1 00:00:00,169 --> 00:00:02,658 Siete molto più premuroso di quanto lo sia mai stato mio marito. 2 00:00:02,659 --> 00:00:04,813 Siete molto gentile a preparare di nuovo la cena. 3 00:00:04,814 --> 00:00:09,073 Sarebbe di grande utilità farla parlare del periodo degli omicidi ora. 4 00:00:09,074 --> 00:00:10,978 I miei metodi richiedono tempo. 5 00:00:10,979 --> 00:00:13,484 Non vedi proprio al di là del tuo naso. 6 00:00:13,485 --> 00:00:16,083 - Nancy e Kinnear vanno a letto insieme. - Non può essere vero. 7 00:00:16,084 --> 00:00:18,530 - Kinnear sapeva che era incinta? - Capii che non lo sapeva. 8 00:00:18,531 --> 00:00:21,457 - Mi chiesi cosa avrebbe fatto. - Tocca a me permettere o non permettere. 9 00:00:21,458 --> 00:00:23,643 Sono o non sono il padrone di casa? 10 00:00:24,070 --> 00:00:26,376 Vieni via con me, Grace. E ti dico... 11 00:00:26,377 --> 00:00:29,000 che qui sei circondata da pericoli. 12 00:00:30,432 --> 00:00:34,016 Subsfactory e le Murderesses presentano... 13 00:00:35,386 --> 00:00:38,508 Alias Grace 1x05 - Episode Five 14 00:00:41,678 --> 00:00:45,692 Traduzione: Asphyxia, Naali, Wirjinya, Meryjo, Chasles93, Lari 15 00:00:48,926 --> 00:00:51,921 Revisione: Linda91 16 00:00:58,310 --> 00:01:02,303 www.subsfactory.it 17 00:01:03,618 --> 00:01:08,200 QUINDI LA MORTE DI UNA BELLA DONNA E', SENZ'OMBRA DI DUBBIO, 18 00:01:08,201 --> 00:01:12,763 IL SOGGETTO PIU' POETICO CHE CI SIA AL MONDO 19 00:01:17,430 --> 00:01:20,513 Ho detto a McDermott che non credevo l'avrebbe fatto così in fretta. 20 00:01:20,791 --> 00:01:23,516 Ha detto che bisognava concludere la cosa... 21 00:01:23,821 --> 00:01:27,793 di aprirgli la botola, così l'avrebbe buttata in cantina. 22 00:01:28,182 --> 00:01:30,304 Ho rifiutato perché ero spaventata... 23 00:01:30,497 --> 00:01:34,809 allora è venuto da me, ha detto che l'aveva buttata in cantina. 24 00:01:35,353 --> 00:01:37,172 Gli ho chiesto perché l'aveva fatto. 25 00:01:37,173 --> 00:01:39,465 Ha detto che non importava perché non era morta. 26 00:01:39,466 --> 00:01:43,246 Gli ho dato un fazzoletto e l'ho seguito oltre la botola. 27 00:01:43,247 --> 00:01:45,718 Ho visto il corpo disteso ai piedi delle scale... 28 00:01:52,121 --> 00:01:55,195 CONFESSIONE SPONTANEA DI GRACE MARKS 29 00:01:56,954 --> 00:01:59,822 VITA E MISFATTI DI JAMES McDERMOTT 30 00:02:05,142 --> 00:02:07,669 Nancy era distesa in cantina, viva a malapena. 31 00:02:08,210 --> 00:02:09,368 Mi voltai verso Grace. 32 00:02:09,369 --> 00:02:13,685 L'espressione sulla sua faccia pallidissima era più tremenda di quella della sventurata. 33 00:02:15,600 --> 00:02:18,727 Non gridò, ma si portò le mani alla testa e disse... 34 00:02:18,728 --> 00:02:20,207 Dio mi ha dannata per questo. 35 00:02:20,208 --> 00:02:22,065 Allora non hai più niente da temere. 36 00:02:23,566 --> 00:02:25,462 Dammi il fazzoletto che hai al collo. 37 00:02:29,903 --> 00:02:32,246 Me lo diede senza fiatare. 38 00:02:32,247 --> 00:02:35,103 Le legai il fazzoletto attorno al collo con un nodo semplice. 39 00:02:37,393 --> 00:02:39,207 Dandone un capo da tenere a Grace... 40 00:02:39,208 --> 00:02:42,447 mentre tiravo l'altro stringendolo fino a portare a termine la mia terribile opera. 41 00:02:43,334 --> 00:02:45,526 Gli occhi le schizzarono fuori dalla testa. 42 00:02:46,783 --> 00:02:48,719 Mandò un lamento e tutto finì. 43 00:03:12,949 --> 00:03:16,360 Poi tagliai il corpo in quattro pezzi e ci misi sopra un grosso mastello. 44 00:03:28,427 --> 00:03:30,578 BISBIGLIO? 45 00:03:33,855 --> 00:03:35,989 Mi sembra di non aver scoperto nulla... 46 00:03:35,990 --> 00:03:38,093 se non che non ho ancora scoperto nulla. 47 00:03:38,094 --> 00:03:39,162 Sì. 48 00:03:39,175 --> 00:03:42,694 Mette alla prova le capacità mentali di un uomo. 49 00:03:42,702 --> 00:03:44,837 Quale parte della storia vi sta raccontando? 50 00:03:44,838 --> 00:03:46,782 Ci stiamo avvicinando al cuore del racconto. 51 00:03:46,783 --> 00:03:48,724 - Al cuore? - Ripercorriamo i passi... 52 00:03:48,725 --> 00:03:52,817 giorno dopo giorno, ora dopo ora, gli eventi precedenti gli omicidi. 53 00:03:52,818 --> 00:03:55,631 Qualsiasi cosa dirà ora potrebbe essere un indizio... 54 00:03:55,632 --> 00:03:57,566 ogni gesto, ogni cambiamento d'espressione. 55 00:03:58,148 --> 00:03:59,469 Lei sa. 56 00:03:59,541 --> 00:04:01,854 Forse non sa di sapere, ma... 57 00:04:03,081 --> 00:04:05,320 quel che sa è dentro di lei, sepolto nel profondo. 58 00:04:05,321 --> 00:04:08,895 Allora non potete permettervi di perdere il filo che state seguendo. 59 00:04:11,228 --> 00:04:13,315 Trovatevi un nuovo alloggio. 60 00:04:13,859 --> 00:04:15,164 Come dite, reverendo? 61 00:04:15,165 --> 00:04:18,541 E' noto che vivete da solo con la vostra proprietaria. 62 00:04:18,542 --> 00:04:20,207 La vostra reputazione... 63 00:04:21,224 --> 00:04:24,973 I Conservatori non hanno pietà nel perseguitare i loro nemici. 64 00:04:25,394 --> 00:04:27,441 Vorrebbero impiccarla. 65 00:04:28,410 --> 00:04:30,762 Sono alquanto preoccupato. 66 00:04:31,181 --> 00:04:33,643 - Dottore? - Qualcosa che lei... 67 00:04:35,568 --> 00:04:38,273 Qualcosa che è in procinto di ricordare, e io... 68 00:04:38,274 --> 00:04:41,307 Ha detto qualcosa riguardo un bisbiglio. 69 00:04:43,552 --> 00:04:46,178 E un uomo nella notte, sto cercando di ricordare. 70 00:04:46,630 --> 00:04:49,020 Cercate di riposare, dottor Jordan. 71 00:05:06,491 --> 00:05:07,605 Che c'è? 72 00:05:08,119 --> 00:05:09,388 Dottor Jordan... 73 00:05:09,753 --> 00:05:12,150 mi dispiace disturbarvi, ma... 74 00:05:12,779 --> 00:05:14,064 ho sentito un rumore. 75 00:05:14,664 --> 00:05:15,959 Non ho sentito nulla. 76 00:05:20,134 --> 00:05:21,642 Questa storia deve finire. 77 00:05:23,225 --> 00:05:26,156 Non c'è nessuna storia che continui, quindi non c'è niente che possa finire. 78 00:05:39,149 --> 00:05:43,013 Grace, potresti servire dell'altro tè, al termine della riunione? 