0 00:00:27,337 --> 00:00:31,629 Dịch: tupacpl Sync: ivy68-HDVN 1 00:01:27,337 --> 00:01:28,629 Khỉ thật 2 00:01:34,344 --> 00:01:35,553 Khỉ thật 3 00:01:36,847 --> 00:01:39,724 Molly? Molly. 4 00:01:39,850 --> 00:01:42,018 - Molly! - Em đang nghe nhạc mà. 5 00:01:42,144 --> 00:01:45,521 Em bị sao thế. Em quên là hôm nay Rosemary dọn đến đây sao? 6 00:01:45,647 --> 00:01:49,275 Em không quên được hay sao? Đừng nói là chị sẽ không quậy nhé. 7 00:01:49,359 --> 00:01:50,651 Nghe này chị biết là em yêu mà, Mollster, 8 00:01:50,736 --> 00:01:53,488 nhưng có những điều, mà em còn quá trẻ để có thể hiểu được. 9 00:01:53,572 --> 00:01:55,364 Chị biết chị làm gì được chưa? 10 00:01:55,491 --> 00:01:57,200 - Hãy tin đi. - Poppy! 11 00:02:02,581 --> 00:02:06,918 Nào các chàng trai. Chúng ta hãy chuẩn bị cho bạn gái của bố tôi lời chào kiểu Malibu đi. 12 00:02:07,044 --> 00:02:09,504 Mọi người, hãy tiến lên! 13 00:02:17,846 --> 00:02:20,515 - Tôi muốn quả bóng này. - Bỏ cái này đi chúng ta không cần nó. 14 00:02:20,599 --> 00:02:23,851 - Ổn rồi, bỏ nó đi! - Cái váy này đẹp quá. 15 00:02:24,353 --> 00:02:26,938 Poppy, lần này thì mệt chị rồi. 16 00:02:32,069 --> 00:02:33,945 Các bạn gái xem này! 17 00:02:52,256 --> 00:02:54,841 - Cô ấy làm gì thế? - Cô ấy không sao chứ? 18 00:02:54,925 --> 00:02:56,342 - Cô ấy vẫn dưới đó chứ? - Vẫn ở dưới nước. 19 00:02:56,426 --> 00:02:59,053 - Dưới đó có khi có cá mập đó. - Ai đó làm gì đi chứ 20 00:02:59,137 --> 00:03:01,556 Chào mừng đến Malibu! 21 00:03:04,476 --> 00:03:07,061 Làm ơn nào. 22 00:03:10,440 --> 00:03:13,401 Lên đây ngay lập tức! Lên ngay! 23 00:03:14,862 --> 00:03:16,779 Mời các vị về nhà cho. Về nhà, về nhà. 24 00:03:16,864 --> 00:03:18,531 - Không tốt chút nào. - Bình tĩnh nào bác. 25 00:03:18,615 --> 00:03:21,284 - Các vị đi ngay cho. 26 00:03:21,368 --> 00:03:24,704 - Đi đi ngay nào. 27 00:03:24,788 --> 00:03:29,208 Thế là quá đủ rồi Poppy. Con sẽ đi sang Anh 28 00:03:29,293 --> 00:03:32,378 - Đi đi nào. - Con đã chán với cái cảnh học trong trường nội trú rồi. 29 00:03:32,462 --> 00:03:36,841 Bố gần như không nhận ra là con nữa rồi đấy. Tất cả sẽ chấm dứt bắt đầu từ bây giờ! 30 00:03:36,925 --> 00:03:38,467 Thế có chuyện lớn gì sao? 31 00:03:38,552 --> 00:03:42,346 Hay lại muốn thay thế con bằng 1 người khác tốt hơn giống như đã làm với mẹ! 32 00:03:42,431 --> 00:03:46,809 Con sẽ phải đến trường học nội trú ở Anh chỉ thế thôi. 33 00:03:46,894 --> 00:03:49,604 Sao ba cũng nghĩ rằng vì như thế này mà mẹ cũng phải đến trường nội trú ở Anh 34 00:03:49,688 --> 00:03:55,151 nó sẽ có phép thần thông để con thay đổi? Bố có còn nhớ mẹ là ai nữa không? 35 00:03:57,779 --> 00:03:59,196 Http://viettorren. Vn (V2T Group) 36 00:04:05,537 --> 00:04:07,246 Chào Molly. 37 00:04:08,665 --> 00:04:12,376 Em nghĩ là lần này chị đã làm hơi quá rồi. 38 00:04:14,671 --> 00:04:15,755 Chị biết. 39 00:04:18,508 --> 00:04:20,760 Nhưng mà nước anh thì xa quá. 40 00:04:22,679 --> 00:04:26,974 Nhưng ít ra ở đó họ cũng nói tiếng Anh mà nhỉ? 41 00:04:27,059 --> 00:04:30,519 Nhưng lúc đó ai sẽ tách vỏ bánh mì cho em nhi? 42 00:04:31,897 --> 00:04:36,067 Tất cả sẽ tốt thôi Molly. Chị hứa đấy 43 00:04:41,740 --> 00:04:45,451 ở nước Anh mưa suốt 200 ngày trong 1 năm. 44 00:04:45,535 --> 00:04:49,121 - Chắc chắn là cậu sẽ bị dính bệnh SAD. - Chị ấy đang buồn. 45 00:04:49,206 --> 00:04:51,499 Mùa Dễ Mắc Bệnh Lây Nhiễm. 46 00:04:51,583 --> 00:04:55,670 Thiếu nắng dễ gây buồn chán. Còn cả nổi mụn nước và tăng cân 47 00:04:55,754 --> 00:04:58,714 - Sao? - Cái gì? Tớ thấy cái đó trong Dr. 90210. 48 00:05:00,425 --> 00:05:05,388 Mấy cái guốc này thì không có đi mưa được. 49 00:05:07,015 --> 00:05:09,058 Cho cậu đấy. 50 00:05:09,184 --> 00:05:12,019 Hey, hứa với mình la bọn ta sẽ nói chuyện với nhau mỗi ngày nhé? Hứa phải làm đó nha. 51 00:05:12,104 --> 00:05:17,274 Cô bé, ai mà không yêu cậu chứ? Không có cậu thì còn gì vui nữa. 52 00:05:17,401 --> 00:05:20,903 Ruby, cậu là người bạn tốt nhất của tớ. Tớ sẽ rất nhớ cậu. 53 00:05:21,780 --> 00:05:24,198 Tớ biết rồi, bọn mình sẽ kiểm tra trang web của họ. 54 00:05:29,746 --> 00:05:32,581 - Ôi chúa ơi! - Ôi chúa ơi! 55 00:05:34,501 --> 00:05:36,919 Trường Abbey Mount là trường tư thục nội trú 56 00:05:37,004 --> 00:05:39,964 - Dành cho các bé gái từ 11 đến 17 tuổi. - Trời ơi. 57 00:05:40,090 --> 00:05:42,758 Thành lập từ năm 1797, 58 00:05:42,843 --> 00:05:46,929 trường này là 1 trong những viện nghiên cứu của anh tốt nhất dành cho cô gái trẻ. 59 00:05:47,014 --> 00:05:51,017 Toàn là gạch! Đừng có nói là nó nằm ở nông thôn nha. 60 00:06:10,203 --> 00:06:11,787 Làm ơn. 61 00:06:22,883 --> 00:06:24,884 Xin chào. Cậu khỏe không? 62 00:06:24,968 --> 00:06:26,719 - OK, Kate? - Uhm, cảm ơn. 63 00:06:26,803 --> 00:06:27,970 Rất tốt 64 00:06:32,559 --> 00:06:34,894 ông Moore? Tôi là Kingsley. 65 00:06:34,978 --> 00:06:39,315 Hãy gọi tôi là Gerry. Cám ơn. Tôi rất lấy làm cảm kích. 66 00:06:39,399 --> 00:06:45,154 - Tôi mừng vì chúng tôi có thể giúp được. - Những thời điểm khó khăn đã qua rồi. 67 00:06:45,238 --> 00:06:50,117 Ông Moore hãy yên tâm đi. Tôi là chuyên gia trong vân đề này mà. 68 00:06:52,079 --> 00:06:54,705 - Chào cậu khỏe không? - Chào. 69 00:06:54,831 --> 00:06:56,332 - Kì nghỉ vui vẻ chứ? - Uhm. 70 00:06:56,416 --> 00:06:57,666 Thế thì tốt. 71 00:07:02,506 --> 00:07:07,051 Xin chào, Poppy. Chào mừng đến với Abbey Mount. Tôi là cô Kingsley, hiệu trưởng của trường. 72 00:07:07,177 --> 00:07:08,385 Nghe này em hiểu cô là... 73 00:07:10,847 --> 00:07:15,518 Bài học số một, Poppy. Đối với tôi kì kèo cũng giống như câu lạc bộ về đêm. 74 00:07:15,602 --> 00:07:19,438 Mà với chúng tôi chả thích chút nào. Bây giờ thì hãy theo tôi. 75 00:07:21,274 --> 00:07:22,566 - Xin chào. - Chào. 76 00:07:22,692 --> 00:07:24,693 Cậu khỏe không? 77 00:07:32,077 --> 00:07:33,369 - Ai vậy nhỉ? 78 00:07:33,453 --> 00:07:34,870 Học sinh mới? 79 00:07:36,373 --> 00:07:38,249 Nhìn cái guốc của cô ấy kìa. 80 00:07:38,375 --> 00:07:39,708 Nhìn nó đi. 81 00:07:41,044 --> 00:07:44,338 Poppy, đây là Kate. Bạn ấy sẽ là "chị lớn" của em ở Abbey Mount. 82 00:07:44,422 --> 00:07:46,382 Em sẽ nhanh chóng quen với không khí ở đây thôi. 83 00:07:47,300 --> 00:07:49,718 - Chào cậu khỏe không? - Mình đã có chị rồi. 84 00:07:49,803 --> 00:07:52,721 Đấy chỉ là theo lệ của trường. Tớ sẽ là người bạn, cánh tay hỗ trợ, thế thôi. 85 00:07:52,806 --> 00:07:58,144 OK, nhưng tớ sẽ tự chọn bạn cho mình và, FYI, tớ không muốn thay đổi việc đó. 86 00:07:58,228 --> 00:08:02,231 Tớ chắc là suy nghĩ đó sẽ thật là nực cười khi cậu biết thật sự FYI nghĩa là gì. 87 00:08:02,315 --> 00:08:07,236 Nhưng vào lúc này thì chúng ta chỉ giả bộ là tớ hiểu nghĩa là gì được chứ? 88 00:08:08,697 --> 00:08:12,199 Mấy cậu, chúng mình có ngựa để gắn yên rồi. 89 00:08:12,284 --> 00:08:15,703 Cô Kingsley, quà. 90 00:08:15,787 --> 00:08:18,414 1 cho cô, và 1 cho Freddy. 91 00:08:20,208 --> 00:08:23,043 - Cám ơn. - Em tự bắn đấy. 92 00:08:23,128 --> 00:08:25,421 Cô không tin là em đã làm. 93 00:08:25,505 --> 00:08:29,300 Giữ giùm cô một lát đi để cô. Đi chào những học sinh mới đã. 94 00:08:29,384 --> 00:08:31,343 Được đấy. 95 00:08:42,564 --> 00:08:44,690 Harriet. Trưởng lớp của bạn nữ ở đây. 96 00:08:47,152 --> 00:08:51,071 Hãy bắt tay trưởng lớp một cách tôn trọng đi! 97 00:08:51,156 --> 00:08:56,035 Khi nào trưởng lớp mà đáng để tôi tôn trọng thì tôi mới bắt tay, con quỉ. 98 00:08:56,119 --> 00:08:58,454 - Xin lỗi? - Chấp nhận lời xin lỗi. 99 00:09:03,627 --> 00:09:07,630 Thật sốc quá đi mất, dám liều lĩnh thế đấy. 100 00:09:07,714 --> 00:09:10,132 Chúng mình có nên cho nó biết thế nào là phục tùng không? Tớ nghĩ là nên. 101 00:09:11,718 --> 00:09:13,010 Bọn tớ cũng nghĩ thế. 102 00:09:15,597 --> 00:09:18,641 Sang mai khi trở về đến Los Angeles bố sẽ gọi cho con. 103 00:09:18,725 --> 00:09:20,976 Con hy vọng là chuyến bay của bố sẽ bị chậm. 104 00:09:22,687 --> 00:09:25,731 Còn hành lý thì sẽ bay đến Kazachstan. 105 00:09:29,027 --> 00:09:32,947 Bố sẽ đến đón con vào cuối học kì OK? 106 00:09:33,031 --> 00:09:36,408 Con yêu! Con biết là bố rất yêu con. 107 00:09:45,710 --> 00:09:46,877 Hẹn gặp lại. 108 00:10:17,742 --> 00:10:21,328 Tớ phải tìm cái máy CD. Đây rồi. 109 00:10:21,413 --> 00:10:23,455 Cậu có thể mượn cái này này nhung mà đừng có mang nó đi ra ngoài. 110 00:10:23,540 --> 00:10:26,250 Uh, mẹ tớ không cho tớ mang mấy cái giầy cao gót này đâu. 111 00:10:26,334 --> 00:10:29,086 Tớ phải mang dự trữ thôi, bởi không phải lúc nào cũng ở đấy cả. 112 00:10:29,170 --> 00:10:30,754 Tớ nghe ở trên Radio. 113 00:10:30,839 --> 00:10:32,381 - Cám ơn. - Tuyệt. 114 00:10:36,511 --> 00:10:37,970 Xin lỗi. 115 00:10:40,181 --> 00:10:43,726 Chào. Tớ được xếp vào phòng này. 116 00:10:45,687 --> 00:10:47,479 Các cậu phải đi ra ngoài. 117 00:10:49,899 --> 00:10:52,401 Tuyệt, ở chung. 118 00:10:52,485 --> 00:10:56,864 Giường của cậu là giường số 5 hoặc là ở hành lang. Chọn đi cô bạn. 119 00:10:59,409 --> 00:11:02,161 Vứt mấy cái tất thối của cậu đi Drippy. 120 00:11:10,587 --> 00:11:11,628 Tởm quá. 121 00:11:18,678 --> 00:11:21,263 Cậu khóa sô cô la ở trong tử à? 122 00:11:21,389 --> 00:11:25,017 Tin chính là, nếu Wagon Wheel (một loại trà) đấu với Roleks, 123 00:11:25,101 --> 00:11:27,853 thì Wagon Wheel chỉ có thua thôi. 124 00:11:27,937 --> 00:11:32,107 - Wagon Wheel là cái gì thế? - Jesu Christ, câu chưa bao giơ thấy à! 125 00:11:34,903 --> 00:11:40,491 - Đấy là viên sủi có đường. - Mới phát minh ra hả. Tớ không biết. 126 00:11:47,123 --> 00:11:50,334 - Cái tiếng gì thế nhỉ? - Đấy không phải việc của cậu. 127 00:11:50,418 --> 00:11:51,668 Đấy là iPhone. 128 00:11:51,753 --> 00:11:56,215 Chúc tìm được sóng nhé. Chúng mình chỉ có 2 chỗ có sóng thôi. 129 00:11:56,299 --> 00:11:59,718 Có thể cậu nên thử bước vào thế kỉ 21, Buck Rogers. 130 00:11:59,803 --> 00:12:03,722 Cái chỗ này như thời trung cổ. Tớ cần phải nói chuyện điện thoại. 131 00:12:03,807 --> 00:12:07,518 Cũng chẳng có ích gì đâu. Ở đây chỉ cho phép dùng di động vào cuối tuần thôi. 132 00:12:07,602 --> 00:12:09,728 Thế thì làm sao tớ gọi cho bác sĩ chuyên khoa của tớ được? 133 00:12:10,980 --> 00:12:16,402 Cậu ấy đùa đúng không? Đây không phải là "Beverly Hills, 90210" đâu. 134 00:12:16,486 --> 00:12:19,738 Cất nó đi trước khi bị giám thị bắt. 135 00:12:19,823 --> 00:12:22,991 - Tủ của cậu đâu? - Vẫn chưa được mang đến. 136 00:12:40,844 --> 00:12:42,511 Không. 