1
00:00:00,169 --> 00:00:02,658
Siete molto più premuroso
di quanto lo sia mai stato mio marito.
2
00:00:02,659 --> 00:00:04,813
Siete molto gentile
a preparare di nuovo la cena.
3
00:00:04,814 --> 00:00:09,073
Sarebbe di grande utilità
farla parlare del periodo degli omicidi ora.
4
00:00:09,074 --> 00:00:10,978
I miei metodi richiedono tempo.
5
00:00:10,979 --> 00:00:13,484
Non vedi proprio al di là del tuo naso.
6
00:00:13,485 --> 00:00:16,083
- Nancy e Kinnear vanno a letto insieme.
- Non può essere vero.
7
00:00:16,084 --> 00:00:18,530
- Kinnear sapeva che era incinta?
- Capii che non lo sapeva.
8
00:00:18,531 --> 00:00:21,457
- Mi chiesi cosa avrebbe fatto.
- Tocca a me permettere o non permettere.
9
00:00:21,458 --> 00:00:23,643
Sono o non sono il padrone di casa?
10
00:00:24,070 --> 00:00:26,376
Vieni via con me, Grace. E ti dico...
11
00:00:26,377 --> 00:00:29,000
che qui sei circondata da pericoli.
12
00:00:30,432 --> 00:00:34,016
Subsfactory e le Murderesses presentano...
13
00:00:35,386 --> 00:00:38,508
Alias Grace 1x05 - Episode Five
14
00:00:41,678 --> 00:00:45,692
Traduzione: Asphyxia, Naali,
Wirjinya, Meryjo, Chasles93, Lari
15
00:00:48,926 --> 00:00:51,921
Revisione: Linda91
16
00:00:58,310 --> 00:01:02,303
www.subsfactory.it
17
00:01:03,618 --> 00:01:08,200
QUINDI LA MORTE DI UNA BELLA DONNA
E', SENZ'OMBRA DI DUBBIO,
18
00:01:08,201 --> 00:01:12,763
IL SOGGETTO PIU' POETICO
CHE CI SIA AL MONDO
19
00:01:17,430 --> 00:01:20,513
Ho detto a McDermott che non credevo
l'avrebbe fatto così in fretta.
20
00:01:20,791 --> 00:01:23,516
Ha detto che bisognava
concludere la cosa...
21
00:01:23,821 --> 00:01:27,793
di aprirgli la botola,
così l'avrebbe buttata in cantina.
22
00:01:28,182 --> 00:01:30,304
Ho rifiutato perché ero spaventata...
23
00:01:30,497 --> 00:01:34,809
allora è venuto da me,
ha detto che l'aveva buttata in cantina.
24
00:01:35,353 --> 00:01:37,172
Gli ho chiesto perché l'aveva fatto.
25
00:01:37,173 --> 00:01:39,465
Ha detto che non importava
perché non era morta.
26
00:01:39,466 --> 00:01:43,246
Gli ho dato un fazzoletto
e l'ho seguito oltre la botola.
27
00:01:43,247 --> 00:01:45,718
Ho visto il corpo
disteso ai piedi delle scale...
28
00:01:52,121 --> 00:01:55,195
CONFESSIONE SPONTANEA DI GRACE MARKS
29
00:01:56,954 --> 00:01:59,822
VITA E MISFATTI
DI JAMES McDERMOTT
30
00:02:05,142 --> 00:02:07,669
Nancy era distesa
in cantina, viva a malapena.
31
00:02:08,210 --> 00:02:09,368
Mi voltai verso Grace.
32
00:02:09,369 --> 00:02:13,685
L'espressione sulla sua faccia pallidissima
era più tremenda di quella della sventurata.
33
00:02:15,600 --> 00:02:18,727
Non gridò, ma si portò
le mani alla testa e disse...
34
00:02:18,728 --> 00:02:20,207
Dio mi ha dannata per questo.
35
00:02:20,208 --> 00:02:22,065
Allora non hai più niente da temere.
36
00:02:23,566 --> 00:02:25,462
Dammi il fazzoletto che hai al collo.
37
00:02:29,903 --> 00:02:32,246
Me lo diede senza fiatare.
38
00:02:32,247 --> 00:02:35,103
Le legai il fazzoletto attorno
al collo con un nodo semplice.
39
00:02:37,393 --> 00:02:39,207
Dandone un capo da tenere a Grace...
40
00:02:39,208 --> 00:02:42,447
mentre tiravo l'altro stringendolo fino
a portare a termine la mia terribile opera.
41
00:02:43,334 --> 00:02:45,526
Gli occhi le schizzarono
fuori dalla testa.
42
00:02:46,783 --> 00:02:48,719
Mandò un lamento e tutto finì.
43
00:03:12,949 --> 00:03:16,360
Poi tagliai il corpo in quattro pezzi
e ci misi sopra un grosso mastello.
44
00:03:28,427 --> 00:03:30,578
BISBIGLIO?
45
00:03:33,855 --> 00:03:35,989
Mi sembra di non aver scoperto nulla...
46
00:03:35,990 --> 00:03:38,093
se non che non ho ancora scoperto nulla.
47
00:03:38,094 --> 00:03:39,162
Sì.
48
00:03:39,175 --> 00:03:42,694
Mette alla prova
le capacità mentali di un uomo.
49
00:03:42,702 --> 00:03:44,837
Quale parte della storia
vi sta raccontando?
50
00:03:44,838 --> 00:03:46,782
Ci stiamo avvicinando
al cuore del racconto.
51
00:03:46,783 --> 00:03:48,724
- Al cuore?
- Ripercorriamo i passi...
52
00:03:48,725 --> 00:03:52,817
giorno dopo giorno, ora dopo ora,
gli eventi precedenti gli omicidi.
53
00:03:52,818 --> 00:03:55,631
Qualsiasi cosa dirà ora
potrebbe essere un indizio...
54
00:03:55,632 --> 00:03:57,566
ogni gesto,
ogni cambiamento d'espressione.
55
00:03:58,148 --> 00:03:59,469
Lei sa.
56
00:03:59,541 --> 00:04:01,854
Forse non sa di sapere, ma...
57
00:04:03,081 --> 00:04:05,320
quel che sa è dentro di lei,
sepolto nel profondo.
58
00:04:05,321 --> 00:04:08,895
Allora non potete permettervi
di perdere il filo che state seguendo.
59
00:04:11,228 --> 00:04:13,315
Trovatevi un nuovo alloggio.
60
00:04:13,859 --> 00:04:15,164
Come dite, reverendo?
61
00:04:15,165 --> 00:04:18,541
E' noto che vivete da solo
con la vostra proprietaria.
62
00:04:18,542 --> 00:04:20,207
La vostra reputazione...
63
00:04:21,224 --> 00:04:24,973
I Conservatori non hanno pietà
nel perseguitare i loro nemici.
64
00:04:25,394 --> 00:04:27,441
Vorrebbero impiccarla.
65
00:04:28,410 --> 00:04:30,762
Sono alquanto preoccupato.
66
00:04:31,181 --> 00:04:33,643
- Dottore?
- Qualcosa che lei...
67
00:04:35,568 --> 00:04:38,273
Qualcosa che è in procinto
di ricordare, e io...
68
00:04:38,274 --> 00:04:41,307
Ha detto qualcosa riguardo un bisbiglio.
69
00:04:43,552 --> 00:04:46,178
E un uomo nella notte,
sto cercando di ricordare.
70
00:04:46,630 --> 00:04:49,020
Cercate di riposare, dottor Jordan.
71
00:05:06,491 --> 00:05:07,605
Che c'è?
72
00:05:08,119 --> 00:05:09,388
Dottor Jordan...
73
00:05:09,753 --> 00:05:12,150
mi dispiace disturbarvi, ma...
74
00:05:12,779 --> 00:05:14,064
ho sentito un rumore.
75
00:05:14,664 --> 00:05:15,959
Non ho sentito nulla.
76
00:05:20,134 --> 00:05:21,642
Questa storia deve finire.
77
00:05:23,225 --> 00:05:26,156
Non c'è nessuna storia che continui,
quindi non c'è niente che possa finire.
