1
00:00:00,409 --> 00:00:03,140
- Mi chiedo cosa vi abbia tenuto sveglio.
- Cosa te lo fa pensare, Grace?
2
00:00:03,141 --> 00:00:05,960
Avete le occhiaie scure
e la faccia di uno che non ha dormito.
3
00:00:05,961 --> 00:00:08,865
- Nancy, lei è Grace.
- Il signor Kinnear, il mio padrone...
4
00:00:09,099 --> 00:00:11,407
è un gentiluomo
di una buona famiglia scozzese.
5
00:00:11,408 --> 00:00:13,227
Sono Thomas Kinnear,
il tuo datore di lavoro.
6
00:00:13,228 --> 00:00:16,809
- Stai attento.
- C'era malanimo tra McDermott e Nancy.
7
00:00:16,894 --> 00:00:19,833
Devi solo essere domata, come una puledra.
Poi funzionerai bene come tutte le altre.
8
00:00:19,834 --> 00:00:22,403
- Sono l'uomo che ci vuole.
- E' strano pensare...
9
00:00:22,951 --> 00:00:24,750
che di quelli che abitavano
in quella casa,
10
00:00:24,751 --> 00:00:27,132
sei mesi dopo io ero l'unica
che fosse ancora viva.
11
00:00:27,133 --> 00:00:29,094
Impiccatela!
12
00:00:30,432 --> 00:00:34,016
Subsfactory e le Murderesses presentano...
13
00:00:35,386 --> 00:00:38,508
Alias Grace 1x04 - Episode Four
14
00:00:41,678 --> 00:00:45,692
Traduzione: Naali, Asphyxia,
Meryjo, Wirjinya, Chasles93, Lari
15
00:00:48,926 --> 00:00:51,921
Revisione: Linda91
16
00:00:58,310 --> 00:01:02,303
www.subsfactory.it
17
00:01:02,890 --> 00:01:06,921
BENEDETTE LE EMOZIONI SEMPLICI,
OSCURE O LUMINOSE CHE SIANO!
18
00:01:06,922 --> 00:01:09,856
E' IL SINISTRO CONNUBIO DELLE DUE COSE
19
00:01:09,857 --> 00:01:13,544
CHE PRODUCE LA VAMPA,
CHE ILLUMINA LE REGIONI INFERNALI.
20
00:01:26,996 --> 00:01:30,785
Visto cosa accade, quando prendi
del pane in più per colazione.
21
00:01:30,786 --> 00:01:32,577
Non farlo mai, Grace.
22
00:01:48,064 --> 00:01:50,943
La sera era così bella,
che mi faceva male al cuore.
23
00:01:51,635 --> 00:01:53,933
come quando non sai se
sei felice o triste.
24
00:01:54,249 --> 00:01:56,282
Pensai che se avessi potuto
esprimere un desiderio,
25
00:01:56,283 --> 00:01:59,565
avrei chiesto che niente cambiasse mai,
che restassimo per sempre così.
26
00:02:01,098 --> 00:02:02,609
Buongiorno, dottor Jordan.
27
00:02:03,937 --> 00:02:05,559
Buongiorno, Grace.
28
00:02:15,105 --> 00:02:18,709
Stavo leggendo la confessione
di James McDermott.
29
00:02:19,142 --> 00:02:21,616
Dice, "Grace era molto gelosa...
30
00:02:21,617 --> 00:02:25,464
"della differenza di trattamento
fra lei e la governante, che odiava...
31
00:02:25,695 --> 00:02:28,237
"e con cui era spesso
insolente e sfacciata."
32
00:02:28,238 --> 00:02:31,202
- Afferma che tu abbia detto...
- Cos'ha più di noi?
33
00:02:31,713 --> 00:02:34,525
da essere trattata come una signora
e mangiare e bere solo il meglio?
34
00:02:35,326 --> 00:02:38,294
Non è di famiglia più su
della nostra, né più istruita.
35
00:02:45,490 --> 00:02:48,087
E' una versione diversa dalla tua.
36
00:02:48,437 --> 00:02:50,359
Cosa pensi ascoltandola, Grace?
37
00:02:50,925 --> 00:02:52,229
L'ho già sentita.
38
00:02:53,858 --> 00:02:55,987
Ma non sta bene parlar male dei morti.
39
00:02:56,780 --> 00:02:58,552
A loro non piace.
40
00:03:00,146 --> 00:03:02,931
Volete riprendere da dove
ci siamo interrotti ieri, signore?
41
00:03:04,737 --> 00:03:05,965
Sì, certo, Grace.
42
00:03:09,159 --> 00:03:10,329
Annusa questo.
43
00:03:12,220 --> 00:03:13,524
Delizioso, vero?
44
00:03:13,854 --> 00:03:17,261
Poi applico un po' di pomata
per capelli, per renderli lucidi.
45
00:03:18,101 --> 00:03:21,502
- Mi spazzoleresti i capelli, Grace?
- Sì, con piacere.
46
00:03:29,077 --> 00:03:32,031
Che sensazione piacevole,
hai la mano delicata, Grace.
47
00:03:34,526 --> 00:03:36,884
I vostri capelli mi ricordano
quelli di un'amica.
48
00:03:37,076 --> 00:03:38,286
Quale amica?
49
00:03:38,988 --> 00:03:40,236
Una vecchia amica.
50
00:03:43,532 --> 00:03:45,248
Ci serve un pollo per stasera.
51
00:03:45,742 --> 00:03:48,490
Avremo a cena il capitano Boyd
e il colonnello Bridgeford.
52
00:03:48,763 --> 00:03:50,498
Di' a McDermott di ucciderne uno.
53
00:03:50,937 --> 00:03:51,997
Certamente.
54
00:03:52,802 --> 00:03:55,763
Ce ne vorranno due di polli.
Saranno in sei a cena, comprese le signore.
55
00:03:56,885 --> 00:03:58,677
Non ci sarà nessuna signora.
56
00:03:59,015 --> 00:04:02,338
Le mogli di quei signori
non si degnano di metter piede in casa
57
00:04:02,339 --> 00:04:04,494
e io non cenerò con loro.
58
00:04:04,709 --> 00:04:08,802
Non faranno che bere, fumare e raccontarsi
le belle imprese ai tempi della Rivolta.
59
00:04:09,359 --> 00:04:11,731
Fa' quello che ti ho chiesto e basta.
60
00:04:23,661 --> 00:04:24,796
McDermott?
61
00:04:31,197 --> 00:04:32,482
McDermott?
62
00:04:33,818 --> 00:04:34,897
James?
63
00:04:39,950 --> 00:04:41,085
McDermott?
64
00:04:45,384 --> 00:04:46,429
Grace?
65
00:04:47,111 --> 00:04:50,156
- Che fai nel sottotetto di McDermott?
- C'è bisogno di lui.
66
00:04:50,906 --> 00:04:52,922
Probabilmente è andato in città a bere.
67
00:04:57,960 --> 00:04:59,282
McDermott non c'è.
68
00:05:00,785 --> 00:05:02,952
Quando c'è bisogno di lui,
sparisce sempre.
69
00:05:03,012 --> 00:05:04,935
Dovrai uccidere tu il pollo, Grace.
70
00:05:05,459 --> 00:05:06,476
No.
71
00:05:07,098 --> 00:05:09,114
Non l'ho mai fatto e non lo so fare.
72
00:05:09,572 --> 00:05:11,219
C'è una prima volta per tutto.
73
00:05:12,490 --> 00:05:14,988
Posso spennarlo una volta
che è morto, ma non ucciderlo.
