1 00:00:00,961 --> 00:00:09,386 Orang tak perlu menjadi Kamar - untuk Dihantui Orang tak perlu menjadi Rumah - Otak memiliki banyak Koridor - jauh lebih banyak Tempat Jasmaniah 2 00:00:10,361 --> 00:00:18,738 Kita di balik diri kita sendiri, tersembunyi - Seharusnya paling mengagetkan - Pembunuh bersembunyi di apartemen kita Sedikit Menakutkan. - Emily Dickinson 3 00:00:24,909 --> 00:00:28,378 Aku memikirkan semua yang pernah diberitakan tentangku. 4 00:00:28,379 --> 00:00:31,408 Bahwa aku iblis betina berhati kejam. 5 00:00:31,409 --> 00:00:33,408 Bahwa aku korban tak berdosa seorang bajingan, 6 00:00:33,409 --> 00:00:37,649 dipaksa di luar kehendakku dan nyawaku terancam bahaya. 7 00:00:37,749 --> 00:00:40,048 Bahwa aku terlalu bodoh dalam bertindak, 8 00:00:40,049 --> 00:00:43,158 dan dengan menggantungku akan menjadi pembunuhan peradilan. 9 00:00:43,159 --> 00:00:45,128 Bahwa aku berpakaian bagus dan layak, 10 00:00:45,129 --> 00:00:47,998 bahwa aku merampok jasad wanita agar berpenampilan demikian. 11 00:00:47,999 --> 00:00:52,429 Bahwa aku berperangai ketus dan mudah emosi. 12 00:00:52,899 --> 00:00:55,629 Bahwa penampilanku tak sebanding dengan lingkungan sederhanaku. 13 00:00:56,869 --> 00:00:58,938 Bahwa aku gadis baik berhati polos 14 00:00:58,939 --> 00:01:01,669 dan tak berbahaya. 15 00:01:02,009 --> 00:01:04,779 Bahwa aku licik dan cerdik. 16 00:01:06,709 --> 00:01:08,018 Bahwa aku berpikiran lemah 17 00:01:08,019 --> 00:01:10,879 dan sedikit lebih baik dari seorang idiot. 18 00:01:10,989 --> 00:01:12,318 Dan aku heran, 19 00:01:12,319 --> 00:01:16,349 bagaimana bisa aku menjadi semua itu dalam sekaligus? 20 00:02:21,889 --> 00:02:26,358 Aku dipenjara di Lapas Kingston selama 15 tahun. 21 00:02:26,359 --> 00:02:29,158 Dihukum atas pembunuhan saat usiaku masih belia. 22 00:02:29,159 --> 00:02:33,129 Meski saat itu kuanggap diriku wanita dewasa. 23 00:02:33,399 --> 00:02:36,468 Setiap hari aku dibawa ke rumah gubernur. 24 00:02:36,469 --> 00:02:38,408 Katanya di sana aku dipekerjakan sebagai pelayan. 25 00:02:38,409 --> 00:02:39,708 Ayo, Nona-nona. 26 00:02:39,709 --> 00:02:43,378 Meski pada dasarnya di sana aku menjadi objek keingintahuan. 27 00:02:43,379 --> 00:02:48,118 Mereka menatap diam-diam dari bawah tudung topi mereka. 28 00:02:48,119 --> 00:02:51,888 Mereka ingin melihatku karena aku wanita pembunuh terkenal. 29 00:02:51,889 --> 00:02:54,758 Atau begitulah yang diberitakan di surat kabar. 30 00:02:54,759 --> 00:02:56,918 Saat pertama kali melihatnya, aku terkejut, 31 00:02:56,919 --> 00:02:59,228 karena yang mereka katakan "penyanyi terkenal," 32 00:02:59,229 --> 00:03:02,828 "penyair terkenal" dan "aktris terkenal," 33 00:03:02,829 --> 00:03:05,899 tapi untuk apa seorang pembunuh jadi terkenal? 34 00:03:07,439 --> 00:03:08,498 Semua sama saja. 35 00:03:08,499 --> 00:03:12,739 "Wanita pembunuh" adalah kata kuat yang dilekatkan pada dirimu. 36 00:03:13,109 --> 00:03:15,038 Terkandung aroma dalam istilah itu. 37 00:03:15,039 --> 00:03:19,809 Wangi dan menindas, seperti bunga layu dalam pot. 38 00:03:19,809 --> 00:03:22,248 Kadang di malam hari, kubisikkan pada diri sendiri. 39 00:03:22,249 --> 00:03:25,148 Wanita pembunuh. Wanita pembunuhan. 40 00:03:25,149 --> 00:03:28,718 Berdesir seperti rok taffeta di sepanjang lantai. 41 00:03:28,719 --> 00:03:30,388 Pembunuhan terdengar brutal. 42 00:03:30,389 --> 00:03:33,789 Seperti palu atau sebongkah logam. 43 00:03:37,129 --> 00:03:39,768 Aku lebih suka "wanita pembunuh" daripada "pembunuh", 44 00:03:39,769 --> 00:03:42,569 jika cuma dua itu pilihannya. 45 00:03:48,709 --> 00:03:52,848 Kedatanganmu ke Kingston membawa kegembiraan besar, Dr. Jordan. 46 00:03:52,849 --> 00:03:55,178 Mereka yang ingin aku diampuni, yakin 47 00:03:55,179 --> 00:03:58,718 laporan darimu bisa membebaskanmu. 48 00:03:58,719 --> 00:04:00,818 Kau jauh lebih dipandang daripada dokter-dokter lain 49 00:04:00,819 --> 00:04:02,818 yang datang memeriksaku bertahun-tahun. 50 00:04:02,819 --> 00:04:06,228 Jangan bergerak, Grace. Dr. Smith harus mendapat ukuran tepat. 51 00:04:06,229 --> 00:04:09,329 Tak perlu takut. 52 00:04:18,009 --> 00:04:19,938 Mereka pikir kau bisa menemukan jawaban 53 00:04:19,939 --> 00:04:22,639 yang tak bisa ditemukan dokter lain. 54 00:04:50,399 --> 00:04:52,808 Aku akan waspada jika jadi kau. 55 00:04:52,809 --> 00:04:55,178 Ia membunuh dua orang dengan keji. 56 00:04:55,179 --> 00:04:58,479 Dia di sini untuk alasan tepat. 57 00:05:10,829 --> 00:05:12,988 Selamat pagi, Grace. 58 00:05:12,989 --> 00:05:15,028 Aku tahu kau takut dokter. 59 00:05:15,029 --> 00:05:17,828 Terus terang, aku sendiri adalah dokter. 60 00:05:17,829 --> 00:05:21,829 Namaku Dr. Jordan. Dr. Simon Jordan. 61 00:05:23,669 --> 00:05:26,308 Kurasa kau ke sini untuk mengukur kepalaku. 62 00:05:26,309 --> 00:05:29,269 Tak terlintas di pikiranku. 63 00:05:30,849 --> 00:05:32,078 Kau orang Amerika? 64 00:05:32,079 --> 00:05:36,448 Kau dokter yang ditugasi membuat laporan?/ Ya. 65 00:05:36,449 --> 00:05:39,088 Kau punya tas berisi pisau bedah?/ Tidak. 66 00:05:39,089 --> 00:05:42,888 Aku bukan dokter biasa. Tugasku bukan membedah. 67 00:05:42,889 --> 00:05:45,358 Kau takut padaku, Grace? 68 00:05:45,359 --> 00:05:48,289 Terlalu dini untuk mengetahuinya. 69 00:05:52,699 --> 00:05:55,369 Ini untukmu. 70 00:06:02,209 --> 00:06:05,079 Aku bukan anjing. 71 00:06:05,779 --> 00:06:09,279 Bukan, Grace, aku tahu kau bukan anjing. 72 00:06:13,089 --> 00:06:15,689 Ada apa, Grace? 73 00:06:15,819 --> 00:06:18,659 Beraroma suasana di luar. 74 00:06:19,059 --> 00:06:21,659 Kau tahu apa itu. 75 00:06:22,759 --> 00:06:27,199 Buah apel./ Apel mengingatkanmu pada apa? 76 00:06:27,429 --> 00:06:30,129 Siapa yang akan kami nikahi? 