1 00:00:46,129 --> 00:00:48,340 ИТАЛИАНСКИ РЕЧНИК 2 00:00:49,716 --> 00:00:52,386 Червени бригади Ч.Б: терористи, Марксистко-ленинска група, от 1970 г. 3 00:00:52,636 --> 00:00:57,099 Отвличат лидера на Х.Д Алдо Моро през 1978г., убиват го след 55 дни. 4 00:00:58,934 --> 00:01:01,562 Бригадите винаги са действали самостоятелно, 5 00:01:01,728 --> 00:01:05,232 но разследването на Моро е обречено на провал, под влиянието на ложа "П2". 6 00:01:06,441 --> 00:01:09,611 Християндемократи Х.Д: Християнска етична партия, основана 1942 от Де Гаспери. 7 00:01:09,903 --> 00:01:13,532 Организирана в "течения", управлявала Италия от 1946 до началото на 90г., 8 00:01:13,907 --> 00:01:17,619 когато заедно с други партии е пометена от скандала "Танджентополи". 9 00:01:17,911 --> 00:01:21,206 Основни лидери: Алдо Моро, Аминторе Фанфани, Джулио Андреоти. 10 00:01:22,416 --> 00:01:25,002 Ложа "П2": Масонска ложа "Пропаганда 2" - 11 00:01:25,169 --> 00:01:27,963 антикомунистическа тайна масонска група, основана през Студената война. 12 00:01:28,213 --> 00:01:30,799 Ръководено от Личо Джели, с 972 известни членове: 13 00:01:31,049 --> 00:01:33,635 Политици, журналисти, бизнесмени, военни, разузнавачи. Целта на ложата 14 00:01:33,886 --> 00:01:36,471 е "План за национално преустройство", да създаде диктаторски режим. 15 00:01:36,638 --> 00:01:39,266 Силвио Берлускони е бил един от членовете. 16 00:01:40,809 --> 00:01:43,103 Алдо Моро: държавник, 5 пъти министър-председател. 17 00:01:43,312 --> 00:01:47,524 Като заложник, пише хиляди писма, настоявайки за преговори с "ЧБ". 18 00:01:47,900 --> 00:01:52,404 Твърдата политика на Косига и Андреоти изключва преговорите. 19 00:01:52,821 --> 00:01:57,201 През тези 55 дни, Моро пише остро на основни членовете на партията. 20 00:01:57,618 --> 00:01:59,870 По-специално на Андреоти. 21 00:02:03,707 --> 00:02:06,376 "АКО НЕ МОЖЕТЕ ДА КАЖЕТЕ НЕЩО ХУБАВО НА НЯКОЙ, 22 00:02:06,627 --> 00:02:08,962 НЕ КАЗВАЙТЕ НИЩО!" 23 00:02:09,838 --> 00:02:12,424 Роса Фаласка Андреоти 24 00:02:12,674 --> 00:02:16,136 Майка на Джулио Андреоти 25 00:02:22,059 --> 00:02:25,979 "Остават ти шест месеца", ми каза военния лекар, когато му се обадих. 26 00:02:26,980 --> 00:02:30,943 След години го потърсих, исках да види, че бях все още жив. 27 00:02:31,360 --> 00:02:35,781 Но той беше мъртъв. Винаги става така. 28 00:02:36,740 --> 00:02:39,952 Предсказаха смъртта ми, а аз оцелях. 29 00:02:40,410 --> 00:02:42,579 Вместо това те умряха. 30 00:02:43,372 --> 00:02:46,834 В замяна, се борех през целия ми живот с ужасно главоболие. 31 00:02:48,126 --> 00:02:51,880 Сега прилагам едно китайско лечение, след като изпробвах всичко. 32 00:02:53,173 --> 00:02:55,968 През тези дни, наркотика "Опталидон" изглеждаше обнадеждаващо. 33 00:02:58,220 --> 00:03:02,015 Изпращах и на един журналист: Мино Пекорели. 34 00:03:05,143 --> 00:03:07,145 Той също беше мъртъв. 35 00:03:07,437 --> 00:03:12,651 ЗВЕЗДАТА Зрелищният Живот на Джулио Андреоти 36 00:03:20,409 --> 00:03:22,578 "Разследват Министър председателя" 37 00:04:31,813 --> 00:04:34,525 РОБЕРТО КАЛВИ - Банкер. 17 юни 1982г. 38 00:04:39,112 --> 00:04:42,658 МИЧЕЛЕ СИДОНА - Банкер 22 март 1986г. 39 00:04:45,702 --> 00:04:48,288 МИНО ПЕКОРЕЛИ - Журналист. 20 март 1979г. 40 00:04:50,082 --> 00:04:53,252 КАРЛО АЛБЕРТО ДАЛА КИЕЗА - Генерал. 3 септември 1982г. 41 00:04:55,003 --> 00:04:57,881 ДЖОРДЖО АМБРОСОЛИ - Ликвидатор в банка "ЧАСТНА ИТАЛИЯ", 12 юли 1979г. 42 00:04:59,591 --> 00:05:03,136 АЛДО МОРО - Президент на християндемократите, 9 май 1978г. 43 00:05:17,484 --> 00:05:21,905 ДЖОВАНИ ФАЛКОНЕ - Магистрат, 23 май 1992г. 44 00:05:39,006 --> 00:05:42,050 РИМ, началото на 90г. 45 00:07:40,919 --> 00:07:44,715 Убийствата и конспирациите носят подписа на Кракси и Андреоти 46 00:08:53,158 --> 00:08:56,119 В колко си станал Джулио? - В 4:30. 47 00:08:57,204 --> 00:08:59,373 Великият Пира е ставал в 3:30 часа. 48 00:08:59,581 --> 00:09:01,750 Той беше светец. Аз съм грешник. 49 00:09:02,000 --> 00:09:05,379 Колко пъти, Джулио? - Към днешна дата, седем. 50 00:09:06,255 --> 00:09:09,633 Седем пъти премиер, двадесет и пет - министър. 51 00:09:09,883 --> 00:09:12,344 Никога не сме имали толкова виден енориаш. 52 00:09:12,636 --> 00:09:15,389 В Божиите очи, всички сме известни. 53 00:09:16,849 --> 00:09:20,811 Монтанели казва: Де Гаспери и Андреоти, отиват заедно на църква. 54 00:09:21,103 --> 00:09:25,399 Всички смятат, че правят едно и също нещо, но не е така. 55 00:09:25,983 --> 00:09:30,237 В църквата, Де Гаспери разговаря с Господ. Андреоти със свещеника. 56 00:09:30,737 --> 00:09:35,033 Свещениците гласуват. Господ, не. 57 00:09:36,869 --> 00:09:40,539 Марио, искам да се изповядам. 58 00:09:41,874 --> 00:09:44,084 Разбира се, Джулио. 59 00:09:57,055 --> 00:10:00,726 Г- н Премиер, не седете така. - Толкова ми е удобно тука. 60 00:10:14,823 --> 00:10:17,159 Г- н Премиер, задават се тъмни облаци. 61 00:10:43,101 --> 00:10:46,980 Пресаташе ПАОЛО ЧИРИНО ПОМИЧИНО 62 00:10:47,356 --> 00:10:49,775 Министър на финансите, известен като "МИНИСТЪРЪТ". 63 00:10:57,741 --> 00:11:01,912 ФРАНКО ЕВАНДЖЕЛИСТИ. Дясната ръка на Андреоти, известен като "ЛИМОНЪТ". 64 00:11:07,709 --> 00:11:09,920 Здравей.. 65 00:11:12,631 --> 00:11:14,716 Да, извини ме. 66 00:11:20,013 --> 00:11:23,809 ДЖУЗЕПЕ ЧИРАПИКО Бизнесмен, известен като"КИАРРА". 67 00:11:44,872 --> 00:11:49,293 ВИТОРИО ЗБАРДЕЛА. Конгресмен от "Х.Д"- известен като "АКУЛАТА" 68 00:11:59,178 --> 00:12:03,098 КАРДИНАЛ ФИОРЕНЦО АНДЖЕЛИНИ. известен като "НЕГОВО ЗДРАВЕОПАЗВАНЕ" 69 00:12:16,612 --> 00:12:20,574 ПАРТИЯТА НА АНДРЕОТИ ОТ ХРИСТИЯНДЕМОКРАТИ 70 00:12:32,002 --> 00:12:34,505 Фиоренцо, настани се на престола. 71 00:12:35,297 --> 00:12:37,758 Как е "Папата"? 72 00:12:38,884 --> 00:12:43,222 Вчера по телевизията, говореше за страданията на свещениците. Цитираше Пий XI. 73 00:12:43,555 --> 00:12:46,808 Всеки път, когато го споменат някой свещеник изпада в беда. 74 00:12:47,434 --> 00:12:49,937 Каза не повече от пет приказки. 75 00:12:50,187 --> 00:12:53,774 Какви? - "Как се казва дамата?" 76 00:12:55,484 --> 00:12:58,403 "Момчето" е в чудесна форма. - Благодаря ти за това, "момче". 77 00:12:58,737 --> 00:13:03,450 Обичайно, хитрият журналист знае какво да говори: 78 00:13:03,825 --> 00:13:08,288 Моята партия... Според източници дружи с лоши хора. 79 00:13:08,705 --> 00:13:11,291 Какво отговори? 80 00:13:11,583 --> 00:13:15,087 Човек, никога не може да е прекалено внимателен към приятелите си. 81 00:13:15,504 --> 00:13:19,716 В крайна сметка, Исус е имал Юда сред учениците си. 82 00:13:23,637 --> 00:13:26,974 Какво те мъчи, Салво? - Нищо. 83 00:13:28,767 --> 00:13:32,020 Рим е толкова красив. И спокоен. 84 00:13:34,106 --> 00:13:39,528 Фиоренцо, бих искал "Тедакс" да остане във фармацевтичния кодекс. 85 00:13:39,945 --> 00:13:42,739 Облекчава страданието на много хора. 86 00:13:43,073 --> 00:13:45,951 Джулио, "Тедакс" е съмнителен, няма... 87 00:13:46,285 --> 00:13:48,620 Разкажи ми за любимия ми кон. 88 00:13:48,912 --> 00:13:51,123 Кракси, беше като насред бойното поле, не спираше да крещи: 89 00:13:51,415 --> 00:13:54,835 "По-добре да ме кастрират, отколкото да видя Mаца като директор на банка". 90 00:13:55,210 --> 00:13:58,505 Кой ще поеме работата? - Нашият Маца. 91 00:13:58,839 --> 00:14:02,092 Ще питаш ли Кракси, кога ще изпълни обещанието си? 92 00:14:04,511 --> 00:14:06,805 Ще облекчи страданието на много хора. 93 00:14:07,347 --> 00:14:10,475 Джулио, трябва да поговорим насаме. 94 00:14:10,809 --> 00:14:12,895 Виторио също има идеи за партията, 95 00:14:13,187 --> 00:14:17,649 които не само, че се различават от нашите, но са и странни. 96 00:14:22,821 --> 00:14:24,907 Предлагам... 97 00:14:25,657 --> 00:14:30,954 да уредим спора по тези диаметрално, противоположни гледни точки, 98 00:14:31,288 --> 00:14:35,042 което ще бъде трудно. - Приятели, нека си имаме уважението 99 00:14:35,334 --> 00:14:38,295 Днес е началото на седмото правителство на Андреоти. 100 00:14:39,963 --> 00:14:43,967 Празник е. - Да запазим благоприличие. 101 00:14:44,259 --> 00:14:46,678 САЛВО ЛИМА "Х.Д" - известен като "НЕГОВО ПРЕВЪЗХОДИТЕЛСТВО" 102 00:14:46,929 --> 00:14:49,056 Днес е ден за празнуване. 103 00:14:56,063 --> 00:14:58,357 Добро утро г-н Премиер. Знаете ли пътя? 104 00:14:58,607 --> 00:15:00,943 Бегло ми е познат, благодаря ви. 105 00:16:18,687 --> 00:16:22,191 Президента на Републиката, Франческо Косига. 106 00:16:41,668 --> 00:16:43,795 СЕДМОТО ПРАВИТЕЛСТВО НА АНДРЕОТИ 107 00:16:45,672 --> 00:16:48,175 Г- н Премиер... 108 00:17:09,613 --> 00:17:11,823 С изключение на Пуническите войни, 109 00:17:12,032 --> 00:17:14,618 бях обвиняван за всичко, което се е случило в Италия. 110 00:17:15,619 --> 00:17:18,038 Уважаваха ме с различни прякори: 111 00:17:18,705 --> 00:17:21,625 "Божественият Джулио", "Първата буква от азбуката", 112 00:17:21,959 --> 00:17:24,503 "Гърбавият", "Лисицата", "Молох", 113 00:17:24,837 --> 00:17:27,548 "Саламандърът", "Черният Папа", "Вечният", 114 00:17:27,881 --> 00:17:30,384 "Човекът от мрака", "Сатаната". 115 00:17:31,468 --> 00:17:33,762 Но никога не съм ги обвинявал, 116 00:17:34,012 --> 00:17:37,933 поради простата причина: Имам чувство на хумор. 117 00:17:38,600 --> 00:17:44,106 Имам и още нещо: огромна памет, вместо въображение. 118 00:17:44,523 --> 00:17:46,692 Всеки път, когато го използвам, 119 00:17:46,900 --> 00:17:49,862 всички, който трябва да млъкнат, замълчават, като с магическа пръчка. 