74
00:05:14,989 --> 00:05:17,468
Non fare la stupida, Grace.
E' semplicissimo.
75
00:05:17,472 --> 00:05:20,112
Prendi l'ascia, dagli una botta in testa,
e poi un colpo sul collo.
76
00:05:20,113 --> 00:05:22,139
Nancy, non sopporto l'idea.
77
00:05:24,775 --> 00:05:26,543
Non tornare senza un pollo morto.
78
00:05:26,962 --> 00:05:28,101
E sbrigati.
79
00:05:28,402 --> 00:05:30,938
Al signor Kinnear piace
che i pasti vengano serviti puntualmente.
80
00:05:35,040 --> 00:05:36,607
Cos'hai, Grace?
81
00:05:37,860 --> 00:05:39,630
Per favore, puoi ammazzarmi il pollo?
82
00:05:39,631 --> 00:05:42,038
Nulla di più facile. Lo farò volentieri.
83
00:05:46,176 --> 00:05:48,680
Sei così sensibile e tenera di cuore.
84
00:05:53,696 --> 00:05:54,981
Grazie, Jamie.
85
00:05:56,183 --> 00:05:58,012
Non ho nulla da darti in cambio...
86
00:05:58,343 --> 00:06:00,284
ma me ne ricorderò in futuro.
87
00:06:00,699 --> 00:06:02,978
Ti darò volentieri una mano quando vuoi.
88
00:06:09,939 --> 00:06:11,411
E' ora di infornarlo.
89
00:06:20,160 --> 00:06:21,951
Vedo che hai fatto una conquista.
90
00:06:22,308 --> 00:06:24,231
- Cosa intendete?
- Jamie Walsh.
91
00:06:24,304 --> 00:06:26,091
E' cotto di te,
ce l'ha scritto in faccia.
92
00:06:26,367 --> 00:06:29,061
Prima era un mio ammiratore,
ma ora spasima per te.
93
00:06:29,062 --> 00:06:31,528
Non è una gran conquista,
è solo un ragazzino.
94
00:06:31,609 --> 00:06:33,194
Anche i vermi si ribellano.
95
00:06:33,931 --> 00:06:36,536
Andresti in cantina a prendere del vino?
96
00:06:36,537 --> 00:06:37,907
Ci sono troppi ragni.
97
00:07:07,894 --> 00:07:10,948
E gridava,
"La mia fattoria è la mia vita!"
98
00:07:10,949 --> 00:07:12,598
Ricordi? E Tom disse,
99
00:07:12,599 --> 00:07:14,651
"Non è la fattoria
in fiamme il tuo problema...
100
00:07:14,652 --> 00:07:17,420
"ma quel disgustoso
marito ribelle che hai."
101
00:07:17,701 --> 00:07:19,549
Pensai di poterla istruire.
102
00:07:19,550 --> 00:07:23,654
Si imparano preziosi insegnamenti,
nei momenti più difficili.
103
00:07:24,198 --> 00:07:25,990
E questa dove l'hai trovata, Tom?
104
00:07:25,991 --> 00:07:28,768
Per caso ne crescono altre
sullo stesso albero...
105
00:07:28,769 --> 00:07:29,946
e sono già mature?
106
00:07:30,245 --> 00:07:31,628
Che ne hai fatto della tua Nancy?
107
00:07:31,629 --> 00:07:34,652
E' chiusa a chiave in un armadio
con il resto dell'harem?
108
00:07:35,730 --> 00:07:37,821
Devi stare attenta
ai tuoi begli occhioni blu.
109
00:07:37,822 --> 00:07:40,756
Nancy te li caverebbe, se Tom
ti strizzasse l'occhio di nascosto.
110
00:07:40,757 --> 00:07:42,658
Quella è una piccola, focosa ribelle.
111
00:07:42,659 --> 00:07:44,466
Di cognome fa Montgomery,
112
00:07:44,467 --> 00:07:46,864
come la taverna
in cui s'incontravano i rivoltosi.
113
00:07:46,893 --> 00:07:49,614
Devi stare attenta
a non farti influenzare.
114
00:07:55,538 --> 00:07:58,518
All'epoca Montgomery era in America...
115
00:07:58,670 --> 00:08:01,754
dopo una fuga spericolata
dal Penitenziario di Kingston.
116
00:08:05,281 --> 00:08:07,754
Il che dimostra che non è
poi una cosa impossibile.
117
00:08:16,493 --> 00:08:19,077
Secondo me il capitano Boyd
non è un vero capitano.
118
00:08:19,308 --> 00:08:22,084
Alcuni di loro hanno preso il grado
solo per aver poggiato il sedere
119
00:08:22,085 --> 00:08:24,109
su un cavallo, il giorno della Rivolta.
120
00:08:24,110 --> 00:08:25,516
E il signor Kinnear?
121
00:08:25,929 --> 00:08:27,451
Non mi risulta.
122
00:08:27,689 --> 00:08:29,839
Anche fosse, sarebbe stato
dalla parte del Governo.
123
00:08:29,840 --> 00:08:32,617
Il Governo ha portato via la fattoria
alla famiglia di una mia amica.
124
00:08:33,061 --> 00:08:34,718
Non lo so e non faccio domande.
125
00:08:40,950 --> 00:08:42,360
Sto ingrassando.
126
00:08:45,329 --> 00:08:48,724
Ora preghiamo per la Grazia Divina.
127
00:08:48,725 --> 00:08:51,490
Non dobbiamo essere tronfi e vanitosi...
128
00:08:51,491 --> 00:08:55,580
da credere che le nostre preghiere
servano a qualcosa.
129
00:08:56,233 --> 00:08:59,484
I primi saranno gli ultimi
e gli ultimi saranno i primi.
130
00:08:59,955 --> 00:09:02,964
Tra noi c'erano
tanti sepolcri imbiancati...
131
00:09:02,965 --> 00:09:04,639
ripuliti di fuori...
132
00:09:04,640 --> 00:09:06,873
ma pieni di putredine
e corruzione di dentro.
133
00:09:07,508 --> 00:09:10,913
Dobbiamo guardarci dall'autocompiacimento
e non lasciar spegnere le nostre lampade.
134
00:09:10,914 --> 00:09:13,450
Perché nessuno sa il giorno
o l'ora della venuta.
135
00:09:13,451 --> 00:09:15,566
Dobbiamo attendere
pieni di timore e spavento.
136
00:09:16,072 --> 00:09:18,186
Cos'hai pensato
di questo sermone, Grace?
137
00:09:19,585 --> 00:09:20,881
Mi sono detta...
138
00:09:21,447 --> 00:09:24,738
se la Grazia Divina non l'ottieni
pregando o in nessun altro modo...
139
00:09:25,056 --> 00:09:27,037
e non puoi sapere
se ti è stata data o no...
140
00:09:27,159 --> 00:09:30,381
allora tanto vale non pensarci
più e farti i fatti tuoi.
141
00:09:30,656 --> 00:09:33,569
Visto che non puoi immischiarti
nella tua salvezza o dannazione.
142
00:09:33,570 --> 00:09:37,116
Inutile piangere sul latte versato,
soprattutto se non sai se è stato versato.
143
00:09:38,081 --> 00:09:39,641
E se lo sa solo Dio...
144
00:09:39,813 --> 00:09:41,628
allora solo lui può ripulire.
145
00:09:46,015 --> 00:09:48,366
Questi pensieri mi facevano venir sonno.
146
00:09:48,412 --> 00:09:51,502
Solo la Grazia Divina può salvarci.