77 00:06:34,709 --> 00:06:39,208 Maaf, Tuan. Aku tak mengerti./ Kurasa kau cukup mengerti. 78 00:06:39,209 --> 00:06:40,308 Kue apel. 79 00:06:40,309 --> 00:06:43,918 Ah. Sesuatu yang kau makan./ Kuharap kau pun begitu, Tuan. 80 00:06:43,919 --> 00:06:46,719 Itulah gunanya apel. 81 00:06:46,849 --> 00:06:50,589 Adakah apel jenis lain yang tak kau makan? 82 00:06:50,789 --> 00:06:53,319 Yang busuk, kurasa. 83 00:06:54,259 --> 00:06:56,729 Kau pendeta? 84 00:06:57,159 --> 00:06:59,098 Tidak, aku bukan pendeta. 85 00:06:59,099 --> 00:07:03,038 Aku dokter yang tak mengurusi fisik, melainkan pikiran. 86 00:07:03,039 --> 00:07:07,109 Penyakit pikiran, otak dan saraf. 87 00:07:07,979 --> 00:07:10,539 Tidak. 88 00:07:10,679 --> 00:07:13,208 Aku tak mau kembali ke rumah sakit jiwa. 89 00:07:13,209 --> 00:07:15,879 Fisik tak sanggup menanggungnya. 90 00:07:17,419 --> 00:07:20,419 Mereka berbuat seenaknya, Tuan. 91 00:07:21,089 --> 00:07:24,219 Mereka tak mau dengar alasan di sana, Tuan. 92 00:07:26,229 --> 00:07:31,129 Itulah tujuanku di sini. Mendengarkan alasan. 93 00:07:32,299 --> 00:07:35,238 Tapi untuk mendengar alasanmu, kau harus bicara padaku. 94 00:07:35,239 --> 00:07:36,898 Kau takkan memercayaiku, Tuan. 95 00:07:36,899 --> 00:07:38,908 Lagipula, semua sudah diputuskan, 96 00:07:38,909 --> 00:07:40,908 apa yang kukatakan takkan mengubah apapun. 97 00:07:40,909 --> 00:07:43,238 Tanyakan saja pada pengacara, hakim dan wartawan, 98 00:07:43,239 --> 00:07:46,879 mereka tampak lebih tahu kisahku dibanding aku sendiri. 99 00:07:47,379 --> 00:07:50,248 Dalam beberapa kasus, aku sepenuhnya tak ingat. 100 00:07:50,249 --> 00:07:52,749 Kau pasti sudah diberitahu soal itu. 101 00:07:53,249 --> 00:07:56,088 Aku ingin menolongku, Grace. 102 00:07:56,089 --> 00:07:58,188 Jika kau mencoba bicara, aku akan mencoba mendengarnya. 103 00:07:58,189 --> 00:07:59,788 Minatku sepenuhnya ilmu pengetahuan. 104 00:07:59,789 --> 00:08:02,798 Tak cuma pembunuhan yang jadi perhatian kami. 105 00:08:02,799 --> 00:08:05,668 Mungkin aku akan berbohong./ Mungkin saja. 106 00:08:05,669 --> 00:08:07,668 Mungkin kau akan berbohong tanpa sengaja, 107 00:08:07,669 --> 00:08:10,868 mungkin dengan sengaja. Mungkin kau pembohong. 108 00:08:10,869 --> 00:08:14,139 Beberapa orang menyebutku pembohong. 109 00:08:14,339 --> 00:08:17,579 Itu resiko yang harus kami terima. 110 00:08:18,079 --> 00:08:21,279 Akankah aku dikembalikan ke rumah sakit jiwa? 111 00:08:21,649 --> 00:08:24,149 Tidak! 112 00:08:24,819 --> 00:08:26,388 Atau dikurung dalam ruang isolasi 113 00:08:26,389 --> 00:08:29,219 tanpa makanan lain selain roti? 114 00:08:29,219 --> 00:08:30,258 Pegang janjiku, 115 00:08:30,259 --> 00:08:32,688 selama kau bicara denganku, 116 00:08:32,689 --> 00:08:36,228 dan tak lakukan kekerasan, kau akan tetap seperti biasa. 117 00:08:36,229 --> 00:08:39,259 Aku mendapat jaminan dari gubernur. 118 00:08:48,739 --> 00:08:51,239 Sampai ketemu besok. 119 00:09:18,109 --> 00:09:21,878 Apel dari pohon pengetahuan, itu yang kaumaksud, Dr. Jordan. 120 00:09:21,879 --> 00:09:25,709 Baik dan jahat. Anak kecil pun bisa membedakannya 121 00:09:29,879 --> 00:09:33,818 Kupikir, dia berharap bisa pulang dan berkata dalam hati, 122 00:09:33,819 --> 00:09:36,788 "Kutancapkan ibu jariku dan kutarik keluar satu buah prem. 123 00:09:36,789 --> 00:09:38,828 "Hebatnya diriku." 124 00:09:38,829 --> 00:09:40,658 Tapi aku takkan jadi buah prem siapa pun. 125 00:09:40,659 --> 00:09:44,428 Kini kau pelacur seorang dokter, bukan, Grace Marks? 126 00:09:44,429 --> 00:09:48,199 Pelacur dokter./ Diam! 127 00:10:04,389 --> 00:10:07,958 Apa yang kautemukan hari ini saat memeriksa Grace? 128 00:10:07,959 --> 00:10:12,388 Yang akan kukejar adalah mimpi dan memori tersamarkan pada pasien. 129 00:10:12,389 --> 00:10:14,898 Penting untuk membangun kepercayaan dengan pasien, 130 00:10:14,899 --> 00:10:17,759 tapi takkan terjadi hanya dalam sekali pertemuan. 131 00:10:17,869 --> 00:10:22,398 Banyak sekali dari kami, terutama di komite 132 00:10:22,399 --> 00:10:24,408 yang memohon ampunan bagi Grace Marks, 133 00:10:24,409 --> 00:10:28,738 dan ingin sekali melihat Grace dibebaskan secepatnya. 134 00:10:28,739 --> 00:10:31,008 Ia mendekam terlalu lama di penjara 135 00:10:31,009 --> 00:10:33,408 bagi seseorang yang begitu belia dan rapuh 136 00:10:33,409 --> 00:10:35,118 pada saat menerima hukuman. 137 00:10:35,119 --> 00:10:39,379 Kapan komite kita bisa melihat laporanmu? 138 00:10:41,459 --> 00:10:45,789 Aku punya beberapa pertanyaan soal proses sidangnya sendiri. 139 00:10:46,759 --> 00:10:48,758 Aku pergi untuk memompa, dan saat berbalik 140 00:10:48,759 --> 00:10:50,858 Kulihat McDermott menyeret Nancy di sepanjang halaman 141 00:10:50,859 --> 00:10:52,968 terus ke dapur belakang menuju dapur depan. 142 00:10:52,969 --> 00:10:55,098 Saat di tahanan, Grace bilang 143 00:10:55,099 --> 00:10:57,968 ia tak tahu keberadaan Nancy saat itu. 144 00:10:57,969 --> 00:10:59,208 Tapi pada sidang itu sendiri... 145 00:10:59,209 --> 00:11:01,438 Katanya, sebaiknya ini diselesaikan. 146 00:11:01,439 --> 00:11:02,638 Kemari dan buka pintu dasar 147 00:11:02,639 --> 00:11:03,908 akan kulempar dia ruang bawah tanah. 148 00:11:03,909 --> 00:11:06,978 Ia mengaku melihat McDermott menarik rambut Nancy, 149 00:11:06,979 --> 00:11:09,849 dan melemparnya ke bawah tangga. 150 00:11:10,379 --> 00:11:11,848 Dia bilang begitu? 151 00:11:11,849 --> 00:11:13,748 Aku tak ingat. 152 00:11:13,749 --> 00:11:16,788 Katanya ia berduka atas kematian Nancy. 153 00:11:16,789 --> 00:11:18,258 Siapapun bisa bilang begitu. 154 00:11:18,259 --> 00:11:20,759 Mungkin saja. 155 00:11:20,989 --> 00:11:23,928 Kami juga mendengar pernyataan McDermott 156 00:11:23,929 --> 00:11:27,199 tak lama sebelum ia digantung. 