1 00:00:00,409 --> 00:00:03,140 - Mi chiedo cosa vi abbia tenuto sveglio. - Cosa te lo fa pensare, Grace? 2 00:00:03,141 --> 00:00:05,960 Avete le occhiaie scure e la faccia di uno che non ha dormito. 3 00:00:05,961 --> 00:00:08,865 - Nancy, lei è Grace. - Il signor Kinnear, il mio padrone... 4 00:00:09,099 --> 00:00:11,407 è un gentiluomo di una buona famiglia scozzese. 5 00:00:11,408 --> 00:00:13,227 Sono Thomas Kinnear, il tuo datore di lavoro. 6 00:00:13,228 --> 00:00:16,809 - Stai attento. - C'era malanimo tra McDermott e Nancy. 7 00:00:16,894 --> 00:00:19,833 Devi solo essere domata, come una puledra. Poi funzionerai bene come tutte le altre. 8 00:00:19,834 --> 00:00:22,403 - Sono l'uomo che ci vuole. - E' strano pensare... 9 00:00:22,951 --> 00:00:24,750 che di quelli che abitavano in quella casa, 10 00:00:24,751 --> 00:00:27,132 sei mesi dopo io ero l'unica che fosse ancora viva. 11 00:00:27,133 --> 00:00:29,094 Impiccatela! 12 00:00:30,432 --> 00:00:34,016 Subsfactory e le Murderesses presentano... 13 00:00:35,386 --> 00:00:38,508 Alias Grace 1x04 - Episode Four 14 00:00:41,678 --> 00:00:45,692 Traduzione: Naali, Asphyxia, Meryjo, Wirjinya, Chasles93, Lari 15 00:00:48,926 --> 00:00:51,921 Revisione: Linda91 16 00:00:58,310 --> 00:01:02,303 www.subsfactory.it 17 00:01:02,890 --> 00:01:06,921 BENEDETTE LE EMOZIONI SEMPLICI, OSCURE O LUMINOSE CHE SIANO! 18 00:01:06,922 --> 00:01:09,856 E' IL SINISTRO CONNUBIO DELLE DUE COSE 19 00:01:09,857 --> 00:01:13,544 CHE PRODUCE LA VAMPA, CHE ILLUMINA LE REGIONI INFERNALI. 20 00:01:26,996 --> 00:01:30,785 Visto cosa accade, quando prendi del pane in più per colazione. 21 00:01:30,786 --> 00:01:32,577 Non farlo mai, Grace. 22 00:01:48,064 --> 00:01:50,943 La sera era così bella, che mi faceva male al cuore. 23 00:01:51,635 --> 00:01:53,933 come quando non sai se sei felice o triste. 24 00:01:54,249 --> 00:01:56,282 Pensai che se avessi potuto esprimere un desiderio, 25 00:01:56,283 --> 00:01:59,565 avrei chiesto che niente cambiasse mai, che restassimo per sempre così. 26 00:02:01,098 --> 00:02:02,609 Buongiorno, dottor Jordan. 27 00:02:03,937 --> 00:02:05,559 Buongiorno, Grace. 28 00:02:15,105 --> 00:02:18,709 Stavo leggendo la confessione di James McDermott. 29 00:02:19,142 --> 00:02:21,616 Dice, "Grace era molto gelosa... 30 00:02:21,617 --> 00:02:25,464 "della differenza di trattamento fra lei e la governante, che odiava... 31 00:02:25,695 --> 00:02:28,237 "e con cui era spesso insolente e sfacciata." 32 00:02:28,238 --> 00:02:31,202 - Afferma che tu abbia detto... - Cos'ha più di noi? 33 00:02:31,713 --> 00:02:34,525 da essere trattata come una signora e mangiare e bere solo il meglio? 34 00:02:35,326 --> 00:02:38,294 Non è di famiglia più su della nostra, né più istruita. 35 00:02:45,490 --> 00:02:48,087 E' una versione diversa dalla tua. 36 00:02:48,437 --> 00:02:50,359 Cosa pensi ascoltandola, Grace? 37 00:02:50,925 --> 00:02:52,229 L'ho già sentita. 38 00:02:53,858 --> 00:02:55,987 Ma non sta bene parlar male dei morti. 39 00:02:56,780 --> 00:02:58,552 A loro non piace. 40 00:03:00,146 --> 00:03:02,931 Volete riprendere da dove ci siamo interrotti ieri, signore? 41 00:03:04,737 --> 00:03:05,965 Sì, certo, Grace. 42 00:03:09,159 --> 00:03:10,329 Annusa questo. 43 00:03:12,220 --> 00:03:13,524 Delizioso, vero? 44 00:03:13,854 --> 00:03:17,261 Poi applico un po' di pomata per capelli, per renderli lucidi. 45 00:03:18,101 --> 00:03:21,502 - Mi spazzoleresti i capelli, Grace? - Sì, con piacere. 46 00:03:29,077 --> 00:03:32,031 Che sensazione piacevole, hai la mano delicata, Grace. 47 00:03:34,526 --> 00:03:36,884 I vostri capelli mi ricordano quelli di un'amica. 48 00:03:37,076 --> 00:03:38,286 Quale amica? 49 00:03:38,988 --> 00:03:40,236 Una vecchia amica. 50 00:03:43,532 --> 00:03:45,248 Ci serve un pollo per stasera. 51 00:03:45,742 --> 00:03:48,490 Avremo a cena il capitano Boyd e il colonnello Bridgeford. 52 00:03:48,763 --> 00:03:50,498 Di' a McDermott di ucciderne uno. 53 00:03:50,937 --> 00:03:51,997 Certamente. 54 00:03:52,802 --> 00:03:55,763 Ce ne vorranno due di polli. Saranno in sei a cena, comprese le signore. 55 00:03:56,885 --> 00:03:58,677 Non ci sarà nessuna signora. 56 00:03:59,015 --> 00:04:02,338 Le mogli di quei signori non si degnano di metter piede in casa 57 00:04:02,339 --> 00:04:04,494 e io non cenerò con loro. 58 00:04:04,709 --> 00:04:08,802 Non faranno che bere, fumare e raccontarsi le belle imprese ai tempi della Rivolta. 59 00:04:09,359 --> 00:04:11,731 Fa' quello che ti ho chiesto e basta. 60 00:04:23,661 --> 00:04:24,796 McDermott? 61 00:04:31,197 --> 00:04:32,482 McDermott? 62 00:04:33,818 --> 00:04:34,897 James? 63 00:04:39,950 --> 00:04:41,085 McDermott? 64 00:04:45,384 --> 00:04:46,429 Grace? 65 00:04:47,111 --> 00:04:50,156 - Che fai nel sottotetto di McDermott? - C'è bisogno di lui. 66 00:04:50,906 --> 00:04:52,922 Probabilmente è andato in città a bere. 67 00:04:57,960 --> 00:04:59,282 McDermott non c'è. 68 00:05:00,785 --> 00:05:02,952 Quando c'è bisogno di lui, sparisce sempre. 69 00:05:03,012 --> 00:05:04,935 Dovrai uccidere tu il pollo, Grace. 70 00:05:05,459 --> 00:05:06,476 No. 71 00:05:07,098 --> 00:05:09,114 Non l'ho mai fatto e non lo so fare. 72 00:05:09,572 --> 00:05:11,219 C'è una prima volta per tutto. 73 00:05:12,490 --> 00:05:14,988 Posso spennarlo una volta che è morto, ma non ucciderlo. 74 00:05:14,989 --> 00:05:17,468 Non fare la stupida, Grace. E' semplicissimo. 75 00:05:17,472 --> 00:05:20,112 Prendi l'ascia, dagli una botta in testa, e poi un colpo sul collo. 