29,551 ‫أنا أخالفك الرأي بهذا. 371 00:26:29,635 --> 00:26:32,262 ‫لا. إذا وصفت ما شاهدته في تقريري 372 00:26:33,013 --> 00:26:35,599 ‫ووصل ذلك إلى أي عريضة ‫تم تقديمها نيابةً عنها 373 00:26:35,682 --> 00:26:37,643 ‫فسيقضي ذلك على أي فرصة بالنجاح. 374 00:26:37,726 --> 00:26:41,230 ‫- أيها الطبيب "جوردان"، دعنا نناقش هذا. ‫- لا يمكنني كتابة التقرير الذي ترغب به 375 00:26:41,313 --> 00:26:42,189 ‫دون أن أشهد زوراً. 376 00:26:43,148 --> 00:26:45,108 ‫الخيار الآمن هو عدم كتابة شيء ‫على الإطلاق. 377 00:26:45,192 --> 00:26:49,112 ‫لكن تلك الساعات التي قضيتها مع "غريس" ‫يجب أن يكون لها معنى أكثر... 378 00:26:49,196 --> 00:26:53,116 ‫الحقيقة هي أنني لا أستطيع التصريح ‫بشيء بيقين أنه الحقيقة. 379 00:26:53,200 --> 00:26:54,493 ‫لأن الحقيقة تراوغني. 380 00:26:56,912 --> 00:26:58,247 ‫أو "غريس" تراوغني. 381 00:26:58,330 --> 00:27:00,082 ‫أيها الطبيب "جوردان" ‫أرجوك أن تعيد النظر. 382 00:27:42,541 --> 00:27:44,710 ‫لطالما أردت فعل هذا مع امرأة أخرى. 383 00:27:46,128 --> 00:27:47,212 ‫ليس أنت. 384 00:28:17,120 --> 00:28:18,663 ‫عزيزي القس "فيرنجر". 385 00:28:19,497 --> 00:28:23,501 ‫تجربة مشاهدة ما رأيناه ‫في قاعة الحاكم 386 00:28:24,169 --> 00:28:27,839 ‫خلقت تساؤلات كثيرة لديّ ‫بخصوص التنويم المغناطيسي والمسمرية. 387 00:28:29,257 --> 00:28:32,969 ‫أتساءل إن كانت تتيح الفرصة للنساء ‫ليقلن ما يفكرن به 388 00:28:33,845 --> 00:28:37,724 ‫ولأن يعبرن عن أفكارهن ‫ومشاعرهن الحقيقية بجرأة أكبر 389 00:28:37,807 --> 00:28:40,769 ‫وبعبارات أكثر سوقية ‫على خلاف ما يشعرن بأنه مسموح لهن. 390 00:28:42,020 --> 00:28:45,899 ‫أتساءل عن طفولة "غريس" العنيفة ‫وتجاربها كسيدة يافعة 391 00:28:48,151 --> 00:28:51,237 ‫أسيئت معاملتها باستمرار ‫وتم التحرش بها من كل جانب. 392 00:28:53,156 --> 00:28:56,701 ‫وأتساءل كم تحمل من الغضب ‫المكبوت في داخلها نتيجة لذلك. 393 00:28:59,037 --> 00:29:03,500 ‫السؤال هو، هل كان هذا الغضب ‫موجهاً نحو "نانسي مونتغومري" 394 00:29:03,583 --> 00:29:05,835 ‫و"توماس كنير"، ‫مما أدى إلى قتلهما؟ 395 00:29:06,669 --> 00:29:07,754 ‫أو موجهاً لي 396 00:29:08,296 --> 00:29:13,092 ‫مما يجعل اعترافها خلال تنويمها المغناطيسي ‫خدعة مصممة لإيذائي؟ 397 00:29:14,761 --> 00:29:16,179 ‫شيء واحد مؤكد. 398 00:29:17,764 --> 00:29:19,933 ‫لا أستطيع كتابة تقرير للجنتك. 399 00:29:21,100 --> 00:29:22,727 ‫يجب أن أنسى "غريس ماركس". 400 00:29:25,563 --> 00:29:28,900 ‫لن يعود إلى "كنغستون". ‫لقد رحل. 401 00:29:29,776 --> 00:29:33,780 ‫عندما سمعت أنك غادرت بسرعة كبيرة ‫دون أن ترسل لي أي رسالة 402 00:29:33,863 --> 00:29:35,782 ‫شعرت بالأسى الشديد ‫أيها الطبيب "جوردان". 