157 00:11:31,239 --> 00:11:36,038 Ia mengklaim Grace mencekik Nancy dengan kain kerudung. 158 00:11:36,039 --> 00:11:38,578 Pria itu mengatakan beberapa cerita yang berbeda, 159 00:11:38,579 --> 00:11:41,418 ia dikenal sebagai penipu dalam dunia dagang. 160 00:11:41,419 --> 00:11:44,178 Grace Marks memaksaku melakukannya! 161 00:11:44,179 --> 00:11:46,088 Dia pelacur. 162 00:11:46,089 --> 00:11:47,818 Pembunuh! 163 00:11:47,819 --> 00:11:49,058 Mengubah sanggahan... 164 00:11:49,059 --> 00:11:50,288 Gantung dia! 165 00:11:50,289 --> 00:11:53,228 Hanya karena seseorang dikenal menipu, 166 00:11:53,229 --> 00:11:56,629 bukan berarti ia berbuat demikian. 167 00:11:59,669 --> 00:12:01,268 Apakah penyelidikan semacam ini mengganggumu? 168 00:12:01,269 --> 00:12:04,068 Sama sekali tidak, Dr. Jordan. 169 00:12:04,069 --> 00:12:06,668 Tapi kami harap kau membuat laporan 170 00:12:06,669 --> 00:12:08,408 yang menguntungkan Grace Marks. 171 00:12:08,409 --> 00:12:11,839 Itu alasan kami membawamu ke sini. 172 00:12:11,979 --> 00:12:13,308 Ya, kuhargai itu. 173 00:12:13,309 --> 00:12:16,749 Jadi, kapan kami bisa menerima laporanmu? 174 00:12:18,349 --> 00:12:20,718 Akan sangat membantu jika aku bisa menemui Grace 175 00:12:20,719 --> 00:12:23,758 dalam suasana yang menumbuhkan kepercayaan. 176 00:12:23,759 --> 00:12:27,858 Katamu ia bekerja sebagai pelayan untuk kepala lapas? 177 00:12:27,859 --> 00:12:29,198 Bagaimana bisa terjadi? 178 00:12:29,199 --> 00:12:31,768 Ia berperilaku baik di penjara 179 00:12:31,769 --> 00:12:33,768 dan istri kepala lapas mengizinkan dia 180 00:12:33,769 --> 00:12:35,238 menghabiskan hari-harinya di sana. 181 00:12:35,239 --> 00:12:37,868 Tapi baru-baru ini ia mengamuk di sana, 182 00:12:37,869 --> 00:12:40,899 membuat keluarga itu ketakutan. 183 00:12:51,849 --> 00:12:53,348 Bisakah mereka diminta 184 00:12:53,349 --> 00:12:55,988 untuk izinkan ia kembali ke rumah itu? 185 00:12:55,989 --> 00:12:58,358 Aku bisa bertemu dengannya di sana./ Akan kuusahakan. 186 00:12:58,359 --> 00:13:00,188 Wanita itu menyukai Grace, 187 00:13:00,189 --> 00:13:01,958 dan tak diragukan lagi 188 00:13:01,959 --> 00:13:05,028 ia menikmati rasa ingin tahu yang dirasakan Grace 189 00:13:05,029 --> 00:13:07,198 dalam lingkar spiritual nyonya-nyonya. 190 00:13:07,199 --> 00:13:10,529 Aku merasakan kedatangan sesuatu. 191 00:13:10,699 --> 00:13:12,968 Kami akan menunggu putra tersayangmu, William. 192 00:13:12,969 --> 00:13:15,808 Jadi, aku akan bertemu Grace besok di rumah kepala lapas? 193 00:13:15,809 --> 00:13:18,078 Bisa diatur. 194 00:13:18,079 --> 00:13:21,178 Bagaimana akomodasimu?/ Sangat memuaskan. 195 00:13:21,179 --> 00:13:22,848 Terima kasih atas semua upayamu, Pak Pendeta. 196 00:13:22,849 --> 00:13:25,288 Kami merasa yakin ini akan setimpal. 197 00:13:25,289 --> 00:13:27,789 Kita bertemu lagi besok. 198 00:13:28,359 --> 00:13:30,858 Ny. Humphrey. Selamat malam. 199 00:13:30,859 --> 00:13:34,128 Kubuatkan teh untukmu./ Kau baik sekali. 200 00:13:34,129 --> 00:13:38,159 Selamat malam, Dr. Jordan./ Selamat malam, Pak Pendeta. 201 00:13:47,439 --> 00:13:52,108 Grace, kulihat kau punya kekasih baru, seorang dokter? 202 00:13:52,109 --> 00:13:55,478 Sebaiknya ia waspada atau kau akan membunuhnya. 203 00:13:55,479 --> 00:13:57,918 Ya, membunuhnya di kolong rumah 204 00:13:57,919 --> 00:14:01,288 dengan sepatu bot terlepas dan peluru di jantungnya. 205 00:14:01,289 --> 00:14:04,158 Jika kalian berpikiran begitu, mestinya jaga mulut kotor kalian, 206 00:14:04,159 --> 00:14:07,128 atau suatu malam akan kucabut lidah kalian hingga ke akarnya. 207 00:14:07,129 --> 00:14:08,428 Dan aku tak perlu pakai pisau. 208 00:14:08,429 --> 00:14:11,468 Hanya perlu menggigit dan menariknya keluar. 209 00:14:11,469 --> 00:14:14,568 Dan aku akan berterima kasih jika tangan najis kalian tak menyentuhku. 210 00:14:14,569 --> 00:14:15,738 Ada kesenangan tersendiri 211 00:14:15,739 --> 00:14:19,469 saat dirundung duka atas kematian kolega, Dokter. 212 00:14:20,139 --> 00:14:23,108 Terutama jika kolega itu dianggap telah berbuat dosa, 213 00:14:23,109 --> 00:14:26,409 itu memberi rasa senang tambahan. 214 00:14:26,479 --> 00:14:30,849 Tapi siapa yang tak punya dosa seperti yang tertera di Alkitab? 215 00:14:30,919 --> 00:14:32,188 Mestinya aku malu sendiri, 216 00:14:32,189 --> 00:14:35,889 merasakan kesenangan di atas penderitaan orang lain. 217 00:14:58,909 --> 00:15:01,378 Sulit bagiku untuk mulai bicara. 218 00:15:01,379 --> 00:15:04,178 Aku jarang bicara selama 15 tahun ini. 219 00:15:04,179 --> 00:15:05,548 Entah kau ingin aku berkata apa. 220 00:15:05,549 --> 00:15:07,148 Bukan apa yang kuinginkan, 221 00:15:07,149 --> 00:15:08,618 tapi apa yang ingin kaukatakan pada dirimu sendiri, 222 00:15:08,619 --> 00:15:11,319 itu yang menjadi minatku. 223 00:15:12,289 --> 00:15:15,258 Aku tak punya keinginan semacam itu. 224 00:15:15,259 --> 00:15:18,599 Bukan hakku untuk ingin mengatakan sesuatu. 225 00:15:19,199 --> 00:15:22,399 Ceritakan tentang selimut yang kau buat. 226 00:15:23,299 --> 00:15:25,608 Itu untuk Lydia, putri kepala lapas. 227 00:15:25,609 --> 00:15:28,309 Motif pondok kayu. 228 00:15:28,309 --> 00:15:30,908 Semua wanita muda harus memilikinya sebelum menikah. 229 00:15:30,909 --> 00:15:32,248 Ini berarti rumah, 230 00:15:32,249 --> 00:15:36,048 dan di tengahnya selalu ada kotak merah yang berarti api tungku. 231 00:15:36,049 --> 00:15:38,388 Yang ini untuk sehari-hari, tak semewah selimut pernikahan. 232 00:15:38,389 --> 00:15:40,919 Apa itu selimut pernikahan? 233 00:15:41,489 --> 00:15:43,318 Kata temanku, 234 00:15:43,319 --> 00:15:45,028 ada tiga selimut yang harus dibuat wanita 235 00:15:45,029 --> 00:15:47,488 dengan tangannya sendiri sebelum pernikahan. 