1 00:00:00,306 --> 00:00:01,806 Aku akan membunuh Nancy dengan kampak. 2 00:00:01,807 --> 00:00:04,776 Aku kan menembak Tn. Kinnear saat ia kembali. 3 00:00:04,777 --> 00:00:06,044 Kau akan membantuku jika kau tahu apa yang baik bagimu. 4 00:00:06,045 --> 00:00:08,179 Selain itu, kau akan tetap disalahkan. 5 00:00:08,180 --> 00:00:10,648 Dihukum mati dengan digantung. 6 00:00:10,649 --> 00:00:12,150 Kesaksian Jamie memberatkanku. 7 00:00:12,151 --> 00:00:14,786 Tak ada yang terjadi, jadi tak ada yang perlu dihentikan. 8 00:00:14,787 --> 00:00:16,481 Tidak, tidak, tidak. 9 00:00:16,482 --> 00:00:20,792 Mungkin kita perlu pertimbangkan percobaan neuro-hipnosis Jerome DuPont. 10 00:00:20,793 --> 00:00:22,360 Pernah dihipnotis?/ Kumohon. 11 00:00:22,361 --> 00:00:23,428 Kuharap tak pernah, Tuan. 12 00:00:23,429 --> 00:00:25,296 Cepat atau lambat, kita akan mencapai dasarnya. 13 00:00:25,297 --> 00:00:30,600 Akan membuatku lega jika mengetahui seluruh kebenarannya. 14 00:01:04,534 --> 00:01:12,808 Kurasakan Celah dalam Pikiranku - Seolah otakku terbelah - Kucoba mencocokkannya - Rajut demi Rajut - Tapi tak bisa membuatnya sesuai. - Emily Dickinson 15 00:01:24,887 --> 00:01:26,755 Dr. Jordan, senang bertemu. 16 00:01:26,756 --> 00:01:30,423 Baik sekali kau mau luangkan waktu untukku. 17 00:01:32,094 --> 00:01:34,429 Kau telah selamatkan nyawa Grace Marks, 18 00:01:34,430 --> 00:01:37,465 melawan berbagai kemungkinan besar. 19 00:01:37,466 --> 00:01:41,620 Aku ingin tahu persisnya caramu menanganinya. 20 00:01:41,621 --> 00:01:44,856 Kami pengacara selalu senang hati untuk menyombongkan diri. 21 00:01:44,857 --> 00:01:46,258 Tapi, sebelum kita membahasnya... 22 00:01:46,259 --> 00:01:48,660 Sherry?/ Tidak, terima kasih. 23 00:01:48,661 --> 00:01:52,964 Kau bertindak untuk Grace Marks maupun James McDermott. 24 00:01:52,965 --> 00:01:55,167 Ya, meski itu salah, jika ditinjau lagi, 25 00:01:55,168 --> 00:01:56,935 karena kepentingan mereka bertentangan. 26 00:01:56,936 --> 00:02:02,572 Tapi praktek hukum memang begitu lemah. 27 00:02:02,709 --> 00:02:06,211 Kenapa McDermott perlu waktu lama untuk menuding Grace? 28 00:02:06,212 --> 00:02:07,279 Hingga di saat-saat terakhir, 29 00:02:07,280 --> 00:02:10,015 ia berharap dapat keringanan, seperti yang diterima Grace. 30 00:02:10,016 --> 00:02:13,819 Ia tak bisa menuding Grace tanpa ada jerat gantungan di lehernya, 31 00:02:13,820 --> 00:02:16,121 karena ia sudah mengaku gunakan kampak dan sebagainya. 32 00:02:16,122 --> 00:02:20,926 Sebaliknya, Grace bisa menudingnya di luar penghukuman./ Begitulah. 33 00:02:20,927 --> 00:02:24,394 Ia pun tak mengikarinya di waktu yang tepat. 34 00:02:25,898 --> 00:02:32,704 Wanita itu bernyali besar. Jika ia pria, ia bisa jadi pengacara hebat. 35 00:02:32,705 --> 00:02:36,808 Kau sudah bertemu Our Lady of the Silences? 36 00:02:36,809 --> 00:02:39,509 Itu sebutanmu untuknya? 37 00:02:40,279 --> 00:02:44,249 Ya, aku banyak menghabiskan waktu dengannya, 38 00:02:44,250 --> 00:02:48,286 mencoba menentukan.../ ...Apakah ia tak bersalah? 39 00:02:48,287 --> 00:02:50,222 Apakah ia gila. 40 00:02:50,223 --> 00:02:52,891 Atau gila di saat terjadi pembunuhan. 41 00:02:52,892 --> 00:02:55,026 Yang kurasa, itu dianggap tak bersalah. 42 00:02:55,027 --> 00:02:56,294 Kulihat Grace yang menabjudkan 43 00:02:56,295 --> 00:02:59,729 membawamu pada pengejaran yang menyenangkan. 44 00:03:00,032 --> 00:03:02,634 Tak begitu menyenangkan. 45 00:03:02,635 --> 00:03:05,377 Harus kuakui, aku dibuat bingung. 46 00:03:05,378 --> 00:03:08,073 Yang ia katakan terdapat lingkar kebenaran. 47 00:03:08,074 --> 00:03:10,942 Sikapnya tulus, tapi aku tak boleh menghilangkan kecurigaan 48 00:03:10,943 --> 00:03:13,178 bahwa dalam hal tertentu... 49 00:03:13,179 --> 00:03:17,415 aku tak bisa menudingnya telah berbohong./ Bohong? 50 00:03:17,416 --> 00:03:19,818 Istilah kasarnya, tentu. 51 00:03:19,819 --> 00:03:23,353 Ia pernah membohongimu, tanyamu? 52 00:03:23,422 --> 00:03:25,024 Begini saja: 53 00:03:25,025 --> 00:03:29,094 Apakah Scheherazade berbohong? Baginya, tidak. 54 00:03:29,095 --> 00:03:30,562 Memang, yang ia ceritakan 55 00:03:30,563 --> 00:03:34,399 mestinya jangan dikategorikan sebagai Kebenaran atau Kebohongan. 56 00:03:34,400 --> 00:03:40,405 Mungkin Grace Marks hanya bercerita dengan tujuan memikat. 57 00:03:40,406 --> 00:03:43,106 Untuk apa? 58 00:03:43,409 --> 00:03:46,278 Membuatmu tetap terhibur. 59 00:03:46,279 --> 00:03:48,013 Untuk mencegah kepergianmu, memastikan kau 60 00:03:48,014 --> 00:03:51,783 tetap seruangan dengannya selama mungkin./ Apa gunanya? 61 00:03:51,784 --> 00:03:53,485 Menghiburku tak membuatnya lepas dari penjara. 62 00:03:53,486 --> 00:03:55,182 Bukankah jelas? 63 00:03:55,183 --> 00:03:58,456 Gadis malang itu jatuh cinta padamu. 64 00:03:58,457 --> 00:04:00,992 Pria lajang, masih muda, tampan, 65 00:04:00,993 --> 00:04:05,864 dihadapkan pada orang yang lama terasing, tanpa ditemani pria. 66 00:04:05,865 --> 00:04:09,134 Kau jelas sosok impiannya. 67 00:04:09,135 --> 00:04:13,071 Tentu tidak./ Menurutku, begitu. 68 00:04:13,072 --> 00:04:16,474 Aku sendiri punya pengalaman serupa. 69 00:04:16,475 --> 00:04:19,511 Aku pernah bersamanya berjam-jam dalam sel penjara di Toronto, 70 00:04:19,512 --> 00:04:23,281 Ia merajut kain sepanjang mungkin untukku. 71 00:04:23,282 --> 00:04:25,150 Ia tergila-gila padaku. 72 00:04:25,151 --> 00:04:29,888 Sekali sentuh, ia akan jatuh dalam pelukanku. 73 00:04:29,889 --> 00:04:31,857 Benar. 