403 00:29:36,616 --> 00:29:40,537 ‫لم أستطع أن أفهم ‫أنك ذهبت دون أن توّدعني 404 00:29:40,620 --> 00:29:42,539 ‫بعد كل الأحاديث التي خضناها معاً. 405 00:29:45,291 --> 00:29:48,127 ‫قالوا أيضاً إنك ستكتب رسالة ‫للحاكم نيابةً عني 406 00:29:48,878 --> 00:29:49,879 ‫لتحررني 407 00:29:50,338 --> 00:29:52,799 ‫وأصبحت الآن خائفة ألا تفعل ذلك. 408 00:29:55,426 --> 00:30:00,139 ‫تذكرت الآن ادّعاء "جيرمايا" ‫بأنه يرى مستقبلي بعد النظر إلى راحة يدي 409 00:30:03,852 --> 00:30:06,271 ‫وقال إن كل شيء ‫سيكون على ما يرام في النهاية. 410 00:30:07,981 --> 00:30:10,024 ‫وتساءلت إن كان يحاول ‫إطمئناني فحسب. 411 00:30:12,944 --> 00:30:13,987 ‫شكرا. 412 00:30:14,070 --> 00:30:17,448 ‫كنت خائفة من أن أقع في يأس بلا فائدة ‫على حياتي الضائعة 413 00:30:19,409 --> 00:30:21,578 ‫وكنت لا أزال غير متأكدة ‫من كيفية حدوث ذلك. 414 00:30:27,000 --> 00:30:28,293 ‫عزيزي القس "فيرنجر". 415 00:30:29,043 --> 00:30:32,589 ‫يجب أن أعترف أنني كنت على وشك ‫الوصول إلى الإرهاق العصبي 416 00:30:32,672 --> 00:30:35,550 ‫خلال السنتين الأخيرتين ‫من وجودي في "كنغستون". 417 00:30:35,633 --> 00:30:36,801 ‫شكراً لك يا أمي. 418 00:30:37,260 --> 00:30:41,472 ‫عدم المعرفة ‫التمسك بالتلميحات وبالمؤشرات 419 00:30:42,390 --> 00:30:44,183 ‫في الهمسات المحيّرة 420 00:30:44,267 --> 00:30:45,894 ‫الأمر سيء كما أن تكون مطارَداً. 421 00:30:47,061 --> 00:30:50,273 ‫أحياناً في الليل ‫يطفو وجهها أمامي في الظلام 422 00:30:51,024 --> 00:30:54,152 ‫مثل سراب جميل وغامض. 423 00:30:58,740 --> 00:31:02,952 ‫ما زالت لدي إيماءات ‫لبعض الاكتشافات المهمة 424 00:31:03,620 --> 00:31:06,581 ‫على الرغم من أنني أهيم في الظلام حتى الآن. ‫أضواء خافتة تقودني. 425 00:31:06,664 --> 00:31:07,790 ‫قاتلة. 426 00:31:11,461 --> 00:31:14,422 ‫أنا ممتن تقريباً ‫لأن فرصة الوصول إلى حل سلمي 427 00:31:14,505 --> 00:31:16,799 ‫بين الشمال والجنوب ليست مُبشرة 428 00:31:17,550 --> 00:31:21,179 ‫لأنه سيكون من المريح ‫أن يوضع أمامي واجب من نوع ما 429 00:31:21,804 --> 00:31:24,849 ‫بغض النظر عن مدى أسف المناسبة. 430 00:31:26,476 --> 00:31:32,065 ‫صديقك ذات العقل المُنهك والمُرهق ‫لكن الحنون، "سايمون". 431 00:31:36,861 --> 00:31:38,947 ‫"بعد 11 عاماً" 432 00:31:39,030 --> 00:31:43,284 ‫"غريس"، لدي أخبار في غاية الروعة. ‫لقد وصل قرار العفو عنك. 433 00:31:43,993 --> 00:31:46,663 ‫من السير "جون ماكدونالد" ‫ووزارة العدل في "أتوا". 434 00:31:47,538 --> 00:31:48,665 ‫أليس هذا رائعاً؟ 435 00:31:50,708 --> 00:31:52,126 ‫أليست مزحة قاسية؟ 