236 00:15:47,489 --> 00:15:51,998 Pohon firdaus, keranjang bunga dan kotak Pandora. 237 00:15:51,999 --> 00:15:53,068 Kadang, di hari-hariku sebagai pelayan, 238 00:15:53,069 --> 00:15:56,268 kujemur selimut-selimut itu secara berderet, setelah dicuci. 239 00:15:56,269 --> 00:15:57,368 Selimut-selimut seperti bendera, 240 00:15:57,369 --> 00:15:59,908 yang dikibarkan seorang tentara saat perang tiba. 241 00:15:59,909 --> 00:16:02,438 Apa lagi yang membuatmu memikirkannya, Grace? 242 00:16:02,439 --> 00:16:05,248 Sejak saat itu, aku berpikiran, 243 00:16:05,249 --> 00:16:07,948 "Kenapa wanita memilih menjahit bendera semacam itu, 244 00:16:07,949 --> 00:16:10,518 "dan menempatkannya di atas kasur?" 245 00:16:10,519 --> 00:16:13,548 Bagi mereka, agar kasur menjadi yang paling mencolok dalam kamar. 246 00:16:13,549 --> 00:16:16,049 Lalu kupikir, 247 00:16:16,189 --> 00:16:18,689 "Itu sebagai peringatan." 248 00:16:24,559 --> 00:16:27,798 Karena kau mungkin anggap kasur memberi kedamaian, Tuan, 249 00:16:27,799 --> 00:16:29,168 artinya kau bisa beristirahat, merasa nyaman 250 00:16:29,169 --> 00:16:31,168 dan tidur lelap di malam hari. 251 00:16:31,169 --> 00:16:32,138 Tapi semua orang tak demikian. 252 00:16:32,139 --> 00:16:34,908 Banyak hal berbahaya yang bisa terjadi di atas kasur. 253 00:16:34,909 --> 00:16:39,008 Di situ tempat kita dilahirkan, bahaya pertama kita dalam hidup, 254 00:16:39,009 --> 00:16:41,978 di situ wanita melahirkan, yang tak jarang merenggut nyawa. 255 00:16:41,979 --> 00:16:43,448 Dan di situ tempat pria dan wanita beraksi, Tuan 256 00:16:43,449 --> 00:16:48,358 kurasa tak perlu kujelaskan, tapi kau pasti tahu itu. 257 00:16:48,359 --> 00:16:52,458 Sebagian karena cinta, yang lain karena putus asa, 258 00:16:52,459 --> 00:16:56,029 hanya cercaan yang harus mereka alami. 259 00:16:56,829 --> 00:17:01,729 Pada akhirnya, kasur tempat kita tidur dan bermimpi. 260 00:17:02,239 --> 00:17:04,899 dan sering menjadi tempat kita meninggal. 261 00:17:08,439 --> 00:17:10,338 Tapi tak pernah kubayangkan hal-hal seperti itu tentang selimut 262 00:17:10,339 --> 00:17:12,278 sebelum berada di penjara. 263 00:17:12,279 --> 00:17:14,278 Di sana kau punya banyak waktu untuk berpikir, 264 00:17:14,279 --> 00:17:16,979 tapi juga tak bisa diungkapkan ke orang lain. 265 00:17:17,179 --> 00:17:19,088 Jadi ungkapkan saja pada dirimu sendiri. 266 00:17:19,089 --> 00:17:24,359 Jadi, Grace, kauanggap kasur tempat yang berbahaya. 267 00:17:26,189 --> 00:17:27,928 Kau menertawaiku, Tuan? 268 00:17:27,929 --> 00:17:30,429 Tidak. 269 00:17:30,529 --> 00:17:32,368 Tentu saja tak kuanggap berbahaya 270 00:17:32,369 --> 00:17:34,328 setiap kali berbaring di atasnya, Tuan. 271 00:17:34,329 --> 00:17:37,599 Hanya di saat-saat yang tadi kusebutkan. 272 00:17:37,969 --> 00:17:42,609 Apa aku menyinggungmu? Niatku tak begitu. 273 00:17:42,909 --> 00:17:45,278 Maka aku mempercayaimu, gunakan kata-katamu sendiri, 274 00:17:45,279 --> 00:17:48,349 dan semoga langsung dijawab lain kali. 275 00:17:50,049 --> 00:17:52,549 Tentu. 276 00:17:53,019 --> 00:17:55,749 Kau tahu apa ini, Grace? 277 00:17:56,119 --> 00:17:59,759 Itu lobak./ Mengingatkanmu pada sesuatu? 278 00:18:06,569 --> 00:18:08,538 Acara memanggang di hari Minggu. 279 00:18:08,539 --> 00:18:09,598 Lobak sebaiknya dikupas 280 00:18:09,599 --> 00:18:12,368 setelah dikeluarkan dari oven, bukan sebelumnya. 281 00:18:12,369 --> 00:18:13,908 Lobak bisa sangat sulit dibersihkan. 282 00:18:13,909 --> 00:18:16,038 Jika direbus rasanya akan berbeda. 283 00:18:16,039 --> 00:18:19,709 Noda pada lobak sangat sulit dibersihkan. 284 00:18:31,019 --> 00:18:33,888 Jika kau bisa membuat selimut untuk dirimu sendiri, 285 00:18:33,889 --> 00:18:37,029 pola apa yang akan kaubuat? 286 00:18:38,199 --> 00:18:39,998 Entahlah, Tuan. 287 00:18:39,999 --> 00:18:43,638 Mungkin air mata Job, atau pohon firdaus, 288 00:18:43,639 --> 00:18:45,268 atau Teka-teki Pelayan Tua, 289 00:18:45,269 --> 00:18:48,108 karena aku pelayan yang tua, bukan begitu, Tuan? 290 00:18:48,109 --> 00:18:51,609 Dan tentunya aku sudah jadi teka-teki yang membingungkan. 291 00:18:56,079 --> 00:18:58,388 Selama bertahun-tahun kau pasti memikirkan rajutan 292 00:18:58,389 --> 00:19:01,558 yang kaubuat untuk orang lain. 293 00:19:01,559 --> 00:19:04,118 Mengungkap keinginanmu bisa membawa sial, Tuan, 294 00:19:04,119 --> 00:19:05,988 lalu hal baik takkan pernah terjadi. 295 00:19:05,989 --> 00:19:07,528 Kau harus hati-hati dalam menginginkan sesuatu 296 00:19:07,529 --> 00:19:09,128 seakan kau bisa dihukum karena itu. 297 00:19:09,129 --> 00:19:10,428 Itulah yang terjadi pada Mary Whitney. 298 00:19:10,429 --> 00:19:12,268 Siapa Mary Whitney?/ Seorang teman. 299 00:19:12,269 --> 00:19:14,829 Bagaimana kau mengenalnya? 300 00:19:15,839 --> 00:19:17,368 Itu sudah lama sekali. Tak penting, sungguh. 301 00:19:17,369 --> 00:19:19,268 Grace, kau boleh berterus-terang denganku. 302 00:19:19,269 --> 00:19:22,378 Aku tak punya alasan untuk tak berterus-terang, Pak. 303 00:19:22,379 --> 00:19:26,148 Sifat wanita tertutup, untuk menjaga reputasi, 304 00:19:26,149 --> 00:19:27,848 tapi aku di luar itu. 305 00:19:27,849 --> 00:19:29,048 Aku bisa berkata apa saja sesuka hati, 306 00:19:29,049 --> 00:19:32,379 dan jika tak mau, aku tak perlu berkata apa-apa. 307 00:19:32,989 --> 00:19:35,288 Kau tak peduli pada opini baikku tentangmu, Grace? 308 00:19:35,289 --> 00:19:37,458 Aku sudah dihakimi, Tuan. 309 00:19:37,459 --> 00:19:39,228 Apapun anggapanmu tentangku, tak ada bedanya. 310 00:19:39,229 --> 00:19:43,198 Dihakimi secara layak, Grace?/ Layak atau tidak, tak penting. 