147
00:09:51,688 --> 00:09:54,058
Indipendentemente dagli sforzi...
148
00:09:54,157 --> 00:09:57,208
o dalle buone opere che facciamo.
149
00:09:57,566 --> 00:09:59,061
La Grazia Divina...
150
00:09:59,062 --> 00:10:00,762
E' uno scandalo.
151
00:10:00,763 --> 00:10:02,169
Uno scandalo.
152
00:10:05,386 --> 00:10:07,685
Andiamo, non sopporto che mi fissino.
153
00:10:07,907 --> 00:10:10,846
Pensavo che fosse
gente fredda e boriosa...
154
00:10:11,043 --> 00:10:12,480
non buoni vicini.
155
00:10:12,481 --> 00:10:13,965
Sono degli ipocriti...
156
00:10:13,966 --> 00:10:17,687
pensano che la chiesa sia una gabbia
in cui tenere Dio e che stia chiuso lì...
157
00:10:17,688 --> 00:10:21,399
e non se ne vada in giro durante la settimana
cacciando il naso nelle loro faccende...
158
00:10:21,400 --> 00:10:25,169
e a guardare nel profondo dei loro cuori
oscuri e pieni di doppiezza e senza carità.
159
00:10:25,398 --> 00:10:28,285
Credono che basti
occuparsi di lui solo la domenica...
160
00:10:28,825 --> 00:10:30,692
con indosso i vestiti della festa...
161
00:10:30,693 --> 00:10:32,080
le facce serie...
162
00:10:32,262 --> 00:10:35,872
le mani lavate e guantate
e le loro storie belle e pronte.
163
00:10:37,607 --> 00:10:38,910
Ma Dio è dappertutto...
164
00:10:40,137 --> 00:10:42,545
e non si può metterlo in gabbia
come si fa con gli uomini.
165
00:10:54,288 --> 00:10:55,661
Dove sei stato, ieri?
166
00:10:56,363 --> 00:10:58,086
Ho finito i lavori della mattina.
167
00:10:58,087 --> 00:10:59,783
Non è affar vostro dov'ero.
168
00:10:59,784 --> 00:11:03,321
Non hai diritto di andartene
e sparire quando si ha bisogno di te.
169
00:11:03,322 --> 00:11:04,664
E come facevo a saperlo?
170
00:11:05,161 --> 00:11:08,935
- Non prevedo il futuro.
- O vedresti che non rimarrai qui a lungo.
171
00:11:08,936 --> 00:11:10,711
Devi andartene alla fine del mese.
172
00:11:11,373 --> 00:11:15,235
Sistema il cavallo, sempre che non sia
un lavoro troppo umile per sua Altezza Reale.
173
00:11:27,384 --> 00:11:28,577
Sono ben contento.
174
00:11:29,311 --> 00:11:31,414
Non mi piace farmi
comandare da una donna.
175
00:11:31,592 --> 00:11:34,105
Ancora peggio se si pensa
a che tipo di donna è.
176
00:11:34,412 --> 00:11:37,141
Non ci tengo a restare
con un tale branco di puttane.
177
00:11:37,957 --> 00:11:39,366
Cosa intendi dire?
178
00:11:39,367 --> 00:11:41,841
Non sai che Nancy e il signor Kinnear
vanno a letto insieme?
179
00:11:42,768 --> 00:11:44,038
Non è un segreto.
180
00:11:44,335 --> 00:11:45,936
Nel circondario lo sanno tutti.
181
00:11:48,436 --> 00:11:50,121
Non può essere vero.
182
00:11:50,693 --> 00:11:53,767
Non vedi proprio al di là del tuo naso.
183
00:11:54,899 --> 00:11:57,854
Nancy ha avuto un bambino
quando lavorava giù dai Wright,
184
00:11:57,855 --> 00:12:00,187
con uno sfaccendato
che l'ha mollata ed è scappato.
185
00:12:00,188 --> 00:12:02,800
Il bambino è morto,
grazie alla pietà della levatrice.
186
00:12:02,975 --> 00:12:05,671
Il signor Kinnear l'ha assunta
e se l'è portata in casa comunque...
187
00:12:05,672 --> 00:12:07,619
nessun uomo rispettabile
l'avrebbe fatto.
188
00:12:10,186 --> 00:12:12,960
Era chiaro fin dal principio
cosa intenzioni aveva.
189
00:12:14,936 --> 00:12:17,214
Non serve chiudere la stalla...
190
00:12:17,215 --> 00:12:19,176
una volta che i buoi sono scappati.
191
00:12:20,518 --> 00:12:21,729
Non è vero?
192
00:12:22,365 --> 00:12:25,389
Quando una donna cade
sulla schiena è come una tartaruga...
193
00:12:25,929 --> 00:12:28,344
non riesce più
a rigirarsi per il verso giusto...
194
00:12:28,345 --> 00:12:30,460
e chiunque può fare quello che vuole.
195
00:12:32,963 --> 00:12:34,332
Non ti credo!
196
00:12:44,715 --> 00:12:47,956
Continuai a protestare,
ma forse una volta tanto diceva la verità.
197
00:12:48,540 --> 00:12:52,467
Mi vergognai di me stessa per essermi
lasciata ingannare e prendere in giro così.
198
00:12:53,282 --> 00:12:55,185
Per essere stata tanto cieca e stupida.
199
00:13:06,128 --> 00:13:09,902
Mi spiace dire che questo mi fece perdere
parte del rispetto che avevo per Nancy...
200
00:13:10,203 --> 00:13:12,392
in quanto più grande
di me e padrona di casa.
201
00:13:12,410 --> 00:13:13,933
Non hai pulito dietro la credenza.
202
00:13:16,481 --> 00:13:17,781
- Fatelo voi.
- Grace!
203
00:13:17,788 --> 00:13:19,576
Visto che non vi va mai bene niente.
204
00:13:19,755 --> 00:13:20,905
Fatelo da sola.
205
00:13:21,143 --> 00:13:23,366
O non potete chinarvi
con indosso quel bel vestito?
206
00:13:23,367 --> 00:13:25,661
- Come osi?
- Come oso fare cosa?
207
00:13:36,229 --> 00:13:38,443
Come mai McDermott non ti aiuta, Grace?
208
00:13:38,459 --> 00:13:41,171
- E' troppo pesante per te?
- E' compito mio, signore.
209
00:13:41,704 --> 00:13:43,283
Dai qua, te lo porto su io.
210
00:13:43,312 --> 00:13:45,160
No, signore. Non posso permetterlo.
211
00:13:46,127 --> 00:13:50,199
Tocca a me permettere o non permettere.
Sono o non sono il padrone di casa?
212
00:13:50,736 --> 00:13:51,736
Sì.
213
00:13:52,521 --> 00:13:53,949
Vieni, Grace.
214
00:13:53,967 --> 00:13:55,913
Te lo porto su io.
215
00:14:17,102 --> 00:14:20,046
Nancy ha in mente di mandarmi via
prima della fine del mese...
216
00:14:20,268 --> 00:14:21,620
senza darmi la paga.
217
00:14:23,496 --> 00:14:26,025
Se tratta così me, presto tratterà
anche te allo stesso modo.
218
00:14:27,017 --> 00:14:29,441
Dobbiamo unire le forze
e far rispettare i nostri diritti.
219
00:14:32,480 --> 00:14:33,907
Odio tutti gli inglesi.
220
00:14:33,916 --> 00:14:36,785
- Il signor Kinnear è del Sud della Scozia.
- Fa lo stesso.