436 00:31:52,210 --> 00:31:55,129 ‫لا. هذا حقيقي تماماً. 437 00:31:55,713 --> 00:31:56,756 ‫تم العفو عنك! 438 00:32:04,514 --> 00:32:08,267 ‫من الغريب إدراك أنني لن أكون ‫قاتلة مشهورة بعد الآن 439 00:32:09,102 --> 00:32:13,147 ‫بل ربما سيرونني على أنني امرأة بريئة ‫تم اتهامها وسجنها ظلماً 440 00:32:15,108 --> 00:32:17,902 ‫وشخصاً يثير الشفقة ‫بدل الرعب والخوف. 441 00:32:19,904 --> 00:32:22,115 ‫استغرقني الاعتياد على الفكرة ‫بضعة أيام 442 00:32:22,907 --> 00:32:25,076 ‫وهذا يستدعي إعادة ترتيب للوجه. 443 00:32:30,540 --> 00:32:33,501 ‫تمنيت أن ألتف وأنظر إلى الخلف ‫لكنني تذكرت زوجة "لوط". 444 00:32:34,377 --> 00:32:36,337 ‫كان لدي نوع من الندم بالتأكيد 445 00:32:36,421 --> 00:32:39,507 ‫لأن السجن كان المنزل الوحيد ‫الذي عرفته لما يقارب الـ30 عاماً. 446 00:32:40,425 --> 00:32:42,719 ‫الانتقال من شيء مألوف ‫إلى المجهول 447 00:32:43,261 --> 00:32:45,096 ‫هي مسألة تثير القلق 448 00:32:45,972 --> 00:32:48,850 ‫وأفترض أن لهذا السبب ‫يخاف الناس من الموت. 449 00:32:50,935 --> 00:32:53,479 ‫أيمكنني أن أسأل عن المنزل ‫الذي سأخدم فيه؟ 450 00:32:54,522 --> 00:32:56,315 ‫ماذا قيل لصاحب المنزل عني؟ 451 00:32:56,816 --> 00:32:58,985 ‫هنالك مفاجأة في انتظارك يا "غريس". 452 00:32:59,068 --> 00:33:02,155 ‫لا يمكنني أن أقول لك ما هي ‫لكنها مفاجأة جيدة. 453 00:33:02,864 --> 00:33:06,659 ‫سأخبرك أنها تتعلق برجل نبيل. 454 00:33:07,618 --> 00:33:08,619 ‫أي رجل نبيل؟ 455 00:33:09,370 --> 00:33:13,332 ‫لا يمكنني إخبارك ‫لكنه صديق قديم لك. 456 00:33:15,543 --> 00:33:19,172 ‫الرجل النبيل الذي يمكنني ‫أن أفكر به يا سيدي، هو أنت. 457 00:33:56,793 --> 00:33:57,835 ‫ها هو رجلنا. 458 00:34:07,637 --> 00:34:10,973 ‫"غريس"، هل عرفتني؟ ‫سأعرفك في أي مكان. 459 00:34:13,893 --> 00:34:15,061 ‫"جيمي والش". 460 00:34:16,854 --> 00:34:18,981 ‫سنترككما بمفردكما للحظة. 461 00:34:20,441 --> 00:34:21,651 ‫آخر مرة رأيتك فيها... 462 00:34:24,320 --> 00:34:28,074 ‫شهادتك هي ما غيرت رأي القاضي ‫وهيئة المحلفين ضدي كثيراً. 463 00:34:29,867 --> 00:34:33,371 ‫لقد غمرني الشعور بالذنب ‫على الدور الذي لعبته في إدانتك. 464 00:34:34,163 --> 00:34:37,333 ‫كنت فتى صغيراً في ذلك الوقت ‫ولم أكن نّداً للمحامين. 465 00:34:37,416 --> 00:34:39,168 ‫أجبروني على قول أشياء. 466 00:34:42,338 --> 00:34:43,589 ‫لا بأس، "جيمي". 467 00:34:45,508 --> 00:34:47,176 ‫ليس عليك الشعور بالذنب بعد الآن. 468 00:34:49,137 --> 00:34:50,888 ‫يمكن أن يحدث هذا لأي أحد. 469 00:34:56,394 --> 00:34:58,020 ‫أتوسل إليك لتسامحيني. 470 00:35:01,274 --> 00:35:02,275 ‫لقد سامحتك. 