311 00:19:43,199 --> 00:19:45,328 Mayarakat menginginkan orang bersalah. 312 00:19:45,329 --> 00:19:47,528 Jika ada tindak kejahatan, mereka ingin tahu pelakunya. 313 00:19:47,529 --> 00:19:48,568 Mereka tak suka ketidaktahuan. 314 00:19:48,569 --> 00:19:52,499 Maka kau hilang harapan?/ Berharap pada apa, Tuan? 315 00:19:53,309 --> 00:19:57,509 Berharap dibebaskan. 316 00:19:57,539 --> 00:19:59,948 Apa apa mereka mau melakukan itu, Tuan? 317 00:19:59,949 --> 00:20:02,218 Wanita pembunuh bukan hal biasa. 318 00:20:02,219 --> 00:20:04,848 Kusisakan harapanku pada hal-hal lebih kecil. 319 00:20:04,849 --> 00:20:08,118 Berharap sarapanku besok lebih baik dari hari ini. 320 00:20:08,119 --> 00:20:11,188 Katanya, saat itu mereka jadikan aku teladan. 321 00:20:11,189 --> 00:20:14,458 Itu sebabnya hukuman mati berganti jadi hukuman hidup. 322 00:20:14,459 --> 00:20:17,458 Tapi apa gunanya jadi teladan? Tamatlah ceritanya. 323 00:20:17,459 --> 00:20:20,068 Bagaimana kau mengisi sisa waktumu? 324 00:20:20,069 --> 00:20:23,329 Tidakkah kau merasa diperlakukan tak adil? 325 00:20:24,899 --> 00:20:27,639 Entah apa maksudmu, Tuan. 326 00:20:31,479 --> 00:20:34,648 Ada lebih dari satu cara menguliti seekor kucing. 327 00:20:34,649 --> 00:20:36,948 Kurasakan ucapan yang janggal, Tuan, aku bukan kucing. 328 00:20:36,949 --> 00:20:40,088 Tidak, aku ingat, kau pun bukan anjing./ Mohon maaf, Tuan. 329 00:20:40,089 --> 00:20:41,288 Mari kita mulai pada permulaan. 330 00:20:41,289 --> 00:20:43,518 Permulaan apa, Tuan?/ Permulaaan hidupmu. 331 00:20:43,519 --> 00:20:46,228 Aku dilahirkan sama seperti yang lainnya. 332 00:20:46,229 --> 00:20:48,498 Kubawa pengakuanmu di sini. 333 00:20:48,499 --> 00:20:50,128 Biar kubaca apa yang kaukatakan di sini. 334 00:20:50,129 --> 00:20:51,968 Itu tak benar-benar pengakuanku. 335 00:20:51,969 --> 00:20:53,498 Cuma kata-kata yang disarankan pengacara, 336 00:20:53,499 --> 00:20:56,238 dan dibesar-besarkan wartawan. 337 00:20:56,239 --> 00:20:57,738 Saat pertama kali kuperhatikan seorang wartawan, 338 00:20:57,739 --> 00:21:00,908 kupikir, "Tahukah ibumu kalau kau keluar rumah?" 339 00:21:00,909 --> 00:21:02,478 Mereka takkan tahu kebenaran jika mereka tersandung ke dalamnya. 340 00:21:02,479 --> 00:21:04,438 Grace, siapa Mary Whitney? 341 00:21:04,439 --> 00:21:08,208 Tertulis di sisi bawah fotomu, di depan pengakuanmu, 342 00:21:08,209 --> 00:21:11,448 "Grace Marks. Alias Mary Whitney." 343 00:21:11,449 --> 00:21:13,118 Oh, ya. Itu fotoku yang jelek. 344 00:21:13,119 --> 00:21:14,618 Dan Mary Whitney?/ Cuma nama yang kuberikan 345 00:21:14,619 --> 00:21:16,588 saat James McDermott kabur bersamaku. 346 00:21:16,589 --> 00:21:20,559 Kau memberi nama yang muncul di pikiranmu? 347 00:21:20,629 --> 00:21:22,328 Tidak, Tuan. 348 00:21:22,329 --> 00:21:24,628 Mary Whitney dulu teman baikku. 349 00:21:24,629 --> 00:21:25,998 Ia meninggal di masa itu, Tuan, 350 00:21:25,999 --> 00:21:28,598 dan kurasa ia tak keberatan jika kupakai namanya. 351 00:21:28,599 --> 00:21:31,939 Kadang ia pun meminjamiku pakaian. 352 00:21:32,069 --> 00:21:34,608 Ia selalu baik padaku. 353 00:21:34,609 --> 00:21:37,238 Dan tanpanya, ini menjadi kisah yang sepenuhnya berbeda 354 00:21:37,239 --> 00:21:38,908 Maukah kauceritakan kisahmu, Grace? 355 00:21:38,909 --> 00:21:41,608 Kisah nyata yang tak dicatat dalam pengakuanmu, seperti katamu. 356 00:21:41,609 --> 00:21:44,278 Maukah kauceritakan padaku?/ Bagian yang mana, Pak? 357 00:21:44,279 --> 00:21:46,849 Dari permulaan. 358 00:21:56,099 --> 00:22:00,028 Permulaan di pengakuanku sudah cukup nyata. 359 00:22:00,029 --> 00:22:02,568 Aku memang berasal dari wilayah utara Irlandia. 360 00:22:02,569 --> 00:22:03,798 Meski menurutku sangat tak adil 361 00:22:03,799 --> 00:22:06,008 saat mereka mencatat bahwa "kedua terdakwa 362 00:22:06,009 --> 00:22:08,138 berasal dari Irlandia berdasarkan pengakuan sendiri." 363 00:22:08,139 --> 00:22:10,038 Seolah itu tindak kriminal, 364 00:22:10,039 --> 00:22:12,308 dan aku tahu tahu jika asal Irlandia adalah kejahatan, 365 00:22:12,309 --> 00:22:15,679 meski sering kusaksikan perlakuan demikian. 366 00:22:16,049 --> 00:22:18,148 Tapi keluarga kami penganut Protestan, 367 00:22:18,149 --> 00:22:20,949 itu hal berbeda. 368 00:22:22,189 --> 00:22:25,058 Kami tinggalkan Irlandia dengan sedikit peringatan. 369 00:22:25,059 --> 00:22:26,888 Ayahku seorang Inggris. 370 00:22:26,889 --> 00:22:31,298 Selama di Irlandia, ia masuk ormas Protestan yang bereputasi buruk. 371 00:22:31,299 --> 00:22:33,628 Dan ada rumah yang dibakar seorang Protestan 372 00:22:33,629 --> 00:22:35,338 yang berpihak pada Katolik. 373 00:22:35,339 --> 00:22:37,098 Terus. Cepatlah. 374 00:22:37,099 --> 00:22:40,099 Dan orang lain ditemukan dengan kepala remuk. 375 00:22:40,339 --> 00:22:42,038 Kami pergi secepatnya. 376 00:22:42,039 --> 00:22:45,508 Kenapa Tuhan permainkan aku dengan sederet bajingan Irlandia? 377 00:22:45,509 --> 00:22:47,178 Dunia tak lagi butuh kalian. 378 00:22:47,179 --> 00:22:51,549 Mestinya kalian ditenggelamkan seperti anak kucing dalam karung. 379 00:22:53,319 --> 00:22:56,489 Perempuan bodoh! 380 00:22:56,889 --> 00:22:59,389 Michael, Claire. 381 00:23:03,899 --> 00:23:06,559 Ayo, dipungut! 382 00:23:12,369 --> 00:23:15,308 Aku akan mengaku sempat berpikiran jahat. 383 00:23:15,309 --> 00:23:17,408 Saat kulihat anak-anak berjejer di depan pembatas, 384 00:23:17,409 --> 00:23:22,049 kupikir, "Aku hanya perlu mendorong satu atau dua dari mereka, 385 00:23:22,119 --> 00:23:23,918 "jadi tak terlalu banyak yang perlu diberi makan, 386 00:23:23,919 --> 00:23:26,749 "atau tak begitu banyak pakaian untuk dicuci." 