120 00:18:12,342 --> 00:18:14,386 Можете да влезете госпожо. - Чакайте! 121 00:18:15,429 --> 00:18:19,641 Какво има? - Всички казват, че е опасен човек. 122 00:18:22,603 --> 00:18:24,813 Андреоти не е такъв. 123 00:18:24,980 --> 00:18:28,108 Смел е, което е съвсем различно. 124 00:18:30,611 --> 00:18:33,447 Има ли нещо друго, което трябва да знам за него? 125 00:18:34,323 --> 00:18:38,327 Да, ръцете му. Внимателно ги наблюдавайте. 126 00:18:38,619 --> 00:18:42,873 Ако си играе с палците, мисли че сте умна. 127 00:18:43,332 --> 00:18:48,420 Ако си играе с пръстена, не е съгласен, с това което казвате. 128 00:18:48,629 --> 00:18:52,216 Ако потропва ритмично с върха на пръстите си, 129 00:18:52,716 --> 00:18:56,428 това означава, че ще си тръгнете в рамките на пет минути. 130 00:18:58,597 --> 00:19:02,100 А когато зениците му се разширят, какво означава? 131 00:19:02,851 --> 00:19:07,314 Не знам, това никой не знае. Късмет. 132 00:19:08,023 --> 00:19:10,234 Благодаря. 133 00:20:18,635 --> 00:20:21,305 Джулио, полунощ е, трябва да тръгваме. 134 00:20:21,597 --> 00:20:25,184 Не забравяй, че утре сутрин пътуваш. - Да, Ливия. 135 00:20:39,907 --> 00:20:42,784 Благодаря ти, че дойде, Андреоти. - Довиждане, Паоло. 136 00:21:14,149 --> 00:21:16,818 МОСКВА. КРЕМЪЛ 137 00:21:18,695 --> 00:21:20,948 Здравей, Премиера съм. 138 00:21:21,281 --> 00:21:23,742 По-важното е, че аз съм жена му. 139 00:21:24,034 --> 00:21:26,578 Игра ли карти? - Да. 140 00:21:26,912 --> 00:21:29,790 Бях с палтото, което ти даде Садам Хюсеин. 141 00:21:30,123 --> 00:21:33,585 Мариса го хареса и ме пита, от къде съм го купила. 142 00:21:34,378 --> 00:21:39,049 Чудех се дали да й кажа, защото щеше да изглежда все едно се хваля. 143 00:21:39,424 --> 00:21:41,677 Как е Горбачов? - Държавна тайна. 144 00:21:42,010 --> 00:21:44,805 Не е ли грозно петното на главата му? 145 00:21:45,138 --> 00:21:48,976 Не ме интересува. - Няма ли да си лягаш? 146 00:21:49,226 --> 00:21:52,020 Не. Трябва да сътворя няколко казачока. 147 00:21:53,605 --> 00:21:56,358 Кажи "trimarri". - "Tvimavvi". 148 00:21:56,692 --> 00:22:02,698 Кажи "vrigliari". - "Vigliavi". Достатъчно. Лека нощ. 149 00:22:39,484 --> 00:22:43,030 Какво ще помнят за вас, Уважаеми Г-н Андреоти? 150 00:22:43,864 --> 00:22:46,325 Нямам намерение да разисквам скучната ти кариера, 151 00:22:47,117 --> 00:22:49,620 което не е престъпление. 152 00:22:50,787 --> 00:22:53,123 Как ще ви запомнят? 153 00:22:53,832 --> 00:22:58,629 Хладнокръвен организатор, неразумен, недоверчив или колебаещ се. 154 00:22:59,505 --> 00:23:01,924 Едбо жалко състояние. 155 00:23:05,469 --> 00:23:08,222 С какво ще ви запомнят? 156 00:23:12,559 --> 00:23:14,728 Послепис: 157 00:23:16,605 --> 00:23:18,690 "Папата" направи толкова малко, 158 00:23:19,650 --> 00:23:22,361 възможно е да се чувства виновен. 159 00:23:23,737 --> 00:23:26,615 АЛДО МОРО 1978г. 160 00:23:27,324 --> 00:23:31,078 Пасивността на правителството му, пречи по пътя му към президентството. 161 00:23:32,079 --> 00:23:34,998 Правителството е на път да падне, но не трябва да стане така. 162 00:23:35,207 --> 00:23:37,709 По-добре да блъфира, отколкото да умре. 163 00:23:38,043 --> 00:23:40,546 Политически погледнато, сте доста наивен. 164 00:23:41,922 --> 00:23:44,258 Наивността и интелигентността, винаги вървят заедно. 165 00:23:44,424 --> 00:23:47,511 Наричаш ме глупак? - Разбира се, че не. 166 00:23:47,719 --> 00:23:51,431 Ядосан си, защото не те защитих от обвиненията на Косига. 167 00:23:52,140 --> 00:23:54,309 Това е, като водата минаваща под моста. 168 00:23:54,518 --> 00:23:57,771 Не можех да противореча на Косига, обсъждахме го от месеци. 169 00:23:58,272 --> 00:24:00,649 Просто се опитвам да гледам на нещата като политик. 170 00:24:00,941 --> 00:24:03,735 Винаги искам да говоря политически стратегии. 171 00:24:04,069 --> 00:24:06,864 От друга страна, днес имам ужасна мигрена. 172 00:24:07,114 --> 00:24:09,658 Да, винаги имате мигрена. 173 00:24:16,540 --> 00:24:18,750 Напомни на Фиоренцо за "Тедакса". 174 00:24:18,959 --> 00:24:21,962 Да сме сигурни, че остава във фармацевтичния регистър. 175 00:24:23,672 --> 00:24:25,841 Аминторе... 176 00:24:39,438 --> 00:24:41,440 Добро утро, госпожо. 177 00:24:41,648 --> 00:24:45,277 Добре съм, благодаря. Вие как сте? Само нагоре. 178 00:24:46,737 --> 00:24:51,867 Всъщност, не е вярно. Не съм много добър в препоръките. 179 00:24:53,160 --> 00:24:56,205 Мразя лъжата и не я изричам. 180 00:24:56,914 --> 00:25:00,459 Никога не съм смятал, че човечеството може да се раздели 181 00:25:00,792 --> 00:25:05,589 на две групи: ангели и демони. Всички сме грешници. 182 00:25:06,340 --> 00:25:10,177 Ако някой иска да запази тайна, не трябва и на себе си да я споделя. 183 00:25:10,552 --> 00:25:13,305 Човек, никога не трябва да оставя следи. 184 00:25:31,532 --> 00:25:33,742 Лека нощ. 185 00:25:37,162 --> 00:25:39,373 Заповядайте. 186 00:25:39,915 --> 00:25:42,125 Седнете, госпожо. 187 00:25:49,216 --> 00:25:52,177 Идвала съм в този апартамент и преди вие да сте били тук. 188 00:25:52,553 --> 00:25:55,472 Беше кожухарски услуги. - Да, знам. 189 00:25:55,764 --> 00:25:57,975 Кракси, често казваше: 190 00:25:58,141 --> 00:26:01,812 "Андреоти е стара лисица, някой ден ще приключи в кожухарницата". 191 00:26:02,062 --> 00:26:06,024 Прав беше, наистина го направих. Но жив. 192 00:26:13,115 --> 00:26:15,325 Толкова ли много ви отегчавам? 193 00:26:15,534 --> 00:26:17,661 Не, изобщо. - Наистина ли? 194 00:26:17,870 --> 00:26:19,955 Наистина. 195 00:26:20,539 --> 00:26:25,502 Не сте любопитна за мен, което е доста необичайно. 196 00:26:26,920 --> 00:26:30,465 Единствено се интересувам от мен самата. 197 00:26:31,341 --> 00:26:34,469 Работата ми е да разследвам за себе си. 198 00:26:36,638 --> 00:26:39,683 Плащат ли добре, за тази благородна работа? 199 00:26:42,394 --> 00:26:47,566 Да, съпруга ми плаща за тази благородната работа, много щедро. 200 00:26:53,197 --> 00:26:55,240 Какво очаквате от мен, госпожо? 201 00:27:00,996 --> 00:27:04,833 Извинете, исках да ви благодаря. 202 00:27:05,209 --> 00:27:07,961 Това е един много труден момент за мен. 203 00:27:09,421 --> 00:27:12,799 Толкова съм уязвима. - Не трябва да е така. 204 00:27:13,759 --> 00:27:17,346 Уязвимостта, винаги изисква твърде високи цели. 205 00:27:18,388 --> 00:27:20,724 И така, какво трябва да направя? 206 00:27:21,642 --> 00:27:24,853 Младият любовник е преходен, защото младостта е краткотрайна. 207 00:27:26,563 --> 00:27:31,026 Но, съпругът ви не е. Той е лек за самотата ви, 208 00:27:31,360 --> 00:27:33,946 и за вашата уязвимост. 209 00:27:35,072 --> 00:27:38,617 Повярвайте ми, познавам самотата и тя не е много приятна. 210 00:27:39,535 --> 00:27:45,290 На моята позиция, трябва да се срещна с 300 000 души. 211 00:27:47,209 --> 00:27:50,504 Мислите ли, че с океана от хора ще се почувствам по-малко самотен? 212 00:27:54,216 --> 00:27:56,426 Благодаря. 213 00:30:01,176 --> 00:30:04,972 Джулио, мафията уби Салво Лима. 214 00:30:11,854 --> 00:30:14,064 ВИНЧЕНЦО СКОТИ. Министър на Външните работи, псевдоним "ТАРЗАН" 215 00:30:15,607 --> 00:30:17,818 Как си? 216 00:30:19,111 --> 00:30:21,280 Това са добри новини. 217 00:30:23,031 --> 00:30:25,242 Да, Тереза. 218 00:30:25,617 --> 00:30:28,287 С Ливия, ще дойдем в неделя на гости. 219 00:30:29,913 --> 00:30:32,833 Много добре. Довиждане. 220 00:30:37,171 --> 00:30:39,381 Тереза е братовчедка ми. 221 00:30:39,590 --> 00:30:43,468 На моята възраст е и винаги е болна, винаги е в болница. 222 00:30:43,886 --> 00:30:47,222 След като си е била в къщи за три месеца, забележително събитие. 223 00:30:48,974 --> 00:30:52,728 Направих всичко по силите си да съм честен с теб. 224 00:30:53,061 --> 00:30:57,316 Опитвах през всички тези години на агресивност, приятелство... 225 00:30:58,025 --> 00:31:01,153 Трябва да ти кажа, че никога не съм те разбирал. 226 00:31:04,156 --> 00:31:06,366 Не те познавам. 227 00:31:06,658 --> 00:31:09,161 Когато Моро беше отвлечен, повръщах и имах гърчове. 228 00:31:11,246 --> 00:31:13,624 Една неконтролируема реакция. 229 00:31:14,833 --> 00:31:17,294 Реакции, които ни смущават. 230 00:31:18,670 --> 00:31:20,964 Но вътре в нас, успокояват, 231 00:31:22,090 --> 00:31:26,178 защото доказват, че сме хора и сме живи. 232 00:31:27,638 --> 00:31:29,890 Трябва да отидем в Палермо за погребението. 233 00:31:33,352 --> 00:31:35,979 Ако са убили Лима, за да навредят на мен - 234 00:31:36,688 --> 00:31:38,941 истинският кандидат-президент на Републиката, 235 00:31:40,567 --> 00:31:43,028 това означава, че има друг кандидат използващ тези методи. 236 00:31:43,779 --> 00:31:47,407 Обръщам се към Държавата, обръщам се към следователите, 237 00:31:47,699 --> 00:31:52,412 призовавам за назидание, да разобличат и накажат, 238 00:31:52,704 --> 00:31:55,999 както убийците, така и техните подстрекатели, 239 00:31:56,291 --> 00:31:58,961 така че този път да не бъдат прикривани, 240 00:31:59,127 --> 00:32:04,216 под безразличието и неяснотата. По-специално поръчителите! 241 00:32:05,259 --> 00:32:09,972 Обществото иска справедливостта да възтържествува. 242 00:32:10,305 --> 00:32:13,016 Не трябва да има никакво съмнение, 243 00:32:13,350 --> 00:32:19,022 относно желанието за разследване и разкриване на истинските факти. 244 00:32:35,330 --> 00:32:38,292 Господи, бди над мен, 245 00:32:38,500 --> 00:32:42,754 защото съм жалък в очите на тези, които ме наблюдават. 246 00:32:45,007 --> 00:32:47,926 Господи, бди над мен, 247 00:32:48,135 --> 00:32:52,723 защото съм жалък в очите на тези, които ме наблюдават. 