1
00:00:00,961 --> 00:00:09,386
Orang tak perlu menjadi Kamar - untuk Dihantui
Orang tak perlu menjadi Rumah
- Otak memiliki banyak Koridor - jauh lebih banyak
Tempat Jasmaniah
2
00:00:10,361 --> 00:00:18,738
Kita di balik diri kita sendiri, tersembunyi -
Seharusnya paling mengagetkan -
Pembunuh bersembunyi di apartemen kita
Sedikit Menakutkan.
- Emily Dickinson
3
00:00:24,909 --> 00:00:28,378
Aku memikirkan semua yang
pernah diberitakan tentangku.
4
00:00:28,379 --> 00:00:31,408
Bahwa aku iblis betina
berhati kejam.
5
00:00:31,409 --> 00:00:33,408
Bahwa aku korban tak berdosa
seorang bajingan,
6
00:00:33,409 --> 00:00:37,649
dipaksa di luar kehendakku dan
nyawaku terancam bahaya.
7
00:00:37,749 --> 00:00:40,048
Bahwa aku terlalu bodoh
dalam bertindak,
8
00:00:40,049 --> 00:00:43,158
dan dengan menggantungku akan
menjadi pembunuhan peradilan.
9
00:00:43,159 --> 00:00:45,128
Bahwa aku berpakaian
bagus dan layak,
10
00:00:45,129 --> 00:00:47,998
bahwa aku merampok jasad wanita
agar berpenampilan demikian.
11
00:00:47,999 --> 00:00:52,429
Bahwa aku berperangai ketus
dan mudah emosi.
12
00:00:52,899 --> 00:00:55,629
Bahwa penampilanku tak sebanding
dengan lingkungan sederhanaku.
13
00:00:56,869 --> 00:00:58,938
Bahwa aku gadis baik
berhati polos
14
00:00:58,939 --> 00:01:01,669
dan tak berbahaya.
15
00:01:02,009 --> 00:01:04,779
Bahwa aku licik dan cerdik.
16
00:01:06,709 --> 00:01:08,018
Bahwa aku berpikiran lemah
17
00:01:08,019 --> 00:01:10,879
dan sedikit lebih baik
dari seorang idiot.
18
00:01:10,989 --> 00:01:12,318
Dan aku heran,
19
00:01:12,319 --> 00:01:16,349
bagaimana bisa aku menjadi
semua itu dalam sekaligus?
20
00:02:21,889 --> 00:02:26,358
Aku dipenjara di Lapas Kingston
selama 15 tahun.
21
00:02:26,359 --> 00:02:29,158
Dihukum atas pembunuhan
saat usiaku masih belia.
22
00:02:29,159 --> 00:02:33,129
Meski saat itu kuanggap
diriku wanita dewasa.
23
00:02:33,399 --> 00:02:36,468
Setiap hari aku dibawa
ke rumah gubernur.
24
00:02:36,469 --> 00:02:38,408
Katanya di sana aku dipekerjakan
sebagai pelayan.
25
00:02:38,409 --> 00:02:39,708
Ayo, Nona-nona.
26
00:02:39,709 --> 00:02:43,378
Meski pada dasarnya di sana aku
menjadi objek keingintahuan.
27
00:02:43,379 --> 00:02:48,118
Mereka menatap diam-diam
dari bawah tudung topi mereka.
28
00:02:48,119 --> 00:02:51,888
Mereka ingin melihatku karena
aku wanita pembunuh terkenal.
29
00:02:51,889 --> 00:02:54,758
Atau begitulah yang diberitakan
di surat kabar.
30
00:02:54,759 --> 00:02:56,918
Saat pertama kali melihatnya,
aku terkejut,
31
00:02:56,919 --> 00:02:59,228
karena yang mereka katakan
"penyanyi terkenal,"
32
00:02:59,229 --> 00:03:02,828
"penyair terkenal" dan
"aktris terkenal,"
33
00:03:02,829 --> 00:03:05,899
tapi untuk apa seorang pembunuh
jadi terkenal?
34
00:03:07,439 --> 00:03:08,498
Semua sama saja.
35
00:03:08,499 --> 00:03:12,739
"Wanita pembunuh" adalah kata kuat
yang dilekatkan pada dirimu.
36
00:03:13,109 --> 00:03:15,038
Terkandung aroma
dalam istilah itu.
37
00:03:15,039 --> 00:03:19,809
Wangi dan menindas,
seperti bunga layu dalam pot.
38
00:03:19,809 --> 00:03:22,248
Kadang di malam hari,
kubisikkan pada diri sendiri.
39
00:03:22,249 --> 00:03:25,148
Wanita pembunuh.
Wanita pembunuhan.
40
00:03:25,149 --> 00:03:28,718
Berdesir seperti rok taffeta
di sepanjang lantai.
41
00:03:28,719 --> 00:03:30,388
Pembunuhan terdengar brutal.
42
00:03:30,389 --> 00:03:33,789
Seperti palu atau
sebongkah logam.
43
00:03:37,129 --> 00:03:39,768
Aku lebih suka "wanita pembunuh"
daripada "pembunuh",
44
00:03:39,769 --> 00:03:42,569
jika cuma dua itu pilihannya.
45
00:03:48,709 --> 00:03:52,848
Kedatanganmu ke Kingston membawa
kegembiraan besar, Dr. Jordan.
46
00:03:52,849 --> 00:03:55,178
Mereka yang ingin aku diampuni,
yakin
47
00:03:55,179 --> 00:03:58,718
laporan darimu bisa
membebaskanmu.
48
00:03:58,719 --> 00:04:00,818
Kau jauh lebih dipandang
daripada dokter-dokter lain
49
00:04:00,819 --> 00:04:02,818
yang datang memeriksaku
bertahun-tahun.
50
00:04:02,819 --> 00:04:06,228
Jangan bergerak, Grace. Dr. Smith
harus mendapat ukuran tepat.
51
00:04:06,229 --> 00:04:09,329
Tak perlu takut.
52
00:04:18,009 --> 00:04:19,938
Mereka pikir kau bisa
menemukan jawaban
53
00:04:19,939 --> 00:04:22,639
yang tak bisa ditemukan
dokter lain.
54
00:04:50,399 --> 00:04:52,808
Aku akan waspada jika
jadi kau.
55
00:04:52,809 --> 00:04:55,178
Ia membunuh dua orang
dengan keji.
56
00:04:55,179 --> 00:04:58,479
Dia di sini untuk
alasan tepat.
57
00:05:10,829 --> 00:05:12,988
Selamat pagi, Grace.
58
00:05:12,989 --> 00:05:15,028
Aku tahu kau takut dokter.
59
00:05:15,029 --> 00:05:17,828
Terus terang, aku sendiri
adalah dokter.
60
00:05:17,829 --> 00:05:21,829
Namaku Dr. Jordan.
Dr. Simon Jordan.
61
00:05:23,669 --> 00:05:26,308
Kurasa kau ke sini untuk
mengukur kepalaku.
62
00:05:26,309 --> 00:05:29,269
Tak terlintas di pikiranku.
63
00:05:30,849 --> 00:05:32,078
Kau orang Amerika?
64
00:05:32,079 --> 00:05:36,448
Kau dokter yang ditugasi
membuat laporan?/ Ya.
65
00:05:36,449 --> 00:05:39,088
Kau punya tas berisi
pisau bedah?/ Tidak.
66
00:05:39,089 --> 00:05:42,888
Aku bukan dokter biasa.
Tugasku bukan membedah.
67
00:05:42,889 --> 00:05:45,358
Kau takut padaku, Grace?
68
00:05:45,359 --> 00:05:48,289
Terlalu dini untuk mengetahuinya.
69
00:05:52,699 --> 00:05:55,369
Ini untukmu.
70
00:06:02,209 --> 00:06:05,079
Aku bukan anjing.
71
00:06:05,779 --> 00:06:09,279
Bukan, Grace,
aku tahu kau bukan anjing.
72
00:06:13,089 --> 00:06:15,689
Ada apa, Grace?
73
00:06:15,819 --> 00:06:18,659
Beraroma suasana di luar.
74
00:06:19,059 --> 00:06:21,659
Kau tahu apa itu.
75
00:06:22,759 --> 00:06:27,199
Buah apel./ Apel mengingatkanmu
pada apa?