387 00:23:27,449 --> 00:23:31,859 Mungkin kubiarkan mereka hidup bersama pria ini. 388 00:23:32,789 --> 00:23:36,458 Tapi itu cuma pikiran yang diselipkan setan ke kepalaku, sudah pasti. 389 00:23:36,459 --> 00:23:38,498 Atau, lebih seperti, diselipkan ayahku, 390 00:23:38,499 --> 00:23:42,529 Di usia itu, aku masih berusaha menyenangkan hatinya. 391 00:23:57,919 --> 00:24:00,719 Tiga ekor gagak yang berjejer pertanda kematian. 392 00:24:01,219 --> 00:24:04,349 Aku takkan pernah menginjak daratan lagi. 393 00:24:05,059 --> 00:24:08,029 Ibu, kenapa kau katakan itu? 394 00:24:08,899 --> 00:24:11,729 Kurasakan itu hingga ke tulang. 395 00:24:12,969 --> 00:24:15,769 Dan itulah yang terjadi. 396 00:24:34,019 --> 00:24:37,918 Selama pelayaran, ayahku lebih sering mabuk hingga tak sadar diri. 397 00:24:37,919 --> 00:24:39,428 Melalui berbagai badai dan penyakit, 398 00:24:39,429 --> 00:24:41,258 kami nyaris tak tahu keberadaannya. 399 00:24:41,259 --> 00:24:43,858 Itu justru bagus. 400 00:24:43,859 --> 00:24:46,659 Tanpa Ayah, penderitaan sudah lebih dari cukup. 401 00:25:22,169 --> 00:25:25,308 Aku membayangkan Yunus dalam perut paus, 402 00:25:25,309 --> 00:25:27,938 tapi setidaknya ia di situ hanya tiga hari, 403 00:25:27,939 --> 00:25:31,009 sedangkan waktu kami masih tersisa delapan minggu. 404 00:25:31,539 --> 00:25:33,548 Dan ia hanya sendirian di dalam perut, 405 00:25:33,549 --> 00:25:37,709 tak perlu mendengar rintihan dan muntahan orang lain. 406 00:25:40,919 --> 00:25:44,058 Aku tak bermaksud memancing keprihatinanmu, Tuan. 407 00:25:44,059 --> 00:25:46,328 Bagaimanapun, kapal itu hanya semacam pemukiman kumuh, 408 00:25:46,329 --> 00:25:48,658 meski tanpa penjual miras. 409 00:25:48,659 --> 00:25:51,258 Kabarnya mereka kini punya kapal yang lebih baik. 410 00:25:51,259 --> 00:25:53,959 Mungkin kau ingin jendelanya terbuka. 411 00:26:01,509 --> 00:26:05,069 ""O, marilah sekarang dan saksikan pekerjaan Tuhan. 412 00:26:05,479 --> 00:26:08,509 Betapa menabjudkan dia dalam pekerjaannya. 413 00:26:08,609 --> 00:26:10,448 Dia ubah laut menjadi daratan kering 414 00:26:10,449 --> 00:26:12,888 "agar mereka berjalan melewati air. 415 00:26:12,889 --> 00:26:13,948 "Memberi sukacita..." 416 00:26:13,949 --> 00:26:16,218 Para penumpang adalah Katolik dan Protestan yang bercampur baur. 417 00:26:16,219 --> 00:26:17,718 Jika dalam keadaan sehat, mereka pasti 418 00:26:17,719 --> 00:26:20,558 bertengkar dan berkelahi, seolah tak ada yang kehilangan. 419 00:26:20,559 --> 00:26:22,928 Pelayaran di laut mungkin cara Tuhan mengingatkan kita 420 00:26:22,929 --> 00:26:26,228 bahwa kita adalah daging, dan daging itu lemah. 421 00:26:26,229 --> 00:26:29,929 Tak ada cara untuk tak menghadiri keduanya. 422 00:26:31,169 --> 00:26:34,599 Tak ada yang tampak keberatan selama berada di laut. 423 00:26:53,889 --> 00:26:56,889 Perutku, Grace. 424 00:27:20,249 --> 00:27:23,288 Ini bukan kolera, yang mana melegakan kapten. 425 00:27:23,289 --> 00:27:25,558 Sepertinya tumor. 426 00:27:25,559 --> 00:27:28,258 Tak bisa diketahui jika ia tak dibedah, 427 00:27:28,259 --> 00:27:29,958 dan itu jelas akan membunuhnya. 428 00:27:29,959 --> 00:27:32,999 Boleh kami bawa dia ke atas dek untuk mendapat udara? 429 00:27:34,129 --> 00:27:37,268 Memindahkannya bisa berakibat fatal. 430 00:27:37,269 --> 00:27:39,568 Udara di bawah sini begitu pengap, 431 00:27:39,569 --> 00:27:42,469 aku nyaris tercekik. 432 00:28:31,889 --> 00:28:34,389 Sudah, sudah. 433 00:28:35,189 --> 00:28:36,928 Sudah, sudah. 434 00:28:36,929 --> 00:28:40,729 Ini sedikit semangat yang kumiliki sebagai obat. 435 00:28:44,039 --> 00:28:46,438 Baik bagimu untuk menangis, Nak. 436 00:28:46,439 --> 00:28:49,108 Kini ia di surga disertai berkat para santo, 437 00:28:49,109 --> 00:28:51,408 meski ia seorang protestan. 438 00:28:51,409 --> 00:28:55,679 Tak ada jendela yang terbuka, rohnya tak bisa keluar. 439 00:28:57,449 --> 00:29:01,118 Mungkin tak berlaku bagi ibumu yang malang. 440 00:29:01,119 --> 00:29:04,218 Tak ada yang bisa dibuka di bawah sini. 441 00:29:04,219 --> 00:29:07,519 Aku tak pernah dengar tradisi seperti itu. 442 00:29:27,309 --> 00:29:29,618 Dengan demikian, kita relakan jasad ini ke dalam laut, 443 00:29:29,619 --> 00:29:31,948 untuk diubah ke dalam peluruhan, 444 00:29:31,949 --> 00:29:34,518 menanti kebangkitan tubuh, 445 00:29:34,519 --> 00:29:35,858 dan kehidupan dunia yang datang 446 00:29:35,859 --> 00:29:38,658 melalui Tuhan kita Yesus Kristus, 447 00:29:38,659 --> 00:29:41,028 yang, di saat kedatangannya, akan mengubah tubuh hina kita, 448 00:29:41,029 --> 00:29:45,728 menjadi seperti tubuhnya yang mulia, menurut kuasanya, 449 00:29:45,729 --> 00:29:50,799 di mana dia mampu taklukkan segala yang ada pada dirinya. 450 00:30:31,879 --> 00:30:33,348 Bayangkan itu. 451 00:30:33,349 --> 00:30:36,878 Teko tehmu pecah sekarang, di saat ombak sudah tenang. 452 00:30:36,879 --> 00:30:41,348 Bibiku Pauline yang berikan itu sebelum kami pergi. 453 00:30:41,349 --> 00:30:45,219 Ikatannya pasti dilepas saat ada yang mencoba mencurinya. 454 00:30:45,689 --> 00:30:51,028 Ia terjebak karena kita tak bisa membuka jendela. Seperti katamu. 455 00:30:51,029 --> 00:30:53,768 Ia akan terperangkap di bawah sini selamanya, 456 00:30:53,769 --> 00:30:58,799 bolak-balik mengarungi samudera gelap nan suram ini. 457 00:31:04,709 --> 00:31:08,449 Kau lihat pemikiran aneh apa yang bisa dimiliki seseorang? 458 00:31:09,849 --> 00:31:12,648 Tapi saat itu aku hanyalah gadis belia dan sangat lugu. 459 00:31:12,649 --> 00:31:15,449 Bisa kau lanjutkan, Grace? 460 00:31:15,519 --> 00:31:18,349 Apa yang terjadi saat kau tiba? 461 00:31:46,489 --> 00:31:47,618 Kami tiba di Toronto 462 00:31:47,619 --> 00:31:48,888 dan masyarakat tampak bercampur baur 463 00:31:48,889 --> 00:31:52,888 dari berbagai jenis dan warna kulit, 464 00:31:52,889 --> 00:31:54,658 Hal yang sangat baru bagiku, 465 00:31:54,659 --> 00:31:57,528 kau tak pernah bisa tahu percakapan apa yang akan kaudengar. 