1 00:00:16,601 --> 00:00:33,091 Dịch: (HDVNBits & PhudeViet) 2 00:01:04,875 --> 00:01:11,106 Năm 1941, ba người đàn ông đã đi bộ từ rặng Hymalaya vào Ấn Độ. 3 00:01:13,286 --> 00:01:18,740 Họ đã sống sót sau cuộc hành trình dài 4000 dặm để tìm đến tự do. 4 00:01:20,487 --> 00:01:25,622 Bộ phim này được làm để tưởng nhớ đến họ. 5 00:02:07,158 --> 00:02:20,151 Tháng 9 năm 1939 Hiter xâm lược Ba Lan từ phía Tây. Vài ngày sau, Stalin tiến vào từ phía đông. Họ chia đất nước này ra làm hai. 6 00:02:31,029 --> 00:02:32,124 Không đâu. 7 00:02:37,289 --> 00:02:38,789 Cho nhân chứng vào! 8 00:03:00,232 --> 00:03:01,331 Cô có nhận ra anh ta không? 9 00:03:04,677 --> 00:03:05,552 Có. 10 00:03:06,180 --> 00:03:06,943 Tên anh ta là gì? 11 00:03:10,755 --> 00:03:12,068 Janusz Wieszczek. 12 00:03:13,106 --> 00:03:15,287 Nhân chứng, cô có quan hệ gì với anh ta? 13 00:03:24,373 --> 00:03:27,209 Tôi là vợ anh ấy. 14 00:03:29,659 --> 00:03:31,078 Bị cáo, anh có xác nhận điều này không? 15 00:03:32,477 --> 00:03:33,247 Có. 16 00:03:33,693 --> 00:03:36,091 Nhân chứng, cô có gì muốn nói về bị cáo? 17 00:03:38,706 --> 00:03:44,711 Từ những cuộc thảo luận của anh ấy, tôi được biết anh ấy đang chỉ trích Đảng... 18 00:03:45,801 --> 00:03:51,076 ... đặc biệt là lãnh đạo của nhân dân Liên Xô, đồng chí Stalin. 19 00:03:53,775 --> 00:03:55,191 Họ đã làm gì em rồi? 20 00:03:57,051 --> 00:03:59,954 Bị cáo, anh xác nhận những luận điệu đó chứ? 21 00:04:01,647 --> 00:04:04,397 Nhân chứng, cô còn biết gì nữa về bị cáo? 22 00:04:05,783 --> 00:04:10,276 Anh ta là gián điệp của những thế lực thù địch ngoại bang. 23 00:04:11,570 --> 00:04:13,315 Bị cáo, anh xác nhận chuyện này chứ? 24 00:04:16,349 --> 00:04:17,569 Không. 25 00:04:19,284 --> 00:04:21,792 Nhân chứng, cô được miễn. Bảo vệ! 26 00:04:32,812 --> 00:04:34,889 Cô ta đã ký vào một bản khai hoàn chỉnh và đầy đủ các chi tiết... 27 00:04:35,654 --> 00:04:38,821 ... về những hoạt động gián điệp và phá hoại của anh. 28 00:04:41,134 --> 00:04:43,448 Giờ anh sẽ ký chứ? 29 00:04:44,186 --> 00:04:47,826 Các người đã làm gì cô ấy? 30 00:06:14,416 --> 00:06:17,667 Kẻ thù của nhân dân! 31 00:06:18,140 --> 00:06:23,099 Hãy nhìn lại các người, và hãy hiểu rằng... 32 00:06:23,344 --> 00:06:30,053 không phải súng của chúng ta, hoặc chó săn, hoặc dây kẽm gai canh giữ các người... 33 00:06:31,316 --> 00:06:35,491 Siberia mới là nhà tù của các người. 34 00:06:35,570 --> 00:06:40,627 Với tất cả năm triệu dặm vuông của nó. 35 00:06:42,341 --> 00:06:47,178 Thiên nhiên là nhà tù của các người, và nó sẽ không từ bi. 36 00:06:48,242 --> 00:06:54,152 Nếu thiên nhiên không giết được các người, thì dân địa phương sẽ làm. 37 00:06:54,569 --> 00:07:01,932 Có tiền thưởng cho đầu của những kẻ bỏ trốn. 38 00:07:28,928 --> 00:07:30,919 Nhìn bọn tội nghiệp kìa! 39 00:07:31,013 --> 00:07:32,502 Họ đều bị quáng gà. 40 00:07:32,597 --> 00:07:34,588 Tôi có thấy chuyện đó ở trạm trung chuyển. 41 00:07:34,682 --> 00:07:37,594 Vì khẩu phần ăn thiếu vitamin. 42 00:08:01,789 --> 00:08:03,621 Đây này. 43 00:08:05,668 --> 00:08:08,080 Cậu có kế hoạch để sống sót chỉ với một nửa khẩu phần chưa, con trai? 44 00:08:08,170 --> 00:08:09,204 Xem này, ông ta già rồi. 45 00:08:09,295 --> 00:08:10,831 Tôi cũng là một ông già. 46 00:08:10,922 --> 00:08:13,379 Tôi sẽ còn sống vào sáng mai. Ông ta thì không. 47 00:08:16,927 --> 00:08:19,464 Lòng nhân ái. 48 00:08:19,555 --> 00:08:21,641 Thứ đó có thể giết chết cậu ở đây. 49 00:08:25,142 --> 00:08:26,552 Ông ta là người Mỹ. 50 00:08:26,644 --> 00:08:30,227 Tại đây? Là thế nào? 51 00:08:30,434 --> 00:08:32,517 Stalin ghét người nước ngoài, 52 00:08:32,662 --> 00:08:35,190 và kể cả người Ba Lan. 53 00:08:35,777 --> 00:08:37,437 Cậu là người Ba lan, đúng không? 54 00:08:37,444 --> 00:08:38,604 Ừ. 55 00:08:38,612 --> 00:08:40,568 Tôi thích người Ba Lan các cậu. 56 00:08:40,656 --> 00:08:43,397 Cậu cháy bỏng vì bất công, 57 00:08:43,491 --> 00:08:46,074 luôn khao khát tự do. 58 00:08:46,161 --> 00:08:49,573 Khabarov Andrei Timofeyevich. 59 00:08:49,664 --> 00:08:51,779 Weiszczek Janusz. 60 00:08:51,790 --> 00:08:54,623 Cậu tội gì, tôi có thể hỏi chứ, Janusz? 61 00:08:54,710 --> 00:08:59,169 Điều 58-10. 62 00:08:59,255 --> 00:09:00,961 Một gián điệp. 63 00:09:01,048 --> 00:09:02,959 Đó là những gì họ nói với tôi. 64 00:09:03,050 --> 00:09:04,460 Mười năm à? 65 00:09:04,552 --> 00:09:06,507 Không. 20 năm. 66 00:09:06,595 --> 00:09:09,632 Điều 58-14. Tội phá hoại. Mười năm. 67 00:09:09,723 --> 00:09:11,963 Và cậu đứng về phía Liên Xô, 68 00:09:12,057 --> 00:09:14,640 rồi họ bắt giữ cậu. Họ buộc tội cậu làm gián điệp. 69 00:09:14,644 --> 00:09:17,100 Tra tấn cậu nữa, đúng không? 70 00:09:17,187 --> 00:09:18,643 Cậu đã ký vào bản nhận tội chứ? 71 00:09:18,647 --> 00:09:20,136 Không. 72 00:09:20,231 --> 00:09:22,847 Không, tôi đã không ký, 73 00:09:22,942 --> 00:09:26,183 thế là họ tra tấn người khác. 74 00:09:26,278 --> 00:09:29,987 Hãy tha thứ cho tôi. 75 00:09:29,990 --> 00:09:32,151 Tôi là một diễn viên. 76 00:09:32,159 --> 00:09:33,695 Tôi đóng phim. 77 00:09:33,785 --> 00:09:38,448 Trong bộ phim cuối cùng, tôi đã đóng vai một quí tộc. 78 00:09:38,539 --> 00:09:40,779 Họ bắt tôi khi bộ phim được phát hành. 79 00:09:40,874 --> 00:09:42,331 Tại sao? 80 00:09:42,418 --> 00:09:44,123 Lệnh bắt khẳng định... 81 00:09:44,210 --> 00:09:49,670 tôi đã nâng cao vị thế của giới quý tộc cũ. 82 00:09:49,757 --> 00:09:53,214 Thế là anh đã nhận 10 năm tù chỉ vì một vai diễn. 83 00:09:53,301 --> 00:09:55,714 Như thế là còn tốt đấy. 84 00:10:13,287 --> 00:10:14,819 Chơi nợ nhé. 85 00:10:15,690 --> 00:10:18,538 Nợ? Mày đã nợ trước rồi. 86 00:10:21,283 --> 00:10:22,523 Bọn Urki. 87 00:10:22,618 --> 00:10:25,361 Anh có biết họ là ai không? 88 00:10:25,455 --> 00:10:28,036 Tội phạm chuyên nghiệp đấy. 89 00:10:28,123 --> 00:10:30,364 Bọn giết người và trộm cướp. 90 00:10:30,459 --> 00:10:32,369 Đừng nhìn chằm chằm vào chúng. 91 00:10:32,460 --> 00:10:36,471 Bọn cai tù cho chúng cai trị ở chỗ này, và chúng đáng được sợ. 92 00:10:36,588 --> 00:10:38,329 Sao lại để chúng điều khiển ở đây? 93 00:10:38,424 --> 00:10:41,415 Bởi vì chúng là sản phẩm phụ của xã hội tư sản, 94 00:10:41,510 --> 00:10:43,501 và thế là chúng gần gũi với nhân dân. 95 00:10:43,595 --> 00:10:49,714 Còn bọn ta là tù nhân chính trị, và vì vậy, chúng ta là kẻ thù của nhân dân. 96 00:10:49,808 --> 00:10:53,267 Liên Xô đã trở thành một nhà tù lớn. 97 00:10:53,354 --> 00:10:55,344 Lao động nô lệ. 98 00:10:55,438 --> 00:10:58,555 Chúng còn xa mới với tới được Đế chế cộng sản Liên Xô. 99 00:10:58,650 --> 00:11:02,938 Tất cả đều bị vướng trong cùng một tấm lưới. 100 00:11:03,028 --> 00:11:06,191 Thế có ai muốn xé lưới chui ra không? 101 00:11:06,281 --> 00:11:10,319 Không, Janusz. Cậu phải cẩn thận hơn đấy. 102 00:11:13,745 --> 00:11:18,111 Tai mắt của Staline ở khắp nơi, thậm chí ngay ở đây. 103 00:11:18,290 --> 00:11:21,203 Nếu cậu không cẩn thận hơn, 104 00:11:21,294 --> 00:11:23,454 cậu sẽ chết trong vòng một năm thôi. 105 00:11:23,546 --> 00:11:25,127 Nếu không chết theo nghĩa đen, 106 00:11:28,258 --> 00:11:31,216 thì cũng theo nghĩa bóng. 107 00:11:31,302 --> 00:11:34,965 Anh đã ở đây bao lâu rồi? 108 00:11:35,056 --> 00:11:38,798 Mười một tháng và 29 ngày. 109 00:11:41,140 --> 00:11:43,120 Đưa cái áo cho tao! 110 00:11:47,205 --> 00:11:48,623 Tao muốn cái áo len! 111 00:11:48,745 --> 00:11:50,451 Lấy áo khoác đi! 112 00:11:50,544 --> 00:11:52,619 Tao muốn cái áo len. 113 00:11:55,002 --> 00:11:57,639 Bà mày làm nó cho mày à? 114 00:11:58,603 --> 00:12:02,243 Anh đâu có quyền gì ở đây. 115 00:12:17,387 --> 00:12:18,257 Cái áo len! 116 00:12:32,452 --> 00:12:34,760 Tính cho cây xúc xích. 117 00:14:13,358 --> 00:14:17,396 Vẽ cho tôi đi! 118 00:14:17,486 --> 00:14:19,101 Cậu muốn tôi vẽ cậu? 119 00:14:19,196 --> 00:14:21,278 Không. Không phải tôi. 120 00:14:21,799 --> 00:14:26,843 Jim cảm thấy ớn lạnh cả cơ thể khi tên cướp biển già nhìn chằm chằm vào anh ta. 121 00:14:27,971 --> 00:14:31,941 Người hắn đầy những vết sẹo và hình xăm. 122 00:14:33,250 --> 00:14:36,325 Và hắn chỉ còn có một chân. 123 00:14:37,292 --> 00:14:41,633 "Ta là Long Jonh Silver", hắn nói thế. 124 00:14:41,986 --> 00:14:45,168 Tao biết mấy câu chuyện kiểu này. Nhớ Igor không? Hắn cũng có một chân thôi. 125 00:14:45,371 --> 00:14:46,134 Câm miệng đi! 126 00:14:47,993 --> 00:14:50,397 Kể tiếp và mày sẽ có vài mẩu bánh mì. 127 00:14:50,832 --> 00:14:54,359 Tên Long Jonh Silver đó tìm được kho báu bằng cách nào? 128 00:15:02,967 --> 00:15:09,972 Thế là Jim căng buồm đến đảo Châu Báu với cả băng giết người cắt cổ đó... 129 00:15:10,922 --> 00:15:17,214 Bọn giết người không chớp mắt, bọn chỉ biết yêu vàng. 130 00:15:37,221 --> 00:15:38,301 Chấy à? 131 00:15:38,389 --> 00:15:40,129 Chúng ăn sống tôi. 132 00:15:40,141 --> 00:15:43,132 Một người bạn cũ có chỉ tôi cách khắc phục. Đi nào. 133 00:15:49,399 --> 00:15:50,514 Khu mỏ đấy. 134 00:15:50,609 --> 00:15:52,564 Họ nổ mìn vào ban đêm. 135 00:15:53,986 --> 00:15:55,976 Anh đang làm gì thế? 136 00:15:55,987 --> 00:15:59,320 Chúng ta phải thật nhanh. 