248 00:33:28,050 --> 00:33:31,220 Имало е съмнения, че Лима е бил свързан с мафията от години. 249 00:33:33,180 --> 00:33:35,474 Създал е прекалено много слухове. 250 00:33:35,641 --> 00:33:39,686 Отнася се и за много други настоящи членове. Не е добър знак. 251 00:33:39,937 --> 00:33:42,731 Аз създавам твърде много клюки. - Но ти си Андреоти, а те не са. 252 00:33:42,981 --> 00:33:45,275 Това, най-малкото не е моя вина. 253 00:33:45,484 --> 00:33:47,986 Защо се обграждаш с такива хора? 254 00:33:48,195 --> 00:33:50,572 Войната се води с наличните войски. 255 00:33:50,823 --> 00:33:53,325 Най-добрите, могат да избират най-добрите войски. 256 00:33:53,534 --> 00:33:55,953 Дърветата имат нужда от тор, за да растат. 257 00:33:57,079 --> 00:33:59,373 Иронията ти е жестока. 258 00:33:59,581 --> 00:34:04,044 Иронията е най-доброто лечение срещу смъртта. Средствата са брутални. 259 00:34:06,463 --> 00:34:08,674 Страдаш ли за Лима? 260 00:34:10,634 --> 00:34:12,803 Страдам за Моро. 261 00:34:13,053 --> 00:34:17,766 Всичко се случва, без да остави следа в моя живот, но не и Моро. 262 00:34:19,017 --> 00:34:22,271 Не мога да го махна от съзнанието си. 263 00:34:23,438 --> 00:34:25,983 Като втора мигрена, но още по-мъчителна. 264 00:34:26,984 --> 00:34:30,070 Защо не ме хванаха? Силен съм. 265 00:34:31,780 --> 00:34:33,991 Моро беше слаб човек. 266 00:34:34,199 --> 00:34:36,577 Не казвай това. Няма смисъл да се разкайваш. 267 00:34:36,827 --> 00:34:41,540 Ако искат тайните за Червените бригади, можеше да говорят с мен преди година. 268 00:34:42,332 --> 00:34:46,378 Моро нямаше никаква представа за съществуването на някой неща. 269 00:34:49,131 --> 00:34:53,135 Знаеш ли, Марио, веднъж се обадиха в къщи. 270 00:34:53,886 --> 00:34:56,096 Никой не знае личния ми номер. 271 00:34:56,889 --> 00:34:59,224 Казаха, че ще ме убият на 26 декември. 272 00:34:59,558 --> 00:35:03,353 Отговорих: "Благодаря, сега мога да изкарам Коледа спокойно". 273 00:35:06,607 --> 00:35:10,569 Още съм тук. Бяха отхвърлени от една остроумна забележка. 274 00:35:10,819 --> 00:35:13,739 Червените Бригади са прекалено сериозни. 275 00:35:14,156 --> 00:35:17,159 Седмото правителство на Андреоти, не трябва да завърши по такъв начин. 276 00:35:17,951 --> 00:35:22,247 Няма значение. Следващият път, с Божията воля, ще постигна повече. 277 00:35:24,500 --> 00:35:26,710 "Куиринале". 278 00:35:26,919 --> 00:35:30,631 Президентството на Републиката, трябва да бъде увековечаване на кариерата ти. 279 00:35:33,133 --> 00:35:35,511 Какво ще правиш в неделя? 280 00:35:35,719 --> 00:35:39,097 Обичайното, с моите избирателите. 281 00:36:10,045 --> 00:36:12,339 Благодаря, г-н Премиер. - Няма защо, госпожо. 282 00:36:21,765 --> 00:36:24,685 Толкова големи ли са в 496 Фиорентино? - В Сора. 283 00:36:24,935 --> 00:36:28,188 В Сора? Благодаря, Виторио, оставете ги там. 284 00:36:31,900 --> 00:36:33,986 Това е за вас. 285 00:36:37,573 --> 00:36:41,869 Ето една хубава платноходка и красив сувенир за кухнята ви. 286 00:36:45,706 --> 00:36:47,875 Госпожо... 287 00:36:49,960 --> 00:36:52,838 Това е за вас. - Много ви благодаря, г-н Премиер. 288 00:36:55,215 --> 00:36:58,010 Г- н Премиер, искам... - Какво е това? 289 00:36:58,302 --> 00:37:00,554 Не спират да ги изпращат. Домакински разходи. 290 00:37:01,388 --> 00:37:03,599 Господи! 291 00:37:05,225 --> 00:37:09,146 Има ли някакви новини, г-н Премиер? - Трябва да имаш търпение. 292 00:37:09,897 --> 00:37:12,316 Добре, момчета. Трябва да се изправим срещу ситуацията. 293 00:37:12,482 --> 00:37:15,194 Сега, когато Косига е номиниран пожизнено за сенатор, 294 00:37:15,444 --> 00:37:20,491 какво ще стане с тези 330 000 гласа? - Браво, поздравления. 295 00:37:20,908 --> 00:37:25,162 Мисля, че трябва да бъде назначен нов координатор. 296 00:37:25,829 --> 00:37:27,998 Запазете приличие. 297 00:37:28,624 --> 00:37:31,668 Не разбирам, какво по дяволите искаш да координира? 298 00:37:31,919 --> 00:37:35,839 Всеки един от нас, по време на кампанията отговаря за района си. 299 00:37:36,715 --> 00:37:40,719 Дръжте се прилично! - Кажи, какво точно искаш? 300 00:37:40,969 --> 00:37:44,515 Да се включим в политическия дебат, но да не повтаряме постоянно 301 00:37:44,765 --> 00:37:47,809 "Запазете благоприличие". Трябва ни идея. 302 00:37:48,101 --> 00:37:50,312 Къде отиваш? 303 00:37:50,479 --> 00:37:52,898 Другите Християндемократи, са по-мили. 304 00:37:53,106 --> 00:37:55,442 Любезността е вредна за политиката. - Ето за това отивам, защото 305 00:37:55,651 --> 00:37:58,237 не съм симпатичен като всички. - Чакай малко. 306 00:37:58,862 --> 00:38:02,366 Помичино, Акулата напуска. 307 00:38:03,659 --> 00:38:06,370 Отнася се и за всичките 330 000 гласа, дадени за него. 308 00:38:11,333 --> 00:38:14,086 Акулата! Малка рибка, която ще се удави. 309 00:38:33,522 --> 00:38:35,732 Здрасти. 310 00:38:49,037 --> 00:38:51,540 Как е скъпият ми Посланик? 311 00:38:51,748 --> 00:38:57,171 Уважаема, госпожо! Не съм мигнал, от пропуска на последната ви изложба. 312 00:38:57,462 --> 00:39:00,132 Не сте пропуснали нищо, аз съм само един аматьор. 313 00:39:00,340 --> 00:39:02,551 Да живеят аматьорите! 314 00:39:02,718 --> 00:39:06,471 Аз сън хирург и Министър на Финансите. Професионализмът ни убива. 315 00:39:06,763 --> 00:39:10,517 Прекланям се пред вас, моля ви, забавлявайте се, танцувайте. 316 00:39:29,453 --> 00:39:31,788 Искате ли едно "Прегрешение", госпожо? 317 00:39:31,955 --> 00:39:35,209 Какво искаш да кажеш? - Коктейлът се казва така, госпожо. 318 00:39:35,459 --> 00:39:37,628 Не, благодаря. 319 00:40:10,077 --> 00:40:12,371 Г-н Премиер, бихте ли желали една "Кубинка"? 320 00:40:12,579 --> 00:40:16,041 Благодаря, но не се поддавам на малките пороци. 321 00:40:16,416 --> 00:40:20,754 Някога танцувал ли сте, г-н Премиер? - През целият си живот, госпожо. 322 00:40:31,974 --> 00:40:35,853 О, ето го и "дебелото момиче", както обещах. 323 00:40:36,186 --> 00:40:38,605 Не можете да си представите колко е вкусна тази Моцарела. 324 00:40:39,189 --> 00:40:42,734 Изглежда ми като "Сбардела". - Изглежда ви? Това е "Сбардела". 325 00:40:43,610 --> 00:40:48,115 Предател! Колко ли далече, ще стигне без Андреоти? 326 00:40:48,407 --> 00:40:51,869 Доникъде няма да стигне без него. 327 00:40:52,161 --> 00:40:54,955 Не сме членове на една партия. 328 00:40:56,248 --> 00:41:01,211 Ние сме в една теократична империя, която се управлява от един - Андреоти. 329 00:41:01,503 --> 00:41:04,548 Яж си Сбарделата, Франко. Ще се успокоиш малко. 330 00:41:05,799 --> 00:41:08,760 Слушай, Андреоти, целта на тази вечеря е ясна. 331 00:41:09,011 --> 00:41:13,182 Мислим, че трябва да бъде избран Президент на Държавата. 332 00:41:13,515 --> 00:41:16,310 И искаме да направим всичко възможно, това да се случи. 333 00:41:17,269 --> 00:41:19,479 Какво мислиш, за това? 334 00:41:22,399 --> 00:41:25,194 Знам, че не съм много висок, но 335 00:41:26,778 --> 00:41:28,989 не виждам никакви гиганти наоколо. 336 00:41:33,327 --> 00:41:37,706 Знам, че моя Джулио е прекалено добър. Току що, каза "да". 337 00:42:01,772 --> 00:42:03,982 Благодаря. 338 00:42:04,566 --> 00:42:09,530 Този часовник, не е за отбелязване на момента, а е за бъдещето. 339 00:42:10,489 --> 00:42:13,033 Стрелките му, винаги ще го показват. 340 00:42:13,367 --> 00:42:17,287 А това бъдеще си ти. Купих го от "Хаусман'с". 341 00:42:17,663 --> 00:42:20,874 Марката си заслужава, а не магазина. 342 00:42:21,542 --> 00:42:23,836 Да се грижа за теб винаги е било трудно. 343 00:42:24,002 --> 00:42:26,505 Никога, не съм те молил за това. 344 00:42:26,713 --> 00:42:28,841 Знам, но все пак ме е грижа. 345 00:42:29,049 --> 00:42:31,885 През всичките тези години, не си ми показал никакво чувство. Никакво. 346 00:42:32,219 --> 00:42:34,263 Винаги съм те защитавал политически. 347 00:42:34,555 --> 00:42:37,015 Включително, когато си правил и нелепи коментари. 348 00:42:37,349 --> 00:42:40,018 Да, но живота не е само политика. 349 00:42:40,894 --> 00:42:45,232 Не съм умен, като теб... Направих някой "нелепи" неща, 350 00:42:45,524 --> 00:42:51,405 но винаги крия тази част от тялото, под опашката за тебе. Винаги. 351 00:42:58,203 --> 00:43:01,123 Никога, не го забравяй. 352 00:43:03,000 --> 00:43:06,044 Току що направи поредния нелеп коментар. 353 00:43:08,297 --> 00:43:11,675 Няма нищо друго, освен политиката. Говори с Фиоренцо. 354 00:43:12,759 --> 00:43:16,889 Няма да съм щастлив, ако са махнали "Тедакс" от фармацевтичния кодекс. 355 00:43:22,269 --> 00:43:24,479 Какво искаш? 356 00:43:30,777 --> 00:43:32,988 Защо се върна? 357 00:43:36,700 --> 00:43:39,203 Исках да ти пожелая късмет. 358 00:43:41,580 --> 00:43:43,790 Да! 359 00:43:47,503 --> 00:43:52,466 Джулио, ако те изберат къде ще живеем, тук или в "Куиринале"? 360 00:43:53,759 --> 00:43:55,928 Ще останем тук. 361 00:43:56,136 --> 00:43:58,305 В "Куиринале" полудявам. Като затвор е, 362 00:43:58,639 --> 00:44:00,682 с всички тези служители, говорители и войници. 363 00:44:04,728 --> 00:44:08,524 Да, Енеа, в пет часа е добре. Благодаря. 364 00:45:37,070 --> 00:45:39,281 Копеле! 365 00:45:51,293 --> 00:45:53,504 Редът за работа е следният: 366 00:45:53,670 --> 00:45:57,424 Избор за Президент на Републиката. - Крадци! 367 00:46:01,011 --> 00:46:03,347 Уважаеми, депутати! 368 00:46:10,771 --> 00:46:12,981 Уважаеми, Париси! 369 00:46:13,190 --> 00:46:15,859 Ти си стар парламентарист, покажи малко уважение. 