466 00:31:57,529 --> 00:32:01,199 Jika semua digabung, itu seperti Menara Babel. 467 00:32:36,599 --> 00:32:39,738 Siapkan sarapan, kau dasar pemalas. 468 00:32:39,739 --> 00:32:43,738 Sayangnya, kian jelas bahwa sifat ayahku takkan berubah 469 00:32:43,739 --> 00:32:46,378 tanpa Ibu yang bisa kendalikan suasana. 470 00:32:46,379 --> 00:32:49,049 Kenapa lama sekali? 471 00:32:55,349 --> 00:32:58,319 Kau pelacur jelek, bodoh! 472 00:33:28,649 --> 00:33:31,819 Maafkan Ayah, Grace. 473 00:33:33,489 --> 00:33:36,489 Ayah tak sadar. 474 00:33:38,359 --> 00:33:41,429 Entah apa yang merasukiku. 475 00:34:42,992 --> 00:34:46,784 Aku tak mau terseret ke dalam kubangan dosa semacam itu, 476 00:34:46,819 --> 00:34:50,823 meski aku takut amarahku pada Ayah 477 00:34:50,824 --> 00:34:53,324 bisa mendorongku melakukannya. 478 00:35:14,084 --> 00:35:17,153 Saatnya cari makan sendiri dan dan membawa pulang upah kerjamu. 479 00:35:17,154 --> 00:35:20,083 Nafkahi aku dari luar rumah, kau pelacur tak tahu berterima kasih. 480 00:35:20,084 --> 00:35:22,393 Aku meminta Nyonya Besar untuk carikan pekerjaan untukmu. 481 00:35:22,394 --> 00:35:26,223 Siapa yang akan mengasuh adik-adikku?/ Katey. 482 00:35:26,224 --> 00:35:27,733 Katey? 483 00:35:27,734 --> 00:35:31,003 Ya. Sekarang keluarlah dan bawa pulang uangnya. 484 00:35:31,004 --> 00:35:34,704 Sebelum kuhajar telingamu sampai kau tuli. 485 00:36:31,264 --> 00:36:34,364 Kukatakan ke mereka bahwa aku akan kembali untuk mereka. 486 00:36:35,094 --> 00:36:38,234 Saat itu, aku bersungguh-sungguh. 487 00:36:39,864 --> 00:36:42,173 Maaf, Tuan. Aku sedikit lelah. 488 00:36:42,174 --> 00:36:45,234 Ya. Wajar. 489 00:36:45,504 --> 00:36:48,604 Kita mulai lagi besok. 490 00:36:49,414 --> 00:36:51,483 Sebelum aku pergi, bisa kau ceritakan sedikit lagi 491 00:36:51,484 --> 00:36:52,983 tentang Mary Whitney? 492 00:36:52,984 --> 00:36:55,213 Kau menyebutnya di awal. 493 00:36:55,214 --> 00:36:59,283 Tuan, itu akan membawaku ke bagian terbahagia dalam kisahku. 494 00:36:59,284 --> 00:37:03,594 Kau akan paham kenapa namanya kugunakan saat dibutuhkan. 495 00:37:06,194 --> 00:37:07,963 Nyonya Besar kami menjadikan aku pegawai 496 00:37:07,964 --> 00:37:11,194 dalam rumah mewahnya di Toronto. 497 00:37:11,904 --> 00:37:14,803 Kau pasti Grace. Gadis pendatang baru. 498 00:37:14,804 --> 00:37:16,333 Aku Mary. 499 00:37:16,334 --> 00:37:18,143 Kau tak boleh bertahan di sini. 500 00:37:18,144 --> 00:37:21,474 Kuantar kau ke pintu masuk pelayan. 501 00:37:22,814 --> 00:37:26,214 Kau pasti sudah melewati perjalanan yang sangat panjang. 502 00:37:29,954 --> 00:37:32,953 Kau akan jarang melihat Tn. Alderman Parkinson. 503 00:37:32,954 --> 00:37:35,393 Tapi jika kau melihatnya, matamu bisa silau. 504 00:37:35,394 --> 00:37:39,993 Ia punya banyak pin emas, kotak tembakau dan rantai arloji emas. 505 00:37:39,994 --> 00:37:41,733 Kau bisa mendapat lima kalung yang keluar dari dirinya 506 00:37:41,734 --> 00:37:46,063 jika ia meleleh, genap disertai anting-anting. 507 00:37:46,064 --> 00:37:48,773 Sajikan biskuit keju, hangat. 508 00:37:48,774 --> 00:37:53,143 Dan periksa lagi ruangan ini. 509 00:37:53,144 --> 00:37:55,143 Pastikan ada empat botol 510 00:37:55,144 --> 00:37:58,283 anggur merah berkualitas untuk penutup makan siang. 511 00:37:58,284 --> 00:38:01,684 Itu Ny. Parkinson. 512 00:38:02,254 --> 00:38:06,854 Ia layak menjadi Alderman sendiri, karena sosoknya yang lebih baik. 513 00:38:07,124 --> 00:38:10,194 Ini ruang tamu. 514 00:38:10,894 --> 00:38:12,223 Mereka punya dua putra. 515 00:38:12,224 --> 00:38:15,463 Mereka dikirim ke Amerika untuk kuliah, 516 00:38:15,464 --> 00:38:17,703 dan itu justru bagus. 517 00:38:17,704 --> 00:38:19,063 Ini Honey, juru masak. 518 00:38:19,064 --> 00:38:22,204 Ini Grace Marks. 519 00:38:25,944 --> 00:38:29,874 Kini kutunjukkan tempat tidurmu, yang sama dengan punyaku. 520 00:38:35,914 --> 00:38:38,853 Agnes, Effie, ini Grace Marks. 521 00:38:38,854 --> 00:38:41,484 Halo. 522 00:38:42,454 --> 00:38:45,023 Effie itu pemurung. 523 00:38:45,024 --> 00:38:46,993 Pacarnya dikirim ke Australia 524 00:38:46,994 --> 00:38:50,233 untuk menjadi pemberontak, dan tewas di sana. 525 00:38:50,234 --> 00:38:51,403 Effie mencoba gantung diri 526 00:38:51,404 --> 00:38:53,133 dengan tali celemeknya, tapi tali itu rusak. 527 00:38:53,134 --> 00:38:55,273 Ia ditemukan nyaris tercekik dan tak sadarkan diri. 528 00:38:55,274 --> 00:38:56,733 Ia sempat dikirim jauh. 529 00:38:56,734 --> 00:38:59,403 Pemberontak apa?/ "Pemberontak apa?" 530 00:38:59,404 --> 00:39:02,604 Kau pasti baru tiba. 531 00:39:02,944 --> 00:39:05,213 Perlawanan pada kaum ningrat yang mengendalikan segalanya di sini. 532 00:39:05,214 --> 00:39:07,753 yang meraup semua lahan dan uang untuk diri mereka sendiri. 533 00:39:07,754 --> 00:39:09,453 Tn. William Lyon Mackenzie, pemimpin pemberontak, 534 00:39:09,454 --> 00:39:12,023 tapi ia gagal dan melarikan diri 535 00:39:12,024 --> 00:39:13,823 melewati es dan salju dalam gaun wanita 536 00:39:13,824 --> 00:39:15,153 di atas dananu, lalu menuju Amerika. 537 00:39:15,154 --> 00:39:16,893 Ia bisa saja berkhianat berkali-kali, 538 00:39:16,894 --> 00:39:18,963 tapi tak ia lakukan, karena ia orang baik 539 00:39:18,964 --> 00:39:20,993 yang membela kaum petani. 540 00:39:20,994 --> 00:39:22,893 Sebaiknya jangan membahas politik. 541 00:39:22,894 --> 00:39:24,963 Kecuali di antara teman saja. 542 00:39:24,964 --> 00:39:26,463 Aku tak tahu apa-apa tentang politik, 543 00:39:26,464 --> 00:39:30,204 jadi rasanya takkan kubahas dalam situasi apapun. 