137 00:15:59,407 --> 00:16:01,819 Hoặc cái này sẽ không còn ở đây vào sáng mai. 138 00:16:01,910 --> 00:16:04,242 Anh sẽ để nó lại đây qua đêm? Tại sao vậy? 139 00:16:05,913 --> 00:16:06,902 Rồi cậu sẽ thấy. 140 00:16:24,804 --> 00:16:27,842 Có thể làm được. 141 00:16:27,933 --> 00:16:29,547 Tôi biết cách vượt rào. 142 00:16:29,642 --> 00:16:31,007 Cách nào? 143 00:16:31,102 --> 00:16:32,967 Lazar, phụ tá cũ của tôi, 144 00:16:33,062 --> 00:16:35,052 cậu ta trông nom việc xây dựng. 145 00:16:35,146 --> 00:16:37,353 Cậu ta chỉ cho tôi. 146 00:16:37,440 --> 00:16:40,181 Nếu cậu có ý định trốn khỏi trại, 147 00:16:40,192 --> 00:16:43,309 còn tôi đã chờ đợi quá lâu một người như cậu, 148 00:16:43,404 --> 00:16:47,486 một người có sức mạnh, có ý chí vượt qua nó. 149 00:16:47,782 --> 00:16:49,693 Nhưng đi đâu? 150 00:16:49,784 --> 00:16:51,866 Ý tôi là, chúng ta không thể đi về phía tây. 151 00:16:51,869 --> 00:16:54,655 Nghĩa là, ngoài Đức, còn có bọn So Viet. 152 00:16:54,746 --> 00:16:58,238 Và hướng đông, bọn So Viet nắm quyền đến tận Thái Bình Dương. 153 00:16:58,333 --> 00:16:59,869 Hướng bắc thì không được rồi. 154 00:16:59,876 --> 00:17:01,537 Phải chạy về hướng nam. 155 00:17:01,628 --> 00:17:03,333 Chính xác. 156 00:17:03,421 --> 00:17:06,037 Nhưng anh có biết chúng ta ở đâu không? Ý tôi là chính xác ấy? 157 00:17:06,048 --> 00:17:12,964 Tôi tin bọn ta đang ở phía bắc hồ Baikal khoảng 500 km. 158 00:17:13,054 --> 00:17:15,215 Đây là hồ nước. 159 00:17:15,306 --> 00:17:16,715 Trại là ở đây. 160 00:17:16,724 --> 00:17:18,555 Và biên giới là ở đây. 161 00:17:18,559 --> 00:17:20,720 Chúng ta có thể men theo bờ hồ ở đây. 162 00:17:20,810 --> 00:17:22,096 Hướng đó thẳng về phía nam. 163 00:17:22,187 --> 00:17:23,253 Chính xác. 164 00:17:23,348 --> 00:17:28,686 Sau đó chúng ta băng qua đường sắt xuyên Siberia đến biên giới Mông Cổ và tự do. 165 00:17:28,776 --> 00:17:30,436 Mùa xuân đã qua rồi. 166 00:17:30,527 --> 00:17:32,108 Chúng tôi sẽ phải đợi cho đến mùa thu. 167 00:17:32,195 --> 00:17:33,401 Không. Tại sao phải chờ? 168 00:17:33,405 --> 00:17:35,440 Tại sao à? 169 00:17:35,531 --> 00:17:38,239 Vì đến biên giới là 1000 km, có thể hơn. 170 00:17:38,243 --> 00:17:41,860 Chúng ta cần lập kế hoạch cẩn thận, cần dự trữ lương thực. 171 00:17:41,954 --> 00:17:44,444 Tôi đã bắt đầu mua bán, đổi chác. 172 00:17:44,539 --> 00:17:46,279 Cậu cũng phải làm như vậy. 173 00:17:46,374 --> 00:17:49,080 Và vào mùa thu, thời tiết dễ dự đoán hơn. 174 00:17:52,964 --> 00:17:57,047 Chúng ta có thể lợi dụng đợt tuyết rơi đầu tiên để xóa dấu vết. 175 00:17:57,134 --> 00:17:59,465 Và chúng ta sẽ mang theo bạn bè. 176 00:17:59,552 --> 00:18:01,417 Bạn cậu? Cậu tin họ à? 177 00:18:01,429 --> 00:18:03,044 Tất nhiên rồi! 178 00:18:03,139 --> 00:18:05,926 Họ sẽ không sống sót cả đâu. 179 00:18:06,017 --> 00:18:08,007 Nhưng họ sẽ được chết tự do. 180 00:18:11,229 --> 00:18:12,560 Tự do. 181 00:19:19,379 --> 00:19:20,592 Dừng lại! 182 00:19:24,572 --> 00:19:25,992 Càng lúc càng tệ hơn. 183 00:19:26,108 --> 00:19:27,573 Chúng ta tính sao đấy? 184 00:19:27,717 --> 00:19:29,026 Cậu quyết định đi. 185 00:19:30,023 --> 00:19:31,112 Chúng ta sẽ chết cóng mất. 186 00:19:32,644 --> 00:19:33,880 Chúng ta nên quay lại. 187 00:19:34,345 --> 00:19:36,099 Đồng ý và họ sẽ lấy đầu của tôi vì chuyện đó. 188 00:19:40,877 --> 00:19:44,694 Đồng chí, chúng ta đang chết ở đây đó. 189 00:19:44,828 --> 00:19:45,926 Nằm xuống! 190 00:19:45,966 --> 00:19:47,666 Bọn ta sẽ chết cứng. 191 00:19:47,915 --> 00:19:49,741 Chúng ta tiêu rồi. 192 00:19:50,290 --> 00:19:51,379 Nằm xuống đất! 193 00:19:54,220 --> 00:19:55,312 Nằm xuống! 194 00:19:55,840 --> 00:19:58,883 Chúng ta sẽ đông cứng chỉ trong một giờ thôi. 195 00:19:58,940 --> 00:20:02,556 Tao không quan tâm nếu bọn mày chết ngay trong lúc này. 196 00:20:02,653 --> 00:20:07,480 Đúng, nhưng mất một lúc 200 người thì anh sẽ phải giải thích nhiều đấy. 197 00:20:07,868 --> 00:20:08,956 Có thể sẽ tệ cho anh đó. 198 00:20:09,615 --> 00:20:10,376 Nằm xuống đất đi! 199 00:20:10,630 --> 00:20:14,125 Chúng ta có thể di chuyễn vào rừng, tìm nơi trú. 200 00:20:14,308 --> 00:20:15,511 Nằm xuống đất! 201 00:20:28,613 --> 00:20:29,702 Đứng lại! 202 00:20:30,471 --> 00:20:32,110 Đứng yên đó! 203 00:20:33,744 --> 00:20:35,162 Tao sẽ bắn. 204 00:20:38,689 --> 00:20:41,522 Đó mới thực sự là một người dũng cảm. 205 00:20:53,901 --> 00:20:55,868 Đưa tù nhân vào rừng. 206 00:20:58,598 --> 00:21:01,766 Bắn nếu chúng bỏ chạy. 207 00:21:17,347 --> 00:21:19,303 Trước tiên chúng ta cần một nhánh cây lớn! 208 00:21:19,390 --> 00:21:22,348 Mỗi bên một nhánh và một nhánh ở phía sau! 209 00:21:27,981 --> 00:21:29,642 Giúp tôi với, Kazik. 210 00:21:29,733 --> 00:21:32,565 Đặt cái này xuống đó, đặt cái kia lên nhánh cây. 211 00:21:32,652 --> 00:21:34,142 Ừ. 212 00:21:34,237 --> 00:21:35,726 Theo tôi. Hai ta sẽ làm như thế này. 213 00:21:35,821 --> 00:21:36,856 Sao? 214 00:21:36,948 --> 00:21:38,233 Tốt rồi! 215 00:21:41,159 --> 00:21:43,275 Ừ. Đặt nó ở đó. 216 00:21:46,163 --> 00:21:47,994 Zoran! Chăn của anh! 217 00:21:48,082 --> 00:21:50,494 Để chặn gió ấy mà. 218 00:21:50,584 --> 00:21:53,291 Vào trong đi. Nhanh lên. 219 00:21:53,379 --> 00:21:54,868 Đến đây nào! 220 00:21:54,963 --> 00:21:57,329 Đến với bọn tôi đi! Chúng ta có chỗ trú rồi! 221 00:22:10,601 --> 00:22:15,640 Tôi là Zoran, người Nam Tư. Đó là Janusz. 222 00:22:15,647 --> 00:22:17,353 Và anh ta là Kazik. 223 00:22:17,440 --> 00:22:18,429 Horodinsky. 224 00:22:18,525 --> 00:22:19,605 Họ là người Ba Lan. 225 00:22:19,693 --> 00:22:23,776 Voss. Tôi là người Latvia. 226 00:22:23,862 --> 00:22:26,854 Cả một liên hợp quốc. 227 00:22:26,949 --> 00:22:28,154 Còn ông? 228 00:22:28,157 --> 00:22:30,364 Smith. 229 00:22:30,451 --> 00:22:31,987 Còn tên đầu của ông? 230 00:22:32,078 --> 00:22:34,364 Mister. 231 00:22:34,455 --> 00:22:36,116 Mister Smith? 232 00:22:36,207 --> 00:22:37,616 Đúng vậy. 233 00:22:47,504 --> 00:22:51,321 Mày không thích ở ngoài với bão tuyết, đúng không cowboy? 234 00:22:55,038 --> 00:22:55,908 Bước ra phía trước. 235 00:23:00,607 --> 00:23:01,801 Mày cũng vậy. 236 00:23:04,204 --> 00:23:05,191 Bước tới đi! 237 00:23:07,817 --> 00:23:11,400 Có lẽ bắn chúng ta hôm qua còn tốt hơn. 238 00:23:11,486 --> 00:23:14,978 Chúng ta lên mỏ đấy. 239 00:23:36,884 --> 00:23:41,252 Mấy cái vòng cổ này thường được sử dụng bởi những người Ai Cập xưa.. 240 00:23:41,346 --> 00:23:44,213 Đúng, nhưng trên ngựa của họ, có lẽ thế. 241 00:23:44,223 --> 00:23:47,090 Không. Người dân cũng bị tương tự. 242 00:23:47,185 --> 00:23:48,515 Sao ông biết? 243 00:23:48,602 --> 00:23:50,888 Tôi là giáo sư môn Ai Cập học. 244 00:23:50,979 --> 00:23:53,594 Đại học Leningrad. 245 00:24:54,033 --> 00:24:56,445 Có điên không? Họ sẽ bắn cậu đấy. 246 00:24:56,452 --> 00:24:58,067 Tôi cần ra khỏi đây. 247 00:24:58,161 --> 00:24:59,651 Tôi phải quay trở lại. 248 00:24:59,746 --> 00:25:02,783 Tôi phải quay về. 249 00:25:09,630 --> 00:25:10,745 Có thể thực hiện được. 250 00:25:10,840 --> 00:25:12,205 Có thể thực hiện gì? 251 00:25:12,298 --> 00:25:13,538 Anh ta biết một cách vượt qua rào. 252 00:25:16,386 --> 00:25:17,545 Anh ta có một kế hoạch. 253 00:25:17,636 --> 00:25:19,969 Ai có một kế hoạch? 254 00:25:19,973 --> 00:25:22,634 Tên anh ta là Khabarov. 255 00:25:22,724 --> 00:25:24,180 Gã diễn viên? 256 00:25:24,268 --> 00:25:25,724 Ông biết anh ta chứ? 257 00:25:25,811 --> 00:25:27,766 Hắn không có ý định trốn đâu. 258 00:25:30,857 --> 00:25:31,845 Ý ông là sao? 259 00:25:31,940 --> 00:25:33,646 Hắn là kẻ nói dối. 260 00:25:33,733 --> 00:25:36,315 Hắn đã ở đây nhiều năm rồi. 261 00:25:36,319 --> 00:25:38,651 Luôn tìm một người mới đến. 262 00:25:38,738 --> 00:25:40,773 Tôi cũng thế khi lần đầu tiên đến đây. 263 00:25:40,865 --> 00:25:43,652 Hắn ta chỉ thích nói về việc bỏ trốn thôi. 264 00:25:43,742 --> 00:25:45,447 Tôi có biết vài người khác như hắn. 265 00:25:45,535 --> 00:25:47,651 Sao tôi phải tin ông? 266 00:25:47,745 --> 00:25:50,031 Chẳng có gì trong cái trại này cho cậu đâu. 267 00:25:50,123 --> 00:25:54,207 Từ cậu, hắn sẽ có năng lượng, tinh thần của cậu. 268 00:25:54,294 --> 00:25:56,454 Cậu nuôi dưỡng giấc mơ vượt thoát của hắn. 269 00:25:56,545 --> 00:25:58,331 Cậu giữ hắn tồn tại. 270 00:25:58,338 --> 00:26:01,124 Hắn chẳng là gì ngoài một kẻ lợi dụng. 271 00:26:01,215 --> 00:26:03,502 Ông là một tên khốn máu lạnh, thưa ông. 272 00:26:03,594 --> 00:26:07,632 Tôi vẫn còn sống, chỉ cần có thế thôi. 273 00:26:07,722 --> 00:26:10,907 Nhưng tôi sẽ không sống thêm được sáu tháng, và cậu cũng vậy. 274 00:26:11,015 --> 00:26:13,076 Không ở nơi này, không trong cái hầm mỏ này. 275 00:26:19,815 --> 00:26:24,399 Nhưng nếu cậu nghiêm túc... 276 00:26:24,486 --> 00:26:29,354 thực sự nghiêm túc làm một cuộc trốn chạy... 277 00:26:29,448 --> 00:26:33,032 Tôi sẽ cùng với cậu. 278 00:26:33,118 --> 00:26:35,154 Tôi từng nghĩ ông là một kẻ đơn độc. 279 00:26:35,245 --> 00:26:37,326 Một mình không thể thực hiện được. 280 00:26:37,413 --> 00:26:42,930 Bên cạnh đó, cậu có một điểm yếu, có thể sẽ hữu dụng với tôi. 281 00:26:43,084 --> 00:26:44,825 Là sao? 282 00:26:44,921 --> 00:26:46,876 Lòng nhân ái. 283 00:26:46,963 --> 00:26:50,544 Nếu bất cứ điều gì xảy ra với tôi, tôi chắc cậu sẽ lo cho tôi. 284 00:26:56,638 --> 00:26:58,379 Khabarov. 