79 00:05:46,224 --> 00:05:49,558 Deduco che vogliano essere serviti da una celebre assassina. 80 00:05:49,769 --> 00:05:52,345 Avresti dovuto essere impiccata e fatta a fette dai dottori, 81 00:05:52,346 --> 00:05:54,151 come quando i macellai tagliano una bestia. 82 00:05:54,152 --> 00:05:57,039 Avrebbero dovuto mettere i resti in un sacco, come un budino di sugna... 83 00:05:57,040 --> 00:05:59,468 e lasciarlo marcire in una tomba non consacrata. 84 00:05:59,469 --> 00:06:01,692 Dora, non parlare in questo modo alla nostra Grace. 85 00:06:10,090 --> 00:06:12,008 Suppongo abbia paura di me. 86 00:06:12,009 --> 00:06:14,828 Quando le persone hanno paura, spesso si comportano malignamente. 87 00:06:15,723 --> 00:06:18,644 - Non sembri avere paura di me, Clarrie. - Paura di te? 88 00:06:18,645 --> 00:06:20,612 Per esserti ribellata al tuo padrone? 89 00:06:20,613 --> 00:06:22,696 Signorina Grace, da dove pensi che venga? 90 00:06:23,218 --> 00:06:25,915 Il giovane dottore gli sta insegnando tutto quello che sa. 91 00:06:26,090 --> 00:06:27,990 So più cose di lui di quanto credi. 92 00:06:28,431 --> 00:06:30,966 - Cosa vuoi dire? - Gli piace che tutto sia pulito e in ordine, 93 00:06:30,967 --> 00:06:32,408 ed è disposto a pagare. 94 00:06:32,409 --> 00:06:34,919 Ho prestato servizio dalla sua padrona di casa, ieri. 95 00:06:34,920 --> 00:06:38,341 Il marito l'ha piantata in asso. Sembra che sia lui a prendersi cura di lei. 96 00:06:39,376 --> 00:06:40,606 Lei com'è? 97 00:06:40,607 --> 00:06:43,215 Rotea gli occhi come una pazza e si muove a scatti. 98 00:06:43,216 --> 00:06:46,616 Due cose che segnalano sempre un'intensa attività a porte chiuse. 99 00:06:46,617 --> 00:06:48,386 Il dottor Jordan dovrebbe stare attento... 100 00:06:48,387 --> 00:06:51,432 perché se c'è una decisa a togliergli i pantaloni... 101 00:06:52,133 --> 00:06:53,633 è proprio lei. 102 00:06:55,091 --> 00:06:57,531 - Che volgarità. - Quello che è volgare e innaturale 103 00:06:57,532 --> 00:06:59,641 è che facciano colazione insieme. 104 00:07:00,093 --> 00:07:01,246 E' così? 105 00:07:10,460 --> 00:07:12,831 Come misurare gli effetti di uno shock? 106 00:07:13,389 --> 00:07:15,133 Come diagnosticare le amnesie... 107 00:07:15,134 --> 00:07:18,012 in assenza di manifestazioni fisiche di qualunque tipo... 108 00:07:18,013 --> 00:07:22,154 oppure certe inesplicabili e radicali alterazioni della personalità? 109 00:07:22,382 --> 00:07:26,204 In molti si sono dedicati allo studio dell'isteria... 110 00:07:26,922 --> 00:07:30,528 a ricerche sui sogni come chiave per le diagnosi... 111 00:07:30,529 --> 00:07:32,298 e il loro rapporto con l'amnesia. 112 00:07:32,299 --> 00:07:34,691 Un campo al quale spero di apportare, a tempo debito... 113 00:07:34,692 --> 00:07:36,348 il mio modesto contributo. 114 00:07:40,254 --> 00:07:41,911 Devo ammettere... 115 00:07:42,279 --> 00:07:46,600 che nelle ultime settimane, ho iniziato a dubitare della mia certezza per cui... 116 00:07:48,084 --> 00:07:50,841 anche i più esperti dottori possano trovare... 117 00:07:51,944 --> 00:07:54,302 una connessione tra sogni e diagnosi. 118 00:08:00,187 --> 00:08:02,711 Grazie mille, dottor Jordan. 119 00:08:03,615 --> 00:08:04,788 Piacere mio. 120 00:08:08,511 --> 00:08:10,026 Illuminante... 121 00:08:10,027 --> 00:08:11,845 ma anche polemico, in qualche modo. 122 00:08:12,058 --> 00:08:16,034 Non sono certo che l'anima possa svolgere una parte nella vostra teoria. 123 00:08:16,224 --> 00:08:17,779 Potrebbe essere pericoloso. 124 00:08:24,292 --> 00:08:26,255 Presto servirà altro tè. 125 00:08:26,380 --> 00:08:27,777 Lo preparo subito. 126 00:08:29,961 --> 00:08:34,080 Dottor Jordan, vorrei presentarvi il dottor Jerome DuPont. 127 00:08:34,858 --> 00:08:36,992 - E' un piacere, dottore. - Piacere mio. 128 00:08:36,993 --> 00:08:39,264 Lasciatemi dire che la vostra lezione è stata... 129 00:08:40,063 --> 00:08:41,402 davvero appassionante. 130 00:08:46,380 --> 00:08:48,686 Mi sembra di sentire una voce che mi è familiare. 131 00:08:49,612 --> 00:08:51,479 E' l'uomo con cui parla il dottor Jordan. 132 00:08:51,480 --> 00:08:54,268 - E' mai stato qui prima d'ora? - Non l'ho mai visto prima. 133 00:08:54,932 --> 00:08:56,368 Un tipo strano. 134 00:09:00,467 --> 00:09:03,182 Come sta la vostra graziosa paziente, se posso chiamarla così? 135 00:09:03,183 --> 00:09:04,513 Qualche progresso? 136 00:09:04,514 --> 00:09:06,092 Niente di definitivo per ora. 137 00:09:06,229 --> 00:09:09,476 Ci sono parecchie possibili strade che spero di seguire. 138 00:09:09,477 --> 00:09:11,606 Sarei onorato... 139 00:09:11,607 --> 00:09:14,130 se mi permetteste di usare il mio metodo. 140 00:09:14,131 --> 00:09:17,031 A titolo di esperimento, di dimostrazione, se preferite. 141 00:09:17,032 --> 00:09:18,777 Sono in un punto cruciale. 142 00:09:18,778 --> 00:09:22,400 Potrebbe sconvolgerla e distruggere il lavoro di settimane. 143 00:09:23,150 --> 00:09:24,981 A sua disposizione, certamente. 144 00:09:24,982 --> 00:09:27,631 Rimarrò qui ancora per un mese almeno e mi piacerebbe... 145 00:09:27,632 --> 00:09:29,393 essere d'aiuto. 146 00:09:29,394 --> 00:09:31,583 Noi membri del Comitato pensiamo... 147 00:09:31,584 --> 00:09:33,480 che sarebbe vantaggioso... 148 00:09:33,481 --> 00:09:36,060 fare tutto il possibile, pur di accelerare i tempi. 149 00:09:36,061 --> 00:09:37,931 Io stessa sono una spiritista. 150 00:09:37,932 --> 00:09:40,229 Organizziamo spesso sedute spiritiche. 151 00:09:40,230 --> 00:09:41,974 - Potrebbero essere utili. - No. 152 00:09:43,128 --> 00:09:44,580 Ho bisogno di altro tempo. 153 00:09:44,581 --> 00:09:46,587 Ulteriori intromissioni potrebbero rovinare tutto. 154 00:09:46,588 --> 00:09:49,440 Ma il dottor DuPont potrebbe tentare... 155 00:09:49,441 --> 00:09:52,133 solo una seduta di Neuro-ipnosi con la signorina Marks... 