76
00:06:27,429 --> 00:06:30,129
Siapa yang akan kami nikahi?
77
00:06:34,709 --> 00:06:39,208
Maaf, Tuan. Aku tak mengerti./
Kurasa kau cukup mengerti.
78
00:06:39,209 --> 00:06:40,308
Kue apel.
79
00:06:40,309 --> 00:06:43,918
Ah. Sesuatu yang kau makan./
Kuharap kau pun begitu, Tuan.
80
00:06:43,919 --> 00:06:46,719
Itulah gunanya apel.
81
00:06:46,849 --> 00:06:50,589
Adakah apel jenis lain
yang tak kau makan?
82
00:06:50,789 --> 00:06:53,319
Yang busuk, kurasa.
83
00:06:54,259 --> 00:06:56,729
Kau pendeta?
84
00:06:57,159 --> 00:06:59,098
Tidak, aku bukan pendeta.
85
00:06:59,099 --> 00:07:03,038
Aku dokter yang tak mengurusi
fisik, melainkan pikiran.
86
00:07:03,039 --> 00:07:07,109
Penyakit pikiran,
otak dan saraf.
87
00:07:07,979 --> 00:07:10,539
Tidak.
88
00:07:10,679 --> 00:07:13,208
Aku tak mau kembali
ke rumah sakit jiwa.
89
00:07:13,209 --> 00:07:15,879
Fisik tak sanggup
menanggungnya.
90
00:07:17,419 --> 00:07:20,419
Mereka berbuat seenaknya,
Tuan.
91
00:07:21,089 --> 00:07:24,219
Mereka tak mau dengar
alasan di sana, Tuan.
92
00:07:26,229 --> 00:07:31,129
Itulah tujuanku di sini.
Mendengarkan alasan.
93
00:07:32,299 --> 00:07:35,238
Tapi untuk mendengar alasanmu,
kau harus bicara padaku.
94
00:07:35,239 --> 00:07:36,898
Kau takkan memercayaiku, Tuan.
95
00:07:36,899 --> 00:07:38,908
Lagipula, semua sudah diputuskan,
96
00:07:38,909 --> 00:07:40,908
apa yang kukatakan
takkan mengubah apapun.
97
00:07:40,909 --> 00:07:43,238
Tanyakan saja pada pengacara,
hakim dan wartawan,
98
00:07:43,239 --> 00:07:46,879
mereka tampak lebih tahu
kisahku dibanding aku sendiri.
99
00:07:47,379 --> 00:07:50,248
Dalam beberapa kasus,
aku sepenuhnya tak ingat.
100
00:07:50,249 --> 00:07:52,749
Kau pasti sudah diberitahu soal itu.
101
00:07:53,249 --> 00:07:56,088
Aku ingin menolongku, Grace.
102
00:07:56,089 --> 00:07:58,188
Jika kau mencoba bicara,
aku akan mencoba mendengarnya.
103
00:07:58,189 --> 00:07:59,788
Minatku sepenuhnya
ilmu pengetahuan.
104
00:07:59,789 --> 00:08:02,798
Tak cuma pembunuhan yang
jadi perhatian kami.
105
00:08:02,799 --> 00:08:05,668
Mungkin aku akan berbohong./
Mungkin saja.
106
00:08:05,669 --> 00:08:07,668
Mungkin kau akan berbohong
tanpa sengaja,
107
00:08:07,669 --> 00:08:10,868
mungkin dengan sengaja.
Mungkin kau pembohong.
108
00:08:10,869 --> 00:08:14,139
Beberapa orang menyebutku
pembohong.
109
00:08:14,339 --> 00:08:17,579
Itu resiko yang harus
kami terima.
110
00:08:18,079 --> 00:08:21,279
Akankah aku dikembalikan
ke rumah sakit jiwa?
111
00:08:21,649 --> 00:08:24,149
Tidak!
112
00:08:24,819 --> 00:08:26,388
Atau dikurung dalam
ruang isolasi
113
00:08:26,389 --> 00:08:29,219
tanpa makanan lain selain roti?
114
00:08:29,219 --> 00:08:30,258
Pegang janjiku,
115
00:08:30,259 --> 00:08:32,688
selama kau bicara denganku,
116
00:08:32,689 --> 00:08:36,228
dan tak lakukan kekerasan,
kau akan tetap seperti biasa.
117
00:08:36,229 --> 00:08:39,259
Aku mendapat jaminan
dari gubernur.
118
00:08:48,739 --> 00:08:51,239
Sampai ketemu besok.
119
00:09:18,109 --> 00:09:21,878
Apel dari pohon pengetahuan,
itu yang kaumaksud, Dr. Jordan.
120
00:09:21,879 --> 00:09:25,709
Baik dan jahat. Anak kecil pun
bisa membedakannya
121
00:09:29,879 --> 00:09:33,818
Kupikir, dia berharap bisa pulang
dan berkata dalam hati,
122
00:09:33,819 --> 00:09:36,788
"Kutancapkan ibu jariku dan
kutarik keluar satu buah prem.
123
00:09:36,789 --> 00:09:38,828
"Hebatnya diriku."
124
00:09:38,829 --> 00:09:40,658
Tapi aku takkan jadi
buah prem siapa pun.
125
00:09:40,659 --> 00:09:44,428
Kini kau pelacur seorang dokter,
bukan, Grace Marks?
126
00:09:44,429 --> 00:09:48,199
Pelacur dokter./
Diam!
127
00:10:04,389 --> 00:10:07,958
Apa yang kautemukan hari ini
saat memeriksa Grace?
128
00:10:07,959 --> 00:10:12,388
Yang akan kukejar adalah mimpi
dan memori tersamarkan pada pasien.
129
00:10:12,389 --> 00:10:14,898
Penting untuk membangun
kepercayaan dengan pasien,
130
00:10:14,899 --> 00:10:17,759
tapi takkan terjadi hanya
dalam sekali pertemuan.
131
00:10:17,869 --> 00:10:22,398
Banyak sekali dari kami,
terutama di komite
132
00:10:22,399 --> 00:10:24,408
yang memohon ampunan
bagi Grace Marks,
133
00:10:24,409 --> 00:10:28,738
dan ingin sekali melihat Grace
dibebaskan secepatnya.
134
00:10:28,739 --> 00:10:31,008
Ia mendekam terlalu lama
di penjara
135
00:10:31,009 --> 00:10:33,408
bagi seseorang yang begitu
belia dan rapuh
136
00:10:33,409 --> 00:10:35,118
pada saat menerima hukuman.
137
00:10:35,119 --> 00:10:39,379
Kapan komite kita bisa
melihat laporanmu?
138
00:10:41,459 --> 00:10:45,789
Aku punya beberapa pertanyaan
soal proses sidangnya sendiri.
139
00:10:46,759 --> 00:10:48,758
Aku pergi untuk memompa,
dan saat berbalik
140
00:10:48,759 --> 00:10:50,858
Kulihat McDermott menyeret Nancy
di sepanjang halaman
141
00:10:50,859 --> 00:10:52,968
terus ke dapur belakang
menuju dapur depan.
142
00:10:52,969 --> 00:10:55,098
Saat di tahanan,
Grace bilang
143
00:10:55,099 --> 00:10:57,968
ia tak tahu keberadaan Nancy
saat itu.
144
00:10:57,969 --> 00:10:59,208
Tapi pada sidang itu sendiri...
145
00:10:59,209 --> 00:11:01,438
Katanya, sebaiknya ini
diselesaikan.
146
00:11:01,439 --> 00:11:02,638
Kemari dan buka pintu dasar
147
00:11:02,639 --> 00:11:03,908
akan kulempar dia
ruang bawah tanah.
148
00:11:03,909 --> 00:11:06,978
Ia mengaku melihat McDermott
menarik rambut Nancy,
149
00:11:06,979 --> 00:11:09,849
dan melemparnya
ke bawah tangga.
150
00:11:10,379 --> 00:11:11,848
Dia bilang begitu?
151
00:11:11,849 --> 00:11:13,748
Aku tak ingat.
152
00:11:13,749 --> 00:11:16,788
Katanya ia berduka atas
kematian Nancy.
153
00:11:16,789 --> 00:11:18,258
Siapapun bisa bilang begitu.