74 00:04:31,858 --> 00:04:38,430 Terus terang, aku tergoda. Ia begitu belia dan lembut. 75 00:04:38,431 --> 00:04:43,333 Meski kehidupan di penjara berlaku keras padanya. 76 00:04:46,539 --> 00:04:53,209 Hal itu tak pernah terpikir di benakku. 77 00:04:57,316 --> 00:05:00,518 Aku sungguh beruntung. 78 00:05:00,519 --> 00:05:02,487 Begitu juga Grace, 79 00:05:02,488 --> 00:05:06,024 karena kasus pembunuhan Kinnear disidangkan sebelum kasus kedua. 80 00:05:06,025 --> 00:05:08,960 Mereka sudah diputus hukuman mati atas pembunuhan Kinnear. 81 00:05:08,961 --> 00:05:12,264 dan dianggap tak perlu memeriksa kasus kedua. 82 00:05:12,265 --> 00:05:15,433 Jadi, Grace tak pernah disidang atas pembunuhan Nancy Montgomery. 83 00:05:15,434 --> 00:05:18,134 Bagaimana jika ia disidangkan? 84 00:05:18,304 --> 00:05:20,372 Maka aku takkan bisa menyelamatkannya. 85 00:05:20,373 --> 00:05:25,775 Opini publik terlalu kuat bagiku. Ia pasti akan digantung. 86 00:05:25,811 --> 00:05:28,947 Tapi menurutmu, ia tak bersalah. 87 00:05:28,948 --> 00:05:35,885 Sebaliknya. Menurutku, ia jelas bersalah. 88 00:05:45,531 --> 00:05:48,266 Apa yang kaukerjakan di Toronto, Dr. Jordan? 89 00:05:48,267 --> 00:05:53,036 Bicara pada orang-orang, mencari tahu bahwa aku bersalah? 90 00:05:54,907 --> 00:05:57,042 Kau takkan menemukannya dengan cara itu. 91 00:05:57,043 --> 00:05:58,843 Kau belum memahami, 92 00:05:58,844 --> 00:06:02,147 kesalahan yang mendatangimu, bukan dari apa yang kauperbuat, 93 00:06:02,148 --> 00:06:05,583 tapi dari apa yang diperbuat orang lain terhadapmu. 94 00:06:05,584 --> 00:06:07,919 Kau semakin kurus. 95 00:06:07,920 --> 00:06:11,655 Aku yakin kau jadi sasaran gerutuan yang berduka. 96 00:06:18,497 --> 00:06:20,198 Dr. Jordan. 97 00:06:20,199 --> 00:06:23,667 Grace. Apa yang mereka perbuat? 98 00:06:36,115 --> 00:06:39,015 Mereka lakukan apa pada rambutmu? 99 00:06:40,486 --> 00:06:43,987 Banyak yang tak suka karena aku buka mulut. 100 00:06:59,071 --> 00:07:01,573 Aku berpikir selagi kau pergi. 101 00:07:01,574 --> 00:07:03,308 Berpikir apa yang harus kuceritakan padamu. 102 00:07:03,309 --> 00:07:04,909 Aku juga berpikir, Grace. 103 00:07:04,910 --> 00:07:08,913 Sudah saat kita coba metode lain untuk mengakses ingatanmu. 104 00:07:08,914 --> 00:07:11,750 Dr. DuPont ingin mencoba hipnosis. 105 00:07:11,751 --> 00:07:13,418 Yang kau lakukan hanya duduk di kursi 106 00:07:13,419 --> 00:07:17,088 dan jatuh tidur saat diperintah Dr. DuPont. 107 00:07:17,089 --> 00:07:19,789 Bagaimana... 108 00:07:20,226 --> 00:07:23,561 Bagaimana cara Dr. DuPont membuatku tertidur? 109 00:07:23,562 --> 00:07:25,296 Ia akan jelaskan semuanya besok. 110 00:07:25,297 --> 00:07:27,265 Kuharap... 111 00:07:27,266 --> 00:07:29,367 dengan cara ini, ingatanmu bisa pulih. 112 00:07:29,368 --> 00:07:32,569 Aku tak yakin menginginkan ingatan itu pulih. 113 00:07:34,907 --> 00:07:38,274 Tapi jika itu bisa membantu, akan kulakukan sesuai inginmu. 114 00:07:41,614 --> 00:07:43,481 Lihat. 115 00:07:43,482 --> 00:07:45,450 Lydia meninggalkan album kenangannya. 116 00:07:45,451 --> 00:07:48,718 Kurasa ia ingin kau menemukan ini. 117 00:07:55,494 --> 00:07:59,095 Apa yang kausimpan dalam album kenangan, Grace? 118 00:08:02,001 --> 00:08:06,002 Secarik kain dari gaun tidur napiku. 119 00:08:07,339 --> 00:08:10,974 Sobekan segitiga dari rok bernoda darah. 120 00:08:13,045 --> 00:08:15,713 Sehelai saputangan, 121 00:08:15,714 --> 00:08:18,316 bunga biru berlatar putih. 122 00:08:18,317 --> 00:08:21,017 Cinta-dalam-kabut. 123 00:08:25,691 --> 00:08:29,127 Kita berjumpa lagi besok, Grace. 124 00:08:29,128 --> 00:08:31,861 Aku akan mengamati dan menyimaknya. 125 00:08:32,198 --> 00:08:35,064 Ya, Dokter. Aku yakin begitu. 126 00:08:45,678 --> 00:08:49,280 ♪ Aku pernah tersesat ♪ 127 00:08:49,281 --> 00:08:52,684 ♪ Tapi kini aku ditemukan ♪ 128 00:08:52,685 --> 00:09:00,089 ♪ Dulu buta, tapi kini aku melihat ♪ 129 00:09:00,459 --> 00:09:04,260 Bagaimana jika aku dinamai dengan nama lagu pujian itu. 130 00:09:04,931 --> 00:09:07,964 Kuharap begitu. 131 00:09:08,267 --> 00:09:11,001 Aku ingin ditemukan. 132 00:09:11,070 --> 00:09:13,405 Aku ingin melihat. 133 00:09:13,406 --> 00:09:16,106 Atau terlihat. 134 00:09:16,375 --> 00:09:18,376 Aku bertanya-tanya, apakah di mata Tuhan, 135 00:09:18,377 --> 00:09:21,578 terlihat hal yang sama. 136 00:09:22,315 --> 00:09:24,449 Seperti yang tertulis di Alkitab, 137 00:09:24,450 --> 00:09:28,086 "Karena kini kita melihat ke cermin gambaran yang samar-samar, 138 00:09:28,087 --> 00:09:31,087 "tapi nanti kita akan melihat muka dengan muka." 139 00:09:31,157 --> 00:09:33,391 Jika memang muka dengan muka, 140 00:09:33,392 --> 00:09:36,260 pasti ada dua tatapan. 141 00:09:54,070 --> 00:09:57,004 Baiklah. 142 00:09:57,574 --> 00:10:00,274 Inilah saatnya. 143 00:10:07,317 --> 00:10:08,684 Kulihat kalian sudah berkumpul. 144 00:10:08,685 --> 00:10:14,389 Dan aku sangat bersyukur atas minat dan kepercayaan kalian. 145 00:10:14,390 --> 00:10:17,224 Grace, silakan duduk sini. 146 00:10:20,797 --> 00:10:23,365 Kau cukup nyaman? 147 00:10:23,366 --> 00:10:25,100 Grace, tak ada yang perlu ditakuti. 148 00:10:25,101 --> 00:10:28,003 Di sini tak ada yang ingin menyakitimu. 149 00:10:28,004 --> 00:10:29,972 Sudah kujelaskan pada Grace, ia hanya perlu dengarkan suaraku, 150 00:10:29,973 --> 00:10:31,573 dan jatuh tidur. 151 00:10:31,574 --> 00:10:34,274 Mengerti, Grace? 152 00:10:34,877 --> 00:10:36,878 Bagus sekali. 153 00:10:36,879 --> 00:10:40,716 Ini sesuai prosedur ilmiah. 