137 00:12:42,595 --> 00:12:48,350 Không không không. Sao lại là bộ sưu tập của Gucci thế này. 138 00:12:48,435 --> 00:12:52,062 Tất cả cho vào máy giặt. Cái này không giặt tay. 139 00:12:52,147 --> 00:12:55,107 - Tại sao... - Gì? Tớ có thể khát nước. 140 00:12:55,191 --> 00:12:58,944 Cậu biết là ở anh chúng ta có 1 cái rất tuyệt có tên là Vòi. 141 00:13:02,157 --> 00:13:04,366 Xin chào các bạn gái. 142 00:13:04,492 --> 00:13:08,787 Người có thẩm quyền ở đây rồi. Có cách nào giặt sạch nhanh mấy cái đồ này không? 143 00:13:08,872 --> 00:13:10,539 - Cô ấy là... - Người Mĩ. 144 00:13:10,665 --> 00:13:15,544 Uh năm 1997 chúng ta cũng đã có 1 người. Không tốt rồi. 145 00:13:15,628 --> 00:13:19,882 Cho cô ấy làm quen với qui định của tôi là phải mặc đồng phục ngay từ ban đầu. 146 00:13:20,008 --> 00:13:22,301 Các bạn gái, đưa hết điện thoại đây. 147 00:13:24,471 --> 00:13:27,473 Cám ơn, Kiki. Cám ơn, Josie. Cám ơn, Kate. 148 00:13:27,557 --> 00:13:31,894 Đợi đã! Đừng có chạm vào, mẹ ơi. Tôi nói là đừng có chạm vào. 149 00:13:36,983 --> 00:13:39,234 Tôi là người Scoland, chứ không phải người trung cổ. 150 00:13:39,360 --> 00:13:43,989 Em hiểu điều đó. Nhưng nhớ phải giặt cẩn thận nhẹ tay thôi. 151 00:13:44,073 --> 00:13:46,783 Em cười cái gì? Trong tuần không mặc quần áo ở ngoài. 152 00:13:46,910 --> 00:13:49,786 OK. Với cô thì không, nhưng với em thì có đấy. 153 00:13:49,913 --> 00:13:53,790 - Ý cô ấy là không được mặc quần áo khác trong tuần. - Thì đã sao. 154 00:13:53,917 --> 00:13:55,709 - Thế thì em biến đây. - Ngôn từ! 155 00:13:55,793 --> 00:13:57,377 2 chủ nhật tất cả bị bắt ở nhà 156 00:14:01,257 --> 00:14:05,344 Ở đây có tờ Beniamin Franklin. Sao cô không đi đâu đó và mua cái gì đi... 157 00:14:05,428 --> 00:14:10,057 cái gì cũng được. Mua bất cứ cái gì đi thế sẽ tốt hơn đấy. 158 00:14:10,141 --> 00:14:13,435 3 chủ nhật dành cho tất cả! 159 00:14:16,564 --> 00:14:20,734 - Cám ơn nhiều, đáng đời đồ khùng. - Cậu bị bệnh tâm thần à? 160 00:14:20,818 --> 00:14:25,155 Cái gì thế này? Cô gái cổ điển với những rắc rối chăng. 161 00:14:25,281 --> 00:14:29,243 Sắp có chuông rồi. Mặc đồng phục đi. 162 00:14:31,329 --> 00:14:32,621 Ngay bây giờ! 163 00:14:33,748 --> 00:14:36,583 Điều đầu tiên là đừng bao giờ cởi đồng phục ra 164 00:14:36,668 --> 00:14:40,504 và cho cậu biết không được uống rượu hút thuốc hay bất cứ chất cồn nào. 165 00:14:40,630 --> 00:14:44,925 Không cái gì dính đến lửa, vũ khí cùng với ma túy. 166 00:14:45,009 --> 00:14:48,679 Nếu có rắc rối với ai, thì cũng đừng có làm loạn lên. Mà phải kìm nén. 167 00:14:48,805 --> 00:14:51,473 Không sử dụng internet, ngoan ngoãn. 168 00:14:51,599 --> 00:14:55,227 Nếu mà hành sử như một kẻ ngu ngốc, thì sẽ mệt đấy, nên là đừng có để bọn mình gặp rắc rồi vì cậu. 169 00:14:55,311 --> 00:14:58,146 - Không bọn mình sẽ cho bài học. - Tớ sợ quá đấy. 170 00:14:58,648 --> 00:15:01,441 - Chào, Kate. Chào khỏe không? Chào, Kate. 171 00:15:01,526 --> 00:15:04,653 Cậu là gì vậy, công chúa trong bữa tiệc hay sao? 172 00:15:04,779 --> 00:15:06,238 Kate bị một bệnh rất hiểm nghèo 173 00:15:06,322 --> 00:15:09,658 thật sự là cậu may mắn vì không mắc căn bệnh đó. Căn bệnh đó gọi là nổi tiếng. 174 00:15:09,784 --> 00:15:12,202 Đứng dậy. Chờ cô Kingsley và những học sinh cũ sử phạt. 175 00:15:12,328 --> 00:15:13,829 Kệ mẹ chúng nó. 176 00:15:16,207 --> 00:15:18,917 Cái này gọi là thúc ép. Tớ gọi cho luật sư của tớ đây. 177 00:15:19,002 --> 00:15:20,168 Bằng cái gì? 178 00:15:21,629 --> 00:15:24,590 Ôi chào Freddy. 179 00:15:24,674 --> 00:15:28,635 Chúng mình lấy làm hân hạnh vì sự xuất hiện quyến rũ của cậu. 180 00:15:28,720 --> 00:15:32,973 Theo dấu hiệu của Harriet thì 3,2,1... 181 00:15:33,057 --> 00:15:37,019 - Đã tiếp cận mục tiêu. - Và chúng ta có liên lạc. 182 00:15:39,814 --> 00:15:41,648 - Đi nào, Annabelle. - Đi nào, Annabelle. 183 00:15:46,529 --> 00:15:49,114 Tớ thích điều này, Freddie luôn xuất hiện ở đây vào đầu mỗi học kì. 184 00:15:49,198 --> 00:15:51,700 Sự hoàn hảo này lại được gặp lại. 185 00:15:51,826 --> 00:15:54,453 - Thế Freddie là ai? - Con trai của cô Kingsley. 186 00:15:54,537 --> 00:15:57,122 Đối tượng nguy hiểm. Không thèm nhìn bất cứ ai trong bọn tớ ngay cả khi bon tớ bắt gặp 187 00:15:57,206 --> 00:16:01,293 chơi trò bác sĩ và y tá với lũ con gái lớp 3 từ khi 11 tuổi. 188 00:16:01,377 --> 00:16:02,961 Mạnh mẽ, đúng thế. 189 00:16:03,046 --> 00:16:05,797 - Tớ nghĩ bây giờ họ không còn chơi với nhau nữa. - Vì âm hộ cô ấy lớn quá à? 190 00:16:08,009 --> 00:16:11,470 Không. Kết thân với nhau bị cấm. 191 00:16:11,554 --> 00:16:13,096 Của em này. 192 00:16:16,726 --> 00:16:19,936 - Tớ không thể ăn cái này. - Chán ăn hay là háu ăn? 193 00:16:20,063 --> 00:16:23,273 Nếu gọi là háu ăn thì, khác gì nói là sinh nhật mà không ăn 194 00:16:23,358 --> 00:16:25,817 bánh kem sinh nhật. Cái này nhìn vô vị quá. 195 00:16:25,902 --> 00:16:29,738 Tớ là người kiêng ăn cá vào thứ hai và thứ tư, 196 00:16:29,864 --> 00:16:33,784 "hoa quả" vào thứ năm và thứ bảy, còn lại là luôn ăn kiêng. 197 00:16:36,913 --> 00:16:38,622 Vì bữa ăn này và tất cả những gì người ban cho... 198 00:16:45,755 --> 00:16:47,214 Amen. 199 00:17:04,482 --> 00:17:08,026 - Tránh đường cho cô ấy! - Hey, chú ý chứ đi đâu đấy cô bạn. 200 00:17:08,111 --> 00:17:10,278 200 con dê chết vì điều này rồi. 201 00:17:10,405 --> 00:17:14,908 Chúng ta lại gặp nhau. Đặc biệt nhỉ. Hãy học nội qui đi. 202 00:17:14,992 --> 00:17:18,036 Khi có ai đó đi ở phía bên phải ở đây có tôn ti trật tự 203 00:17:18,121 --> 00:17:23,667 Giao viên, học sinh lớn, học sinh, chó, côn trùng rồi mới đến người Mĩ. 204 00:17:24,794 --> 00:17:28,588 Kate? Hãy chắc rằng mình không trậc khỏi cái trật tự đó. 205 00:17:30,341 --> 00:17:32,592 Chỗ này là chô nào thế này? Hogwart? 206 00:17:34,971 --> 00:17:37,139 - Đến giờ đi ngủ rồi các bạn gái. - Chúc ngủ ngon. 207 00:17:38,766 --> 00:17:43,478 Đồng phục bắt buộc của trường. Nhớ mặc nó. Đi ngủ đi. 208 00:17:44,439 --> 00:17:46,690 Poppy Moore, lên giường! Ngay bây giờ! 209 00:18:01,122 --> 00:18:02,914 OK. 210 00:18:02,999 --> 00:18:07,419 Hôm nay là ngày dịch thuật, tất cả mọi người vậy nên PDF, đẹp một cách trung thực...... 211 00:18:07,503 --> 00:18:13,341 "ergo" nghĩa là gì? Có ai biết không? "Ergo"? 212 00:18:13,676 --> 00:18:16,011 - Thầy Nellist. - Uh, Drippy. 213 00:18:16,345 --> 00:18:21,099 - "Bỏ đi"? - Luddite. Không biết "tại sao" không, Drippy. 214 00:18:21,184 --> 00:18:25,103 Bởi vì lúc trước các bạn đã kết thúc bài, có nghĩa là chúng ta sẽ có một ít thời gian, 215 00:18:25,188 --> 00:18:29,065 để mà các bạn hỏi tôi về chuyến đi du lịch đến sampanh với bạn gái của tôi. 216 00:18:29,192 --> 00:18:34,571 Bây giờ thật đáng tiếc không phải bạn gái của tôi. Nhưng là bạn gái của tôi vào thời điểm đó. 217 00:18:39,702 --> 00:18:41,703 Hãy đeo tai nghe vào. 218 00:18:47,043 --> 00:18:50,962 Chào các cậu. Các cậu ai có đồ kẻ lông mày không? 219 00:18:51,047 --> 00:18:52,255 Không. 220 00:18:52,381 --> 00:18:54,966 Các cậu ai có đồ kẻ lông mày không? 221 00:18:58,888 --> 00:19:03,183 Thấy rõ bọn con gái ở California tẩy lông đít. 222 00:19:03,267 --> 00:19:05,769 Cái gì? Tại sao? 223 00:19:05,895 --> 00:19:08,647 Để nhìn cho giống gái Brazil. Mà được như thế thì rất là hấp dẫn. 224 00:19:08,731 --> 00:19:10,357 Đấy là câu nói thôi. 225 00:19:13,027 --> 00:19:17,531 - Cậu nghị cô ấy có làm thế không nhỉ? - 100 %. 226 00:19:17,615 --> 00:19:21,660 Cô ấy dứt khoát là làm khi "đi truyền giáo" và chắc chắn là cả bọn li băng dựa hơi nữa. 227 00:19:21,744 --> 00:19:24,579 - Tớ có thể suy ra như thế. - Là thế nào? 228 00:19:24,914 --> 00:19:27,249 Từ cái góc mà cô ấy gác cái đùi của cô ấy. 229 00:19:32,421 --> 00:19:34,589 Tớ giúp gì được nào? 230 00:19:34,715 --> 00:19:38,260 - Có vấn đề gì hả? - Cậu có quan hệ với nhiều con trai chưa? 231 00:19:39,929 --> 00:19:45,183 Wow, nào là Brandon, có cái rốn đẹp. Chase, vận động viên thể thao. 232 00:19:45,268 --> 00:19:49,938 Tyler, bủn xỉn. Derek, em họ của Kelly Slater. 233 00:19:50,022 --> 00:19:53,441 Còn cả Jack hơi bệnh hoạn tí. 234 00:19:53,901 --> 00:19:58,280 - Christ. - Ý tớ là cơ thể bệnh hoạn, trí não. 235 00:19:58,364 --> 00:20:02,284 - Mẹ kiếp! Kate! - Xin lỗi, Drip. Nó hơi sáng hơn hình ngoài vỏ hộp thôi. 236 00:20:08,416 --> 00:20:12,544 Nhìn ghê quá đi. Tớ không biết làm sao đi ra ngoài đây. 237 00:20:12,628 --> 00:20:15,755 Em yêu lông mày không phải là cái cậu ít lo lắng đâu. 238 00:20:16,424 --> 00:20:19,009 Tắt đèn đi nào các bạn gái. Tất cả đi ngủ. 239 00:20:19,093 --> 00:20:20,719 - Chúc ngủ ngon. - Chúc ngủ ngon. 240 00:20:22,471 --> 00:20:26,808 - Này tắt cái đấy đi. - Không có wireless, tớ biết mà. 241 00:20:26,893 --> 00:20:29,394 Internet chỉ được phép dùng ở phòng máy thôi. 242 00:20:29,478 --> 00:20:31,771 Khoan đã. Bọn mình không được phép rời khỏi giường lúc đèn đã tắt đâu. 243 00:20:31,856 --> 00:20:33,899 - Xem này. Đã tắt đâu. - Hey! 244 00:20:33,983 --> 00:20:36,985 - Cậu làm gì thế? Quay lại đi. - Trở lại giường. 245 00:20:37,820 --> 00:20:39,654 Ruby thân mến, ôi trời ơi. 246 00:20:39,739 --> 00:20:42,365 2 tuần ở cái nơi này tớ gần như bị điên 247 00:20:42,450 --> 00:20:44,951 Mấy con nhỏ ở đây thì bẩn thỉu và ngu dốt, chúng cứ nghĩ chúng là mani-pedi 248 00:20:45,036 --> 00:20:47,495 đấy là một kiểu chào latinh. 249 00:21:39,840 --> 00:21:42,300 - Khẩn trương! Diễn tập hỏa hoạn. - Khỉ thật. 250 00:21:42,385 --> 00:21:44,344 Tất cả ngay lập tức đi ra ngoài sân. 251 00:21:44,428 --> 00:21:47,931 Vì chúa nhanh lên nào. 252 00:21:48,057 --> 00:21:51,393 Nhanh lên, đừng có luộm thuộm như thế. Nhanh lên, Kiki. 253 00:22:03,572 --> 00:22:05,865 Nhanh nào các cô gái, nhanh lên! 254 00:22:05,950 --> 00:22:10,412 Nếu mà là hỏa hoạn thật thì sao? Tất cả sẽ bị cháy thành tro mất. 255 00:22:17,420 --> 00:22:19,254 Hey, Ai đó? 256 00:22:21,298 --> 00:22:22,424 Poppy. 257 00:22:23,217 --> 00:22:27,429 - Họ? - Moore. Poppy Moore, thưa ngài. 258 00:22:28,764 --> 00:22:32,684 Moore, Poppy Moore, đây là diễn tập hỏa hoạn. 259 00:22:32,768 --> 00:22:36,229 - Xin lỗi cháu là người mới đến. - Đúng dĩ nhiên là thế. 260 00:22:36,313 --> 00:22:38,189 Cháu đã không chú ý trong giờ vật lý? 261 00:22:38,274 --> 00:22:40,692 Ngọn lửa thường rất nóng nên cần phải tránh nó ra. 262 00:22:40,776 --> 00:22:43,653 OK. Cháu nên đi ra chỗ nào? 263 00:22:43,738 --> 00:22:46,448 Sau cánh cửa rẽ trái vì đi xuống cầu thang. 