76 00:05:20,113 --> 00:05:22,139 Nancy, non sopporto l'idea. 77 00:05:24,775 --> 00:05:26,543 Non tornare senza un pollo morto. 78 00:05:26,962 --> 00:05:28,101 E sbrigati. 79 00:05:28,402 --> 00:05:30,938 Al signor Kinnear piace che i pasti vengano serviti puntualmente. 80 00:05:35,040 --> 00:05:36,607 Cos'hai, Grace? 81 00:05:37,860 --> 00:05:39,630 Per favore, puoi ammazzarmi il pollo? 82 00:05:39,631 --> 00:05:42,038 Nulla di più facile. Lo farò volentieri. 83 00:05:46,176 --> 00:05:48,680 Sei così sensibile e tenera di cuore. 84 00:05:53,696 --> 00:05:54,981 Grazie, Jamie. 85 00:05:56,183 --> 00:05:58,012 Non ho nulla da darti in cambio... 86 00:05:58,343 --> 00:06:00,284 ma me ne ricorderò in futuro. 87 00:06:00,699 --> 00:06:02,978 Ti darò volentieri una mano quando vuoi. 88 00:06:09,939 --> 00:06:11,411 E' ora di infornarlo. 89 00:06:20,160 --> 00:06:21,951 Vedo che hai fatto una conquista. 90 00:06:22,308 --> 00:06:24,231 - Cosa intendete? - Jamie Walsh. 91 00:06:24,304 --> 00:06:26,091 E' cotto di te, ce l'ha scritto in faccia. 92 00:06:26,367 --> 00:06:29,061 Prima era un mio ammiratore, ma ora spasima per te. 93 00:06:29,062 --> 00:06:31,528 Non è una gran conquista, è solo un ragazzino. 94 00:06:31,609 --> 00:06:33,194 Anche i vermi si ribellano. 95 00:06:33,931 --> 00:06:36,536 Andresti in cantina a prendere del vino? 96 00:06:36,537 --> 00:06:37,907 Ci sono troppi ragni. 97 00:07:07,894 --> 00:07:10,948 E gridava, "La mia fattoria è la mia vita!" 98 00:07:10,949 --> 00:07:12,598 Ricordi? E Tom disse, 99 00:07:12,599 --> 00:07:14,651 "Non è la fattoria in fiamme il tuo problema... 100 00:07:14,652 --> 00:07:17,420 "ma quel disgustoso marito ribelle che hai." 101 00:07:17,701 --> 00:07:19,549 Pensai di poterla istruire. 102 00:07:19,550 --> 00:07:23,654 Si imparano preziosi insegnamenti, nei momenti più difficili. 103 00:07:24,198 --> 00:07:25,990 E questa dove l'hai trovata, Tom? 104 00:07:25,991 --> 00:07:28,768 Per caso ne crescono altre sullo stesso albero... 105 00:07:28,769 --> 00:07:29,946 e sono già mature? 106 00:07:30,245 --> 00:07:31,628 Che ne hai fatto della tua Nancy? 107 00:07:31,629 --> 00:07:34,652 E' chiusa a chiave in un armadio con il resto dell'harem? 108 00:07:35,730 --> 00:07:37,821 Devi stare attenta ai tuoi begli occhioni blu. 109 00:07:37,822 --> 00:07:40,756 Nancy te li caverebbe, se Tom ti strizzasse l'occhio di nascosto. 110 00:07:40,757 --> 00:07:42,658 Quella è una piccola, focosa ribelle. 111 00:07:42,659 --> 00:07:44,466 Di cognome fa Montgomery, 112 00:07:44,467 --> 00:07:46,864 come la taverna in cui s'incontravano i rivoltosi. 113 00:07:46,893 --> 00:07:49,614 Devi stare attenta a non farti influenzare. 114 00:07:55,538 --> 00:07:58,518 All'epoca Montgomery era in America... 115 00:07:58,670 --> 00:08:01,754 dopo una fuga spericolata dal Penitenziario di Kingston. 116 00:08:05,281 --> 00:08:07,754 Il che dimostra che non è poi una cosa impossibile. 117 00:08:16,493 --> 00:08:19,077 Secondo me il capitano Boyd non è un vero capitano. 118 00:08:19,308 --> 00:08:22,084 Alcuni di loro hanno preso il grado solo per aver poggiato il sedere 119 00:08:22,085 --> 00:08:24,109 su un cavallo, il giorno della Rivolta. 120 00:08:24,110 --> 00:08:25,516 E il signor Kinnear? 121 00:08:25,929 --> 00:08:27,451 Non mi risulta. 122 00:08:27,689 --> 00:08:29,839 Anche fosse, sarebbe stato dalla parte del Governo. 123 00:08:29,840 --> 00:08:32,617 Il Governo ha portato via la fattoria alla famiglia di una mia amica. 124 00:08:33,061 --> 00:08:34,718 Non lo so e non faccio domande. 125 00:08:40,950 --> 00:08:42,360 Sto ingrassando. 126 00:08:45,329 --> 00:08:48,724 Ora preghiamo per la Grazia Divina. 127 00:08:48,725 --> 00:08:51,490 Non dobbiamo essere tronfi e vanitosi... 128 00:08:51,491 --> 00:08:55,580 da credere che le nostre preghiere servano a qualcosa. 129 00:08:56,233 --> 00:08:59,484 I primi saranno gli ultimi e gli ultimi saranno i primi. 130 00:08:59,955 --> 00:09:02,964 Tra noi c'erano tanti sepolcri imbiancati... 131 00:09:02,965 --> 00:09:04,639 ripuliti di fuori... 132 00:09:04,640 --> 00:09:06,873 ma pieni di putredine e corruzione di dentro. 133 00:09:07,508 --> 00:09:10,913 Dobbiamo guardarci dall'autocompiacimento e non lasciar spegnere le nostre lampade. 134 00:09:10,914 --> 00:09:13,450 Perché nessuno sa il giorno o l'ora della venuta. 135 00:09:13,451 --> 00:09:15,566 Dobbiamo attendere pieni di timore e spavento. 136 00:09:16,072 --> 00:09:18,186 Cos'hai pensato di questo sermone, Grace? 137 00:09:19,585 --> 00:09:20,881 Mi sono detta... 138 00:09:21,447 --> 00:09:24,738 se la Grazia Divina non l'ottieni pregando o in nessun altro modo... 139 00:09:25,056 --> 00:09:27,037 e non puoi sapere se ti è stata data o no... 140 00:09:27,159 --> 00:09:30,381 allora tanto vale non pensarci più e farti i fatti tuoi. 141 00:09:30,656 --> 00:09:33,569 Visto che non puoi immischiarti nella tua salvezza o dannazione. 142 00:09:33,570 --> 00:09:37,116 Inutile piangere sul latte versato, soprattutto se non sai se è stato versato. 143 00:09:38,081 --> 00:09:39,641 E se lo sa solo Dio... 144 00:09:39,813 --> 00:09:41,628 allora solo lui può ripulire. 145 00:09:46,015 --> 00:09:48,366 Questi pensieri mi facevano venir sonno. 146 00:09:48,412 --> 00:09:51,502 Solo la Grazia Divina può salvarci. 147 00:09:51,688 --> 00:09:54,058 Indipendentemente dagli sforzi... 148 00:09:54,157 --> 00:09:57,208 o dalle buone opere che facciamo. 149 00:09:57,566 --> 00:09:59,061 La Grazia Divina... 