221
00:14:36,828 --> 00:14:39,655
Sono tutti ladri e puttane,
rubano la terra.
222
00:14:39,726 --> 00:14:41,812
Schiacciano i poveri ovunque vanno.
223
00:14:42,673 --> 00:14:45,419
Si meritano un colpo in testa
e poi buttarli giù in cantina.
224
00:14:45,420 --> 00:14:46,520
Tutti e due.
225
00:14:47,519 --> 00:14:49,126
E ci penserò io.
226
00:14:52,010 --> 00:14:53,928
Secondo me erano solo parole...
227
00:14:53,970 --> 00:14:55,583
era uno sbruffone.
228
00:14:56,811 --> 00:14:59,076
Anche mio padre, quand'era ubriaco,
mi minacciava spesso,
229
00:14:59,082 --> 00:15:00,796
ma non l'ha mai fatto.
230
00:15:02,377 --> 00:15:04,890
La cosa migliore in quei momenti
era dire di sì e dargli ragione,
231
00:15:04,900 --> 00:15:07,705
- senza prestargli attenzione.
- Quindi in principio non gli credevi?
232
00:15:08,183 --> 00:15:09,283
Per niente.
233
00:15:09,302 --> 00:15:11,857
Neanche voi gli avreste creduto,
se l'aveste sentito.
234
00:15:12,152 --> 00:15:13,843
Per me erano tutte minacce gratuite.
235
00:15:14,027 --> 00:15:17,470
Prima di essere impiccato, McDermott
ha detto che sei stata tu a sobillarlo.
236
00:15:17,777 --> 00:15:21,048
Ha sostenuto che intendevi uccidere
Nancy e il signor Kinnear...
237
00:15:21,055 --> 00:15:24,029
mettendo del veleno
nel loro porridge e che più volte...
238
00:15:24,030 --> 00:15:25,236
si è rifiutato di aiutarti.
239
00:15:25,255 --> 00:15:27,593
- Sei proprio un vigliacco.
- Non voglio prendervi parte.
240
00:15:27,594 --> 00:15:29,617
Andrai dritta all'inferno
e io non mi unirò a te.
241
00:15:29,618 --> 00:15:31,143
E' la cosa più semplice del mondo.
242
00:15:31,144 --> 00:15:33,184
Non ci sporcheremo
neanche le mani di sangue.
243
00:15:36,813 --> 00:15:38,353
Chi vi ha detto questa bugia?
244
00:15:38,354 --> 00:15:40,408
E' scritto nella confessione
di McDermott.
245
00:15:42,022 --> 00:15:44,828
Solo perché una cosa è scritta,
non vuol dire che sia la verità sacrosanta.
246
00:15:44,836 --> 00:15:46,970
Hai proprio ragione, Grace.
247
00:15:47,928 --> 00:15:49,309
Comunque...
248
00:15:49,877 --> 00:15:51,259
che hai da dire in merito?
249
00:15:51,260 --> 00:15:54,037
Beh, signore, penso sia una delle cose
più stupide che ho mai sentito.
250
00:15:54,038 --> 00:15:55,235
Perché?
251
00:15:56,344 --> 00:15:58,762
Se avessi voluto mettere del veleno
in una scodella di porridge...
252
00:15:58,774 --> 00:16:01,101
che bisogno avrei avuto
di farmi aiutare da lui?
253
00:16:01,305 --> 00:16:02,686
Avrei potuto farlo da sola,
254
00:16:02,687 --> 00:16:05,199
e metterlo anche nel suo porridge,
tanto per gradire.
255
00:16:05,391 --> 00:16:08,081
Non ci vuole più forza che a mettere
un cucchiaio di zucchero.
256
00:16:08,082 --> 00:16:09,853
Ne parli molto freddamente, Grace.
257
00:16:11,428 --> 00:16:13,775
Perché pensi
che l'abbia detto, se era falso?
258
00:16:15,819 --> 00:16:17,684
Suppongo che volesse
dare la colpa a me.
259
00:16:20,093 --> 00:16:22,345
E forse voleva che gli tenessi
compagnia nel viaggio.
260
00:16:23,663 --> 00:16:25,810
La strada per la morte è solitaria...
261
00:16:26,071 --> 00:16:27,754
e più lunga di quanto sembri...
262
00:16:28,685 --> 00:16:32,038
anche quando porta giù dritto
dal patibolo, appeso a una corda.
263
00:16:33,619 --> 00:16:35,077
Ed è una strada buia...
264
00:16:35,765 --> 00:16:38,205
dove non c'è mai la luna
che splende e ti fa luce.
265
00:16:40,583 --> 00:16:43,617
Sembra che tu la conosca bene
per essere una che non c'è mai stata.
266
00:16:44,923 --> 00:16:47,897
Sono stata condannata anch'io
all'impiccagione e ho avuto modo di pensarci.
267
00:16:48,819 --> 00:16:52,105
Quando credi di doverla percorrere
anche tu, devi imparare a orientartici.
268
00:16:53,853 --> 00:16:54,953
E' vero.
269
00:16:55,050 --> 00:16:57,179
E non me la prendo
con il povero James McDermott.
270
00:16:58,185 --> 00:16:59,546
Non per quel desiderio.
271
00:17:00,913 --> 00:17:03,717
Non potrei mai prendermela con un essere
umano che ha paura della solitudine.
272
00:17:07,529 --> 00:17:09,568
Ti sei sentita spesso sola, Grace?
273
00:17:11,773 --> 00:17:12,773
Sì.
274
00:17:14,634 --> 00:17:15,848
In manicomio.
275
00:17:18,347 --> 00:17:21,454
E al penitenziario, specialmente
quando ci sono le punizioni.
276
00:17:23,661 --> 00:17:25,243
Che genere di punizioni?
277
00:18:00,960 --> 00:18:04,728
E, in manicomio, i dottori e gli inservienti
si prendevano spesso delle libertà.
278
00:18:08,297 --> 00:18:10,896
Queste cose mi facevano
sentire sola al mondo.
279
00:18:13,629 --> 00:18:17,339
E' vero che eri in stato interessante,
quando sei uscita dal manicomio?
280
00:18:22,854 --> 00:18:24,586
E' quello che mi hanno detto, signore.
281
00:18:28,624 --> 00:18:30,268
Dev'essere stato molto difficile per te.
282
00:18:37,355 --> 00:18:39,682
- Possiamo cambiare argomento, signore?
- Certamente.
283
00:18:45,340 --> 00:18:47,500
Ti sentivi sola alla fattoria
del signor Kinnear?
284
00:18:49,666 --> 00:18:51,394
Ricordo un giorno in particolare.
285
00:18:52,592 --> 00:18:53,910
Era il mio compleanno.
286
00:18:59,278 --> 00:19:00,830
Buon compleanno, Grace.
287
00:19:02,037 --> 00:19:03,206
Per la tua camera.
288
00:19:03,862 --> 00:19:05,030
Grazie, Nancy.
289
00:19:05,302 --> 00:19:07,013
Puoi avere il pomeriggio libero.
290
00:19:08,001 --> 00:19:09,328
Grazie. Però...
291
00:19:09,423 --> 00:19:11,501
non saprei cosa fare.
292
00:19:12,122 --> 00:19:15,002
- Starò a casa a lucidare l'argenteria.
- Sciocchezze.
293
00:19:15,178 --> 00:19:17,465
Devi fare una bella passeggiata
in campagna.
294
00:19:17,977 --> 00:19:19,573
Tieni, ti presto il mio cappello.