370 00:46:16,693 --> 00:46:19,071 Ще повдигна обвинения! - Позор си! 371 00:46:25,619 --> 00:46:27,830 Покажи благоприличие! 372 00:46:35,128 --> 00:46:37,589 Смешници, смешници! 373 00:46:41,718 --> 00:46:44,721 Трябва да изберем Президент на Републиката, 374 00:46:44,972 --> 00:46:47,391 трябва да сме заедно, за да победи някой от нас. 375 00:46:47,641 --> 00:46:51,728 Скъпи приятели, да се споразумеем. Говорете откровено. 376 00:46:52,020 --> 00:46:55,482 Ако скъпият Арналдо се кандидатира, аз съм извън състезанието. 377 00:46:56,400 --> 00:46:59,236 Ако скъпият Джулио се кандидатира, аз също. 378 00:46:59,653 --> 00:47:01,864 Разбрах. 379 00:47:08,495 --> 00:47:10,789 Как мина? - И двамата искат да се явят. 380 00:47:11,623 --> 00:47:14,209 Бих искал да завърша речта си, г-н Председател. 381 00:47:14,459 --> 00:47:16,962 Вече имахте две одобрения. Нека някой друг да говори. 382 00:47:17,337 --> 00:47:20,215 Искам да довърша мисълта си. 383 00:47:20,424 --> 00:47:22,926 Г- н Председателю, достатъчно разсъждавахме. Да гласуваме! 384 00:47:23,093 --> 00:47:26,763 Уважаеми колега, мисленето е подходящо за вас. 385 00:47:42,362 --> 00:47:44,948 Четири кръга и все още нямаме подходящия кандидат. 386 00:47:45,949 --> 00:47:49,244 Анджели ме пита, дали това няма да продължи цяла седмица. 387 00:47:49,536 --> 00:47:51,955 Притеснява се за уикенда? 388 00:47:52,331 --> 00:47:55,792 Франко, не разисквам политиката с вас, искам да поговорим за спорта. 389 00:47:56,001 --> 00:47:58,545 Политиката обсъждам с Джулио. 390 00:48:00,672 --> 00:48:04,885 Бездействието, на Правителството на Андреоти, увеличава враговете му. 391 00:48:05,260 --> 00:48:09,973 Ако го подкрепим, ще ни нападнат. - Не сте разбрали нищо. 392 00:48:10,265 --> 00:48:12,559 Ще ни съсипят за година, 393 00:48:12,809 --> 00:48:15,854 а сега искат да гласуваме за "Големия шеф" в "Куиринале". 394 00:48:16,355 --> 00:48:20,234 Андреоти в "Куиринале", а Форлани като "глава" на Християндемократите. 395 00:48:20,526 --> 00:48:23,028 Ако искате Форлани в "Куиринале", после не се оплаквайте. 396 00:48:23,445 --> 00:48:26,949 Ако получи президентството, Де Мита става лидер на партията. 397 00:48:27,324 --> 00:48:29,618 И Де Мита ще попречи на Кракси да стане Премиер. 398 00:48:29,993 --> 00:48:32,287 За това трябва да вкараме Андреоти в "Куиринале", 399 00:48:32,496 --> 00:48:35,582 Форлани да стане лидер на партията, а Мартиназоли вицепремиер. 400 00:48:35,999 --> 00:48:38,961 Виждате ли, колко лесно, просто и ясно е? 401 00:48:43,590 --> 00:48:46,218 Виждаш ли всички тези хора? Виждаш ли опозицията? 402 00:48:46,426 --> 00:48:49,763 Симпатизантите на Андреоти са навсякъде, без съмнение. 403 00:48:50,639 --> 00:48:53,517 Не само между християндемократите. Заобиколен съм от тях. 404 00:48:57,646 --> 00:49:00,691 Убиецът скоро ще бъде разкрит, но никога не съм искал да знам кой е. 405 00:49:22,546 --> 00:49:25,549 Кандидатите ще отпаднат, един по един. 406 00:49:27,134 --> 00:49:31,305 Тогава ще се раздвижим, отпочинали и спокойни. 407 00:49:32,681 --> 00:49:34,933 Какви са залозите? 408 00:49:36,310 --> 00:49:40,272 Спандолини е на едно и половина, Андреоти - четири, Кракси - осем, 409 00:49:40,522 --> 00:49:43,275 Лоти - десет, Форлани - дванадесет, 410 00:49:43,734 --> 00:49:45,903 Де Мита - петнадесет и Скалфаро - двадесет. 411 00:49:46,445 --> 00:49:50,449 А, Косига? - Косига не е в листата. 412 00:49:51,116 --> 00:49:54,536 Дали са го забравили? - Ще гласуваш ли за него? 413 00:49:55,329 --> 00:49:57,539 Не, не мога да го подкрепя. 414 00:49:57,748 --> 00:50:00,751 Какво означава това? - Никога няма да го подкрепя. 415 00:50:01,126 --> 00:50:03,795 Ако гласувате за него, опасно е за нас и за вас. 416 00:50:06,465 --> 00:50:09,176 Моля те, като услуга, направи го заради мен. Само този път. 417 00:50:09,676 --> 00:50:12,763 Добре, де. - Измий ги хубаво, побързай. 418 00:51:11,947 --> 00:51:14,283 Да запазим минута мълчание 419 00:51:14,575 --> 00:51:18,120 в памет на съдията Джовани Фалконе. 420 00:51:35,762 --> 00:51:37,973 Тук са резултатите от гласуването: 421 00:51:39,600 --> 00:51:44,480 Гласували 1002 избиратели, въздържали - няма. 422 00:51:45,481 --> 00:51:51,570 Пълно мнозинство на Парламента: 508. Резултатите са, както следва: 423 00:51:52,279 --> 00:51:54,656 Наблюдавай Андреоти внимателно. - Скафало - 672 гласа... 424 00:51:54,865 --> 00:51:59,495 Чакаше това, през целия си живот. - Миглио - 75, Косига - 63... 425 00:52:00,579 --> 00:52:05,626 Волпони - 50, Валиани - 36, Форлани и Спадолини - 7, 426 00:52:07,503 --> 00:52:11,757 Андреоти и Васали - 6, Консо и Лоти - 4, 427 00:52:12,382 --> 00:52:15,761 Боси и Скалфари - 3, Гуидо и Куаранта - 2. 428 00:52:16,512 --> 00:52:21,600 Въздържали се - 15, празни бюлетини - 38, невалидни - 11. 429 00:52:23,185 --> 00:52:25,729 Обявявам за избран Президент на Републиката 430 00:52:25,979 --> 00:52:28,690 Уважаемият Оскар Луиджи Скафало. 431 00:52:36,657 --> 00:52:38,867 Погледни го. 432 00:52:39,076 --> 00:52:41,620 Гледай и се учи как да се държиш. 433 00:52:50,462 --> 00:52:53,090 Никога, не съм целувал майка ми. Никога! 434 00:52:53,966 --> 00:52:57,886 Освен това, целувката на Юда, не е толкова сантиментална. 435 00:52:59,012 --> 00:53:02,683 Не беше изобщо впечатлена, от това да бъда министър или депутат. 436 00:53:04,101 --> 00:53:07,980 Плаках, когато почина. През целия си живот, съм плакал два пъти: 437 00:53:08,480 --> 00:53:12,693 Когато Де Гаспери умря и когато ме назначиха за заместник - министър. 438 00:53:14,069 --> 00:53:16,655 Веднъж се заклех. 439 00:53:17,656 --> 00:53:20,200 Беше, когато Червените Бригади отвлякоха Моро. 440 00:53:21,285 --> 00:53:24,329 Обещах си да се откажа от сладоледа, ако бъде освободен. 441 00:53:27,624 --> 00:53:30,002 Имам слабост към сладоледа. 442 00:53:36,091 --> 00:53:39,511 Ако имаше директни избори, за Президент на Републиката, 443 00:53:41,096 --> 00:53:43,265 щях да спечеля. 444 00:53:44,558 --> 00:53:47,519 Прощавам ти, но трябва да паднеш на колене. 445 00:53:48,479 --> 00:53:52,649 Ако имаха куража да се променят... Но те не пожелаха. 446 00:53:54,776 --> 00:53:58,322 Да се променят, променят... 447 00:54:00,949 --> 00:54:04,203 Те не искат да се променят, не искат промяна... 448 00:54:10,167 --> 00:54:13,795 Променете се и престанете да сеете смърт и разрушение. 449 00:54:15,547 --> 00:54:17,841 Станете отново християни. 450 00:54:18,258 --> 00:54:21,386 Молим се за това, в името на Исус, който го е казал на кръста: 451 00:54:22,137 --> 00:54:25,849 "Отче, прости им, защото те не знаят какво вършат". 452 00:55:16,525 --> 00:55:21,238 Политици, бизнесмени. Притеснен съм от новата вълна на самоубийства. 453 00:55:22,531 --> 00:55:28,036 Някой не понасят затвора, други обвиненията в корупция или подкуп. 454 00:55:28,328 --> 00:55:32,791 Отнемат живота си... Самоубийци ли са, г-н Премиер? 455 00:55:34,376 --> 00:55:39,131 Между другото, Кракси каза, че вие сте кукловода на скандала "Танджентополи". 456 00:55:39,423 --> 00:55:41,633 Каква глупост! 457 00:55:41,800 --> 00:55:46,013 Колегите ви са паднали в жертва на корупция и изнудване. 458 00:55:47,264 --> 00:55:52,019 Кракси, Форлани, Де Мита, Мартели, Ла Малфа. Но не и вие. 459 00:55:52,394 --> 00:55:55,731 Този ужасяващ скандал, не ви докосна. 460 00:55:57,399 --> 00:56:03,280 Чувствам съжаление и разкаяние за тях. Но, мисля, че са готови. 461 00:56:05,407 --> 00:56:08,452 Не вярвам, че са лично отговорни, 462 00:56:08,911 --> 00:56:11,788 или че трябва да слезат от политическата сцена. 463 00:56:13,582 --> 00:56:15,959 Не искам, да говорим за "Танджентополи". 464 00:56:16,418 --> 00:56:20,631 Но в името на мира, искам да напиша нещо повече от философска тема. 465 00:56:22,174 --> 00:56:24,384 Тази тема е шанса. 466 00:56:24,760 --> 00:56:28,347 Аз не вярвам в шанса, Вярвам в Божията воля. 467 00:56:30,057 --> 00:56:32,684 Но трябва да вярваш в късмета! 468 00:56:36,146 --> 00:56:40,776 Добре, Г-н Премиер, дали е случайност, че семействата на убитите ви мразят? 469 00:56:41,819 --> 00:56:44,029 Синът на Дала Киеза ви мрази. 470 00:56:44,196 --> 00:56:46,990 Каза, че вие сте подготвили убийството на баща му. 471 00:56:48,325 --> 00:56:53,163 Съпругата на Алдо Моро също ви обвинява за смъртта на съпруга си. 472 00:56:54,623 --> 00:56:58,752 Дали съпругата на Роберто Калви, случайно ви мрази? 473 00:56:59,169 --> 00:57:04,299 Казва, че сте го заплашили, след което сте наредили убийството му. 474 00:57:05,342 --> 00:57:08,262 Както и, че Ватиканската Банка не го е убила, а са били двама души: 475 00:57:09,513 --> 00:57:13,016 Андреоти и Козетино, който също е мъртъв. 476 00:57:14,393 --> 00:57:18,272 Питам се, случайност ли е, че сте били Министър на Вътрешните работи, 477 00:57:18,689 --> 00:57:21,900 когато престъпника Писциота, беше отровен с кафе? 478 00:57:22,484 --> 00:57:26,405 Писциота каза, че ще разкрие, поръчителите на убийството на Джулиано. 479 00:57:28,615 --> 00:57:33,245 Случайност ли е, че банкера Микеле Синдона беше убит по същия начин? 480 00:57:33,662 --> 00:57:38,375 Той, също може да направи някой неудобни разкрития, от затвора. 481 00:57:39,543 --> 00:57:44,381 Съвпадение ли е, че всички говорят, че защитавате Синдона? 482 00:57:44,965 --> 00:57:47,384 Случайно ли е, че Евангелисти, заместника ви, 483 00:57:47,718 --> 00:57:52,347 се среща със Синдона, при визита, в един магазин за играчки в Ню Йорк? 484 00:57:53,765 --> 00:57:56,602 Случайно ли е, че съдията Виола казва: 485 00:57:57,644 --> 00:58:00,063 Ако не защитите Синдона, 486 00:58:00,230 --> 00:58:02,983 престъплението на Амбросоли, нямаше да се случи. 