150 00:09:59,062 --> 00:10:00,762 E' uno scandalo. 151 00:10:00,763 --> 00:10:02,169 Uno scandalo. 152 00:10:05,386 --> 00:10:07,685 Andiamo, non sopporto che mi fissino. 153 00:10:07,907 --> 00:10:10,846 Pensavo che fosse gente fredda e boriosa... 154 00:10:11,043 --> 00:10:12,480 non buoni vicini. 155 00:10:12,481 --> 00:10:13,965 Sono degli ipocriti... 156 00:10:13,966 --> 00:10:17,687 pensano che la chiesa sia una gabbia in cui tenere Dio e che stia chiuso lì... 157 00:10:17,688 --> 00:10:21,399 e non se ne vada in giro durante la settimana cacciando il naso nelle loro faccende... 158 00:10:21,400 --> 00:10:25,169 e a guardare nel profondo dei loro cuori oscuri e pieni di doppiezza e senza carità. 159 00:10:25,398 --> 00:10:28,285 Credono che basti occuparsi di lui solo la domenica... 160 00:10:28,825 --> 00:10:30,692 con indosso i vestiti della festa... 161 00:10:30,693 --> 00:10:32,080 le facce serie... 162 00:10:32,262 --> 00:10:35,872 le mani lavate e guantate e le loro storie belle e pronte. 163 00:10:37,607 --> 00:10:38,910 Ma Dio è dappertutto... 164 00:10:40,137 --> 00:10:42,545 e non si può metterlo in gabbia come si fa con gli uomini. 165 00:10:54,288 --> 00:10:55,661 Dove sei stato, ieri? 166 00:10:56,363 --> 00:10:58,086 Ho finito i lavori della mattina. 167 00:10:58,087 --> 00:10:59,783 Non è affar vostro dov'ero. 168 00:10:59,784 --> 00:11:03,321 Non hai diritto di andartene e sparire quando si ha bisogno di te. 169 00:11:03,322 --> 00:11:04,664 E come facevo a saperlo? 170 00:11:05,161 --> 00:11:08,935 - Non prevedo il futuro. - O vedresti che non rimarrai qui a lungo. 171 00:11:08,936 --> 00:11:10,711 Devi andartene alla fine del mese. 172 00:11:11,373 --> 00:11:15,235 Sistema il cavallo, sempre che non sia un lavoro troppo umile per sua Altezza Reale. 173 00:11:27,384 --> 00:11:28,577 Sono ben contento. 174 00:11:29,311 --> 00:11:31,414 Non mi piace farmi comandare da una donna. 175 00:11:31,592 --> 00:11:34,105 Ancora peggio se si pensa a che tipo di donna è. 176 00:11:34,412 --> 00:11:37,141 Non ci tengo a restare con un tale branco di puttane. 177 00:11:37,957 --> 00:11:39,366 Cosa intendi dire? 178 00:11:39,367 --> 00:11:41,841 Non sai che Nancy e il signor Kinnear vanno a letto insieme? 179 00:11:42,768 --> 00:11:44,038 Non è un segreto. 180 00:11:44,335 --> 00:11:45,936 Nel circondario lo sanno tutti. 181 00:11:48,436 --> 00:11:50,121 Non può essere vero. 182 00:11:50,693 --> 00:11:53,767 Non vedi proprio al di là del tuo naso. 183 00:11:54,899 --> 00:11:57,854 Nancy ha avuto un bambino quando lavorava giù dai Wright, 184 00:11:57,855 --> 00:12:00,187 con uno sfaccendato che l'ha mollata ed è scappato. 185 00:12:00,188 --> 00:12:02,800 Il bambino è morto, grazie alla pietà della levatrice. 186 00:12:02,975 --> 00:12:05,671 Il signor Kinnear l'ha assunta e se l'è portata in casa comunque... 187 00:12:05,672 --> 00:12:07,619 nessun uomo rispettabile l'avrebbe fatto. 188 00:12:10,186 --> 00:12:12,960 Era chiaro fin dal principio cosa intenzioni aveva. 189 00:12:14,936 --> 00:12:17,214 Non serve chiudere la stalla... 190 00:12:17,215 --> 00:12:19,176 una volta che i buoi sono scappati. 191 00:12:20,518 --> 00:12:21,729 Non è vero? 192 00:12:22,365 --> 00:12:25,389 Quando una donna cade sulla schiena è come una tartaruga... 193 00:12:25,929 --> 00:12:28,344 non riesce più a rigirarsi per il verso giusto... 194 00:12:28,345 --> 00:12:30,460 e chiunque può fare quello che vuole. 195 00:12:32,963 --> 00:12:34,332 Non ti credo! 196 00:12:44,715 --> 00:12:47,956 Continuai a protestare, ma forse una volta tanto diceva la verità. 197 00:12:48,540 --> 00:12:52,467 Mi vergognai di me stessa per essermi lasciata ingannare e prendere in giro così. 198 00:12:53,282 --> 00:12:55,185 Per essere stata tanto cieca e stupida. 199 00:13:06,128 --> 00:13:09,902 Mi spiace dire che questo mi fece perdere parte del rispetto che avevo per Nancy... 200 00:13:10,203 --> 00:13:12,392 in quanto più grande di me e padrona di casa. 201 00:13:12,410 --> 00:13:13,933 Non hai pulito dietro la credenza. 202 00:13:16,481 --> 00:13:17,781 - Fatelo voi. - Grace! 203 00:13:17,788 --> 00:13:19,576 Visto che non vi va mai bene niente. 204 00:13:19,755 --> 00:13:20,905 Fatelo da sola. 205 00:13:21,143 --> 00:13:23,366 O non potete chinarvi con indosso quel bel vestito? 206 00:13:23,367 --> 00:13:25,661 - Come osi? - Come oso fare cosa? 207 00:13:36,229 --> 00:13:38,443 Come mai McDermott non ti aiuta, Grace? 208 00:13:38,459 --> 00:13:41,171 - E' troppo pesante per te? - E' compito mio, signore. 209 00:13:41,704 --> 00:13:43,283 Dai qua, te lo porto su io. 210 00:13:43,312 --> 00:13:45,160 No, signore. Non posso permetterlo. 211 00:13:46,127 --> 00:13:50,199 Tocca a me permettere o non permettere. Sono o non sono il padrone di casa? 212 00:13:50,736 --> 00:13:51,736 Sì. 213 00:13:52,521 --> 00:13:53,949 Vieni, Grace. 214 00:13:53,967 --> 00:13:55,913 Te lo porto su io. 215 00:14:17,102 --> 00:14:20,046 Nancy ha in mente di mandarmi via prima della fine del mese... 216 00:14:20,268 --> 00:14:21,620 senza darmi la paga. 217 00:14:23,496 --> 00:14:26,025 Se tratta così me, presto tratterà anche te allo stesso modo. 218 00:14:27,017 --> 00:14:29,441 Dobbiamo unire le forze e far rispettare i nostri diritti. 219 00:14:32,480 --> 00:14:33,907 Odio tutti gli inglesi. 220 00:14:33,916 --> 00:14:36,785 - Il signor Kinnear è del Sud della Scozia. - Fa lo stesso. 221 00:14:36,828 --> 00:14:39,655 Sono tutti ladri e puttane, rubano la terra. 