156 00:09:52,134 --> 00:09:53,721 a nome del Comitato? 157 00:09:53,948 --> 00:09:56,013 - Sicuramente non avrete... - Vi prego. 158 00:09:56,928 --> 00:09:58,259 Concedetemi più tempo. 159 00:10:09,862 --> 00:10:10,933 Grace. 160 00:10:11,853 --> 00:10:12,947 Grace. 161 00:10:13,229 --> 00:10:14,310 Grace. 162 00:10:16,929 --> 00:10:18,402 Un po' d'acqua, per favore. 163 00:10:19,222 --> 00:10:21,262 - Portate dell'acqua. - Grace? 164 00:10:21,824 --> 00:10:22,825 Ehi. 165 00:10:27,387 --> 00:10:28,995 Sono il dottor Jordan. 166 00:10:30,426 --> 00:10:31,880 Ti senti bene, Grace? 167 00:10:35,351 --> 00:10:36,766 Salve, Grace. 168 00:10:37,736 --> 00:10:38,794 Jerem... 169 00:10:40,886 --> 00:10:42,569 Ero così contenta che avrei riso. 170 00:10:42,570 --> 00:10:44,879 Jeremiah aveva fatto un gioco di prestigio... 171 00:10:44,880 --> 00:10:47,430 come se mi avesse tirato fuori una moneta dall'orecchio... 172 00:10:47,431 --> 00:10:49,227 o fatto finta di ingoiare una forchetta. 173 00:10:49,228 --> 00:10:51,249 - Scusate, ho fatto cadere la torta. - No, no. 174 00:10:51,250 --> 00:10:52,900 Stai tranquilla, Grace. 175 00:10:53,765 --> 00:10:56,581 Una volta era capace di fare questi giochi sotto gli occhi di tutti... 176 00:10:56,582 --> 00:10:59,477 senza che nessuno scoprisse il trucco... 177 00:10:59,478 --> 00:11:01,623 - e ora aveva fatto lo stesso. - Signorina Marks. 178 00:11:01,624 --> 00:11:03,179 E nessuno lo sapeva. 179 00:11:03,180 --> 00:11:04,433 Come stai? 180 00:11:05,265 --> 00:11:07,927 Spesso gli estranei la scombussolano, non è così, Grace? 181 00:11:07,928 --> 00:11:09,801 Il dottor DuPont è un amico, non ti farà nulla. 182 00:11:09,802 --> 00:11:12,149 Sono il dottor Jerome DuPont. 183 00:11:12,330 --> 00:11:14,780 Devo guardarla negli occhi, se ne ricava spesso un indizio 184 00:11:14,781 --> 00:11:17,606 sull'esito del procedimento. 185 00:11:18,278 --> 00:11:19,335 Bene. 186 00:11:19,537 --> 00:11:20,978 Bene, benissimo. Grace... 187 00:11:20,979 --> 00:11:23,164 - sei mai stata ipnotizzata? - Per cortesia. 188 00:11:23,426 --> 00:11:25,181 Lasciamo che si riprenda dallo svenimento. 189 00:11:25,182 --> 00:11:27,247 Ma certo che no, signore. 190 00:11:27,671 --> 00:11:29,625 Non so neanche bene cosa voglia dire. 191 00:11:29,626 --> 00:11:32,581 Posso assicurare che è un procedimento assolutamente scientifico. 192 00:11:32,582 --> 00:11:34,169 Vorresti provarlo? 193 00:11:36,967 --> 00:11:38,996 Se fosse d'aiuto ai tuoi amici e al Comitato... 194 00:11:38,997 --> 00:11:41,262 e se loro decidessero in tal senso? 195 00:11:42,508 --> 00:11:44,882 Farò tutto quel che posso, signore, se ce n'è bisogno. 196 00:11:44,883 --> 00:11:46,121 Bene, benissimo. 197 00:11:46,879 --> 00:11:49,683 Ma perché la cosa abbia successo, devi riporre in me la tua fiducia. 198 00:11:49,684 --> 00:11:51,457 Pensi di poterlo fare, Grace? 199 00:11:52,028 --> 00:11:53,354 Ci proverò, signore. 200 00:11:53,729 --> 00:11:56,277 Penso che, per oggi, abbia avuto abbastanza emozioni. 201 00:11:57,291 --> 00:11:59,141 Non bisogna sovraccaricare i suoi nervi. 202 00:11:59,142 --> 00:12:01,187 Sono delicati e non bisogna danneggiarli, per favore. 203 00:12:01,188 --> 00:12:02,649 - Naturalmente. - Grazie. 204 00:12:02,650 --> 00:12:04,206 Lo faremo un altro giorno. 205 00:12:04,588 --> 00:12:05,677 Grazie. 206 00:12:16,029 --> 00:12:17,530 Il giorno dopo vi avrei raccontato 207 00:12:17,531 --> 00:12:20,900 del giorno in cui Nancy Montgomery e Thomas Kinnear sono stati uccisi. 208 00:12:22,467 --> 00:12:24,698 Mi sono seduta e mi sono chiesta... 209 00:12:25,929 --> 00:12:28,602 "Che cosa posso dire al dottor Jordan su quel giorno?" 210 00:12:29,980 --> 00:12:31,496 "Ormai ci siamo quasi." 211 00:12:33,482 --> 00:12:34,755 Sono andata alla pompa... 212 00:12:34,756 --> 00:12:37,130 e voltandomi, ho visto McDermott trascinare Nancy... 213 00:12:37,131 --> 00:12:40,280 Ricordo quel che l'avvocato, il signor MacKenzie, mi ha detto di dire... 214 00:12:40,281 --> 00:12:43,223 e quel che ho detto al processo. E' venuto da me e mi ha detto... 215 00:12:43,224 --> 00:12:46,027 che doveva buttarla in cantina e che voleva un fazzoletto. 216 00:12:49,832 --> 00:12:51,985 E quel che non ho detto neanche a lui... 217 00:12:52,432 --> 00:12:55,498 e quel che ho detto dopo, che era diverso... 218 00:12:56,232 --> 00:12:57,960 e quel che gli altri hanno detto. 219 00:12:59,065 --> 00:13:02,046 - E lei ha detto...? - Non pensare che non sappia cos'hai fatto. 220 00:13:02,465 --> 00:13:04,279 Ti darò la tua paga sabato, 221 00:13:04,280 --> 00:13:07,649 e poi te ne vai, è tutto finito. 222 00:13:16,553 --> 00:13:17,772 Ho pianto? 223 00:13:21,949 --> 00:13:23,724 - Ha detto...? - Grace... 224 00:13:25,164 --> 00:13:26,449 perché piangi? 225 00:13:26,450 --> 00:13:27,769 Vorrei che fosse morta. 226 00:13:27,770 --> 00:13:29,448 Non l'ho detto, sicuramente no. 227 00:13:30,946 --> 00:13:32,316 Non ad alta voce. 228 00:13:35,688 --> 00:13:37,077 L'ho respinto? 229 00:13:39,063 --> 00:13:42,066 - Mi ha detto...? - Presto ti farò cambiare idea sul mio conto. 230 00:13:47,346 --> 00:13:49,846 Ti rivelerò un segreto, se mi prometti di mantenerlo. 231 00:13:51,479 --> 00:13:54,366 E se non lo mantieni, la tua vita varrà meno di un soldo. 232 00:13:55,184 --> 00:13:56,586 Forse è così che è andata. 233 00:13:58,473 --> 00:14:01,318 - Ha detto..?. - Lo so che ti nascondi. 234 00:14:02,107 --> 00:14:04,031 Vieni subito fuori... 235 00:14:04,653 --> 00:14:07,318 o vengo a prenderti... 236 00:14:07,331 --> 00:14:09,294 e quando ti prendo, 237 00:14:09,295 --> 00:14:11,490 lo sai cosa ti faccio. 238 00:14:13,527 --> 00:14:17,721 Non mi obbedisci mai, non fai mai quello che ti dico, ragazzaccia. 239 00:14:28,088 --> 00:14:31,018 - Ha detto...? - Ora dovrò punirti. 240 00:14:31,860 --> 00:14:33,313 Potrebbe essere successo. 241 00:14:38,122 --> 00:14:40,134 Devi aprire la porta. 