78
00:05:39,149 --> 00:05:43,013
Grace, potresti servire dell'altro tè,
al termine della riunione?
79
00:05:46,224 --> 00:05:49,558
Deduco che vogliano essere serviti
da una celebre assassina.
80
00:05:49,769 --> 00:05:52,345
Avresti dovuto essere impiccata
e fatta a fette dai dottori,
81
00:05:52,346 --> 00:05:54,151
come quando i macellai
tagliano una bestia.
82
00:05:54,152 --> 00:05:57,039
Avrebbero dovuto mettere i resti
in un sacco, come un budino di sugna...
83
00:05:57,040 --> 00:05:59,468
e lasciarlo marcire
in una tomba non consacrata.
84
00:05:59,469 --> 00:06:01,692
Dora, non parlare
in questo modo alla nostra Grace.
85
00:06:10,090 --> 00:06:12,008
Suppongo abbia paura di me.
86
00:06:12,009 --> 00:06:14,828
Quando le persone hanno paura,
spesso si comportano malignamente.
87
00:06:15,723 --> 00:06:18,644
- Non sembri avere paura di me, Clarrie.
- Paura di te?
88
00:06:18,645 --> 00:06:20,612
Per esserti ribellata al tuo padrone?
89
00:06:20,613 --> 00:06:22,696
Signorina Grace,
da dove pensi che venga?
90
00:06:23,218 --> 00:06:25,915
Il giovane dottore
gli sta insegnando tutto quello che sa.
91
00:06:26,090 --> 00:06:27,990
So più cose di lui di quanto credi.
92
00:06:28,431 --> 00:06:30,966
- Cosa vuoi dire?
- Gli piace che tutto sia pulito e in ordine,
93
00:06:30,967 --> 00:06:32,408
ed è disposto a pagare.
94
00:06:32,409 --> 00:06:34,919
Ho prestato servizio
dalla sua padrona di casa, ieri.
95
00:06:34,920 --> 00:06:38,341
Il marito l'ha piantata in asso.
Sembra che sia lui a prendersi cura di lei.
96
00:06:39,376 --> 00:06:40,606
Lei com'è?
97
00:06:40,607 --> 00:06:43,215
Rotea gli occhi come una pazza
e si muove a scatti.
98
00:06:43,216 --> 00:06:46,616
Due cose che segnalano
sempre un'intensa attività a porte chiuse.
99
00:06:46,617 --> 00:06:48,386
Il dottor Jordan
dovrebbe stare attento...
100
00:06:48,387 --> 00:06:51,432
perché se c'è una decisa
a togliergli i pantaloni...
101
00:06:52,133 --> 00:06:53,633
è proprio lei.
102
00:06:55,091 --> 00:06:57,531
- Che volgarità.
- Quello che è volgare e innaturale
103
00:06:57,532 --> 00:06:59,641
è che facciano colazione insieme.
104
00:07:00,093 --> 00:07:01,246
E' così?
105
00:07:10,460 --> 00:07:12,831
Come misurare gli effetti di uno shock?
106
00:07:13,389 --> 00:07:15,133
Come diagnosticare le amnesie...
107
00:07:15,134 --> 00:07:18,012
in assenza di manifestazioni
fisiche di qualunque tipo...
108
00:07:18,013 --> 00:07:22,154
oppure certe inesplicabili e radicali
alterazioni della personalità?
109
00:07:22,382 --> 00:07:26,204
In molti si sono dedicati
allo studio dell'isteria...
110
00:07:26,922 --> 00:07:30,528
a ricerche sui sogni
come chiave per le diagnosi...
111
00:07:30,529 --> 00:07:32,298
e il loro rapporto con l'amnesia.
112
00:07:32,299 --> 00:07:34,691
Un campo al quale spero
di apportare, a tempo debito...
113
00:07:34,692 --> 00:07:36,348
il mio modesto contributo.
114
00:07:40,254 --> 00:07:41,911
Devo ammettere...
115
00:07:42,279 --> 00:07:46,600
che nelle ultime settimane, ho iniziato
a dubitare della mia certezza per cui...
116
00:07:48,084 --> 00:07:50,841
anche i più esperti dottori
possano trovare...
117
00:07:51,944 --> 00:07:54,302
una connessione tra sogni e diagnosi.
118
00:08:00,187 --> 00:08:02,711
Grazie mille, dottor Jordan.
119
00:08:03,615 --> 00:08:04,788
Piacere mio.
120
00:08:08,511 --> 00:08:10,026
Illuminante...
121
00:08:10,027 --> 00:08:11,845
ma anche polemico, in qualche modo.
122
00:08:12,058 --> 00:08:16,034
Non sono certo che l'anima
possa svolgere una parte nella vostra teoria.
123
00:08:16,224 --> 00:08:17,779
Potrebbe essere pericoloso.
124
00:08:24,292 --> 00:08:26,255
Presto servirà altro tè.
125
00:08:26,380 --> 00:08:27,777
Lo preparo subito.
126
00:08:29,961 --> 00:08:34,080
Dottor Jordan, vorrei presentarvi
il dottor Jerome DuPont.
127
00:08:34,858 --> 00:08:36,992
- E' un piacere, dottore.
- Piacere mio.
128
00:08:36,993 --> 00:08:39,264
Lasciatemi dire
che la vostra lezione è stata...
129
00:08:40,063 --> 00:08:41,402
davvero appassionante.
130
00:08:46,380 --> 00:08:48,686
Mi sembra di sentire
una voce che mi è familiare.
131
00:08:49,612 --> 00:08:51,479
E' l'uomo con cui
parla il dottor Jordan.
132
00:08:51,480 --> 00:08:54,268
- E' mai stato qui prima d'ora?
- Non l'ho mai visto prima.
133
00:08:54,932 --> 00:08:56,368
Un tipo strano.
134
00:09:00,467 --> 00:09:03,182
Come sta la vostra graziosa paziente,
se posso chiamarla così?
135
00:09:03,183 --> 00:09:04,513
Qualche progresso?
136
00:09:04,514 --> 00:09:06,092
Niente di definitivo per ora.
137
00:09:06,229 --> 00:09:09,476
Ci sono parecchie possibili strade
che spero di seguire.
138
00:09:09,477 --> 00:09:11,606
Sarei onorato...
139
00:09:11,607 --> 00:09:14,130
se mi permetteste
di usare il mio metodo.
140
00:09:14,131 --> 00:09:17,031
A titolo di esperimento,
di dimostrazione, se preferite.
141
00:09:17,032 --> 00:09:18,777
Sono in un punto cruciale.
142
00:09:18,778 --> 00:09:22,400
Potrebbe sconvolgerla
e distruggere il lavoro di settimane.
143
00:09:23,150 --> 00:09:24,981
A sua disposizione, certamente.
144
00:09:24,982 --> 00:09:27,631
Rimarrò qui ancora
per un mese almeno e mi piacerebbe...
145
00:09:27,632 --> 00:09:29,393
essere d'aiuto.
146
00:09:29,394 --> 00:09:31,583
Noi membri del Comitato pensiamo...
147
00:09:31,584 --> 00:09:33,480
che sarebbe vantaggioso...
148
00:09:33,481 --> 00:09:36,060
fare tutto il possibile,
pur di accelerare i tempi.
149
00:09:36,061 --> 00:09:37,931
Io stessa sono una spiritista.
150
00:09:37,932 --> 00:09:40,229
Organizziamo spesso sedute spiritiche.
151
00:09:40,230 --> 00:09:41,974
- Potrebbero essere utili.
- No.
152
00:09:43,128 --> 00:09:44,580
Ho bisogno di altro tempo.
153
00:09:44,581 --> 00:09:46,587
Ulteriori intromissioni
potrebbero rovinare tutto.
154
00:09:46,588 --> 00:09:49,440
Ma il dottor DuPont potrebbe tentare...
155
00:09:49,441 --> 00:09:52,133
solo una seduta di Neuro-ipnosi
con la signorina Marks...
156
00:09:52,134 --> 00:09:53,721
a nome del Comitato?