222 00:14:39,726 --> 00:14:41,812 Schiacciano i poveri ovunque vanno. 223 00:14:42,673 --> 00:14:45,419 Si meritano un colpo in testa e poi buttarli giù in cantina. 224 00:14:45,420 --> 00:14:46,520 Tutti e due. 225 00:14:47,519 --> 00:14:49,126 E ci penserò io. 226 00:14:52,010 --> 00:14:53,928 Secondo me erano solo parole... 227 00:14:53,970 --> 00:14:55,583 era uno sbruffone. 228 00:14:56,811 --> 00:14:59,076 Anche mio padre, quand'era ubriaco, mi minacciava spesso, 229 00:14:59,082 --> 00:15:00,796 ma non l'ha mai fatto. 230 00:15:02,377 --> 00:15:04,890 La cosa migliore in quei momenti era dire di sì e dargli ragione, 231 00:15:04,900 --> 00:15:07,705 - senza prestargli attenzione. - Quindi in principio non gli credevi? 232 00:15:08,183 --> 00:15:09,283 Per niente. 233 00:15:09,302 --> 00:15:11,857 Neanche voi gli avreste creduto, se l'aveste sentito. 234 00:15:12,152 --> 00:15:13,843 Per me erano tutte minacce gratuite. 235 00:15:14,027 --> 00:15:17,470 Prima di essere impiccato, McDermott ha detto che sei stata tu a sobillarlo. 236 00:15:17,777 --> 00:15:21,048 Ha sostenuto che intendevi uccidere Nancy e il signor Kinnear... 237 00:15:21,055 --> 00:15:24,029 mettendo del veleno nel loro porridge e che più volte... 238 00:15:24,030 --> 00:15:25,236 si è rifiutato di aiutarti. 239 00:15:25,255 --> 00:15:27,593 - Sei proprio un vigliacco. - Non voglio prendervi parte. 240 00:15:27,594 --> 00:15:29,617 Andrai dritta all'inferno e io non mi unirò a te. 241 00:15:29,618 --> 00:15:31,143 E' la cosa più semplice del mondo. 242 00:15:31,144 --> 00:15:33,184 Non ci sporcheremo neanche le mani di sangue. 243 00:15:36,813 --> 00:15:38,353 Chi vi ha detto questa bugia? 244 00:15:38,354 --> 00:15:40,408 E' scritto nella confessione di McDermott. 245 00:15:42,022 --> 00:15:44,828 Solo perché una cosa è scritta, non vuol dire che sia la verità sacrosanta. 246 00:15:44,836 --> 00:15:46,970 Hai proprio ragione, Grace. 247 00:15:47,928 --> 00:15:49,309 Comunque... 248 00:15:49,877 --> 00:15:51,259 che hai da dire in merito? 249 00:15:51,260 --> 00:15:54,037 Beh, signore, penso sia una delle cose più stupide che ho mai sentito. 250 00:15:54,038 --> 00:15:55,235 Perché? 251 00:15:56,344 --> 00:15:58,762 Se avessi voluto mettere del veleno in una scodella di porridge... 252 00:15:58,774 --> 00:16:01,101 che bisogno avrei avuto di farmi aiutare da lui? 253 00:16:01,305 --> 00:16:02,686 Avrei potuto farlo da sola, 254 00:16:02,687 --> 00:16:05,199 e metterlo anche nel suo porridge, tanto per gradire. 255 00:16:05,391 --> 00:16:08,081 Non ci vuole più forza che a mettere un cucchiaio di zucchero. 256 00:16:08,082 --> 00:16:09,853 Ne parli molto freddamente, Grace. 257 00:16:11,428 --> 00:16:13,775 Perché pensi che l'abbia detto, se era falso? 258 00:16:15,819 --> 00:16:17,684 Suppongo che volesse dare la colpa a me. 259 00:16:20,093 --> 00:16:22,345 E forse voleva che gli tenessi compagnia nel viaggio. 260 00:16:23,663 --> 00:16:25,810 La strada per la morte è solitaria... 261 00:16:26,071 --> 00:16:27,754 e più lunga di quanto sembri... 262 00:16:28,685 --> 00:16:32,038 anche quando porta giù dritto dal patibolo, appeso a una corda. 263 00:16:33,619 --> 00:16:35,077 Ed è una strada buia... 264 00:16:35,765 --> 00:16:38,205 dove non c'è mai la luna che splende e ti fa luce. 265 00:16:40,583 --> 00:16:43,617 Sembra che tu la conosca bene per essere una che non c'è mai stata. 266 00:16:44,923 --> 00:16:47,897 Sono stata condannata anch'io all'impiccagione e ho avuto modo di pensarci. 267 00:16:48,819 --> 00:16:52,105 Quando credi di doverla percorrere anche tu, devi imparare a orientartici. 268 00:16:53,853 --> 00:16:54,953 E' vero. 269 00:16:55,050 --> 00:16:57,179 E non me la prendo con il povero James McDermott. 270 00:16:58,185 --> 00:16:59,546 Non per quel desiderio. 271 00:17:00,913 --> 00:17:03,717 Non potrei mai prendermela con un essere umano che ha paura della solitudine. 272 00:17:07,529 --> 00:17:09,568 Ti sei sentita spesso sola, Grace? 273 00:17:11,773 --> 00:17:12,773 Sì. 274 00:17:14,634 --> 00:17:15,848 In manicomio. 275 00:17:18,347 --> 00:17:21,454 E al penitenziario, specialmente quando ci sono le punizioni. 276 00:17:23,661 --> 00:17:25,243 Che genere di punizioni? 277 00:18:00,960 --> 00:18:04,728 E, in manicomio, i dottori e gli inservienti si prendevano spesso delle libertà. 278 00:18:08,297 --> 00:18:10,896 Queste cose mi facevano sentire sola al mondo. 279 00:18:13,629 --> 00:18:17,339 E' vero che eri in stato interessante, quando sei uscita dal manicomio? 280 00:18:22,854 --> 00:18:24,586 E' quello che mi hanno detto, signore. 281 00:18:28,624 --> 00:18:30,268 Dev'essere stato molto difficile per te. 282 00:18:37,355 --> 00:18:39,682 - Possiamo cambiare argomento, signore? - Certamente. 283 00:18:45,340 --> 00:18:47,500 Ti sentivi sola alla fattoria del signor Kinnear? 284 00:18:49,666 --> 00:18:51,394 Ricordo un giorno in particolare. 285 00:18:52,592 --> 00:18:53,910 Era il mio compleanno. 286 00:18:59,278 --> 00:19:00,830 Buon compleanno, Grace. 287 00:19:02,037 --> 00:19:03,206 Per la tua camera. 288 00:19:03,862 --> 00:19:05,030 Grazie, Nancy. 289 00:19:05,302 --> 00:19:07,013 Puoi avere il pomeriggio libero. 290 00:19:08,001 --> 00:19:09,328 Grazie. Però... 291 00:19:09,423 --> 00:19:11,501 non saprei cosa fare. 292 00:19:12,122 --> 00:19:15,002 - Starò a casa a lucidare l'argenteria. - Sciocchezze. 293 00:19:15,178 --> 00:19:17,465 Devi fare una bella passeggiata in campagna. 294 00:19:17,977 --> 00:19:19,573 Tieni, ti presto il mio cappello. 