487 00:58:03,609 --> 00:58:05,819 Още повече... 488 00:58:06,069 --> 00:58:09,698 че записвате всичко подробно в дневника си, така че 489 00:58:10,282 --> 00:58:13,494 случайност ли е, че сте забравили да запишете престъплението на Амбросолли? 490 00:58:15,037 --> 00:58:20,000 Съвпадение ли е, че от '76-79, когато бяхте премиер, 491 00:58:22,252 --> 00:58:25,672 всички оглавяващи тайните служби, са били членове на ложата "П2"? 492 00:58:27,049 --> 00:58:31,970 Случайност ли е, че при втората среща с Личо Джели - "главата" на "П2" 493 00:58:32,763 --> 00:58:36,808 сте говорили само за изчезналите в Южна Америка? 494 00:58:37,851 --> 00:58:41,188 Обсъждаме, както казвате вие, просто един приятелски разговор. 495 00:58:42,105 --> 00:58:45,150 И накрая, съвпадение ли е, че сте въвлечен във 496 00:58:45,526 --> 00:58:48,487 всеки един скандал, погубващ тази страна? 497 00:58:49,488 --> 00:58:54,201 Пропуснах да спомена за съмненията, който има за връзките ви с мафията. 498 00:58:57,913 --> 00:59:01,124 По принцип, както Монтанели казва: "Ако не си ти, друг ще е." 499 00:59:01,875 --> 00:59:04,795 Вие сте или най-хитрия престъпник в страната, 500 00:59:05,087 --> 00:59:07,130 защото не са ви хванали, или 501 00:59:07,422 --> 00:59:12,636 най-преследваният човек в историята на Италия. 502 00:59:15,973 --> 00:59:18,183 И така, погледнато по този начин, 503 00:59:18,892 --> 00:59:22,396 всичките тези съвпадения са плод на късмета 504 00:59:23,480 --> 00:59:25,607 или са по Божията воля? 505 00:59:38,829 --> 00:59:40,998 Случайност ли е, че влиятелните вестници, който сте основал 506 00:59:41,290 --> 00:59:44,585 бяха спасени от Премиера? 507 00:59:45,377 --> 00:59:47,629 Този Премиер бях аз. 508 00:59:48,172 --> 00:59:51,091 Ако вестникът ви беше попаднал в ръцете на Силвио Берлускони - 509 00:59:51,341 --> 00:59:55,137 работодател, който не бихте искали. Предотвратих, това да се случи. 510 00:59:55,387 --> 00:59:58,390 Също така съм благодарен за посредничеството ви с Черапико. 511 00:59:59,808 --> 01:00:02,853 Позволих ви, да си върнете независимостта и свободата. 512 01:00:03,729 --> 01:00:06,106 Независимостта и свободата, които ви позволяват да дойдете тук 513 01:00:06,398 --> 01:00:08,984 и да ми задавате нагли и безнаказани въпроси. 514 01:00:09,610 --> 01:00:12,362 Благодарете ми, че можете да бъдете толкова арогантен, 515 01:00:12,696 --> 01:00:15,532 нахален и подозрителен, към мен. 516 01:00:16,366 --> 01:00:18,619 В действителност, това не е така... 517 01:00:19,328 --> 01:00:21,663 Ситуацията беше малко по-сложна. 518 01:00:23,248 --> 01:00:27,711 Виждате ли? Твърде проницателен сте. Вършите това за собствена изгода. 519 01:00:29,129 --> 01:00:31,507 Ситуацията беше малко по-сложна. 520 01:00:32,382 --> 01:00:36,512 Но това не я прави само ваша история, а и моя. 521 01:00:49,441 --> 01:00:54,112 ТОТО РИНА. ГЛАВЕН МАФИОТСКИ БОС, ИЗВЕСТЕН КАТО "ЗВЯРА" 522 01:02:12,566 --> 01:02:15,402 Ще ви кажа всичко, но се дръжте да не паднете, 523 01:02:16,278 --> 01:02:20,741 защото всичко което се случва, всичко което ви докосва е свързано. 524 01:02:22,284 --> 01:02:25,204 Повтарям: Дръжте се да не паднете. 525 01:02:42,554 --> 01:02:46,141 ДЖАНКАРЛО КАСЕЛИ Главен прокурор на Палермо 526 01:02:50,062 --> 01:02:53,816 Пипи Кало, Тото Рийна и Франческо Мадониа, 527 01:02:54,316 --> 01:02:57,653 използват Личо Джели за инвестициите си. 528 01:02:57,903 --> 01:03:01,782 Някой от тези пари, бяха инвестирани в "Банка Ватикана", 529 01:03:02,032 --> 01:03:05,661 където Джели действаше като банкер на групата. 530 01:03:06,161 --> 01:03:09,748 Синдона, се изявяваше като такъв, за предишните босове на мафията: 531 01:03:10,874 --> 01:03:13,460 Стефано Бонтате и Салваторе Инзерило. 532 01:03:13,669 --> 01:03:16,880 Да, познавам Личо Джели и Мичеле Синдона. 533 01:03:17,464 --> 01:03:19,967 Възпитани, уважавани хора. 534 01:03:20,509 --> 01:03:24,805 Личо Джели имаше магазин за матраци, близо до щаба на Х.Д партия. 535 01:03:25,055 --> 01:03:28,058 Пипо Кало уби някой от роднините ми, 536 01:03:28,559 --> 01:03:30,894 но имаше период, когато бяхме големи приятели. 537 01:03:32,062 --> 01:03:36,233 Роберто Калви присвои значителна сума, 538 01:03:36,817 --> 01:03:39,903 собственост на Джели и Кало. 539 01:03:41,071 --> 01:03:44,074 Самоубийството на Калви, беше планирано. 540 01:03:45,200 --> 01:03:50,038 Калви беше удушен от Франческо Ди Карло, по заповед на Пипо Кало. 541 01:03:50,914 --> 01:03:53,876 Пипо Кало беше много важна личност в Коза Ностра, 542 01:03:54,168 --> 01:03:58,088 беше "Мозъкът", човекът на Коза Ностра в Рим. 543 01:03:58,505 --> 01:04:00,716 Имаше връзки с Бонтате, след това и с Рийна, 544 01:04:01,008 --> 01:04:06,013 с Камора, Ватикана, с тайните служби, ложа "П2" и с Маглианските бандити. 545 01:04:06,680 --> 01:04:08,849 Ако, Кало проговори... - Ако, Кало пропее, 546 01:04:09,141 --> 01:04:11,518 ще е мъртъв, преди да каже добро утро. 547 01:04:13,437 --> 01:04:18,066 По въпроса за Моро, Пипо Кало каза на Бонтате: 548 01:04:18,442 --> 01:04:23,363 "Не разбра ли? Неговите съпартийци, не искат да е на свобода". 549 01:04:25,532 --> 01:04:30,370 През 1983г., Бадаламенти ми каза подробности около отвличането на Моро. 550 01:04:31,413 --> 01:04:34,124 Тайни, който забъркаха и уважаемият Г-н Андреоти. 551 01:04:34,416 --> 01:04:37,836 Андреоти беше притеснен, че може да изтече нещо. 552 01:04:38,545 --> 01:04:41,423 Само двама, знаеха подробностите: 553 01:04:41,757 --> 01:04:45,302 Генерал Дала Киеза и Мино Пекорели, журналиста. 554 01:04:52,309 --> 01:04:56,230 Бадалменти ми каза, че когато сме убили Пекорели, 555 01:04:56,605 --> 01:04:58,690 е било политическо убийство, 556 01:04:59,024 --> 01:05:03,529 поръчано от братовчедите на Салво, като услуга за Андреоти. 557 01:05:04,071 --> 01:05:07,991 Когато Дала Киеза беше убит, Бадалменти каза: 558 01:05:08,367 --> 01:05:11,453 "Изпратиха го в Палермо, за да се отърват от него. 559 01:05:11,995 --> 01:05:14,540 Нищо не направи в Сицилия, 560 01:05:14,873 --> 01:05:17,835 за да оправдае цялата тази омраза срещу него". 561 01:05:18,377 --> 01:05:23,006 Случайте на Пекорели и Дала Киеза са свързани, господа. 562 01:05:24,299 --> 01:05:29,096 Правителството не е дало на Дала Киеза специални правомощия срещу мафията. 563 01:05:29,763 --> 01:05:32,474 Когато Дала Киеза беше убит, обвиняваха мафията. 564 01:05:33,016 --> 01:05:36,687 След време, имах среща с Лима и Нино Салво. Казах им: 565 01:05:37,980 --> 01:05:41,024 Ако Киеза беше безопасен на всички равнища, тогава защо го уби? 566 01:05:41,358 --> 01:05:45,237 За някой политици, би бил опасен ако се държи като активен пенсионер. 567 01:05:45,737 --> 01:05:48,574 Ние сме тези, които ще се прецакат за по-дълго време. 568 01:05:50,868 --> 01:05:55,539 Бадаламенти ми каза, да се срещна с Андреоти в Рим, 569 01:05:56,373 --> 01:05:59,209 за да благодаря за загрижеността му, 570 01:05:59,501 --> 01:06:04,423 относно процесът срещу Филипо Рими - зетя на Бадаламенти. 571 01:06:05,591 --> 01:06:10,387 Бадаламенти ми каза, че Андреоти го е поздравил, с думите: "Хора като Вас..." 572 01:06:11,013 --> 01:06:15,893 Хора като Вас, са необходими на всяка улица в Италия. 573 01:06:16,226 --> 01:06:20,147 Разбирам. Искате, да се срещнете с Баладаменти в ада. 574 01:06:20,481 --> 01:06:22,608 ЛАРИ ЕСЧЕНБАЧ - Адвокат на Бадаламенти 575 01:06:22,774 --> 01:06:25,319 Но забравят, че в живота има три сигурни неща: 576 01:06:25,402 --> 01:06:30,115 Смъртта, данъците и мълчанието на Бадаламенти. 577 01:06:31,408 --> 01:06:33,994 Това бе казано от Чиро Варга на семейството на Валелунга, 578 01:06:34,244 --> 01:06:36,622 от Каталдо Терминио на семейството от Сан Каталдо, 579 01:06:36,872 --> 01:06:39,791 и от Салваторе Фереро на семейството Калтанисета... 580 01:06:41,001 --> 01:06:43,587 Джулио, трябва да поговорим насаме. 581 01:06:44,004 --> 01:06:46,465 Уважаемият Лима, искаше среща с Андреоти, 582 01:06:46,798 --> 01:06:48,842 за всичко, което се отнасяше за Коза Ностра, 583 01:06:49,218 --> 01:06:51,386 по-специално за процесите. 584 01:06:52,471 --> 01:06:56,892 Себастиано Нардо ми каза, че Андреоти е бил като "ужилен", 585 01:06:57,851 --> 01:06:59,978 но представено като "Мъж на честта". 586 01:07:08,153 --> 01:07:12,241 Бонтате ми каза, че Андреоти е отишъл в Палермо, за да се срещне с него, 587 01:07:12,699 --> 01:07:15,410 с Лима, братовчедите на Салво и Почитаемият Г-н Николети. 588 01:07:16,286 --> 01:07:19,456 Случило се е между пролетта и лятото на '79г. 589 01:07:20,123 --> 01:07:25,087 Срещата се е състояла в ловен резерват и Бонтате се оплакал на Андреоти, 590 01:07:26,880 --> 01:07:29,091 относно поведението на Почитаемия г-н Матарела, 591 01:07:29,383 --> 01:07:32,803 който вече не протягал ръка на Мафията, когато имала нужда. 592 01:07:42,104 --> 01:07:47,025 Имаше втора среща, няколко месеца след смъртта на Матарела. 593 01:07:47,317 --> 01:07:51,780 Сицилия е наше задължение и ако не искате "Х.Д". партия да бъде заличена, 594 01:07:52,072 --> 01:07:54,408 по-добре правете, каквото ви казваме. 595 01:07:54,700 --> 01:07:57,494 В противен случай, не само че няма да получите гласовете от Сицилия, 596 01:07:57,828 --> 01:08:00,789 но и тези от Калабрия и цяла Южна Италия. 597 01:08:01,540 --> 01:08:05,544 Остава единствено на север, където гласуват само комунистите. 