264 00:22:46,574 --> 00:22:50,118 Chạy về phía có các thứ tín hiệu màu cam phải không? 265 00:22:50,286 --> 00:22:55,415 - Và cố là đừng để bị bắt nhé. - Chú ý tuyệt với thưa ngài. 266 00:23:04,258 --> 00:23:05,967 Dễ thương nhỉ, Harriet. 267 00:23:24,779 --> 00:23:28,490 Được lắm, cầm cây không đến nỗi tồi, Harriet. 268 00:23:31,827 --> 00:23:32,911 Chào. 269 00:23:32,995 --> 00:23:35,163 - Chào thầy Nellist. - Chào, chào. 270 00:23:38,542 --> 00:23:40,668 Nào tuyệt vời, tràn đầy sức lực. 271 00:23:40,795 --> 00:23:45,048 Có thể chúng ta không vô địch, nhưng chúng ta chiến thắng nhiều người bạn khác phải không? 272 00:23:45,174 --> 00:23:47,133 Bọn người Anh khỉ gió. 273 00:23:48,844 --> 00:23:50,929 Vậy sao. Cậu có thể làm tốt hơn à? 274 00:23:51,013 --> 00:23:55,308 Cười đi, bịt mắt tôi cũng có thể đá đít tất cả các cậu. 275 00:23:55,392 --> 00:23:58,353 Rất hân hạnh được xem nào. 276 00:23:58,479 --> 00:24:02,690 Nó giống như là "Donkey Kong". Đồ mặt ngựa tồi tệ. 277 00:24:38,352 --> 00:24:40,478 Phạm lỗi rồi! 278 00:24:41,856 --> 00:24:43,314 Thôi nào! 279 00:24:44,567 --> 00:24:48,153 - Thế là được phép đấy. - Không phải chơi như thế thì các cậu nên mặc bikini sao? 280 00:24:48,237 --> 00:24:49,863 Chào, Fredster. Xe đẹp đấy. 281 00:24:51,240 --> 00:24:54,284 - Xin chào, Moore. Poppy Moore. - Xin chào. 282 00:24:55,077 --> 00:24:56,161 Hey! 283 00:24:58,914 --> 00:25:00,081 Hẹn gặp lại. 284 00:25:01,625 --> 00:25:03,835 Cậu yêu Fredster? 285 00:25:03,919 --> 00:25:07,505 - Cậu muốn hôn môi Fredster? - Đừng có như trẻ con thế. 286 00:25:07,590 --> 00:25:11,259 Đừng có dấu diếm thế em yêu. Chúng ta đều có SULA. 287 00:25:11,385 --> 00:25:14,095 Sweaty Upper Lip Alert. 288 00:25:19,810 --> 00:25:23,313 Từ đâu mà Freddie có thể biết tên cô ta thế nhỉ? Cậu có thể ra ngoài. 289 00:25:23,439 --> 00:25:27,108 - Nhưng tớ phải trải giường cho cậu. - Biến ngay! 290 00:25:29,445 --> 00:25:33,907 Tớ không hiểu. Freddie yêu thích tớ. 291 00:25:33,991 --> 00:25:35,658 Tại sao anh ấy lại nhìn cô ta? 292 00:25:35,784 --> 00:25:39,954 Anh ấy nhìn cô ta, bởi vì không thể nhìn cậu vì cô ấy đứng phía trước. 293 00:25:40,039 --> 00:25:42,916 Phải biết rằng. Anh ấy không thể để bị bắt gặp. 294 00:25:43,000 --> 00:25:47,337 Và khi mà nhìn cậu quá nhiều, thì có khi anh ấy sẽ không kiểm soát nổi nữa. 295 00:25:47,463 --> 00:25:53,384 Giống như tớ mà buồn, thì tớ nghĩ đến những con ngựa đang bị làm thịt. 296 00:25:53,469 --> 00:25:57,388 Vậy nên đối với Freddie, Poppy thì cũng như là 1 con ngựa đang bị làm thịt. 297 00:25:57,473 --> 00:25:59,474 Có thể là cậu có lí. 298 00:25:59,558 --> 00:26:05,230 Nhưng mà chúng ta phải làm gì đó với hoa hậu nhỏ bé của USA. 299 00:26:05,314 --> 00:26:09,317 Phải cho nó biết ai mới là kẻ nắm quyền ở đây. 300 00:26:09,401 --> 00:26:11,152 Bọn tớ cũng nghĩ thế. 301 00:26:12,738 --> 00:26:16,741 - Em không phải kẻ bắt đầu chuyện này nên đó không phải lỗi của em - Đi ra ngoài và đóng cửa lại. 302 00:26:16,825 --> 00:26:18,284 Nhưng cô muốn gặp em mà. 303 00:26:18,369 --> 00:26:21,788 Đúng thế, nhưng mà trước khi đi vào thì phải gõ cửa. 304 00:26:21,872 --> 00:26:25,250 Em không thể tin nổi. Tất cả là lỗ của con nhỏ mõm ngựa đó. 305 00:26:26,543 --> 00:26:28,836 Ai đấy? 306 00:26:28,921 --> 00:26:30,505 Chúa ơi! 307 00:26:30,589 --> 00:26:33,424 Em thân mến, chúng tôi được biết là em mấy đôi giày cao gót và cao cổ. 308 00:26:33,509 --> 00:26:36,761 Bây giờ chúng ta cần phải thay đổi cái rèm cửa mắt cáo ở nhà thờ. 309 00:26:36,845 --> 00:26:41,849 Em không bắt đầu chuyện này nên không phải lỗi của em nếu mà đây mà là ở Mĩ thì em sẽ đưa bạn ấy ra tòa rồi 310 00:26:41,934 --> 00:26:45,728 cô gái đó là 1 vấn đề chính của những rắc rối. 311 00:26:45,854 --> 00:26:48,273 Cô biết rất rõ chuyện gì sảy ra, Poppy. 312 00:26:48,357 --> 00:26:49,941 Thế tại sao Harriet không đến đây? 313 00:26:50,025 --> 00:26:53,611 Bởi vì cô muốn nói chuyện với em. 314 00:26:54,405 --> 00:26:58,950 Cô biết thật là khó khi là một học sinh nữ mới ở trường này. 315 00:26:59,034 --> 00:27:01,369 Ý cô là một nữ học sinh bình thường. 316 00:27:03,038 --> 00:27:08,793 - Em thích đọc cái gì, Poppy? - OK tạp trí, People, Us Weekly. 317 00:27:08,877 --> 00:27:11,963 Thế thì chắc em sẽ đọc được những cuốn sách như thế này chứ nhi? 318 00:27:12,047 --> 00:27:14,882 - Em thích xem phim hơn. - Thư viện riêng của cô 319 00:27:14,967 --> 00:27:18,720 cô nghĩ là không có cuốn sách như kiểu "thứ sáu điên loạn". 320 00:27:18,804 --> 00:27:21,222 Nên là em có thể thử. 321 00:27:22,558 --> 00:27:28,813 - Chú của em là nhà sản xuất phim. - "Alicia ở sứ sở thần tiên" sách theo bản gốc. 322 00:27:29,315 --> 00:27:32,734 Có thể em sẽ ngạc nhiên và cũng có thể sẽ thích nó. 323 00:27:32,818 --> 00:27:34,527 Đây là hình phạt của em hả? 324 00:27:35,821 --> 00:27:37,280 Cái trường này thật là kì lạ kinh khủng. 325 00:27:37,406 --> 00:27:40,074 Em muốn chuyển khỏi trường này huh, Poppy? 326 00:27:40,159 --> 00:27:42,702 Ra khỏi trường này. 327 00:27:42,786 --> 00:27:46,789 Em biết là ngôi trường này chưa dạy ai trở thành nổi tiếng cả. 328 00:27:46,915 --> 00:27:51,044 Nổi tiếng nhất cũng chỉ là 1 nữ học sinh đã từng là bác sĩ cho công nương Diana. 329 00:27:51,128 --> 00:27:54,464 Nên nếu mục đích của em là để xuất hiện trên trang của tạp trí "US Weekly", 330 00:27:54,590 --> 00:27:57,091 thì nơi này không phải dành cho em. 331 00:27:57,176 --> 00:28:01,888 Chúng tôi định hướng sự thông minh, tự lập, tự do sáng kiến, 332 00:28:01,972 --> 00:28:05,266 trái tim nhân hậu với nhưng nữ sinh mà từ đó họ có thể trở thành bạn tốt trong cuộc sống. 333 00:28:07,353 --> 00:28:10,480 Đó là kiểu nữ sinh có tính khôi hài như em cô chắc là như vậy. 334 00:28:12,441 --> 00:28:17,278 Bây giờ thì em hãy đi đi, cô cần phải thu dọn. Hơi mất thời gian vì chuyện này quá. 335 00:28:31,502 --> 00:28:34,128 Chưa đủ đâu tóc Nâu à, thêm cà phê đi. 336 00:28:38,675 --> 00:28:40,468 Đanh tay thêm nữa đi. 337 00:28:40,552 --> 00:28:43,679 Giặt đồ chứ không phải là quậy trà uống đâu. 338 00:28:43,806 --> 00:28:46,474 Tớ cần sự chính xác. 339 00:28:50,396 --> 00:28:54,732 Charlotte nghe được Freddie nói là tớ nhìn giống như là Keira Knightley. 340 00:29:05,869 --> 00:29:10,665 OK giặt xong rồi. Đổ nước đi. 341 00:29:11,583 --> 00:29:14,544 Không phải như thế đâu con điên. Đổ ra cửa sổ kìa. 342 00:29:14,670 --> 00:29:17,505 - Qua cửa sổ? - Đổ đi. 343 00:29:20,008 --> 00:29:21,259 Có chắc thế này không? 344 00:29:27,182 --> 00:29:31,436 Ôi xin lỗi. Không thể tin tưởng người giúp việc vào những lúc thế này. 345 00:29:32,104 --> 00:29:34,397 Cậu có giấy phép để không phải lên lớp không? 346 00:29:34,523 --> 00:29:40,945 - Có tớ có ở đây nè! - Ờ đừng có đi lên cỏ đấy. 347 00:30:17,274 --> 00:30:20,568 Lần thứ mười nhé cậu cần phải trải giường lại. 348 00:30:22,154 --> 00:30:28,659 Jesu. Sao nặng nề thế? Nhấc lên, trải ra. Chả phải gì khó đâu. 349 00:30:44,259 --> 00:30:46,302 Ngồi đi để tớ làm cho. 350 00:30:49,848 --> 00:30:51,182 Cám ơn. 351 00:30:53,685 --> 00:30:58,648 - Cậu đang bị lạnh đấy. Cậu cần mặc áo len vào. - Cái gì cũng được, nhưng tớ nghĩ tớ không có. 352 00:30:59,107 --> 00:31:02,777 Tớ nghĩ tớ chả có cái nào dầy hơn....... 353 00:31:06,281 --> 00:31:12,954 cám ơn. Khi đi đến đây tớ không chuẩn bị gì cả vì tớ nghĩ mình sẽ không ở lại đây lâu đến vậy. 354 00:31:14,289 --> 00:31:18,167 Chả có gì tệ hơn khi cả ngày chỉ có đúng 1 cái sms từ nhà phân phối. 355 00:31:18,293 --> 00:31:20,378 Nhưng mà "Mẹ" đã lấy hết điện thoại rồi cơ mà. 356 00:31:21,046 --> 00:31:24,674 Không bà ấy lấy tất cả điện thoại của câu. Bà ấy lấy mấy cái vớ vẩn của bọn mình thôi. 357 00:31:24,800 --> 00:31:28,886 Bà ấy cũng không biết là chả cái nào còn hoạt động được. Mấy cái điện thoại thật sự thì được dấu rồi. 358 00:31:30,305 --> 00:31:34,809 Này cậu có thể gọi cho gia đình cho bác sĩ hoặc ai đó mà cậu muốn. 359 00:31:35,978 --> 00:31:39,647 Nhưng tại sao cậu lại sử như vậy với mình? Cậu nghĩ mình như một con lừa. 360 00:31:39,731 --> 00:31:43,651 Không - Cậu sử sự như một con lừa và đó hoàn toàn khác nhau nha. 361 00:31:47,739 --> 00:31:52,201 Này tớ biết tớ không phải như là bác sĩ chuyên khoa từ Mallibu, 362 00:31:52,327 --> 00:31:57,582 nhưng tớ đoán là cậu cũng hơi hoảng sợ và nhớ nhà. 363 00:31:59,001 --> 00:32:04,338 Tư những kinh nghiệm của tớ thì cậu không phải người xâu, chỉ là 1 người bình thường. 364 00:32:10,178 --> 00:32:11,846 Ảnh đẹp đấy. 365 00:32:13,682 --> 00:32:15,349 Mẹ cậu hả? 366 00:32:18,020 --> 00:32:20,438 Bà ấy sẽ đến đây thăm cậu chứ? 367 00:32:23,025 --> 00:32:26,068 Bà ấy mất trong 1 tai nạn xe hơi khi tớ mới 11 tuổi. 368 00:32:36,747 --> 00:32:39,123 Poppy, thành thật chia buồn 369 00:32:39,207 --> 00:32:42,543 tớ biết cậu không phải là bác sĩ chuyên khoa từ Mallibu nhưng... 370 00:32:57,601 --> 00:32:59,644 này. 371 00:32:59,728 --> 00:33:03,022 - Có phải cậu thật sự nghĩ đên chuyện sẽ rời khỏi đây? - Ừ. 372 00:33:03,106 --> 00:33:06,817 Thế thì cậu sẽ cần phải làm một điều gì đó để họ đưa cậu ra khỏi trường. 373 00:33:06,902 --> 00:33:08,444 Được thôi. 374 00:33:08,528 --> 00:33:12,365 Những ai không kiềm chế tính tình sử sự không đúng mực đều đưa ra trước 375 00:33:12,449 --> 00:33:17,203 - Tòa án sau đó sẽ bị đuổi học. - Cai gì tòa án? 376 00:33:17,287 --> 00:33:19,622 Đấy như là kiểu đưa ra trước toàn trường. 377 00:33:19,706 --> 00:33:23,501 Trước những người có quyền, giáo viên, quản lý nữ sinh và cô Kingsley. 378 00:33:23,585 --> 00:33:26,545 Nhưng tớ nói với cậu là chưa sảy ra bao giờ cả. 379 00:33:26,630 --> 00:33:30,132 Nếu cậu thật sự muốn bị đuổi khỏi trường , thì không thể đơn giản làm mấy chuyện binh thường được 380 00:33:30,217 --> 00:33:31,842 mà phải làm cái gì thật lớn, 381 00:33:31,927 --> 00:33:34,637 đốt phòng tập và nhảy múa trên tầng bị cháy. 382 00:33:34,721 --> 00:33:38,349 - Cậu phải làm cái gì là cần thiết. - Vâng thưa chỉ huy. 383 00:33:39,434 --> 00:33:40,768 Gọi điện đi. 384 00:33:45,190 --> 00:33:48,609 Các tốt nhất để có sóng điện thoại là ngồi trên nóc tủ đó. 385 00:33:51,405 --> 00:33:55,574 Chào, Ruby. Mình nhớ quá. Tớ dự định bỏ trốn, tớ hứa đấy. 386 00:33:55,659 --> 00:33:57,743 Cậu không biết được ở đây như thế nào đâu. 387 00:33:57,828 --> 00:34:00,830 Ai đây nhỉ? 388 00:34:00,914 --> 00:34:06,085 Môi không bôi son còn mặc cả cái áo len gì thế nhỉ? 389 00:34:06,461 --> 00:34:08,295 Thật đáng tiếc là cậu không thể đi đến đây và cứu tớ. 390 00:34:08,380 --> 00:34:11,298 Cô ấy thật là lãng mạn, Roddy. 