295 00:19:28,125 --> 00:19:30,420 Questo pomeriggio, il signor Kinnear rimarrà in casa. 296 00:19:31,635 --> 00:19:33,026 Ti vuole fuori dai piedi. 297 00:19:34,444 --> 00:19:35,595 Stai attenta. 298 00:19:37,163 --> 00:19:39,130 Per strada ci sono molti vagabondi. 299 00:19:39,254 --> 00:19:41,654 Una ragazza sventata come te ha bisogno di protezione. 300 00:19:42,082 --> 00:19:43,726 Starò bene, grazie. 301 00:20:13,105 --> 00:20:15,771 C'è qualcosa di deprimente in un compleanno... 302 00:20:15,975 --> 00:20:17,806 soprattutto quando sei sola. 303 00:20:18,663 --> 00:20:21,341 Non avevo la più pallida idea di dove andare. 304 00:20:21,445 --> 00:20:24,455 All'improvviso mi resi conto di quanto fossi sola. 305 00:20:24,825 --> 00:20:26,165 Non avevo amici. 306 00:20:26,166 --> 00:20:29,993 A guardare la verità in faccia, ero sola al mondo... 307 00:20:30,005 --> 00:20:33,501 senza altre prospettive se non il lavoro ingrato che avevo fatto finora. 308 00:20:34,043 --> 00:20:36,247 Potevo sempre trovarmi un altro posto... 309 00:20:36,393 --> 00:20:38,868 ma il lavoro sarebbe stato lo stesso, dall'alba fino a sera, 310 00:20:38,869 --> 00:20:41,009 e sempre con una padrona a darmi ordini. 311 00:20:43,586 --> 00:20:46,344 Mi venne in mente che perfino gli uccelli erano degli sconosciuti... 312 00:20:46,345 --> 00:20:48,170 perché non sapevo come si chiamavano. 313 00:20:48,504 --> 00:20:49,723 E questo... 314 00:20:50,327 --> 00:20:52,543 mi sembrò il colmo della tristezza. 315 00:21:15,712 --> 00:21:17,433 Jamie, mi hai fatto paura. 316 00:21:19,683 --> 00:21:20,908 Buon compleanno. 317 00:21:22,956 --> 00:21:25,669 Ti ho vista piangere. Perché sei triste, Grace? 318 00:21:27,063 --> 00:21:28,481 Non ho amici, qui. 319 00:21:28,482 --> 00:21:29,714 Io sono tuo amico. 320 00:21:30,713 --> 00:21:32,322 Ce l'hai il moroso, Grace? 321 00:21:32,432 --> 00:21:34,651 - No. - Mi piacerebbe essere il tuo moroso. 322 00:21:35,116 --> 00:21:38,263 E quando sarò più vecchio e avrò risparmiato i soldi, ci sposeremo. 323 00:21:39,086 --> 00:21:41,943 - Ma Jamie, sono molto più vecchia di te. - Un anno e un po'. 324 00:21:43,234 --> 00:21:44,965 Jamie, non so come mai... 325 00:21:45,026 --> 00:21:48,041 ma una ragazza di quindici o sedici anni è ormai ritenuta una donna. 326 00:21:48,042 --> 00:21:50,268 Un ragazzo della stessa età è solo un ragazzo. 327 00:21:53,111 --> 00:21:55,372 Grazie per l'offerta. La terrò in considerazione. 328 00:21:57,414 --> 00:21:59,630 Dai, ti faccio una coroncina di margherite. 329 00:22:35,881 --> 00:22:37,423 Sei la Regina di Maggio. 330 00:22:37,627 --> 00:22:40,391 Siccome è luglio, devo accontentarmi di essere la Regina di Luglio. 331 00:22:40,772 --> 00:22:42,743 Posso darti un bacio sulla guancia? 332 00:22:42,847 --> 00:22:44,232 Sì, ma solo uno. 333 00:22:47,384 --> 00:22:48,514 Grazie, Jamie. 334 00:22:48,515 --> 00:22:51,018 Mi hai fatto passare un bel compleanno, dopotutto. 335 00:22:52,003 --> 00:22:53,296 Devo andare a casa. 336 00:22:53,405 --> 00:22:55,448 Mio padre si starà chiedendo dove sono. 337 00:23:13,294 --> 00:23:14,780 Buon pomeriggio, Grace. 338 00:23:16,680 --> 00:23:18,792 Chi era quell'uomo con te nel frutteto? 339 00:23:20,282 --> 00:23:23,170 - E che ci facevi con lui? - Era solo Jamie Walsh. 340 00:23:23,505 --> 00:23:26,242 Facevamo ghirlande di margherite perché è il mio compleanno. 341 00:23:45,424 --> 00:23:47,701 Cosa fai con quel fiore appassito fra i capelli? 342 00:23:47,702 --> 00:23:48,977 E' ridicolo. 343 00:24:38,865 --> 00:24:41,638 E così, ti sei rotolata nell'erba con il ragazzo delle commissioni. 344 00:24:42,154 --> 00:24:44,362 Bisognerebbe spaccargli la testa per questo. 345 00:24:44,363 --> 00:24:46,783 Lo farei io stesso, se non fosse solo un bambino. 346 00:24:47,484 --> 00:24:49,653 Te li vai a scegliere nella culla. 347 00:24:50,443 --> 00:24:52,167 Non avevo fatto niente del genere. 348 00:24:52,717 --> 00:24:55,356 Mi sentii come se il pomeriggio non mi fosse appartenuto... 349 00:24:55,357 --> 00:24:57,401 come se non fosse stata una cosa bella e privata... 350 00:24:57,402 --> 00:24:59,630 ma tutti l'avessero spiata di nascosto. 351 00:24:59,938 --> 00:25:03,382 Esattamente come se fossero stati tutti in fila sulla porta della mia stanza... 352 00:25:03,653 --> 00:25:05,804 e avessero fatto a turno a guardare dalla serratura. 353 00:25:05,805 --> 00:25:07,659 E come ti ha fatto sentire, Grace? 354 00:25:08,568 --> 00:25:10,210 Molto triste. 355 00:25:12,541 --> 00:25:13,963 E anche arrabbiata. 356 00:25:36,975 --> 00:25:38,090 Jeremiah. 357 00:25:44,494 --> 00:25:47,019 Eccomi, Grace, te l'avevo detto che sarei venuto. 358 00:25:47,020 --> 00:25:48,896 Sono proprio contenta di vederti, Jeremiah. 359 00:25:48,897 --> 00:25:50,213 Non mi fai entrare? 360 00:25:53,167 --> 00:25:55,425 Alla tua salute, Grace. 361 00:25:58,518 --> 00:26:01,136 Volevo festeggiare la fine della mia vita da ambulante con te. 362 00:26:01,137 --> 00:26:03,694 - Non sei più un ambulante? - Non dopo oggi. 363 00:26:04,071 --> 00:26:05,977 Farò l'ipnotista. 364 00:26:06,990 --> 00:26:09,367 Ora più che mai, tutti ne cercano uno. 365 00:26:10,172 --> 00:26:11,663 Grazie per essere venuto. 366 00:26:14,309 --> 00:26:15,540 Stai bene qui? 367 00:26:16,981 --> 00:26:18,313 La casa è molto bella. 368 00:26:18,314 --> 00:26:20,678 Ma è tranquilla e appartata. 369 00:26:21,428 --> 00:26:22,603 E' tranquilla. 370 00:26:22,976 --> 00:26:26,203 - Ma il signor Kinnear è un vero signore. - E con dei gusti da signore. 