598 01:08:06,420 --> 01:08:08,714 Вземете нашите гласове. Не въвеждайте 599 01:08:08,964 --> 01:08:13,802 специални мерки и закони или ще има и други сериозни инциденти. 600 01:08:15,554 --> 01:08:20,601 Ще отбележа, че след '87г., Андреоти не покровителстваше никой, 601 01:08:21,143 --> 01:08:24,271 в действителност, започна борба с Мафията. 602 01:08:26,690 --> 01:08:29,401 Лима умря, защото представляваше политическата фракция, 603 01:08:29,693 --> 01:08:31,987 която е използвала гласовете на Коза Ностра и 604 01:08:32,112 --> 01:08:35,324 след това забравя за ангажиментите си, когато започва процеса срещу мафията. 605 01:08:39,119 --> 01:08:43,832 Не мога да кажа с точност, кога се проведе срещата, 606 01:08:44,333 --> 01:08:47,586 защото ми е трудно да си спомня датите. 607 01:08:49,046 --> 01:08:52,799 Знаете, че това което казвате звучи невероятно, нали? 608 01:08:53,175 --> 01:08:58,263 Да. Невероятното е и Рийна да бъде заловен, 609 01:08:59,014 --> 01:09:01,642 след като години наред се измъкваше, но се случи. Благодарение на мен. 610 01:09:30,462 --> 01:09:32,631 Последвайте ме. 611 01:12:00,779 --> 01:12:03,073 Ливия, Съдът на Палермо ме известява, 612 01:12:03,282 --> 01:12:05,784 че ще ме разследват за връзка с мафията. 613 01:12:06,493 --> 01:12:09,746 Ще поискат разрешение да заведат дело срещу мен. 614 01:12:11,540 --> 01:12:14,126 И този път ще им разреша. 615 01:12:18,589 --> 01:12:20,632 Познавам те! 616 01:12:21,800 --> 01:12:25,262 Не можеш да прекараш живота си с човек и да не знаеш кой е. 617 01:12:26,555 --> 01:12:29,850 Знам кой си. И ние ще се защитаваме. 618 01:12:38,233 --> 01:12:41,695 Не знам дали Рийна и Андреоти са се обединили или не са. 619 01:12:41,987 --> 01:12:44,698 Но ако е така, съм сигурен, че са се разцелували. 620 01:12:45,949 --> 01:12:49,536 Андреоти, говореше добре за Мафията, значи говореше за себе си... 621 01:12:51,079 --> 01:12:54,041 Защо винаги добрите трябва да умират, най-добре да е мафиота Лиджио? 622 01:12:55,042 --> 01:12:58,504 Когато Андреоти умре, те ще вземат черната кутия от гърбицата му 623 01:12:58,837 --> 01:13:01,757 и в крайна сметка ще разберем... 624 01:15:05,380 --> 01:15:08,509 Ливия, веселите ти очи, ме заслепиха, 625 01:15:08,842 --> 01:15:11,220 един следобед на Веранското гробище. 626 01:15:11,595 --> 01:15:14,264 Разхождайки се, избрах това необичайно място, да поискам ръката ти. 627 01:15:14,681 --> 01:15:16,975 Спомняш ли си? Да, знам, че помниш. 628 01:15:17,142 --> 01:15:19,770 Твойте жизнени, невинни, очарователни очи не разбираха, 629 01:15:20,062 --> 01:15:22,481 не разбираха и никога нямаше да разберат. 630 01:15:22,898 --> 01:15:25,734 Нямаха представа за фактите, с които властта се ангажира, 631 01:15:26,026 --> 01:15:28,654 да осигури благосъстоянието и развитието на страната. 632 01:15:28,946 --> 01:15:33,408 Твърде дълго аз бях силен. Едно чудовищно, неприемливо противоречие - 633 01:15:34,076 --> 01:15:38,580 увековечи злото, за да осигуриш добро. Чудовищен абсурд, който ме превърна 634 01:15:38,872 --> 01:15:41,250 в един циничен човек, неразбираем за таб. 635 01:15:41,458 --> 01:15:44,711 Твойте жизнени, невинни очи не знаеха за отговорността. 636 01:15:45,087 --> 01:15:51,093 Пряка и косвена, за всяко убийство в Италия от 1969г. до 1984г. 637 01:15:52,261 --> 01:15:56,265 Със забележителна точност- 236 загинали и 817 ранени. 638 01:15:56,640 --> 01:15:59,560 На всички семейства на жертвите, ще го кажа, за да се изповядам. 639 01:16:00,394 --> 01:16:03,981 Признавам, че това беше моя грешка, най-тежката ми вина. 640 01:16:04,523 --> 01:16:06,608 Ще го кажа дори и да няма смисъл. 641 01:16:06,900 --> 01:16:09,653 Хаосът за дестабилизиране на страната, 642 01:16:09,987 --> 01:16:13,073 предизвиквайки ужаса за изолиране на крайните политически партии 643 01:16:13,448 --> 01:16:16,618 и укрепването в центъра на Християндемократите, 644 01:16:16,952 --> 01:16:19,329 се нарича "Стратегия на напрежението". 645 01:16:19,705 --> 01:16:22,875 По-правилно би било да се каже: "Стратегия за оцеляване". 646 01:16:23,292 --> 01:16:27,671 Роберто, Микеле, Джорджио, Карло Алберто, Джовани, Мино, скъпия Алдо, 647 01:16:28,046 --> 01:16:32,384 по призвание или необходимост, всички са любители на истината. 648 01:16:32,843 --> 01:16:37,306 Всички бомби, готови да се взривят, са обезвредени в тишината. 649 01:16:37,723 --> 01:16:40,767 Всички си мислеха, че истината е правилното нещо, 650 01:16:41,101 --> 01:16:45,272 но всъщност, това е края на света, както знаем. Не може да го позволим. 651 01:16:45,689 --> 01:16:47,983 В името на това, което смятаме за вярно. 652 01:16:48,233 --> 01:16:51,778 Имаме една задача, божествена задача. Трябва да обичаме Господ много, 653 01:16:52,070 --> 01:16:54,948 за да разберем, колко зло е необходимо за постигане на доброто. 654 01:16:55,324 --> 01:16:59,411 Бог знае, аз също го знам. 655 01:17:45,207 --> 01:17:48,168 Човек може да е прост, но честен, прост- но добър, 656 01:17:48,502 --> 01:17:50,712 прост, но изпълнен с топлина. 657 01:17:50,921 --> 01:17:53,757 Е, Уважаеми г-н Андреоти, ето от това се нуждаете. 658 01:17:54,258 --> 01:17:56,635 Липсва ви човешка топлина. 659 01:17:56,969 --> 01:18:00,514 Добротата, мъдростта, гъвкавостта, прозрачността 660 01:18:00,889 --> 01:18:05,644 са безспорните качества. Малко са истинските християндемократи на света. 661 01:18:06,353 --> 01:18:11,358 Повече или по-малко, но ще изчезнеш без да оставиш следа. 662 01:18:11,900 --> 01:18:16,655 Ще си само една новина, сега, когато на теб ти е удобно. 663 01:18:40,804 --> 01:18:43,265 Колко време вървя? - Цяла нощ. 664 01:18:43,599 --> 01:18:48,353 Краката ме болят. - Пази се. Стресът на твойте години... 665 01:18:48,770 --> 01:18:52,357 "Тедакс" ще ме направи щастлив. - Извадиха го от списъка. 666 01:18:54,318 --> 01:18:58,322 Спри с нервните разходки и опитай да практикуваш малко спорт. 667 01:18:58,989 --> 01:19:01,992 Всички мой приятели, който са спортисти, са мъртви. 668 01:19:02,576 --> 01:19:04,661 Просто късмет. 669 01:19:04,828 --> 01:19:09,291 Не вярвам в късмета. Вярвам във волята на Бог. 670 01:19:20,135 --> 01:19:22,638 Съжалявам. - Не, не казвай нищо. 671 01:19:23,847 --> 01:19:28,018 Така е най-добре, ще се върна на село и ще събирам цикории. 672 01:19:28,435 --> 01:19:32,231 Цикориите са добри. - Да, политиката е лоша. 673 01:19:33,398 --> 01:19:35,818 И честно казано, уморих се от нея. 674 01:19:37,361 --> 01:19:39,905 Така е най-добре. - Андреоти каза, че има твърде 675 01:19:40,155 --> 01:19:43,784 много разходи за съдебни такси и сега, 676 01:19:44,243 --> 01:19:49,957 когато не е в правителството... - Бедният Андреоти, винаги е бил сам. 677 01:19:52,084 --> 01:19:54,294 Сега дори и повече 678 01:20:00,551 --> 01:20:03,178 Какво има там? - Любовни писма. 679 01:20:04,513 --> 01:20:07,641 Може и да не си предполагал, но жените харесват Андреоти. 680 01:20:09,143 --> 01:20:11,687 Пишеха му много писма. 681 01:20:12,855 --> 01:20:14,940 Но, никога не съм му дала да ги види. 682 01:20:16,150 --> 01:20:18,485 Не искам неприятности. 683 01:20:19,361 --> 01:20:22,322 Чели ли сте ги, г-це Енеа? 684 01:20:24,074 --> 01:20:26,451 Знам, много добре, Сенаторе, 685 01:20:27,161 --> 01:20:30,581 че има някой неща в живота, които не трябва да се виждат. 686 01:21:35,938 --> 01:21:40,317 ЧАСТНИ АРХИВИ НА ДЖУЛИО АНДРЕОТИ 687 01:22:21,859 --> 01:22:26,405 Казвам го съвсем отговорно, че предпочитам 688 01:22:26,905 --> 01:22:31,201 Мафията да ме премахне, по начина по който умря Дала Киеза, 689 01:22:31,577 --> 01:22:35,539 от това да съм тук и да не знам как да се защитя от тези лъжи. 690 01:22:36,415 --> 01:22:39,751 Никога през живота ми, не съм се срещал с братовчедите на Салво. 691 01:22:40,085 --> 01:22:42,171 Никога не съм бил свързан с тях 692 01:22:42,462 --> 01:22:45,507 и Лима никога не ми е говорил за Мафията. 693 01:22:45,799 --> 01:22:47,885 Не познавам Бонтате, не познавам и Бадаламенти. 694 01:22:48,177 --> 01:22:50,471 Никога не съм имал тайни срещи с тях. 695 01:22:50,804 --> 01:22:54,475 Полицията винаги е следяла къде ходя. 696 01:22:54,850 --> 01:22:58,312 Под специално наблюдение съм. Не искам да има никакво съмнение. 697 01:22:58,729 --> 01:23:02,232 Що се отнася до разрешение за процес, аз съм в ръцете ви. 698 01:23:03,192 --> 01:23:05,486 Сенаторе, ако с нашия глас 699 01:23:05,694 --> 01:23:08,280 прекратим по-нататъшните разследвания на съдебната власт, 700 01:23:08,530 --> 01:23:11,909 какво ще стане с институциите на тази страна? 701 01:23:13,035 --> 01:23:17,664 Разбирам риска, но не можем да позволим правителството 702 01:23:17,915 --> 01:23:20,792 да се бърка в съдебната власт. - Това е всичко за сега. 703 01:23:21,335 --> 01:23:23,629 Имате ли да добавите още нещо, Сенатор Андреоти? 704 01:23:23,795 --> 01:23:26,006 Да. - Говорете! 705 01:23:26,173 --> 01:23:29,760 В продължение на много години бях международен представител на Италия. 706 01:23:30,427 --> 01:23:33,263 На една страна, водена от някой който се отчита пред мафията 707 01:23:33,555 --> 01:23:36,767 не може да й се има доверие в световен аспект. 708 01:23:37,851 --> 01:23:41,814 Няма да съм единственият въвлечен в този процес. 709 01:23:58,622 --> 01:24:03,126 Отслабнал си. - Ръката ми трепери, когато пиша. 710 01:24:03,836 --> 01:24:08,132 Това е така, защото вече не спиш. - Да, Ливия. Вече не спя. 711 01:24:09,424 --> 01:24:13,470 Приятелите ти от партията вече не ти се обаждат. 712 01:24:13,846 --> 01:24:18,267 Моли се за тях, Ливия. Те също ще бъдат съсипани. 