242 00:14:40,402 --> 00:14:42,241 Devi aprire la finestra. 243 00:14:42,743 --> 00:14:44,365 Devi lasciarmi entrare. 244 00:14:44,933 --> 00:14:46,605 Fammi... 245 00:14:46,943 --> 00:14:48,037 entrare. 246 00:14:48,655 --> 00:14:51,270 Fammi entrare. Apri la finestra. Fammi entrare. 247 00:15:10,005 --> 00:15:12,036 Oggi devo proseguire con la mia storia. 248 00:15:12,140 --> 00:15:14,167 O la storia deve proseguire con me. 249 00:15:14,720 --> 00:15:16,521 Portarmi dentro di sé... 250 00:15:16,770 --> 00:15:19,591 lungo i binari obbligati, dritto fino alla fine... 251 00:15:20,084 --> 00:15:23,929 come un treno che fischia, sordo e sigillato, con il suo unico occhio acceso... 252 00:15:24,157 --> 00:15:27,708 anche se io mi getto contro le pareti, e grido e urlo... 253 00:15:27,709 --> 00:15:29,834 e imploro Dio di farmi uscire. 254 00:15:32,869 --> 00:15:35,256 Ho detto a McDermott che non credevo l'avrebbe fatto così in fretta. 255 00:15:35,261 --> 00:15:37,695 Mi voltai verso Grace. L'espressione sulla sua faccia pallidissima 256 00:15:37,696 --> 00:15:40,378 era ancora più tremenda di quella della sventurata. 257 00:15:40,383 --> 00:15:43,708 Non gridò, ma si portò le mani alla testa, e disse... 258 00:16:01,962 --> 00:16:03,402 Buongiorno, Grace. 259 00:16:03,809 --> 00:16:05,303 Buongiorno, dottor Jordan. 260 00:16:07,930 --> 00:16:09,814 Riprendiamo da dov'eravamo rimasti? 261 00:16:11,501 --> 00:16:13,584 Oggi è il giorno in cui devo parlare... 262 00:16:15,825 --> 00:16:18,213 Devo raccontarvi quello che ho fatto o che non ho fatto. 263 00:16:20,192 --> 00:16:23,452 Quel che mi interessa non è se sei colpevole o innocente. 264 00:16:23,453 --> 00:16:24,554 Sono un medico... 265 00:16:24,555 --> 00:16:25,734 non un giudice. 266 00:16:25,980 --> 00:16:29,098 Voglio semplicemente sapere che cosa riesci a ricordare. 267 00:16:29,155 --> 00:16:31,331 Nessuno se n'è mai preoccupato prima, signore. 268 00:16:32,493 --> 00:16:35,400 Mi hanno detto che sicuramente mentivo, insistevano per saperne di più. 269 00:16:36,687 --> 00:16:38,743 Tutti tranne l'avvocato, il signor MacKenzie. 270 00:16:39,579 --> 00:16:41,523 Ma sono certa che neppure lui mi credeva. 271 00:16:41,524 --> 00:16:42,711 Io ti crederò. 272 00:16:49,492 --> 00:16:50,766 Il signor Kinnear... 273 00:16:51,013 --> 00:16:53,143 partì per la città quel giovedì, vero? 274 00:16:53,388 --> 00:16:55,487 - Sì, signore. - Alle tre? A cavallo? 275 00:16:56,504 --> 00:16:57,947 Sul suo calesse. 276 00:16:58,327 --> 00:17:00,414 Ma sì, esattamente a quell'ora, signore. 277 00:17:00,819 --> 00:17:02,360 Doveva tornare il venerdì. 278 00:17:02,479 --> 00:17:04,304 Ecco il tuo spasimante preferito, Grace. 279 00:17:04,363 --> 00:17:07,084 - Vieni a dargli il bacio della partenza. - Parlava di McDermott? 280 00:17:07,870 --> 00:17:09,742 Ma McDermott non andava da nessuna parte. 281 00:17:10,876 --> 00:17:12,406 Parlava del cavallo, signore. 282 00:17:13,245 --> 00:17:15,211 Sapeva che ero molto affezionata a Charley. 283 00:17:16,444 --> 00:17:19,424 Basta bighellonare, Grace! Non sei pagata per socializzare. 284 00:17:33,801 --> 00:17:36,935 Il signor Kinnear non ti ha mai fatto delle proposte indecenti, Grace? 285 00:17:38,866 --> 00:17:41,019 Non so cosa intendiate per indecenti, signore. 286 00:17:41,734 --> 00:17:44,647 - Non ha mai usato parole scurrili con me. - Non ti ha mai toccata? 287 00:17:44,648 --> 00:17:47,157 - Non si è mai preso delle libertà? - Nei limiti della norma. 288 00:17:47,158 --> 00:17:48,267 Della norma? 289 00:17:48,676 --> 00:17:50,139 Con una domestica, signore. 290 00:17:50,807 --> 00:17:52,740 Era un buon padrone e generoso, quando voleva. 291 00:17:52,741 --> 00:17:54,306 Ti metteva le mani... 292 00:17:54,307 --> 00:17:55,411 sotto i vestiti? 293 00:17:55,412 --> 00:17:56,748 Eri sdraiata? 294 00:17:58,240 --> 00:17:59,996 Ne ho abbastanza di questi discorsi. 295 00:18:00,806 --> 00:18:03,412 Siete come quelli del Manicomio, con le vostre sudice idee. 296 00:18:03,413 --> 00:18:05,389 - Non sono obbligata a restare. - Mi dispiace. 297 00:18:05,390 --> 00:18:08,307 Sono mortificato. Hai ragione, non avrei dovuto chiedertelo. Per favore... 298 00:18:08,308 --> 00:18:10,385 ti prego di accettare le mie più sentite scuse. 299 00:18:11,573 --> 00:18:12,841 Per favore, siediti. 300 00:18:15,060 --> 00:18:16,169 Per favore. 301 00:18:30,418 --> 00:18:32,325 Torniamo ai fatti. 302 00:18:34,878 --> 00:18:36,125 Il signor Kinnear... 303 00:18:36,126 --> 00:18:38,089 partì a cavallo alle tre di giovedì. 304 00:18:39,346 --> 00:18:40,569 Cosa successe dopo? 305 00:18:50,993 --> 00:18:52,568 Domani ve ne andate entrambi. 306 00:18:52,631 --> 00:18:54,198 Vi pagherò per il lavoro svolto. 307 00:18:54,199 --> 00:18:55,444 Il signor Kinnear... 308 00:18:55,715 --> 00:18:58,633 - non è d'accordo, non mi ha detto niente. - Invece è d'accordo. 309 00:18:59,484 --> 00:19:01,446 Sono stufa di vedere la tua faccia. 310 00:19:01,612 --> 00:19:03,624 Togliti dai piedi, finché non te ne vai. 311 00:19:14,409 --> 00:19:16,161 Sarò felice quando non ci sarai più. 312 00:19:17,190 --> 00:19:18,513 Non vedo l'ora. 313 00:19:20,140 --> 00:19:22,634 Credo che il signor Kinnear non ne sapesse niente. 314 00:19:22,828 --> 00:19:25,637 Come ho detto, signore, lei aspettava un bambino... 315 00:19:25,793 --> 00:19:27,754 e queste cose spesso succedono, agli uomini. 316 00:19:27,840 --> 00:19:30,562 Piantano la donna in quelle condizioni e si mettono con un'altra. 317 00:19:30,563 --> 00:19:32,475 Capita anche tra le vacche e i cavalli. 318 00:19:33,425 --> 00:19:36,521 Se fosse successo, lei si sarebbe trovata per strada, insieme al suo bastardo. 319 00:19:37,162 --> 00:19:40,092 Era ovvio che voleva sbarazzarsi di me, prima che il signor Kinnear tornasse. 320 00:19:40,093 --> 00:19:41,686 E allora cos'hai fatto? 