295
00:19:28,125 --> 00:19:30,420
Questo pomeriggio,
il signor Kinnear rimarrà in casa.
296
00:19:31,635 --> 00:19:33,026
Ti vuole fuori dai piedi.
297
00:19:34,444 --> 00:19:35,595
Stai attenta.
298
00:19:37,163 --> 00:19:39,130
Per strada ci sono molti vagabondi.
299
00:19:39,254 --> 00:19:41,654
Una ragazza sventata come te
ha bisogno di protezione.
300
00:19:42,082 --> 00:19:43,726
Starò bene, grazie.
301
00:20:13,105 --> 00:20:15,771
C'è qualcosa di deprimente
in un compleanno...
302
00:20:15,975 --> 00:20:17,806
soprattutto quando sei sola.
303
00:20:18,663 --> 00:20:21,341
Non avevo la più pallida idea
di dove andare.
304
00:20:21,445 --> 00:20:24,455
All'improvviso mi resi conto
di quanto fossi sola.
305
00:20:24,825 --> 00:20:26,165
Non avevo amici.
306
00:20:26,166 --> 00:20:29,993
A guardare la verità in faccia,
ero sola al mondo...
307
00:20:30,005 --> 00:20:33,501
senza altre prospettive se non il lavoro
ingrato che avevo fatto finora.
308
00:20:34,043 --> 00:20:36,247
Potevo sempre trovarmi un altro posto...
309
00:20:36,393 --> 00:20:38,868
ma il lavoro sarebbe stato
lo stesso, dall'alba fino a sera,
310
00:20:38,869 --> 00:20:41,009
e sempre con una padrona a darmi ordini.
311
00:20:43,586 --> 00:20:46,344
Mi venne in mente che perfino
gli uccelli erano degli sconosciuti...
312
00:20:46,345 --> 00:20:48,170
perché non sapevo come si chiamavano.
313
00:20:48,504 --> 00:20:49,723
E questo...
314
00:20:50,327 --> 00:20:52,543
mi sembrò il colmo della tristezza.
315
00:21:15,712 --> 00:21:17,433
Jamie, mi hai fatto paura.
316
00:21:19,683 --> 00:21:20,908
Buon compleanno.
317
00:21:22,956 --> 00:21:25,669
Ti ho vista piangere.
Perché sei triste, Grace?
318
00:21:27,063 --> 00:21:28,481
Non ho amici, qui.
319
00:21:28,482 --> 00:21:29,714
Io sono tuo amico.
320
00:21:30,713 --> 00:21:32,322
Ce l'hai il moroso, Grace?
321
00:21:32,432 --> 00:21:34,651
- No.
- Mi piacerebbe essere il tuo moroso.
322
00:21:35,116 --> 00:21:38,263
E quando sarò più vecchio
e avrò risparmiato i soldi, ci sposeremo.
323
00:21:39,086 --> 00:21:41,943
- Ma Jamie, sono molto più vecchia di te.
- Un anno e un po'.
324
00:21:43,234 --> 00:21:44,965
Jamie, non so come mai...
325
00:21:45,026 --> 00:21:48,041
ma una ragazza di quindici o sedici anni
è ormai ritenuta una donna.
326
00:21:48,042 --> 00:21:50,268
Un ragazzo della stessa età
è solo un ragazzo.
327
00:21:53,111 --> 00:21:55,372
Grazie per l'offerta.
La terrò in considerazione.
328
00:21:57,414 --> 00:21:59,630
Dai, ti faccio
una coroncina di margherite.
329
00:22:35,881 --> 00:22:37,423
Sei la Regina di Maggio.
330
00:22:37,627 --> 00:22:40,391
Siccome è luglio, devo accontentarmi
di essere la Regina di Luglio.
331
00:22:40,772 --> 00:22:42,743
Posso darti un bacio sulla guancia?
332
00:22:42,847 --> 00:22:44,232
Sì, ma solo uno.
333
00:22:47,384 --> 00:22:48,514
Grazie, Jamie.
334
00:22:48,515 --> 00:22:51,018
Mi hai fatto passare
un bel compleanno, dopotutto.
335
00:22:52,003 --> 00:22:53,296
Devo andare a casa.
336
00:22:53,405 --> 00:22:55,448
Mio padre si starà chiedendo dove sono.
337
00:23:13,294 --> 00:23:14,780
Buon pomeriggio, Grace.
338
00:23:16,680 --> 00:23:18,792
Chi era quell'uomo con te nel frutteto?
339
00:23:20,282 --> 00:23:23,170
- E che ci facevi con lui?
- Era solo Jamie Walsh.
340
00:23:23,505 --> 00:23:26,242
Facevamo ghirlande di margherite
perché è il mio compleanno.
341
00:23:45,424 --> 00:23:47,701
Cosa fai con quel fiore
appassito fra i capelli?
342
00:23:47,702 --> 00:23:48,977
E' ridicolo.
343
00:24:38,865 --> 00:24:41,638
E così, ti sei rotolata nell'erba
con il ragazzo delle commissioni.
344
00:24:42,154 --> 00:24:44,362
Bisognerebbe spaccargli
la testa per questo.
345
00:24:44,363 --> 00:24:46,783
Lo farei io stesso,
se non fosse solo un bambino.
346
00:24:47,484 --> 00:24:49,653
Te li vai a scegliere nella culla.
347
00:24:50,443 --> 00:24:52,167
Non avevo fatto niente del genere.
348
00:24:52,717 --> 00:24:55,356
Mi sentii come se il pomeriggio
non mi fosse appartenuto...
349
00:24:55,357 --> 00:24:57,401
come se non fosse stata
una cosa bella e privata...
350
00:24:57,402 --> 00:24:59,630
ma tutti l'avessero spiata di nascosto.
351
00:24:59,938 --> 00:25:03,382
Esattamente come se fossero stati tutti
in fila sulla porta della mia stanza...
352
00:25:03,653 --> 00:25:05,804
e avessero fatto a turno
a guardare dalla serratura.
353
00:25:05,805 --> 00:25:07,659
E come ti ha fatto sentire, Grace?
354
00:25:08,568 --> 00:25:10,210
Molto triste.
355
00:25:12,541 --> 00:25:13,963
E anche arrabbiata.
356
00:25:36,975 --> 00:25:38,090
Jeremiah.
357
00:25:44,494 --> 00:25:47,019
Eccomi, Grace,
te l'avevo detto che sarei venuto.
358
00:25:47,020 --> 00:25:48,896
Sono proprio contenta
di vederti, Jeremiah.
359
00:25:48,897 --> 00:25:50,213
Non mi fai entrare?
360
00:25:53,167 --> 00:25:55,425
Alla tua salute, Grace.
361
00:25:58,518 --> 00:26:01,136
Volevo festeggiare la fine
della mia vita da ambulante con te.
362
00:26:01,137 --> 00:26:03,694
- Non sei più un ambulante?
- Non dopo oggi.
363
00:26:04,071 --> 00:26:05,977
Farò l'ipnotista.
364
00:26:06,990 --> 00:26:09,367
Ora più che mai, tutti ne cercano uno.
365
00:26:10,172 --> 00:26:11,663
Grazie per essere venuto.
366
00:26:14,309 --> 00:26:15,540
Stai bene qui?
367
00:26:16,981 --> 00:26:18,313
La casa è molto bella.
368
00:26:18,314 --> 00:26:20,678
Ma è tranquilla e appartata.
369
00:26:21,428 --> 00:26:22,603
E' tranquilla.
370
00:26:22,976 --> 00:26:26,203
- Ma il signor Kinnear è un vero signore.