157
00:09:53,948 --> 00:09:56,013
- Sicuramente non avrete...
- Vi prego.
158
00:09:56,928 --> 00:09:58,259
Concedetemi più tempo.
159
00:10:09,862 --> 00:10:10,933
Grace.
160
00:10:11,853 --> 00:10:12,947
Grace.
161
00:10:13,229 --> 00:10:14,310
Grace.
162
00:10:16,929 --> 00:10:18,402
Un po' d'acqua, per favore.
163
00:10:19,222 --> 00:10:21,262
- Portate dell'acqua.
- Grace?
164
00:10:21,824 --> 00:10:22,825
Ehi.
165
00:10:27,387 --> 00:10:28,995
Sono il dottor Jordan.
166
00:10:30,426 --> 00:10:31,880
Ti senti bene, Grace?
167
00:10:35,351 --> 00:10:36,766
Salve, Grace.
168
00:10:37,736 --> 00:10:38,794
Jerem...
169
00:10:40,886 --> 00:10:42,569
Ero così contenta che avrei riso.
170
00:10:42,570 --> 00:10:44,879
Jeremiah aveva fatto
un gioco di prestigio...
171
00:10:44,880 --> 00:10:47,430
come se mi avesse tirato fuori
una moneta dall'orecchio...
172
00:10:47,431 --> 00:10:49,227
o fatto finta di ingoiare una forchetta.
173
00:10:49,228 --> 00:10:51,249
- Scusate, ho fatto cadere la torta.
- No, no.
174
00:10:51,250 --> 00:10:52,900
Stai tranquilla, Grace.
175
00:10:53,765 --> 00:10:56,581
Una volta era capace di fare questi
giochi sotto gli occhi di tutti...
176
00:10:56,582 --> 00:10:59,477
senza che nessuno scoprisse il trucco...
177
00:10:59,478 --> 00:11:01,623
- e ora aveva fatto lo stesso.
- Signorina Marks.
178
00:11:01,624 --> 00:11:03,179
E nessuno lo sapeva.
179
00:11:03,180 --> 00:11:04,433
Come stai?
180
00:11:05,265 --> 00:11:07,927
Spesso gli estranei la scombussolano,
non è così, Grace?
181
00:11:07,928 --> 00:11:09,801
Il dottor DuPont è un amico,
non ti farà nulla.
182
00:11:09,802 --> 00:11:12,149
Sono il dottor Jerome DuPont.
183
00:11:12,330 --> 00:11:14,780
Devo guardarla negli occhi,
se ne ricava spesso un indizio
184
00:11:14,781 --> 00:11:17,606
sull'esito del procedimento.
185
00:11:18,278 --> 00:11:19,335
Bene.
186
00:11:19,537 --> 00:11:20,978
Bene, benissimo. Grace...
187
00:11:20,979 --> 00:11:23,164
- sei mai stata ipnotizzata?
- Per cortesia.
188
00:11:23,426 --> 00:11:25,181
Lasciamo che si riprenda
dallo svenimento.
189
00:11:25,182 --> 00:11:27,247
Ma certo che no, signore.
190
00:11:27,671 --> 00:11:29,625
Non so neanche bene cosa voglia dire.
191
00:11:29,626 --> 00:11:32,581
Posso assicurare che è
un procedimento assolutamente scientifico.
192
00:11:32,582 --> 00:11:34,169
Vorresti provarlo?
193
00:11:36,967 --> 00:11:38,996
Se fosse d'aiuto
ai tuoi amici e al Comitato...
194
00:11:38,997 --> 00:11:41,262
e se loro decidessero in tal senso?
195
00:11:42,508 --> 00:11:44,882
Farò tutto quel che posso,
signore, se ce n'è bisogno.
196
00:11:44,883 --> 00:11:46,121
Bene, benissimo.
197
00:11:46,879 --> 00:11:49,683
Ma perché la cosa abbia successo,
devi riporre in me la tua fiducia.
198
00:11:49,684 --> 00:11:51,457
Pensi di poterlo fare, Grace?
199
00:11:52,028 --> 00:11:53,354
Ci proverò, signore.
200
00:11:53,729 --> 00:11:56,277
Penso che, per oggi,
abbia avuto abbastanza emozioni.
201
00:11:57,291 --> 00:11:59,141
Non bisogna sovraccaricare i suoi nervi.
202
00:11:59,142 --> 00:12:01,187
Sono delicati e non bisogna
danneggiarli, per favore.
203
00:12:01,188 --> 00:12:02,649
- Naturalmente.
- Grazie.
204
00:12:02,650 --> 00:12:04,206
Lo faremo un altro giorno.
205
00:12:04,588 --> 00:12:05,677
Grazie.
206
00:12:16,029 --> 00:12:17,530
Il giorno dopo vi avrei raccontato
207
00:12:17,531 --> 00:12:20,900
del giorno in cui Nancy Montgomery
e Thomas Kinnear sono stati uccisi.
208
00:12:22,467 --> 00:12:24,698
Mi sono seduta e mi sono chiesta...
209
00:12:25,929 --> 00:12:28,602
"Che cosa posso dire
al dottor Jordan su quel giorno?"
210
00:12:29,980 --> 00:12:31,496
"Ormai ci siamo quasi."
211
00:12:33,482 --> 00:12:34,755
Sono andata alla pompa...
212
00:12:34,756 --> 00:12:37,130
e voltandomi, ho visto
McDermott trascinare Nancy...
213
00:12:37,131 --> 00:12:40,280
Ricordo quel che l'avvocato,
il signor MacKenzie, mi ha detto di dire...
214
00:12:40,281 --> 00:12:43,223
e quel che ho detto al processo.
E' venuto da me e mi ha detto...
215
00:12:43,224 --> 00:12:46,027
che doveva buttarla in cantina
e che voleva un fazzoletto.
216
00:12:49,832 --> 00:12:51,985
E quel che non ho detto neanche a lui...
217
00:12:52,432 --> 00:12:55,498
e quel che ho detto dopo,
che era diverso...
218
00:12:56,232 --> 00:12:57,960
e quel che gli altri hanno detto.
219
00:12:59,065 --> 00:13:02,046
- E lei ha detto...?
- Non pensare che non sappia cos'hai fatto.
220
00:13:02,465 --> 00:13:04,279
Ti darò la tua paga sabato,
221
00:13:04,280 --> 00:13:07,649
e poi te ne vai, è tutto finito.
222
00:13:16,553 --> 00:13:17,772
Ho pianto?
223
00:13:21,949 --> 00:13:23,724
- Ha detto...?
- Grace...
224
00:13:25,164 --> 00:13:26,449
perché piangi?
225
00:13:26,450 --> 00:13:27,769
Vorrei che fosse morta.
226
00:13:27,770 --> 00:13:29,448
Non l'ho detto, sicuramente no.
227
00:13:30,946 --> 00:13:32,316
Non ad alta voce.
228
00:13:35,688 --> 00:13:37,077
L'ho respinto?
229
00:13:39,063 --> 00:13:42,066
- Mi ha detto...?
- Presto ti farò cambiare idea sul mio conto.
230
00:13:47,346 --> 00:13:49,846
Ti rivelerò un segreto,
se mi prometti di mantenerlo.
231
00:13:51,479 --> 00:13:54,366
E se non lo mantieni,
la tua vita varrà meno di un soldo.
232
00:13:55,184 --> 00:13:56,586
Forse è così che è andata.
233
00:13:58,473 --> 00:14:01,318
- Ha detto..?.
- Lo so che ti nascondi.
234
00:14:02,107 --> 00:14:04,031
Vieni subito fuori...
235
00:14:04,653 --> 00:14:07,318
o vengo a prenderti...
236
00:14:07,331 --> 00:14:09,294
e quando ti prendo,
237
00:14:09,295 --> 00:14:11,490
lo sai cosa ti faccio.
238
00:14:13,527 --> 00:14:17,721
Non mi obbedisci mai, non fai mai
quello che ti dico, ragazzaccia.
239
00:14:28,088 --> 00:14:31,018
- Ha detto...?