371 00:26:29,180 --> 00:26:32,661 In giro si dice che ha un debole per le servette. 372 00:26:33,252 --> 00:26:35,576 Spero che tu non faccia la fine di Mary Whitney. 373 00:26:35,983 --> 00:26:38,354 E' triste quello che è successo a Mary. 374 00:26:38,943 --> 00:26:42,690 Quanto a te, Grace, donna avvisata mezza salvata. Lo sai... 375 00:26:42,776 --> 00:26:45,384 che Nancy era la domestica, qui, mica tanto tempo fa, 376 00:26:45,385 --> 00:26:47,880 e faceva tutti i lavori pesanti che adesso fai tu? 377 00:26:48,683 --> 00:26:49,982 No, non lo sapevo. 378 00:26:53,134 --> 00:26:55,113 Una volta che un uomo prende un'abitudine... 379 00:26:55,824 --> 00:26:59,565 è difficile togliergliela E' come un cane che si fa lupo. 380 00:27:00,321 --> 00:27:04,165 Ammazzata una pecora, il cane ci prende gusto e deve ammazzarne un'altra. 381 00:27:04,166 --> 00:27:06,409 Questi discorsi di ammazzamenti non mi piacciono. 382 00:27:09,415 --> 00:27:11,006 Vieni via con me, Grace. 383 00:27:11,994 --> 00:27:13,668 Non mi piace l'atmosfera, qui. 384 00:27:14,337 --> 00:27:15,538 Venire via? 385 00:27:16,492 --> 00:27:18,719 - Che intendi? - Saresti più al sicuro con me. 386 00:27:18,720 --> 00:27:21,137 - E dove andremmo? - Potremmo andare negli Stati Uniti. 387 00:27:22,587 --> 00:27:25,876 - E com'è laggiù? - Per molti versi è come qui. 388 00:27:26,112 --> 00:27:27,783 Ci sono mascalzoni e delinquenti, 389 00:27:27,784 --> 00:27:30,476 ma usano un altro linguaggio per giustificarsi. 390 00:27:30,477 --> 00:27:33,297 Là si riempiono la bocca con la democrazia... 391 00:27:33,763 --> 00:27:38,148 proprio come qui blaterano sull'ordine sociale e la lealtà alla regina. 392 00:27:38,149 --> 00:27:40,231 I poveri però restano sempre poveri... 393 00:27:40,607 --> 00:27:42,993 ovunque, ma quando passi il confine... 394 00:27:43,122 --> 00:27:44,682 è solo aria. 395 00:27:44,683 --> 00:27:46,609 Gli alberi sono gli stessi, 396 00:27:46,610 --> 00:27:49,583 e stanotte possiamo passare da quegli stessi alberi e non pagare la dogana. 397 00:27:49,584 --> 00:27:52,352 - Ma così infrangi la legge. - Le leggi sono fatte per essere infrante. 398 00:27:52,366 --> 00:27:56,054 Queste leggi non le ho fatte io né quelli come me, le ha fatte chi ha il potere... 399 00:27:56,060 --> 00:27:58,544 per il suo profitto. Non danneggeremmo nessuno. 400 00:27:58,561 --> 00:28:00,546 - Ma cosa farei? - Viaggeresti con me. 401 00:28:01,887 --> 00:28:03,738 Potresti fare la guaritrice. 402 00:28:03,992 --> 00:28:06,609 Ti insegnerei, ti direi cosa devi dire. 403 00:28:06,623 --> 00:28:08,870 Vedo dalla tua mano che hai talento per queste cose. 404 00:28:18,122 --> 00:28:19,553 Hai l'aspetto giusto. 405 00:28:20,309 --> 00:28:23,813 Guadagneresti di più in due giorni di quanto guadagni a strofinare pavimenti in due mesi. 406 00:28:23,819 --> 00:28:25,407 Dovresti cambiare nome, si capisce. 407 00:28:26,461 --> 00:28:27,778 Un nome francese... 408 00:28:27,810 --> 00:28:29,072 forse... 409 00:28:29,162 --> 00:28:30,465 o straniero. 410 00:28:30,614 --> 00:28:33,003 Da questa parte dell'oceano la gente non crederebbe mai 411 00:28:33,011 --> 00:28:35,992 che una con un nome normale come Grace ha dei poteri misteriosi. 412 00:28:37,757 --> 00:28:40,068 Ma non sarebbe un inganno, un trucco? 413 00:28:40,069 --> 00:28:42,873 Non più che a teatro. Se la gente vuole credere in qualcosa 414 00:28:42,874 --> 00:28:45,912 e desidera ardentemente che sia la verità... 415 00:28:45,922 --> 00:28:48,207 ti sembra un inganno aiutarla a crederci? 416 00:28:48,519 --> 00:28:50,254 Non è piuttosto carità... 417 00:28:52,604 --> 00:28:54,249 e gentilezza verso il tuo prossimo? 418 00:28:57,607 --> 00:28:59,904 Cambiare nome non sarebbe un problema per me... 419 00:29:00,809 --> 00:29:03,680 non sono affezionata al vecchio, che poi è quello di mio padre. 420 00:29:05,219 --> 00:29:06,695 Allora, qua la mano. 421 00:29:08,922 --> 00:29:11,902 Non vi nasconderò, signore, che l'idea mi tentava molto. 422 00:29:12,608 --> 00:29:14,489 Jeremiah era un bell'uomo. 423 00:29:14,771 --> 00:29:17,663 Ricordavo che avrei dovuto sposare un uomo col nome che cominciava per J. 424 00:29:19,061 --> 00:29:21,292 Pensavo anche ai soldi che avrei avuto... 425 00:29:21,665 --> 00:29:23,381 e ai vestiti che mi sarei comprata... 426 00:29:23,872 --> 00:29:25,713 e anche orecchini d'oro, forse. 427 00:29:29,420 --> 00:29:31,838 Poi ricordai quel che era capitato a Mary Whitney. 428 00:29:34,561 --> 00:29:36,037 Ma allora ci sposeremmo? 429 00:29:39,824 --> 00:29:41,450 Che bisogno c'è? 430 00:29:41,471 --> 00:29:44,629 Per quanto ne so, sposarsi non è mai servito a niente. 431 00:29:44,668 --> 00:29:47,184 Se due hanno voglia di stare insieme, ci stanno. 432 00:29:47,192 --> 00:29:50,444 E se no, uno dei due se ne va, e finisce lì. 433 00:29:52,856 --> 00:29:54,785 Penso che sia meglio se rimango qui. 434 00:29:56,581 --> 00:29:59,707 - E poi sono troppo giovane per sposarmi. - Pensaci, Grace. 435 00:30:01,275 --> 00:30:03,270 Ti voglio bene e sarei contento di aiutarti. 436 00:30:03,273 --> 00:30:07,041 E ti dico che qui sei circondata da pericoli. 437 00:30:13,219 --> 00:30:14,644 Chi diavolo sei? 438 00:30:15,110 --> 00:30:17,646 - Che fa in cucina, Grace? - E' un venditore ambulante, lo conosco. 439 00:30:17,658 --> 00:30:21,081 Al signor Kinnear non piacerà che sprechi della buona birra e del formaggio, 440 00:30:21,096 --> 00:30:22,772 con un disonesto venditore ambulante. 