- E con dei gusti da signore.
371
00:26:29,180 --> 00:26:32,661
In giro si dice
che ha un debole per le servette.
372
00:26:33,252 --> 00:26:35,576
Spero che tu non faccia
la fine di Mary Whitney.
373
00:26:35,983 --> 00:26:38,354
E' triste quello che è successo a Mary.
374
00:26:38,943 --> 00:26:42,690
Quanto a te, Grace, donna avvisata
mezza salvata. Lo sai...
375
00:26:42,776 --> 00:26:45,384
che Nancy era la domestica,
qui, mica tanto tempo fa,
376
00:26:45,385 --> 00:26:47,880
e faceva tutti i lavori pesanti
che adesso fai tu?
377
00:26:48,683 --> 00:26:49,982
No, non lo sapevo.
378
00:26:53,134 --> 00:26:55,113
Una volta che un uomo
prende un'abitudine...
379
00:26:55,824 --> 00:26:59,565
è difficile togliergliela
E' come un cane che si fa lupo.
380
00:27:00,321 --> 00:27:04,165
Ammazzata una pecora, il cane
ci prende gusto e deve ammazzarne un'altra.
381
00:27:04,166 --> 00:27:06,409
Questi discorsi di ammazzamenti
non mi piacciono.
382
00:27:09,415 --> 00:27:11,006
Vieni via con me, Grace.
383
00:27:11,994 --> 00:27:13,668
Non mi piace l'atmosfera, qui.
384
00:27:14,337 --> 00:27:15,538
Venire via?
385
00:27:16,492 --> 00:27:18,719
- Che intendi?
- Saresti più al sicuro con me.
386
00:27:18,720 --> 00:27:21,137
- E dove andremmo?
- Potremmo andare negli Stati Uniti.
387
00:27:22,587 --> 00:27:25,876
- E com'è laggiù?
- Per molti versi è come qui.
388
00:27:26,112 --> 00:27:27,783
Ci sono mascalzoni e delinquenti,
389
00:27:27,784 --> 00:27:30,476
ma usano un altro linguaggio
per giustificarsi.
390
00:27:30,477 --> 00:27:33,297
Là si riempiono la bocca
con la democrazia...
391
00:27:33,763 --> 00:27:38,148
proprio come qui blaterano
sull'ordine sociale e la lealtà alla regina.
392
00:27:38,149 --> 00:27:40,231
I poveri però restano sempre poveri...
393
00:27:40,607 --> 00:27:42,993
ovunque, ma quando passi il confine...
394
00:27:43,122 --> 00:27:44,682
è solo aria.
395
00:27:44,683 --> 00:27:46,609
Gli alberi sono gli stessi,
396
00:27:46,610 --> 00:27:49,583
e stanotte possiamo passare da quegli
stessi alberi e non pagare la dogana.
397
00:27:49,584 --> 00:27:52,352
- Ma così infrangi la legge.
- Le leggi sono fatte per essere infrante.
398
00:27:52,366 --> 00:27:56,054
Queste leggi non le ho fatte io né quelli
come me, le ha fatte chi ha il potere...
399
00:27:56,060 --> 00:27:58,544
per il suo profitto.
Non danneggeremmo nessuno.
400
00:27:58,561 --> 00:28:00,546
- Ma cosa farei?
- Viaggeresti con me.
401
00:28:01,887 --> 00:28:03,738
Potresti fare la guaritrice.
402
00:28:03,992 --> 00:28:06,609
Ti insegnerei, ti direi cosa devi dire.
403
00:28:06,623 --> 00:28:08,870
Vedo dalla tua mano
che hai talento per queste cose.
404
00:28:18,122 --> 00:28:19,553
Hai l'aspetto giusto.
405
00:28:20,309 --> 00:28:23,813
Guadagneresti di più in due giorni di quanto
guadagni a strofinare pavimenti in due mesi.
406
00:28:23,819 --> 00:28:25,407
Dovresti cambiare nome, si capisce.
407
00:28:26,461 --> 00:28:27,778
Un nome francese...
408
00:28:27,810 --> 00:28:29,072
forse...
409
00:28:29,162 --> 00:28:30,465
o straniero.
410
00:28:30,614 --> 00:28:33,003
Da questa parte dell'oceano
la gente non crederebbe mai
411
00:28:33,011 --> 00:28:35,992
che una con un nome normale
come Grace ha dei poteri misteriosi.
412
00:28:37,757 --> 00:28:40,068
Ma non sarebbe un inganno, un trucco?
413
00:28:40,069 --> 00:28:42,873
Non più che a teatro.
Se la gente vuole credere in qualcosa
414
00:28:42,874 --> 00:28:45,912
e desidera ardentemente
che sia la verità...
415
00:28:45,922 --> 00:28:48,207
ti sembra un inganno
aiutarla a crederci?
416
00:28:48,519 --> 00:28:50,254
Non è piuttosto carità...
417
00:28:52,604 --> 00:28:54,249
e gentilezza verso il tuo prossimo?
418
00:28:57,607 --> 00:28:59,904
Cambiare nome non sarebbe
un problema per me...
419
00:29:00,809 --> 00:29:03,680
non sono affezionata al vecchio,
che poi è quello di mio padre.
420
00:29:05,219 --> 00:29:06,695
Allora, qua la mano.
421
00:29:08,922 --> 00:29:11,902
Non vi nasconderò, signore,
che l'idea mi tentava molto.
422
00:29:12,608 --> 00:29:14,489
Jeremiah era un bell'uomo.
423
00:29:14,771 --> 00:29:17,663
Ricordavo che avrei dovuto sposare
un uomo col nome che cominciava per J.
424
00:29:19,061 --> 00:29:21,292
Pensavo anche ai soldi
che avrei avuto...
425
00:29:21,665 --> 00:29:23,381
e ai vestiti che mi sarei comprata...
426
00:29:23,872 --> 00:29:25,713
e anche orecchini d'oro, forse.
427
00:29:29,420 --> 00:29:31,838
Poi ricordai quel
che era capitato a Mary Whitney.
428
00:29:34,561 --> 00:29:36,037
Ma allora ci sposeremmo?
429
00:29:39,824 --> 00:29:41,450
Che bisogno c'è?
430
00:29:41,471 --> 00:29:44,629
Per quanto ne so, sposarsi
non è mai servito a niente.
431
00:29:44,668 --> 00:29:47,184
Se due hanno voglia
di stare insieme, ci stanno.
432
00:29:47,192 --> 00:29:50,444
E se no, uno dei due
se ne va, e finisce lì.
433
00:29:52,856 --> 00:29:54,785
Penso che sia meglio se rimango qui.
434
00:29:56,581 --> 00:29:59,707
- E poi sono troppo giovane per sposarmi.
- Pensaci, Grace.
435
00:30:01,275 --> 00:30:03,270
Ti voglio bene
e sarei contento di aiutarti.
436
00:30:03,273 --> 00:30:07,041
E ti dico che qui
sei circondata da pericoli.
437
00:30:13,219 --> 00:30:14,644
Chi diavolo sei?
438
00:30:15,110 --> 00:30:17,646
- Che fa in cucina, Grace?
- E' un venditore ambulante, lo conosco.
439
00:30:17,658 --> 00:30:21,081
Al signor Kinnear non piacerà che sprechi
della buona birra e del formaggio,
440
00:30:21,096 --> 00:30:22,772
con un disonesto venditore ambulante.
441
00:30:22,776 --> 00:30:26,112
ll signor Kinnear non nega un sorso
di birra a un onest'uomo, in un giorno caldo.