391 00:34:11,383 --> 00:34:13,592 Hãy chăm sóc Roddy giùm mình. 392 00:34:15,637 --> 00:34:17,972 Em đang chăm sóc đây thôi. Chúng mình ra bể bơi đi. 393 00:34:37,284 --> 00:34:40,453 Cẩn thận đấy, Wee Willie Winkie, kẻo cháy bọn tớ. 394 00:34:40,537 --> 00:34:42,413 Tớ đã nói với mấy bạn này rồi. 395 00:34:42,497 --> 00:34:46,208 Cần phải thuyêt phục một số hơn nữa. 396 00:34:46,293 --> 00:34:49,170 Nhưng bọn tớ quyết định sẽ giúp cậu. 397 00:34:49,254 --> 00:34:52,423 Chúng mình chính là lựa chọn của cậu cho chiến dịch tự do. 398 00:34:52,507 --> 00:34:54,800 - Kiki, giải thích rõ nữa đi. - OK. 399 00:34:54,885 --> 00:34:58,971 Chúng mình bắt đầu từ cách thức căn bản, dễ dàng. Để rôi suy ra. 400 00:34:59,055 --> 00:35:01,348 - Thơm quá nhỉ, cứ như là ai vừa đái ở đây. - Đâu có như mùi khai nước đái đâu. 401 00:35:03,977 --> 00:35:06,729 nhưng sẽ không tốt khi sử dụng cùng một cái mưu mẹo cũ rích. 402 00:35:06,813 --> 00:35:10,483 Cố gắng để nó sáng tạo hơn bao nhiêu có thể. 403 00:35:10,567 --> 00:35:16,197 Làm những việc có lợi cho mình. Thay đổi mục tiêu chỉ khi có thể. 404 00:35:16,281 --> 00:35:20,367 Mặc dù bọn mình giúp cậu, nhưng cái quan trọng mà cậu phải nhớ... 405 00:35:20,452 --> 00:35:21,494 Harriet! 406 00:35:21,578 --> 00:35:25,498 là phải nhận tất cả tội lỗi. 407 00:35:25,582 --> 00:35:26,957 Biến đi. 408 00:35:28,001 --> 00:35:29,293 Tôi nghe đây. 409 00:35:29,377 --> 00:35:31,337 Hãy đeo tai nghe vào các em. 410 00:35:33,048 --> 00:35:36,926 Mang săng đan thì đừng có chạy đi từ từ ra thôi, 411 00:35:37,010 --> 00:35:40,346 chúng ta sẽ làm nóng nhanh và sau đó đi uống trà ăn bánh OK? 412 00:35:40,430 --> 00:35:43,682 Ừ, tôi bây giờ đang ở trường 413 00:35:43,767 --> 00:35:46,977 đồng phục thường ngày. Váy ngắn đến đầu gối. 414 00:35:49,022 --> 00:35:50,940 Dĩ nhiên rồi. 415 00:35:51,024 --> 00:35:55,611 Loại vải bông sợi đơn giản Cứng cáp và thích hợp 416 00:35:55,695 --> 00:36:00,533 Không, chắc chắn là tôi ngoan ngoãn. Xử sự rất gương mẫu. 417 00:36:02,327 --> 00:36:03,869 Ông có sao không đấy? 418 00:36:05,956 --> 00:36:08,207 Đi ra. Đi ra nào! 419 00:36:09,709 --> 00:36:12,253 Xin mời đi ra. 420 00:36:32,107 --> 00:36:34,692 được rồi rất cám ơn. Hết rồi cám ơn. 421 00:36:34,776 --> 00:36:37,403 Nếu mà bị quấy rối vượt quá rồi... 422 00:36:37,487 --> 00:36:40,531 sở hữu của Poppy Moore. Poppy Moore! 423 00:36:40,615 --> 00:36:44,869 cuối cùng là tranh cãi về việc đó gây áp lực để gọi điện thoại cho phụ huynh. 424 00:36:44,953 --> 00:36:47,538 Tự nhiên tôi sẽ gọi điện cho cha của cô bé đó nhưng hiện tại con bé đang trong thời kì rất khó khăn. 425 00:36:47,622 --> 00:36:49,456 Ôi Sara tôi xin đấy. Sẽ ổn thôi mà. 426 00:36:49,541 --> 00:36:51,000 - Thầy Nellist. - Xin lỗi. 427 00:36:51,084 --> 00:36:56,964 Và khi đó để lấy lại sự may mắn, họ sẽ đưa cậu ra tòa. 428 00:36:57,257 --> 00:37:00,342 Không thật không thể tin được! 429 00:37:01,136 --> 00:37:04,763 Nó sống dai còn hơn con mèo của Phật. 430 00:37:04,848 --> 00:37:07,808 Kingsley không nghĩ ngay cả đến chuyện đưa ra tòa. 431 00:37:07,893 --> 00:37:11,562 - Tớ nghĩ là mọi người bắt đầu thích cô ta. - Mọi người? 432 00:37:11,646 --> 00:37:15,065 Mọi người có thể quen với mấy cái thứ mà con lợn nôn ói ra rồi. 433 00:37:15,150 --> 00:37:18,861 - Với mấy chuyện đấy thì làm sao có thể sông lâu được. - Có thể cô ấy muốn ra đi. 434 00:37:18,945 --> 00:37:22,781 Thật sự là ác mộng nếu cô ta được ở lại. Tự nhạo báng cả hệ thống này. 435 00:37:22,866 --> 00:37:26,035 Không ở lại đâu nhìn tớ này. 436 00:37:26,119 --> 00:37:30,247 Năm đời nhà tớ học ở trường này rồi. 437 00:37:30,332 --> 00:37:34,168 Khẩu hiệu của trường này là học hành, bạn bè, đạo đức. 438 00:37:34,252 --> 00:37:39,757 Chứ không phải một con đĩ dễ dãi với cái đầu rỗng tuếch. 439 00:37:39,841 --> 00:37:42,343 Tuyệt đấy, Harriet. 440 00:37:42,427 --> 00:37:44,929 Thầy Nellist, đừng khóc. Khăn giấy? 441 00:37:45,013 --> 00:37:46,931 Tôi không thể chịu nổi nữa rồi. Nó làm cho tôi điên lên mất. 442 00:37:47,015 --> 00:37:50,726 Có thể cho 1 tách trà đặc? Thông cảm mấy cái loại mạnh đó tôi không có, 443 00:37:50,810 --> 00:37:52,311 trà thường thôi. 444 00:37:56,316 --> 00:37:57,900 Nhanh lên. 445 00:38:04,240 --> 00:38:07,701 Nhanh. Đưa cuốn băng cho tớ. Đưa cuốn băng cho tớ. Nhanh. 446 00:38:08,453 --> 00:38:10,746 Vặn cái nút. 447 00:38:10,830 --> 00:38:13,916 - Chúa ơi có xe đến. - Nhanh lên. 448 00:38:29,140 --> 00:38:31,392 Ổn mà, Cerber. Tôi đây mà. 449 00:38:31,476 --> 00:38:35,229 - Cerber là ai thế? - Con chó canh cổng đến địa ngục. 450 00:38:38,066 --> 00:38:42,569 - Biến. - Nhanh lên. Cậu làm phiền học trò của tôi đấy. 451 00:38:52,956 --> 00:38:55,290 Xin lỗi, bị dị ứng ý mà. 452 00:38:59,713 --> 00:39:03,966 Xin lỗi. Căn nhà trống thì tốt hơn là bạn ở cùng xấu phải không? 453 00:39:08,263 --> 00:39:13,934 Tớ không hiểu cho lắm. Cô ta cư như là được miễn dịch. Bố cậu là mafia hay đại lọai như thế à? 454 00:39:14,519 --> 00:39:16,979 Uh, tớ theo đạo thiên chúa. 455 00:39:17,063 --> 00:39:20,524 Cái gì cũng được, hãy thư giãn đi. 456 00:39:20,608 --> 00:39:26,947 Chúng ta phải tăng thêm cường độ thôi. Chính xác, phải tập trung vào yếu điểm của cô ta. 457 00:39:27,949 --> 00:39:30,159 Ôi chúa ơi cậu phải "snog" Freddie. 458 00:39:30,243 --> 00:39:33,120 Snog? Nghe ghê quá. Là cái gì thế? 459 00:39:33,204 --> 00:39:36,915 - Đấy là ôm hôn hít theo kiểu Anh. - Cô Kingsley chắc sẽ giận lắm. 460 00:39:37,000 --> 00:39:42,171 - Harriet thì sẽ chắc là như thế rồi. - Đấy chỉ là phần phụ thêm thôi. 461 00:39:42,255 --> 00:39:44,673 - Và sẽ có mặt trong buổi tiệc. - Thế được rồi. 462 00:39:44,758 --> 00:39:47,801 Nhớ là quan trọng nhất là cô ấy phải, ngượng không ngẩng mặt lên được. 463 00:39:47,886 --> 00:39:49,595 Được rồi, thế cái bữa tiệc là thế nào vậy nhỉ? 464 00:39:49,679 --> 00:39:51,680 Tiệc của trường nhảy nhót vào đêm thứ bảy. 465 00:39:51,765 --> 00:39:56,268 Váy trang hoàng và truyền thống. Của năm nay là tạp trí Film. 466 00:39:56,352 --> 00:40:02,191 Nhưng chỉ có 1 số ít mới lo lắng, là giáo viên, bọn điên và Harriet mặc gì thôi. 467 00:40:02,275 --> 00:40:06,612 Chúng mình sẽ mặc đàng hoàng, thật sự chính chắn. 468 00:40:06,696 --> 00:40:09,490 Kế họach này phải làm thực hoàn hảo. 469 00:40:09,574 --> 00:40:12,201 - Kiki? - Ổn chứ. 470 00:40:12,285 --> 00:40:18,165 Chiến dịch "tự do", phần thứ 2, bước thứ nhất. Dụ dỗ Freddie. 471 00:40:18,291 --> 00:40:22,294 Bước thứ nhất, từ điểm A,......... 472 00:40:23,004 --> 00:40:26,590 Kiki, cậu làm cái gì đó hấp dẫn đi giống như bài tập về nhà môn vật lý đó. 473 00:40:27,801 --> 00:40:31,220 Với điều kiện là chúng ta phải đi vào thành phố, mua một ít mỹ phẩm tuyệt vời. 474 00:40:31,304 --> 00:40:34,014 Tớ thích cái loại : "lịch sự, 475 00:40:34,099 --> 00:40:38,352 nhưng cũng phải lôi cuốn ". 476 00:40:38,436 --> 00:40:41,605 Trong thực tế, tớ không để tâm đến lịch sự. 477 00:40:57,038 --> 00:41:00,541 /chìa khóa của vấn đề là /tiếp cận con trai của hiệu trưởng. 478 00:41:00,625 --> 00:41:04,128 /tớ sẽ dùng kĩ thuật của cậu, Rubes. /đung đưa cái đùi và cười khúc khích. 479 00:41:04,212 --> 00:41:06,296 Nhanh lên, Poppy. Muộn xe bus mất. 480 00:41:06,381 --> 00:41:09,216 Đừng quên thoát ra nha. 481 00:41:12,971 --> 00:41:16,640 Tất cả hãy kí tên. Hãy nhớ là các em đại diện cho bộ mặt của trường. 482 00:41:16,724 --> 00:41:21,228 - Kĩ tên của mình thôi. Nhanh lên. - Poppy Moore. Em mặc cái gì thế? 483 00:41:21,312 --> 00:41:24,648 Em đi vào thành phố chứ không, đi triển lãm ở Amsterdam đâu. 484 00:41:24,732 --> 00:41:26,984 - Thay đồ ngay đi. - Em không có đồ khác. 485 00:41:27,068 --> 00:41:30,445 Em nghĩ là cô quá lo lắng đến cách ăn mặc rồi đó cô giám thị 486 00:41:30,530 --> 00:41:33,949 ở đây bọn em có đồ hợp với cách nhìn của cô đấy. 487 00:41:34,033 --> 00:41:36,368 - Có không? - Có. 488 00:41:39,122 --> 00:41:40,873 Cái này sẽ vừa với cậu. 489 00:41:42,458 --> 00:41:44,251 Tớ thề đấy. 490 00:41:49,257 --> 00:41:51,800 Nhìn đẹp đấy. - Bà của tớ có con chó cũng giống như con này. 491 00:41:51,885 --> 00:41:55,220 Poppy, tớ nghĩ là cái áo của cậu là cái áo pizama của mèo. 492 00:42:04,230 --> 00:42:08,567 Nhanh lên nào các cô gái, muốn đi thì hãy nhanh lên. 493 00:42:14,616 --> 00:42:18,785 Đừng có xô đẩy vẫn còn đủ chỗ mà. 494 00:42:18,870 --> 00:42:21,788 - Nhanh lên, Poppy! Nhảy lên! - Poppy! Nhảy lên! 495 00:42:21,873 --> 00:42:25,667 Tớ không thấy cái thuốc vệ sinh đâu cả. Tớ không thấy cái thuốc vệ sinh đâu cả! 496 00:42:25,752 --> 00:42:28,754 - Bỏ nó đi. - Ôi chúa ơi không! 497 00:42:43,186 --> 00:42:44,728 Ôi chúa ơi các cậu nhìn kìa. 498 00:43:10,338 --> 00:43:12,172 - Xin chào. - Hey. 499 00:43:12,298 --> 00:43:14,508 Ghê quá! 500 00:43:16,636 --> 00:43:19,638 - Chúng mình đi đâu đây? - Đến cửa hàng yêu thích. 501 00:43:19,722 --> 00:43:21,056 Đi xét nghiệm ung thư hả? 502 00:43:21,182 --> 00:43:24,351 Girls, I'm all about finding a cure, but considering I flunked chemistry, 503 00:43:24,477 --> 00:43:28,730 Tớ không biết là nó có giúp được gì không nhưng BTW, cho các cậu biết nghĩa là "nhân cơ hội", 504 00:43:28,856 --> 00:43:32,943 - Chúng ta nên có thời gian để đi mua sắm. - Chúng ta sẽ không làm bất cứ xét nghiệm nào. 505 00:43:33,027 --> 00:43:36,863 Đây là cửa hàng bán đồ từ thiện. Tiền thì phải đi làm từ thiện. 506 00:43:36,990 --> 00:43:38,699 Tim tớ đang rung động nè. 507 00:43:38,825 --> 00:43:42,452 Các cậu rất là xinh xắn, nhưng thật sự chúng ta cần phải quyến rũ vào buổi tiệc đó. 508 00:43:42,537 --> 00:43:46,331 - Nên chúng ta hãy qua phố Oxford. - Geografiê chyba te¿ obla³aœ. 509 00:43:46,416 --> 00:43:50,377 Phố Oxford ở London mà cô bạn. Phần của cậu ở đây này. 510 00:43:57,510 --> 00:44:00,554 - Josie, lấy cái áo ngực to này ra khỏi đầu tớ đi. - Không! 511 00:44:02,056 --> 00:44:06,810 - Hey, Kate! Cái này với cài ca vát thắt ở cổ thì sao? - Tuyệt đấy. 512 00:44:06,894 --> 00:44:09,187 Cái này nhìn có như công nhân không? 513 00:44:10,440 --> 00:44:15,027 Thôi đi các cậu. Nhiệm vụ này rất quan trọng. Nào lựa đi. 514 00:44:15,111 --> 00:44:19,031 Poppy, kiểu này được không? 