285 00:26:58,474 --> 00:26:59,509 Khabarov, đến đây. 286 00:26:59,600 --> 00:27:00,635 Gì thế? 287 00:27:00,726 --> 00:27:01,885 Đi với tôi ngay. 288 00:27:01,976 --> 00:27:03,011 Gì thế? 289 00:27:03,102 --> 00:27:04,091 Nhìn này. 290 00:27:04,187 --> 00:27:05,517 Nhìn này. 291 00:27:05,604 --> 00:27:08,391 Chúng ta có thể trốn. Chúng ta có thể trốn trong đêm nay. 292 00:27:08,398 --> 00:27:10,433 Cơn bão sẽ che dấu vết của bọn ta. 293 00:27:10,525 --> 00:27:12,062 Không đâu. Cậu đang nói gì thế? Cơn bão đang qua đi. 294 00:27:12,069 --> 00:27:13,354 Không, thế là đủ rồi. 295 00:27:13,445 --> 00:27:14,934 Janusz, không thể đâu. 296 00:27:15,029 --> 00:27:17,270 Chúng ta cần chuẩn bị chi tiết hơn. 297 00:27:17,365 --> 00:27:18,901 Chúng ta cần có kế hoạch, chúng ta cần bản đồ. 298 00:27:18,991 --> 00:27:21,072 Không, không bao giờ có lúc nào hoàn hảo hơn lúc này. 299 00:27:21,159 --> 00:27:22,865 Nghe này, họ sẽ không tính đến nó trong lúc này. 300 00:27:22,953 --> 00:27:24,284 Cậu điên à? 301 00:27:24,370 --> 00:27:26,202 Khoảng cách là bao nhiêu? 302 00:27:26,289 --> 00:27:28,530 Một ngàn cây số đấy, và chúng ta cần thực phẩm. 303 00:27:28,625 --> 00:27:30,114 Rất nhiều thực phẩm. 304 00:27:30,209 --> 00:27:31,540 Nhưng chúng tôi đã có thực phẩm. Anh có thực phẩm mà. 305 00:27:31,627 --> 00:27:33,117 Nghe này, người Mỹ cũng đi với chúng ta. 306 00:27:33,212 --> 00:27:34,917 Chúng ta đã đổi chác, như anh đã từng bảo. 307 00:27:34,921 --> 00:27:36,252 Sẽ chịu được bao lâu? 308 00:27:36,339 --> 00:27:38,823 Nghe này, tôi sẽ không dành một nửa cuộc đời mình trong rừng núi. 309 00:27:39,007 --> 00:27:41,750 Chúng ta có thể vượt thoát vùng đất này. 310 00:27:41,761 --> 00:27:43,921 Cậu không hiểu được đâu. Cậu còn quá trẻ mà. 311 00:27:43,929 --> 00:27:44,964 Không thể thực hiện được đâu. 312 00:27:45,055 --> 00:27:46,090 Còn chờ gì nữa chứ? 313 00:27:46,098 --> 00:27:47,258 Có nghe tôi nói không? 314 00:27:47,349 --> 00:27:48,383 Ở lại đây và chết à? 315 00:27:48,474 --> 00:27:50,010 Chuyện đó không thể thực hiện được. 316 00:27:50,101 --> 00:27:51,932 Andrei! Làm sao chúng ta vượt qua rào được? 317 00:27:52,019 --> 00:27:54,101 Tôi không biết cậu đang nói gì. 318 00:27:54,105 --> 00:27:56,141 Bạn của anh, Lazar... 319 00:27:56,232 --> 00:27:58,722 Nghĩa là hắn có biết, đúng không? 320 00:27:58,817 --> 00:28:00,432 Anh đã nói tôi thế. 321 00:28:18,333 --> 00:28:19,869 Biến đi. 322 00:28:28,259 --> 00:28:29,590 Cậu không thấy đường, đúng không? 323 00:28:32,554 --> 00:28:34,294 Xin đừng bỏ tôi lại. 324 00:28:34,306 --> 00:28:35,920 Hứa với tôi đi, Andrejs. 325 00:28:36,016 --> 00:28:38,177 Tôi có thể nắm vai anh trong ban đêm. 326 00:28:38,268 --> 00:28:39,678 Tôi có thể nhìn thấy hình dạng. 327 00:28:39,768 --> 00:28:42,475 Ban ngày tôi có thể nhìn tốt mà. 328 00:28:42,563 --> 00:28:46,146 Tôi sẽ không làm anh chậm đâu. 329 00:28:46,149 --> 00:28:50,313 Xin đừng nói với những người khác. 330 00:28:50,403 --> 00:28:53,986 Ở đây, tôi chết. 331 00:29:20,387 --> 00:29:23,351 Thụy Sĩ. Vàng thật đấy. 332 00:29:28,637 --> 00:29:31,913 Trước hết, các người phải dừng được máy phát điện. 333 00:29:34,204 --> 00:29:36,497 Lúc đó sẽ bị tối, có lẽ khoảng 10 phút. 334 00:29:37,270 --> 00:29:38,898 Đó là cơ hội của các người. 335 00:29:39,333 --> 00:29:41,736 Các người phải đợi đến phiên đổi gác sau cùng. 336 00:30:04,592 --> 00:30:06,547 Không có bí mật ở chỗ này. 337 00:30:06,635 --> 00:30:08,216 Anh muốn gì? 338 00:30:08,303 --> 00:30:10,714 Bài bạc đang phản tôi. 339 00:30:10,721 --> 00:30:13,838 Nợ nhỏ, chúng cắt ngón tay. 340 00:30:13,933 --> 00:30:16,549 Nợ lớn, chúng cắt đầu. 341 00:30:16,560 --> 00:30:18,845 Tôi, nợ lớn đấy. 342 00:30:18,937 --> 00:30:22,555 Nhưng tôi không bao giờ chơi với con dao của mình. 343 00:30:22,565 --> 00:30:24,100 Trong rừng, cậu cần có con dao, 344 00:30:24,191 --> 00:30:26,728 và tôi cần phép lạ. Hãy đưa tôi ra khỏi đây. 345 00:30:56,461 --> 00:30:59,208 Chúng cắt rào kìa! 346 00:31:00,575 --> 00:31:03,135 Tao chẳng thấy gì cả! 347 00:31:03,285 --> 00:31:07,123 Chỗ đó! Rào đã bị cắt đứt! 348 00:31:10,881 --> 00:31:13,768 Thả chó ra! 349 00:31:49,514 --> 00:31:51,004 Nhanh lên nào! 350 00:31:51,099 --> 00:31:52,840 Tiếp tục chạy đi! 351 00:31:52,935 --> 00:31:54,265 Chúng ta phải tiếp tục đi! Đứng dậy nào! 352 00:31:54,352 --> 00:31:55,808 Đứng dậy! 353 00:31:55,896 --> 00:31:57,636 Hoạt động, hoặc chúng ta chết ngay. 354 00:31:57,731 --> 00:31:59,971 Anh biết mấy con chó nhanh thế nào mà. 355 00:31:59,982 --> 00:32:01,688 Chạy đi, mẹ kiếp! 356 00:32:01,776 --> 00:32:04,141 Mister, cố lên, nhìn tôi này! 357 00:32:04,235 --> 00:32:06,477 Có phải đã tới lúc tôi vác ông? 358 00:32:06,489 --> 00:32:08,774 Cố lên nào. 359 00:32:08,865 --> 00:32:10,230 Cố lên. 360 00:32:13,118 --> 00:32:17,326 Janusz, chúng ta không thể thấy bất cứ gì! 361 00:32:17,413 --> 00:32:20,281 Tuyết làm chúng ta mù rồi. 362 00:32:20,375 --> 00:32:22,035 Janusz! 363 00:32:31,675 --> 00:32:33,085 Tôi cần con dao của anh! 364 00:32:36,263 --> 00:32:38,675 Đưa con dao cho tôi! 365 00:32:38,682 --> 00:32:40,592 Con dao của anh! 366 00:32:48,106 --> 00:32:51,018 Janusz, chúng ta phải tìm chỗ trú thôi! 367 00:32:51,026 --> 00:32:52,391 Chúng ta không thể tiếp tục! 368 00:32:52,486 --> 00:32:55,522 Thấy chưa? Thứ này hoàn hảo lắm! 369 00:32:55,613 --> 00:32:57,194 Họ sẽ không bao giờ tìm được chúng ta trong lúc này. 370 00:32:57,198 --> 00:32:58,438 Không bao giờ! 371 00:33:29,392 --> 00:33:33,010 Ông nhìn tôi chằm chằm y như rắn đang thôi miên thỏ. 372 00:33:33,104 --> 00:33:35,220 Ông ta đã dạy tôi tiếng Anh. 373 00:33:35,231 --> 00:33:37,721 Nói tốt, hả? 374 00:33:37,816 --> 00:33:43,105 Bánh mì đổi chữ, phải không, cao bồi? 375 00:33:43,195 --> 00:33:45,107 Chúng ta đi được bao xa rồi? 376 00:33:45,198 --> 00:33:48,735 Có lẽ 20, 30 km. 377 00:33:48,826 --> 00:33:50,282 Vậy thôi? 378 00:33:50,369 --> 00:33:54,359 Ít hơn, nếu chúng ta cứ đi vòng tròn như gà mất đầu. 379 00:33:54,372 --> 00:33:58,706 Được rồi, để xem chúng ta có gì nào. 380 00:34:00,128 --> 00:34:01,708 Mọi người, mở ra nào. 381 00:34:01,795 --> 00:34:05,628 Chúng ta chia sẻ mọi thứ. 382 00:34:05,715 --> 00:34:07,251 Còn anh? 383 00:34:07,341 --> 00:34:08,376 Gì? 384 00:34:08,467 --> 00:34:10,081 Anh có không? 385 00:34:17,100 --> 00:34:18,636 Và cái áo khoác đó. 386 00:34:18,727 --> 00:34:20,091 Nó không phải là áo khoác của anh. 387 00:34:20,185 --> 00:34:22,221 Đó là áo của Khabarov. 388 00:34:22,313 --> 00:34:25,554 Ừ, hắn ta đã cho tôi. 389 00:34:25,648 --> 00:34:26,684 Và... 390 00:34:32,405 --> 00:34:34,611 Sao nào? 391 00:34:35,699 --> 00:34:36,779 Thấy chưa? 392 00:34:41,455 --> 00:34:43,820 Hắn đã đi báo cáo. 393 00:34:43,915 --> 00:34:46,782 Đừng lo. Tôi đã nói chuyện với hắn rồi. 394 00:34:46,792 --> 00:34:48,201 Mọi thứ đều ổn. 395 00:34:58,093 --> 00:35:00,630 Cậu đã mặc cả một món bở với ma quỷ rồi đấy. 396 00:35:00,721 --> 00:35:01,960 Cậu có thấy thế không? 397 00:35:01,971 --> 00:35:03,461 Ông có dao không? 398 00:35:11,271 --> 00:35:14,138 Anh ta định hướng bằng cỏ và rêu. Thế là sao? 399 00:35:14,149 --> 00:35:16,264 Tôi thề với Chúa, tốt nhất là anh ta nên biết anh ta đang làm gì. 400 00:35:16,359 --> 00:35:18,520 Cậu nên biết ơn là cậu đang ở đây. 401 00:35:18,611 --> 00:35:20,476 Biết ơn dành cho bọn chó ấy. 402 00:35:28,286 --> 00:35:31,322 Gì thế? 403 00:35:31,413 --> 00:35:33,995 Tiếng chó sói. Chỉ có những con sói. 404 00:35:33,999 --> 00:35:35,738 Chỉ có những con sói. 405 00:36:37,679 --> 00:36:41,216 Hướng nam. 406 00:36:41,306 --> 00:36:43,718 Đến hồ Baikal. 407 00:36:50,690 --> 00:36:53,056 Anh là một Pakhan. 408 00:36:53,151 --> 00:36:54,186 Tôi ấy à? 409 00:36:54,277 --> 00:36:56,392 Pakhan là gì nhỉ? 410 00:36:56,403 --> 00:36:59,236 Sếp của người Urki. 411 00:36:59,322 --> 00:37:01,529 Chúng ta không phải là tội phạm. 412 00:37:01,616 --> 00:37:03,902 Chúng ta đang thoát khỏi bọn tội phạm. 413 00:37:03,910 --> 00:37:05,399 Tôi đang trông chừng anh. 414 00:37:05,494 --> 00:37:08,236 Và tôi thề với Chúa, anh đã dành được sự tôn trọng của tôi 415 00:37:08,330 --> 00:37:10,411 với cây gậy và chiếc nón của anh. 416 00:37:10,498 --> 00:37:13,910 Tôi sẽ chen vào giữa anh và cái chết. 417 00:37:13,917 --> 00:37:16,204 Vậy anh muốn làm vệ sĩ của tôi à? 418 00:37:16,296 --> 00:37:17,786 Đó là cách của dân Urka. 419 00:37:17,881 --> 00:37:21,793 Anh có tôi, và anh có con dao. 420 00:37:21,884 --> 00:37:23,748 Sao? 421 00:37:23,843 --> 00:37:26,255 Janusz, bao lâu thì chúng ta đến được hồ? 422 00:37:26,262 --> 00:37:27,422 Bao lâu à? 423 00:37:27,430 --> 00:37:29,295 Ba, bốn tuần. 424 00:37:29,390 --> 00:37:31,176 Có thể sẽ lâu hơn. 425 00:37:40,858 --> 00:37:43,440 Chúng ta đang đâu đó chỗ này. 426 00:37:43,444 --> 00:37:46,436 Và dưới này là đường sắt xuyên Siberia, 427 00:37:46,530 --> 00:37:48,770 và biên giới của Mông Cổ. 428 00:37:50,325 --> 00:37:51,985 Mông Cổ có vẻ như rất xa. 429 00:37:52,076 --> 00:37:54,783 Mông Cổ thôi à? Tôi muốn đi hơn nữa. 430 00:37:54,870 --> 00:37:58,112 Đến tận nước Mỹ. 431 00:37:58,207 --> 00:38:03,121 Thế này nhé, chúng ta còn thức ăn cho một tuần. 432 00:38:03,211 --> 00:38:04,621 Chúng ta không còn diêm. 433 00:38:04,712 --> 00:38:07,748 Tuy nhiên, chúng ta vẫn còn đá lửa của Khabarov. 