154 00:10:40,717 --> 00:10:45,153 Jadi kumohon, buang pemikiran tentang mesmerisme, 155 00:10:45,154 --> 00:10:47,723 atau penipuan semacamnya. 156 00:10:47,724 --> 00:10:50,892 Tolong tetap hening sampai Grace sepenuhnya tertidur, 157 00:10:50,893 --> 00:10:53,428 di saat itu kalian boleh bercakap pelan. 158 00:10:53,429 --> 00:10:55,998 Dimengerti? Bagus. 159 00:10:55,999 --> 00:10:58,732 Mari kita mulai. 160 00:11:05,375 --> 00:11:07,576 Grace, kau merasa kian berat. 161 00:11:07,577 --> 00:11:11,847 Sangat, sangat berat. 162 00:11:11,848 --> 00:11:14,516 Semua anggota tubuhmu menjadi berat, 163 00:11:14,517 --> 00:11:18,453 menarikmu ke dasar. 164 00:11:18,454 --> 00:11:21,455 Kau tak bisa bergerak. 165 00:11:27,530 --> 00:11:30,098 Kelopak matamu kian berat. 166 00:11:30,099 --> 00:11:32,100 Kau merasa mengantuk. 167 00:11:32,101 --> 00:11:35,637 Sangat, sangat mengantuk. 168 00:11:35,638 --> 00:11:40,575 Kini, anggota tubuhmu mengambang, terapung. 169 00:11:40,576 --> 00:11:44,112 Perlahan kau tenggelam ke bawah, ke bawah, 170 00:11:44,113 --> 00:11:47,681 ke bawah, seolah di dalam air. 171 00:11:54,057 --> 00:11:56,491 Grace, kau masih bisa mendengarku? 172 00:11:56,492 --> 00:11:58,827 Ya. 173 00:11:58,828 --> 00:12:00,162 Bagus. 174 00:12:00,163 --> 00:12:03,497 Kau tertidur, Grace? 175 00:12:03,833 --> 00:12:06,034 Ya./ Bagus sekali. 176 00:12:06,035 --> 00:12:11,104 Saat terbangun, kau takkan mengingat semua ini. 177 00:12:11,741 --> 00:12:14,808 Sekarang, Grace, aku ingin kau pergi lebih dalam. 178 00:12:15,611 --> 00:12:18,311 Lebih dalam lagi. 179 00:12:18,915 --> 00:12:21,615 Lebih dalam lagi. 180 00:12:23,119 --> 00:12:26,753 Sekarang, angkat tangan kananmu. 181 00:12:29,492 --> 00:12:33,562 Tanganmu sebatang besi yang tak bisa dibengkokkan. 182 00:12:33,563 --> 00:12:36,530 Ada yang ingin mencoba? 183 00:12:39,635 --> 00:12:42,204 Tak ada? 184 00:12:42,205 --> 00:12:44,905 Tak apa. 185 00:12:53,916 --> 00:12:57,350 Kukerahkan seluruh tenaga. 186 00:13:01,858 --> 00:13:05,625 Bagus sekali, Grace. Silakan turunkan tanganmu. 187 00:13:11,100 --> 00:13:12,167 Matanya terbuka. 188 00:13:12,168 --> 00:13:14,636 Itu normal dan tak masalah. 189 00:13:14,637 --> 00:13:18,507 Dalam kondisi ini, subjek bisa melihat banyak hal, 190 00:13:18,508 --> 00:13:20,776 bahkan dengan mata tertutup. 191 00:13:20,777 --> 00:13:23,477 Kita lanjutkan? 192 00:13:32,922 --> 00:13:34,823 Ia terlihat aneh sekali. 193 00:13:34,824 --> 00:13:37,959 Ini membantu konsentrasi. 194 00:13:37,960 --> 00:13:43,031 Pandangan batin lebih tajam saat disembunyikan dari pandangan luar. 195 00:13:43,032 --> 00:13:44,966 Dr. Jordan, 196 00:13:44,967 --> 00:13:48,236 silakan telusuri masa lalunya dengan aman. 197 00:13:48,237 --> 00:13:52,272 Kau ingin aku bertanya apa padanya? 198 00:13:57,046 --> 00:13:58,914 Tanyai tentang kediaman Kinnear. 199 00:13:58,915 --> 00:14:02,050 Bagian yang mana? Harus spesifik. 200 00:14:02,051 --> 00:14:05,287 Bagian serambi./ Serambi. 201 00:14:05,288 --> 00:14:07,989 Grace... 202 00:14:07,990 --> 00:14:13,326 Kau kini berada di serambi rumah Kinnear. 203 00:14:13,329 --> 00:14:16,329 Apa yang kau lihat? 204 00:14:19,302 --> 00:14:21,803 Kulihat bunga-bunga. 205 00:14:21,804 --> 00:14:24,504 Matahari terbenam. 206 00:14:25,041 --> 00:14:28,143 Aku begitu bahagia. Ingin tinggal di sini. 207 00:14:28,144 --> 00:14:31,811 Suruh ia bangkit dan masuk ke dalam rumah. 208 00:14:38,254 --> 00:14:40,121 Minta ia pergi menuju pintu lantai dalam lorong 209 00:14:40,122 --> 00:14:43,423 yang mengarah ruang bawah. 210 00:14:44,193 --> 00:14:49,329 Grace, masuklah ke rumah Kinnear. 211 00:14:56,305 --> 00:14:58,340 Seperti ada hantu di ruangan ini. 212 00:14:58,341 --> 00:14:59,875 Aku takut. Buka tirainya. 213 00:14:59,876 --> 00:15:01,843 Jangan dulu. 214 00:15:01,844 --> 00:15:06,846 Kau harus jaga ketenangan. Tolong. Ini bukan pemanggilan roh. 215 00:15:08,351 --> 00:15:10,405 Kita lanjutkan? 216 00:15:10,406 --> 00:15:14,521 Tanyakan apa ia pernah berhubungan dengan James McDermott. 217 00:15:16,125 --> 00:15:17,225 Grace. 218 00:15:17,226 --> 00:15:21,394 Kau pernah berhubungan dengan James McDermott? 219 00:15:22,031 --> 00:15:25,599 Berhubungan? 220 00:15:25,735 --> 00:15:28,602 Apa maksudmu? 221 00:15:29,639 --> 00:15:34,209 Sungguh, Dokter, kau munafik. 222 00:15:34,210 --> 00:15:37,312 Kau ingin tahu, apa aku pernah menciumnya, tidur dengannya. 223 00:15:37,313 --> 00:15:40,747 apa aku pacar gelapnya, bukan begitu? 224 00:15:41,317 --> 00:15:42,651 Ya. 225 00:15:42,652 --> 00:15:44,119 Apapun yang kulakukan, maukah kau lakukan juga 226 00:15:44,120 --> 00:15:47,687 dengan pelacur cilik yang menggenggam tanganmu itu? 227 00:15:50,426 --> 00:15:53,929 Kau ingin tahu, maka kuberitahu. 228 00:15:53,930 --> 00:15:56,364 Benar. 229 00:15:56,365 --> 00:16:00,300 Aku menemui ia di luar rumah, dalam pekarangan. 230 00:16:02,738 --> 00:16:05,040 Aku merapat ke tubuhnya, 231 00:16:05,041 --> 00:16:07,709 Kubiarkan ia mencium dan meraba-rabaku, Dokter, 232 00:16:07,710 --> 00:16:09,344 Sama seperti kau ingin menyentuhku, 233 00:16:09,345 --> 00:16:11,947 karena aku selalu bisa tahu. 234 00:16:11,948 --> 00:16:13,782 Aku tahu apa yang kaupikirkan saat kau duduk 235 00:16:13,783 --> 00:16:17,319 di ruang menjahit itu bersamaku. 236 00:16:17,320 --> 00:16:18,954 Tapi cuma itu saja, Dokter. 237 00:16:18,955 --> 00:16:22,489 Cuma itu yang boleh ia lakukan padaku. 238 00:16:23,225 --> 00:16:25,360 Ia dalam kendaliku. Begitu juga Tn. Kinnear. 239 00:16:25,361 --> 00:16:29,130 Kubuat mereka berdua menari sesuai ketukanku. 