50 xu. 515 00:44:19,115 --> 00:44:22,826 Nhìn nó cứ như đồ của người chết ấy. Tớ thích cái kiểu "con chó" lạ lẫm này hơn. 516 00:44:22,910 --> 00:44:27,122 Cậu theo đạo phật mà phải không? Tớ nghĩ đến những bộ đồ để đi đầu thai. 517 00:44:27,248 --> 00:44:30,459 Em yêu ngay cả phật cũng cảm nhận được một nửa những thứ ở đây là của người chết mà. 518 00:44:30,585 --> 00:44:35,422 Nhưng thôi tất cả đều có thể. Được rồi chúng mình lựa đi. 519 00:45:36,692 --> 00:45:41,696 không thể tin nổi. Đây là bộ sưu tập Marni. Nhìn rất sành điệu và lịch sự. 520 00:45:41,823 --> 00:45:43,782 - Sẵn sàng chiến chưa? - Chiến. 521 00:45:45,159 --> 00:45:48,578 Nếu chúng mình gọi đây là bộ sưu tập và cộng thêm 3 số 0 vào cái đơn giá. 522 00:45:48,663 --> 00:45:50,205 Thì hoàn toàn là được đấy chứ. 523 00:45:50,331 --> 00:45:54,126 Hoàn chỉnh. Chiến dịch "Freddie" bắt đầu. 524 00:45:54,210 --> 00:45:57,087 Vào đúng lúc theo kiểu Malibu. Các cậu có nhớ tớ nói gì với các cậu không? 525 00:45:57,171 --> 00:45:59,172 - Chúng ta là ai? - Chúng ta là ai? 526 00:46:00,508 --> 00:46:04,594 Tớ nghĩ rằng Penny Black ở dưới đó. Ừ, trước chiến tranh. 527 00:46:04,679 --> 00:46:09,516 - Thật ngu xuẩn. - Ôi chúa ơi. Đây là Tom Cruise. 528 00:46:09,642 --> 00:46:12,602 Ông có muốn nói lớn hơn thêm nữa không? Chúng tôi cần sự giúp đỡ của ông. 529 00:46:12,687 --> 00:46:15,105 Tôi tẩy lông và những đêm với Michael Buble, 530 00:46:15,189 --> 00:46:19,234 nhưng chúng ta luôn có được cái chúng ta cần. Trudy làm lông mày nhé. 531 00:46:19,861 --> 00:46:26,199 Cô là fan hâm mộ của Yorky, con chó con dễ thương đấy. Lúc trước tôi cũng có 1 con gọi là Wee Phillippe. 532 00:46:26,325 --> 00:46:28,827 Nhứng nó bị những gã lang thang làm què rồi. 533 00:46:31,038 --> 00:46:35,167 - Tóc của cô mọc không nhiều. - Nói thế nào nhỉ? OK. 534 00:46:35,251 --> 00:46:38,837 Tôi muốn cắt ngắn, dưỡng tóc thật tốt, bởi tóc khô quá. 535 00:46:38,921 --> 00:46:40,964 Tôi nghĩ là cắt ngang trán phía trứoc, cùng một ít óng ả nổi bật, 536 00:46:41,048 --> 00:46:43,300 và có một ít màu sắc ngọt như mật. 537 00:46:43,384 --> 00:46:47,471 Tôi muốn qua đêm trên đảo Fireman, thế nhưng tôi đang bị cắm trại rồi, ok? 538 00:46:47,555 --> 00:46:49,598 Nên tôi tư vấn cô làm thế này này. 539 00:46:49,682 --> 00:46:51,850 - Duỗi thẳng. - Không. 540 00:46:51,934 --> 00:46:54,811 Hay cắt ngắn lên thế này. Cũng đẹp đấy chứ? 541 00:46:54,896 --> 00:46:56,771 - Không. - OK, hay là thế này? 542 00:46:56,856 --> 00:46:58,273 Như trái dứa. 543 00:46:58,357 --> 00:47:01,902 - Theo kiểu hawai? - Không. 544 00:47:01,986 --> 00:47:05,280 Thế theo kiểu tự nhiên hơn thì nghĩ sao? 545 00:47:06,324 --> 00:47:09,284 - Tự nhiên? - Đúng, thật sự là cô thôi. 546 00:47:12,205 --> 00:47:14,831 - Thế cũng được. - Lựa chọn căn bản. 547 00:47:14,916 --> 00:47:17,751 Ok. Các cô gái chúng ta làm thôi. 548 00:47:19,629 --> 00:47:23,215 Bây giờ chúng ta sẽ cần cái này cái này, cái này. 549 00:47:34,143 --> 00:47:37,938 Mẹ ơi. Cho con 2 ly trà đặc vào nhé, lẹ lên! 550 00:47:39,357 --> 00:47:41,900 Đừng có nhìn tôi thế. 551 00:47:47,031 --> 00:47:49,616 Sẵn sàng chưa? Ok. 552 00:47:52,411 --> 00:47:54,829 - Voila. - Wow. Cám ơn. 553 00:47:54,914 --> 00:47:56,456 Không có chi. 554 00:47:56,541 --> 00:48:00,961 Tôi hết sức rồi. Tôi phải đi nghỉ ngơi và ăn vài trái quít. 555 00:48:01,045 --> 00:48:04,047 - Cậu nhìn thật sự.. - Như người Anh. 556 00:48:04,131 --> 00:48:07,676 - Tớ nhìn giống mẹ mình quá. - Bà ấy cũng đẹp lắm hả? 557 00:48:07,760 --> 00:48:12,889 - Rất đẹp. - Xin lỗi. Duỗi thẳng. 558 00:48:16,227 --> 00:48:20,564 - Ok. Đến lúc đi uống nước trái cây thôi. Có ý kiên gì không? - Để đấy cho tớ, tớ có kế hoạch. 559 00:48:26,529 --> 00:48:31,283 Sao Susan thích văn phòng mới không? 560 00:48:31,367 --> 00:48:36,663 Tớ chả biết chồng tớ hay là công việc cái gì tệ hơn nữa. 561 00:48:38,124 --> 00:48:41,501 Keith, cái gã kế toàn làm mình điên lên mất. 562 00:48:41,586 --> 00:48:45,046 Gã muốn nhận được báo cáo vào thứ năm. 563 00:48:45,131 --> 00:48:47,382 Báo cáo về cái gì vậy? 564 00:48:50,720 --> 00:48:53,054 - Kinh doanh. - Cái gì? 565 00:48:53,139 --> 00:48:56,766 Ngày mai cậu có định mua thảm không? 566 00:48:56,851 --> 00:49:01,062 Có chứ, để đưa bọn trẻ đến bể bơi đã. 567 00:49:02,356 --> 00:49:05,483 Bằng chiếc sedan của tớ. 568 00:49:05,568 --> 00:49:09,237 Cho 2 chai Grizin và một chai Donmats. 569 00:49:11,032 --> 00:49:13,450 Và 2 cái trứng kem này nữa. 570 00:49:18,205 --> 00:49:20,624 Sao cậu lại kêu 2 cái trứng kem thê, đồ khùng? 571 00:49:20,708 --> 00:49:23,710 Tại sao cậu chỉ lấy có 2, Drippy? Bây giờ chúng mình lại phải chia làm 4. 572 00:49:23,794 --> 00:49:26,338 - Nếu mà không phải vì cái này thì ông ấy đã tin rồi. - Ờ đúng thật vậy. 573 00:49:26,422 --> 00:49:30,091 Có thể đấy Keitha nếu mà cậu không hỏi tớ báo cáo là cái gì. - Poppy đâu rồi? 574 00:49:30,635 --> 00:49:33,803 - Ổn chứ? - Tớ đang bực đây, Drippy ngu xuẩn. 575 00:49:33,888 --> 00:49:36,598 Tớ biết, không quan trọng đâu chúng mình đi thôi. 576 00:49:45,650 --> 00:49:50,403 Các cậu trai có muốn uống gì không nào? Có ai đó muôn gì không? Xin mời. 577 00:49:54,033 --> 00:49:55,408 Chao, chào. 578 00:49:55,493 --> 00:50:00,664 Tôi tên là Nellist. Roger Nellist. DJ có bằng cấp. 579 00:50:01,999 --> 00:50:05,460 Trời ơi, nhìn anh cư như là James Bond. 580 00:50:05,544 --> 00:50:07,087 Tôi nghĩ là anh muốn uống cái gì đấy. 581 00:50:07,171 --> 00:50:10,090 Tôi có rồi, loại mạnh mà không pha gì. 582 00:50:14,428 --> 00:50:15,595 Sao em không nhảy đi? 583 00:50:15,680 --> 00:50:18,181 Tất cả mọi người đã sẵn sàng đợi em rồi. 584 00:50:19,850 --> 00:50:21,226 Thầy Nellist. 585 00:50:21,310 --> 00:50:22,602 - Harriet đến rồi.- Harriet đến rồi. 586 00:50:22,687 --> 00:50:24,562 Dĩ nhiên rồi. 587 00:50:45,084 --> 00:50:47,585 Anh Darcy. 588 00:50:47,670 --> 00:50:51,172 Rất lấy làm hân hạnh lớn để mà được làm bạn của anh. 589 00:50:51,257 --> 00:50:54,509 - Chào. - Có thể gọi tôi là cô Darcy, 590 00:50:54,593 --> 00:50:58,763 khi và chỉ khi đó Anh sẽ hoàn toàn thật sự tràn đầy hạnh phúc. 591 00:50:59,557 --> 00:51:01,057 Ok được rồi. 592 00:51:02,268 --> 00:51:04,519 Freddie, là em đây. 593 00:51:05,646 --> 00:51:06,980 Dĩ nhiên rồi, Harriet. 594 00:51:11,902 --> 00:51:14,654 Ok, Poppy, chúng mình xử lí Freddie đi. 595 00:51:36,635 --> 00:51:39,512 Môi, đùi, bắp đùi và mông. 596 00:51:49,565 --> 00:51:53,026 - Chào. - Chào người hay gây rắc rối. Mình thích mái tóc của cậu. 597 00:51:53,110 --> 00:51:57,530 Cậu làm gì đấy? Đây là bữa tiệc hóa trang mà, 598 00:51:57,615 --> 00:52:00,825 chứ không phải bữa tiệc cho bọn gái điếm tầm thường đây. 599 00:52:00,910 --> 00:52:04,037 Tớ rất lấy làm tiếc. Tớ phải công nhận nhìn cậu thật không thể tưởng tượng nổi. 600 00:52:04,121 --> 00:52:08,249 Cậu hóa trang thánh Sherek không đến nõi nào. Bài này là bài hát tớ yêu thích, chúng mình đi thôi! 601 00:53:00,678 --> 00:53:02,345 Đúng rồi nữa đi, Poppy. 602 00:53:09,311 --> 00:53:12,856 Nữa đi em gái. Mới chỉ là bắt đầu thôi. 603 00:53:23,200 --> 00:53:26,160 - Hey, cậu không sao chứ? - Cậu tuyệt thật. 604 00:53:26,245 --> 00:53:31,249 Có ổn không? Gọi cấp cứu nha? Em có thể nằm bệnh trên tay của cô cũng được nếu em muốn. 605 00:53:31,333 --> 00:53:34,419 Trông cậu ấy cư như là bị say xỉn đấy. Nên mang cậu ấy về giường. 606 00:53:34,503 --> 00:53:38,464 - Freddie cậu có hứng thú làm chuyện đó không. - Cậu bị chạm não rồi à. 607 00:53:38,549 --> 00:53:40,216 Cô Darcy không nghĩ thế. 608 00:53:40,301 --> 00:53:42,594 Có thuốc chữa trấn thương sọ não đấy. Cô ấy cần không khí thoáng hơn. 609 00:53:42,678 --> 00:53:45,763 - Ý kiến hay đấy. - Chúng mình đi thôi. 610 00:53:49,059 --> 00:53:53,229 Con nhỏ đó có kế hoạch gì rồi hãy đi theo họ và thông báo cho tớ. 611 00:53:53,314 --> 00:53:57,650 - Sao giải thích gì đi chứ cô Moore. - "tôi e rằng tôi không thể thưa ngài, 612 00:53:57,735 --> 00:54:00,111 "bởi vì vào cái thời điểm này tôi không còn là mình nữa, ngài thấy đấy." 613 00:54:01,947 --> 00:54:05,825 - Alicia buồn bã đi đến chỗ ông Caterpillar. - Đúng rồi sao cậu biết? 614 00:54:05,910 --> 00:54:09,829 Ở trường tiểu học tớ đã từng là Alicia. Tất cả bọn con trai đều phải. 615 00:54:12,750 --> 00:54:14,459 Hey. 616 00:54:14,543 --> 00:54:19,130 Cậu không cần phải giả bộ là không để ý như thế. Vì tớ cũng để ý đến cậu mà. 617 00:54:19,214 --> 00:54:22,634 Hey, thôi nào. Bình tĩnh đi. 618 00:54:22,718 --> 00:54:27,722 Ok. Diễn viên đóng vai Alicia, chỉ có những người bạn trai, rắc rối với sự gần gũi. 619 00:54:27,806 --> 00:54:30,016 Hãy công nhận đi cậu là gay? 620 00:54:31,268 --> 00:54:33,436 Chỉ là người Anh thôi. 621 00:54:33,520 --> 00:54:35,980 Tớ là người điềm tĩnh, nhạy cảm, còn cậu thân mến, 622 00:54:36,065 --> 00:54:38,691 cậu thì dồn dập và rất là khêu gợi. 623 00:54:39,818 --> 00:54:44,030 Ngày mai tớ sẽ về trường nhưng ngày 18 tớ sẽ quay trở lại. 624 00:54:44,239 --> 00:54:46,449 Có thể lúc đó chúng mình sẽ gặp nhau? 625 00:54:46,533 --> 00:54:49,494 - Ok. - Hứa thế nhé. 626 00:54:49,578 --> 00:54:52,789 Nhưng lần sau đừng có sử xự ầm ĩ lên thê nha. Tớ nghĩ đó có lẽ là do cậu quá mạnh mẽ. 627 00:54:52,873 --> 00:54:56,334 Tớ sẽ không chiên cái đầu của cậu, nếu cậu không kho trái tim của tớ. 628 00:54:58,754 --> 00:54:59,837 Đồng ý. 629 00:55:01,173 --> 00:55:03,967 Khỉ thật. 2 cái đứa giống nhau này. 630 00:55:04,051 --> 00:55:07,762 Kết thân với các bạn gái Freddie Kingsley, chắc cậu cũng biết là, 631 00:55:07,846 --> 00:55:13,518 - Bị cấm. - Poppy Moore, quay vào trong ngay bây giờ đi. 632 00:55:21,402 --> 00:55:24,654 - Nói cho Harriet. - Không, cô ấy không chỉ bắn chúng tâ đâu, 633 00:55:24,738 --> 00:55:26,990 trước tiên là lột da bọn mình. 634 00:55:29,159 --> 00:55:32,578 - Chúng ta nghĩ là không. - Chúng ta nghĩ là không. 635 00:55:35,666 --> 00:55:37,458 Làm tốt đấy, Kate. 636 00:55:37,543 --> 00:55:40,837 Thế "chiến dịch Freddie", có đi theo đúng như kế hoạch đã định không? 