713 01:24:19,935 --> 01:24:22,146 От кой? 714 01:24:24,064 --> 01:24:26,275 От живота. 715 01:24:27,776 --> 01:24:29,987 И от обвиненията за корупция. 716 01:24:42,958 --> 01:24:45,169 Далече ли е? 717 01:25:23,790 --> 01:25:28,086 Двадесет и шест пъти, двадесет и шест различни обвинения са 718 01:25:28,420 --> 01:25:31,256 заведени пред разследващата комисия. 719 01:25:31,590 --> 01:25:35,969 Накараха ме да говоря с часове, с дни. Но всеки път, отхвърляха делото. 720 01:25:36,386 --> 01:25:39,431 Отхвърлено, отхвърлено, отхвърлено... 721 01:25:52,402 --> 01:25:56,448 Ние сме тук, за да обсъдим хипотетично отговорността на правителството 722 01:25:56,824 --> 01:25:58,909 за избиването на "Пиаца Фонтана". 723 01:26:00,702 --> 01:26:05,457 Не си спомням. Бях информиран само за фактите. Няма от къде да го знам. 724 01:26:05,999 --> 01:26:10,003 Спомняте ли си за срещата с Джели? - Не си спомням, не помня, не помня. 725 01:26:10,420 --> 01:26:14,049 Де Гаспери ви е казал: "Той е момче способно на всичко, 726 01:26:15,425 --> 01:26:18,011 и ще е готово на всичко. 727 01:26:18,345 --> 01:26:21,390 Забравете за Де Гаспери. 728 01:26:21,682 --> 01:26:24,184 Срещнах за малко Джели във Фрозиноне, 729 01:26:24,476 --> 01:26:27,062 беше управител на "Пермафлекс", фирма за производство на матраци. 730 01:26:27,354 --> 01:26:30,149 Години по-късно го срещнах, на прием в Аржентина и си помислих: 731 01:26:30,440 --> 01:26:34,444 "Изглежда точно като управителя от "Пермафлекс"." 732 01:26:35,821 --> 01:26:40,534 Карло Бордони, зетят на Синдона и г-жа Калви ви обвиняват, 733 01:26:40,951 --> 01:26:45,122 че вие сте Боса на ложа "П2", а не Джели. 734 01:26:45,497 --> 01:26:49,877 Никога не бих бил доволен да бъда ръководител на една ложа. 735 01:26:50,961 --> 01:26:55,215 По това време г- жа Калви започна с това обвинение. 736 01:26:56,341 --> 01:26:59,178 Изразих писмено съчувствие към болката й. 737 01:26:59,470 --> 01:27:03,724 Помолих я да не дава повод за такива скандали. 738 01:27:05,309 --> 01:27:08,061 Християндемократите направиха всичко възможно, за да спасят Моро. 739 01:27:08,395 --> 01:27:11,315 Това беше едно от най-мъчителните неща, което съм преживял. 740 01:27:11,773 --> 01:27:14,276 Едно е да се бориш за победа в политиката, 741 01:27:14,568 --> 01:27:19,281 но да се каже, че не сме направили всичко възможно за спасяването му. 742 01:27:20,073 --> 01:27:22,534 Това наистина е... 743 01:27:24,119 --> 01:27:27,789 Направих много грешки в живота ми, но никога не съм имал връзки с мафията. 744 01:27:28,457 --> 01:27:30,667 Никога с Мафията! Никога! 745 01:27:31,043 --> 01:27:33,837 Днес, тук с нас е един човек, 746 01:27:34,213 --> 01:27:39,343 който се е осмелил да каже на Папа Йоан XXIII: 747 01:27:39,802 --> 01:27:43,847 "Извинете ме, Ваше Светейшество, но вие не познавате Ватикана." 748 01:27:46,391 --> 01:27:51,313 Има право. Тук, заедно с нас днес е Джулио Андреоти. 749 01:28:22,636 --> 01:28:27,516 Комисията е дала съгласието си. Ще има процес. 750 01:28:33,021 --> 01:28:36,316 Затворът Ребибия. Съдебна зала 751 01:29:04,970 --> 01:29:07,181 Ето го! - Идва! 752 01:29:12,686 --> 01:29:15,147 Г- н Рийна, някога срещал ли сте се с Джулио Андреоти? 753 01:29:15,606 --> 01:29:17,900 Целувал ли сте го някога? 754 01:29:18,609 --> 01:29:20,861 Били ли сте на среща със Сенатор Андреоти? 755 01:29:21,862 --> 01:29:24,198 Днес е хубав ден. 756 01:29:26,033 --> 01:29:29,328 Чувствате ли се в безопасност в затвора? - Ние сме в безопасност навсякъде. 757 01:29:29,995 --> 01:29:32,289 Ние? - Какво очаквате от съда? 758 01:29:32,539 --> 01:29:34,833 Само хубави неща. 759 01:29:35,125 --> 01:29:37,336 Познавате ли Мутоло, разкаялият се? - Не. 760 01:29:37,544 --> 01:29:40,964 А Сенатор Андреоти? - Достатъчно, отдръпнете се. 761 01:29:52,643 --> 01:29:56,855 Може ли малко газирана вода? 762 01:30:04,238 --> 01:30:08,492 Пекорели каза, че има завършените мемоари на Моро, 763 01:30:09,827 --> 01:30:13,205 съдържащи разкрития за Андреоти. 764 01:30:15,999 --> 01:30:19,628 Веднъж, около два сутринта, 765 01:30:20,921 --> 01:30:24,800 генерал Дала Киеза дойде да ме види 766 01:30:25,342 --> 01:30:30,097 с ръкопис, от около 50 страници, който Моро беше написал. 767 01:30:31,515 --> 01:30:36,645 Каза, че ще го даде на Андреоти на следващия ден. 768 01:30:39,731 --> 01:30:42,317 Да, точно това каза. 769 01:31:00,961 --> 01:31:03,172 Тези твърдения са фалшиви и клеветнически. 770 01:31:03,464 --> 01:31:06,675 Никога не съм се срещал със Салво или Рийна. 771 01:31:07,050 --> 01:31:10,512 Ако Ди Маджио признава за къщата на Салво, това си е негов проблем. 772 01:31:10,804 --> 01:31:12,931 Хайде Сенаторе, кажете истината. 773 01:31:13,140 --> 01:31:15,851 Кой ви кара да ме обвинявате? Никога не сме се срещали. 774 01:31:16,059 --> 01:31:19,354 Естествено, че е така. Нещата, които казвам съм ги видял лично. 775 01:31:19,646 --> 01:31:21,940 Получиха Рийна заради това. 776 01:31:22,232 --> 01:31:24,568 Съвестта ми е чиста. Направете същото и за своята. 777 01:31:24,860 --> 01:31:28,363 Клиента ми няма да продължава в тази конфронтация и с този тон. 778 01:31:30,616 --> 01:31:32,910 Това е всичко, Ди Маджио. 779 01:31:36,997 --> 01:31:39,208 Нека продължим. - Не. 780 01:31:39,875 --> 01:31:43,545 Като начало, искам декларацията ми да бъде подробна, 781 01:31:43,921 --> 01:31:48,550 защото макар да казват, че всички хора са равни, се чувствам дълбоко унизен 782 01:31:48,884 --> 01:31:51,887 от сравнението с мафиот, дори и ако той се е разкаял. 783 01:32:01,647 --> 01:32:03,816 Как сте, г-н Премиер? 784 01:32:04,900 --> 01:32:07,653 Горе-долу, а вие? 785 01:32:09,029 --> 01:32:11,824 По принцип, отегчена съм. 786 01:32:14,701 --> 01:32:17,079 По принцип, 787 01:32:17,704 --> 01:32:19,915 аз също. 788 01:32:21,208 --> 01:32:23,418 Довиждане, г-н Премиер. 789 01:32:24,419 --> 01:32:26,630 Довиждане. 790 01:32:27,548 --> 01:32:29,758 Г- н Премиер... 791 01:32:30,634 --> 01:32:32,845 не се прегърбвайте. 792 01:33:02,624 --> 01:33:05,836 Италианската кухня е вкусна, особено римските ястия. 793 01:33:06,211 --> 01:33:09,381 Знаеш ли, че се казва "Аматричиана''? - Да, знам. 794 01:33:11,341 --> 01:33:16,638 Джулио, добър слушател си, шегуваш... 795 01:33:18,056 --> 01:33:23,854 постоянен си, способен да се концентрираш и да издържаш. 796 01:33:24,855 --> 01:33:27,232 Но това е всичко. 797 01:33:28,275 --> 01:33:32,571 Описват те като хитър, възпитан и много интелигентен. 798 01:33:34,072 --> 01:33:36,283 Аз казвам, че не е така. 799 01:33:36,450 --> 01:33:38,952 Какво изведнъж те направи, да си толкова критична? 800 01:33:40,078 --> 01:33:45,709 Нищо, просто истината трябва да се казва от време на време. 801 01:33:47,377 --> 01:33:51,673 Необходимост, която никога не си имал. - Хората живеят по-дълго без нужди. 802 01:33:53,717 --> 01:33:55,928 Още една шега. 803 01:34:15,572 --> 01:34:19,034 Кръвта ми ще се разлее върху теб. 804 01:34:28,794 --> 01:34:32,422 Хората знаят, че ти и аз не сме станали богати от политиката, 805 01:34:32,756 --> 01:34:36,510 но смятат, че в продължение на 40 години сме заитересувани от властта. 806 01:34:36,844 --> 01:34:40,597 Мислят, че това ни прави щастливи - да се задържим на позициите си. 807 01:34:42,057 --> 01:34:44,226 Забравят, или искат да забравят, 808 01:34:44,518 --> 01:34:47,646 че в действителност сме спасили живота им. 809 01:34:48,564 --> 01:34:51,817 Забравят, че съветската заплаха беше истинска и съвсем близо. 810 01:34:55,195 --> 01:34:57,823 Оставихме Алдо Моро да умре. 811 01:34:59,825 --> 01:35:02,286 И ако съм побелял и с петна по кожата, 812 01:35:02,619 --> 01:35:05,539 това е така, защото го оставихме да умре. 813 01:35:06,623 --> 01:35:09,126 Разбирах го. 814 01:35:11,462 --> 01:35:13,672 А ти, Джулио? 815 01:35:18,218 --> 01:35:20,596 Спомняш ли си Нени, онзи социалист? 816 01:35:21,138 --> 01:35:23,432 Ентусиазиран, пристрастен. 817 01:35:24,641 --> 01:35:29,480 Каза: "Ще възстановя парите за железопътната система". 818 01:35:30,772 --> 01:35:34,943 Отговорих: "В лудницата са не тези, които твърдят, че са Наполеон, 819 01:35:35,360 --> 01:35:39,323 а тези, които казват, че ще възстановят железницата" 820 01:35:40,908 --> 01:35:43,577 С Нени се ненавиждахме. 821 01:35:44,161 --> 01:35:46,914 Но се ценяхме и уважавахме помежду си, 822 01:35:47,247 --> 01:35:49,708 един друг. 823 01:35:51,668 --> 01:35:53,837 Сега вече не е така. 824 01:35:54,046 --> 01:35:57,174 Разследването на смъртта на Пекорели не трябва да те обезкуражава... 825 01:35:57,925 --> 01:36:00,135 Смешно е. 826 01:36:00,552 --> 01:36:04,306 Обезкуражен съм от малките неща, а не от сериозните обвинения. 827 01:36:05,974 --> 01:36:08,268 Знаеш ли какво ме потиска? 828 01:36:08,852 --> 01:36:13,106 Новината, че съм уволнен като председател на Музикалната асоциация. 829 01:36:15,317 --> 01:36:19,112 Загубих позицията си в Цицероновския институт за изследвания 830 01:36:19,571 --> 01:36:21,949 и може би дори и почетните степени. 831 01:36:22,324 --> 01:36:24,993 Винаги съм смятал, че суетата ми е била голям дефект. 832 01:36:25,327 --> 01:36:28,580 Говоренето с теб ме утешава. - Това няма нищо общо със суетата. 833 01:36:29,373 --> 01:36:31,875 Аз съм от провинцията, от беден район. 834 01:36:32,459 --> 01:36:36,713 Културното признаване, винаги е било по-важно от политиката. 835 01:36:37,756 --> 01:36:40,425 Винаги съм предпочитал да изглеждам като образован мъж, 836 01:36:40,968 --> 01:36:43,595 отколкото като голям държавник. 