471 00:35:06,237 --> 00:35:09,824 ‫"غريس"، هذه مزرعتي الآن. ‫إنها لي. 472 00:35:10,741 --> 00:35:13,369 ‫على الرغم من أنني لست مليونيراً ‫لكنني أستطيع توفير منزل لك. 473 00:35:13,953 --> 00:35:17,498 ‫في هذه البلاد، لا يتم الحكم عليك بماضيك ‫بل بما لديك الآن. 474 00:35:17,582 --> 00:35:19,458 ‫لا أريدك أن تتزوجني ‫بدافع الشعور بالذنب. 475 00:35:20,793 --> 00:35:23,671 ‫لطالما كانت لدي مشاعر دافئة ‫تجاهك يا "غريس". 476 00:35:46,194 --> 00:35:47,278 ‫حسناً إذاً. 477 00:36:01,588 --> 00:36:03,006 ‫"...الجميع معاً." 478 00:36:06,703 --> 00:36:09,706 ‫انقضت سنوات عديدة ‫منذ أن كنت في عمر الـ16 479 00:36:09,789 --> 00:36:12,250 ‫وأسير لأول مرة ‫عبر ممر منزل "كنير" الطويل. 480 00:36:14,460 --> 00:36:16,254 ‫والآن أنا أقف على شرفتي الخاصة 481 00:36:16,713 --> 00:36:20,341 ‫والمشهد أمامي مسالم جداً. ‫ستظن أنه صورة. 482 00:36:24,846 --> 00:36:26,723 ‫لدينا دجاج أبيض وأحمر 483 00:36:26,806 --> 00:36:29,100 ‫وبقرة من "جيرسي" ‫من أجل الكريمة والجبن. 484 00:36:29,559 --> 00:36:30,768 ‫لا شيء أفضل من هذا. 485 00:36:32,395 --> 00:36:36,232 ‫لدينا حصانين، "شارلي" و"نيل" ‫وهما يسعدانني كثيراً 486 00:36:36,316 --> 00:36:38,651 ‫ويوفران رفقة جيدة ‫عندما لا يكون السيد "والش" هنا. 487 00:36:39,068 --> 00:36:40,153 ‫اسم قطتنا "تابي" 488 00:36:41,195 --> 00:36:43,948 ‫وهي باللون الذي يمكن أن تتوقعه ‫وصائدة فئران جيدة. 489 00:36:44,032 --> 00:36:45,700 ‫- وكلب اسمه "ريكس". ‫- وكلب اسمه "ريكس". 490 00:37:03,509 --> 00:37:05,970 ‫أراد السيد "والش" أن يوظف فتاة أيضاً 491 00:37:06,763 --> 00:37:09,557 ‫لكنني قلت إنني أفضل ‫القيام بالأعمال المنزلية بنفسي. 492 00:37:10,683 --> 00:37:12,310 ‫لا أريد أن أحصل على خادمة مقيمة 493 00:37:12,936 --> 00:37:15,688 ‫لأنهن يتطفلن كثيراً ‫ويتنصتن على الأبواب. 494 00:37:34,082 --> 00:37:35,667 ‫"(جيروم دوبونت) ‫متخصص أرواح ووسيط" 495 00:37:35,750 --> 00:37:39,379 ‫أعرف أن أسراري بأمان مع "جيرمايا" ‫وأسراره بأمان معي. 496 00:37:43,841 --> 00:37:48,262 ‫بشكل عام، أنا والسيد "والش" متفقان ‫والأمور تسير بشكل جيد بيننا. 497 00:37:49,347 --> 00:37:51,182 ‫لكن هنالك شيئاً يزعجني، سيدي. 498 00:37:51,766 --> 00:37:54,185 ‫وهو أحد أسباب كتابتي لك ‫هذه الرسالة الطويلة. 499 00:37:54,936 --> 00:37:55,937 ‫إنه هذا. 500 00:37:56,020 --> 00:37:58,064 ‫التفكير بالمعاناة التي تسببت لك بها. 501 00:38:00,942 --> 00:38:02,777 ‫لم تتسبب لي بأي معاناة يا "جيمي". 502 00:38:03,653 --> 00:38:04,862 ‫الآخرون هم من تسببوا بها. 503 00:38:06,114 --> 00:38:08,533 ‫بالإضافة لسوء الحظ وسوء الحكم. 