- Ora dovrò punirti.
240
00:14:31,860 --> 00:14:33,313
Potrebbe essere successo.
241
00:14:38,122 --> 00:14:40,134
Devi aprire la porta.
242
00:14:40,402 --> 00:14:42,241
Devi aprire la finestra.
243
00:14:42,743 --> 00:14:44,365
Devi lasciarmi entrare.
244
00:14:44,933 --> 00:14:46,605
Fammi...
245
00:14:46,943 --> 00:14:48,037
entrare.
246
00:14:48,655 --> 00:14:51,270
Fammi entrare.
Apri la finestra. Fammi entrare.
247
00:15:10,005 --> 00:15:12,036
Oggi devo proseguire con la mia storia.
248
00:15:12,140 --> 00:15:14,167
O la storia deve proseguire con me.
249
00:15:14,720 --> 00:15:16,521
Portarmi dentro di sé...
250
00:15:16,770 --> 00:15:19,591
lungo i binari obbligati,
dritto fino alla fine...
251
00:15:20,084 --> 00:15:23,929
come un treno che fischia, sordo e sigillato,
con il suo unico occhio acceso...
252
00:15:24,157 --> 00:15:27,708
anche se io mi getto
contro le pareti, e grido e urlo...
253
00:15:27,709 --> 00:15:29,834
e imploro Dio di farmi uscire.
254
00:15:32,869 --> 00:15:35,256
Ho detto a McDermott che non credevo
l'avrebbe fatto così in fretta.
255
00:15:35,261 --> 00:15:37,695
Mi voltai verso Grace.
L'espressione sulla sua faccia pallidissima
256
00:15:37,696 --> 00:15:40,378
era ancora più tremenda
di quella della sventurata.
257
00:15:40,383 --> 00:15:43,708
Non gridò, ma si portò
le mani alla testa, e disse...
258
00:16:01,962 --> 00:16:03,402
Buongiorno, Grace.
259
00:16:03,809 --> 00:16:05,303
Buongiorno, dottor Jordan.
260
00:16:07,930 --> 00:16:09,814
Riprendiamo da dov'eravamo rimasti?
261
00:16:11,501 --> 00:16:13,584
Oggi è il giorno in cui devo parlare...
262
00:16:15,825 --> 00:16:18,213
Devo raccontarvi quello
che ho fatto o che non ho fatto.
263
00:16:20,192 --> 00:16:23,452
Quel che mi interessa
non è se sei colpevole o innocente.
264
00:16:23,453 --> 00:16:24,554
Sono un medico...
265
00:16:24,555 --> 00:16:25,734
non un giudice.
266
00:16:25,980 --> 00:16:29,098
Voglio semplicemente sapere
che cosa riesci a ricordare.
267
00:16:29,155 --> 00:16:31,331
Nessuno se n'è mai
preoccupato prima, signore.
268
00:16:32,493 --> 00:16:35,400
Mi hanno detto che sicuramente mentivo,
insistevano per saperne di più.
269
00:16:36,687 --> 00:16:38,743
Tutti tranne l'avvocato,
il signor MacKenzie.
270
00:16:39,579 --> 00:16:41,523
Ma sono certa
che neppure lui mi credeva.
271
00:16:41,524 --> 00:16:42,711
Io ti crederò.
272
00:16:49,492 --> 00:16:50,766
Il signor Kinnear...
273
00:16:51,013 --> 00:16:53,143
partì per la città quel giovedì, vero?
274
00:16:53,388 --> 00:16:55,487
- Sì, signore.
- Alle tre? A cavallo?
275
00:16:56,504 --> 00:16:57,947
Sul suo calesse.
276
00:16:58,327 --> 00:17:00,414
Ma sì, esattamente a quell'ora, signore.
277
00:17:00,819 --> 00:17:02,360
Doveva tornare il venerdì.
278
00:17:02,479 --> 00:17:04,304
Ecco il tuo spasimante preferito, Grace.
279
00:17:04,363 --> 00:17:07,084
- Vieni a dargli il bacio della partenza.
- Parlava di McDermott?
280
00:17:07,870 --> 00:17:09,742
Ma McDermott
non andava da nessuna parte.
281
00:17:10,876 --> 00:17:12,406
Parlava del cavallo, signore.
282
00:17:13,245 --> 00:17:15,211
Sapeva che ero
molto affezionata a Charley.
283
00:17:16,444 --> 00:17:19,424
Basta bighellonare, Grace!
Non sei pagata per socializzare.
284
00:17:33,801 --> 00:17:36,935
Il signor Kinnear non ti ha mai fatto
delle proposte indecenti, Grace?
285
00:17:38,866 --> 00:17:41,019
Non so cosa intendiate
per indecenti, signore.
286
00:17:41,734 --> 00:17:44,647
- Non ha mai usato parole scurrili con me.
- Non ti ha mai toccata?
287
00:17:44,648 --> 00:17:47,157
- Non si è mai preso delle libertà?
- Nei limiti della norma.
288
00:17:47,158 --> 00:17:48,267
Della norma?
289
00:17:48,676 --> 00:17:50,139
Con una domestica, signore.
290
00:17:50,807 --> 00:17:52,740
Era un buon padrone
e generoso, quando voleva.
291
00:17:52,741 --> 00:17:54,306
Ti metteva le mani...
292
00:17:54,307 --> 00:17:55,411
sotto i vestiti?
293
00:17:55,412 --> 00:17:56,748
Eri sdraiata?
294
00:17:58,240 --> 00:17:59,996
Ne ho abbastanza di questi discorsi.
295
00:18:00,806 --> 00:18:03,412
Siete come quelli del Manicomio,
con le vostre sudice idee.
296
00:18:03,413 --> 00:18:05,389
- Non sono obbligata a restare.
- Mi dispiace.
297
00:18:05,390 --> 00:18:08,307
Sono mortificato. Hai ragione,
non avrei dovuto chiedertelo. Per favore...
298
00:18:08,308 --> 00:18:10,385
ti prego di accettare
le mie più sentite scuse.
299
00:18:11,573 --> 00:18:12,841
Per favore, siediti.
300
00:18:15,060 --> 00:18:16,169
Per favore.
301
00:18:30,418 --> 00:18:32,325
Torniamo ai fatti.
302
00:18:34,878 --> 00:18:36,125
Il signor Kinnear...
303
00:18:36,126 --> 00:18:38,089
partì a cavallo alle tre di giovedì.
304
00:18:39,346 --> 00:18:40,569
Cosa successe dopo?
305
00:18:50,993 --> 00:18:52,568
Domani ve ne andate entrambi.
306
00:18:52,631 --> 00:18:54,198
Vi pagherò per il lavoro svolto.
307
00:18:54,199 --> 00:18:55,444
Il signor Kinnear...
308
00:18:55,715 --> 00:18:58,633
- non è d'accordo, non mi ha detto niente.
- Invece è d'accordo.
309
00:18:59,484 --> 00:19:01,446
Sono stufa di vedere la tua faccia.
310
00:19:01,612 --> 00:19:03,624
Togliti dai piedi, finché non te ne vai.
311
00:19:14,409 --> 00:19:16,161
Sarò felice quando non ci sarai più.
312
00:19:17,190 --> 00:19:18,513
Non vedo l'ora.
313
00:19:20,140 --> 00:19:22,634
Credo che il signor Kinnear
non ne sapesse niente.
314
00:19:22,828 --> 00:19:25,637
Come ho detto, signore,
lei aspettava un bambino...
315
00:19:25,793 --> 00:19:27,754
e queste cose
spesso succedono, agli uomini.
316
00:19:27,840 --> 00:19:30,562
Piantano la donna in quelle
condizioni e si mettono con un'altra.
317
00:19:30,563 --> 00:19:32,475
Capita anche tra le vacche e i cavalli.
318
00:19:33,425 --> 00:19:36,521
Se fosse successo, lei si sarebbe trovata
per strada, insieme al suo bastardo.
319
00:19:37,162 --> 00:19:40,092
Era ovvio che voleva sbarazzarsi di me,
prima che il signor Kinnear tornasse.