154
00:11:18,259 --> 00:11:20,759
Mungkin saja.
155
00:11:20,989 --> 00:11:23,928
Kami juga mendengar
pernyataan McDermott
156
00:11:23,929 --> 00:11:27,199
tak lama sebelum ia digantung.
157
00:11:31,239 --> 00:11:36,038
Ia mengklaim Grace mencekik Nancy
dengan kain kerudung.
158
00:11:36,039 --> 00:11:38,578
Pria itu mengatakan
beberapa cerita yang berbeda,
159
00:11:38,579 --> 00:11:41,418
ia dikenal sebagai penipu dalam
dunia dagang.
160
00:11:41,419 --> 00:11:44,178
Grace Marks memaksaku
melakukannya!
161
00:11:44,179 --> 00:11:46,088
Dia pelacur.
162
00:11:46,089 --> 00:11:47,818
Pembunuh!
163
00:11:47,819 --> 00:11:49,058
Mengubah sanggahan...
164
00:11:49,059 --> 00:11:50,288
Gantung dia!
165
00:11:50,289 --> 00:11:53,228
Hanya karena seseorang
dikenal menipu,
166
00:11:53,229 --> 00:11:56,629
bukan berarti ia berbuat
demikian.
167
00:11:59,669 --> 00:12:01,268
Apakah penyelidikan semacam ini
mengganggumu?
168
00:12:01,269 --> 00:12:04,068
Sama sekali tidak,
Dr. Jordan.
169
00:12:04,069 --> 00:12:06,668
Tapi kami harap kau
membuat laporan
170
00:12:06,669 --> 00:12:08,408
yang menguntungkan Grace Marks.
171
00:12:08,409 --> 00:12:11,839
Itu alasan kami
membawamu ke sini.
172
00:12:11,979 --> 00:12:13,308
Ya, kuhargai itu.
173
00:12:13,309 --> 00:12:16,749
Jadi, kapan kami bisa
menerima laporanmu?
174
00:12:18,349 --> 00:12:20,718
Akan sangat membantu jika aku
bisa menemui Grace
175
00:12:20,719 --> 00:12:23,758
dalam suasana yang
menumbuhkan kepercayaan.
176
00:12:23,759 --> 00:12:27,858
Katamu ia bekerja sebagai pelayan
untuk kepala lapas?
177
00:12:27,859 --> 00:12:29,198
Bagaimana bisa terjadi?
178
00:12:29,199 --> 00:12:31,768
Ia berperilaku baik di penjara
179
00:12:31,769 --> 00:12:33,768
dan istri kepala lapas
mengizinkan dia
180
00:12:33,769 --> 00:12:35,238
menghabiskan hari-harinya
di sana.
181
00:12:35,239 --> 00:12:37,868
Tapi baru-baru ini
ia mengamuk di sana,
182
00:12:37,869 --> 00:12:40,899
membuat keluarga itu
ketakutan.
183
00:12:51,849 --> 00:12:53,348
Bisakah mereka diminta
184
00:12:53,349 --> 00:12:55,988
untuk izinkan ia kembali
ke rumah itu?
185
00:12:55,989 --> 00:12:58,358
Aku bisa bertemu dengannya
di sana./ Akan kuusahakan.
186
00:12:58,359 --> 00:13:00,188
Wanita itu menyukai Grace,
187
00:13:00,189 --> 00:13:01,958
dan tak diragukan lagi
188
00:13:01,959 --> 00:13:05,028
ia menikmati rasa ingin tahu
yang dirasakan Grace
189
00:13:05,029 --> 00:13:07,198
dalam lingkar spiritual
nyonya-nyonya.
190
00:13:07,199 --> 00:13:10,529
Aku merasakan kedatangan
sesuatu.
191
00:13:10,699 --> 00:13:12,968
Kami akan menunggu
putra tersayangmu, William.
192
00:13:12,969 --> 00:13:15,808
Jadi, aku akan bertemu Grace
besok di rumah kepala lapas?
193
00:13:15,809 --> 00:13:18,078
Bisa diatur.
194
00:13:18,079 --> 00:13:21,178
Bagaimana akomodasimu?/
Sangat memuaskan.
195
00:13:21,179 --> 00:13:22,848
Terima kasih atas semua
upayamu, Pak Pendeta.
196
00:13:22,849 --> 00:13:25,288
Kami merasa yakin
ini akan setimpal.
197
00:13:25,289 --> 00:13:27,789
Kita bertemu lagi besok.
198
00:13:28,359 --> 00:13:30,858
Ny. Humphrey.
Selamat malam.
199
00:13:30,859 --> 00:13:34,128
Kubuatkan teh untukmu./
Kau baik sekali.
200
00:13:34,129 --> 00:13:38,159
Selamat malam, Dr. Jordan./
Selamat malam, Pak Pendeta.
201
00:13:47,439 --> 00:13:52,108
Grace, kulihat kau punya kekasih
baru, seorang dokter?
202
00:13:52,109 --> 00:13:55,478
Sebaiknya ia waspada atau kau
akan membunuhnya.
203
00:13:55,479 --> 00:13:57,918
Ya, membunuhnya di kolong rumah
204
00:13:57,919 --> 00:14:01,288
dengan sepatu bot terlepas
dan peluru di jantungnya.
205
00:14:01,289 --> 00:14:04,158
Jika kalian berpikiran begitu,
mestinya jaga mulut kotor kalian,
206
00:14:04,159 --> 00:14:07,128
atau suatu malam akan kucabut
lidah kalian hingga ke akarnya.
207
00:14:07,129 --> 00:14:08,428
Dan aku tak perlu pakai pisau.
208
00:14:08,429 --> 00:14:11,468
Hanya perlu menggigit
dan menariknya keluar.
209
00:14:11,469 --> 00:14:14,568
Dan aku akan berterima kasih jika
tangan najis kalian tak menyentuhku.
210
00:14:14,569 --> 00:14:15,738
Ada kesenangan tersendiri
211
00:14:15,739 --> 00:14:19,469
saat dirundung duka atas
kematian kolega, Dokter.
212
00:14:20,139 --> 00:14:23,108
Terutama jika kolega itu dianggap
telah berbuat dosa,
213
00:14:23,109 --> 00:14:26,409
itu memberi rasa senang
tambahan.
214
00:14:26,479 --> 00:14:30,849
Tapi siapa yang tak punya dosa
seperti yang tertera di Alkitab?
215
00:14:30,919 --> 00:14:32,188
Mestinya aku malu sendiri,
216
00:14:32,189 --> 00:14:35,889
merasakan kesenangan
di atas penderitaan orang lain.
217
00:14:58,909 --> 00:15:01,378
Sulit bagiku untuk mulai bicara.
218
00:15:01,379 --> 00:15:04,178
Aku jarang bicara selama
15 tahun ini.
219
00:15:04,179 --> 00:15:05,548
Entah kau ingin aku
berkata apa.
220
00:15:05,549 --> 00:15:07,148
Bukan apa yang kuinginkan,
221
00:15:07,149 --> 00:15:08,618
tapi apa yang ingin kaukatakan
pada dirimu sendiri,
222
00:15:08,619 --> 00:15:11,319
itu yang menjadi minatku.
223
00:15:12,289 --> 00:15:15,258
Aku tak punya keinginan
semacam itu.
224
00:15:15,259 --> 00:15:18,599
Bukan hakku untuk ingin
mengatakan sesuatu.
225
00:15:19,199 --> 00:15:22,399
Ceritakan tentang selimut
yang kau buat.
226
00:15:23,299 --> 00:15:25,608
Itu untuk Lydia,
putri kepala lapas.
227
00:15:25,609 --> 00:15:28,309
Motif pondok kayu.
228
00:15:28,309 --> 00:15:30,908
Semua wanita muda harus
memilikinya sebelum menikah.
229
00:15:30,909 --> 00:15:32,248
Ini berarti rumah,
230
00:15:32,249 --> 00:15:36,048
dan di tengahnya selalu ada
kotak merah yang berarti api tungku.
231
00:15:36,049 --> 00:15:38,388
Yang ini untuk sehari-hari,
tak semewah selimut pernikahan.
232
00:15:38,389 --> 00:15:40,919
Apa itu selimut pernikahan?