441 00:30:22,776 --> 00:30:26,112 ll signor Kinnear non nega un sorso di birra a un onest'uomo, in un giorno caldo. 442 00:30:26,127 --> 00:30:27,361 E' meglio che vada. 443 00:30:42,673 --> 00:30:45,242 Tornerò presto per la tua risposta. 444 00:30:46,573 --> 00:30:49,391 E spero, per te come per se stesso, che sia un sì. 445 00:30:49,660 --> 00:30:51,346 Grazie per essere venuto, Jeremiah. 446 00:30:58,514 --> 00:31:00,436 Ha un'aria plebea e forestiera. 447 00:31:01,423 --> 00:31:03,957 E' venuto ad annusarti come un cane con una cagna in calore. 448 00:31:04,468 --> 00:31:07,007 Fatti da parte, così posso preparare la cena. 449 00:31:26,939 --> 00:31:29,294 Alcuni giorni dopo, il dottore venne a trovarci. 450 00:31:34,065 --> 00:31:35,632 I dottori sono come i corvi. 451 00:31:36,242 --> 00:31:40,737 Quando ne vedi due o tre riuniti, qualcuno sta per morire e parlano di quello. 452 00:31:42,458 --> 00:31:45,619 I corvi discutono quali parti devono beccare e portarsi via... 453 00:31:45,911 --> 00:31:47,462 e i dottori anche. 454 00:31:53,366 --> 00:31:54,738 Non parlo di voi, signore. 455 00:31:55,034 --> 00:31:57,226 Non avete la borsa di pelle, e neanche i coltelli. 456 00:32:07,016 --> 00:32:08,942 Beh, Grace, dov'è la tua padrona? 457 00:32:08,970 --> 00:32:11,638 Non sta bene, e si è stesa sul letto di sopra. 458 00:32:11,655 --> 00:32:13,663 Se c'è qualcosa da portarvi, posso farlo io. 459 00:32:13,671 --> 00:32:15,451 Vorrei un caffè, se non è troppo disturbo. 460 00:32:15,466 --> 00:32:16,595 Nessun disturbo... 461 00:32:16,761 --> 00:32:18,703 ci vorrà un po', devo riaccendere il fuoco. 462 00:32:18,706 --> 00:32:20,406 Quando è pronto, portamelo.. 463 00:32:21,024 --> 00:32:22,139 Grazie, Grace. 464 00:32:37,758 --> 00:32:39,122 Vi sentite meglio? 465 00:32:39,278 --> 00:32:40,278 Sì. 466 00:32:43,554 --> 00:32:45,393 Perché ravvivi il fuoco? 467 00:32:45,450 --> 00:32:47,732 Il signor Kinnear mi ha chiesto di portagli un caffè. 468 00:32:47,742 --> 00:32:49,805 Ma sono sempre io che gli porto il caffè. 469 00:32:50,011 --> 00:32:51,401 Perché l'ha chiesto a te? 470 00:32:52,754 --> 00:32:54,432 Sicuramente perché non vi ha trovato. 471 00:32:54,612 --> 00:32:57,492 Cerco solo di risparmiarvi il lavoro, perché vi sentivate male. 472 00:32:58,385 --> 00:32:59,498 Glielo porto io. 473 00:33:00,913 --> 00:33:01,999 E Grace... 474 00:33:02,420 --> 00:33:03,689 questo pomeriggio... 475 00:33:04,879 --> 00:33:06,653 vorrei che lavassi questo pavimento. 476 00:33:06,969 --> 00:33:08,148 E' sporchissimo... 477 00:33:08,568 --> 00:33:10,468 e sono stufa di vivere in un porcile. 478 00:33:21,327 --> 00:33:22,597 Puliscilo. 479 00:33:54,116 --> 00:33:56,758 Non camminare sul pavimento pulito, con le tue scarpacce fangose. 480 00:34:03,409 --> 00:34:06,422 Non hai niente da fare? Non sei pagato per stare lì a guardare. 481 00:34:09,514 --> 00:34:11,208 Sono spiacente, signore. 482 00:34:11,212 --> 00:34:13,450 - Niente di male. - Cosa c'è? 483 00:34:13,974 --> 00:34:16,869 - Cosa fai qui? - Lavo il pavimento, come avete ordinato. 484 00:34:16,873 --> 00:34:19,275 Non rispondermi male, sono stufa della tua insolenza. 485 00:34:19,285 --> 00:34:22,754 - Volevo solo un'altra tazza di caffè. - Lo faccio io. Grace, puoi andare. 486 00:34:22,783 --> 00:34:25,158 Ma dove, signora? Col pavimento mezzo lavato. 487 00:34:25,163 --> 00:34:26,381 Fuori di qui. 488 00:34:26,389 --> 00:34:29,844 E per l'amor del cielo pettinati. Sembri una donna di strada. 489 00:34:29,860 --> 00:34:31,427 Sono in biblioteca. 490 00:34:31,429 --> 00:34:33,899 Chiudi la bocca o ci entrano le mosche. 491 00:34:34,969 --> 00:34:37,787 Vai a darti una pulita. Ho bisogno d'aiuto con un nuovo vestito. 492 00:34:38,547 --> 00:34:40,140 I miei non mi vanno più bene. 493 00:34:41,535 --> 00:34:44,032 All'improvviso, capii cos'aveva. 494 00:34:44,245 --> 00:34:45,691 L'avevo già visto succedere. 495 00:34:45,875 --> 00:34:48,290 - Era nei guai. - Smettila di fissarmi. 496 00:34:48,804 --> 00:34:50,797 Il cuore mi si fece pesante come un sasso. 497 00:34:53,867 --> 00:34:55,235 Non poteva essere. 498 00:34:55,996 --> 00:34:57,962 Il signor Kinnear sapeva che era incinta? 499 00:34:58,325 --> 00:34:59,814 Capii che non lo sapeva. 500 00:35:00,187 --> 00:35:02,466 Mi chiesi che cosa avrebbe fatto, quando l'avesse scoperto. 501 00:35:02,685 --> 00:35:05,792 L'avrebbe gettata in mezzo alla strada, o sposata. Non ne avevo idea. 502 00:35:06,444 --> 00:35:07,668 In cosa speravi? 503 00:35:09,316 --> 00:35:11,815 Nessuno di questi due possibili futuri mi dava pace. 504 00:35:12,863 --> 00:35:15,692 Non volevo male a Nancy, ma non sarebbe neppure stato giusto 505 00:35:15,693 --> 00:35:18,599 che diventasse una rispettabile donna sposata con un anello al dito. 506 00:35:18,936 --> 00:35:20,461 No, non sarebbe stato giusto. 507 00:35:20,894 --> 00:35:22,954 Perché non sarebbe stato giusto, Grace? 508 00:35:24,207 --> 00:35:27,164 Perché Mary aveva fatto come lei e ne era morta. 509 00:35:28,406 --> 00:35:31,775 Perché doveva essere premiata. mentre lei era stata punita per lo stesso peccato? 510 00:35:50,107 --> 00:35:52,765 Con un tempo così senti il cuore che ti martella dentro. 511 00:35:53,256 --> 00:35:56,714 E' come giocare a nascondino e aspettare che qualcuno ti trovi... 512 00:35:57,095 --> 00:35:59,212 senza sapere chi. 513 00:36:04,515 --> 00:36:06,708 Perché non mangiamo anche noi roba cucinata? 514 00:36:07,064 --> 00:36:09,373 Come le bistecche coi piselli che stanno mangiando lì. 515 00:36:10,508 --> 00:36:12,815 I piselli non crescono sugli alberi. 