321 00:19:49,012 --> 00:19:52,400 Penso che non ci pagherà e che ci manderà via senza referenze. 322 00:19:58,006 --> 00:19:59,598 Ho un segreto. 323 00:20:00,426 --> 00:20:02,415 Devi promettere che non lo dirai a nessuno. 324 00:20:04,285 --> 00:20:06,701 - Lo prometto. - Ho deciso di uccidere Nancy con l'ascia... 325 00:20:06,709 --> 00:20:09,685 sparare al signor Kinnear non appena torna e prendermi le cose di valore. 326 00:20:11,739 --> 00:20:13,803 Se sapessi fare i tuoi interessi mi aiuteresti. 327 00:20:14,295 --> 00:20:16,125 Altrimenti ti daranno la colpa di tutto. 328 00:20:17,209 --> 00:20:19,632 Se non fossi stata così sconvolta mi sarei messa a ridere. 329 00:20:20,034 --> 00:20:21,183 Ma non risi, invece. 330 00:20:22,466 --> 00:20:25,447 A dir la verità, avevamo bevuto qualche bicchiere del whisky del signor Kinnear. 331 00:20:25,452 --> 00:20:28,113 Eri convinta che McDermott avrebbe fatto quel che diceva? 332 00:20:28,114 --> 00:20:29,518 Non del tutto, signore. 333 00:20:29,519 --> 00:20:31,996 Da un lato, pensavo che le stesse sparando grosse... 334 00:20:32,080 --> 00:20:34,216 com'era sua abitudine quand'era ubriaco. 335 00:20:34,688 --> 00:20:36,439 Anche mio padre faceva così. 336 00:20:36,893 --> 00:20:39,050 Ma allo stesso tempo sembrava che dicesse sul serio... 337 00:20:39,051 --> 00:20:40,441 e mi faceva paura. 338 00:20:41,337 --> 00:20:43,968 Avevo la sensazione che le cose sarebbero andate come dovevano... 339 00:20:43,969 --> 00:20:45,820 comunque, indipendentemente da me. 340 00:20:45,836 --> 00:20:47,437 Non hai avvertito nessuno? 341 00:20:47,965 --> 00:20:49,397 Neppure Nancy? 342 00:20:50,743 --> 00:20:52,897 E perché avrebbe dovuto credermi, signore? 343 00:20:53,536 --> 00:20:56,266 Detta ad alta voce, sarebbe sembrata una gran stupidaggine. 344 00:20:56,350 --> 00:20:58,074 Non avevo che la mia parola... 345 00:20:58,178 --> 00:21:02,314 lui poteva smentirmi tranquillamente, dire che ero solo una scemetta isterica. 346 00:21:02,913 --> 00:21:04,681 Se ne aveva davvero l'intenzione... 347 00:21:04,682 --> 00:21:06,876 poteva anche ammazzarci tutte e due seduta stante... 348 00:21:06,877 --> 00:21:08,598 e io non volevo farmi ammazzare. 349 00:21:10,359 --> 00:21:12,476 La cosa migliore da fare era cercare di trattenerlo... 350 00:21:12,477 --> 00:21:14,154 fino al ritorno del signor Kinnear. 351 00:21:15,084 --> 00:21:17,625 In principio, disse che l'avrebbe fatto quella notte stessa... 352 00:21:17,977 --> 00:21:20,395 - e lo persuasi a cambiare idea. - Come hai fatto? 353 00:21:20,417 --> 00:21:22,964 Dissi che se Nancy veniva uccisa il giovedì... 354 00:21:23,142 --> 00:21:25,790 per un giorno e mezzo avremmo dovuto giustificare la sua assenza 355 00:21:25,802 --> 00:21:27,431 a chiunque chiedesse di lei. 356 00:21:28,014 --> 00:21:31,325 Invece, se l'ammazzava più tardi, avrebbe sollevato meno sospetti. 357 00:21:32,370 --> 00:21:33,470 Capisco. 358 00:21:34,688 --> 00:21:35,897 Un grande buon senso. 359 00:21:38,824 --> 00:21:40,518 Non prendetemi in giro, signore. 360 00:21:41,472 --> 00:21:43,313 E' una cosa che mi urta profondamente... 361 00:21:43,314 --> 00:21:45,477 soprattutto considerando cosa mi si chiede di ricordare. 362 00:21:45,487 --> 00:21:47,392 Non intendevo prenderti in giro. 363 00:21:50,302 --> 00:21:51,527 E cosa è successo poi? 364 00:21:53,869 --> 00:21:56,859 Nancy è tornata in cucina come se niente fosse successo. 365 00:21:57,918 --> 00:22:00,326 Era così, prima andava in collera... 366 00:22:00,744 --> 00:22:03,567 poi faceva finta di niente, come se fossimo tutti amiconi. 367 00:22:03,577 --> 00:22:06,204 Ma guarda un po', vi godete il whisky senza di me. 368 00:22:06,205 --> 00:22:07,768 Prepariamo anche la cena. 369 00:22:29,305 --> 00:22:31,249 Grace, vuoi dormire con me, stanotte? 370 00:22:31,433 --> 00:22:33,084 Ho paura dei ladri. 371 00:22:33,788 --> 00:22:35,476 Vado a prendere la camicia da notte. 372 00:22:39,439 --> 00:22:40,983 Ucciderò Nancy stanotte... 373 00:22:40,999 --> 00:22:42,376 mentre dorme. 374 00:22:42,655 --> 00:22:43,994 Non puoi farlo. 375 00:22:44,674 --> 00:22:47,723 - Rischi di colpire me per sbaglio. - Non voglio che mi guardi mentre la uccido. 376 00:22:58,230 --> 00:23:00,915 Il suo letto è più grosso e più fresco d'estate. 377 00:23:01,052 --> 00:23:03,715 E tu scalci nel sonno. 378 00:23:05,496 --> 00:23:06,954 Non se ne accorgerà. 379 00:23:07,038 --> 00:23:08,836 E anche se lo scoprisse... 380 00:23:09,159 --> 00:23:12,328 gli piacerà l'idea di avere due serve nel letto in una volta sola. 381 00:23:13,032 --> 00:23:15,089 Nancy, McDermott vuole uccidervi. 382 00:23:16,107 --> 00:23:17,793 Ci credo. 383 00:23:17,944 --> 00:23:20,171 - Anch'io lo ucciderei volentieri. - Fa sul serio. 384 00:23:20,185 --> 00:23:21,573 Non fa mai sul serio. 385 00:23:21,652 --> 00:23:24,088 E' sempre lì che si vanta e fa lo spaccone. 386 00:23:24,097 --> 00:23:25,423 E' tutta aria fritta. 387 00:23:41,688 --> 00:23:43,811 Allora non posso fare niente per salvarvi. 388 00:24:11,994 --> 00:24:13,094 La finestra. 389 00:24:14,058 --> 00:24:15,736 Vola fuori dalla finestra. 390 00:24:27,545 --> 00:24:29,525 Avevo perso Mary un'altra volta. 391 00:24:30,708 --> 00:24:32,902 Eppure, non avevo fatto uscire la sua anima. 392 00:25:06,624 --> 00:25:08,705 Hai sognato questo prima del fatto? 393 00:25:09,911 --> 00:25:11,992 Sì, signore. E anche dopo, molte volte. 394 00:25:17,901 --> 00:25:19,656 E' per questo che mi hanno rinchiusa. 395 00:25:20,609 --> 00:25:21,758 Rinchiusa? 396 00:25:22,121 --> 00:25:23,579 Nel Manicomio, signore. 397 00:25:24,923 --> 00:25:26,499 Per via dei brutti sogni. 398 00:25:27,216 --> 00:25:28,583 Solo per via dei sogni? 399 00:25:30,134 --> 00:25:32,647 Dicevano che non sognavo, signore. 400 00:25:34,217 --> 00:25:35,677 Dicevano che ero sveglia. 401 00:25:45,898 --> 00:25:47,863 Ma non voglio parlarne più. 402 00:25:48,995 --> 00:25:50,933 Va bene, Grace. Continua. 