442
00:30:26,127 --> 00:30:27,361
E' meglio che vada.
443
00:30:42,673 --> 00:30:45,242
Tornerò presto per la tua risposta.
444
00:30:46,573 --> 00:30:49,391
E spero, per te
come per se stesso, che sia un sì.
445
00:30:49,660 --> 00:30:51,346
Grazie per essere venuto, Jeremiah.
446
00:30:58,514 --> 00:31:00,436
Ha un'aria plebea e forestiera.
447
00:31:01,423 --> 00:31:03,957
E' venuto ad annusarti
come un cane con una cagna in calore.
448
00:31:04,468 --> 00:31:07,007
Fatti da parte,
così posso preparare la cena.
449
00:31:26,939 --> 00:31:29,294
Alcuni giorni dopo,
il dottore venne a trovarci.
450
00:31:34,065 --> 00:31:35,632
I dottori sono come i corvi.
451
00:31:36,242 --> 00:31:40,737
Quando ne vedi due o tre riuniti,
qualcuno sta per morire e parlano di quello.
452
00:31:42,458 --> 00:31:45,619
I corvi discutono quali parti
devono beccare e portarsi via...
453
00:31:45,911 --> 00:31:47,462
e i dottori anche.
454
00:31:53,366 --> 00:31:54,738
Non parlo di voi, signore.
455
00:31:55,034 --> 00:31:57,226
Non avete la borsa di pelle,
e neanche i coltelli.
456
00:32:07,016 --> 00:32:08,942
Beh, Grace, dov'è la tua padrona?
457
00:32:08,970 --> 00:32:11,638
Non sta bene,
e si è stesa sul letto di sopra.
458
00:32:11,655 --> 00:32:13,663
Se c'è qualcosa da portarvi,
posso farlo io.
459
00:32:13,671 --> 00:32:15,451
Vorrei un caffè,
se non è troppo disturbo.
460
00:32:15,466 --> 00:32:16,595
Nessun disturbo...
461
00:32:16,761 --> 00:32:18,703
ci vorrà un po',
devo riaccendere il fuoco.
462
00:32:18,706 --> 00:32:20,406
Quando è pronto, portamelo..
463
00:32:21,024 --> 00:32:22,139
Grazie, Grace.
464
00:32:37,758 --> 00:32:39,122
Vi sentite meglio?
465
00:32:39,278 --> 00:32:40,278
Sì.
466
00:32:43,554 --> 00:32:45,393
Perché ravvivi il fuoco?
467
00:32:45,450 --> 00:32:47,732
Il signor Kinnear mi ha chiesto
di portagli un caffè.
468
00:32:47,742 --> 00:32:49,805
Ma sono sempre io
che gli porto il caffè.
469
00:32:50,011 --> 00:32:51,401
Perché l'ha chiesto a te?
470
00:32:52,754 --> 00:32:54,432
Sicuramente perché non vi ha trovato.
471
00:32:54,612 --> 00:32:57,492
Cerco solo di risparmiarvi il lavoro,
perché vi sentivate male.
472
00:32:58,385 --> 00:32:59,498
Glielo porto io.
473
00:33:00,913 --> 00:33:01,999
E Grace...
474
00:33:02,420 --> 00:33:03,689
questo pomeriggio...
475
00:33:04,879 --> 00:33:06,653
vorrei che lavassi questo pavimento.
476
00:33:06,969 --> 00:33:08,148
E' sporchissimo...
477
00:33:08,568 --> 00:33:10,468
e sono stufa di vivere in un porcile.
478
00:33:21,327 --> 00:33:22,597
Puliscilo.
479
00:33:54,116 --> 00:33:56,758
Non camminare sul pavimento pulito,
con le tue scarpacce fangose.
480
00:34:03,409 --> 00:34:06,422
Non hai niente da fare?
Non sei pagato per stare lì a guardare.
481
00:34:09,514 --> 00:34:11,208
Sono spiacente, signore.
482
00:34:11,212 --> 00:34:13,450
- Niente di male.
- Cosa c'è?
483
00:34:13,974 --> 00:34:16,869
- Cosa fai qui?
- Lavo il pavimento, come avete ordinato.
484
00:34:16,873 --> 00:34:19,275
Non rispondermi male,
sono stufa della tua insolenza.
485
00:34:19,285 --> 00:34:22,754
- Volevo solo un'altra tazza di caffè.
- Lo faccio io. Grace, puoi andare.
486
00:34:22,783 --> 00:34:25,158
Ma dove, signora?
Col pavimento mezzo lavato.
487
00:34:25,163 --> 00:34:26,381
Fuori di qui.
488
00:34:26,389 --> 00:34:29,844
E per l'amor del cielo pettinati.
Sembri una donna di strada.
489
00:34:29,860 --> 00:34:31,427
Sono in biblioteca.
490
00:34:31,429 --> 00:34:33,899
Chiudi la bocca
o ci entrano le mosche.
491
00:34:34,969 --> 00:34:37,787
Vai a darti una pulita. Ho bisogno
d'aiuto con un nuovo vestito.
492
00:34:38,547 --> 00:34:40,140
I miei non mi vanno più bene.
493
00:34:41,535 --> 00:34:44,032
All'improvviso, capii cos'aveva.
494
00:34:44,245 --> 00:34:45,691
L'avevo già visto succedere.
495
00:34:45,875 --> 00:34:48,290
- Era nei guai.
- Smettila di fissarmi.
496
00:34:48,804 --> 00:34:50,797
Il cuore mi si fece pesante
come un sasso.
497
00:34:53,867 --> 00:34:55,235
Non poteva essere.
498
00:34:55,996 --> 00:34:57,962
Il signor Kinnear sapeva
che era incinta?
499
00:34:58,325 --> 00:34:59,814
Capii che non lo sapeva.
500
00:35:00,187 --> 00:35:02,466
Mi chiesi che cosa avrebbe fatto,
quando l'avesse scoperto.
501
00:35:02,685 --> 00:35:05,792
L'avrebbe gettata in mezzo alla strada,
o sposata. Non ne avevo idea.
502
00:35:06,444 --> 00:35:07,668
In cosa speravi?
503
00:35:09,316 --> 00:35:11,815
Nessuno di questi due
possibili futuri mi dava pace.
504
00:35:12,863 --> 00:35:15,692
Non volevo male a Nancy,
ma non sarebbe neppure stato giusto
505
00:35:15,693 --> 00:35:18,599
che diventasse una rispettabile
donna sposata con un anello al dito.
506
00:35:18,936 --> 00:35:20,461
No, non sarebbe stato giusto.
507
00:35:20,894 --> 00:35:22,954
Perché non sarebbe
stato giusto, Grace?
508
00:35:24,207 --> 00:35:27,164
Perché Mary aveva fatto
come lei e ne era morta.
509
00:35:28,406 --> 00:35:31,775
Perché doveva essere premiata. mentre lei
era stata punita per lo stesso peccato?
510
00:35:50,107 --> 00:35:52,765
Con un tempo così
senti il cuore che ti martella dentro.
511
00:35:53,256 --> 00:35:56,714
E' come giocare a nascondino
e aspettare che qualcuno ti trovi...
512
00:35:57,095 --> 00:35:59,212
senza sapere chi.
513
00:36:04,515 --> 00:36:06,708
Perché non mangiamo
anche noi roba cucinata?
514
00:36:07,064 --> 00:36:09,373
Come le bistecche coi piselli
che stanno mangiando lì.