233
00:15:41,489 --> 00:15:43,318
Kata temanku,
234
00:15:43,319 --> 00:15:45,028
ada tiga selimut yang harus
dibuat wanita
235
00:15:45,029 --> 00:15:47,488
dengan tangannya sendiri
sebelum pernikahan.
236
00:15:47,489 --> 00:15:51,998
Pohon firdaus, keranjang bunga
dan kotak Pandora.
237
00:15:51,999 --> 00:15:53,068
Kadang, di hari-hariku
sebagai pelayan,
238
00:15:53,069 --> 00:15:56,268
kujemur selimut-selimut itu secara
berderet, setelah dicuci.
239
00:15:56,269 --> 00:15:57,368
Selimut-selimut seperti bendera,
240
00:15:57,369 --> 00:15:59,908
yang dikibarkan seorang tentara
saat perang tiba.
241
00:15:59,909 --> 00:16:02,438
Apa lagi yang membuatmu
memikirkannya, Grace?
242
00:16:02,439 --> 00:16:05,248
Sejak saat itu, aku berpikiran,
243
00:16:05,249 --> 00:16:07,948
"Kenapa wanita memilih menjahit
bendera semacam itu,
244
00:16:07,949 --> 00:16:10,518
"dan menempatkannya di atas kasur?"
245
00:16:10,519 --> 00:16:13,548
Bagi mereka, agar kasur menjadi yang
paling mencolok dalam kamar.
246
00:16:13,549 --> 00:16:16,049
Lalu kupikir,
247
00:16:16,189 --> 00:16:18,689
"Itu sebagai peringatan."
248
00:16:24,559 --> 00:16:27,798
Karena kau mungkin anggap
kasur memberi kedamaian, Tuan,
249
00:16:27,799 --> 00:16:29,168
artinya kau bisa
beristirahat, merasa nyaman
250
00:16:29,169 --> 00:16:31,168
dan tidur lelap di malam hari.
251
00:16:31,169 --> 00:16:32,138
Tapi semua orang tak demikian.
252
00:16:32,139 --> 00:16:34,908
Banyak hal berbahaya
yang bisa terjadi di atas kasur.
253
00:16:34,909 --> 00:16:39,008
Di situ tempat kita dilahirkan,
bahaya pertama kita dalam hidup,
254
00:16:39,009 --> 00:16:41,978
di situ wanita melahirkan, yang
tak jarang merenggut nyawa.
255
00:16:41,979 --> 00:16:43,448
Dan di situ tempat pria dan
wanita beraksi, Tuan
256
00:16:43,449 --> 00:16:48,358
kurasa tak perlu kujelaskan,
tapi kau pasti tahu itu.
257
00:16:48,359 --> 00:16:52,458
Sebagian karena cinta,
yang lain karena putus asa,
258
00:16:52,459 --> 00:16:56,029
hanya cercaan yang harus
mereka alami.
259
00:16:56,829 --> 00:17:01,729
Pada akhirnya, kasur
tempat kita tidur dan bermimpi.
260
00:17:02,239 --> 00:17:04,899
dan sering menjadi tempat
kita meninggal.
261
00:17:08,439 --> 00:17:10,338
Tapi tak pernah kubayangkan
hal-hal seperti itu tentang selimut
262
00:17:10,339 --> 00:17:12,278
sebelum berada di penjara.
263
00:17:12,279 --> 00:17:14,278
Di sana kau punya banyak
waktu untuk berpikir,
264
00:17:14,279 --> 00:17:16,979
tapi juga tak bisa diungkapkan
ke orang lain.
265
00:17:17,179 --> 00:17:19,088
Jadi ungkapkan saja
pada dirimu sendiri.
266
00:17:19,089 --> 00:17:24,359
Jadi, Grace, kauanggap kasur
tempat yang berbahaya.
267
00:17:26,189 --> 00:17:27,928
Kau menertawaiku, Tuan?
268
00:17:27,929 --> 00:17:30,429
Tidak.
269
00:17:30,529 --> 00:17:32,368
Tentu saja tak kuanggap
berbahaya
270
00:17:32,369 --> 00:17:34,328
setiap kali berbaring di atasnya,
Tuan.
271
00:17:34,329 --> 00:17:37,599
Hanya di saat-saat
yang tadi kusebutkan.
272
00:17:37,969 --> 00:17:42,609
Apa aku menyinggungmu?
Niatku tak begitu.
273
00:17:42,909 --> 00:17:45,278
Maka aku mempercayaimu,
gunakan kata-katamu sendiri,
274
00:17:45,279 --> 00:17:48,349
dan semoga langsung dijawab
lain kali.
275
00:17:50,049 --> 00:17:52,549
Tentu.
276
00:17:53,019 --> 00:17:55,749
Kau tahu apa ini, Grace?
277
00:17:56,119 --> 00:17:59,759
Itu lobak./ Mengingatkanmu
pada sesuatu?
278
00:18:06,569 --> 00:18:08,538
Acara memanggang
di hari Minggu.
279
00:18:08,539 --> 00:18:09,598
Lobak sebaiknya dikupas
280
00:18:09,599 --> 00:18:12,368
setelah dikeluarkan dari oven,
bukan sebelumnya.
281
00:18:12,369 --> 00:18:13,908
Lobak bisa sangat sulit
dibersihkan.
282
00:18:13,909 --> 00:18:16,038
Jika direbus rasanya akan berbeda.
283
00:18:16,039 --> 00:18:19,709
Noda pada lobak
sangat sulit dibersihkan.
284
00:18:31,019 --> 00:18:33,888
Jika kau bisa membuat selimut
untuk dirimu sendiri,
285
00:18:33,889 --> 00:18:37,029
pola apa yang akan kaubuat?
286
00:18:38,199 --> 00:18:39,998
Entahlah, Tuan.
287
00:18:39,999 --> 00:18:43,638
Mungkin air mata Job,
atau pohon firdaus,
288
00:18:43,639 --> 00:18:45,268
atau Teka-teki Pelayan Tua,
289
00:18:45,269 --> 00:18:48,108
karena aku pelayan yang tua,
bukan begitu, Tuan?
290
00:18:48,109 --> 00:18:51,609
Dan tentunya aku sudah jadi
teka-teki yang membingungkan.
291
00:18:56,079 --> 00:18:58,388
Selama bertahun-tahun kau pasti
memikirkan rajutan
292
00:18:58,389 --> 00:19:01,558
yang kaubuat
untuk orang lain.
293
00:19:01,559 --> 00:19:04,118
Mengungkap keinginanmu
bisa membawa sial, Tuan,
294
00:19:04,119 --> 00:19:05,988
lalu hal baik takkan pernah terjadi.
295
00:19:05,989 --> 00:19:07,528
Kau harus hati-hati
dalam menginginkan sesuatu
296
00:19:07,529 --> 00:19:09,128
seakan kau bisa dihukum
karena itu.
297
00:19:09,129 --> 00:19:10,428
Itulah yang terjadi pada
Mary Whitney.
298
00:19:10,429 --> 00:19:12,268
Siapa Mary Whitney?/
Seorang teman.
299
00:19:12,269 --> 00:19:14,829
Bagaimana kau mengenalnya?
300
00:19:15,839 --> 00:19:17,368
Itu sudah lama sekali.
Tak penting, sungguh.
301
00:19:17,369 --> 00:19:19,268
Grace, kau boleh berterus-terang
denganku.
302
00:19:19,269 --> 00:19:22,378
Aku tak punya alasan untuk
tak berterus-terang, Pak.
303
00:19:22,379 --> 00:19:26,148
Sifat wanita tertutup,
untuk menjaga reputasi,
304
00:19:26,149 --> 00:19:27,848
tapi aku di luar itu.
305
00:19:27,849 --> 00:19:29,048
Aku bisa berkata apa saja
sesuka hati,
306
00:19:29,049 --> 00:19:32,379
dan jika tak mau, aku tak perlu
berkata apa-apa.
307
00:19:32,989 --> 00:19:35,288
Kau tak peduli pada opini baikku
tentangmu, Grace?
308
00:19:35,289 --> 00:19:37,458
Aku sudah dihakimi, Tuan.
309
00:19:37,459 --> 00:19:39,228
Apapun anggapanmu tentangku,
tak ada bedanya.