240 00:16:29,131 --> 00:16:31,733 Tanyakan kenapa. 241 00:16:31,734 --> 00:16:35,402 Aku bernafas seperti ini. 242 00:16:39,175 --> 00:16:41,977 Aku menggeliat dan merangkul. 243 00:16:41,978 --> 00:16:45,745 Setelah itu, katanya ia akan lakukan apapun. 244 00:16:45,915 --> 00:16:47,983 Tapi kenapa? 245 00:16:47,984 --> 00:16:50,385 Oh, Dokter. 246 00:16:50,386 --> 00:16:53,154 Kau selalu bertanya kenapa. 247 00:16:53,155 --> 00:16:57,258 Mencampuri urusan orang, dan tak hanya itu. 248 00:16:57,259 --> 00:17:00,695 Kau pria yang ingin tahu, Dokter. Keingintahuan membunuh kucing. 249 00:17:00,696 --> 00:17:02,764 Kau harus waspadai tikus kecil di sampingmu itu 250 00:17:02,765 --> 00:17:05,899 dan juga lubang tikus kecilnya yang berbulu. 251 00:17:06,636 --> 00:17:08,470 Ini tak senonoh. Lydia, ikut aku! 252 00:17:08,471 --> 00:17:11,239 Kesopanan harus dikesampingkan demi kepentingan sains. 253 00:17:11,240 --> 00:17:12,474 Tolong tetap duduk. 254 00:17:12,475 --> 00:17:16,211 Tapi ini ulah roh yang merasuki Grace. Ini bukan sains. 255 00:17:16,212 --> 00:17:18,179 Aku tekankan untuk tenang! 256 00:17:18,180 --> 00:17:19,414 Tanyakan 257 00:17:19,415 --> 00:17:22,450 apakah ia di ruang bawah rumah Tn. Kinnear, 258 00:17:22,451 --> 00:17:26,254 pada Jumat, 28 Juli 1843. 259 00:17:26,255 --> 00:17:28,757 Grace, ruang bawah. 260 00:17:28,758 --> 00:17:30,759 Bayangkan ruang bawah. 261 00:17:30,760 --> 00:17:34,494 Kembali ke masa lalu, hampiri dalam ruang. 262 00:17:46,842 --> 00:17:49,576 Ya. 263 00:17:49,812 --> 00:17:52,779 Menyusuri lorong, 264 00:17:52,982 --> 00:17:56,251 mengangkat pintu lantai, 265 00:17:56,252 --> 00:18:00,587 turuni tangga ruang bawah. 266 00:18:06,062 --> 00:18:12,665 Tong, wiski, sayur-mayur, dalam kotak berisi pasir. 267 00:18:12,902 --> 00:18:15,303 Di sana di atas lantai. 268 00:18:15,304 --> 00:18:18,440 Benar, aku di ruang bawah. 269 00:18:18,441 --> 00:18:21,641 Tanyakan apakah Nancy di situ. 270 00:18:23,212 --> 00:18:27,013 Ya, aku melihatnya. 271 00:18:28,017 --> 00:18:30,318 Seperti aku bisa melihatmu, Dokter. 272 00:18:30,319 --> 00:18:32,487 Aku pun bisa mendengarmu. 273 00:18:32,488 --> 00:18:35,457 Apakah ia hidup? Ia masih hidup? 274 00:18:35,458 --> 00:18:40,528 Ia setengah hidup. Atau setengah mati. 275 00:18:40,529 --> 00:18:45,532 Penderitaannya harus dihilangkan. 276 00:18:52,074 --> 00:18:54,909 Kau membantu mencekiknya? 277 00:18:54,910 --> 00:18:57,312 Saputanganku yang mencekiknya. 278 00:18:57,313 --> 00:18:59,347 Kain bermotif cantik. 279 00:18:59,348 --> 00:19:01,783 Sayang sekali saputangan itu hilang. 280 00:19:01,784 --> 00:19:05,286 Sudah lama kumiliki, peninggalan ibuku. 281 00:19:05,287 --> 00:19:06,955 Mestinya kulepaskan dari leher Nancy. 282 00:19:06,956 --> 00:19:10,825 Tapi James tak mengizinkan, termasuk mengambil anting emasnya. 283 00:19:10,826 --> 00:19:14,129 Sudah ternoda darah, tapi masih bisa dicuci. 284 00:19:14,130 --> 00:19:16,564 Kau membunuhnya. 285 00:19:16,565 --> 00:19:19,632 Aku selalu menduganya. 286 00:19:21,170 --> 00:19:23,903 Berikan saputanganmu! 287 00:19:38,220 --> 00:19:39,621 Saputangan yang membunuhnya. 288 00:19:39,622 --> 00:19:42,390 Tangan yang menahannya. 289 00:19:42,391 --> 00:19:46,259 Ia harus mati. Upah dosa adalah kematian. 290 00:19:48,898 --> 00:19:52,065 Ayo. 291 00:20:14,456 --> 00:20:16,724 Grace, kukira kau orang baik. 292 00:20:16,725 --> 00:20:20,627 Bertahun-tahun kau mengelabui kami. 293 00:20:21,430 --> 00:20:24,732 Kalian mengelabui diri sendiri. 294 00:20:24,733 --> 00:20:28,067 Aku bukan Grace. 295 00:20:36,645 --> 00:20:40,280 Hentikan... Hentikan. 296 00:20:51,627 --> 00:20:55,261 Grace tak tahu apa-apa soal ini. 297 00:21:05,374 --> 00:21:09,644 ♪ Membiarkan air dan darah ♪ 298 00:21:09,645 --> 00:21:13,548 ♪ Mengalir dari sisi belahannya ♪ 299 00:21:13,549 --> 00:21:14,983 Aku sudah membunuhnya. 300 00:21:14,984 --> 00:21:20,121 ♪ Batu tua terbelah untukku ♪ 301 00:21:20,122 --> 00:21:25,325 ♪ Membiarkan aku bersembunyi di dalamnya ♪ 302 00:21:25,661 --> 00:21:28,162 Kau bukan Grace. 303 00:21:28,163 --> 00:21:29,697 Jika bukan, lalu kau siapa? 304 00:21:29,698 --> 00:21:31,065 Kau harus jawab. Kuperintahkan itu. 305 00:21:31,066 --> 00:21:32,166 Tak boleh memerintah. Kau harus terka. 306 00:21:32,167 --> 00:21:34,168 Roh bicara lewat orang lain saat keadaan terhipnotis. 307 00:21:34,169 --> 00:21:37,405 Tapi kadang mereka berbohong./ Aku tak bohong. 308 00:21:37,406 --> 00:21:38,740 Aku di luar kebohongan. 309 00:21:38,741 --> 00:21:42,176 Mungkin roh James McDermott, datang untuk menggugat Grace. 310 00:21:42,177 --> 00:21:43,511 Bukan James, Penipu tua. 311 00:21:43,512 --> 00:21:46,614 Tolonglah, Ny. Quenell. Ini bukan roh. 312 00:21:46,615 --> 00:21:49,837 Yang kita saksikan saat ini murni fenomena ilmiah. 313 00:21:49,838 --> 00:21:52,587 Kalau begitu Nancy. Roh terkadang kasar, memanggil kita seenaknya. 314 00:21:52,588 --> 00:21:56,357 Sebagian tak terima sudah mati./ Bukan Nancy, Bodoh. 315 00:21:56,358 --> 00:22:00,528 Nancy tak bisa bicara dengan leher seperti itu. 316 00:22:00,529 --> 00:22:03,298 Dulunya leher yang indah. 317 00:22:03,299 --> 00:22:06,401 Tapi Nancy sudah tak marah lagi. 318 00:22:06,402 --> 00:22:08,703 Ia mengerti. 319 00:22:08,704 --> 00:22:10,705 Nancy adalah temanku. 320 00:22:10,706 --> 00:22:14,140 Ia ingin berbagi banyak hal. 321 00:22:16,178 --> 00:22:18,713 Ayo, Dokter. 322 00:22:18,714 --> 00:22:21,382 Kau menyukai teka-teki. 323 00:22:21,383 --> 00:22:24,283 Kau tahu jawabannya. 