637 00:55:40,921 --> 00:55:42,296 Chúa mới biết. Harriet đã không đến, 638 00:55:42,381 --> 00:55:46,050 còn phụ thuộc vào 2 con nhỏ giống nhau như đúc kia có quyết định nói với nó không đã. 639 00:55:46,135 --> 00:55:49,429 - Chả có gì phải lo lắng cả. - Rõ rồi, đúng đấy. 640 00:55:49,513 --> 00:55:52,807 Chúng ta cần phải chuyển sang kế hoạch phụ cho kế hoạch B. 641 00:55:52,891 --> 00:55:57,186 Có mỉa mai không? Muốn lấy cái vé để đi khỏi đây bây giờ lại thành muốn ở lại đây? 642 00:55:57,396 --> 00:55:59,397 Ý tớ là đó chỉ là 1 lý do thôi. 643 00:55:59,481 --> 00:56:02,483 Hãy gọi Ala Gore đi. Tớ nghĩ là công chúa tuyết đang bị nóng chảy rồi. 644 00:56:02,568 --> 00:56:04,318 Thật là 1 buổi tối tuyệt vời. 645 00:56:04,403 --> 00:56:08,948 8 thằng cùng 1 lúc muôn nói chuyện trực tiếp với mình. 646 00:56:09,033 --> 00:56:12,952 Dành cho tất cả những ai đang yêu. 647 00:56:13,037 --> 00:56:16,873 Cơ hội cuối cùng, bài nhạc nhảy cuối cùng. 648 00:56:18,208 --> 00:56:19,834 - Chúng mình ra thôi. - Đi nào. 649 00:56:19,918 --> 00:56:25,048 - Bài nhạc cuối, tất cả các bạn lên đây đi! - Tớ cần phải nói với cậu cái này. 650 00:56:25,132 --> 00:56:28,384 Bọn tớ biết rồi. Cậu tự cạo lông đít. 651 00:56:29,762 --> 00:56:35,224 - Không hẳn như thê, nhưng đại loại là kiểu kiểu đó. - Cậu không có làm việc đó hả? 652 00:56:35,309 --> 00:56:41,439 Không, tớ không thể công nhận chuyện đó, nên tớ đã nói dối, nhưng bây giờ tớ giống như nữ tu sĩ. 653 00:56:42,608 --> 00:56:45,276 Chào mừng đến với tu viện. 654 00:56:45,360 --> 00:56:48,362 Tôi yêu các thiên thần. 655 00:56:52,076 --> 00:56:55,870 Nào các cậu. Nếu hôm nay chúng ta thua, thì chúng ta lại đánh mất chức vô địch. 656 00:57:04,171 --> 00:57:07,840 Các em có thể giải thích cho cô chuyện xảy ra tối qua không? Kate? 657 00:57:10,594 --> 00:57:13,888 Xin lỗi. Em đã hơi mất đi kiểm soát bản thân. 658 00:57:13,972 --> 00:57:17,100 Tôi hiểu là Drippy hoàn toàn mất kiểm soát, 659 00:57:17,184 --> 00:57:22,063 khi đứng bên cạnh thầy Nellist và cô Rees - Withers, khi mà phi thằng vào bể bơi vào đống ói của mình. 660 00:57:22,147 --> 00:57:27,110 Cái chỗ đó là Kate ói đó, cô Kingsley. Em chỉ là nằm lên đó thôi. 661 00:57:28,904 --> 00:57:29,946 Tôi mong là 2 em sẽ tự kiểm điểm mình. 662 00:57:30,030 --> 00:57:33,282 Các em cũng như Abbey Mount chúng ta chiến đấu vì cái gì mà. 663 00:57:33,367 --> 00:57:35,660 Còn em nữa, Poppy, cô cũng không biết co nên vui, 664 00:57:35,744 --> 00:57:39,956 vì cuối cùng em cũng làm bạn với ai đó, hay là phải bực mình vì ảnh hưởng của em lên bạn bè nữa. 665 00:57:40,833 --> 00:57:42,291 Các em được tự do rồi đấy. 666 00:57:46,839 --> 00:57:48,756 Em thì chưa đâu, Moore. 667 00:57:50,759 --> 00:57:53,010 Cô đã hứa với bố của em, rằng sẽ cố gắng giúp đỡ em, 668 00:57:53,095 --> 00:57:57,348 nhưng mà nói thật nhé, làm việc này thì khó đây. 669 00:57:57,432 --> 00:58:04,188 Poppy cô thấy em thông minh và còn có thể tốt hơn nữa. Tại sao không thử cho mình cơ hội?. 670 00:58:04,648 --> 00:58:10,361 Hãy thử chứng tỏ. Cho bố của em thấy được em còn có thể hơn thế nữa. 671 00:58:10,445 --> 00:58:12,697 Nghĩ xem với cái bộ cánh mà em thể hiện hôm qua, 672 00:58:12,781 --> 00:58:15,366 khi em mặc vào em có thể làm được điều đó mà. 673 00:58:16,952 --> 00:58:19,203 Đừng có bỏ cuộc. 674 00:58:20,831 --> 00:58:24,333 Bởi cô cũng không bỏ cuộc. Bố em cũng vậy. 675 00:58:26,295 --> 00:58:28,254 Em có thể đi được rồi. 676 00:58:30,883 --> 00:58:33,134 Tớ thật sự cảm thấy mệt rồi. 677 00:58:35,596 --> 00:58:39,724 - Cô ấy muốn gì thế? - Chả gì cả. Chỉ hỏi về chỗ làm thẩm mĩ nào tốt thôi. 678 00:58:55,073 --> 00:58:56,532 Đi nào, các cậu. 679 00:59:04,124 --> 00:59:06,042 Trời ơi, tớ thật sự cảm thấy không ổn rồi. 680 00:59:06,126 --> 00:59:09,170 Chắc tớ ói đây. Thật đấy, Poppy, cậu phải vào thay tớ. 681 00:59:09,254 --> 00:59:10,796 Chỉ còn có 7 phút thôi mà. 682 00:59:12,382 --> 00:59:14,091 Ôi khỉ thật! 683 00:59:15,969 --> 00:59:19,931 - Poppy cậu có thể vào thay tớ không. - Đừng lo cô Rees - Withers. 684 00:59:20,015 --> 00:59:23,017 Chúng ta sẽ chơi thiếu 1 người cũng được. Chứ không muốn lại phải mang thêm gánh nặng đâu. 685 00:59:23,101 --> 00:59:25,228 - Không mất lòng nhỉ. - Cậu chả làm mất lòng ai cả. 686 00:59:25,312 --> 00:59:28,606 Nhưng mà khi thấy cậu không muốn tớ chơi ở trong đội thế nào, 687 00:59:28,690 --> 00:59:30,858 thì tớ lại càng muốn chơi. 688 00:59:34,488 --> 00:59:35,613 Ói vào thùng đi. 689 00:59:35,864 --> 00:59:38,449 Josie, ra cánh đi! Poppy, chạy xuống đi! 690 00:59:38,533 --> 00:59:39,867 Được rồi. Wow, ok. 691 00:59:39,952 --> 00:59:44,538 Let's just pretend the ball is the last size five pair of Manolos at Barneys. 692 00:59:44,623 --> 00:59:45,831 Ok. 693 00:59:47,125 --> 00:59:51,796 Chúng ta sẽ lấy điểm. Hậu vệ. Có. Nhìn vào bóng đó Josie, được chứ. 694 00:59:51,880 --> 00:59:55,049 Nhìn bóng đó. Trời ơi. Ok. Josie, giúp tớ! 695 00:59:55,133 --> 00:59:57,343 Poppy, vòng lai và chuyền đây! 696 00:59:58,971 --> 01:00:00,471 Ừ! Tiến lên các bạn. 697 01:00:00,555 --> 01:00:02,765 Qua con nhỏ đó. Là đến gôn rồi, Josie. 698 01:00:02,849 --> 01:00:05,101 Tập trung vào. Thấy gôn không? 699 01:00:18,156 --> 01:00:19,407 Chúc mừng 700 01:00:22,953 --> 01:00:24,036 Và cuối cùng 1 tin giật gân 701 01:00:24,037 --> 01:00:28,416 giống như khi bức tường Berlin sụp đổ 702 01:00:28,500 --> 01:00:30,334 đội tuyển trẻ lacrosse của chúng ta, 703 01:00:30,419 --> 01:00:33,129 đã vào được vòng 2 của giải vô địch trong khu vực, 704 01:00:33,213 --> 01:00:35,381 lần đầu tiên từ sau năm 1976. 705 01:00:39,761 --> 01:00:44,640 Đăng kí học thêm các em có thể gặp bạn Harriet... 706 01:00:44,725 --> 01:00:49,353 À xin lỗi các em. Đăng kí thì phải gặp bạn Poppy Moore. 707 01:00:53,567 --> 01:00:56,277 OK, mọi người. Hãy chọn cái gôn đi các bạn. 708 01:00:56,361 --> 01:01:00,781 Kể từ bây giờ mỗi câu nói sẽ bắt đầu là "tớ sẽ", chứ không phải "tớ muốn". 709 01:01:00,866 --> 01:01:05,870 Tớ sẽ ói, nếu chúng mình gọi nhau là "buddy". 710 01:01:05,954 --> 01:01:09,707 Câm miệng đi. Mở nhạc lên nào. Tớ sẽ cho các cậu hăng máu lên. 711 01:01:11,960 --> 01:01:14,837 Đi đi!, qua nào! Ai đây, Kiki? Kiki! 712 01:01:14,921 --> 01:01:16,881 Bắt lấy! Tốt đấy. Nhấc lên, múc lấy nó! 713 01:01:16,965 --> 01:01:19,675 Chuyền chuyền. Tiếp, nhanh, nhanh, nhanh lên! 714 01:01:19,760 --> 01:01:23,137 Lỗ bịch. Nào, hãy chơi như có thể chơi, cố đi. 715 01:01:23,221 --> 01:01:25,848 Hãy nói với trái banh. "bóng của tớ", "tao bắt mày rồi", "bóng của cậu". 716 01:01:25,932 --> 01:01:27,683 - Nào, Josie. - Josie, cậu chơi hay đấy. 717 01:01:27,768 --> 01:01:29,435 - Josie... - Đưa bóng đây! 718 01:01:29,853 --> 01:01:31,812 Nào, Kate! Nào! Đánh đi! 719 01:01:31,897 --> 01:01:36,400 /chúc mừng lần nữa /cho đội của chúng ta, 720 01:01:36,568 --> 01:01:40,529 thứ bảy vửa rồi đã thắng Bodley Girls 5 - 2. Làm tốt lắm. 721 01:01:44,701 --> 01:01:47,036 Nào các cậu! Cùng đứng lên nào. 722 01:01:47,120 --> 01:01:51,457 Quay mông, Kiki. Tiếp tiếp. Gì thế này? 723 01:01:51,875 --> 01:01:53,584 Được mà! Được mà! Josie! 724 01:02:03,762 --> 01:02:06,263 Nhanh lên! Nhanh lên! Nhanh lên! 725 01:02:07,766 --> 01:02:11,018 - Josie, tiên lên! Đúng rồi! - Kiki! Của cậu này! 726 01:02:11,103 --> 01:02:12,436 Sút đi, Kiki, sút đi! 727 01:02:12,521 --> 01:02:14,522 Có tin giật gân là, 728 01:02:14,606 --> 01:02:19,235 Abbey Mount có mặt ở trận trung kết giải vô địch lacrosse. 729 01:02:19,861 --> 01:02:23,280 Ruby thân mến hôm nay mình có hẹn con trai của hiệu trưởng, Freddie. 730 01:02:23,365 --> 01:02:25,741 Hãy chúc tớ may mắn đi, có thể tớ sẽ không có xuất hiện cho tới khi cậu để ý đến điều đó. 731 01:02:25,826 --> 01:02:27,618 Người yêu chờ cậu ở ngoài kìa. 732 01:02:33,375 --> 01:02:36,085 Nhưng nhó là cậu muốn để ái đó bắt gặp đấy nha. 733 01:02:36,169 --> 01:02:40,381 - Nên là đi quanh quanh gần đây thôi, chúc may mắn. - Cám ơn. 734 01:02:58,692 --> 01:03:03,404 Freddie Kingsley. Vui vì được gặp lại cậu, khi mà không điên lên và tó cũng không bán khỏa thân. 735 01:03:03,488 --> 01:03:04,697 Nói trước bước không qua. 736 01:03:04,781 --> 01:03:08,492 Cậu có buồn nếu tớ nói là tớ có 1 chút thất vọng không? 737 01:03:08,577 --> 01:03:11,579 - Lại đây kẻ rắc rồi. Chúng ta đi thôi. - Tớ nghĩ là chúng ta có thể 738 01:03:11,663 --> 01:03:13,831 có một cuộc đi dạo lãng mạn quanh trường. 739 01:03:13,915 --> 01:03:16,750 Và để bị bắt gặp à? Cậu có điên không? 740 01:03:16,835 --> 01:03:19,962 Người ta gọi tớ là người theo kiểu già nhưng mà tớ vẫn muốn sống. 741 01:03:25,760 --> 01:03:27,386 Tớ nghĩ là cậu biết lái xe. 742 01:03:27,471 --> 01:03:30,055 Không phải lỗi của tớ, vì cái xe cậu bị hỏng thì có. 743 01:03:30,140 --> 01:03:34,518 - Cậu không nghĩ là phải vào số à? - Cái đây thì xe phải tự vào chứ. 744 01:03:34,603 --> 01:03:36,103 Rẽ ở đây. 745 01:03:36,188 --> 01:03:39,023 - Ở đất nước này thì phải đi ở lề bên trái. - Không quan trọng. 746 01:04:04,799 --> 01:04:08,886 Bố tớ bị đi lên như Drippy nói. Drippy xác nhận là tớ cũng hơi điên, 747 01:04:08,970 --> 01:04:12,973 nhưng Kate lại nói là cậu ấy cũng sẽ như thế nếu ở vị trí của tớ. 748 01:04:13,058 --> 01:04:16,810 Xin lỗi tớ lại lải nhải rồi. Cậu có thể làm cho tớ im đi. 749 01:04:16,895 --> 01:04:20,648 Cậu nhắc tớ đê không đi vào con đường xấu xa của cậu. 750 01:04:20,732 --> 01:04:24,985 Nhưng vấn đề ở chỗ là tớ chắc chắn cậu không phải người như thế. 751 01:04:41,169 --> 01:04:45,256 - Xin mời người gây rắc rối. - Bánh mì và khoai tây chiên cậu đối xử với tớ như vậy sao? 752 01:04:46,216 --> 01:04:47,800 Nếu tớ không có sức ảnh hưởng khác đi cuộc sống của cậu, 753 01:04:47,926 --> 01:04:50,970 hãy để tớ cho cậu ăn cái bánh mì kẹp lớn này. 754 01:04:51,096 --> 01:04:52,429 Xin mời. 755 01:05:01,565 --> 01:05:04,483 Nhìn thì kinh kinh, nhưng mà ngon đấy. 756 01:05:09,322 --> 01:05:12,449 Cậu có biết đây là 1 cuộc hẹn hò đẹp nhất... 757 01:05:16,413 --> 01:05:18,914 nhất trong tất cả nhưng lần tớ đã từng hò hẹn. 758 01:05:18,999 --> 01:05:21,208 Ở trong cậu có 1 cái gì đó, Poppy Moore. 759 01:05:22,794 --> 01:05:25,337 Mỗi khi ở gần cậu tớ lại nín thở. 760 01:05:46,109 --> 01:05:47,484 Đạp côn. 761 01:05:59,873 --> 01:06:03,375 Các cậu đoán xem gì này. Các cậu không bao giờ tin được đâu. 762 01:06:05,378 --> 01:06:09,965 - Có chuyện gì thế? - "Ruby thân mến, 763 01:06:10,050 --> 01:06:13,135 cậu không biết được mấy con điên đấy kinh như thế nào đâu. " 764 01:06:13,219 --> 01:06:17,473 Một lũ ngu xuẩn bẩn thỉu, chúng nó cứ nghĩ manicure - Pedicure là câu chào tiếng la tinh. 765 01:06:17,557 --> 01:06:19,141 Tớ ngán chúng nó đến tận cổ rồi, 766 01:06:19,225 --> 01:06:22,561 nhưng tớ phải giả bộ thích bọn nó, đê bọn nó giúp tớ thoát khỏi cái địa ngục này. 767 01:06:22,646 --> 01:06:26,315 Tớ cũng đã thử tự làm rồi nhưng không thành công. 768 01:06:30,278 --> 01:06:33,155 Bọn điên này chúng nó chả hiểu vấn đề gì cả. 769 01:06:33,239 --> 01:06:37,409 Tớ sẽ ra khỏi cái nhà thương điên này nếu tớ kết thúc thỏa thuận này. 770 01:06:37,494 --> 01:06:40,663 Không phải tớ viết. Tớ chỉ viết 1 phần về ngu xuẩn. 771 01:06:40,747 --> 01:06:43,499 - Nhưng mà đấy là 1 tuần trước rồi. - Ngày giờ là hôm nay. 772 01:06:43,583 --> 01:06:45,959 Và có cả địa chỉ e - Mail của cậu. 773 01:06:46,044 --> 01:06:48,879 - Làm sao các cậu có? - Nó được kẹp vào của. 774 01:06:48,963 --> 01:06:51,548 Cậu đúng là 1 con bò cái kinh tởm. 775 01:06:53,051 --> 01:06:54,843 Thôi nào các cậu 776 01:06:54,928 --> 01:06:58,305 - Các cậu phải tin tớ. - Thôi quên đi ok? 777 01:06:58,807 --> 01:07:02,935 - Tại sao cậu lại làm thế? - Cậu không tin là tớ viết mà. 778 01:07:03,019 --> 01:07:07,690 Tất cả những gì bọn mình làm là cho cuộc sống của cậu tốt hơn, Poppy. 