403 00:25:52,000 --> 00:25:54,263 Magari torneremo ai sogni in un altro momento. 404 00:26:05,794 --> 00:26:08,084 - Dov'è Nancy? - Si sta vestendo. 405 00:26:08,237 --> 00:26:10,206 - Vuoi ucciderla stamattina? - Sì. 406 00:26:10,530 --> 00:26:11,662 Maledizione a lei. 407 00:26:11,663 --> 00:26:13,639 Vado a prendere l'ascia e le do un colpo in testa. 408 00:26:13,646 --> 00:26:15,228 No, non lo fai. 409 00:26:15,343 --> 00:26:17,375 Non sei capace di fare una cosa così orribile. 410 00:26:18,099 --> 00:26:19,500 Credi che sia un vigliacco? 411 00:26:19,515 --> 00:26:21,510 Fra un minuto vedrai se non sono capace. 412 00:26:22,036 --> 00:26:25,386 Per l'amor del cielo, non ucciderla in camera, sporcherai di sangue il pavimento. 413 00:26:28,123 --> 00:26:29,304 Cos'hai detto? 414 00:26:31,317 --> 00:26:33,122 Era una cosa ben stupida da dire... 415 00:26:33,706 --> 00:26:35,586 ma è quello che mi venne in mente. 416 00:26:36,164 --> 00:26:39,242 Come sapete, signore, toccava a me pulire i pavimenti in quella casa... 417 00:26:39,245 --> 00:26:41,195 e nella stanza di Nancy c'era un tappeto. 418 00:26:41,554 --> 00:26:44,998 Non avevo mai tolto macchie di sangue da un tappeto, ma da altre cose sì... 419 00:26:45,115 --> 00:26:47,043 e non è un lavoro da prendere alla leggera. 420 00:27:36,351 --> 00:27:38,606 Dopo questo non ricordo nient'altro per alcune ore. 421 00:27:38,870 --> 00:27:40,466 Non ti ricordi della cantina? 422 00:27:40,976 --> 00:27:44,092 Né di aver visto McDermott trascinare Nancy per i capelli fino alla botola, 423 00:27:44,103 --> 00:27:45,602 e buttarla giù per le scale? 424 00:27:46,733 --> 00:27:48,329 E' scritto nella tua confessione. 425 00:28:22,944 --> 00:28:24,693 Questo è quel che volevano farmi dire. 426 00:28:25,316 --> 00:28:26,416 L'avvocato... 427 00:28:26,958 --> 00:28:29,847 il signor MacKenzie mi disse che dovevo dire così, per salvarmi la vita. 428 00:28:29,955 --> 00:28:31,582 Disse che non era una bugia... 429 00:28:31,692 --> 00:28:34,990 perché le cose dovevano essere andate così, che io me ne ricordassi o no. 430 00:28:38,369 --> 00:28:41,312 Hai dato a McDermott il fazzoletto che avevi attorno al collo? 431 00:28:43,216 --> 00:28:45,726 Quello che è stato usato per strangolare la povera Nancy? 432 00:28:48,209 --> 00:28:49,365 Era il mio... 433 00:28:49,592 --> 00:28:50,737 lo so. 434 00:28:52,828 --> 00:28:56,083 - Ma non ricordo di averglielo dato. - Né di essere scesa in cantina? 435 00:28:56,729 --> 00:28:59,337 Né di averlo aiutato a ucciderla? E neppure di aver voluto rubare 436 00:28:59,338 --> 00:29:01,872 gli orecchini d'oro del cadavere, come disse lui? 437 00:29:01,890 --> 00:29:03,827 Quelle ore per me sono solo buio. 438 00:29:07,566 --> 00:29:10,157 E a ogni modo, non venne rubato nessun orecchino. 439 00:29:11,614 --> 00:29:14,536 Non dico che non ci abbia pensato, dopo, mentre stavamo facendo i bagagli. 440 00:29:15,669 --> 00:29:17,907 Ma pensare una cosa non è come farla. 441 00:29:19,544 --> 00:29:21,751 Se dovessero processarci per i nostri pensieri... 442 00:29:22,366 --> 00:29:23,740 ci impiccherebbero tutti. 443 00:29:27,062 --> 00:29:28,067 Beh, allora... 444 00:29:28,389 --> 00:29:30,307 qual è la prima cosa che ricordi? 445 00:29:38,531 --> 00:29:39,907 So che parlerai. 446 00:29:40,341 --> 00:29:42,452 Ma se parli la tua vita non vale un soldo. 447 00:29:43,418 --> 00:29:44,746 Cosa hai fatto? 448 00:29:44,971 --> 00:29:46,198 Lo sai benissimo. 449 00:29:48,654 --> 00:29:50,047 Mi aiuterai a ucciderlo. 450 00:29:50,617 --> 00:29:52,913 Santo cielo, McDermott, è troppo presto. 451 00:29:52,914 --> 00:29:54,191 Mi aiuterai. 452 00:30:01,462 --> 00:30:02,647 Salve, Grace. 453 00:30:03,169 --> 00:30:04,404 Dov'è Nancy? 454 00:30:04,820 --> 00:30:06,669 E' andata in città con la diligenza. 455 00:30:07,003 --> 00:30:09,286 Strano, ho incrociato la diligenza, lei non c'era. 456 00:30:09,287 --> 00:30:10,658 Volete qualcosa da mangiare? 457 00:30:10,659 --> 00:30:13,504 Vorrei mostrarvi la nuova sella. L'ho lucidata per voi, signor Kinnear. 458 00:30:13,772 --> 00:30:14,928 E' nelle stalle. 459 00:30:35,469 --> 00:30:36,618 Apri la botola. 460 00:30:36,629 --> 00:30:38,036 - No. - Sì che lo fai. 461 00:30:38,686 --> 00:30:39,772 Grace! 462 00:30:55,516 --> 00:30:57,404 Devo essere svenuta dalla paura. 463 00:30:57,415 --> 00:31:00,558 E questo è tutto quel che ricordo, fino a molto più tardi quella sera. 464 00:31:00,866 --> 00:31:04,360 Jamie Walsh ha testimoniato di essere entrato nel cortile verso le otto... 465 00:31:04,463 --> 00:31:06,113 cioè poco dopo che sei svenuta. 466 00:31:06,312 --> 00:31:08,640 Disse che McDermott aveva ancora il fucile in mano, 467 00:31:08,655 --> 00:31:10,396 e sosteneva di essere andato a caccia. 468 00:31:11,527 --> 00:31:12,752 Lo so, signore. 469 00:31:13,691 --> 00:31:15,592 Disse che tu eri vicino alla pompa. 470 00:31:16,014 --> 00:31:18,893 Gli dicesti che il signor Kinnear non era ancora tornato... 471 00:31:18,918 --> 00:31:21,100 e che Nancy era andata da amici. 472 00:31:22,023 --> 00:31:23,912 Non ho spiegazioni da dare, signore. 473 00:31:25,269 --> 00:31:27,112 Disse che eri di buon umore. 474 00:31:27,470 --> 00:31:30,900 Disse che eri vestita meglio del solito e portavi delle calze bianche. 475 00:31:31,764 --> 00:31:33,572 Lasciò capire che potevano essere di Nancy. 476 00:31:34,141 --> 00:31:36,470 James Walsh, un testimone... 477 00:31:36,471 --> 00:31:38,469 che conosceva le vittime... 478 00:31:38,521 --> 00:31:41,800 sostiene di aver visto per l'ultima volta Thomas Kinnear vivo... 479 00:31:41,963 --> 00:31:45,021 il giovedì mattina del 27 giugno... 480 00:31:45,022 --> 00:31:46,550 alle 11... 481 00:31:46,805 --> 00:31:49,228 a tre chilometri da casa sua... 482 00:31:49,280 --> 00:31:50,795 mentre andava in città. 