516 00:36:13,351 --> 00:36:15,484 Sai benissimo a chi toccano. 517 00:36:16,476 --> 00:36:18,714 Comunque sono la domestica del signor Kinnear, non la tua. 518 00:36:18,715 --> 00:36:22,934 Se fossi stata la mia non saresti durata a lungo. Per una strega scorbutica come te... 519 00:36:23,384 --> 00:36:25,175 l'unica cura sono le frustate. 520 00:36:25,546 --> 00:36:27,397 A parlar male non si combina niente. 521 00:36:38,425 --> 00:36:39,794 Smettila. 522 00:36:44,938 --> 00:36:46,266 Smettila. 523 00:36:49,206 --> 00:36:52,390 Il gatto ti ha mangiato la lingua? Perché sei così pensierosa stasera? 524 00:36:52,606 --> 00:36:55,353 - Sono preoccupata per i domestici. - Quale dei domestici? 525 00:36:55,354 --> 00:36:56,457 Tutti e due. 526 00:36:56,617 --> 00:36:58,745 Di domestici in casa ce ne sono tre. 527 00:36:58,746 --> 00:37:00,883 Non due, sei una serva anche tu. 528 00:37:00,884 --> 00:37:04,183 Gentile da parte tua ricordarmelo. Ora devo andare. 529 00:37:04,256 --> 00:37:06,642 - No. - Ho delle cose da fare in cucina. 530 00:37:06,643 --> 00:37:08,486 Devi restare dove sei. 531 00:37:08,605 --> 00:37:10,793 Così vuole il tuo padrone. 532 00:37:12,254 --> 00:37:14,254 Allora era per questo che mi paghi. 533 00:37:16,625 --> 00:37:19,937 Che preoccupazioni hai riguardo ai domestici? Il lavoro lo fanno? 534 00:37:19,995 --> 00:37:22,263 No, il lavoro lo fanno, ma nel caso di McDermott 535 00:37:22,264 --> 00:37:24,405 solo perché lo pungolo continuamente. 536 00:37:25,335 --> 00:37:28,416 - E' insolente. Gli ho dato il preavviso. - Non mi è mai piaciuto. 537 00:37:29,476 --> 00:37:30,845 E Grace? 538 00:37:30,886 --> 00:37:33,607 Grace lavora velocemente e con metodo... 539 00:37:34,236 --> 00:37:36,592 ma negli ultimi tempi è diventata attaccabrighe. 540 00:37:37,067 --> 00:37:39,073 Sto pensando di licenziare anche lei. 541 00:37:39,459 --> 00:37:40,954 C'è qualcosa in lei che... 542 00:37:41,696 --> 00:37:43,255 non mi quadra. 543 00:37:43,397 --> 00:37:45,072 Credo non sia a posto con la testa. 544 00:37:45,073 --> 00:37:47,684 L'ho sentita spesso parlare da sola. 545 00:37:49,408 --> 00:37:51,424 E' senz'ombra di dubbio una bella ragazza. 546 00:37:52,505 --> 00:37:54,546 Con un portamento elegante... 547 00:37:54,716 --> 00:37:56,804 e un profilo greco. 548 00:37:57,208 --> 00:37:59,424 Se le mettessi i vestiti giusti... 549 00:37:59,425 --> 00:38:02,075 e le dicessi di tenere la testa alta e la bocca chiusa... 550 00:38:02,178 --> 00:38:04,548 chiunque la prenderebbe per una signora. 551 00:38:04,549 --> 00:38:07,254 Mi auguro che queste affermazioni non arrivino mai fino a lei. 552 00:38:07,374 --> 00:38:10,784 Si monterebbe la testa e si farebbe strane idee, non le farebbe certamente del bene. 553 00:38:10,786 --> 00:38:13,116 Non hai mai parlato così bene di me. 554 00:38:13,117 --> 00:38:16,586 Su di te ho opinioni più oscene. 555 00:38:16,587 --> 00:38:18,171 Ora, tu, tu, tu... 556 00:38:18,172 --> 00:38:21,277 Qui! Torna qui, ragazzaccia. 557 00:38:21,278 --> 00:38:22,661 Fai come ti dico... 558 00:38:22,816 --> 00:38:25,046 - No. - altrimenti dovrò venire a prenderti... 559 00:38:25,047 --> 00:38:27,294 e quando ti prendo... 560 00:38:28,018 --> 00:38:29,417 Ora ti prendo. 561 00:38:44,083 --> 00:38:46,024 La pioggia era forte e opprimente. 562 00:38:46,836 --> 00:38:50,313 Poi sentii un bisbiglio, così vicino che sembrava dentro al mio orecchio. 563 00:38:51,075 --> 00:38:52,778 Non può essere. 564 00:38:56,093 --> 00:38:57,345 Bisbiglio... 565 00:38:58,616 --> 00:38:59,863 Quel bisbiglio. 566 00:39:02,615 --> 00:39:03,856 Quel bisbiglio... 567 00:39:02,855 --> 00:39:04,466 {\an8}BISBIGLIO? 568 00:39:04,856 --> 00:39:05,980 E poi... 569 00:39:08,753 --> 00:39:10,727 feci un sogno stranissimo. 570 00:41:08,017 --> 00:41:10,424 Vidi angeli senza testa dai mantelli insanguinati. 571 00:41:12,136 --> 00:41:15,123 Sedevano in muta condanna sulla casa del signor Kinnear... 572 00:41:16,784 --> 00:41:18,338 e su tutti i suoi abitanti. 573 00:41:48,639 --> 00:41:51,732 Le lenzuola che avevo steso la notte prima erano volate sugli alberi. 574 00:41:52,167 --> 00:41:55,572 Non era da me dimenticare la biancheria, dopo averla strofinata tanto. 575 00:41:56,322 --> 00:41:59,726 In effetti le camicie e le sottovesti sembravano angeli senza testa. 576 00:42:01,192 --> 00:42:04,362 Era come se il nostro guardaroba ci giudicasse dall'alto. 577 00:42:05,638 --> 00:42:09,043 E non riuscivo a liberarmi da una sensazione di predestinazione che pesava sulla casa... 578 00:42:09,286 --> 00:42:11,376 ero convinta che qualcuno di noi doveva morire. 579 00:42:15,373 --> 00:42:18,764 Se avessi potuto farlo in quel momento, sarei partita con Jeremiah... 580 00:42:19,336 --> 00:42:20,997 e magari l'avessi fatto. 581 00:42:22,034 --> 00:42:23,824 Ma non sapevo dov'era andato. 582 00:42:25,217 --> 00:42:28,214 Sapevo che avevo camminato in giardino di notte... 583 00:42:28,484 --> 00:42:29,754 senza saperlo. 584 00:42:31,910 --> 00:42:33,547 E il mio cuore sprofondò. 585 00:42:42,517 --> 00:42:46,120 Mi ricordo di avervi guardato dopo avervi raccontato questa storia, dottor Jordan. 586 00:42:47,624 --> 00:42:49,252 Ricordo che mi fece bene al cuore 587 00:42:49,253 --> 00:42:52,240 sapere che potevo dare un po' di piacere a un altro essere umano. 588 00:43:09,113 --> 00:43:10,625 E mi chiesi... 589 00:43:11,827 --> 00:43:13,829 chissà cosa se ne avreste fatto di tutto questo. 590 00:43:26,006 --> 00:43:31,012 www.subsfactory.it