544 00:39:31,204 --> 00:39:33,704 Kau seorang radikal, ya? 545 00:39:33,704 --> 00:39:36,213 Jangan beritahu keluarga Parkinson. 546 00:39:36,214 --> 00:39:38,913 Mereka mendengar kisah yang berbeda dariku. 547 00:39:38,914 --> 00:39:40,813 Tapi ayahku kehilangan ladangnya. 548 00:39:40,814 --> 00:39:42,383 Pasukan pemerintah membakar pondok kayu 549 00:39:42,384 --> 00:39:43,813 yang ia bangun dengan kedua tangannya sendiri 550 00:39:43,814 --> 00:39:45,953 selagi berjuang mengusir para beruang. 551 00:39:45,954 --> 00:39:49,193 Lalu meninggal saat bersembunyi di hutan musim dingin 552 00:39:49,194 --> 00:39:51,363 dan ibuku mati dalam duka. 553 00:39:51,364 --> 00:39:56,464 Tapi saatnya akan tiba. Kami akan membalas. 554 00:39:56,894 --> 00:40:00,534 Ia tampak geram saat mengatakan itu. 555 00:40:04,474 --> 00:40:08,143 Grace, saat menerima upah kau harus menyembunyikannya. 556 00:40:08,144 --> 00:40:10,073 Kubuat kantung kecil pada tilam ini. 557 00:40:10,074 --> 00:40:12,143 Upahku langsung diserahkan ke ayahku. 558 00:40:12,144 --> 00:40:14,253 Bukankah kau bilang ayahmu seorang pemabuk? 559 00:40:14,254 --> 00:40:16,183 Jangan berikan upahmu. 560 00:40:16,184 --> 00:40:18,053 Tapi bagaimana dengan anak-anak? 561 00:40:18,054 --> 00:40:19,223 Bagaimana mereka bisa bertahan hidup? 562 00:40:19,224 --> 00:40:21,493 Itu takkan digunakan untuk saudara-saudaramu. 563 00:40:21,494 --> 00:40:24,093 Akan ia habiskan untuk mabuk. 564 00:40:24,094 --> 00:40:26,924 Aku takut padanya. 565 00:40:27,394 --> 00:40:29,493 Ia takkan bisa meraihmu di sini, 566 00:40:29,494 --> 00:40:30,833 tapi jika ia mencobanya, 567 00:40:30,834 --> 00:40:32,303 Aku akan bicara dengan Jim di tempat peternakan. 568 00:40:32,304 --> 00:40:35,303 Ia pria besar yang punya banyak teman. 569 00:40:35,304 --> 00:40:39,674 Kau mungkin sangat belia, selugu sebutir telur... 570 00:40:39,974 --> 00:40:43,173 Tapi cemerlang seperti koin baru, Grace Marks. 571 00:40:43,174 --> 00:40:44,783 Perbedaan antara lugu dan bodoh 572 00:40:44,784 --> 00:40:47,914 adalah, lugu masih bisa belajar. 573 00:40:48,114 --> 00:40:51,684 Kurasa kita akan baik-baik saja selama bersama. 574 00:40:51,884 --> 00:40:54,793 Besok pagi kuminta Nn. Honey menambah upahmu, 575 00:40:54,794 --> 00:40:58,294 agar kita bisa membelikanmu pakaian yang layak. 576 00:41:17,944 --> 00:41:20,083 Maaf mengganggu, Dr. Jordan. 577 00:41:20,084 --> 00:41:22,283 Apakah kalian ingin minuman? 578 00:41:22,284 --> 00:41:23,413 Tak usah. Terima kasih. 579 00:41:23,414 --> 00:41:26,484 Kami sedang dalam... 580 00:41:32,994 --> 00:41:36,264 Maaf, Dokter. Kita belum selesai? 581 00:41:36,394 --> 00:41:41,103 Sudah. Tentu sudah. Sudah cukup untuk hari ini. 582 00:41:41,104 --> 00:41:43,704 Kita mulai lagi besok? 583 00:42:01,994 --> 00:42:03,923 Aku pergi memompa air, dan saat berbalik, 584 00:42:03,924 --> 00:42:06,263 kulihat McDermott menyeret Nancy di sepanjang halaman, 585 00:42:06,264 --> 00:42:08,863 mengarah dari dapur belakang menuju dapur depan. 586 00:42:08,864 --> 00:42:11,833 Saat itu sekitar pukul tujuh pagi. 587 00:42:11,834 --> 00:42:13,033 Kataku pada McDermott, "Tak kusangka 588 00:42:13,034 --> 00:42:15,403 "kau akan melakukannya saat itu juga." 589 00:42:15,404 --> 00:42:18,143 Katanya, "Ini sebaiknya diselesaikan." 590 00:42:18,144 --> 00:42:20,143 Di ruang sidang, dan di rumah sakit jiwa, 591 00:42:20,144 --> 00:42:21,773 setiap kata dari mulutku 592 00:42:21,774 --> 00:42:25,013 seolah bergolak ke dalam kertas catatan mereka. 593 00:42:25,014 --> 00:42:26,413 Ia mendatangiku dan berkata, 594 00:42:26,414 --> 00:42:28,883 "Buka pintu lantai dan akan kulempar dia ke kolong rumah." 595 00:42:28,884 --> 00:42:30,183 Begitu aku mengatakan sesuatu, 596 00:42:30,184 --> 00:42:32,483 aku sadar, itu takkan bisa ditarik kembali, 597 00:42:32,484 --> 00:42:34,023 hanya saja, semua itu adalah perkataan yang salah.... 598 00:42:34,024 --> 00:42:36,323 Kuberikan sepotong pakaian putih, 599 00:42:36,324 --> 00:42:38,063 dan kuikuti dia menuju pintu lantai... 600 00:42:38,064 --> 00:42:41,594 Karena apa pun yang kukatakan akan diputar-balik. 601 00:42:42,464 --> 00:42:46,294 Sekali pun itu jelas-jelas benar sejak awal. 602 00:42:49,174 --> 00:42:52,243 Tapi kini aku merasa seakan semua perkataanku adalah benar. 603 00:42:52,244 --> 00:42:55,773 Selama kukatakan sesuatu, apa pun itu, 604 00:42:55,774 --> 00:42:58,914 kau tersenyum dan mencatatnya. 605 00:42:59,284 --> 00:43:02,953 Saat kau mencatat, aku merasa seolah kau melukis tubuhku, 606 00:43:02,954 --> 00:43:07,823 melukis kulitku dengan pena bulu angsa yang ketinggalan zaman. 607 00:43:07,824 --> 00:43:11,123 Seolah ratusan kupu-kupu mengerumuni wajahku, 608 00:43:11,124 --> 00:43:15,224 dan mengepakkan sayap dengan halus. 609 00:43:16,834 --> 00:43:19,903 Tapi di bawahnya ada perasaan lain, 610 00:43:19,904 --> 00:43:24,774 perasaan was-was dan waspada. 611 00:43:28,744 --> 00:43:30,313 Rasanya seperti terbangun tiba-tiba 612 00:43:30,314 --> 00:43:33,143 di tengah malam, dengan tangan menutupi wajah, 613 00:43:33,144 --> 00:43:35,513 terduduk dengan jantung berdegup kencang, 614 00:43:35,514 --> 00:43:38,584 dan tak ada seorangpun di situ. 615 00:43:46,424 --> 00:43:50,364 Dan di bawah itu, masih ada perasaan lain, 616 00:43:51,434 --> 00:43:54,233 perasaan terkoyak, 617 00:43:54,234 --> 00:43:58,243 tak seperti pada tubuh, koyakan ini tak menyakitkan, 618 00:43:58,244 --> 00:44:00,243 tapi seperti buah persik. 619 00:44:00,244 --> 00:44:02,373 Bahkan bukan koyakan, 620 00:44:02,374 --> 00:44:06,113 melainkan terlalu matang dan terbelah sendiri. 621 00:44:06,114 --> 00:44:10,684 Di dalam buah persik itu, terdapat batu.