779 01:07:07,774 --> 01:07:09,608 Tớ đã nghĩ rằng chúng ta là bạn 780 01:07:22,205 --> 01:07:23,997 sau đó chắc chắn họ sẽ đuổi tớ. 781 01:07:24,082 --> 01:07:28,544 thằng người Anh ngu dốt. hơi bẩn nhưng đó là một mục tiêu dễ dàng. 782 01:07:28,628 --> 01:07:30,629 Cho tớ thêm 1 tuần không hơn đâu. 783 01:07:34,926 --> 01:07:36,343 Tớ có thể giải thích. 784 01:07:48,857 --> 01:07:50,858 Tớ muốn nói chuyện với cậu. 785 01:07:50,942 --> 01:07:52,651 Bây giờ thì không thể. Cậu biết đấy 5 phút nữa xe đến rồi, 786 01:07:52,736 --> 01:07:54,361 mà tớ còn chưa biết mặc gì. 787 01:07:54,446 --> 01:07:56,822 - Cậu đi đâu vậy? - Đến chỗ Nick. 788 01:07:56,906 --> 01:08:00,826 Không Jimmy Choos. Vì chúa, nó chả hợp tí nào. 789 01:08:00,910 --> 01:08:04,163 Rubes, tớ chỉ cần lời khuyên. Có chuyện không tốt đã xảy ra. 790 01:08:04,247 --> 01:08:10,085 Khỉ thật. Cấp cứu về quần áo. Tớ phải đi đây, tạm biệt. 791 01:08:10,170 --> 01:08:12,713 - Tớ yêu cậu. - Tớ yêu cậu nhiều. 792 01:08:15,425 --> 01:08:18,927 Xin lỗi, Roddy. Em không thể bứt cô ấy ra được. Em nói đến đâu rồi nhỉ? 793 01:08:20,346 --> 01:08:25,809 - Roddy? Anh yêu? - Không, Ruby. Vẫn là tớ đây. Em yêu. 794 01:09:01,888 --> 01:09:03,180 Khỉ thật. 795 01:09:05,433 --> 01:09:06,850 Khỉ thật. 796 01:09:50,144 --> 01:09:52,813 Kate. Kate, nhanh lên. Dậy. 797 01:09:52,939 --> 01:09:54,982 - Gì nữa? - Tớ không muốn làm thế đâu. 798 01:09:55,108 --> 01:09:57,693 Đó chỉ là tai nạn. Tớ nghĩ là tớ đã dập tắt rồi. 799 01:09:57,777 --> 01:09:59,820 Tớ không biết chuyện gì xảy ra. Tớ không muốn làm ai bị thương cả. 800 01:09:59,904 --> 01:10:03,740 - Chúa ơi, Poppy. Cậu đúng là điên rồi. - Hãy để tớ đánh thức mọi người trước khi ngọn lửa lan ra. 801 01:10:03,825 --> 01:10:07,411 Josie. Josie, dậy. Josie, cháy nhà. Dậy. 802 01:10:09,289 --> 01:10:12,124 Cháy, cháy, tất cả dậy! 803 01:10:12,250 --> 01:10:15,419 Cháy! Cháy thật rồi! Dậy khỏi giường! Tỉnh dậy, cháy rồi. 804 01:10:15,503 --> 01:10:17,796 Đây không phải là tập đâu, mọi người dậy. 805 01:10:17,922 --> 01:10:20,674 Nào con yêu dậy đi. Cháy rồi không phải là tập đâu. 806 01:10:27,015 --> 01:10:28,557 - Josie... - Không tớ dậy! 807 01:10:28,641 --> 01:10:30,142 Dậy đi, cháy rồi! 808 01:10:30,268 --> 01:10:32,811 Cháy thật! Nào tất cả dậy đi! 809 01:10:39,360 --> 01:10:41,278 - Phoebe Faircloff. - Có đây. 810 01:10:41,362 --> 01:10:43,322 - Susan Casey. - Tutaj. 811 01:10:43,489 --> 01:10:45,073 Hãy thả tôi ra! Hãy thả tôi ra! 812 01:10:51,164 --> 01:10:52,956 Hãy kiểm tra áp xuất ở cục thu số 3. 813 01:10:53,041 --> 01:10:54,791 Charlie, lên vị trí đầu đi. 814 01:10:54,876 --> 01:10:57,544 - Daisy Bevin? - Có đây. 815 01:10:57,629 --> 01:10:59,880 - Tôi chưa nghe rõ, Daisy. - Có đây. 816 01:11:05,720 --> 01:11:07,346 Jennifer Logan. 817 01:11:09,307 --> 01:11:12,351 Jennifer? Có ai nhìn thấy Drippy không? 818 01:11:13,353 --> 01:11:15,979 Các em! Ai cuối cùng nhìn thấy Drippy? 819 01:11:16,064 --> 01:11:18,690 Trong tủ lạnh. Drippy ở trong tủ lạnh! 820 01:11:19,067 --> 01:11:20,567 Poppy, quay lại 821 01:11:21,819 --> 01:11:23,862 - Tránh ra nào các bạn. - Giữ lấy cô ấy! 822 01:11:32,830 --> 01:11:34,873 Drippy! Drippy! 823 01:11:37,001 --> 01:11:38,251 Drippy! 824 01:11:43,925 --> 01:11:45,717 Có chuyện gì vậy? 825 01:12:11,744 --> 01:12:13,453 Đúng là 1 cô gái ngu xuẩn và dũng cảm. 826 01:12:13,538 --> 01:12:15,580 Ổn rồi lên xe cứu thương. 827 01:12:16,416 --> 01:12:17,624 Chúa ơi. 828 01:12:18,960 --> 01:12:21,169 - Anh nghĩ là có chuyện gì vậy? - Tôi cũng chưa biết nữa. 829 01:12:21,254 --> 01:12:24,256 Nhưng chúng ta gặp may đấy vì đám cháy có thể còn tệ hơn nữa. 830 01:12:33,266 --> 01:12:36,643 - Làm tốt lắm, Poppy. - Cậu đã cứu bọn mình, cậu thật tuyệt. 831 01:12:43,609 --> 01:12:48,155 - Này, cái này hình như của cậu. - Cám ơn. 832 01:12:49,574 --> 01:12:50,949 Cậu có nghĩ là cậu sẽ giết bọn mình không? 833 01:12:51,034 --> 01:12:52,492 - Cảm ơn làm tốt lắm. - Cám ơn, Poppy. 834 01:12:52,577 --> 01:12:55,328 - Cậu đã có thể giết chết tất cả chúng ta. - Tớ không cố ý. 835 01:12:55,455 --> 01:12:58,498 Tớ tưởng là tớ đã dập tắt lửa rồi tớ thề đấy. 836 01:12:58,624 --> 01:13:02,169 Tớ không hiểu. Tớ nghe thấy tiếng bước chân và tớ đã dập tắt lửa. 837 01:13:02,295 --> 01:13:06,465 Tớ rất lo cho mọi người, tớ hối tiếc vì đã làm điều đó. 838 01:13:08,468 --> 01:13:11,178 Tớ cũng hối tiếc vì cậu đã làm thế. 839 01:13:21,773 --> 01:13:25,317 Chúng ta biết rằng đám cháy đó không phải là một tai nạn. 840 01:13:26,277 --> 01:13:30,363 Nếu dũng cảm nhận tội, sẽ chẳng có gì phải đưa ra bàn luận. 841 01:13:31,032 --> 01:13:34,659 Còn nếu không việc này sẽ cho nhà chức trách vào cuộc. 842 01:13:36,162 --> 01:13:39,664 Các em có thời gian đến chiều nay để suy nghĩ và nhận tội. 843 01:14:10,196 --> 01:14:14,866 Freddie thân mến, làm sao tớ có thể xin lỗi cậu? 844 01:14:14,992 --> 01:14:20,455 cậu là người tốt, chân thật và trung thủy, còn với tớ thì ngược lại. 845 01:14:20,540 --> 01:14:24,626 Nhưng tớ học được. Nên bây giờ tớ sẽ làm 1 điều tốt. 846 01:14:24,710 --> 01:14:26,503 Nhưng nếu vì điều đó mà tớ phải ra đi, 847 01:14:26,587 --> 01:14:31,049 tớ muốn cậu biết rằng, tớ thề là chưa bao giờ viếc bức thư đó. 848 01:14:32,051 --> 01:14:35,220 một lúc nào đó, cậu thật sự là cái tấm giấy mà có thể đưa tớ đến tự do. 849 01:14:35,346 --> 01:14:37,639 Nhưng từ khi quen biết cậu. 850 01:14:37,723 --> 01:14:41,309 Chưa từng với ai tớ có cảm giác tốt như thế 851 01:14:41,394 --> 01:14:43,979 và tớ muốn cậu biết điều đó. 852 01:14:52,405 --> 01:14:53,738 Xin mời vào. 853 01:14:55,408 --> 01:14:57,409 Cô có thể làm gì cho em Poppy? 854 01:15:02,665 --> 01:15:08,753 Nhưng cái đó bắt đầu từ em. Đó là tai nạn, em tưởng em đã dập tắt lửa rồi. 855 01:15:08,838 --> 01:15:13,258 Nhưng thật sự nó không như em nghĩ. Thật sự là không. 856 01:15:13,342 --> 01:15:14,926 Ôi Poppy. 857 01:15:17,513 --> 01:15:20,265 Em biết thế có nghĩa là sao phải không? 858 01:15:21,934 --> 01:15:25,562 - Em sẽ bị đuổi học? - Tòa án sẽ quyết định. 859 01:15:26,022 --> 01:15:30,859 Co nghĩ là em hiểu, bây giờ chỉ còn là vấn để thủ tục thôi. 860 01:15:30,943 --> 01:15:36,281 Mà cũng lạ là em thật sự muốn che dấu chuyện đó. 861 01:15:36,407 --> 01:15:41,536 Em không muốn làm co phiền lòng. Em rất lấy làm tiếc. 862 01:15:44,707 --> 01:15:46,458 Cô cũng thế, Poppy. 863 01:15:49,462 --> 01:15:53,256 Cô có thể chuyển cái này cho Freddie chứ? 864 01:16:08,731 --> 01:16:10,398 Tớ đã nói với cô ấy là tớ làm. 865 01:16:10,483 --> 01:16:13,235 Bây giờ ra tòa, sau đó tớ sẽ ra đi. 866 01:16:13,319 --> 01:16:15,737 Cái này cho cậu. 867 01:16:15,821 --> 01:16:21,493 Làm tốt đấy. Cậu đã có được cái cậu muốn rồi cậu phải mừng chứ nhỉ. 868 01:16:21,619 --> 01:16:26,414 - Tớ chưa bao giờ cảm thấy tồi tệ hơn bây giờ. - Thôi đi. 869 01:17:05,871 --> 01:17:07,122 Mẹ? 870 01:17:33,024 --> 01:17:36,901 - Này tớ đang tìm cậu. - Chào. 871 01:17:38,029 --> 01:17:42,657 - Đừng có bỏ dở thỏa thuận giữa chúng ta. - Thỏa thuận nào? 872 01:17:42,742 --> 01:17:46,661 - Cậu sẽ không chiên đầu tớ. - Ừ. 873 01:17:46,746 --> 01:17:49,289 Nhưng cậu đã dành được trái tim tớ. 874 01:17:49,373 --> 01:17:52,375 Thôi nào. 875 01:17:55,254 --> 01:17:59,007 Sẽ ra sao nếu không gánh hậu quả? 876 01:17:59,091 --> 01:18:03,178 Ừ đúng vậy cũng như Alicia, rơi vào cái hố thỏ. 877 01:18:03,262 --> 01:18:04,512 Xem này. 878 01:18:08,434 --> 01:18:13,605 - Cô ấy giống hệt như cậu. - Ừ, đó là mẹ của tớ. 879 01:18:13,731 --> 01:18:17,609 Bà ấy đã học ở trường này thế mà tớ không biết. 880 01:18:24,950 --> 01:18:28,286 Tớ nghĩ là đến lúc phải gánh hậu quả rồi. 881 01:18:41,133 --> 01:18:44,010 Josie, tớ không bao giờ sai. Thế có lúc nào tớ sai không? 882 01:18:44,095 --> 01:18:45,387 Cậu sai khi mà giải phương trình toán học. 883 01:18:45,471 --> 01:18:50,100 Này! Cậu ấy nhận tội rồi. Chiều nay sẽ ra tòa. 884 01:18:50,184 --> 01:18:52,727 - Thật can đảm. - Và cũng rất ngu si. 885 01:18:52,812 --> 01:18:54,854 Đoán xem tớ khám phá ra chuyện gì. 886 01:18:55,981 --> 01:19:00,860 Với sự hối tiếc lớn và buồn rầu, chúng ta phải mở phiên tòa. 887 01:19:02,947 --> 01:19:07,951 Bức thư được gửi lúc 11 giờ 40. Theo đúng như Drippy nói, 888 01:19:08,035 --> 01:19:11,454 Poppy đi ra khỏi phòng một vài phút sau 11 giờ. 889 01:19:11,539 --> 01:19:14,874 Lúc 11 giờ tớ đang ăn Wagon Wheel, sau đấy tớ đi ra và nói với cậu ấy Freddie đang đợi. 890 01:19:15,000 --> 01:19:16,543 Cậu ấy đi ra ngay. 891 01:19:16,669 --> 01:19:19,754 Tớ đã thành công khi kiểm tra kỉ lục để biết được 892 01:19:19,839 --> 01:19:22,590 còn ai nữa đã ở đó vào lúc đấy. 893 01:19:22,675 --> 01:19:27,512 - Và các cậu hãy đoán xem là ai? - Ai? 894 01:19:27,888 --> 01:19:30,765 Từ lúc này, nhiêm vụ của chúng ta sẽ khách quan 895 01:19:30,850 --> 01:19:34,853 và không sai lầm để xác định rõ chuyện gì đã xảy ra 896 01:19:34,979 --> 01:19:40,316 mà chuyện đó cho đến lúc này đã là một vết nhơ ở trong trí nhớ của học viện tuyệt vời này. 897 01:19:40,651 --> 01:19:43,653 Khi mà cậu nghĩ đúng như thế, poppy không bao giờ nói từ "nhiệm kì". 898 01:19:43,737 --> 01:19:45,572 Cậu ấy gọi là nửa năm khỉ gió đại loại là như thế. 899 01:19:45,698 --> 01:19:49,367 - "Học kì." - Không quan trọng, có hay không thì cũng nên biết sự thật 900 01:19:49,994 --> 01:19:53,538 tớ đã đọc phần tựa của ngày thứ sáu trong nhật kí của cậu ấy. 901 01:19:53,664 --> 01:19:56,332 - Đừng làm thế. - Câm miệng và ngồi nghe đi. 902 01:19:57,710 --> 01:20:04,257 "Mình nghĩ là mình đã yêu họ như những người bạn mãi mãi." 903 01:20:04,341 --> 01:20:07,427 "Họ đã dạy mình học cách nói nhưng từ kiểu như "kinh khủng" và "herbal". 