434 00:38:07,839 --> 00:38:09,295 Chúng ta cần thịt. 435 00:38:09,299 --> 00:38:11,460 Tôi có thể làm bẫy. 436 00:38:11,468 --> 00:38:13,959 Chúng ta sẽ di chuyển quá nhanh để chờ bẫy. 437 00:38:14,054 --> 00:38:17,511 Chúng ta sẽ tìm các nông trại, làng mạc, lấy thức ăn từ đó. 438 00:38:17,598 --> 00:38:19,804 Nghe này, tiền thưởng trên đầu chúng ta đấy. Hãy nhớ điều đó. 439 00:38:19,891 --> 00:38:22,598 Chúng ta sẽ ăn cắp. Vào ban đêm. Họ sẽ không bao giờ biết. 440 00:38:22,685 --> 00:38:24,141 Chúng ta không phải là kẻ trộm. 441 00:38:24,145 --> 00:38:27,978 Vậy để tôi ăn cắp, và tôi sẽ ăn. Anh có thể đứng xem. 442 00:38:28,149 --> 00:38:29,263 Gì thế? 443 00:38:29,358 --> 00:38:30,564 Dây thép gai. 444 00:38:30,651 --> 00:38:32,482 Ông ấy đang làm lưởi câu cá. 445 00:38:32,486 --> 00:38:33,941 Đó là cách chúng ta sẽ sống sót. 446 00:38:34,028 --> 00:38:34,813 Với cá? 447 00:38:34,821 --> 00:38:35,981 Ừ. 448 00:38:36,072 --> 00:38:37,778 Nhưng tôi không ăn cá. 449 00:38:37,865 --> 00:38:38,854 Vậy thì cậu sẽ chết. 450 00:38:41,786 --> 00:38:45,150 Nhanh nào, chúng ta cần đốt một đống lửa. 451 00:38:45,664 --> 00:38:47,154 Nhanh lên, cần nhiều gỗ lắm. 452 00:38:47,165 --> 00:38:50,031 Đêm nay sẽ âm dưới 40 độ đấy. 453 00:38:50,126 --> 00:38:51,081 Tomasz? 454 00:39:05,347 --> 00:39:08,339 Không, đừng quá nhiều. 455 00:39:21,653 --> 00:39:22,768 Kazik? 456 00:39:27,533 --> 00:39:29,069 Kazik? 457 00:39:29,160 --> 00:39:32,572 Cậu ấy vẫn đang tìm gỗ ngoài kia. 458 00:39:32,662 --> 00:39:34,904 Cậu ấy bị quáng gà. 459 00:39:36,666 --> 00:39:37,951 Kazik! 460 00:39:38,042 --> 00:39:38,622 Kazik! 461 00:39:53,181 --> 00:39:54,795 Janusz! 462 00:40:03,481 --> 00:40:05,061 Janusz! 463 00:40:58,444 --> 00:41:00,105 Giáo sư. 464 00:41:00,196 --> 00:41:01,732 Tôi từ khu mỏ đến tìm cậu. 465 00:41:04,866 --> 00:41:06,822 Tôi cứ tưởng tôi còn có một mình. 466 00:41:06,910 --> 00:41:10,618 Tôi đã đi cùng cậu một lúc rồi. 467 00:41:10,704 --> 00:41:13,321 Tôi chỉ ngồi đây một chút thôi. 468 00:41:27,512 --> 00:41:29,752 Không cần đi xa hơn. 469 00:41:37,270 --> 00:41:38,725 Chúng ta làm được rồi. 470 00:41:41,232 --> 00:41:43,847 Chúng ta đã thực sự làm được. 471 00:41:46,987 --> 00:41:49,318 Không phải như thế sao? 472 00:42:39,364 --> 00:42:43,857 Lạy Chúa, xin người giữ lấy linh hồn vô tội này. 473 00:42:43,951 --> 00:42:49,411 Amen. 474 00:42:49,497 --> 00:42:51,784 Một người tự do đã chết trong hôm nay. 475 00:42:57,005 --> 00:42:59,666 Thế là bớt đi một miệng ăn. 476 00:43:01,467 --> 00:43:03,548 Gì thế? 477 00:44:27,305 --> 00:44:31,689 Họ sẽ tìm thấy xương bọn ta và bản vẽ của cậu trong một trăm năm nữa. 478 00:44:31,837 --> 00:44:36,330 và nói "Xem này, một mẫu vật còn tốt của người Gulag tiền sử." 479 00:44:36,424 --> 00:44:38,789 Câm miệng với cái trò của cậu đi. 480 00:44:38,800 --> 00:44:40,631 Đi và tìm thức ăn như những người khác. 481 00:44:40,718 --> 00:44:42,582 Cậu câm đi thì có! 482 00:44:42,679 --> 00:44:44,294 Cứ vẽ cả ngày như đang đi nghỉ hè. 483 00:44:44,389 --> 00:44:45,595 Tôi đang bị bệnh. Tôi nấu ăn. 484 00:44:45,682 --> 00:44:47,797 Họ tìm thức ăn. 485 00:44:47,891 --> 00:44:48,971 Còn cậu đã làm gì? 486 00:44:49,059 --> 00:44:51,970 Chẳng làm gì cả. 487 00:44:52,061 --> 00:44:54,427 Nhưng tôi làm cậu cười. 488 00:44:54,522 --> 00:44:56,729 Thôi đi, đừng làm nữa. 489 00:45:23,755 --> 00:45:25,620 Vậy... 490 00:45:25,716 --> 00:45:30,209 ai sẽ là người đầu tiên? 491 00:45:30,303 --> 00:45:31,884 "Người đầu tiên", nghĩa là sao? 492 00:45:31,971 --> 00:45:33,835 Người đầu tiên chết. 493 00:45:33,930 --> 00:45:36,888 Tôi nghĩ tên họa sĩ. 494 00:45:36,975 --> 00:45:40,183 Nhưng tốt hơn nếu là anh ta, gã hề ấy. 495 00:45:40,187 --> 00:45:43,849 Tại sao nếu là Zoran thì tốt hơn? 496 00:45:43,856 --> 00:45:46,518 Mềm mại hơn. 497 00:45:46,609 --> 00:45:49,691 Nhiều gân hơn. 498 00:45:53,907 --> 00:45:56,649 Lúc này Mister chỉ bắt được cá bé thôi. 499 00:45:56,743 --> 00:45:58,653 Chúng ta phải có thịt, hoặc chúng ta chết ở đây. 500 00:45:58,744 --> 00:46:02,734 Anh là Pakhan, anh phải tính chuyện đó. Tất cả chúng ta đều phải tính. 501 00:46:02,872 --> 00:46:04,533 Đó là lý do tại sao anh mang dư người, đúng không nào? 502 00:46:04,624 --> 00:46:05,488 Làm thức ăn? 503 00:46:05,583 --> 00:46:07,369 Không, không. 504 00:46:07,460 --> 00:46:09,041 Chúng ta sẽ tìm được thức ăn nhiều hơn khi đến được hồ Baikal. 505 00:46:09,045 --> 00:46:10,910 Sẽ có rất nhiều cá ở đó. 506 00:46:11,005 --> 00:46:14,838 Anh bảo chúng ta sắp đến hồ từ tuần trước rồi. 507 00:46:14,925 --> 00:46:17,210 Đúng không? 508 00:46:17,218 --> 00:46:20,255 Bọn ta lạc rồi, Pakhan. 509 00:47:10,847 --> 00:47:12,087 Raah! 510 00:47:12,182 --> 00:47:14,046 Yaah! 511 00:47:17,979 --> 00:47:19,594 Yaah! 512 00:47:19,689 --> 00:47:22,021 Yaah! Yaah! 513 00:47:50,965 --> 00:47:56,631 Nghe này, nếu tìm được hồ, tôi sẽ trở lại trong một tuần. 514 00:47:56,886 --> 00:48:02,847 Nếu tôi không, các anh tự lo liệu lấy thân. 515 00:48:06,729 --> 00:48:07,969 Tôi biết rồi. 516 00:48:07,980 --> 00:48:10,140 Ông bạn Valka của bọn ta. 517 00:48:10,148 --> 00:48:12,389 Đừng để anh ta thoát khỏi mắt của ông. 518 00:48:16,070 --> 00:48:17,276 Cầm lấy. 519 00:48:20,574 --> 00:48:22,360 Mới bắt sáng nay. 520 00:48:25,286 --> 00:48:26,696 Cảm ơn! 521 00:48:28,372 --> 00:48:29,407 Chúc may mắn. 522 00:48:32,959 --> 00:48:35,541 Ông cũng vậy. 523 00:50:25,932 --> 00:50:27,011 Janusz! 524 00:50:27,099 --> 00:50:28,964 Tôi đã nhìn thấy nó. 525 00:50:29,059 --> 00:50:30,390 Tôi đã thấy hồ rồi. 526 00:50:30,477 --> 00:50:31,556 Từ từ nào. 527 00:50:31,644 --> 00:50:33,055 Ba ngày đường từ chỗ này. 528 00:50:33,147 --> 00:50:34,808 Đá! Gom đá lại! 529 00:50:34,898 --> 00:50:36,353 Hãy nung chúng trong lửa! 530 00:51:23,898 --> 00:51:25,354 Gì thế? 531 00:51:28,526 --> 00:51:31,894 Này. 532 00:51:35,366 --> 00:51:37,947 Ai đó đang theo dõi bọn ta. 533 00:51:38,035 --> 00:51:41,652 Hắn đang dưới bóng của cái cây đó. 534 00:51:41,746 --> 00:51:45,957 Nếu hắn đi báo cáo, họ sẽ tóm chúng ta bất cứ lúc nào. 535 00:51:46,209 --> 00:51:49,042 Ông ấy nói đúng. Chúng ta phải giải quyết vụ này. 536 00:51:49,128 --> 00:51:50,163 Không được giết. 537 00:51:50,171 --> 00:51:51,501 Không ư? 538 00:51:51,588 --> 00:51:53,294 Tôi nghĩ anh đã giết người trước kia rồi. 539 00:51:53,381 --> 00:51:57,340 Một kẻ vô tội không cầu nguyện nhiều như thế. 540 00:51:57,344 --> 00:51:59,959 Valka, anh bọc phía sau trong trường hợp hắn bỏ chạy. 541 00:52:00,054 --> 00:52:01,318 Đi đi! 542 00:52:04,558 --> 00:52:06,718 Chia ra nào. 543 00:52:19,821 --> 00:52:21,652 Valka, đừng. 544 00:52:21,739 --> 00:52:22,979 Đừng? 545 00:52:33,916 --> 00:52:35,872 Chúng tôi sẽ không làm hại cô. 546 00:52:49,304 --> 00:52:50,510 Một phụ nữ. 547 00:52:50,597 --> 00:52:52,211 Phụ nữ? Cô ta nuốn gì? 548 00:52:52,306 --> 00:52:53,592 Tôi không biết. Đó là một cô bé. 549 00:52:53,684 --> 00:52:55,549 Và cô ấy là người Ba Lan. 550 00:52:55,644 --> 00:52:57,304 Cô ấy đã theo chân chúng ta trong nhiều ngày. 551 00:52:57,395 --> 00:52:58,976 Rồi sao? 552 00:52:59,063 --> 00:53:00,724 Cô ấy cần thức ăn, anh biết rồi đó, cần bảo vệ. 553 00:53:00,815 --> 00:53:02,850 Cô ấy quá sợ hãi để tiếp cận với bọn ta, 554 00:53:02,941 --> 00:53:05,227 cho đến khi chắc chắn bọn ta không phải là người Nga. 555 00:53:05,235 --> 00:53:06,690 Cô ấy muốn đi cùng bọn ta? 556 00:53:06,777 --> 00:53:08,939 Cô ấy chạy trốn như bọn ta. 557 00:53:09,030 --> 00:53:11,236 Cô ấy sẽ làm chúng ta chậm lại. 558 00:53:11,323 --> 00:53:15,709 Cô ấy cho biết đã trốn thoát từ một nông trại tập thể Nga. 559 00:53:15,869 --> 00:53:19,703 Tôi biết loại digan đường phố này. 560 00:53:19,789 --> 00:53:22,872 Có hàng ngàn đứa như thế, còn ít hữu dụng hơn một con chó. 561 00:53:22,959 --> 00:53:27,452 Pakhan, đừng làm thế, được không? 562 00:53:27,546 --> 00:53:29,252 Thôi nào, Cô ấy đang chết đói. 563 00:53:29,339 --> 00:53:31,249 Chúng ta chỉ có thể nuôi chính mình. 564 00:53:31,257 --> 00:53:32,872 Đúng, có lẽ tốt nhất là bỏ cô ta lại. 565 00:53:32,967 --> 00:53:35,049 Không, cô ấy đã cầu cứu chúng ta. Chúng ta không thể bỏ cô ấy lại. 566 00:53:35,136 --> 00:53:38,754 Janusz, chúng ta không có sự lựa chọn. 567 00:54:04,411 --> 00:54:06,276 Hey, hey, hey, hey! 568 00:54:06,371 --> 00:54:08,531 Hey! Hey, hey, hey, hey! 569 00:54:14,294 --> 00:54:15,955 Lùi lại. 570 00:54:16,046 --> 00:54:17,582 Lùi lại. Coi chừng bùn đấy. 571 00:54:19,299 --> 00:54:21,880 Từ từ nào. 572 00:54:24,511 --> 00:54:26,501 Valka. 573 00:54:26,596 --> 00:54:28,427 Của cậu đây. 574 00:54:52,452 --> 00:54:53,862 Tìm vài khúc cây đi. 575 00:55:13,929 --> 00:55:15,419 Tên cô ấy là Irena. 576 00:55:47,165 --> 00:55:48,496 Xà phòng sẵn sàng chưa? 577 00:55:48,583 --> 00:55:49,823 Xong. 578 00:55:49,918 --> 00:55:51,328 Tốt quá. 579 00:55:51,419 --> 00:55:52,955 Khuấy lên. 580 00:56:05,390 --> 00:56:06,549 Gì thế? 581 00:56:07,933 --> 00:56:09,174 Có gì buồn cười thế? 582 00:56:09,269 --> 00:56:12,849 Có phải sáng nay cậu sẽ đến cơ quan không? 583 00:56:33,456 --> 00:56:34,570 Valka! 584 00:56:34,664 --> 00:56:35,699 Valka. 