324 00:22:24,320 --> 00:22:28,690 Sudah kubilang itu saputanganku, yang kuberikan pada Grace, 325 00:22:28,691 --> 00:22:32,225 yang ia miliki setelah aku... 326 00:22:32,494 --> 00:22:33,828 ♪ Oh ♪ 327 00:22:33,829 --> 00:22:36,531 ♪ Kebenaran di matanya ♪ 328 00:22:36,532 --> 00:22:38,700 ♪ Tersingkap ♪ 329 00:22:38,701 --> 00:22:44,372 ♪ Membuatku mencintai Mary ♪ 330 00:22:44,373 --> 00:22:46,207 Bukan Mary. 331 00:22:46,208 --> 00:22:47,375 Bukan Mary Whitney. 332 00:22:47,376 --> 00:22:49,477 Kusuruh James melakukannya. 333 00:22:49,478 --> 00:22:50,778 Aku di sana selama itu. 334 00:22:50,779 --> 00:22:53,314 Di sana?/ Di sini. 335 00:22:53,315 --> 00:22:56,617 Keberadaanku yang sekarang bersama Grace. 336 00:22:56,618 --> 00:23:01,589 Aku kedinginan, terkapar di lantai itu. 337 00:23:01,590 --> 00:23:03,758 Dan aku kesepian. 338 00:23:03,759 --> 00:23:06,794 Aku harus tetap hangat. 339 00:23:06,795 --> 00:23:10,331 Tapt Grace tak tahu, tak pernah tahu. 340 00:23:10,332 --> 00:23:12,500 Mereka nyaris menggantung dia. 341 00:23:12,501 --> 00:23:14,402 Itu tindakan salah. 342 00:23:14,403 --> 00:23:16,671 Aku hanya meminjam sebentar pakaiannya. 343 00:23:16,672 --> 00:23:19,374 Pakaiannya?/ Cangkangnya di bumi. 344 00:23:19,375 --> 00:23:22,176 Pakaian kedagingannya. 345 00:23:22,177 --> 00:23:26,813 Ia lupa membuka jendela, hingga aku tak bisa keluar. 346 00:23:27,516 --> 00:23:29,884 Aku tak mau sakiti hatinya. 347 00:23:29,885 --> 00:23:31,886 Jangan beritahu dia./ Kenapa? 348 00:23:31,887 --> 00:23:33,388 Kau tahu kenapa, Dokter. 349 00:23:33,389 --> 00:23:35,857 Kau ingin melihatnya kembali ke rumah sakit jiwa? 350 00:23:35,858 --> 00:23:38,292 Awalnya aku suka di sana, bisa bicara keras-keras. 351 00:23:38,293 --> 00:23:42,128 Bisa berkeluh kesah. 352 00:23:42,731 --> 00:23:45,767 Tapi mereka tak mempercayaiku. 353 00:23:45,768 --> 00:23:47,769 Mereka tak mau dengar. 354 00:23:47,770 --> 00:23:49,370 Aku tak didengar. 355 00:23:49,371 --> 00:23:53,508 Grace. Jangan main-main./ Aku bukan Grace. 356 00:23:53,509 --> 00:23:59,480 Itu benar kau? Jangan takut. Bicaralah jujur. 357 00:23:59,481 --> 00:24:02,181 Kau lihat? 358 00:24:02,518 --> 00:24:06,354 Kau sama saja, tak mau menyimak, 359 00:24:06,355 --> 00:24:08,689 tak mempercayaiku, 360 00:24:08,690 --> 00:24:11,824 tak mau mendengar. 361 00:24:16,265 --> 00:24:17,498 Ia pergi. 362 00:24:17,499 --> 00:24:19,500 Bisa diketahui kapan mereka kembali ke alamnya. 363 00:24:19,501 --> 00:24:23,171 Bisa dirasakan di udara. Terasa menyetrum. 364 00:24:23,172 --> 00:24:25,306 Grace. 365 00:24:25,307 --> 00:24:28,307 Grace Marks, masih bisa mendengarku? 366 00:24:29,244 --> 00:24:30,778 Ya. 367 00:24:30,779 --> 00:24:33,281 Bagus. 368 00:24:33,282 --> 00:24:36,249 Aku akan membawamu naik sekarang. 369 00:24:40,189 --> 00:24:43,658 Grace, kini kau lebih ringan dari air. Tak lagi tenggelam ke bawah, 370 00:24:43,659 --> 00:24:46,394 tapi mengapung naik, naik, naik. 371 00:24:46,395 --> 00:24:48,496 Naik dari kedalaman. 372 00:24:48,497 --> 00:24:53,166 Kaulihat cahaya di atasmu saat mencapai permukaan saat ini. 373 00:24:53,502 --> 00:24:57,236 Saat kujentikkan jari, kau tersadar sepenuhnya. 374 00:25:14,990 --> 00:25:17,758 Aku pasti sudah tertidur. 375 00:25:17,759 --> 00:25:19,927 Ada yang kau ingat? 376 00:25:19,928 --> 00:25:22,363 Apapun yang baru terjadi padamu? 377 00:25:22,364 --> 00:25:25,064 Tidak. 378 00:25:25,734 --> 00:25:28,434 Aku tertidur. 379 00:25:30,239 --> 00:25:33,072 Tapi aku pasti bermimpi. 380 00:25:33,475 --> 00:25:36,175 Bermimpi tentang ibuku. 381 00:25:36,311 --> 00:25:39,011 Mengapung di laut. 382 00:25:39,381 --> 00:25:42,081 Ia dalam kedamaian. 383 00:25:47,256 --> 00:25:51,092 Mungkin kau sedikit pusing. Sering terjadi begitu. 384 00:25:51,093 --> 00:25:56,054 Ny. Quenell, tolong bawa Grace untuk dibaringkan. 385 00:26:03,372 --> 00:26:04,839 Hadirin sekalian, aku bingung. 386 00:26:04,840 --> 00:26:11,012 Aku yakin, ada dua kepribadian dalam satu tubuh, 387 00:26:11,013 --> 00:26:14,248 tapi dengan serangkai ingatan yang berbeda. 388 00:26:14,249 --> 00:26:18,252 Mereka, praktisnya, dua individu yang benar-benar terpisah. 389 00:26:18,253 --> 00:26:20,655 Jika kalian menerima, bahwa... 390 00:26:20,656 --> 00:26:22,757 Bahwa diri kita adalah apa yang kita ingat. 391 00:26:22,758 --> 00:26:24,458 Mungkin. 392 00:26:24,459 --> 00:26:27,762 Tapi kita juga sebagian besar adalah apa yang kita lupa. 393 00:26:27,763 --> 00:26:31,664 Suara lainnya, apapun itu... 394 00:26:31,767 --> 00:26:33,701 luar biasa tabiat kasarnya. 395 00:26:33,702 --> 00:26:36,504 Dr. Jordan, apa yang akan kautulis dalam laporanmu tentang hal ini? 396 00:26:36,505 --> 00:26:40,539 Aku harus pertimbangkan posisiku dengan sangat hati-hati. 397 00:26:40,609 --> 00:26:44,312 Aku selalu yakin Grace tak bersalah, atau berharap demikian. 398 00:26:44,313 --> 00:26:47,848 Tapi jika itu memang fenomena ilmiah, 399 00:26:47,849 --> 00:26:49,850 maka kita tak layak mempertanyakannya. 400 00:26:49,851 --> 00:26:52,117 Apa ia memang tak sadarkan diri atau pura-pura 401 00:26:52,117 --> 00:26:53,254 dan diam-diam menertawai kita? 402 00:26:53,255 --> 00:26:54,488 Aku tahu yang kulihat dan kudengar, 403 00:26:54,489 --> 00:26:56,691 tapi ia mungkin hanya mempertontonkan ilusi. 404 00:26:56,692 --> 00:26:58,960 Dr. Jordan, itu tak mungkin./ Tidak. 405 00:26:58,961 --> 00:27:01,429 Jika kujabarkan ke dalam laporan, 406 00:27:01,430 --> 00:27:03,998 dan dijadikan bahan petisi untuk pembebasannya, 407 00:27:03,999 --> 00:27:06,334 peluang keberhasilan akan segera terganjal. 