504 00:38:10,118 --> 00:38:14,080 ‫أخبريني مجدداً. ‫أخبريني مجدداً عن المصحة النفسية. 505 00:38:15,123 --> 00:38:16,833 ‫أخبريني كيف كنت تُعالَجين. 506 00:38:23,798 --> 00:38:25,008 ‫كان الطبيب يزورني في العادة. 507 00:38:26,342 --> 00:38:30,013 ‫كان يضع يده على رجلي ‫ويقول إنه يريد فحص تقدم علاجي. 508 00:38:32,473 --> 00:38:34,726 ‫إنه يحب تصور المعاناة ‫التي تعرضت لها. 509 00:38:43,234 --> 00:38:47,113 ‫ينصت لكل ذلك ‫كطفل ينصت لقصة خيالية. 510 00:38:47,655 --> 00:38:50,575 ‫يجب أن أعترف أنه يذكرني بك ‫أيها الطبيب "جوردان". 511 00:38:51,743 --> 00:38:54,912 ‫كنت متحمساً لسماع معاناتي بالحياة ‫مثل السيد "والش". 512 00:38:55,455 --> 00:38:58,624 ‫تتورد وجنتاك ‫ولو كان لديك أذنين كالكلب 513 00:38:59,042 --> 00:39:00,418 ‫لتصلبتا إلى الأمام 514 00:39:01,044 --> 00:39:03,671 ‫ولمعتا عيناك ‫وتدلى لسانك إلى الخارج 515 00:39:04,213 --> 00:39:05,923 ‫كما لو أنك وجدت دجاجة بين الشجيرات. 516 00:39:07,133 --> 00:39:11,846 ‫قد أكون غيرت بعض تفاصيل قصصي، ‫كما فعل السيد "والش" 517 00:39:11,929 --> 00:39:13,848 ‫كي تناسب ما أردتَ ‫سماعه. 518 00:39:15,683 --> 00:39:18,061 ‫جعلني هذا ذات فائدة ‫في هذا العالم نوعاً ما. 519 00:39:20,480 --> 00:39:21,814 ‫هل يمكنك مسامحتي؟ 520 00:39:21,898 --> 00:39:26,694 ‫لقد أصر على أن أسامحه ‫ومن أنا لأرفض مثل هذا الطلب البسيط؟ 521 00:39:31,157 --> 00:39:34,118 ‫كان في قلبي غضب شديد تجاه ‫"ماري ويتني" لسنوات عديدة 522 00:39:35,036 --> 00:39:37,080 ‫وتجاه "نانسي مونتغومري" بشكل خاص. 523 00:39:38,247 --> 00:39:41,959 ‫تجاه كلتيهما لأنهما سمحتا لنفسيهما ‫أن تموتا بالطريقة التي ماتتا فيها. 524 00:39:42,418 --> 00:39:45,254 ‫لذا لا أشعر أنه من الصائب ‫أن أسامحه بهذه السهولة 525 00:39:46,255 --> 00:39:49,592 ‫لأنني أدرك أنني أكذب بفعل ذلك. 526 00:39:50,635 --> 00:39:53,096 ‫على الرغم من أنني أعتقد ‫أن هذه ليست أول كذبة لي. 527 00:39:54,013 --> 00:39:55,431 ‫كما كانت "ماري ويتني" تقول، 528 00:39:56,224 --> 00:39:59,268 ‫كذبة بيضاء صغيرة تُعتبر ‫ثمناً زهيداً لقاء السلام والهدوء. 529 00:40:03,981 --> 00:40:04,982 ‫كيف حاله؟ 530 00:40:06,275 --> 00:40:08,402 ‫هل لاحظت أي تحسن ‫منذ المرة السابقة؟ 531 00:40:08,486 --> 00:40:12,657 ‫ما زال لا يذكر أياً من الأحداث الأخيرة ‫ولا أرى أي تحسن في كلامه. 532 00:40:12,740 --> 00:40:15,743 ‫مرت سنوات عديدة منذ أن جُرح ‫ابنك، "سيدة جوردان". 533 00:40:15,827 --> 00:40:18,371 ‫أعتقد أن هذه ستكون حالته الدائمة. 534 00:40:18,913 --> 00:40:20,706 ‫أتمنى لو كانت لدي أخبار أفضل. 535 00:40:22,500 --> 00:40:24,961 ‫لا أعتقد أن زياراتي ذات فائدة ‫عند هذه المرحلة. 