585 00:56:35,790 --> 00:56:36,905 Nhanh nào. 586 00:56:37,000 --> 00:56:38,332 Cậu là người kế tiếp. Đi nào. 587 00:56:38,419 --> 00:56:41,000 Valka, nhanh nào. 588 00:56:49,010 --> 00:56:50,591 Giờ lột áo của cậu ra. 589 00:56:52,598 --> 00:56:54,963 Tại sao chúng ta làm chuyện này? 590 00:56:55,058 --> 00:56:59,266 Vì nhìn chúng ta không giống bọn trộm cướp. 591 00:56:59,269 --> 00:57:01,885 Ngẩng đầu lên nào. 592 00:57:05,984 --> 00:57:06,972 Yên nhé. 593 00:57:08,235 --> 00:57:10,772 Cứ yên như thế, làm ơn đi. 594 00:57:10,863 --> 00:57:12,227 Ngẩng lên. 595 00:57:13,656 --> 00:57:14,816 Hơn nữa. 596 00:58:02,366 --> 00:58:06,654 Ông biết đấy, tôi không thể nào tin được cô ấy lại là người Ba Lan. 597 00:58:06,661 --> 00:58:08,696 Cô ấy có học vấn. 598 00:58:08,787 --> 00:58:10,823 Nói tốt tiếng Anh, tiếng Pháp. 599 00:58:10,914 --> 00:58:12,495 Thật thế à? 600 00:58:12,582 --> 00:58:14,492 Ông không thích cô ta, đúng không? 601 00:58:14,583 --> 00:58:16,165 Có nói chuyện với Valka về cô ta rồi. 602 00:58:16,169 --> 00:58:18,079 Ngay cả anh ta cũng không nghĩ cô ấy là người Ba Lan. 603 00:58:18,170 --> 00:58:21,076 Tôi có nói chuyện với anh ta, và những người khác nữa. 604 00:58:21,215 --> 00:58:23,370 Họ đồng ý cho cô ấy cùng đi với chúng ta. 605 00:58:25,260 --> 00:58:27,170 Sao, ông từ chối à? 606 00:58:27,177 --> 00:58:30,295 Không có chỗ cho tình cảm, cậu nên biết điều đó. 607 00:58:30,390 --> 00:58:33,256 Ngoài chuyện thức ăn, cô ấy sẽ làm chúng ta chậm lại. 608 00:59:01,958 --> 00:59:04,040 Nó sẽ không chịu nổi trọng lượng của chúng ta. 609 00:59:04,127 --> 00:59:05,866 Chúng ta sẽ phải bơi qua. 610 00:59:10,548 --> 00:59:11,914 Cô có thể bơi được chứ? 611 00:59:13,010 --> 00:59:14,419 Có, Mister. 612 00:59:14,510 --> 00:59:16,000 Đừng nói dối với tôi. 613 00:59:16,095 --> 00:59:17,335 Tôi không nói dối, thưa đồng chí. 614 00:59:17,430 --> 00:59:19,385 Và đừng gọi tôi là đồng chí. 615 00:59:28,689 --> 00:59:29,724 Irena, không! 616 00:59:55,463 --> 00:59:57,373 Đây này, nhanh lên nào. 617 01:00:04,303 --> 01:00:05,839 Đây, cầm lấy đồ ăn. 618 01:00:16,021 --> 01:00:17,977 Ba mẹ cô cùng bị bắt với cô à? 619 01:00:18,065 --> 01:00:20,056 Họ chết rồi. 620 01:00:20,149 --> 01:00:22,937 Chúng tôi sống tại một trang trại ở ngoại ô Warsaw. 621 01:00:23,028 --> 01:00:24,643 Khi người Nga đến, 622 01:00:24,738 --> 01:00:28,573 họ bảo chúng tôi là kulak, và là kẻ bóc lột nông dân. 623 01:00:28,741 --> 01:00:33,279 Cha mẹ tôi sợ và giấu tôi trong chuồng ngựa. 624 01:00:33,286 --> 01:00:35,618 Sau đó tôi tìm thấy họ. 625 01:00:43,128 --> 01:00:46,619 Tôi... 626 01:00:46,714 --> 01:00:53,630 Tôi thấy họ úp mặt xuống trong bùn. 627 01:00:53,720 --> 01:00:58,554 Họ bị đập đầu và xiết cổ bằng dây thép gai. 628 01:01:04,939 --> 01:01:07,304 Sau đó, người Nga bắt được tôi, 629 01:01:07,399 --> 01:01:11,768 và gửi tôi đến một nông trại tập thể. 630 01:01:11,861 --> 01:01:14,272 Họ rất tàn nhẫn với tôi. 631 01:01:14,363 --> 01:01:16,978 Tôi bỏ trốn. 632 01:01:17,073 --> 01:01:19,156 Tôi không có thức ăn. 633 01:01:19,243 --> 01:01:21,279 Và sau đó tôi nhìn thấy các người. 634 01:01:29,543 --> 01:01:31,374 Cô không biết bơi, có đúng không? 635 01:01:34,589 --> 01:01:36,249 Sao ạ? 636 01:01:36,340 --> 01:01:38,001 Cô chưa bao giờ sống gần nước trong đời cô. 637 01:01:38,092 --> 01:01:40,673 Nhưng tôi đã qua được, đúng không nào? Và ông đã chạy theo. 638 01:01:40,677 --> 01:01:44,010 Và cô còn cho biết cô sống trong một trang trại gần Warsaw? 639 01:01:44,014 --> 01:01:45,299 Đúng thế. 640 01:01:45,390 --> 01:01:46,880 Người Nga không vươn xa đến đó được. 641 01:01:46,975 --> 01:01:51,513 Đó là lãnh thổ Đức. 642 01:01:51,603 --> 01:01:54,969 Ba mẹ cô cũng không bị giết, đúng không? 643 01:01:55,064 --> 01:01:57,305 Cô dựng lên tất cả chuyện này. 644 01:02:00,903 --> 01:02:03,894 Chúng ta đã làm tất cả những điều khủng khiếp để tồn tại. 645 01:02:07,951 --> 01:02:10,111 Nhưng xin đừng bao giờ nói dối với tôi nữa. 646 01:02:13,831 --> 01:02:16,072 Chúng ta đã có đủ những lời dối trá rồi. 647 01:02:27,051 --> 01:02:28,757 Chúng ta phải đi vòng thôi. 648 01:02:28,844 --> 01:02:31,085 Đi thẳng qua thì nhanh hơn. 649 01:02:31,180 --> 01:02:33,044 Không được, họ có chó. 650 01:02:33,139 --> 01:02:35,551 Nếu họ báo động, sau đó chúng ta sẽ không còn cơ hội. 651 01:02:35,641 --> 01:02:37,426 Chúng ta lại cần thức ăn rồi, Pakhan. 652 01:02:37,517 --> 01:02:39,257 Nghe này, tôi biết chúng ta cần thức ăn, 653 01:02:39,353 --> 01:02:41,685 nhưng chúng ta không thể vào thị trấn và có nguy cơ bị bắt giữ. 654 01:02:41,772 --> 01:02:43,182 Chúng ta đang lãng phí thời gian. 655 01:03:00,330 --> 01:03:02,240 Chuyện gì thế? 656 01:03:02,247 --> 01:03:03,737 Valka đâu? 657 01:03:03,749 --> 01:03:05,238 Anh ta đi đằng sau Zoran. 658 01:03:05,333 --> 01:03:07,449 Zoran, cậu không trông chừng anh ta à? 659 01:03:07,543 --> 01:03:11,627 Tôi đâu phải là người giữ anh ta. 660 01:03:11,714 --> 01:03:13,329 Khốn thật. 661 01:03:13,424 --> 01:03:15,414 Anh ta có thể bán đứng chúng ta vì món tiền thưởng. 662 01:03:15,509 --> 01:03:16,715 Và nguy cơ bị bắt giữ? 663 01:03:16,802 --> 01:03:19,088 Anh ta là một con bạc. 664 01:03:19,179 --> 01:03:22,386 Irena, cô có nghĩ anh ta sẽ làm thế không? 665 01:03:22,473 --> 01:03:23,680 Có thể lắm. 666 01:03:23,767 --> 01:03:25,131 Chúng ta không cần con dao của anh ta. 667 01:03:25,226 --> 01:03:27,137 Chúng tôi có thể làm một cái từ xương hươu nai. 668 01:03:27,228 --> 01:03:29,343 Đây là cơ hội để thoát khỏi anh ta. 669 01:03:31,981 --> 01:03:33,811 Được rồi, được rồi. 670 01:03:33,899 --> 01:03:35,480 Nào, đi thôi. 671 01:03:35,567 --> 01:03:37,775 Coi chừng chứ anh hề! 672 01:03:37,779 --> 01:03:39,268 Này, đợi đã ! 673 01:03:39,363 --> 01:03:41,945 Anh muốn cả bọn bị giết à? 674 01:03:42,032 --> 01:03:44,443 Sao thế? 675 01:03:44,450 --> 01:03:47,782 Chuyện nhỏ, chàng cao bồi. 676 01:03:47,869 --> 01:03:50,656 Ông đang xé áo của tôi đấy. 677 01:03:50,747 --> 01:03:51,737 Đồ ngốc. 678 01:03:51,833 --> 01:03:55,290 Ngốc? 679 01:03:55,377 --> 01:03:56,708 Tôi ấy à? 680 01:03:56,795 --> 01:03:58,625 Hãy xem ai là thằng ngốc nhé. 681 01:04:01,840 --> 01:04:04,832 Gì thế? 682 01:04:04,926 --> 01:04:06,087 Tôi đã giết ai đó à? 683 01:04:06,178 --> 01:04:09,465 Có đấy. 684 01:04:09,472 --> 01:04:10,962 Một con chó thôi. 685 01:04:11,057 --> 01:04:13,798 Không tin tôi thì đừng ăn. 686 01:04:13,892 --> 01:04:18,681 Nhưng mấy người sẽ ăn thôi, vì mấy người muốn sống sót. 687 01:04:18,771 --> 01:04:20,636 Tôi biết rõ về sống sót. 688 01:04:20,648 --> 01:04:24,436 Cả cuộc đời của tôi là thế. 689 01:04:24,527 --> 01:04:27,142 Và còn nữa... 690 01:04:27,154 --> 01:04:28,985 ... đó là sinh nhật tôi. 691 01:04:29,072 --> 01:04:32,484 Tại Nga, có nghĩa là chúng ta cùng uống. 692 01:05:21,326 --> 01:05:26,115 Cô ta sống trên các đường phố, như tôi. 693 01:05:28,372 --> 01:05:30,659 Vậy câu chuyện cô kể với chúng tôi không thật rồi. 694 01:05:30,751 --> 01:05:34,506 Tôi nghĩ câu chuyện đó thống thiết hơn, và các anh sẽ không bỏ tôi lại. 695 01:05:42,092 --> 01:05:45,676 Ba mẹ tôi là cộng sản Ba Lan. 696 01:05:45,763 --> 01:05:50,381 Họ đưa bọn tôi đến sống ở Liên Xô, tại Moscow. 697 01:05:50,391 --> 01:05:53,007 Họ muốn làm việc cho cách mạng. 698 01:05:55,145 --> 01:05:57,387 Chúng tôi sống trong khách sạn Lux 699 01:05:57,482 --> 01:06:00,598 với rất nhiều người Cộng sản nước ngoài. 700 01:06:00,692 --> 01:06:07,233 Nhưng người ta đã bắt giữ họ trong năm 1937. 701 01:06:07,323 --> 01:06:08,779 Người ta bảo họ là gián điệp. 702 01:06:12,119 --> 01:06:15,975 Rồi họ tống tôi vào trại mồ côi với thằng em. 703 01:06:16,289 --> 01:06:18,371 Thằng bé chết rồi. 704 01:06:18,458 --> 01:06:20,448 Tôi được mười tuổi. 705 01:06:25,506 --> 01:06:27,962 Họ gọi tôi là Rykov. 706 01:06:28,049 --> 01:06:36,046 Nhưng tôi nhớ tên Ba Lan của tôi là Zielinska. 707 01:06:36,139 --> 01:06:42,259 Tôi thường gọi cái tên ấy mỗi tối trước khi ngủ. 708 01:06:42,353 --> 01:06:43,638 Vậy là sau đó cô bỏ trốn? 709 01:07:19,760 --> 01:07:21,340 Họ không bị muỗi đốt. 710 01:07:25,974 --> 01:07:27,589 Chúng ta sẽ làm gì đây? 711 01:07:27,684 --> 01:07:29,423 Ăn cắp một chiếc thuyền? 712 01:07:29,518 --> 01:07:31,133 Không, quá nguy hiểm. 713 01:07:31,228 --> 01:07:33,344 Mọi người sẽ bị bệnh hết. 714 01:07:33,439 --> 01:07:35,475 Tôi biết. 715 01:07:35,566 --> 01:07:37,306 Không lạ sao? 716 01:07:37,401 --> 01:07:38,936 Sau tất cả các thứ mà chúng ta đã phải đối mặt, 717 01:07:39,027 --> 01:07:42,110 loài côn trùng nhỏ bé này có thể bắt chúng ta quị xuống. 718 01:07:52,414 --> 01:07:54,620 Lại nữa kìa. 719 01:07:54,707 --> 01:07:56,117 Không bị muỗi! 720 01:07:56,208 --> 01:07:57,323 Zoran! Zoran! 721 01:08:02,421 --> 01:08:05,004 Chúa ơi, anh ta làm gì thế? 722 01:08:21,855 --> 01:08:23,470 Thuốc trừ muỗi đây rồi. 723 01:08:27,360 --> 01:08:29,897 Vậy ông ta đã nói gì với cậu? 724 01:08:29,987 --> 01:08:31,568 Ai? 725 01:08:31,656 --> 01:08:33,192 Ông muỗi ấy. 726 01:08:35,034 --> 01:08:37,664 Tôi là một tù nhân vượt ngục, người đang bị muỗi quấy rầy. 727 01:08:37,827 --> 01:08:39,192 Tếu quá. 728 01:08:39,204 --> 01:08:40,659 Thực sự thì anh đã nói gì nào? 729 01:08:40,746 --> 01:08:42,452 Thôi nào, anh bạn. 730 01:08:44,458 --> 01:08:45,493 Thằng hề. 731 01:08:51,506 --> 01:08:53,246 Tạm biệt, hồ Baikal. 