408 00:27:06,335 --> 00:27:07,835 Dr. Jordan, mari kita pikirkan lagi soal ini. 409 00:27:07,836 --> 00:27:11,606 Aku tak bisa menulis laporan yang kauinginkan tanpa bohongi diri sendiri. 410 00:27:11,607 --> 00:27:13,708 Lebih aman jika tak menulisnya sama sekali. 411 00:27:13,709 --> 00:27:15,710 Tapi banyak waktu yang kauhabiskan bersama Grace, 412 00:27:15,711 --> 00:27:17,812 yang harus ditambahkan lebih dari sekadar... 413 00:27:17,813 --> 00:27:19,847 Faktanya, aku tak bisa nyatakan apa pun dengan pasti 414 00:27:19,848 --> 00:27:24,550 dan tetap mengatakan kebenaran, karena kebenaran menghindariku. 415 00:27:25,554 --> 00:27:30,189 Atau Grace yang menghindariku./ Dr. Jordan, tolong pikirkan lagi. 416 00:28:10,932 --> 00:28:14,602 Aku selalu ingin lakukan ini dengan orang lain. 417 00:28:14,603 --> 00:28:17,303 Bukan denganmu. 418 00:28:48,741 --> 00:28:51,043 Kepada Reverend Verringer. 419 00:28:51,044 --> 00:28:55,747 Pengalaman yang kita saksikan bersama di rumah kepala lapas 420 00:28:55,748 --> 00:29:00,617 timbulkan banyak pertanyaan di benakku tentang hipnotisme dan memerisme. 421 00:29:00,853 --> 00:29:02,988 Mungkinkah hal itu memberi peluang 422 00:29:02,989 --> 00:29:05,524 bagi wanita untuk mengungkap pikiran mereka, 423 00:29:05,525 --> 00:29:10,629 mengekspresikan isi hati dan perasaan mereka dengan lebih berani dan vulgar 424 00:29:10,630 --> 00:29:13,699 dari yang sepantasnya. 425 00:29:13,700 --> 00:29:15,767 Aku penasaran dengan kekerasan di masa kecil Grace 426 00:29:15,768 --> 00:29:19,104 dan pengalamannya sebagai wanita muda. 427 00:29:19,105 --> 00:29:24,241 Disiksa terus-menerus, dilecehkan di setiap sisi. 428 00:29:25,044 --> 00:29:26,659 Entah seberapa besar amarah terpendam... 429 00:29:26,660 --> 00:29:29,960 ...yang harus ia tanggung untuk ditumpahkan. 430 00:29:30,783 --> 00:29:32,517 Pertanyaannya adalah, 431 00:29:32,518 --> 00:29:35,120 apakah amarah ini diarahkan pada Nancy Montgomery 432 00:29:35,121 --> 00:29:38,123 dan Thomas Kinnear, berakibat terbunuhnya mereka? 433 00:29:38,124 --> 00:29:40,058 Atau padaku, 434 00:29:40,059 --> 00:29:41,226 sehingga ia membuat pengakuan palsu 435 00:29:41,227 --> 00:29:45,962 selama hipnotis untuk menyakiti hatiku. 436 00:29:46,332 --> 00:29:49,234 Satu hal yang pasti. 437 00:29:49,235 --> 00:29:52,804 Aku tak bisa membuat laporan untuk komitemu. 438 00:29:52,805 --> 00:29:55,906 Aku harus melupakan Grace Marks. 439 00:29:57,176 --> 00:29:59,711 Ia takkan kembali ke Kingston. 440 00:29:59,712 --> 00:30:01,480 Ia sudah pergi. 441 00:30:01,481 --> 00:30:03,715 Saat kudengar kau pergi begitu cepat, 442 00:30:03,716 --> 00:30:08,220 tanpa sepatah kata, aku sangat sedih, Dr. Jordan. 443 00:30:08,221 --> 00:30:10,589 Aku tak mengerti, 444 00:30:10,590 --> 00:30:12,157 bahwa kau pergi tanpa berpamitan, 445 00:30:12,158 --> 00:30:15,826 setelah apa yang sudah kita lakukan bersama. 446 00:30:16,963 --> 00:30:20,404 Mereka juga bilang, kau menyurati kepala lapas tanpa setahuku, 447 00:30:20,405 --> 00:30:21,833 untuk melepaskanku. 448 00:30:21,834 --> 00:30:26,002 dan aku menjadi takut bahwa kini kau takkan melakukannya. 449 00:30:27,106 --> 00:30:30,776 Aku ingat saat Jeremiah mengaku bisa melihat masa depan 450 00:30:30,777 --> 00:30:33,710 setelah melihat telapak tanganku, 451 00:30:35,648 --> 00:30:39,683 dan berkata segalanya akan berakhir dengan baik. 452 00:30:39,752 --> 00:30:43,820 Kurasa ia hanya mencoba menenangkan hatiku. 453 00:30:44,690 --> 00:30:45,997 Terima kasih. 454 00:30:45,998 --> 00:30:50,894 Aku takut jatuh dalam keputusasaan dengan hidupku yang terbuang. 455 00:30:51,097 --> 00:30:54,831 Dan tetap saja aku tak yakin bagaimana itu terjadi. 456 00:30:58,871 --> 00:31:00,906 Kepada Reverend Verringer. 457 00:31:00,907 --> 00:31:05,710 Harus kuakui, aku mengalami kelelahan saraf selama dua tahun ini 458 00:31:05,711 --> 00:31:07,312 sejak berada di Kingston. 459 00:31:07,313 --> 00:31:08,914 Terima kasih. 460 00:31:08,915 --> 00:31:10,916 Dalam ketidaktahuan, 461 00:31:10,917 --> 00:31:13,885 untuk menangkap petunjuk dan pertanda, 462 00:31:13,886 --> 00:31:18,890 juga bisikan menggoda. Ini sama buruknya dengan dihantui. 463 00:31:18,891 --> 00:31:22,761 Kadang di malam hari wajahnya berkelebat di depanku dalam gelap, 464 00:31:22,762 --> 00:31:27,497 seperti fatamorgana yang indah dan penuh teka-teki. 465 00:31:30,403 --> 00:31:35,307 Aku terindikasi ke penemuan besar, meski tetap saja, 466 00:31:35,308 --> 00:31:38,376 aku mengembara dalam kegelapan, hanya diterangi cahaya-rawa. 467 00:31:38,377 --> 00:31:41,077 Wanita pembunuh. 468 00:31:43,115 --> 00:31:44,182 Aku nyaris bersyukur 469 00:31:44,183 --> 00:31:49,120 saat resolusi damai antara Utara dan Selatan tak memuaskan. 470 00:31:49,121 --> 00:31:53,391 Karena lega rasanya mendapat tugas yang tersedia di depanku. 471 00:31:53,392 --> 00:31:57,761 Tap peduli seberapa besar penyesalan yang didapat dari tugas itu. 472 00:31:58,097 --> 00:32:02,566 Dari temanmu yang sakit-otak dan letih, tapi penuh kasih, 473 00:32:03,202 --> 00:32:05,936 Simon. 474 00:32:08,166 --> 00:32:10,809 Sebelas tahun kemudian 475 00:32:10,810 --> 00:32:13,912 Grace, ada kabar gembira. 476 00:32:13,913 --> 00:32:15,809 Pengampunanmu disetujui. 477 00:32:15,810 --> 00:32:19,217 Dari Sir John Macdonald dan Menteri Peradilan di Ottawa. 478 00:32:19,218 --> 00:32:21,918 Bukankah itu menggembirakan? 479 00:32:22,355 --> 00:32:25,490 Bukan kelakar jahat?/ Bukan. 