837 01:36:48,600 --> 01:36:52,563 Франческо, трябва да ти призная нещо, което никога на никой не съм казвал. 838 01:36:53,564 --> 01:36:55,607 Дори и на себе си. 839 01:36:56,900 --> 01:37:00,028 Кажи ми, Джулио. - Но трябва да си остане между нас. 840 01:37:00,863 --> 01:37:03,031 Няма да е за първи път. 841 01:37:04,992 --> 01:37:07,870 Винаги съм го пазил в тайна. 842 01:37:16,003 --> 01:37:18,130 Една страст. 843 01:37:20,174 --> 01:37:24,219 Желание за Мери Гасман, сестрата на Виторио. 844 01:37:26,138 --> 01:37:28,599 Тя никога не е допускала и аз никога не съм говорил. 845 01:37:28,932 --> 01:37:32,102 Сигурен съм, че няма да го направи, дори и да го знае. 846 01:37:33,061 --> 01:37:36,440 Прекрасна е, Мери Гасман. 847 01:37:37,983 --> 01:37:41,445 Открадна съня ми, спира дъха ми. 848 01:37:42,571 --> 01:37:45,866 Докато бях в гимназията, мислех само за нея. 849 01:37:47,117 --> 01:37:49,578 След това се ожених... 850 01:37:50,329 --> 01:37:52,539 и я забравих. 851 01:38:06,512 --> 01:38:08,722 Трябва да говоря с вас. 852 01:38:09,139 --> 01:38:11,475 От днес, ние ще прилагаме философията на Св. Бернар: 853 01:38:12,392 --> 01:38:16,355 "Виж всичко, понасяй много, направи нещо в точния момент". 854 01:38:17,481 --> 01:38:21,193 Защото, ако е вярно че християните трябва да подадат и другата буза, 855 01:38:21,568 --> 01:38:24,571 също е вярно, че Исус Христос, с много досетливост, 856 01:38:24,905 --> 01:38:27,115 ни е дал само две. 857 01:38:28,659 --> 01:38:31,078 Големият Съдебен процес срещу Мафията, е на път да започне. 858 01:38:31,995 --> 01:38:34,248 Ще се защитавам с всичка сила. 859 01:38:35,916 --> 01:38:38,168 Аз имам много от нея. 860 01:38:41,171 --> 01:38:43,882 Към активността на Прокуратурата от Палермо, 861 01:38:44,758 --> 01:38:46,802 можем да добавим и Прокуратурата на Перуджа. 862 01:38:47,136 --> 01:38:49,680 Като се вземе в предвид декларациите на Бускета, 863 01:38:49,930 --> 01:38:53,600 относно наличните компромати, написани от Моро, 864 01:38:54,017 --> 01:38:56,520 които генерал Дала Киеза, е трябвало да скрие 865 01:38:56,812 --> 01:39:00,649 а убития журналист Мино Пекорели е трябвало да ги публикува, 866 01:39:01,024 --> 01:39:04,027 другият иск е да присъствам на процеса. 867 01:39:04,403 --> 01:39:06,905 Това ново обвинение твърди, 868 01:39:07,197 --> 01:39:10,075 че съм поръчител на убийството на Мино Пекорели. 869 01:39:10,409 --> 01:39:15,038 Какво бих могъл да кажа, след като не всичко в живота ми е било законно? 870 01:39:15,455 --> 01:39:17,666 Тяхната версия ме плаши. 871 01:39:17,916 --> 01:39:20,335 Прокурорите твърдят, че мафиотите не лъжат. 872 01:39:20,627 --> 01:39:22,838 Така че това братство на членовете се характеризира с факта, 873 01:39:23,172 --> 01:39:26,884 че те могат да убият 20 души, както при случая Маноя, 874 01:39:27,259 --> 01:39:30,012 или ако са либерални, десетина в случая на Ди Маджио. 875 01:39:30,345 --> 01:39:33,557 Въпреки това, не бихте могли да ги подозирате в лъжа. 876 01:39:34,391 --> 01:39:37,019 Вярно е, че съм бил свързан с мафията, 877 01:39:37,352 --> 01:39:39,855 но в разрез със законодателството, което не означава кой знае какво. 878 01:39:40,189 --> 01:39:43,233 Казват, че съм се преструвал в твърдостта си спрямо тях. 879 01:39:43,567 --> 01:39:47,279 От тази гледна точка си мисля, че има заговор с Коза Ностра. 880 01:39:48,030 --> 01:39:50,908 Какъв е отговорът Ви, към изявлението на Еванджелистите? 881 01:39:51,950 --> 01:39:55,120 Никога не съм се срещал тайно с Дала Киеза. 882 01:39:55,454 --> 01:39:58,415 Ако Франко твърди това, вероятно е сънувал. 883 01:39:58,790 --> 01:40:01,710 Има ли заговор срещу вас? 884 01:40:03,045 --> 01:40:06,006 Вижте, всички информатори дават неверни сведения, 885 01:40:06,340 --> 01:40:08,842 затова мога да допусна, че имат неизвестен подбудител. 886 01:40:09,176 --> 01:40:12,763 В противен случай ще е едно голямо съвпадение на този човек. 887 01:40:13,138 --> 01:40:16,350 Да, всичките им показания са идентични 888 01:40:16,683 --> 01:40:19,812 но знаем, че между тях не е имало връзка. 889 01:40:20,187 --> 01:40:22,481 Били са задържани от различни служби. 890 01:40:22,648 --> 01:40:26,360 Г- н Премиер, не мислите ли, че теорията за заговор е малко вероятна? 891 01:40:26,693 --> 01:40:28,987 Не, изобщо. 892 01:40:30,364 --> 01:40:32,574 Благодаря на всички. 893 01:41:04,398 --> 01:41:07,985 Разбира се... Добре. 894 01:41:13,615 --> 01:41:15,826 Можем да тръгваме. 895 01:41:16,869 --> 01:41:19,163 Започва процесът срещу Андреоти. 896 01:41:19,413 --> 01:41:22,374 Първото съдебно заседание, което се нарича "Процесът на века" 897 01:41:22,708 --> 01:41:24,835 ще започне утре сутринта в 10 часа. 898 01:41:26,253 --> 01:41:30,048 Колкото повече време минава, вярвам че Андреоти е извънземен. 899 01:41:30,841 --> 01:41:35,596 Непонятно е, че принадлежи към една традиция, увековечила Църквата. 900 01:41:36,054 --> 01:41:38,557 Той носи в себе си, 2 000 годишна история. 901 01:41:38,891 --> 01:41:41,518 Жертва е на Христос, Папа Йоан, 902 01:41:42,019 --> 01:41:44,813 Инквизицията, Диснатията на Борджиите и дипломацията. 903 01:41:49,276 --> 01:41:51,695 Не съм изненадан, че Андреоти 904 01:41:52,029 --> 01:41:56,074 е посочен като поръчител на убийството на Пекорели. 905 01:41:57,117 --> 01:42:01,622 Вероятно снимката със Сенатора, на корицата на списанието му, 906 01:42:01,997 --> 01:42:04,291 е причина за неговата смърт. 907 01:42:04,833 --> 01:42:08,295 Ако Андреоти е искал да убие всеки, който е бил "недисциплиниран", 908 01:42:08,545 --> 01:42:10,547 ФРАНКО КОПИ - Бивш шеф на тайните служби. 909 01:42:10,756 --> 01:42:13,467 трябвало е да го направи с враговете си, далеч по-големи от Пекорели. 910 01:42:13,675 --> 01:42:16,053 Може би цяло едно гробище не би било достатъчно. 911 01:42:39,952 --> 01:42:42,496 Когато мислиш за Андреоти, първото което ти идва на ум е Таллейранд. 912 01:42:42,663 --> 01:42:44,873 Т-A-Л-Л-Е-Й-Р-А-Н-Д, точка. Торино, Анкона, Ливорно, Ливорно, 913 01:42:45,082 --> 01:42:47,626 Емполи, Йорк, Рим, Анкона, Наполи, Домодосола, точка. 914 01:42:48,252 --> 01:42:52,965 И двамата имат едни и същи цели, кураж, сила, точка. 915 01:42:53,423 --> 01:42:56,009 Но сложният характер на Андреоти, запетая... 916 01:42:56,343 --> 01:43:00,722 прави, запетая, така казано, запетая, слага край на славата му, точка. 917 01:43:03,642 --> 01:43:05,936 Възпрепятства величието му, точка. 918 01:43:58,280 --> 01:44:01,783 Здравей, Ливия... Да, лягам си. 919 01:44:03,869 --> 01:44:06,079 И аз те обичам. 920 01:45:26,034 --> 01:45:28,203 Съдът е влиза. 921 01:45:35,210 --> 01:45:39,131 Седнете. Да преминем към представянето на страните. 922 01:45:43,260 --> 01:45:46,054 Обвиняемият Джулио Андреоти, присъства ли? 923 01:45:47,097 --> 01:45:49,516 Моля, седнете. 924 01:45:54,813 --> 01:45:58,442 Адвокатите на обвиняемият: Одоардо Аскари и Франко Копи. 925 01:45:58,817 --> 01:46:01,612 Заместниците определени ли са вече? 926 01:46:19,546 --> 01:46:22,925 Андреоти остана равнодушен, мрачен, сдържан, 927 01:46:23,592 --> 01:46:26,178 потънал в мрачния сън на славата си. 928 01:46:26,887 --> 01:46:29,348 Ще трябва да задейства бъдещия си контра план, 929 01:46:29,681 --> 01:46:32,810 за да не разочарова комунистите или германците 930 01:46:33,143 --> 01:46:35,270 и кой знае още, кой друг. 931 01:46:36,188 --> 01:46:38,899 Има ли смисъл, в лицето на цялата тази 932 01:46:39,233 --> 01:46:41,985 неутешима скръб на една възрастна съпруга, 933 01:46:42,277 --> 01:46:44,530 да се разруши едно семейство? 934 01:46:45,322 --> 01:46:48,033 Ще означава ли нещо за Андреоти това, 935 01:46:48,325 --> 01:46:52,120 при положение, че вече е вършил злини, 936 01:46:52,538 --> 01:46:55,958 така както го е правил винаги? 937 01:46:56,959 --> 01:47:01,880 Всичко това не означаваше нищо. 938 01:47:17,938 --> 01:47:20,274 ГОЛЕМИЯТ ПРОЦЕС СРЕЩУ МАФИЯТА 939 01:47:21,108 --> 01:47:23,819 23 ОКТОМВРИ 1999г. Съдът оправдава Джулио Андреоти, 940 01:47:24,069 --> 01:47:26,738 за връзки с Мафията, поради липса на доказателства. 941 01:47:27,030 --> 01:47:30,200 2 МАЙ 2003г. Апелативния съд в Палермо не може да заведе дело срещу Андреоти, 942 01:47:30,450 --> 01:47:33,662 за сътрудничество с Мафията, извършено до пролетта на 1980г., 943 01:47:33,912 --> 01:47:37,207 поради изтекла давност. Останалата част от присъдата не се обжалва. 944 01:47:37,583 --> 01:47:40,377 15 ОКТОМВРИ 2004г: Втори наказателен състав на Касационния съд 945 01:47:40,627 --> 01:47:43,505 потвърди решението на Апелативния съд в Палермо. 946 01:47:43,881 --> 01:47:46,300 ПО ДЕЛОТО ПЕКОРЕЛИ 947 01:47:46,508 --> 01:47:49,803 30 АПРИЛ 1999г. Прокурорите поискаха доживотен затвор за всички обвиняеми: 948 01:47:50,095 --> 01:47:53,474 Андреоти, Виталоне, Бадаламенти и Кало като поръчители на убийство. 949 01:47:53,682 --> 01:47:56,518 Ла Бербера и Карминати, като извършители. 950 01:47:56,727 --> 01:48:00,147 24 СЕПТЕМВРИ 1999г.- Съдът на Перуджа оправдава всички обвиняеми. 951 01:48:00,397 --> 01:48:03,108 16 НОЕМВРИ 2002г.: Апелативният съд в Перуджа 952 01:48:03,275 --> 01:48:06,445 осъжда Джулио Андреоти и Гаетано Бадаламенти 953 01:48:06,695 --> 01:48:09,114 на 24 години лишаване от свобода. 954 01:48:09,281 --> 01:48:12,201 30 ОКТОМВРИ 2003г.: Върховният съд отменя присъдата, 955 01:48:12,576 --> 01:48:15,996 Андреоти и Бадаламенти бяха оправдани за убийството на Мино Пекорели. 956 01:48:16,997 --> 01:48:24,296 Превод: MGM