536 00:40:29,090 --> 00:40:30,091 ‫شكراً لك أيها الطبيب. 537 00:40:41,936 --> 00:40:42,979 ‫"سايمون". 538 00:40:44,522 --> 00:40:45,982 ‫"سايمون"، كيف حالك اليوم؟ 539 00:40:56,033 --> 00:40:57,785 ‫"(غريس ماركس) ‫(إيثيكا)، (نيويورك)" 540 00:41:08,754 --> 00:41:11,174 ‫أفكر بـ"ماري ويتني" كثيراً هذه الأيام 541 00:41:12,383 --> 00:41:15,136 ‫وبالوقت الذي ألقينا فيه ‫قشرة التفاح من فوق أكتافنا. 542 00:41:16,179 --> 00:41:18,347 ‫لقد تحقق كل شيء نوعاً ما. 543 00:41:19,265 --> 00:41:22,935 ‫كما كانت تقول تماماً، ‫سأتزوج رجلاً اسمه يبدأ بحرف "جيه" 544 00:41:23,352 --> 00:41:25,813 ‫وكما كان يقول "جيرمايا" حينها، 545 00:41:25,897 --> 00:41:28,232 ‫يجب أن أعبر الماء 3 مرات 546 00:41:28,649 --> 00:41:30,401 ‫وسيكون كل شيء على ما يرام في النهاية. 547 00:41:32,195 --> 00:41:33,654 ‫وأنا هنا فعلاً. 548 00:41:34,405 --> 00:41:38,784 ‫أفتح وأغلق عينيّ وأقرص نفسي ‫لكنه يبقى حقيقياً. 549 00:41:40,786 --> 00:41:42,997 ‫على الرغم من أنني صنعت ‫الكثير من اللحافات في حياتي 550 00:41:43,623 --> 00:41:45,791 ‫لكنني أخيراً أصنع لي واحداً. 551 00:41:46,500 --> 00:41:49,670 ‫تطريز هذا اللحاف يسمى ‫شجرة الفردوس 552 00:41:50,671 --> 00:41:53,341 ‫وأنا أعدله قليلاً ‫ليناسب أفكاري الصغيرة. 553 00:41:56,260 --> 00:42:00,097 ‫في شجرة الفردوس الخاصة بي ‫أنوي وضع إطار من الأفاعي. 554 00:42:01,098 --> 00:42:04,560 ‫دون وجود أفعى أو اثنتين ‫سيبقى الجزء الرئيسي من القصة مفقوداً. 555 00:42:06,270 --> 00:42:08,898 ‫الشجرة بحد ذاتها تحتوي ‫على مثلثات بلونين 556 00:42:09,565 --> 00:42:12,401 ‫لون قاتم للأوراق ‫ولون أفتح للثمار. 557 00:42:13,361 --> 00:42:16,072 ‫لكن 3 من المثلثات ‫في شجرتي ستكون مختلفة. 558 00:42:17,114 --> 00:42:21,369 ‫أحدها أحمر، من ثوب "ماري ويتني" ‫النسائي الذي ما زال لديّ. 559 00:42:23,204 --> 00:42:26,624 ‫أحدها سيكون بلون أصفر، ‫من لباس النوم الخاص بالسجن 560 00:42:28,876 --> 00:42:33,714 ‫والثالث سيكون من القطن الزهري الباهت، ‫مقطوع من ثوب "نانسي" 561 00:42:33,798 --> 00:42:36,175 ‫الذي كانت ترتديه في أول يوم لي ‫في منزل السيد "كنير" 562 00:42:37,260 --> 00:42:39,011 ‫والذي ارتديته حين هربت. 563 00:42:42,890 --> 00:42:47,812 ‫سأضع الزخارف حول كل واحد منها ‫لكي أجعلها جزءاً من التطريز 564 00:42:51,399 --> 00:42:53,067 ‫وبهذا سنكون جميعنا معاً. 565 00:43:04,036 --> 00:43:05,579 ‫"مع فائق الاحترام، ‫(غريس ماركس)" 566 00:43:05,663 --> 00:43:07,498 ‫"وبهذا سنكون جميعنا معاً." 567 00:43:19,802 --> 00:43:20,678 ‫"غريس". 568 00:43:48,664 --> 00:43:52,376 ‫البراق للترجمة