732 01:08:53,341 --> 01:08:54,705 Làm tốt lắm. 733 01:09:04,725 --> 01:09:06,886 Mister, ông đã biết Voss là một linh mục chứ? 734 01:09:06,977 --> 01:09:09,592 Không, tôi không biết điều đó. 735 01:09:09,688 --> 01:09:11,770 Và Tomasz là một đầu bếp bánh ngọt, 736 01:09:11,856 --> 01:09:13,391 nhưng anh ấy lại muốn làm một nghệ sĩ. 737 01:09:13,399 --> 01:09:15,061 Đừng nói thế. 738 01:09:15,151 --> 01:09:20,258 Và Zoran buôn bán tại Moscow, bị bắt tại Quảng trường Đỏ. 739 01:09:20,447 --> 01:09:23,108 Anh ấy nói chỉ vì chụp ảnh điện Kremlin. 740 01:09:23,199 --> 01:09:25,736 Anh ấy là một kế toán. 741 01:09:25,827 --> 01:09:27,738 Tôi chết mất. 742 01:09:27,745 --> 01:09:29,736 Tôi chưa bao giờ biết một kế toán nào tếu như vậy. 743 01:09:32,666 --> 01:09:34,748 Mấy người không nói chuyện với nhau sao? 744 01:09:34,835 --> 01:09:38,622 Trong trại giam, cô học cách nói càng ít càng tốt. 745 01:09:38,713 --> 01:09:40,294 Ông Smith? 746 01:09:40,381 --> 01:09:42,372 Làm việc tại Metro Moscow à? 747 01:09:42,466 --> 01:09:44,081 Ông ấy là một kỹ sư. 748 01:09:44,176 --> 01:09:45,916 Cha ông ấy là người Phần Lan. 749 01:09:45,928 --> 01:09:49,260 Lớn lên ở Mỹ, nhưng ông ấy có thể nói tiếng Nga. 750 01:09:49,347 --> 01:09:52,759 Và tại sao một người Mỹ lại dọn đến nước Nga chứ? 751 01:09:52,766 --> 01:09:54,427 Khủng hoảng gì đó. 752 01:09:54,435 --> 01:09:56,767 Con trai ông ấy cùng đến. 753 01:09:56,854 --> 01:10:00,311 Chuyện gì đã xãy ra với con trai ông ấy? 754 01:10:00,398 --> 01:10:02,389 Họ đã bắn anh ta. 755 01:10:02,483 --> 01:10:03,893 Anh ta 17 tuổi. 756 01:11:12,423 --> 01:11:15,613 Biên giới Mông Cổ nằm ở phía bên kia của con đường. 757 01:11:15,801 --> 01:11:17,415 Có lẽ cách bốn, năm ngày đường nữa. 758 01:11:17,510 --> 01:11:19,421 Chúng ta có thể vượt qua ở một nơi khác không? 759 01:11:19,512 --> 01:11:21,002 Đây là đường chính. 760 01:11:21,097 --> 01:11:22,928 Nơi nào cũng giống thế. 761 01:11:22,932 --> 01:11:25,765 Cậu ấy nói đúng. Chúng ta sẽ đợi đến đêm. 762 01:11:31,982 --> 01:11:33,097 Gì thế? 763 01:11:33,191 --> 01:11:34,647 Không có gì. chỉ nhìn thôi. 764 01:11:34,735 --> 01:11:36,396 Đừng nhìn. 765 01:11:44,368 --> 01:11:45,608 Valka? 766 01:11:45,703 --> 01:11:46,994 Gì thế? 767 01:11:47,287 --> 01:11:50,073 Tại sao cậu lại xăm mấy cái tên khốn ấy lên ngực cậu? 768 01:11:50,165 --> 01:11:52,121 Ý tôi là chúng nên nằm ở mông cậu, 769 01:11:52,208 --> 01:11:54,620 thế là cậu có thể ngồi lên chúng mỗi lần cậu đi cầu. 770 01:11:54,628 --> 01:11:56,334 Mày nghĩ đó là chuyện buồn cười? 771 01:11:56,421 --> 01:11:58,160 Họ là những người vĩ đại. 772 01:12:00,341 --> 01:12:02,172 Valka! Valka! 773 01:12:02,259 --> 01:12:05,296 Mày không biết "Stalin" nghĩa là gì, đúng không nào, thằng hề? 774 01:12:05,387 --> 01:12:07,172 Có nghĩa là người thép đấy. 775 01:12:07,263 --> 01:12:09,299 Ông ta lấy của người giàu và san sẻ cho người nghèo. 776 01:12:09,390 --> 01:12:11,676 Ừ, tất nhiên là ông ta làm thế rồi. 777 01:12:11,768 --> 01:12:15,704 Sau đó, ông ta sẽ cướp của cả hai, rồi tống họ vào tù 25 năm. 778 01:12:15,855 --> 01:12:18,095 Coi chừng mắt mày đó, chim mồi. 779 01:12:58,935 --> 01:13:01,677 Cảm ơn bà, mẹ Nga, vì lòng mến khách của bà, 780 01:13:01,688 --> 01:13:03,804 nhưng tôi hứa chắc sẽ không quay lại nữa. 781 01:13:32,882 --> 01:13:36,045 Anh biết đấy, họ sẽ bắt được anh. 782 01:13:36,136 --> 01:13:39,047 Ừ, nhà tù cũng tốt thôi mà. 783 01:13:39,054 --> 01:13:40,544 Nợ nần mới là tệ. 784 01:13:40,639 --> 01:13:42,220 Nhưng có nhiều nhà tù lắm, 785 01:13:42,224 --> 01:13:43,464 chúng sẽ không tìm được tôi đâu. 786 01:13:46,310 --> 01:13:49,177 Còn nước Mỹ thì sao? 787 01:13:49,272 --> 01:13:53,390 Nó không phải cho tôi, cái món tự do ấy. 788 01:13:53,484 --> 01:13:56,146 Tôi sẽ không biết phải làm gì với nó, tôi thề có Chúa đấy. 789 01:13:59,156 --> 01:14:05,903 Vậy chúng ta phải nói lời tạm biệt rồi, cả con dao và tôi. 790 01:14:05,912 --> 01:14:08,903 Anh không cần nó nữa. 791 01:14:14,837 --> 01:14:18,420 Chúc may mắn, Valka. 792 01:14:18,423 --> 01:14:20,414 Tạm biệt, Janusz. 793 01:15:04,757 --> 01:15:07,463 Nhìn kìa. Thấy chưa nào? 794 01:15:07,550 --> 01:15:10,337 Chúng ta sẽ đến đó tối nay chứ? 795 01:15:10,428 --> 01:15:12,009 Ừ, tôi nghĩ vậy. 796 01:15:12,097 --> 01:15:13,928 Chúng ta sẽ làm gì nào? 797 01:15:14,015 --> 01:15:16,130 Chúng ta sẽ ăn. 798 01:15:16,141 --> 01:15:17,096 Ừ. 799 01:15:17,184 --> 01:15:18,674 Chúng ta sẽ ngủ. 800 01:15:23,315 --> 01:15:24,600 Chúng ta làm được rồi. 801 01:15:50,297 --> 01:15:51,912 Mister! 802 01:15:57,554 --> 01:15:59,294 Họ là cộng sản. 803 01:16:04,352 --> 01:16:06,216 Thế là ở đây cũng vậy. 804 01:16:15,112 --> 01:16:17,397 Thứ này đã thay đổi mọi thứ. 805 01:16:19,782 --> 01:16:21,647 Không còn nơi nào để trốn nữa. 806 01:16:38,674 --> 01:16:40,335 Đó là một ngôi đền Phật giáo. 807 01:16:40,426 --> 01:16:43,008 Có thể họ sẽ cho chúng ta vào. 808 01:16:43,095 --> 01:16:45,551 Họ cũng có thể làm việc cho chính quyền. 809 01:16:45,638 --> 01:16:47,845 Đó là một nguy cơ. 810 01:17:44,067 --> 01:17:46,603 Chuyện gì xãy ra ở đây vậy? 811 01:17:46,610 --> 01:17:49,147 Giống như đã xảy ra ở Nga. 812 01:17:54,492 --> 01:17:58,235 Nhà thờ đóng cửa ... 813 01:17:58,329 --> 01:18:02,948 linh mục bị bắn hoặc đưa đến các trại giam. 814 01:18:02,959 --> 01:18:04,573 Tôn giáo bị cấm. 815 01:18:08,338 --> 01:18:12,581 Họ đã đến nhà thờ của tôi, tại Latvia. 816 01:18:12,676 --> 01:18:14,882 Phá hủy tất cả mọi thứ, giống như thế này. 817 01:18:20,266 --> 01:18:23,508 Tôi quay trở lại vào buổi tối, 818 01:18:23,602 --> 01:18:26,263 và chỉ có duy nhất một bảo vệ. 819 01:18:26,354 --> 01:18:30,097 Chỉ là một thằng bé. 820 01:18:30,191 --> 01:18:31,977 Và tôi bóp cổ nó... 821 01:18:32,068 --> 01:18:35,025 cho đến khi đôi mắt nó phọt ra khỏi đầu. 822 01:18:44,745 --> 01:18:48,658 Valka đã biết bằng một cách nào đó. 823 01:18:48,666 --> 01:18:51,203 Anh ta biết tôi từng lạnh lùng giết người. 824 01:19:01,261 --> 01:19:02,626 Trung Quốc còn bao xa? 825 01:19:02,721 --> 01:19:04,335 Tôi không biết. 826 01:19:04,430 --> 01:19:08,673 Có thể năm, sáu trăm cây số về phía nam. 827 01:19:08,684 --> 01:19:11,801 Sáu trăm km? 828 01:19:11,895 --> 01:19:13,135 Trung Quốc tự do chứ? 829 01:19:13,230 --> 01:19:14,389 Họ đang đánh nhau với người Nhật. 830 01:19:14,480 --> 01:19:15,595 Tôi chỉ biết có thế. 831 01:19:15,690 --> 01:19:17,555 Sau Trung Quốc là Tây Tạng. 832 01:19:17,650 --> 01:19:20,483 Chúng tôi có thể đến thủ đô Lhasa. 833 01:19:35,708 --> 01:19:37,824 Gì thế? Hai người nói gì thế? 834 01:19:37,918 --> 01:19:39,704 Họ nói rằng chúng ta có thể đến Tây Tạng, 835 01:19:39,795 --> 01:19:41,331 vượt qua dãy núi là đến Ấn Độ. 836 01:19:41,422 --> 01:19:42,377 Núi gì? 837 01:19:42,465 --> 01:19:43,874 Himalaya. 838 01:19:43,965 --> 01:19:45,421 Tham gia quân đội Anh. 839 01:19:45,508 --> 01:19:47,248 Đánh nhau với bọn quốc xã, sau đó là bọn Nga. 840 01:19:47,344 --> 01:19:50,211 Vượt qua dãy Himalaya? 841 01:19:50,305 --> 01:19:53,922 Bằng cách nào? Bằng thảm thần? 842 01:19:54,016 --> 01:19:56,223 Bằng cách nào? 843 01:19:56,226 --> 01:19:57,932 Chúng tôi đi bộ. 844 01:20:13,117 --> 01:20:14,105 Cẩn thận đấy. 845 01:20:28,005 --> 01:20:30,371 Nào, thức dậy. 846 01:20:30,466 --> 01:20:33,423 Tôi đang ở giữa một giấc mơ thật đẹp. 847 01:20:33,510 --> 01:20:35,922 Tôi đang nếm vài viên muối. 848 01:20:36,012 --> 01:20:38,048 Tôi gần như sắp nếm được mùi vị ấy. 849 01:20:38,139 --> 01:20:40,972 Tôi chỉ muốn trở lại với giấc mơ. 850 01:20:41,059 --> 01:20:42,799 Đó là một công thức rất đơn giản. 851 01:20:42,894 --> 01:20:45,726 Cậu chỉ cần hai nhánh nhỏ hương thảo, 852 01:20:45,813 --> 01:20:47,428 và một ít nhục đậu khấu. 853 01:20:47,523 --> 01:20:49,935 Hạt nhục đậu khấu? Còn muối thì sao? 854 01:20:49,942 --> 01:20:51,978 Khoan đã, chúng ta sẽ tới đó, còn giờ... 855 01:20:52,069 --> 01:20:53,148 thêm dầu nè... 856 01:20:54,612 --> 01:20:55,943 ... rồi cậu cứ để nó thấm vào, 857 01:20:56,030 --> 01:20:57,395 trong khi cậu chuẩn bị con gà. 858 01:20:57,490 --> 01:20:58,229 Đây là lúc cho muối vào. 859 01:20:58,324 --> 01:20:59,860 Ngon đấy. 860 01:20:59,951 --> 01:21:01,612 Cậu xoa nó vào da của con gà 861 01:21:01,619 --> 01:21:03,154 pha với một ít ớt bột. 862 01:21:03,245 --> 01:21:04,781 Nhưng nhớ cho gấp đôi muối. 863 01:21:04,871 --> 01:21:06,281 Nghe này, cậu không thể cho gấp đôi muối như thế, 864 01:21:06,373 --> 01:21:07,829 làm thế con gà sẽ mặn lắm. 865 01:21:07,916 --> 01:21:09,622 Tôi không quan tâm, chỉ cần cho gấp đôi muối vào. 866 01:21:09,626 --> 01:21:11,457 Tôi sẽ không làm hỏng nó. 867 01:21:11,545 --> 01:21:13,159 Cứ cho gấp đôi muối, làm ơn đi nào. 868 01:21:13,254 --> 01:21:14,619 Không được. 869 01:21:14,713 --> 01:21:15,748 Tomasz... 870 01:21:15,840 --> 01:21:16,875 Không được. 871 01:21:26,724 --> 01:21:28,180 Được rồi, mọi người bình tĩnh nào. 872 01:21:28,268 --> 01:21:29,724 Trời đất ơi! 873 01:21:29,811 --> 01:21:32,973 Không! Đừng chạy! 874 01:21:33,063 --> 01:21:35,224 Hãy bình tĩnh và cười. Hãy thân thiện. 875 01:21:42,114 --> 01:21:43,444 Mọi người mỉm cười nào. 876 01:21:43,531 --> 01:21:46,795 Xin chào. 877 01:21:47,214 --> 01:21:48,430 Người Nga? 878 01:21:48,617 --> 01:21:50,226 Không, người Mỹ. 879 01:21:51,742 --> 01:21:53,743 Mấy người đến Lhasa? 