310
00:19:39,229 --> 00:19:43,198
Dihakimi secara layak, Grace?/
Layak atau tidak, tak penting.
311
00:19:43,199 --> 00:19:45,328
Mayarakat menginginkan
orang bersalah.
312
00:19:45,329 --> 00:19:47,528
Jika ada tindak kejahatan,
mereka ingin tahu pelakunya.
313
00:19:47,529 --> 00:19:48,568
Mereka tak suka ketidaktahuan.
314
00:19:48,569 --> 00:19:52,499
Maka kau hilang harapan?/
Berharap pada apa, Tuan?
315
00:19:53,309 --> 00:19:57,509
Berharap dibebaskan.
316
00:19:57,539 --> 00:19:59,948
Apa apa mereka
mau melakukan itu, Tuan?
317
00:19:59,949 --> 00:20:02,218
Wanita pembunuh bukan hal biasa.
318
00:20:02,219 --> 00:20:04,848
Kusisakan harapanku pada
hal-hal lebih kecil.
319
00:20:04,849 --> 00:20:08,118
Berharap sarapanku besok
lebih baik dari hari ini.
320
00:20:08,119 --> 00:20:11,188
Katanya, saat itu mereka
jadikan aku teladan.
321
00:20:11,189 --> 00:20:14,458
Itu sebabnya hukuman mati
berganti jadi hukuman hidup.
322
00:20:14,459 --> 00:20:17,458
Tapi apa gunanya jadi teladan?
Tamatlah ceritanya.
323
00:20:17,459 --> 00:20:20,068
Bagaimana kau mengisi
sisa waktumu?
324
00:20:20,069 --> 00:20:23,329
Tidakkah kau merasa
diperlakukan tak adil?
325
00:20:24,899 --> 00:20:27,639
Entah apa maksudmu, Tuan.
326
00:20:31,479 --> 00:20:34,648
Ada lebih dari satu cara
menguliti seekor kucing.
327
00:20:34,649 --> 00:20:36,948
Kurasakan ucapan yang janggal,
Tuan, aku bukan kucing.
328
00:20:36,949 --> 00:20:40,088
Tidak, aku ingat, kau pun bukan
anjing./ Mohon maaf, Tuan.
329
00:20:40,089 --> 00:20:41,288
Mari kita mulai pada permulaan.
330
00:20:41,289 --> 00:20:43,518
Permulaan apa, Tuan?/
Permulaaan hidupmu.
331
00:20:43,519 --> 00:20:46,228
Aku dilahirkan sama seperti
yang lainnya.
332
00:20:46,229 --> 00:20:48,498
Kubawa pengakuanmu di sini.
333
00:20:48,499 --> 00:20:50,128
Biar kubaca apa yang
kaukatakan di sini.
334
00:20:50,129 --> 00:20:51,968
Itu tak benar-benar pengakuanku.
335
00:20:51,969 --> 00:20:53,498
Cuma kata-kata yang
disarankan pengacara,
336
00:20:53,499 --> 00:20:56,238
dan dibesar-besarkan
wartawan.
337
00:20:56,239 --> 00:20:57,738
Saat pertama kali kuperhatikan
seorang wartawan,
338
00:20:57,739 --> 00:21:00,908
kupikir, "Tahukah ibumu kalau
kau keluar rumah?"
339
00:21:00,909 --> 00:21:02,478
Mereka takkan tahu kebenaran jika
mereka tersandung ke dalamnya.
340
00:21:02,479 --> 00:21:04,438
Grace, siapa Mary Whitney?
341
00:21:04,439 --> 00:21:08,208
Tertulis di sisi bawah fotomu,
di depan pengakuanmu,
342
00:21:08,209 --> 00:21:11,448
"Grace Marks.
Alias Mary Whitney."
343
00:21:11,449 --> 00:21:13,118
Oh, ya. Itu fotoku yang jelek.
344
00:21:13,119 --> 00:21:14,618
Dan Mary Whitney?/
Cuma nama yang kuberikan
345
00:21:14,619 --> 00:21:16,588
saat James McDermott
kabur bersamaku.
346
00:21:16,589 --> 00:21:20,559
Kau memberi nama yang muncul
di pikiranmu?
347
00:21:20,629 --> 00:21:22,328
Tidak, Tuan.
348
00:21:22,329 --> 00:21:24,628
Mary Whitney dulu
teman baikku.
349
00:21:24,629 --> 00:21:25,998
Ia meninggal di masa itu, Tuan,
350
00:21:25,999 --> 00:21:28,598
dan kurasa ia tak keberatan
jika kupakai namanya.
351
00:21:28,599 --> 00:21:31,939
Kadang ia pun meminjamiku
pakaian.
352
00:21:32,069 --> 00:21:34,608
Ia selalu baik padaku.
353
00:21:34,609 --> 00:21:37,238
Dan tanpanya, ini menjadi
kisah yang sepenuhnya berbeda
354
00:21:37,239 --> 00:21:38,908
Maukah kauceritakan kisahmu,
Grace?
355
00:21:38,909 --> 00:21:41,608
Kisah nyata yang tak dicatat dalam
pengakuanmu, seperti katamu.
356
00:21:41,609 --> 00:21:44,278
Maukah kauceritakan padaku?/
Bagian yang mana, Pak?
357
00:21:44,279 --> 00:21:46,849
Dari permulaan.
358
00:21:56,099 --> 00:22:00,028
Permulaan di pengakuanku
sudah cukup nyata.
359
00:22:00,029 --> 00:22:02,568
Aku memang berasal dari
wilayah utara Irlandia.
360
00:22:02,569 --> 00:22:03,798
Meski menurutku sangat tak adil
361
00:22:03,799 --> 00:22:06,008
saat mereka mencatat bahwa
"kedua terdakwa
362
00:22:06,009 --> 00:22:08,138
berasal dari Irlandia berdasarkan
pengakuan sendiri."
363
00:22:08,139 --> 00:22:10,038
Seolah itu tindak kriminal,
364
00:22:10,039 --> 00:22:12,308
dan aku tahu tahu jika
asal Irlandia adalah kejahatan,
365
00:22:12,309 --> 00:22:15,679
meski sering kusaksikan
perlakuan demikian.
366
00:22:16,049 --> 00:22:18,148
Tapi keluarga kami penganut
Protestan,
367
00:22:18,149 --> 00:22:20,949
itu hal berbeda.
368
00:22:22,189 --> 00:22:25,058
Kami tinggalkan Irlandia
dengan sedikit peringatan.
369
00:22:25,059 --> 00:22:26,888
Ayahku seorang Inggris.
370
00:22:26,889 --> 00:22:31,298
Selama di Irlandia, ia masuk ormas
Protestan yang bereputasi buruk.
371
00:22:31,299 --> 00:22:33,628
Dan ada rumah yang dibakar
seorang Protestan
372
00:22:33,629 --> 00:22:35,338
yang berpihak pada Katolik.
373
00:22:35,339 --> 00:22:37,098
Terus.
Cepatlah.
374
00:22:37,099 --> 00:22:40,099
Dan orang lain ditemukan
dengan kepala remuk.
375
00:22:40,339 --> 00:22:42,038
Kami pergi secepatnya.
376
00:22:42,039 --> 00:22:45,508
Kenapa Tuhan permainkan aku
dengan sederet bajingan Irlandia?
377
00:22:45,509 --> 00:22:47,178
Dunia tak lagi butuh kalian.
378
00:22:47,179 --> 00:22:51,549
Mestinya kalian ditenggelamkan
seperti anak kucing dalam karung.
379
00:22:53,319 --> 00:22:56,489
Perempuan bodoh!
380
00:22:56,889 --> 00:22:59,389
Michael, Claire.
381
00:23:03,899 --> 00:23:06,559
Ayo, dipungut!
382
00:23:12,369 --> 00:23:15,308
Aku akan mengaku sempat
berpikiran jahat.
383
00:23:15,309 --> 00:23:17,408
Saat kulihat anak-anak
berjejer di depan pembatas,
384
00:23:17,409 --> 00:23:22,049
kupikir, "Aku hanya perlu
mendorong satu atau dua dari mereka,
385
00:23:22,119 --> 00:23:23,918
"jadi tak terlalu banyak
yang perlu diberi makan,
386
00:23:23,919 --> 00:23:26,749
"atau tak begitu banyak
pakaian untuk dicuci."