480 00:32:25,491 --> 00:32:27,359 Ini sungguhan. 481 00:32:27,360 --> 00:32:30,093 Kau mendapat pengampunan. 482 00:32:36,202 --> 00:32:38,436 Rasanya aneh saat menyadari bahwa aku bukan lagi 483 00:32:38,437 --> 00:32:40,872 wanita pembunuh terkenal. 484 00:32:40,873 --> 00:32:42,507 Tapi mungkin dipandang sebagai wanita tak bersalah 485 00:32:42,508 --> 00:32:46,509 yang diadili secara salah dan dipenjara dengan tak adil. 486 00:32:46,879 --> 00:32:51,348 Dan sebagai objek yang malang daripada menakutkan. 487 00:32:51,450 --> 00:32:54,753 Perlu beberapa hari untuk terbiasa dengan pikiran itu. 488 00:32:54,754 --> 00:32:58,421 Diperlukan pengaturan raut wajah yang berbeda. 489 00:33:02,161 --> 00:33:03,828 Andai aku bisa berbalik dan menengok ke belakang, 490 00:33:03,829 --> 00:33:06,064 tapi aku teringat istri Lot. 491 00:33:06,065 --> 00:33:08,066 Aku memang punya penyesalan. 492 00:33:08,067 --> 00:33:12,103 Karena lapas satu-satunya rumah yang kukenal selama hampir 30 tahun. 493 00:33:12,104 --> 00:33:14,906 Beranjak dari sesuatu yang familiar ke sesuatu yang asing 494 00:33:14,907 --> 00:33:17,542 selalu timbulkan kecemasan. 495 00:33:17,543 --> 00:33:22,145 Kurasa itulah alasan banyak orang takut mati. 496 00:33:22,782 --> 00:33:26,184 Boleh kutanya soal rumah tempat aku jadi pelayan itu? 497 00:33:26,185 --> 00:33:28,453 Apa yang diketahui si pemilik rumah tentang diriku? 498 00:33:28,454 --> 00:33:30,789 Ada kejutan yang menantimu, Grace. 499 00:33:30,790 --> 00:33:34,459 Tak bisa kukatakan, tapi itu kejutan yang baik. 500 00:33:34,460 --> 00:33:39,364 Yang kutahu, itu menyangkut seorang pria. 501 00:33:39,365 --> 00:33:40,966 Siapa pria itu? 502 00:33:40,967 --> 00:33:46,736 Entah. Tapi ia teman lamamu. 503 00:33:47,206 --> 00:33:49,774 Pria yang terlintas dibenakku, Tuan, 504 00:33:49,775 --> 00:33:52,509 hanya dirimu. 505 00:34:28,547 --> 00:34:31,247 Itu dia pria itu. 506 00:34:39,458 --> 00:34:41,259 Grace, kau mengenaliku? 507 00:34:41,260 --> 00:34:44,160 Aku mengenalimu di mana pun. 508 00:34:45,464 --> 00:34:48,164 Jamie Walsh. 509 00:34:48,501 --> 00:34:52,103 Kami beri waktu untuk kalian berdua. 510 00:34:52,104 --> 00:34:55,472 Terakhir kali aku melihatmu... 511 00:34:56,142 --> 00:34:57,507 Saat kau memberi kesaksian yang mengubah total 512 00:34:57,508 --> 00:35:01,211 pikiran hakim dan juri ke arah yang memberatkanku. 513 00:35:01,514 --> 00:35:06,051 Aku merasa bersalah karena menjadi penyebab dirimu divonis bersalah. 514 00:35:06,052 --> 00:35:08,853 Saat itu aku hanya seorang remaja, tak bisa membantah para pengacara. 515 00:35:08,854 --> 00:35:12,589 Mereka yang mengatur perkataanku. 516 00:35:14,060 --> 00:35:16,860 Tak apa, Jamie. 517 00:35:17,196 --> 00:35:20,597 Kau tak perlu merasa bersalah lagi. 518 00:35:20,800 --> 00:35:24,340 Itu bisa terjadi pada siapapun. 519 00:35:28,174 --> 00:35:31,641 Kumohon kau memaafkanku. 520 00:35:33,045 --> 00:35:35,745 Kau dimaafkan. 521 00:35:38,084 --> 00:35:42,554 Grace, ini ladangku sekarang. Milikku. 522 00:35:42,555 --> 00:35:45,557 Meski bukan miliarder, aku bisa memberimu tempat tinggal yang bagus. 523 00:35:45,558 --> 00:35:49,094 Di negeri ini, kau dinilai bukan dari asalmu, tapi dari yang kaumiliki. 524 00:35:49,095 --> 00:35:52,430 Aku tak ingin kau menikahi karena rasabersalah. 525 00:35:52,431 --> 00:35:57,066 Dari dulu aku mencintaimu, Grace. 526 00:36:17,957 --> 00:36:20,458 Baiklah. 527 00:36:43,313 --> 00:36:46,349 Sudah sekian tahun lamanya sejak usiaku 16 tahun 528 00:36:46,350 --> 00:36:50,651 dan lakukan perjalanan jauh pertama menuju rumah Tn. Kinnear. 529 00:36:51,188 --> 00:36:53,356 Kini aku berada di serambiku sendiri, 530 00:36:53,357 --> 00:36:55,625 dan pemandangan di depanku begitu damai. 531 00:36:55,626 --> 00:36:58,793 Kau akan menganggapnya seperti lukisan. 532 00:37:01,498 --> 00:37:03,499 Kami memiliki ayam jantan putih dan merah 533 00:37:03,500 --> 00:37:06,235 dan sapi Jersey untuk produksi krim dan keju. 534 00:37:06,236 --> 00:37:09,070 Tak ada yang lebih baik. 535 00:37:09,139 --> 00:37:11,407 Kami memiliki dua ekor kuda, Charley dan Nell, 536 00:37:11,408 --> 00:37:15,545 yang sangat menyukaiku dan jadi teman baik saat Tn. Walsh bepergian. 537 00:37:15,546 --> 00:37:18,247 Kucing kami dinamai Tabby. 538 00:37:18,248 --> 00:37:20,716 Ia berbulu indah dan pemburu tikus yang hebat. 539 00:37:20,717 --> 00:37:23,951 Dan seekor anjing dinamai Rex. 540 00:37:40,204 --> 00:37:43,339 Tn. Walsh juga ingin perkerjakan seorang gadis, 541 00:37:43,340 --> 00:37:47,310 Tapi kataku, sebaiknya aku sendiri yang mengurus rumah. 542 00:37:47,311 --> 00:37:49,512 Aku tak ingin punya pelayan yang tinggal di rumah, 543 00:37:49,513 --> 00:37:54,115 karena mereka sering usil dan menguping di balik pintu. 544 00:38:12,369 --> 00:38:14,570 Aku yakin Jeremiah bisa menyimpan rahasiaku, 545 00:38:14,571 --> 00:38:17,872 seperti halnya aku menyimpan rahasianya. 546 00:38:20,444 --> 00:38:23,179 Secara keseluruhan, aku dan Tn. Walsh sepakat, 547 00:38:23,180 --> 00:38:26,082 dan semua berjalan dengan baik. 548 00:38:26,083 --> 00:38:28,451 Tapi ada sesuatu yang menggangguku, Tuan. 549 00:38:28,452 --> 00:38:31,487 Itulah alasanku menulis surat panjang untukmu. 550 00:38:31,488 --> 00:38:32,421 Masalahnya begini: 551 00:38:32,422 --> 00:38:36,324 Teringat penderitaan yang kau alami akibat ulahku. 552 00:38:37,661 --> 00:38:42,698 Bukan kau penyebabnya, Jamie. Tapi orang lain. 553 00:38:42,699 --> 00:38:46,669 Termasuk nasib sial dan penghakiman yang buruk. 