880 01:21:53,900 --> 01:21:55,688 Lhasa. Đúng thế. Tây Tạng. 881 01:21:55,860 --> 01:21:56,779 Pilgrim? 882 01:21:56,855 --> 01:21:57,760 Đúng. 883 01:21:57,857 --> 01:21:59,727 Không có ngựa? 884 01:22:00,009 --> 01:22:03,242 Bọn tôi quá nghèo nên không có ngựa. 885 01:22:04,639 --> 01:22:05,407 Vợ à? 886 01:22:05,464 --> 01:22:07,371 Không, con gái tôi. 887 01:23:38,468 --> 01:23:39,924 Đó là hướng nam. 888 01:24:15,042 --> 01:24:17,078 Chúng ta sẽ ăn thứ đó à? 889 01:24:17,169 --> 01:24:20,081 Thứ này hoặc là cá. 890 01:24:26,011 --> 01:24:28,093 Nó trông giống như tổ chim. 891 01:24:28,179 --> 01:24:30,420 Nó sẽ bảo vệ em khỏi ánh nắng mặt trời. 892 01:24:35,352 --> 01:24:37,684 Irena, thử cái này với chân của em nào. 893 01:25:24,146 --> 01:25:25,852 Hướng nam. 894 01:25:25,856 --> 01:25:27,847 Nào, chúng ta tiếp tục đi. 895 01:25:44,998 --> 01:25:47,489 Không, đó là một ảo ảnh khác. 896 01:25:47,584 --> 01:25:48,790 Chúng ta không còn nước. 897 01:25:50,337 --> 01:25:51,826 Có cây ở đó. 898 01:25:51,921 --> 01:25:55,709 Nếu ở đó có cây, ở đó có nước. 899 01:25:55,716 --> 01:25:57,081 Không, tôi không quan tâm. 900 01:25:57,176 --> 01:25:59,041 Đó là hướng đông. Chúng ta sẽ đi về hướng nam. 901 01:25:59,136 --> 01:26:01,672 Nhưng Janusz à, chúng ta phải thử chứ. 902 01:26:01,763 --> 01:26:04,220 Không. Chúng ta phải tiếp tục đi về hướng nam, 903 01:26:04,224 --> 01:26:05,509 hoặc ông sẽ giết tất cả chúng ta. 904 01:26:05,600 --> 01:26:07,056 Mẹ kiếp! 905 01:26:07,143 --> 01:26:10,930 Janusz, chúng ta sắp chết đó. 906 01:26:11,021 --> 01:26:12,352 Chúng ta đã chết từ trước rồi. 907 01:26:12,439 --> 01:26:13,849 Dừng lại. 908 01:26:37,337 --> 01:26:38,998 Đó là một ảo ảnh! 909 01:26:40,215 --> 01:26:42,375 Nó chỉ là một ảo ảnh. 910 01:27:14,036 --> 01:27:16,573 Ảo ảnh không có chim. 911 01:27:21,293 --> 01:27:23,659 Ảo ảnh không có chim! 912 01:27:33,804 --> 01:27:35,510 Có giếng nước kìa! 913 01:27:52,196 --> 01:27:54,983 Đừng uống quá nhiều. Các người sẽ đổ bệnh đấy. 914 01:29:28,616 --> 01:29:30,401 Ít nhất chúng ta có nước ở đây. 915 01:29:30,492 --> 01:29:32,278 Yên nào. Cậu sẽ làm cô ấy thức. 916 01:29:32,369 --> 01:29:34,234 Ừ, nhưng không có thức ăn. 917 01:29:34,329 --> 01:29:36,240 Có thể dân du mục sẽ cho bầy thú của họ đến uống nước. 918 01:29:36,331 --> 01:29:38,037 Khi nào? 919 01:29:38,125 --> 01:29:40,035 Tuần tới, hay tháng tới? 920 01:29:40,126 --> 01:29:42,868 Chúng ta nên ở lại đây ít nhất một vài ngày nữa. 921 01:29:42,962 --> 01:29:46,796 Nghe này, không có thức ăn, chúng ta chỉ mất sức thêm thôi. 922 01:29:46,883 --> 01:29:49,749 Và sau đó có thể quá yếu để tiếp tục chuyến đi. 923 01:29:49,759 --> 01:29:56,130 Tôi không biết. Sau những ngày qua... 924 01:29:56,224 --> 01:29:58,306 Tôi không biết liệu tôi có thể vượt qua nữa hay không. 925 01:30:00,644 --> 01:30:02,600 Đó là một phép lạ khi tìm được chỗ này. 926 01:30:02,688 --> 01:30:05,555 Chúng ta có thể tìm được nữa không đấy? 927 01:30:05,649 --> 01:30:06,764 Janusz? 928 01:30:12,780 --> 01:30:14,645 Được rồi, cho tôi thứ tốt nhất của anh nào. 929 01:30:23,707 --> 01:30:26,119 Đợi đã! 930 01:30:26,126 --> 01:30:27,411 Đổ đi, Tomasz! 931 01:30:30,463 --> 01:30:31,794 Nón, xin vui lòng. 932 01:30:35,426 --> 01:30:36,916 Nữa nào! 933 01:31:45,906 --> 01:31:48,317 Chạy! Chạy đi! 934 01:31:48,408 --> 01:31:50,694 Quay trở lại! Tìm chỗ nấp! 935 01:31:56,708 --> 01:31:57,992 Phía sau đụn cát đó! 936 01:32:04,631 --> 01:32:07,589 Irena! Nằm xuống! 937 01:32:09,844 --> 01:32:11,254 Đừng sợ! 938 01:32:21,646 --> 01:32:24,763 Irena. 939 01:32:24,858 --> 01:32:28,941 Irena. 940 01:32:29,028 --> 01:32:33,237 Cá khô đây! 941 01:32:33,323 --> 01:32:34,608 Cám ơn anh. 942 01:32:37,869 --> 01:32:39,075 Cầm lấy. 943 01:32:52,257 --> 01:32:54,213 Cậu có thể tìm lối quay về cái giếng không? 944 01:32:54,301 --> 01:32:57,134 Tất nhiên là không rồi. 945 01:32:57,220 --> 01:32:59,961 Sao nhớ được? Ý tôi là hướng đông đó. 946 01:33:00,056 --> 01:33:01,546 Không có... 947 01:33:01,640 --> 01:33:03,881 Không có mốc đặc biệt trong vùng đất hoang này. 948 01:33:03,976 --> 01:33:06,262 Tôi có thể không bao giờ tìm thấy nó. 949 01:33:36,798 --> 01:33:40,533 Khi tôi làm đồng giúp ba tôi trong mùa hè nóng nực, 950 01:33:40,675 --> 01:33:42,836 chúng tôi thường sử dụng những hòn đá nhỏ như thế này. 951 01:33:42,928 --> 01:33:45,135 Nó làm chúng tôi cảm thấy ít khát nước. 952 01:33:59,400 --> 01:34:00,685 Janusz! 953 01:34:21,629 --> 01:34:23,085 Say nắng à? 954 01:34:30,512 --> 01:34:32,173 Em đang trở thành một mối phiền toái. 955 01:34:33,598 --> 01:34:37,340 Không, không đâu. 956 01:34:37,434 --> 01:34:40,176 Chúng có làm em đau không? 957 01:34:40,187 --> 01:34:44,305 Không, làm gì có. 958 01:34:44,400 --> 01:34:47,732 Chúng phải sưng thôi vì em đã đi xa đến thế. 959 01:34:49,988 --> 01:34:52,900 Ông không nghĩ thế sao, Mister? 960 01:34:52,991 --> 01:34:53,980 Ừ. 961 01:34:56,869 --> 01:34:58,405 Cháu phải nằm xuống ngay. 962 01:34:58,495 --> 01:35:00,360 Bác sẽ băng chân lại giùm cháu. 963 01:35:20,599 --> 01:35:22,760 Irena, ta có thể dừng lại một chút. 964 01:35:22,851 --> 01:35:26,218 Không. 965 01:35:26,313 --> 01:35:28,223 Chút đi em. 966 01:35:47,789 --> 01:35:50,075 Không! Làm ơn đi, đừng thế mà! 967 01:36:02,970 --> 01:36:06,007 Nhanh nào. Chúng ta phải tiếp tục đi. 968 01:36:14,564 --> 01:36:16,599 Tên em là Irena Zieilnska. 969 01:36:16,690 --> 01:36:19,477 Yên nào. 970 01:36:19,568 --> 01:36:21,479 Tên em là Irena Zieilnska. 971 01:36:41,755 --> 01:36:44,337 Đặt em xuống đất đi, Andrejs. 972 01:36:47,802 --> 01:36:49,884 Cứ đặt em xuống đất. 973 01:37:56,864 --> 01:37:58,775 Không sao, cháu. 974 01:38:47,076 --> 01:38:50,944 Hãy ra lệnh cho Thiên Thần nhận lấy cô ấy, 975 01:38:51,038 --> 01:38:56,374 và mang cô ấy đến Thiên đường, đất nước của cô ấy. 976 01:38:56,542 --> 01:39:01,707 Amen. 977 01:41:24,592 --> 01:41:26,583 Tôi thực sự thích bức này. 978 01:41:26,677 --> 01:41:28,383 Cậu vẽ nó lúc nào vậy? 979 01:41:28,471 --> 01:41:30,712 Đêm thứ hai ở Gulag. 980 01:41:30,806 --> 01:41:37,017 Kazik tội nghiệp, luôn gặp rắc rối với đôi chân của mình. 981 01:41:37,103 --> 01:41:40,561 Ai thế? 982 01:41:40,649 --> 01:41:42,435 Cậu đó. 983 01:41:42,526 --> 01:41:45,232 Trông giống ba tôi quá. 984 01:41:45,236 --> 01:41:46,567 Có phải lúc này trông tôi như thế không? 985 01:41:46,654 --> 01:41:47,939 Không đâu. 986 01:41:48,030 --> 01:41:50,567 Lúc này cậu tệ hơn nhiều. 987 01:41:56,579 --> 01:41:58,865 Cậu nắm bắt được nụ cười của con bé. 988 01:42:01,209 --> 01:42:02,540 Nhìn này. 989 01:42:02,627 --> 01:42:06,585 Đây chỉ là một phác thảo. 990 01:42:06,588 --> 01:42:09,421 Nhưng tôi sẽ làm việc trên nó. 991 01:42:09,508 --> 01:42:11,044 Tôi sẽ làm điều đó. 992 01:42:11,134 --> 01:42:14,125 Đó thực sự là một công việc tốt. 993 01:42:14,220 --> 01:42:19,931 Cậu là một nghệ sĩ tuyệt vời, Tomasz. 994 01:42:19,934 --> 01:42:21,640 Nó gần như một bức ảnh chụp vậy. 995 01:42:21,727 --> 01:42:24,934 Đầy đủ sáng tối. 996 01:42:25,021 --> 01:42:27,353 Thực sự đẹp lắm. 997 01:43:05,391 --> 01:43:07,928 Chúng ta phải lên những ngọn đồi này. 998 01:43:08,019 --> 01:43:12,137 Nước có thể bị mắc kẹt ở trên đó. 999 01:43:12,148 --> 01:43:15,810 Cố lên, đứng dậy nào. 1000 01:43:20,572 --> 01:43:22,437 Mister. 1001 01:43:22,532 --> 01:43:25,364 Cố lên. 1002 01:43:25,451 --> 01:43:29,990 Cứ đi không có tôi. 1003 01:43:29,997 --> 01:43:31,578 Tôi xong rồi. 1004 01:43:35,501 --> 01:43:36,616 Đi đi. 1005 01:43:44,676 --> 01:43:47,964 Zoran... 1006 01:43:48,055 --> 01:43:51,843 Cậu lên mấy ngọn đồi và tìm nước. 1007 01:43:51,850 --> 01:43:53,305 Rồi cậu chờ bọn tôi ở đó. 1008 01:43:53,392 --> 01:43:54,381 Không. 1009 01:43:54,477 --> 01:43:55,557 Ừ. 1010 01:43:55,645 --> 01:43:57,931 Bọn tôi sẽ theo sau. 1011 01:44:36,139 --> 01:44:37,424 Anh có tìm thấy nước không? 1012 01:44:37,516 --> 01:44:38,631 Không. 1013 01:45:17,552 --> 01:45:19,918 Chỉ cho tao. 1014 01:45:20,012 --> 01:45:22,218 Làm ơn chỉ cho tao. 1015 01:45:28,395 --> 01:45:29,851 Đâu rồi? 1016 01:45:36,777 --> 01:45:38,187 Mày đâu rồi? 1017 01:45:55,169 --> 01:45:56,158 Có rồi... 1018 01:45:58,505 --> 01:45:59,620 Nước! 1019 01:46:37,957 --> 01:46:40,448 Zoran. 1020 01:46:40,543 --> 01:46:41,952 Đâu đây thôi. 1021 01:46:56,808 --> 01:46:59,140 Nhìn nè! 1022 01:46:59,227 --> 01:47:01,512 Nếu nó có độc thì sao? Chúng ta ăn nó bằng cách nào? 1023 01:47:01,603 --> 01:47:03,639 Không sao, chúng ta cắt bỏ đầu. 1024 01:47:03,730 --> 01:47:06,221 Đưa cho tôi con dao. 1025 01:47:06,316 --> 01:47:08,728 Nhìn này. 1026 01:47:31,338 --> 01:47:32,544 Có vị như thịt gà. 1027 01:47:32,631 --> 01:47:34,292 Ừ. 1028 01:47:34,383 --> 01:47:37,375 Con gà đen lớn, có độc nhưng không có chân. 1029 01:47:37,386 --> 01:47:39,047 Ừ, cũng không tệ. 1030 01:47:42,557 --> 01:47:48,426 Cậu biết đấy, Valka từng định ăn thịt nhau khi chúng ta còn ở Siberia. 1031 01:47:51,022 --> 01:47:51,761 Anh ta tính thế à? 1032 01:47:51,857 --> 01:47:53,267 Ừ. 1033 01:47:53,358 --> 01:47:56,145 Và cậu sẽ ăn thịt tôi chứ? 1034 01:47:56,236 --> 01:47:58,898 Ừ. 1035 01:47:58,905 --> 01:48:01,395 Tất nhiên rồi. 1036 01:48:01,407 --> 01:48:03,568 Tôi sẽ không bao giờ ăn thịt cậu. 1037 01:48:03,576 --> 01:48:05,191 Tại sao không? 