483 00:31:51,799 --> 00:31:55,142 Ma allora si era già dimenticato dei sentimenti che aveva provato per me... 484 00:31:56,622 --> 00:31:59,776 voleva soltanto farmi del male, e vedermi impiccata, se possibile. 485 00:32:02,767 --> 00:32:05,303 Non posso farci niente su quel che dice la gente. 486 00:32:16,470 --> 00:32:18,593 La testimonianza di Jamie è stata la fine per me. 487 00:32:30,923 --> 00:32:32,201 Vi condanno... 488 00:32:33,167 --> 00:32:34,323 a morte... 489 00:32:34,567 --> 00:32:35,806 per impiccagione. 490 00:32:45,312 --> 00:32:46,884 Potrei farvi vedere la cicatrice. 491 00:33:05,060 --> 00:33:06,791 Bene, Grace, vedo che sei stanca. 492 00:33:07,327 --> 00:33:09,294 Continueremo domani. 493 00:33:10,902 --> 00:33:12,033 Sì, signore. 494 00:33:12,453 --> 00:33:14,013 Spero di averne la forza. 495 00:33:15,397 --> 00:33:17,826 Prima o poi arriveremo al nocciolo. 496 00:33:17,964 --> 00:33:19,221 Lo spero, signore. 497 00:33:20,719 --> 00:33:22,603 Sarebbe un gran sollievo per me... 498 00:33:23,531 --> 00:33:25,619 sapere finalmente tutta la verità. 499 00:34:06,884 --> 00:34:09,543 Cosa vi aspettavate di ottenere? 500 00:34:09,563 --> 00:34:11,499 Il tassello mancante, naturalmente. 501 00:34:12,369 --> 00:34:15,688 - Il ricordo di quelle poche ore cruciali. - Si è rifiutata di parlare? 502 00:34:16,374 --> 00:34:17,986 Mi ha detto un sacco di cose. 503 00:34:18,761 --> 00:34:22,219 Ma solo quelle che vuole. Quello che voglio è cosa si rifiuta di dire... 504 00:34:22,220 --> 00:34:26,486 - e che forse sceglie perfino di non sapere. - La coscienza della colpa? 505 00:34:26,618 --> 00:34:29,207 - O dell'innocenza? - Tutte e due si possono nascondere. 506 00:34:29,654 --> 00:34:33,609 - Potrebbe essere un vero caso di amnesia. - E' la nostra sensazione in merito. 507 00:34:35,824 --> 00:34:38,398 O potrebbe essere semplicemente colpevole. 508 00:34:39,828 --> 00:34:41,299 Potrebbe essere... 509 00:34:41,390 --> 00:34:45,191 una matta dotata dell'incredibile capacità dei folli inveterati. 510 00:34:47,379 --> 00:34:48,584 Forse... 511 00:34:49,324 --> 00:34:51,699 e lo dico con la dovuta sensibilità... 512 00:34:51,814 --> 00:34:56,207 dovreste incoraggiare gli esperimenti neuro-ipnotici di Jerome DuPont. 513 00:34:56,210 --> 00:34:59,003 - No, non ho fiducia in quei metodi. - Sotto la vostra guida, ovvio. 514 00:34:59,009 --> 00:35:01,905 Volete che venga scagionata, tanto quanto noi. 515 00:35:04,582 --> 00:35:08,510 E' necessario che la relazione sia favorevole a Grace Marks... 516 00:35:08,574 --> 00:35:10,441 se vogliamo che venga scagionata. 517 00:35:18,112 --> 00:35:19,195 Buio. 518 00:35:28,122 --> 00:35:31,552 Allora cominciammo a impacchettare tutte le cose di valore che riuscimmo a trovare. 519 00:35:54,125 --> 00:35:55,980 Scendemmo tutti e due in cantina. 520 00:35:59,913 --> 00:36:02,370 Il signor Kinnear era disteso sulla schiena, in cantina. 521 00:36:02,423 --> 00:36:03,853 Io tenevo la candela. 522 00:36:04,062 --> 00:36:06,684 McDermott prese le chiavi e del denaro dalle sue tasche. 523 00:36:07,163 --> 00:36:08,691 Non si parlò di Nancy. 524 00:36:10,803 --> 00:36:13,393 Verso le 11 partimmo per Toronto. 525 00:36:14,415 --> 00:36:16,406 Andremo negli Stati Uniti e ti sposerò. 526 00:37:50,418 --> 00:37:51,424 No. 527 00:37:52,819 --> 00:37:53,992 No, no, no. 528 00:38:00,127 --> 00:38:02,414 Devo andare a Toronto per lavoro. 529 00:38:02,415 --> 00:38:03,443 Per favore. 530 00:38:03,444 --> 00:38:05,189 - Per favore non andate. - Devo. 531 00:38:14,971 --> 00:38:16,891 Non siete venuto oggi, dottor Jordan. 532 00:38:17,230 --> 00:38:19,531 Quindi devo continuare la storia senza di voi. 533 00:38:19,949 --> 00:38:22,498 Devo pensare cosa dire al vostro ritorno. 534 00:38:25,287 --> 00:38:27,613 C'è la versione di James McDermott. 535 00:38:39,386 --> 00:38:41,345 Disse che ero felice di vederlo. 536 00:38:43,917 --> 00:38:46,343 Che avevamo bevuto un goccio per rimetterci in sesto... 537 00:38:46,344 --> 00:38:47,656 e brindato... 538 00:38:47,657 --> 00:38:49,846 e bevuto al successo della nostra avventura. 539 00:38:50,904 --> 00:38:54,714 Non avrei potuto comportarmi con indifferenza col signor Kinnear morto in cantina. 540 00:38:54,945 --> 00:38:56,416 Per non parlare di Nancy... 541 00:38:56,417 --> 00:38:58,186 che doveva essere morta pure lei. 542 00:38:59,047 --> 00:39:01,068 Ma McDermott era un gran bugiardo. 543 00:39:02,354 --> 00:39:05,222 Quello che ricordo è che era una notte splendida, quando mi svegliai. 544 00:39:06,255 --> 00:39:08,143 Indossavo i vestiti di Nancy. 545 00:39:09,278 --> 00:39:10,916 Alzai gli occhi al cielo... 546 00:39:10,972 --> 00:39:13,164 sembrava così vicino da poterlo toccare. 547 00:39:13,775 --> 00:39:17,063 Pensai che il cielo era sottile, come carta bruciata... 548 00:39:17,366 --> 00:39:19,194 che si stava riducendo in cenere. 549 00:39:19,654 --> 00:39:21,901 E dietro c'era una fredda tenebra. 550 00:39:22,097 --> 00:39:24,880 Non era il Paradiso e neppure l'Inferno quel che stavo guardando... 551 00:39:25,055 --> 00:39:26,475 ma solo il vuoto. 552 00:39:27,656 --> 00:39:30,164 Era più spaventoso di qualunque altra cosa... 553 00:39:30,576 --> 00:39:33,452 e pregai silenziosamente Dio di perdonare i miei peccati. 554 00:39:42,392 --> 00:39:44,684 Ma se non c'era nessun Dio che mi perdonasse? 555 00:39:47,020 --> 00:39:50,086 Allora riflettei che forse quella era la tenebra estrema... 556 00:39:50,087 --> 00:39:52,415 dove non si sentivano che gemiti e stridore di denti... 557 00:39:52,621 --> 00:39:53,967 e da cui Dio era assente. 558 00:39:57,343 --> 00:39:58,517 Dove vuoi arrivare... 559 00:39:58,518 --> 00:40:01,410 con tutto questo chiasso, vuoi che ci scoprano? 560 00:40:03,334 --> 00:40:04,454 Lasciami stare. 561 00:40:04,455 --> 00:40:07,324 - Voglio alzarmi. - Mi hai chiesto tu di fermare il calesse. 