515
00:36:10,508 --> 00:36:12,815
I piselli non crescono sugli alberi.
516
00:36:13,351 --> 00:36:15,484
Sai benissimo a chi toccano.
517
00:36:16,476 --> 00:36:18,714
Comunque sono la domestica
del signor Kinnear, non la tua.
518
00:36:18,715 --> 00:36:22,934
Se fossi stata la mia non saresti durata
a lungo. Per una strega scorbutica come te...
519
00:36:23,384 --> 00:36:25,175
l'unica cura sono le frustate.
520
00:36:25,546 --> 00:36:27,397
A parlar male non si combina niente.
521
00:36:38,425 --> 00:36:39,794
Smettila.
522
00:36:44,938 --> 00:36:46,266
Smettila.
523
00:36:49,206 --> 00:36:52,390
Il gatto ti ha mangiato la lingua?
Perché sei così pensierosa stasera?
524
00:36:52,606 --> 00:36:55,353
- Sono preoccupata per i domestici.
- Quale dei domestici?
525
00:36:55,354 --> 00:36:56,457
Tutti e due.
526
00:36:56,617 --> 00:36:58,745
Di domestici in casa ce ne sono tre.
527
00:36:58,746 --> 00:37:00,883
Non due, sei una serva anche tu.
528
00:37:00,884 --> 00:37:04,183
Gentile da parte tua ricordarmelo.
Ora devo andare.
529
00:37:04,256 --> 00:37:06,642
- No.
- Ho delle cose da fare in cucina.
530
00:37:06,643 --> 00:37:08,486
Devi restare dove sei.
531
00:37:08,605 --> 00:37:10,793
Così vuole il tuo padrone.
532
00:37:12,254 --> 00:37:14,254
Allora era per questo che mi paghi.
533
00:37:16,625 --> 00:37:19,937
Che preoccupazioni hai riguardo
ai domestici? Il lavoro lo fanno?
534
00:37:19,995 --> 00:37:22,263
No, il lavoro lo fanno,
ma nel caso di McDermott
535
00:37:22,264 --> 00:37:24,405
solo perché lo pungolo continuamente.
536
00:37:25,335 --> 00:37:28,416
- E' insolente. Gli ho dato il preavviso.
- Non mi è mai piaciuto.
537
00:37:29,476 --> 00:37:30,845
E Grace?
538
00:37:30,886 --> 00:37:33,607
Grace lavora velocemente
e con metodo...
539
00:37:34,236 --> 00:37:36,592
ma negli ultimi tempi
è diventata attaccabrighe.
540
00:37:37,067 --> 00:37:39,073
Sto pensando di licenziare anche lei.
541
00:37:39,459 --> 00:37:40,954
C'è qualcosa in lei che...
542
00:37:41,696 --> 00:37:43,255
non mi quadra.
543
00:37:43,397 --> 00:37:45,072
Credo non sia a posto con la testa.
544
00:37:45,073 --> 00:37:47,684
L'ho sentita spesso parlare da sola.
545
00:37:49,408 --> 00:37:51,424
E' senz'ombra di dubbio
una bella ragazza.
546
00:37:52,505 --> 00:37:54,546
Con un portamento elegante...
547
00:37:54,716 --> 00:37:56,804
e un profilo greco.
548
00:37:57,208 --> 00:37:59,424
Se le mettessi i vestiti giusti...
549
00:37:59,425 --> 00:38:02,075
e le dicessi di tenere la testa alta
e la bocca chiusa...
550
00:38:02,178 --> 00:38:04,548
chiunque la prenderebbe
per una signora.
551
00:38:04,549 --> 00:38:07,254
Mi auguro che queste affermazioni
non arrivino mai fino a lei.
552
00:38:07,374 --> 00:38:10,784
Si monterebbe la testa e si farebbe strane
idee, non le farebbe certamente del bene.
553
00:38:10,786 --> 00:38:13,116
Non hai mai parlato così bene di me.
554
00:38:13,117 --> 00:38:16,586
Su di te ho opinioni più oscene.
555
00:38:16,587 --> 00:38:18,171
Ora, tu, tu, tu...
556
00:38:18,172 --> 00:38:21,277
Qui! Torna qui, ragazzaccia.
557
00:38:21,278 --> 00:38:22,661
Fai come ti dico...
558
00:38:22,816 --> 00:38:25,046
- No.
- altrimenti dovrò venire a prenderti...
559
00:38:25,047 --> 00:38:27,294
e quando ti prendo...
560
00:38:28,018 --> 00:38:29,417
Ora ti prendo.
561
00:38:44,083 --> 00:38:46,024
La pioggia era forte e opprimente.
562
00:38:46,836 --> 00:38:50,313
Poi sentii un bisbiglio, così vicino
che sembrava dentro al mio orecchio.
563
00:38:51,075 --> 00:38:52,778
Non può essere.
564
00:38:56,093 --> 00:38:57,345
Bisbiglio...
565
00:38:58,616 --> 00:38:59,863
Quel bisbiglio.
566
00:39:02,615 --> 00:39:03,856
Quel bisbiglio...
567
00:39:02,855 --> 00:39:04,466
{\an8}BISBIGLIO?
568
00:39:04,856 --> 00:39:05,980
E poi...
569
00:39:08,753 --> 00:39:10,727
feci un sogno stranissimo.
570
00:41:08,017 --> 00:41:10,424
Vidi angeli senza testa
dai mantelli insanguinati.
571
00:41:12,136 --> 00:41:15,123
Sedevano in muta condanna
sulla casa del signor Kinnear...
572
00:41:16,784 --> 00:41:18,338
e su tutti i suoi abitanti.
573
00:41:48,639 --> 00:41:51,732
Le lenzuola che avevo steso
la notte prima erano volate sugli alberi.
574
00:41:52,167 --> 00:41:55,572
Non era da me dimenticare la biancheria,
dopo averla strofinata tanto.
575
00:41:56,322 --> 00:41:59,726
In effetti le camicie e le sottovesti
sembravano angeli senza testa.
576
00:42:01,192 --> 00:42:04,362
Era come se il nostro guardaroba
ci giudicasse dall'alto.
577
00:42:05,638 --> 00:42:09,043
E non riuscivo a liberarmi da una sensazione
di predestinazione che pesava sulla casa...
578
00:42:09,286 --> 00:42:11,376
ero convinta che qualcuno
di noi doveva morire.
579
00:42:15,373 --> 00:42:18,764
Se avessi potuto farlo in quel momento,
sarei partita con Jeremiah...
580
00:42:19,336 --> 00:42:20,997
e magari l'avessi fatto.
581
00:42:22,034 --> 00:42:23,824
Ma non sapevo dov'era andato.
582
00:42:25,217 --> 00:42:28,214
Sapevo che avevo camminato
in giardino di notte...
583
00:42:28,484 --> 00:42:29,754
senza saperlo.
584
00:42:31,910 --> 00:42:33,547
E il mio cuore sprofondò.
585
00:42:42,517 --> 00:42:46,120
Mi ricordo di avervi guardato dopo avervi
raccontato questa storia, dottor Jordan.
586
00:42:47,624 --> 00:42:49,252
Ricordo che mi fece bene al cuore
587
00:42:49,253 --> 00:42:52,240
sapere che potevo dare un po'
di piacere a un altro essere umano.
588
00:43:09,113 --> 00:43:10,625
E mi chiesi...
589
00:43:11,827 --> 00:43:13,829
chissà cosa se ne avreste
fatto di tutto questo.
590
00:43:26,006 --> 00:43:31,012
www.subsfactory.it