1038 01:48:05,286 --> 01:48:06,822 Y như sợi dây và đắng nghét. 1039 01:48:06,912 --> 01:48:08,698 Thà ăn rắn còn hơn. 1040 01:48:36,606 --> 01:48:38,392 Nước đây này. 1041 01:48:46,865 --> 01:48:49,106 Nó có thể giết chết cậu, nhớ không? 1042 01:48:49,117 --> 01:48:50,447 Gì thế? 1043 01:48:50,451 --> 01:48:53,284 Lòng nhân ái. 1044 01:48:53,370 --> 01:48:56,453 Cậu sẽ sống sót được bao lâu với bùn và rắn chứ? 1045 01:48:57,750 --> 01:48:59,786 Cứ bỏ tôi lại đây. 1046 01:49:04,088 --> 01:49:06,420 Cậu không thể, đúng không? 1047 01:49:14,056 --> 01:49:15,466 Nghe này, Mister... 1048 01:49:15,557 --> 01:49:17,673 Gì? 1049 01:49:17,768 --> 01:49:22,932 Ông biết đấy, có thể tôi không biết tên của ông, 1050 01:49:23,022 --> 01:49:25,013 nhưng... 1051 01:49:25,107 --> 01:49:27,598 Tôi biết tên con trai của ông. 1052 01:49:27,693 --> 01:49:30,479 Irena đã nói với cậu à? 1053 01:49:30,570 --> 01:49:32,151 Ừ. 1054 01:49:36,868 --> 01:49:38,278 Tôi có thể nói tên cậu ấy chứ? 1055 01:49:41,580 --> 01:49:42,569 David. 1056 01:49:44,792 --> 01:49:49,707 Nói tên nó sẽ không mang nó quay về. 1057 01:49:49,796 --> 01:49:52,261 Có phải cậu đang cố cho tôi lẽ sống? 1058 01:49:52,423 --> 01:49:53,833 Đúng không? 1059 01:49:53,841 --> 01:49:55,547 Chặn việc bỏ cuộc của tôi lại? 1060 01:49:55,635 --> 01:49:57,375 Và ông đang bỏ cuộc sao? 1061 01:49:57,470 --> 01:49:59,960 Trong trại, một số người thấy chết là tự do. 1062 01:50:00,055 --> 01:50:03,468 Vậy sao ông không tự sát đi? 1063 01:50:03,558 --> 01:50:05,970 Tồn tại chỉ là miễn cưỡng thôi. 1064 01:50:06,061 --> 01:50:09,144 Sống để tự trừng phạt mình. 1065 01:50:09,231 --> 01:50:11,562 Trừng phạt gì chứ? 1066 01:50:11,649 --> 01:50:14,311 Tôi đã đưa David đến Nga. 1067 01:50:21,825 --> 01:50:25,238 Và bây giờ không ai có thể tha thứ cho ông. 1068 01:50:25,328 --> 01:50:27,660 Và ông không thể tha thứ cho chính mình. 1069 01:50:30,290 --> 01:50:34,829 Irena nói với tôi ... 1070 01:50:34,920 --> 01:50:37,536 rằng chúng đã tra tấn vợ anh... 1071 01:50:39,799 --> 01:50:42,290 và cô ấy đã khai anh ra. 1072 01:50:48,016 --> 01:50:49,505 Đúng thế. 1073 01:50:49,599 --> 01:50:53,342 Họ đã làm điều tương tự với thằng con của tôi. 1074 01:50:53,437 --> 01:50:56,270 Sau đó, họ bắn vào đầu nó. 1075 01:51:03,279 --> 01:51:05,110 Vợ tôi vẫn còn sống. 1076 01:51:07,825 --> 01:51:09,439 Cô ấy còn sống... 1077 01:51:09,534 --> 01:51:15,370 ... và đã được thả ra. Tôi chỉ biết có thế. 1078 01:51:15,457 --> 01:51:20,488 Nhưng cô ấy sẽ không bao giờ có thể tha thứ cho chính mình, cho những gì đã làm. 1079 01:51:20,586 --> 01:51:23,874 Ông thấy đấy, chỉ tôi mới có thể làm điều đó. 1080 01:51:23,964 --> 01:51:26,956 Cô ấy sẽ tự trừng phạt mình, như ông vậy. 1081 01:51:27,051 --> 01:51:31,089 Vậy ông biết rồi đó, tôi phải quay trở về. 1082 01:51:31,179 --> 01:51:34,512 Tôi phải quay trở về. 1083 01:52:01,706 --> 01:52:03,367 Janusz. 1084 01:52:11,840 --> 01:52:13,831 Thu dọn đồ nhanh đi. 1085 01:53:48,385 --> 01:53:49,921 Janusz! 1086 01:54:36,179 --> 01:54:37,588 Mấy người có nghe không? 1087 01:54:38,805 --> 01:54:39,885 Gì thế? 1088 01:55:21,886 --> 01:55:23,171 Tây Tạng. 1089 01:56:05,801 --> 01:56:07,131 Lhasa. 1090 01:56:13,016 --> 01:56:14,677 Và đâu là Ấn Độ? 1091 01:56:21,398 --> 01:56:22,683 Ấn Độ. 1092 01:56:59,098 --> 01:57:01,430 Ấn Độ. Được đấy. 1093 01:57:01,517 --> 01:57:06,056 Có lối đến Sikkim, phía trên các rặng núi. 1094 01:57:06,147 --> 01:57:08,228 Nhiều người đến đó. 1095 01:57:08,315 --> 01:57:10,431 Có làng trên đường đi không? 1096 01:57:10,525 --> 01:57:12,561 Làng nhỏ thì có đấy. 1097 01:57:12,569 --> 01:57:14,400 Họ sẽ cung cấp cho các người thức ăn. 1098 01:57:14,488 --> 01:57:16,728 Nhiên liệu cho lửa. 1099 01:57:16,739 --> 01:57:19,151 Nhưng các người không thể đi trong lúc này. 1100 01:57:19,241 --> 01:57:20,651 Tại sao? 1101 01:57:20,743 --> 01:57:24,577 Nếu tuyết đổ xuống nhiều, rất khó khăn. 1102 01:57:24,580 --> 01:57:28,618 Các người phải chờ đến mùa xuân. 1103 01:57:28,708 --> 01:57:30,994 Gia đình này sẽ trông nom các người. 1104 01:57:36,132 --> 01:57:38,873 Chúng ta không thể vượt qua núi vào mùa đông. 1105 01:57:38,967 --> 01:57:41,925 Ông ta bảo rất khó nhưng không phải không thể. 1106 01:57:41,929 --> 01:57:43,635 Janusz, chỉ đợi 3 tháng thôi mà. 1107 01:57:43,722 --> 01:57:46,088 Nghe này, chúng ta không thể từ bỏ được. 1108 01:57:46,100 --> 01:57:47,839 Ý cậu là sao? 1109 01:57:47,934 --> 01:57:51,552 Nếu chúng ta dừng lại trong lúc này, chúng ta sẽ rơi vào tình trạng bạc nhược. 1110 01:57:51,646 --> 01:57:53,762 Không phải là đang rơi vào. 1111 01:57:53,856 --> 01:57:57,097 Chúng ta bạc nhược lâu rồi. 1112 01:57:57,109 --> 01:57:59,942 Tôi sẽ ngủ đến tận mùa xuân y như một con gấu trong hang. 1113 01:57:59,945 --> 01:58:03,278 Cậu cũng có thể nghiên cứu Phật giáo và trở thành một nhà sư. 1114 01:58:03,281 --> 01:58:07,319 Nhưng trước tiên cậu phải học cách để thích trà của họ. 1115 01:58:07,410 --> 01:58:09,742 Tôi đã thích trà của họ từ trước rồi. 1116 01:58:09,829 --> 01:58:11,114 Chúc ngủ ngon. 1117 01:58:15,209 --> 01:58:17,119 Ông thì sao, Mister? 1118 01:58:17,210 --> 01:58:19,997 Ông sẽ làm gì trong ba hay bốn tháng đây? 1119 01:58:22,715 --> 01:58:24,626 Tôi sẽ tới Lhasa. 1120 01:58:24,634 --> 01:58:26,589 Bạn tôi đã liên hệ được rồi. 1121 01:58:26,677 --> 01:58:28,759 Anh ta nghĩ có thể mang tôi ra bằng bằng lối Trung Quốc. 1122 01:58:28,846 --> 01:58:33,465 Có một nhóm quân Mỹ đang làm nhiệm vụ ở đó. 1123 01:58:33,475 --> 01:58:35,340 Tìm cách thoát là số một. 1124 01:58:35,436 --> 01:58:37,300 Không phài người Mỹ các ông nói thế sao? 1125 01:58:37,311 --> 01:58:39,427 Zoran... 1126 01:58:39,522 --> 01:58:40,637 Zoran. 1127 01:58:40,648 --> 01:58:41,637 Sao nào? 1128 01:58:41,732 --> 01:58:42,812 Bọn ta đã thoát rồi. 1129 01:58:45,735 --> 01:58:47,441 Bọn ta đã thành công. 1130 01:58:49,698 --> 01:58:50,938 Ông ấy nói đúng. 1131 01:58:51,032 --> 01:58:52,897 Ông ấy nói đúng lắm. 1132 01:58:52,993 --> 01:58:56,780 Cách vài rặng núi thôi là chúng ta sẽ đến đó. 1133 01:58:56,871 --> 01:58:58,782 Chúng ta đã thành công. 1134 01:58:58,873 --> 01:59:00,659 Không phải tất cả chúng ta. 1135 01:59:00,749 --> 01:59:03,912 Không, không phải tất cả chúng ta. 1136 01:59:08,840 --> 01:59:10,831 Ông sẽ làm gì, Mister? 1137 01:59:10,925 --> 01:59:12,540 Khi ông quay về quê hương? 1138 01:59:12,635 --> 01:59:14,216 Quê hương? 1139 01:59:14,304 --> 01:59:15,668 Lại xây ga xe điện ngầm? 1140 01:59:15,679 --> 01:59:18,671 Có thể trôi dạt một thời gian. 1141 01:59:18,682 --> 01:59:22,345 Tôi sẽ chiến đấu. 1142 01:59:22,436 --> 01:59:27,304 Đức đầu tiên, sau đó là bọn Nga. 1143 01:59:27,398 --> 01:59:29,013 Rồi sau đó? 1144 01:59:29,108 --> 01:59:30,393 Xây lại nhà thờ của cậu? 1145 01:59:30,485 --> 01:59:33,022 Không. 1146 01:59:33,112 --> 01:59:35,273 Tôi sẽ chiến đấu tới chết. 1147 01:59:38,617 --> 01:59:41,529 Tôi sẽ mang những bức tranh của Tomasz đến một tờ báo, 1148 01:59:41,620 --> 01:59:44,077 hoặc bằng cách nào đó để chúng được xuất bản. 1149 01:59:44,164 --> 01:59:48,702 Và sau đó, tôi sẽ nấu món gà của cậu ấy, 1150 01:59:48,709 --> 01:59:52,748 nhưng sẽ thêm nhiều muối để chọc tức cậu ta. 1151 01:59:55,507 --> 01:59:58,374 Còn cậu, Janusz? 1152 01:59:58,384 --> 02:00:00,545 Cho đến khi bọn cộng sản vẫn còn ở Ba Lan, 1153 02:00:00,553 --> 02:00:02,339 cậu không thể quay trở lại được. 1154 02:00:02,430 --> 02:00:06,092 Họ sẽ bắn cậu, Janusz. 1155 02:00:06,183 --> 02:00:11,052 Tôi sẽ tiếp tục đi, cậu biết đấy, đến khi nó chấm dứt. 1156 02:00:17,985 --> 02:00:20,067 Tôi sẽ tiếp tục đi. 1157 02:00:36,252 --> 02:00:37,662 Cậu ta đi rồi. 1158 02:00:43,759 --> 02:00:46,090 Janusz! 1159 02:00:46,094 --> 02:00:47,630 Janusz! 1160 02:02:16,508 --> 02:02:18,794 Namaste. 1161 02:02:33,982 --> 02:02:36,314 Namaste. 1162 02:02:36,401 --> 02:02:37,686 Chào mừng đến với Ấn Độ. 1163 02:02:37,778 --> 02:02:39,018 Xin cho xem hộ chiếu. 1164 02:02:39,112 --> 02:02:41,353 Hộ chiếu? 1165 02:02:41,365 --> 02:02:42,571 Chúng tôi không có đâu. 1166 02:02:42,658 --> 02:02:44,693 Không sao. Đi với tôi. 1167 02:02:49,038 --> 02:02:50,369 Các vị từ đâu đến? 1168 02:02:50,373 --> 02:02:51,533 Siberia. 1169 02:02:52,226 --> 02:02:54,303 Họ từ Siberia. 1170 02:02:55,168 --> 02:02:56,829 Thế các vị đến đây bằng cách nào? 1171 02:02:56,920 --> 02:02:58,376 Chúng tôi đi bộ. 1172 02:02:58,769 --> 02:03:00,950 Họ đi bộ đến đây. 1173 02:03:33,832 --> 02:03:37,876 Ngày 8 tháng 5 năm 1945 Chiến thắng ở Châu Âu. 1174 02:03:40,279 --> 02:03:44,649 Năm 1945-1948. Liên Bang So Viet bắt Ba Lan chịu gông cùm của chủ nghĩa cộng sản. 1175 02:03:47,263 --> 02:03:50,978 Tấm màn sắt sập xuống khắp Đông Âu. 1176 02:03:54,033 --> 02:03:56,657 Năm 1956 Hungarian nổi dậy. 1177 02:04:00,040 --> 02:04:02,774 Năm 1961 Bức tường Berlin được dựng lên. 1178 02:04:06,156 --> 02:04:09,432 Năm 1968 Liên Bang So Viet xua quân vào Tiệp khắc. 1179 02:04:13,798 --> 02:04:18,497 Năm 1980 Công đoàn đoàn kết dấy lên phong trào thách thức chế độ cộng sản. 1180 02:04:21,552 --> 02:04:25,261 Năm 1989 Cộng sản sụp đổ. 1181 02:04:27,881 --> 02:04:32,146 Ba Lan được tự do. 1182 02:05:46,171 --> 02:05:57,996 (HDVNBits & PhudeViet)