387
00:23:27,449 --> 00:23:31,859
Mungkin kubiarkan mereka
hidup bersama pria ini.
388
00:23:32,789 --> 00:23:36,458
Tapi itu cuma pikiran yang diselipkan
setan ke kepalaku, sudah pasti.
389
00:23:36,459 --> 00:23:38,498
Atau, lebih seperti,
diselipkan ayahku,
390
00:23:38,499 --> 00:23:42,529
Di usia itu, aku masih berusaha
menyenangkan hatinya.
391
00:23:57,919 --> 00:24:00,719
Tiga ekor gagak yang berjejer
pertanda kematian.
392
00:24:01,219 --> 00:24:04,349
Aku takkan pernah menginjak
daratan lagi.
393
00:24:05,059 --> 00:24:08,029
Ibu, kenapa kau katakan itu?
394
00:24:08,899 --> 00:24:11,729
Kurasakan itu hingga ke tulang.
395
00:24:12,969 --> 00:24:15,769
Dan itulah yang terjadi.
396
00:24:34,019 --> 00:24:37,918
Selama pelayaran, ayahku lebih
sering mabuk hingga tak sadar diri.
397
00:24:37,919 --> 00:24:39,428
Melalui berbagai badai
dan penyakit,
398
00:24:39,429 --> 00:24:41,258
kami nyaris tak tahu
keberadaannya.
399
00:24:41,259 --> 00:24:43,858
Itu justru bagus.
400
00:24:43,859 --> 00:24:46,659
Tanpa Ayah, penderitaan sudah
lebih dari cukup.
401
00:25:22,169 --> 00:25:25,308
Aku membayangkan Yunus
dalam perut paus,
402
00:25:25,309 --> 00:25:27,938
tapi setidaknya ia di situ
hanya tiga hari,
403
00:25:27,939 --> 00:25:31,009
sedangkan waktu kami
masih tersisa delapan minggu.
404
00:25:31,539 --> 00:25:33,548
Dan ia hanya sendirian
di dalam perut,
405
00:25:33,549 --> 00:25:37,709
tak perlu mendengar rintihan
dan muntahan orang lain.
406
00:25:40,919 --> 00:25:44,058
Aku tak bermaksud memancing
keprihatinanmu, Tuan.
407
00:25:44,059 --> 00:25:46,328
Bagaimanapun, kapal itu hanya
semacam pemukiman kumuh,
408
00:25:46,329 --> 00:25:48,658
meski tanpa penjual miras.
409
00:25:48,659 --> 00:25:51,258
Kabarnya mereka kini punya
kapal yang lebih baik.
410
00:25:51,259 --> 00:25:53,959
Mungkin kau ingin
jendelanya terbuka.
411
00:26:01,509 --> 00:26:05,069
""O, marilah sekarang dan
saksikan pekerjaan Tuhan.
412
00:26:05,479 --> 00:26:08,509
Betapa menabjudkan dia
dalam pekerjaannya.
413
00:26:08,609 --> 00:26:10,448
Dia ubah laut menjadi
daratan kering
414
00:26:10,449 --> 00:26:12,888
"agar mereka berjalan
melewati air.
415
00:26:12,889 --> 00:26:13,948
"Memberi sukacita..."
416
00:26:13,949 --> 00:26:16,218
Para penumpang adalah Katolik
dan Protestan yang bercampur baur.
417
00:26:16,219 --> 00:26:17,718
Jika dalam keadaan sehat,
mereka pasti
418
00:26:17,719 --> 00:26:20,558
bertengkar dan berkelahi,
seolah tak ada yang kehilangan.
419
00:26:20,559 --> 00:26:22,928
Pelayaran di laut mungkin cara
Tuhan mengingatkan kita
420
00:26:22,929 --> 00:26:26,228
bahwa kita adalah daging,
dan daging itu lemah.
421
00:26:26,229 --> 00:26:29,929
Tak ada cara untuk tak
menghadiri keduanya.
422
00:26:31,169 --> 00:26:34,599
Tak ada yang tampak keberatan
selama berada di laut.
423
00:26:53,889 --> 00:26:56,889
Perutku, Grace.
424
00:27:20,249 --> 00:27:23,288
Ini bukan kolera,
yang mana melegakan kapten.
425
00:27:23,289 --> 00:27:25,558
Sepertinya tumor.
426
00:27:25,559 --> 00:27:28,258
Tak bisa diketahui
jika ia tak dibedah,
427
00:27:28,259 --> 00:27:29,958
dan itu jelas akan membunuhnya.
428
00:27:29,959 --> 00:27:32,999
Boleh kami bawa dia ke atas dek
untuk mendapat udara?
429
00:27:34,129 --> 00:27:37,268
Memindahkannya bisa
berakibat fatal.
430
00:27:37,269 --> 00:27:39,568
Udara di bawah sini
begitu pengap,
431
00:27:39,569 --> 00:27:42,469
aku nyaris tercekik.
432
00:28:31,889 --> 00:28:34,389
Sudah, sudah.
433
00:28:35,189 --> 00:28:36,928
Sudah, sudah.
434
00:28:36,929 --> 00:28:40,729
Ini sedikit semangat yang
kumiliki sebagai obat.
435
00:28:44,039 --> 00:28:46,438
Baik bagimu untuk menangis, Nak.
436
00:28:46,439 --> 00:28:49,108
Kini ia di surga disertai
berkat para santo,
437
00:28:49,109 --> 00:28:51,408
meski ia seorang protestan.
438
00:28:51,409 --> 00:28:55,679
Tak ada jendela yang terbuka,
rohnya tak bisa keluar.
439
00:28:57,449 --> 00:29:01,118
Mungkin tak berlaku bagi
ibumu yang malang.
440
00:29:01,119 --> 00:29:04,218
Tak ada yang bisa dibuka
di bawah sini.
441
00:29:04,219 --> 00:29:07,519
Aku tak pernah dengar
tradisi seperti itu.
442
00:29:27,309 --> 00:29:29,618
Dengan demikian, kita relakan
jasad ini ke dalam laut,
443
00:29:29,619 --> 00:29:31,948
untuk diubah ke dalam
peluruhan,
444
00:29:31,949 --> 00:29:34,518
menanti kebangkitan tubuh,
445
00:29:34,519 --> 00:29:35,858
dan kehidupan dunia
yang datang
446
00:29:35,859 --> 00:29:38,658
melalui Tuhan kita
Yesus Kristus,
447
00:29:38,659 --> 00:29:41,028
yang, di saat kedatangannya,
akan mengubah tubuh hina kita,
448
00:29:41,029 --> 00:29:45,728
menjadi seperti tubuhnya
yang mulia, menurut kuasanya,
449
00:29:45,729 --> 00:29:50,799
di mana dia mampu taklukkan
segala yang ada pada dirinya.
450
00:30:31,879 --> 00:30:33,348
Bayangkan itu.
451
00:30:33,349 --> 00:30:36,878
Teko tehmu pecah sekarang,
di saat ombak sudah tenang.
452
00:30:36,879 --> 00:30:41,348
Bibiku Pauline yang berikan itu
sebelum kami pergi.
453
00:30:41,349 --> 00:30:45,219
Ikatannya pasti dilepas saat
ada yang mencoba mencurinya.
454
00:30:45,689 --> 00:30:51,028
Ia terjebak karena kita tak bisa
membuka jendela. Seperti katamu.
455
00:30:51,029 --> 00:30:53,768
Ia akan terperangkap
di bawah sini selamanya,
456
00:30:53,769 --> 00:30:58,799
bolak-balik mengarungi
samudera gelap nan suram ini.
457
00:31:04,709 --> 00:31:08,449
Kau lihat pemikiran aneh apa
yang bisa dimiliki seseorang?
458
00:31:09,849 --> 00:31:12,648
Tapi saat itu aku hanyalah
gadis belia dan sangat lugu.
459
00:31:12,649 --> 00:31:15,449
Bisa kau lanjutkan, Grace?
460
00:31:15,519 --> 00:31:18,349
Apa yang terjadi saat kau tiba?