904 01:20:07,511 --> 01:20:10,972 "Cũng kì lạ là minh hình như không thích họ nếu mình không phải là một trong số họ." 905 01:20:11,056 --> 01:20:13,892 "Nhưng bây giờ mình cảm thấy hạnh phúc vì là một trong số họ." 906 01:20:16,103 --> 01:20:19,314 Bỏ qua tất cả những cái lỗi chính tả này đi 907 01:20:19,398 --> 01:20:23,318 thì bắt đầu có nghĩa rồi đấy, cậu không nghĩ thế sao? 908 01:20:23,402 --> 01:20:26,571 Bây giờ họ định đuổi cậu ấy rồi. 909 01:20:27,406 --> 01:20:29,491 Nghĩa vụ của cậu là phải hiểu, 910 01:20:29,575 --> 01:20:33,661 rằng quyền lực bóng tối, có vẻ đang tập trung lại... 911 01:20:33,746 --> 01:20:37,165 Harriet? Để tôi nhắc em tòa án, 912 01:20:37,249 --> 01:20:39,501 không phải là chỗ cho những lí lẽ riêng của em 913 01:20:39,585 --> 01:20:41,753 Poppy có quyền tự lên tiếng bảo vệ mình 914 01:20:41,879 --> 01:20:44,506 trước khi tòa đưa ra phán quyết cuối cùng? 915 01:20:44,590 --> 01:20:46,716 Cám ơn cô Kingsley. 916 01:20:48,385 --> 01:20:52,764 Tớ sẽ không làm ai phải giận dữ khi bảo chữa cho mình. 917 01:20:59,271 --> 01:21:04,859 Tớ nghĩ thế này sẽ tốt khi nói rằng tớ thật sự bối rối. 918 01:21:04,944 --> 01:21:10,782 Thành thật xin lỗi. Nhưng tớ cũng lấy làm biết ơn các bạn. 919 01:21:12,409 --> 01:21:15,036 Tớ đã làm bao nhiêu để có thể đi khỏi trường này, 920 01:21:15,120 --> 01:21:19,207 còn bây giờ tớ lại cảm thấy, rất muốn ở lại bấy nhiêu. 921 01:21:21,293 --> 01:21:25,880 Tớ sẽ học được rất nhiều ở đây. Sẽ cùng với các bạn. 922 01:21:25,965 --> 01:21:30,134 Và bằng 1 các nào đó có thể với mẹ của mình, 923 01:21:30,261 --> 01:21:34,889 người mà mình cũng mới biết được đã từng là học sinh trường này. 924 01:21:34,974 --> 01:21:37,392 Trong 5 năm qua tớ đã có 1 vết thương ở trong tim, 925 01:21:37,476 --> 01:21:43,398 nhưng khi tớ ở đây, như thế nào đó nó đang dần lành lại. 926 01:21:43,482 --> 01:21:47,735 Tớ biết nhìn tớ giống đứa con gái đến từ California, 927 01:21:47,820 --> 01:21:52,282 nhưng từ trong trái tim tớ phát giác ra rằng, thật sự tớ là cô gái đến từ Abbey Mount. 928 01:21:56,328 --> 01:21:58,746 Phản đối! Để em tiếp tục. 929 01:21:58,831 --> 01:22:01,916 Toàn án nên bỏ đi những lời thú nhận này, 930 01:22:02,001 --> 01:22:05,670 và chuyển qua những câu hỏi chính. 931 01:22:05,754 --> 01:22:08,423 Cậu có thể nói cho mọi người biết, bằng từ ngữ của mình, 932 01:22:08,507 --> 01:22:10,925 cậu đã ở đâu vào lúc buổi tối đó... 933 01:22:11,010 --> 01:22:14,178 thành thật, Harriet. Em mong chờ gì ở bạn ấy? 934 01:22:14,263 --> 01:22:18,725 - Hãy để đấy cho tôi - Vâng, cô tiếp đi. 935 01:22:20,019 --> 01:22:23,855 Poppy, em có ở phòng ăn, khi xảy ra vụ cháy? 936 01:22:23,981 --> 01:22:26,190 Vâng em ở đấy. 937 01:22:26,275 --> 01:22:29,611 - Em có được phép không? - Không em không được. 938 01:22:29,695 --> 01:22:36,242 - Yên lặng, xin yên lặng trứơc tòa. - Em có ý định đốt lửa không? 939 01:22:36,952 --> 01:22:39,203 - Không hẳn là vậy. - Phản đối! 940 01:22:39,330 --> 01:22:43,249 - Bị cáo thì nên xác nhận có hoặc không chứ? - Harriet. 941 01:22:43,334 --> 01:22:46,628 Có nghĩa là không, em không có ý định làm vậy. 942 01:22:46,712 --> 01:22:50,715 - Em còn ở đó với ai nữa không? - Em cũng không biết. 943 01:22:50,841 --> 01:22:52,383 Em đã ở đó. 944 01:22:53,469 --> 01:22:54,802 Em đã ở đó 945 01:22:54,887 --> 01:22:57,221 em đã ở đó. 946 01:22:57,348 --> 01:22:59,641 - Em. - Em. 947 01:22:59,725 --> 01:23:01,142 Em đã ở đó 948 01:23:01,226 --> 01:23:02,310 Em. 949 01:23:03,771 --> 01:23:04,896 Em. 950 01:23:04,980 --> 01:23:08,232 Phản đối! Stop! Trật tự đi! 951 01:23:08,317 --> 01:23:09,817 - Em ở đó. - Các cậu thôi đi. 952 01:23:09,902 --> 01:23:11,527 - Nào! - Em ở đó. 953 01:23:12,738 --> 01:23:17,784 Lố bịch thật! Các cậu làm gì thế? Các cậu nói dối. 954 01:23:17,868 --> 01:23:21,788 - Họ nói dối thưa cô Kingsley. - Harriet, mày chết rồi con đĩ. 955 01:23:21,872 --> 01:23:26,000 Đây là âm mưu. Cô không thể đuổi học hết tất cả học sinh của năm, 956 01:23:26,085 --> 01:23:31,839 - Và họ biết điều đó! - Hãy yên lặng, Harriet! Tất cả ngồi xuống. 957 01:23:31,924 --> 01:23:36,844 Đây đúng là đổi trắng thay đen. Cô ta phải bị đuổi học. 958 01:23:36,929 --> 01:23:41,933 Nữ sinh đốt lửa trong trường học, đe dọa mạng sống của chúng ta. 959 01:23:42,059 --> 01:23:46,938 Cô ta đi đến đó với cái bật lửa, và cố đốt hết tất cả. 960 01:23:47,022 --> 01:23:49,357 - Bật lửa ư? - Không phải lúc này Jane. 961 01:23:49,441 --> 01:23:53,361 - Hãy tôn trọng công tố viên của tòa. - Bật lửa nào, Harriet? 962 01:23:53,445 --> 01:23:56,531 Chúa ơi, Charlotte, cậu không thể ngu hơn nữa sao? 963 01:23:56,615 --> 01:24:02,453 Chính là cái bật lửa của cô ta có ghi dòng chữ "I heart LA". Vì ơn chúa cô ta đã để quên lại phía sau. 964 01:24:02,579 --> 01:24:09,210 Sao cậu biết, Harriet? Có ai nhắc đến cái bật lửa đâu. 965 01:24:09,294 --> 01:24:12,130 Cái gì? Có ai đó đã nhắc đến mà. 966 01:24:12,965 --> 01:24:18,386 - Phản đối. - Chính là thế, Harriet, không ai nhắc đến cả. 967 01:24:18,470 --> 01:24:24,434 Nhắc lại câu hỏi của Jane, Harriet. Sao em biết về cái bật lửa? 968 01:24:25,310 --> 01:24:27,478 Em... 969 01:24:27,563 --> 01:24:30,565 Freddie đã tìm thấy cái bật lửa, trước khi một ai đó kịp nhìn thấy. 970 01:24:30,649 --> 01:24:35,445 Làm sao cậu có thể biết, hình như là... hình như là cậu đã ở đó? 971 01:24:37,614 --> 01:24:40,908 Vớ vẩn. Tớ từ chối để ngồi đây và nghe những... 972 01:24:40,993 --> 01:24:46,164 Tớ đã dập tắt lửa và nghe thấy tiếng bước chân. Đó chắc chắn là cậu. 973 01:24:46,290 --> 01:24:49,250 Ôi chúa ơi. Cậu mồi lửa lên lại phải không? 974 01:24:49,334 --> 01:24:52,170 - Harriet, Có đúng vậy không? - Dĩ nhiên là không. 975 01:24:52,254 --> 01:24:57,383 Bây giờ tất cả đã hợp lí rồi, Tớ biết mà. Tớ nghĩ là tớ không có tội. 976 01:24:57,468 --> 01:24:59,761 - Bọn tớ cũng nghĩ thế. - Cậu không có tội! 977 01:24:59,845 --> 01:25:01,345 Mày con đĩ thối tha kia! 978 01:25:01,430 --> 01:25:04,682 Mày đã lật ngược cả ngôi trường này. Mày phá hoại tất cả. 979 01:25:04,808 --> 01:25:08,186 Mày là kẻ đã bắt đầu tao chỉ là người kết thúc thôi! 980 01:25:08,312 --> 01:25:12,648 Harriet! Đến văn phòng của tôi ngay bây giờ. 981 01:25:34,004 --> 01:25:37,548 Nào các bạn, đến lúc trình diễn rồi. Chúng ta tiễn họ thôi. 982 01:25:38,967 --> 01:25:40,510 Cậu được chứ. 983 01:25:44,223 --> 01:25:46,307 Tiến lên, Abbey Mount! 984 01:25:48,727 --> 01:25:50,394 Nào các cô gái. 985 01:25:52,689 --> 01:25:54,398 Bắt lấy được chứ! 986 01:26:00,405 --> 01:26:03,574 Không có gì các bạn. Chúng ta sẽ gỡ lại thôi. 987 01:26:09,581 --> 01:26:10,748 Nhận lấy này! 988 01:26:11,750 --> 01:26:14,919 - Cô Kingsley? - Ông Moore, ông cũng đã đến kịp. 989 01:26:15,003 --> 01:26:16,754 - Vâng. - Hãy ngồi đi. 990 01:26:16,839 --> 01:26:18,923 - Tôi có bỏ lỡ nhiều không? - Không nhiều lắm. 991 01:26:21,218 --> 01:26:24,428 - Poppy đâu? - Đằng kia. 992 01:26:48,745 --> 01:26:52,081 Thật là giống với mẹ nó phải không? 993 01:26:53,458 --> 01:26:55,751 Đúng thế. 994 01:27:00,132 --> 01:27:03,384 Tiến lên, Abbey Mount! Bắt lấy đằng kia. Chuyền đây. 995 01:27:17,649 --> 01:27:19,692 Tiến lên, Abbey Mount, chiến đi! 996 01:27:21,445 --> 01:27:24,989 2, 4, 6, 8 Stowe dziewczyny s¹ mocne. 997 01:27:27,659 --> 01:27:31,871 Tôi cũng không biết nữa. Các em hãy đã dùng hết sức. Tuyệt vời, tuyệt vời. 998 01:27:31,955 --> 01:27:34,790 Chúng ta đang bị dẫn trước 2 - 0. Chúng ta chưa biết phải chơi thế nào. 999 01:27:38,170 --> 01:27:42,423 OK các bạn, có một điều chúng ta có thể làm. Lại đây. 1000 01:27:44,176 --> 01:27:45,343 Chúng ta là ai? 1001 01:27:45,427 --> 01:27:46,761 - Abbey Mount! - Abbey Mount! 1002 01:27:46,845 --> 01:27:47,929 Chúng ta là ai? 1003 01:27:48,013 --> 01:27:49,347 - Abbey Mount! - Abbey Mount! 1004 01:27:49,431 --> 01:27:50,514 Chúng ta là gì? 1005 01:27:50,641 --> 01:27:55,353 Trường nữ sinh lớn đứng đầu, chỉ nhận học sinh nữ từ 11 tuổi. 1006 01:27:55,479 --> 01:27:57,772 Sai! Chúng ta là những người chiến thắng! 1007 01:28:30,389 --> 01:28:33,307 - Nào! - Chuyền đi, Poppy! 1008 01:28:40,899 --> 01:28:43,234 Tốt lắm các cô gái. 1009 01:28:51,660 --> 01:28:53,995 - Abbey Mount. - Abbey Mount. 1010 01:28:56,999 --> 01:28:59,041 Chuyền cho Poppy, nhanh lên. 1011 01:29:03,338 --> 01:29:04,588 Nữa đi, Poppy. 1012 01:29:21,398 --> 01:29:23,607 Cơ hội cuối của bọn mình. Hãy tận dụng lấy nó! 1013 01:29:34,036 --> 01:29:35,202 Kiki! 1014 01:29:36,121 --> 01:29:37,371 Drippy! 1015 01:29:37,456 --> 01:29:41,459 Tại sao lại chuyền cho tớ? Trời ơi. Ok, có ai đấy giúp tôi với! 1016 01:29:41,543 --> 01:29:46,172 Mọi người đâu rồi? Tớ chuyền cho ai đây? Jane! Jane! Cậu đâu rồi? 1017 01:30:03,815 --> 01:30:07,151 - Đúng rồi! - Thành công rồi! Đúng là thành công rồi! 1018 01:30:07,235 --> 01:30:10,154 Tớ đã nói với cậu là cậu có thể làm được mà. Tớ đã nói rồi. 1019 01:30:19,164 --> 01:30:20,414 Poppy. 1020 01:30:22,501 --> 01:30:28,589 Bố? Bố của tớ! Bố của tớ! Bố làm gì ở đây thế? 1021 01:30:28,673 --> 01:30:33,260 Cô Kingsley đã gọi điện. Cô ấy nói với bố là conn đã biết chuyện về mẹ. 1022 01:30:33,345 --> 01:30:34,929 Tại sao bố lại không nói cho con biết thế? 1023 01:30:35,013 --> 01:30:38,933 Xin lỗi, Poppy. Bố nghĩ lúc đó con đang rất đau buồn. 1024 01:30:39,017 --> 01:30:42,686 Bố cũng không biết được là con lại thích hít thở không khí ở những nơi khác. 1025 01:30:43,855 --> 01:30:45,856 Bố làm như thế có tốt không? 1026 01:30:45,982 --> 01:30:49,360 Đúng vậy. Bố biết rằng mẹ cũng đã từng là đội trưởng của đội? 1027 01:30:49,444 --> 01:30:50,528 Đúng. 1028 01:30:52,155 --> 01:30:57,785 Bố cũng biết là bố bây giờ rất hãnh diện vì con. 1029 01:30:58,870 --> 01:31:00,162 Cũng giống như bố. 1030 01:31:07,879 --> 01:31:10,548 Bố, hãy sếp đồ của bố lên đi 1031 01:31:10,674 --> 01:31:13,634 - Harriet. Bọn mình nghĩ là cậu bỏ quên cái này. 1032 01:31:14,719 --> 01:31:16,554 Ừ tớ cũng nghĩ thế. 1033 01:31:18,223 --> 01:31:19,390 Mẹ ơi! 1034 01:31:23,562 --> 01:31:25,146 Chúng ta là ai? 1035 01:31:46,376 --> 01:31:47,751 Cháy! 1036 01:32:32,297 --> 01:32:34,089 Major bloody SULA. 1037 01:32:43,975 --> 01:32:46,977 - Ruby là ai? - Chả là ai cả. 1038 01:32:48,104 --> 01:32:50,606 Một con bò cái kinh tởm mà tớ đã quen. 1039 01:32:58,907 --> 01:33:01,825 - Tớ không làm thế đâu. - Không có gì để nói! 1040 01:33:01,952 --> 01:33:03,827 Cậu điên rồi. 1041 01:33:03,954 --> 01:33:05,955 - Các cậu sẵn sàng chưa? - Chưa. 1042 01:33:06,498 --> 01:33:07,498 Một. 1043 01:33:07,624 --> 01:33:08,999 Hai, ba. 1044 01:33:09,125 --> 01:33:10,834 Dịch: tupacpl