320
00:19:40,093 --> 00:19:41,686
E allora cos'hai fatto?
321
00:19:49,012 --> 00:19:52,400
Penso che non ci pagherà
e che ci manderà via senza referenze.
322
00:19:58,006 --> 00:19:59,598
Ho un segreto.
323
00:20:00,426 --> 00:20:02,415
Devi promettere
che non lo dirai a nessuno.
324
00:20:04,285 --> 00:20:06,701
- Lo prometto.
- Ho deciso di uccidere Nancy con l'ascia...
325
00:20:06,709 --> 00:20:09,685
sparare al signor Kinnear non appena torna
e prendermi le cose di valore.
326
00:20:11,739 --> 00:20:13,803
Se sapessi fare
i tuoi interessi mi aiuteresti.
327
00:20:14,295 --> 00:20:16,125
Altrimenti ti daranno la colpa di tutto.
328
00:20:17,209 --> 00:20:19,632
Se non fossi stata così sconvolta
mi sarei messa a ridere.
329
00:20:20,034 --> 00:20:21,183
Ma non risi, invece.
330
00:20:22,466 --> 00:20:25,447
A dir la verità, avevamo bevuto qualche
bicchiere del whisky del signor Kinnear.
331
00:20:25,452 --> 00:20:28,113
Eri convinta che McDermott
avrebbe fatto quel che diceva?
332
00:20:28,114 --> 00:20:29,518
Non del tutto, signore.
333
00:20:29,519 --> 00:20:31,996
Da un lato, pensavo
che le stesse sparando grosse...
334
00:20:32,080 --> 00:20:34,216
com'era sua abitudine quand'era ubriaco.
335
00:20:34,688 --> 00:20:36,439
Anche mio padre faceva così.
336
00:20:36,893 --> 00:20:39,050
Ma allo stesso tempo sembrava
che dicesse sul serio...
337
00:20:39,051 --> 00:20:40,441
e mi faceva paura.
338
00:20:41,337 --> 00:20:43,968
Avevo la sensazione che le cose
sarebbero andate come dovevano...
339
00:20:43,969 --> 00:20:45,820
comunque, indipendentemente da me.
340
00:20:45,836 --> 00:20:47,437
Non hai avvertito nessuno?
341
00:20:47,965 --> 00:20:49,397
Neppure Nancy?
342
00:20:50,743 --> 00:20:52,897
E perché avrebbe
dovuto credermi, signore?
343
00:20:53,536 --> 00:20:56,266
Detta ad alta voce, sarebbe sembrata
una gran stupidaggine.
344
00:20:56,350 --> 00:20:58,074
Non avevo che la mia parola...
345
00:20:58,178 --> 00:21:02,314
lui poteva smentirmi tranquillamente,
dire che ero solo una scemetta isterica.
346
00:21:02,913 --> 00:21:04,681
Se ne aveva davvero l'intenzione...
347
00:21:04,682 --> 00:21:06,876
poteva anche ammazzarci
tutte e due seduta stante...
348
00:21:06,877 --> 00:21:08,598
e io non volevo farmi ammazzare.
349
00:21:10,359 --> 00:21:12,476
La cosa migliore da fare
era cercare di trattenerlo...
350
00:21:12,477 --> 00:21:14,154
fino al ritorno del signor Kinnear.
351
00:21:15,084 --> 00:21:17,625
In principio, disse
che l'avrebbe fatto quella notte stessa...
352
00:21:17,977 --> 00:21:20,395
- e lo persuasi a cambiare idea.
- Come hai fatto?
353
00:21:20,417 --> 00:21:22,964
Dissi che se Nancy
veniva uccisa il giovedì...
354
00:21:23,142 --> 00:21:25,790
per un giorno e mezzo avremmo dovuto
giustificare la sua assenza
355
00:21:25,802 --> 00:21:27,431
a chiunque chiedesse di lei.
356
00:21:28,014 --> 00:21:31,325
Invece, se l'ammazzava più tardi,
avrebbe sollevato meno sospetti.
357
00:21:32,370 --> 00:21:33,470
Capisco.
358
00:21:34,688 --> 00:21:35,897
Un grande buon senso.
359
00:21:38,824 --> 00:21:40,518
Non prendetemi in giro, signore.
360
00:21:41,472 --> 00:21:43,313
E' una cosa che mi urta profondamente...
361
00:21:43,314 --> 00:21:45,477
soprattutto considerando
cosa mi si chiede di ricordare.
362
00:21:45,487 --> 00:21:47,392
Non intendevo prenderti in giro.
363
00:21:50,302 --> 00:21:51,527
E cosa è successo poi?
364
00:21:53,869 --> 00:21:56,859
Nancy è tornata in cucina
come se niente fosse successo.
365
00:21:57,918 --> 00:22:00,326
Era così, prima andava in collera...
366
00:22:00,744 --> 00:22:03,567
poi faceva finta di niente,
come se fossimo tutti amiconi.
367
00:22:03,577 --> 00:22:06,204
Ma guarda un po', vi godete
il whisky senza di me.
368
00:22:06,205 --> 00:22:07,768
Prepariamo anche la cena.
369
00:22:29,305 --> 00:22:31,249
Grace, vuoi dormire con me, stanotte?
370
00:22:31,433 --> 00:22:33,084
Ho paura dei ladri.
371
00:22:33,788 --> 00:22:35,476
Vado a prendere la camicia da notte.
372
00:22:39,439 --> 00:22:40,983
Ucciderò Nancy stanotte...
373
00:22:40,999 --> 00:22:42,376
mentre dorme.
374
00:22:42,655 --> 00:22:43,994
Non puoi farlo.
375
00:22:44,674 --> 00:22:47,723
- Rischi di colpire me per sbaglio.
- Non voglio che mi guardi mentre la uccido.
376
00:22:58,230 --> 00:23:00,915
Il suo letto è più grosso
e più fresco d'estate.
377
00:23:01,052 --> 00:23:03,715
E tu scalci nel sonno.
378
00:23:05,496 --> 00:23:06,954
Non se ne accorgerà.
379
00:23:07,038 --> 00:23:08,836
E anche se lo scoprisse...
380
00:23:09,159 --> 00:23:12,328
gli piacerà l'idea di avere due serve
nel letto in una volta sola.
381
00:23:13,032 --> 00:23:15,089
Nancy, McDermott vuole uccidervi.
382
00:23:16,107 --> 00:23:17,793
Ci credo.
383
00:23:17,944 --> 00:23:20,171
- Anch'io lo ucciderei volentieri.
- Fa sul serio.
384
00:23:20,185 --> 00:23:21,573
Non fa mai sul serio.
385
00:23:21,652 --> 00:23:24,088
E' sempre lì che si vanta
e fa lo spaccone.
386
00:23:24,097 --> 00:23:25,423
E' tutta aria fritta.
387
00:23:41,688 --> 00:23:43,811
Allora non posso
fare niente per salvarvi.
388
00:24:11,994 --> 00:24:13,094
La finestra.
389
00:24:14,058 --> 00:24:15,736
Vola fuori dalla finestra.
390
00:24:27,545 --> 00:24:29,525
Avevo perso Mary un'altra volta.
391
00:24:30,708 --> 00:24:32,902
Eppure, non avevo
fatto uscire la sua anima.
392
00:25:06,624 --> 00:25:08,705
Hai sognato questo prima del fatto?
393
00:25:09,911 --> 00:25:11,992
Sì, signore. E anche dopo, molte volte.
394
00:25:17,901 --> 00:25:19,656
E' per questo che mi hanno rinchiusa.
395
00:25:20,609 --> 00:25:21,758
Rinchiusa?
396
00:25:22,121 --> 00:25:23,579
Nel Manicomio, signore.
397
00:25:24,923 --> 00:25:26,499
Per via dei brutti sogni.
398
00:25:27,216 --> 00:25:28,583
Solo per via dei sogni?
399
00:25:30,134 --> 00:25:32,647
Dicevano che non sognavo, signore.
400
00:25:34,217 --> 00:25:35,677
Dicevano che ero sveglia.