461
00:31:46,489 --> 00:31:47,618
Kami tiba di Toronto
462
00:31:47,619 --> 00:31:48,888
dan masyarakat tampak
bercampur baur
463
00:31:48,889 --> 00:31:52,888
dari berbagai jenis dan
warna kulit,
464
00:31:52,889 --> 00:31:54,658
Hal yang sangat baru bagiku,
465
00:31:54,659 --> 00:31:57,528
kau tak pernah bisa tahu percakapan
apa yang akan kaudengar.
466
00:31:57,529 --> 00:32:01,199
Jika semua digabung,
itu seperti Menara Babel.
467
00:32:36,599 --> 00:32:39,738
Siapkan sarapan, kau dasar pemalas.
468
00:32:39,739 --> 00:32:43,738
Sayangnya, kian jelas bahwa
sifat ayahku takkan berubah
469
00:32:43,739 --> 00:32:46,378
tanpa Ibu yang bisa
kendalikan suasana.
470
00:32:46,379 --> 00:32:49,049
Kenapa lama sekali?
471
00:32:55,349 --> 00:32:58,319
Kau pelacur jelek, bodoh!
472
00:33:28,649 --> 00:33:31,819
Maafkan Ayah, Grace.
473
00:33:33,489 --> 00:33:36,489
Ayah tak sadar.
474
00:33:38,359 --> 00:33:41,429
Entah apa yang merasukiku.
475
00:34:42,992 --> 00:34:46,784
Aku tak mau terseret ke dalam
kubangan dosa semacam itu,
476
00:34:46,819 --> 00:34:50,823
meski aku takut amarahku
pada Ayah
477
00:34:50,824 --> 00:34:53,324
bisa mendorongku melakukannya.
478
00:35:14,084 --> 00:35:17,153
Saatnya cari makan sendiri dan
dan membawa pulang upah kerjamu.
479
00:35:17,154 --> 00:35:20,083
Nafkahi aku dari luar rumah,
kau pelacur tak tahu berterima kasih.
480
00:35:20,084 --> 00:35:22,393
Aku meminta Nyonya Besar
untuk carikan pekerjaan untukmu.
481
00:35:22,394 --> 00:35:26,223
Siapa yang akan mengasuh
adik-adikku?/ Katey.
482
00:35:26,224 --> 00:35:27,733
Katey?
483
00:35:27,734 --> 00:35:31,003
Ya. Sekarang keluarlah
dan bawa pulang uangnya.
484
00:35:31,004 --> 00:35:34,704
Sebelum kuhajar telingamu
sampai kau tuli.
485
00:36:31,264 --> 00:36:34,364
Kukatakan ke mereka bahwa
aku akan kembali untuk mereka.
486
00:36:35,094 --> 00:36:38,234
Saat itu,
aku bersungguh-sungguh.
487
00:36:39,864 --> 00:36:42,173
Maaf, Tuan.
Aku sedikit lelah.
488
00:36:42,174 --> 00:36:45,234
Ya. Wajar.
489
00:36:45,504 --> 00:36:48,604
Kita mulai lagi besok.
490
00:36:49,414 --> 00:36:51,483
Sebelum aku pergi, bisa kau
ceritakan sedikit lagi
491
00:36:51,484 --> 00:36:52,983
tentang Mary Whitney?
492
00:36:52,984 --> 00:36:55,213
Kau menyebutnya di awal.
493
00:36:55,214 --> 00:36:59,283
Tuan, itu akan membawaku ke bagian
terbahagia dalam kisahku.
494
00:36:59,284 --> 00:37:03,594
Kau akan paham kenapa namanya
kugunakan saat dibutuhkan.
495
00:37:06,194 --> 00:37:07,963
Nyonya Besar kami
menjadikan aku pegawai
496
00:37:07,964 --> 00:37:11,194
dalam rumah mewahnya
di Toronto.
497
00:37:11,904 --> 00:37:14,803
Kau pasti Grace.
Gadis pendatang baru.
498
00:37:14,804 --> 00:37:16,333
Aku Mary.
499
00:37:16,334 --> 00:37:18,143
Kau tak boleh bertahan di sini.
500
00:37:18,144 --> 00:37:21,474
Kuantar kau ke pintu masuk
pelayan.
501
00:37:22,814 --> 00:37:26,214
Kau pasti sudah melewati
perjalanan yang sangat panjang.
502
00:37:29,954 --> 00:37:32,953
Kau akan jarang melihat
Tn. Alderman Parkinson.
503
00:37:32,954 --> 00:37:35,393
Tapi jika kau melihatnya,
matamu bisa silau.
504
00:37:35,394 --> 00:37:39,993
Ia punya banyak pin emas, kotak
tembakau dan rantai arloji emas.
505
00:37:39,994 --> 00:37:41,733
Kau bisa mendapat lima kalung
yang keluar dari dirinya
506
00:37:41,734 --> 00:37:46,063
jika ia meleleh,
genap disertai anting-anting.
507
00:37:46,064 --> 00:37:48,773
Sajikan biskuit keju, hangat.
508
00:37:48,774 --> 00:37:53,143
Dan periksa lagi ruangan ini.
509
00:37:53,144 --> 00:37:55,143
Pastikan ada empat botol
510
00:37:55,144 --> 00:37:58,283
anggur merah berkualitas
untuk penutup makan siang.
511
00:37:58,284 --> 00:38:01,684
Itu Ny. Parkinson.
512
00:38:02,254 --> 00:38:06,854
Ia layak menjadi Alderman sendiri,
karena sosoknya yang lebih baik.
513
00:38:07,124 --> 00:38:10,194
Ini ruang tamu.
514
00:38:10,894 --> 00:38:12,223
Mereka punya dua putra.
515
00:38:12,224 --> 00:38:15,463
Mereka dikirim ke Amerika
untuk kuliah,
516
00:38:15,464 --> 00:38:17,703
dan itu justru bagus.
517
00:38:17,704 --> 00:38:19,063
Ini Honey, juru masak.
518
00:38:19,064 --> 00:38:22,204
Ini Grace Marks.
519
00:38:25,944 --> 00:38:29,874
Kini kutunjukkan tempat tidurmu,
yang sama dengan punyaku.
520
00:38:35,914 --> 00:38:38,853
Agnes, Effie,
ini Grace Marks.
521
00:38:38,854 --> 00:38:41,484
Halo.
522
00:38:42,454 --> 00:38:45,023
Effie itu pemurung.
523
00:38:45,024 --> 00:38:46,993
Pacarnya dikirim ke Australia
524
00:38:46,994 --> 00:38:50,233
untuk menjadi pemberontak,
dan tewas di sana.
525
00:38:50,234 --> 00:38:51,403
Effie mencoba gantung diri
526
00:38:51,404 --> 00:38:53,133
dengan tali celemeknya,
tapi tali itu rusak.
527
00:38:53,134 --> 00:38:55,273
Ia ditemukan nyaris tercekik
dan tak sadarkan diri.
528
00:38:55,274 --> 00:38:56,733
Ia sempat dikirim jauh.
529
00:38:56,734 --> 00:38:59,403
Pemberontak apa?/
"Pemberontak apa?"
530
00:38:59,404 --> 00:39:02,604
Kau pasti baru tiba.
531
00:39:02,944 --> 00:39:05,213
Perlawanan pada kaum ningrat yang
mengendalikan segalanya di sini.
532
00:39:05,214 --> 00:39:07,753
yang meraup semua lahan
dan uang untuk diri mereka sendiri.
533
00:39:07,754 --> 00:39:09,453
Tn. William Lyon Mackenzie,
pemimpin pemberontak,
534
00:39:09,454 --> 00:39:12,023
tapi ia gagal dan melarikan diri
535
00:39:12,024 --> 00:39:13,823
melewati es dan salju
dalam gaun wanita
536
00:39:13,824 --> 00:39:15,153
di atas dananu,
lalu menuju Amerika.
537
00:39:15,154 --> 00:39:16,893
Ia bisa saja berkhianat
berkali-kali,
538
00:39:16,894 --> 00:39:18,963
tapi tak ia lakukan,
karena ia orang baik
539
00:39:18,964 --> 00:39:20,993
yang membela kaum petani.
540
00:39:20,994 --> 00:39:22,893
Sebaiknya jangan membahas
politik.
541
00:39:22,894 --> 00:39:24,963
Kecuali di antara teman saja.