554 00:38:46,670 --> 00:38:48,604 Ceritakan lagi padaku. 555 00:38:48,605 --> 00:38:51,707 Ceritakan lagi tentang rumah sakit jiwa itu. 556 00:38:51,708 --> 00:38:55,209 Ceritakan bagaimana kau diperlakukan. 557 00:39:00,517 --> 00:39:03,052 Sering dikunjungi dokter. 558 00:39:03,053 --> 00:39:08,256 Ia meraba kakiku. Katanya untuk memeriksa perkembanganku. 559 00:39:09,226 --> 00:39:13,060 Tn. Walsh suka membayangkan penderitaan yang kualami. 560 00:39:19,803 --> 00:39:24,373 Ia menyimak semuanya seperti anak kecil yang menyimak dongeng. 561 00:39:24,374 --> 00:39:28,444 Harus kuakui, itu mengingatkanku padamu, Dr. Jordan. 562 00:39:28,445 --> 00:39:32,248 Kau seantusias Tn. Walsh saat mendengarkan penderitaanku. 563 00:39:32,249 --> 00:39:33,649 Pipimu merona, 564 00:39:33,650 --> 00:39:37,406 dan andai kau punya telinga anjing, telinga itu akan terangkat ke depan 565 00:39:37,407 --> 00:39:40,756 dengan mata berbinar dan lidah menjulur keluar, 566 00:39:40,757 --> 00:39:43,759 seolah menemukan burung di semak-semak. 567 00:39:43,760 --> 00:39:46,295 Seperti pada Tn. Walsh, 568 00:39:46,296 --> 00:39:48,631 kuubah beberapa rincian kisahku 569 00:39:48,632 --> 00:39:52,133 agar sesuai dengan apa yang ingin kaudengar. 570 00:39:52,402 --> 00:39:56,237 Itu membuatku merasa berguna di dunia. 571 00:39:57,207 --> 00:39:58,574 Bisakah kau memaafkanku? 572 00:39:58,575 --> 00:40:01,277 Ia bersikeras untuk dimaafkan, 573 00:40:01,278 --> 00:40:05,813 dan siapa diriku jika menolak hal sesederhana itu. 574 00:40:07,718 --> 00:40:11,687 Bertahun-tahun aku memendam amarah pada Mary Whitney. 575 00:40:11,688 --> 00:40:14,890 Dan, khususnya, pada Nancy Montgomery. 576 00:40:14,891 --> 00:40:16,926 Pada mereka karena membiarkan diri mereka 577 00:40:16,927 --> 00:40:19,295 berakhir dengan kematian. 578 00:40:19,296 --> 00:40:22,898 Jadi aku merasa tak berhak memaafkan ia begitu saja. 579 00:40:22,899 --> 00:40:27,470 Karena kusadari, jika kumaafkan, maka aku berbohong. 580 00:40:27,471 --> 00:40:30,362 Meski bukan kebohongan pertamaku. 581 00:40:30,363 --> 00:40:32,530 Seperti kata Mary Whitney, 582 00:40:32,531 --> 00:40:34,866 "Kebohongan kecil yang baik adalah hal sepele 583 00:40:34,867 --> 00:40:37,734 "demi kedamaian dan ketenangan." 584 00:40:40,406 --> 00:40:42,474 Bagaimana keadannya? 585 00:40:42,475 --> 00:40:44,976 Adakah perkembangan sejak terakhir kali? 586 00:40:44,977 --> 00:40:47,078 Dia masih tak mengingat kejadian baru-baru ini. 587 00:40:47,079 --> 00:40:49,247 Tak ada perkembangan pada kemampuan bicaranya. 588 00:40:49,248 --> 00:40:52,183 Sudah bertahun-tahun sejak putramu cidera, Ny. Jordan. 589 00:40:52,184 --> 00:40:55,620 Aku yakin keadaannya ini menjadi permanen. 590 00:40:55,621 --> 00:40:58,923 Andai aku bisa memberi kabar yang lebih baik. 591 00:40:58,924 --> 00:41:03,093 Kurasa kunjunganku tak diperlukan lagi. 592 00:41:05,431 --> 00:41:08,131 Terima kasih, Dokter. 593 00:41:18,444 --> 00:41:21,046 Simon. 594 00:41:21,047 --> 00:41:24,047 Simon, bagaimana keadaanmu hari ini? 595 00:41:45,104 --> 00:41:48,873 Belakangan ini aku sering memikirkan Mary Whitney 596 00:41:48,874 --> 00:41:52,477 dan saat kami melempar kulit apel ke belakang kami. 597 00:41:52,478 --> 00:41:55,447 Itu menjadi kenyataan, meski tak memuaskan. 598 00:41:55,448 --> 00:41:56,548 Sesuai yang ia katakan, 599 00:41:56,549 --> 00:41:59,351 aku menikahi pria berinisial "J". 600 00:41:59,352 --> 00:42:02,320 Dan, sesuai yang dulu dikatakan Jeremiah, 601 00:42:02,321 --> 00:42:05,056 awalnya aku harus tiga kali menyeberang perairan, 602 00:42:05,057 --> 00:42:08,158 lalu segalanya berakhir dengan baik. 603 00:42:08,527 --> 00:42:10,628 Dan aku benar-benar berada di sini. 604 00:42:10,629 --> 00:42:13,531 Kubuka dan tutup mataku, lalu mencubit diri sendiri, 605 00:42:13,532 --> 00:42:16,599 tapi tetap saja ini kenyataan. 606 00:42:17,303 --> 00:42:19,471 Meski aku membuat banyak selimut di masaku, 607 00:42:19,472 --> 00:42:22,974 akhirnya kubuat satu selimut untuk diriku sendiri. 608 00:42:22,975 --> 00:42:27,045 Motif selimut ini disebut "Pohon Firdaus," 609 00:42:27,046 --> 00:42:31,114 dan kuubah sedikit sesuai seleraku. 610 00:42:32,618 --> 00:42:34,452 Pada Pohon Firdaus-ku, 611 00:42:34,453 --> 00:42:37,422 kusisipkan ular sebagai tepiannya. 612 00:42:37,423 --> 00:42:39,124 Tanpa satu atau dua ekor ular, 613 00:42:39,125 --> 00:42:42,460 bagian penting dari kisahnya akan hilang. 614 00:42:42,461 --> 00:42:45,964 Pohon itu sendiri terdiri dari segitiga-segitiga dalam dua warna, 615 00:42:45,965 --> 00:42:49,601 Warna gelap untuk daunnya dan warna cerah untuk buahnya. 616 00:42:49,602 --> 00:42:53,405 Tapi ada tiga segitiga dalam pohonku yang berbeda dari lainnya. 617 00:42:53,406 --> 00:42:55,774 Salah satunya berwarna merah, 618 00:42:55,775 --> 00:42:59,411 dari rok Mary Whitney yang masih kusimpan. 619 00:42:59,412 --> 00:43:04,681 Satunya lagi kuning suram, dari gaun tidur napiku. 620 00:43:05,317 --> 00:43:08,520 Dan yang ketiga akan berwarna merah muda pucat, 621 00:43:08,521 --> 00:43:09,721 potongan dari gaun Nancy 622 00:43:09,722 --> 00:43:13,591 yang ia kenakan di hari pertama aku berada di rumah Tn. Kinnear 623 00:43:13,592 --> 00:43:17,060 dan yang kupakai saat melarikan diri. 624 00:43:19,298 --> 00:43:25,802 Akan kusulam ketiganya, untuk dipadu sebagai bagian dari motif. 625 00:43:27,673 --> 00:43:31,040 Dengan begitu, kami akan bersama. 626 00:43:42,054 --> 00:43:45,979 Dengan begitu, kami akan bersama. 627 00:43:56,268 --> 00:43:58,968 Grace...