401
00:25:45,898 --> 00:25:47,863
Ma non voglio parlarne più.
402
00:25:48,995 --> 00:25:50,933
Va bene, Grace. Continua.
403
00:25:52,000 --> 00:25:54,263
Magari torneremo ai sogni
in un altro momento.
404
00:26:05,794 --> 00:26:08,084
- Dov'è Nancy?
- Si sta vestendo.
405
00:26:08,237 --> 00:26:10,206
- Vuoi ucciderla stamattina?
- Sì.
406
00:26:10,530 --> 00:26:11,662
Maledizione a lei.
407
00:26:11,663 --> 00:26:13,639
Vado a prendere l'ascia
e le do un colpo in testa.
408
00:26:13,646 --> 00:26:15,228
No, non lo fai.
409
00:26:15,343 --> 00:26:17,375
Non sei capace di fare
una cosa così orribile.
410
00:26:18,099 --> 00:26:19,500
Credi che sia un vigliacco?
411
00:26:19,515 --> 00:26:21,510
Fra un minuto vedrai se non sono capace.
412
00:26:22,036 --> 00:26:25,386
Per l'amor del cielo, non ucciderla
in camera, sporcherai di sangue il pavimento.
413
00:26:28,123 --> 00:26:29,304
Cos'hai detto?
414
00:26:31,317 --> 00:26:33,122
Era una cosa ben stupida da dire...
415
00:26:33,706 --> 00:26:35,586
ma è quello che mi venne in mente.
416
00:26:36,164 --> 00:26:39,242
Come sapete, signore, toccava a me
pulire i pavimenti in quella casa...
417
00:26:39,245 --> 00:26:41,195
e nella stanza di Nancy
c'era un tappeto.
418
00:26:41,554 --> 00:26:44,998
Non avevo mai tolto macchie di sangue
da un tappeto, ma da altre cose sì...
419
00:26:45,115 --> 00:26:47,043
e non è un lavoro
da prendere alla leggera.
420
00:27:36,351 --> 00:27:38,606
Dopo questo non ricordo
nient'altro per alcune ore.
421
00:27:38,870 --> 00:27:40,466
Non ti ricordi della cantina?
422
00:27:40,976 --> 00:27:44,092
Né di aver visto McDermott trascinare
Nancy per i capelli fino alla botola,
423
00:27:44,103 --> 00:27:45,602
e buttarla giù per le scale?
424
00:27:46,733 --> 00:27:48,329
E' scritto nella tua confessione.
425
00:28:22,944 --> 00:28:24,693
Questo è quel che volevano farmi dire.
426
00:28:25,316 --> 00:28:26,416
L'avvocato...
427
00:28:26,958 --> 00:28:29,847
il signor MacKenzie mi disse
che dovevo dire così, per salvarmi la vita.
428
00:28:29,955 --> 00:28:31,582
Disse che non era una bugia...
429
00:28:31,692 --> 00:28:34,990
perché le cose dovevano essere andate così,
che io me ne ricordassi o no.
430
00:28:38,369 --> 00:28:41,312
Hai dato a McDermott il fazzoletto
che avevi attorno al collo?
431
00:28:43,216 --> 00:28:45,726
Quello che è stato usato
per strangolare la povera Nancy?
432
00:28:48,209 --> 00:28:49,365
Era il mio...
433
00:28:49,592 --> 00:28:50,737
lo so.
434
00:28:52,828 --> 00:28:56,083
- Ma non ricordo di averglielo dato.
- Né di essere scesa in cantina?
435
00:28:56,729 --> 00:28:59,337
Né di averlo aiutato a ucciderla?
E neppure di aver voluto rubare
436
00:28:59,338 --> 00:29:01,872
gli orecchini d'oro
del cadavere, come disse lui?
437
00:29:01,890 --> 00:29:03,827
Quelle ore per me sono solo buio.
438
00:29:07,566 --> 00:29:10,157
E a ogni modo, non venne
rubato nessun orecchino.
439
00:29:11,614 --> 00:29:14,536
Non dico che non ci abbia pensato,
dopo, mentre stavamo facendo i bagagli.
440
00:29:15,669 --> 00:29:17,907
Ma pensare una cosa non è come farla.
441
00:29:19,544 --> 00:29:21,751
Se dovessero processarci
per i nostri pensieri...
442
00:29:22,366 --> 00:29:23,740
ci impiccherebbero tutti.
443
00:29:27,062 --> 00:29:28,067
Beh, allora...
444
00:29:28,389 --> 00:29:30,307
qual è la prima cosa che ricordi?
445
00:29:38,531 --> 00:29:39,907
So che parlerai.
446
00:29:40,341 --> 00:29:42,452
Ma se parli la tua vita
non vale un soldo.
447
00:29:43,418 --> 00:29:44,746
Cosa hai fatto?
448
00:29:44,971 --> 00:29:46,198
Lo sai benissimo.
449
00:29:48,654 --> 00:29:50,047
Mi aiuterai a ucciderlo.
450
00:29:50,617 --> 00:29:52,913
Santo cielo, McDermott, è troppo presto.
451
00:29:52,914 --> 00:29:54,191
Mi aiuterai.
452
00:30:01,462 --> 00:30:02,647
Salve, Grace.
453
00:30:03,169 --> 00:30:04,404
Dov'è Nancy?
454
00:30:04,820 --> 00:30:06,669
E' andata in città con la diligenza.
455
00:30:07,003 --> 00:30:09,286
Strano, ho incrociato
la diligenza, lei non c'era.
456
00:30:09,287 --> 00:30:10,658
Volete qualcosa da mangiare?
457
00:30:10,659 --> 00:30:13,504
Vorrei mostrarvi la nuova sella.
L'ho lucidata per voi, signor Kinnear.
458
00:30:13,772 --> 00:30:14,928
E' nelle stalle.
459
00:30:35,469 --> 00:30:36,618
Apri la botola.
460
00:30:36,629 --> 00:30:38,036
- No.
- Sì che lo fai.
461
00:30:38,686 --> 00:30:39,772
Grace!
462
00:30:55,516 --> 00:30:57,404
Devo essere svenuta dalla paura.
463
00:30:57,415 --> 00:31:00,558
E questo è tutto quel che ricordo,
fino a molto più tardi quella sera.
464
00:31:00,866 --> 00:31:04,360
Jamie Walsh ha testimoniato di essere
entrato nel cortile verso le otto...
465
00:31:04,463 --> 00:31:06,113
cioè poco dopo che sei svenuta.
466
00:31:06,312 --> 00:31:08,640
Disse che McDermott aveva
ancora il fucile in mano,
467
00:31:08,655 --> 00:31:10,396
e sosteneva di essere andato a caccia.
468
00:31:11,527 --> 00:31:12,752
Lo so, signore.
469
00:31:13,691 --> 00:31:15,592
Disse che tu eri vicino alla pompa.
470
00:31:16,014 --> 00:31:18,893
Gli dicesti che il signor Kinnear
non era ancora tornato...
471
00:31:18,918 --> 00:31:21,100
e che Nancy era andata da amici.
472
00:31:22,023 --> 00:31:23,912
Non ho spiegazioni da dare, signore.
473
00:31:25,269 --> 00:31:27,112
Disse che eri di buon umore.
474
00:31:27,470 --> 00:31:30,900
Disse che eri vestita meglio del solito
e portavi delle calze bianche.
475
00:31:31,764 --> 00:31:33,572
Lasciò capire che potevano
essere di Nancy.
476
00:31:34,141 --> 00:31:36,470
James Walsh, un testimone...
477
00:31:36,471 --> 00:31:38,469
che conosceva le vittime...
478
00:31:38,521 --> 00:31:41,800
sostiene di aver visto
per l'ultima volta Thomas Kinnear vivo...
479
00:31:41,963 --> 00:31:45,021
il giovedì mattina del 27 giugno...
480
00:31:45,022 --> 00:31:46,550
alle 11...
481
00:31:46,805 --> 00:31:49,228
a tre chilometri da casa sua...
482
00:31:49,280 --> 00:31:50,795
mentre andava in città.