562 00:40:07,325 --> 00:40:10,303 Mi hai invitato a sdraiarmi con te, da quella cagna in calore che sei. 563 00:40:10,304 --> 00:40:12,645 Non ho fatto niente del genere, dormivo profondamente. 564 00:40:12,646 --> 00:40:15,029 Non mi lascio prendere in giro, maledetta sgualdrina. 565 00:40:15,030 --> 00:40:16,478 Mi hai preso per il naso. 566 00:40:17,146 --> 00:40:18,825 Mi hai irretito. 567 00:40:20,200 --> 00:40:23,024 Per causa tua mi sono dannato l'anima. 568 00:40:23,306 --> 00:40:24,883 Mi hai costretto a ucciderli. 569 00:40:29,684 --> 00:40:31,989 Stavolta non le bevo le tue lacrime di coccodrillo. 570 00:40:33,746 --> 00:40:35,035 Ne ho fatto il pieno. 571 00:40:41,604 --> 00:40:43,139 Mi hai morso, puttana! 572 00:40:52,335 --> 00:40:54,154 In fin dei conti sei una brava ragazza. 573 00:41:00,325 --> 00:41:01,852 Aspetterò fin dopo il matrimonio. 574 00:41:02,614 --> 00:41:03,781 E' più decoroso. 575 00:41:06,374 --> 00:41:07,871 Ti ho solo messa alla prova. 576 00:41:20,837 --> 00:41:22,875 Faremo colazione prima che parta il traghetto. 577 00:41:23,125 --> 00:41:24,654 Sto morendo di fame. 578 00:41:24,736 --> 00:41:26,460 Sono le cinque. Dormono tutti. 579 00:41:26,461 --> 00:41:28,830 Li sveglieremo e ci faremo preparare la colazione. 580 00:41:28,831 --> 00:41:30,782 Dobbiamo aspettare che ci sia gente. 581 00:41:30,783 --> 00:41:32,606 Altrimenti attireremo troppa attenzione. 582 00:41:33,577 --> 00:41:36,052 Perché mai devi sempre discutere? 583 00:41:36,238 --> 00:41:38,883 I soldi in tasca li ho, proprio come tutti gli altri. 584 00:41:39,585 --> 00:41:41,921 Posso pagarmi la colazione... 585 00:41:42,516 --> 00:41:43,826 e così farò. 586 00:41:50,656 --> 00:41:52,817 E' una cosa davvero notevole, l'ho pensato spesso... 587 00:41:52,818 --> 00:41:56,036 che non appena un uomo ha qualche soldo, non importa come se lo è procurato... 588 00:41:56,164 --> 00:41:58,304 pensa immediatamente che sia suo di diritto... 589 00:41:58,305 --> 00:42:01,936 e che ci può comprare qualunque cosa e si comporta come il gallo del pollaio. 590 00:42:02,727 --> 00:42:04,746 Il mio uovo non è cotto a dovere. 591 00:42:06,515 --> 00:42:08,795 Riportalo in cucina e fammene un altro. 592 00:42:13,358 --> 00:42:15,136 Sono le scarpe del signor Kinnear? 593 00:42:15,433 --> 00:42:17,175 Gliele hai tolte quando era già cadavere? 594 00:42:17,176 --> 00:42:18,176 Sì. 595 00:42:19,692 --> 00:42:21,466 Come hai potuto? 596 00:42:22,582 --> 00:42:23,771 Cosa intendi dire? 597 00:42:24,386 --> 00:42:26,455 Anche tu indossi il vestito di Nancy. 598 00:42:28,863 --> 00:42:30,234 Non è lo stesso. 599 00:42:34,963 --> 00:42:37,245 Devo aver dimenticato il mio fazzoletto bianco. 600 00:42:37,815 --> 00:42:39,904 - Quello con i fiori azzurri? - Sì. 601 00:42:40,147 --> 00:42:41,621 Non so dove l'ho lasciato. 602 00:42:43,019 --> 00:42:44,863 Devo ripararmi dal sole, sul traghetto. 603 00:42:44,864 --> 00:42:47,193 Sta riparando dal sole il collo di Nancy. 604 00:42:47,525 --> 00:42:49,682 Dovresti ricordartene, visto che sei stata tu... 605 00:42:49,683 --> 00:42:51,377 a fare il nodo e a tirare forte. 606 00:42:52,568 --> 00:42:54,011 Non volevo contraddirlo... 607 00:42:54,012 --> 00:42:56,416 perché è pericoloso contraddire i matti. 608 00:42:56,417 --> 00:42:57,681 L'avevo dimenticato. 609 00:42:58,795 --> 00:43:00,156 Vado a cambiarmi il vestito. 610 00:43:00,157 --> 00:43:02,801 Se qualcuno venisse a cercarci, gli confonderà le idee. 611 00:43:03,295 --> 00:43:05,272 Ho fatto tutto questo per te. 612 00:43:06,167 --> 00:43:07,644 Perché me l'hai chiesto. 613 00:43:08,828 --> 00:43:11,004 Perché hai detto che saresti stata mia. 614 00:43:12,344 --> 00:43:13,797 Se non restiamo uniti... 615 00:43:14,352 --> 00:43:15,714 ci aspetta la forca. 616 00:43:24,547 --> 00:43:26,736 Pensai che avrei dovuto dirlo a qualcuno. 617 00:43:26,966 --> 00:43:29,336 Ma c'è qualcosa di degradante nel tradimento. 618 00:43:29,756 --> 00:43:32,522 Avevo sentito il cuore di McDermott battere vicino al mio... 619 00:43:32,796 --> 00:43:34,539 anche se contro la mia volontà... 620 00:43:34,547 --> 00:43:36,305 ma era pur sempre un cuore umano. 621 00:43:36,389 --> 00:43:39,061 Non volevo contribuire a fermarlo per sempre... 622 00:43:39,062 --> 00:43:40,900 a meno che non mi avessero costretta. 623 00:43:41,393 --> 00:43:44,716 Nella Bibbia sta scritto, "Mia è la vendetta, dice il Signore." 624 00:43:45,095 --> 00:43:49,938 Non stava a me, farmi carico di una cosa così grave come la vendetta. 625 00:43:50,218 --> 00:43:52,850 Perciò rimasi dov'ero, finché lui non tornò indietro. 626 00:44:07,714 --> 00:44:08,971 Scusatemi, signorina. 627 00:44:08,972 --> 00:44:10,108 Come vi chiamate? 628 00:44:10,607 --> 00:44:11,731 Mary Whitney. 629 00:44:14,144 --> 00:44:17,031 - Fermo, non dobbiamo suscitare sospetti. - Siamo in un Paese straniero. 630 00:44:17,032 --> 00:44:18,601 - E' sicuro. - Non impedisce 631 00:44:18,602 --> 00:44:21,299 ai proprietari di schiavi di riprendersi i loro fuggitivi. 632 00:44:25,249 --> 00:44:27,584 Arrivammo a Lewiston verso le 15. 633 00:44:29,016 --> 00:44:31,473 - In ogni modo ci sposeremo presto. - Neanche per sogno. 634 00:44:31,745 --> 00:44:35,081 - Piuttosto sposerei il Diavolo. - Ti costringerò a mantenere la promessa. 635 00:44:35,082 --> 00:44:36,391 Mi metterò a urlare. 636 00:44:36,581 --> 00:44:39,515 Siamo in un posto pieno di gente, non in una casa isolata con due cadaveri. 637 00:44:39,516 --> 00:44:41,907 Per l'amor del cielo, chiudi la bocca, sgualdrina. 638 00:44:42,376 --> 00:44:45,457 - Stupida puttana. - Devi pensare a qualche nuovo insulto... 639 00:44:45,458 --> 00:44:47,192 perché di questi sono stufa marcia. 640 00:45:25,784 --> 00:45:26,870 Aprite! 641 00:45:32,127 --> 00:45:35,447 Mi dissi che mi avrebbero lasciata andare, se avessi raccontato i fatti. 642 00:45:38,765 --> 00:45:40,703 Perlomeno quelli che mi ricordavo. 643 00:45:41,613 --> 00:45:45,677 www.subsfactory.it