542
00:39:24,964 --> 00:39:26,463
Aku tak tahu apa-apa
tentang politik,
543
00:39:26,464 --> 00:39:30,204
jadi rasanya takkan kubahas
dalam situasi apapun.
544
00:39:31,204 --> 00:39:33,704
Kau seorang radikal, ya?
545
00:39:33,704 --> 00:39:36,213
Jangan beritahu
keluarga Parkinson.
546
00:39:36,214 --> 00:39:38,913
Mereka mendengar kisah
yang berbeda dariku.
547
00:39:38,914 --> 00:39:40,813
Tapi ayahku kehilangan ladangnya.
548
00:39:40,814 --> 00:39:42,383
Pasukan pemerintah membakar
pondok kayu
549
00:39:42,384 --> 00:39:43,813
yang ia bangun dengan
kedua tangannya sendiri
550
00:39:43,814 --> 00:39:45,953
selagi berjuang mengusir
para beruang.
551
00:39:45,954 --> 00:39:49,193
Lalu meninggal saat bersembunyi
di hutan musim dingin
552
00:39:49,194 --> 00:39:51,363
dan ibuku mati dalam duka.
553
00:39:51,364 --> 00:39:56,464
Tapi saatnya akan tiba.
Kami akan membalas.
554
00:39:56,894 --> 00:40:00,534
Ia tampak geram saat
mengatakan itu.
555
00:40:04,474 --> 00:40:08,143
Grace, saat menerima upah
kau harus menyembunyikannya.
556
00:40:08,144 --> 00:40:10,073
Kubuat kantung kecil
pada tilam ini.
557
00:40:10,074 --> 00:40:12,143
Upahku langsung diserahkan
ke ayahku.
558
00:40:12,144 --> 00:40:14,253
Bukankah kau bilang
ayahmu seorang pemabuk?
559
00:40:14,254 --> 00:40:16,183
Jangan berikan upahmu.
560
00:40:16,184 --> 00:40:18,053
Tapi bagaimana dengan anak-anak?
561
00:40:18,054 --> 00:40:19,223
Bagaimana mereka bisa
bertahan hidup?
562
00:40:19,224 --> 00:40:21,493
Itu takkan digunakan untuk
saudara-saudaramu.
563
00:40:21,494 --> 00:40:24,093
Akan ia habiskan untuk mabuk.
564
00:40:24,094 --> 00:40:26,924
Aku takut padanya.
565
00:40:27,394 --> 00:40:29,493
Ia takkan bisa meraihmu di sini,
566
00:40:29,494 --> 00:40:30,833
tapi jika ia mencobanya,
567
00:40:30,834 --> 00:40:32,303
Aku akan bicara dengan Jim
di tempat peternakan.
568
00:40:32,304 --> 00:40:35,303
Ia pria besar yang punya
banyak teman.
569
00:40:35,304 --> 00:40:39,674
Kau mungkin sangat belia,
selugu sebutir telur...
570
00:40:39,974 --> 00:40:43,173
Tapi cemerlang seperti koin baru,
Grace Marks.
571
00:40:43,174 --> 00:40:44,783
Perbedaan antara lugu dan bodoh
572
00:40:44,784 --> 00:40:47,914
adalah, lugu masih bisa belajar.
573
00:40:48,114 --> 00:40:51,684
Kurasa kita akan baik-baik saja
selama bersama.
574
00:40:51,884 --> 00:40:54,793
Besok pagi kuminta Nn. Honey
menambah upahmu,
575
00:40:54,794 --> 00:40:58,294
agar kita bisa membelikanmu
pakaian yang layak.
576
00:41:17,944 --> 00:41:20,083
Maaf mengganggu,
Dr. Jordan.
577
00:41:20,084 --> 00:41:22,283
Apakah kalian ingin
minuman?
578
00:41:22,284 --> 00:41:23,413
Tak usah.
Terima kasih.
579
00:41:23,414 --> 00:41:26,484
Kami sedang dalam...
580
00:41:32,994 --> 00:41:36,264
Maaf, Dokter.
Kita belum selesai?
581
00:41:36,394 --> 00:41:41,103
Sudah. Tentu sudah.
Sudah cukup untuk hari ini.
582
00:41:41,104 --> 00:41:43,704
Kita mulai lagi besok?
583
00:42:01,994 --> 00:42:03,923
Aku pergi memompa air,
dan saat berbalik,
584
00:42:03,924 --> 00:42:06,263
kulihat McDermott menyeret
Nancy di sepanjang halaman,
585
00:42:06,264 --> 00:42:08,863
mengarah dari dapur belakang
menuju dapur depan.
586
00:42:08,864 --> 00:42:11,833
Saat itu sekitar
pukul tujuh pagi.
587
00:42:11,834 --> 00:42:13,033
Kataku pada McDermott,
"Tak kusangka
588
00:42:13,034 --> 00:42:15,403
"kau akan melakukannya
saat itu juga."
589
00:42:15,404 --> 00:42:18,143
Katanya, "Ini sebaiknya diselesaikan."
590
00:42:18,144 --> 00:42:20,143
Di ruang sidang,
dan di rumah sakit jiwa,
591
00:42:20,144 --> 00:42:21,773
setiap kata dari mulutku
592
00:42:21,774 --> 00:42:25,013
seolah bergolak ke dalam kertas
catatan mereka.
593
00:42:25,014 --> 00:42:26,413
Ia mendatangiku dan berkata,
594
00:42:26,414 --> 00:42:28,883
"Buka pintu lantai dan akan kulempar
dia ke kolong rumah."
595
00:42:28,884 --> 00:42:30,183
Begitu aku mengatakan sesuatu,
596
00:42:30,184 --> 00:42:32,483
aku sadar, itu takkan bisa
ditarik kembali,
597
00:42:32,484 --> 00:42:34,023
hanya saja, semua itu adalah
perkataan yang salah....
598
00:42:34,024 --> 00:42:36,323
Kuberikan sepotong pakaian putih,
599
00:42:36,324 --> 00:42:38,063
dan kuikuti dia menuju pintu lantai...
600
00:42:38,064 --> 00:42:41,594
Karena apa pun yang kukatakan
akan diputar-balik.
601
00:42:42,464 --> 00:42:46,294
Sekali pun itu jelas-jelas benar
sejak awal.
602
00:42:49,174 --> 00:42:52,243
Tapi kini aku merasa seakan
semua perkataanku adalah benar.
603
00:42:52,244 --> 00:42:55,773
Selama kukatakan sesuatu,
apa pun itu,
604
00:42:55,774 --> 00:42:58,914
kau tersenyum dan mencatatnya.
605
00:42:59,284 --> 00:43:02,953
Saat kau mencatat, aku merasa
seolah kau melukis tubuhku,
606
00:43:02,954 --> 00:43:07,823
melukis kulitku dengan pena bulu
angsa yang ketinggalan zaman.
607
00:43:07,824 --> 00:43:11,123
Seolah ratusan kupu-kupu
mengerumuni wajahku,
608
00:43:11,124 --> 00:43:15,224
dan mengepakkan sayap
dengan halus.
609
00:43:16,834 --> 00:43:19,903
Tapi di bawahnya
ada perasaan lain,
610
00:43:19,904 --> 00:43:24,774
perasaan was-was dan waspada.
611
00:43:28,744 --> 00:43:30,313
Rasanya seperti terbangun
tiba-tiba
612
00:43:30,314 --> 00:43:33,143
di tengah malam,
dengan tangan menutupi wajah,
613
00:43:33,144 --> 00:43:35,513
terduduk dengan jantung
berdegup kencang,
614
00:43:35,514 --> 00:43:38,584
dan tak ada seorangpun di situ.
615
00:43:46,424 --> 00:43:50,364
Dan di bawah itu,
masih ada perasaan lain,
616
00:43:51,434 --> 00:43:54,233
perasaan terkoyak,
617
00:43:54,234 --> 00:43:58,243
tak seperti pada tubuh,
koyakan ini tak menyakitkan,
618
00:43:58,244 --> 00:44:00,243
tapi seperti buah persik.
619
00:44:00,244 --> 00:44:02,373
Bahkan bukan koyakan,
620
00:44:02,374 --> 00:44:06,113
melainkan terlalu matang dan
terbelah sendiri.
621
00:44:06,114 --> 00:44:10,684
Di dalam buah persik itu,
terdapat batu.