483
00:31:51,799 --> 00:31:55,142
Ma allora si era già dimenticato
dei sentimenti che aveva provato per me...
484
00:31:56,622 --> 00:31:59,776
voleva soltanto farmi del male,
e vedermi impiccata, se possibile.
485
00:32:02,767 --> 00:32:05,303
Non posso farci niente
su quel che dice la gente.
486
00:32:16,470 --> 00:32:18,593
La testimonianza di Jamie
è stata la fine per me.
487
00:32:30,923 --> 00:32:32,201
Vi condanno...
488
00:32:33,167 --> 00:32:34,323
a morte...
489
00:32:34,567 --> 00:32:35,806
per impiccagione.
490
00:32:45,312 --> 00:32:46,884
Potrei farvi vedere la cicatrice.
491
00:33:05,060 --> 00:33:06,791
Bene, Grace, vedo che sei stanca.
492
00:33:07,327 --> 00:33:09,294
Continueremo domani.
493
00:33:10,902 --> 00:33:12,033
Sì, signore.
494
00:33:12,453 --> 00:33:14,013
Spero di averne la forza.
495
00:33:15,397 --> 00:33:17,826
Prima o poi arriveremo al nocciolo.
496
00:33:17,964 --> 00:33:19,221
Lo spero, signore.
497
00:33:20,719 --> 00:33:22,603
Sarebbe un gran sollievo per me...
498
00:33:23,531 --> 00:33:25,619
sapere finalmente tutta la verità.
499
00:34:06,884 --> 00:34:09,543
Cosa vi aspettavate di ottenere?
500
00:34:09,563 --> 00:34:11,499
Il tassello mancante, naturalmente.
501
00:34:12,369 --> 00:34:15,688
- Il ricordo di quelle poche ore cruciali.
- Si è rifiutata di parlare?
502
00:34:16,374 --> 00:34:17,986
Mi ha detto un sacco di cose.
503
00:34:18,761 --> 00:34:22,219
Ma solo quelle che vuole. Quello
che voglio è cosa si rifiuta di dire...
504
00:34:22,220 --> 00:34:26,486
- e che forse sceglie perfino di non sapere.
- La coscienza della colpa?
505
00:34:26,618 --> 00:34:29,207
- O dell'innocenza?
- Tutte e due si possono nascondere.
506
00:34:29,654 --> 00:34:33,609
- Potrebbe essere un vero caso di amnesia.
- E' la nostra sensazione in merito.
507
00:34:35,824 --> 00:34:38,398
O potrebbe essere semplicemente colpevole.
508
00:34:39,828 --> 00:34:41,299
Potrebbe essere...
509
00:34:41,390 --> 00:34:45,191
una matta dotata dell'incredibile
capacità dei folli inveterati.
510
00:34:47,379 --> 00:34:48,584
Forse...
511
00:34:49,324 --> 00:34:51,699
e lo dico con la dovuta sensibilità...
512
00:34:51,814 --> 00:34:56,207
dovreste incoraggiare gli esperimenti
neuro-ipnotici di Jerome DuPont.
513
00:34:56,210 --> 00:34:59,003
- No, non ho fiducia in quei metodi.
- Sotto la vostra guida, ovvio.
514
00:34:59,009 --> 00:35:01,905
Volete che venga scagionata,
tanto quanto noi.
515
00:35:04,582 --> 00:35:08,510
E' necessario che la relazione
sia favorevole a Grace Marks...
516
00:35:08,574 --> 00:35:10,441
se vogliamo che venga scagionata.
517
00:35:18,112 --> 00:35:19,195
Buio.
518
00:35:28,122 --> 00:35:31,552
Allora cominciammo a impacchettare tutte
le cose di valore che riuscimmo a trovare.
519
00:35:54,125 --> 00:35:55,980
Scendemmo tutti e due in cantina.
520
00:35:59,913 --> 00:36:02,370
Il signor Kinnear era disteso
sulla schiena, in cantina.
521
00:36:02,423 --> 00:36:03,853
Io tenevo la candela.
522
00:36:04,062 --> 00:36:06,684
McDermott prese le chiavi
e del denaro dalle sue tasche.
523
00:36:07,163 --> 00:36:08,691
Non si parlò di Nancy.
524
00:36:10,803 --> 00:36:13,393
Verso le 11 partimmo per Toronto.
525
00:36:14,415 --> 00:36:16,406
Andremo negli Stati Uniti e ti sposerò.
526
00:37:50,418 --> 00:37:51,424
No.
527
00:37:52,819 --> 00:37:53,992
No, no, no.
528
00:38:00,127 --> 00:38:02,414
Devo andare a Toronto per lavoro.
529
00:38:02,415 --> 00:38:03,443
Per favore.
530
00:38:03,444 --> 00:38:05,189
- Per favore non andate.
- Devo.
531
00:38:14,971 --> 00:38:16,891
Non siete venuto oggi, dottor Jordan.
532
00:38:17,230 --> 00:38:19,531
Quindi devo continuare
la storia senza di voi.
533
00:38:19,949 --> 00:38:22,498
Devo pensare cosa
dire al vostro ritorno.
534
00:38:25,287 --> 00:38:27,613
C'è la versione di James McDermott.
535
00:38:39,386 --> 00:38:41,345
Disse che ero felice di vederlo.
536
00:38:43,917 --> 00:38:46,343
Che avevamo bevuto un goccio
per rimetterci in sesto...
537
00:38:46,344 --> 00:38:47,656
e brindato...
538
00:38:47,657 --> 00:38:49,846
e bevuto al successo
della nostra avventura.
539
00:38:50,904 --> 00:38:54,714
Non avrei potuto comportarmi con indifferenza
col signor Kinnear morto in cantina.
540
00:38:54,945 --> 00:38:56,416
Per non parlare di Nancy...
541
00:38:56,417 --> 00:38:58,186
che doveva essere morta pure lei.
542
00:38:59,047 --> 00:39:01,068
Ma McDermott era un gran bugiardo.
543
00:39:02,354 --> 00:39:05,222
Quello che ricordo è che era
una notte splendida, quando mi svegliai.
544
00:39:06,255 --> 00:39:08,143
Indossavo i vestiti di Nancy.
545
00:39:09,278 --> 00:39:10,916
Alzai gli occhi al cielo...
546
00:39:10,972 --> 00:39:13,164
sembrava così vicino da poterlo toccare.
547
00:39:13,775 --> 00:39:17,063
Pensai che il cielo era sottile,
come carta bruciata...
548
00:39:17,366 --> 00:39:19,194
che si stava riducendo in cenere.
549
00:39:19,654 --> 00:39:21,901
E dietro c'era una fredda tenebra.
550
00:39:22,097 --> 00:39:24,880
Non era il Paradiso e neppure l'Inferno
quel che stavo guardando...
551
00:39:25,055 --> 00:39:26,475
ma solo il vuoto.
552
00:39:27,656 --> 00:39:30,164
Era più spaventoso
di qualunque altra cosa...
553
00:39:30,576 --> 00:39:33,452
e pregai silenziosamente Dio
di perdonare i miei peccati.
554
00:39:42,392 --> 00:39:44,684
Ma se non c'era nessun Dio
che mi perdonasse?
555
00:39:47,020 --> 00:39:50,086
Allora riflettei che forse
quella era la tenebra estrema...
556
00:39:50,087 --> 00:39:52,415
dove non si sentivano
che gemiti e stridore di denti...
557
00:39:52,621 --> 00:39:53,967
e da cui Dio era assente.
558
00:39:57,343 --> 00:39:58,517
Dove vuoi arrivare...
559
00:39:58,518 --> 00:40:01,410
con tutto questo chiasso,
vuoi che ci scoprano?
560
00:40:03,334 --> 00:40:04,454
Lasciami stare.
561
00:40:04,455 --> 00:40:07,324
- Voglio alzarmi.
- Mi hai chiesto tu di fermare il calesse.
562
00:40:07,325 --> 00:40:10,303
Mi hai invitato a sdraiarmi con te,
da quella cagna in calore che sei.
563
00:40:10,304 --> 00:40:12,645
Non ho fatto niente del genere,
dormivo profondamente.
564
00:40:12,646 --> 00:40:15,029
Non mi lascio prendere in giro,
maledetta sgualdrina.
565
00:40:15,030 --> 00:40:16,478
Mi hai preso per il naso.
566
00:40:17,146 --> 00:40:18,825
Mi hai irretito.
567
00:40:20,200 --> 00:40:23,024
Per causa tua mi sono dannato l'anima.
568
00:40:23,306 --> 00:40:24,883
Mi hai costretto a ucciderli.
569
00:40:29,684 --> 00:40:31,989
Stavolta non le bevo
le tue lacrime di coccodrillo.
570
00:40:33,746 --> 00:40:35,035
Ne ho fatto il pieno.
571
00:40:41,604 --> 00:40:43,139
Mi hai morso, puttana!
572
00:40:52,335 --> 00:40:54,154
In fin dei conti sei una brava ragazza.
573
00:41:00,325 --> 00:41:01,852
Aspetterò fin dopo il matrimonio.
574
00:41:02,614 --> 00:41:03,781
E' più decoroso.
575
00:41:06,374 --> 00:41:07,871
Ti ho solo messa alla prova.
576
00:41:20,837 --> 00:41:22,875
Faremo colazione prima
che parta il traghetto.
577
00:41:23,125 --> 00:41:24,654
Sto morendo di fame.
578
00:41:24,736 --> 00:41:26,460
Sono le cinque. Dormono tutti.
579
00:41:26,461 --> 00:41:28,830
Li sveglieremo e ci faremo
preparare la colazione.
580
00:41:28,831 --> 00:41:30,782
Dobbiamo aspettare che ci sia gente.
581
00:41:30,783 --> 00:41:32,606
Altrimenti attireremo troppa attenzione.
582
00:41:33,577 --> 00:41:36,052
Perché mai devi sempre discutere?
583
00:41:36,238 --> 00:41:38,883
I soldi in tasca li ho,
proprio come tutti gli altri.
584
00:41:39,585 --> 00:41:41,921
Posso pagarmi la colazione...
585
00:41:42,516 --> 00:41:43,826
e così farò.
586
00:41:50,656 --> 00:41:52,817
E' una cosa davvero notevole,
l'ho pensato spesso...
587
00:41:52,818 --> 00:41:56,036
che non appena un uomo ha qualche soldo,
non importa come se lo è procurato...
588
00:41:56,164 --> 00:41:58,304
pensa immediatamente
che sia suo di diritto...
589
00:41:58,305 --> 00:42:01,936
e che ci può comprare qualunque cosa
e si comporta come il gallo del pollaio.
590
00:42:02,727 --> 00:42:04,746
Il mio uovo non è cotto a dovere.
591
00:42:06,515 --> 00:42:08,795
Riportalo in cucina e fammene un altro.
592
00:42:13,358 --> 00:42:15,136
Sono le scarpe del signor Kinnear?
593
00:42:15,433 --> 00:42:17,175
Gliele hai tolte
quando era già cadavere?
594
00:42:17,176 --> 00:42:18,176
Sì.
595
00:42:19,692 --> 00:42:21,466
Come hai potuto?
596
00:42:22,582 --> 00:42:23,771
Cosa intendi dire?
597
00:42:24,386 --> 00:42:26,455
Anche tu indossi il vestito di Nancy.
598
00:42:28,863 --> 00:42:30,234
Non è lo stesso.
599
00:42:34,963 --> 00:42:37,245
Devo aver dimenticato
il mio fazzoletto bianco.
600
00:42:37,815 --> 00:42:39,904
- Quello con i fiori azzurri?
- Sì.
601
00:42:40,147 --> 00:42:41,621
Non so dove l'ho lasciato.
602
00:42:43,019 --> 00:42:44,863
Devo ripararmi dal sole, sul traghetto.
603
00:42:44,864 --> 00:42:47,193
Sta riparando dal sole
il collo di Nancy.
604
00:42:47,525 --> 00:42:49,682
Dovresti ricordartene,
visto che sei stata tu...
605
00:42:49,683 --> 00:42:51,377
a fare il nodo e a tirare forte.
606
00:42:52,568 --> 00:42:54,011
Non volevo contraddirlo...
607
00:42:54,012 --> 00:42:56,416
perché è pericoloso contraddire i matti.
608
00:42:56,417 --> 00:42:57,681
L'avevo dimenticato.
609
00:42:58,795 --> 00:43:00,156
Vado a cambiarmi il vestito.
610
00:43:00,157 --> 00:43:02,801
Se qualcuno venisse a cercarci,
gli confonderà le idee.
611
00:43:03,295 --> 00:43:05,272
Ho fatto tutto questo per te.
612
00:43:06,167 --> 00:43:07,644
Perché me l'hai chiesto.
613
00:43:08,828 --> 00:43:11,004
Perché hai detto che saresti stata mia.
614
00:43:12,344 --> 00:43:13,797
Se non restiamo uniti...
615
00:43:14,352 --> 00:43:15,714
ci aspetta la forca.
616
00:43:24,547 --> 00:43:26,736
Pensai che avrei dovuto
dirlo a qualcuno.
617
00:43:26,966 --> 00:43:29,336
Ma c'è qualcosa di degradante
nel tradimento.
618
00:43:29,756 --> 00:43:32,522
Avevo sentito il cuore di McDermott
battere vicino al mio...
619
00:43:32,796 --> 00:43:34,539
anche se contro la mia volontà...
620
00:43:34,547 --> 00:43:36,305
ma era pur sempre un cuore umano.
621
00:43:36,389 --> 00:43:39,061
Non volevo contribuire
a fermarlo per sempre...
622
00:43:39,062 --> 00:43:40,900
a meno che non mi avessero costretta.
623
00:43:41,393 --> 00:43:44,716
Nella Bibbia sta scritto,
"Mia è la vendetta, dice il Signore."
624
00:43:45,095 --> 00:43:49,938
Non stava a me, farmi carico
di una cosa così grave come la vendetta.
625
00:43:50,218 --> 00:43:52,850
Perciò rimasi dov'ero,
finché lui non tornò indietro.
626
00:44:07,714 --> 00:44:08,971
Scusatemi, signorina.
627
00:44:08,972 --> 00:44:10,108
Come vi chiamate?
628
00:44:10,607 --> 00:44:11,731
Mary Whitney.
629
00:44:14,144 --> 00:44:17,031
- Fermo, non dobbiamo suscitare sospetti.
- Siamo in un Paese straniero.
630
00:44:17,032 --> 00:44:18,601
- E' sicuro.
- Non impedisce
631
00:44:18,602 --> 00:44:21,299
ai proprietari di schiavi
di riprendersi i loro fuggitivi.
632
00:44:25,249 --> 00:44:27,584
Arrivammo a Lewiston verso le 15.
633
00:44:29,016 --> 00:44:31,473
- In ogni modo ci sposeremo presto.
- Neanche per sogno.
634
00:44:31,745 --> 00:44:35,081
- Piuttosto sposerei il Diavolo.
- Ti costringerò a mantenere la promessa.
635
00:44:35,082 --> 00:44:36,391
Mi metterò a urlare.
636
00:44:36,581 --> 00:44:39,515
Siamo in un posto pieno di gente,
non in una casa isolata con due cadaveri.
637
00:44:39,516 --> 00:44:41,907
Per l'amor del cielo,
chiudi la bocca, sgualdrina.
638
00:44:42,376 --> 00:44:45,457
- Stupida puttana.
- Devi pensare a qualche nuovo insulto...
639
00:44:45,458 --> 00:44:47,192
perché di questi sono stufa marcia.
640
00:45:25,784 --> 00:45:26,870
Aprite!
641
00:45:32,127 --> 00:45:35,447
Mi dissi che mi avrebbero lasciata
andare, se avessi raccontato i fatti.
642
00:45:38,765 --> 00:45:40,703
Perlomeno quelli che mi ricordavo.
643
00:45:41,613 --> 00:45:45,677
www.subsfactory.it