1 00:00:32,033 --> 00:00:34,635 117 GODINA RIMSKO CARSTVO SE PROSTIRE 2 00:00:34,636 --> 00:00:37,242 OD AFRIČKIH PUSTINJA DO KASPIJSKOG MORA, ALI NJEGOVA NAJUDALJENIJA, 3 00:00:37,243 --> 00:00:39,855 NAJNEPRIPITOMLJENIJA GRANICA JE BILA SJEVERNA ENGLESKA. 4 00:00:41,458 --> 00:00:45,591 U TOJ ZEMLJI KOJA NIKOME NE PRAŠTA RIMSKOJ VOJSCI JE PRUŽEN NAJŽEŠĆI 5 00:00:45,592 --> 00:00:49,108 OTPOR OD STRANE LJUDI ZNANIH KAO PICTI. 6 00:00:50,895 --> 00:00:55,365 KORISTEĆI GERILSKU TAKTIKU I POZNATI OKOLIŠ KAO SVOJU PREDNOST 7 00:00:55,366 --> 00:00:58,869 DOVELI SU INVAZIJU DO ZAUSTAVLJANJA. 8 00:01:00,267 --> 00:01:04,083 PAUZA U RATOVANJU TRAJALA JE GOTOVO 20 GODINA. 9 00:01:04,084 --> 00:01:08,045 SADA, RIM JE IZDAO NAREDBU DA SKONČA ZASTOJ POD BILO KOJU CIJENU. 10 00:03:35,690 --> 00:03:37,564 Zovem se Qintus Dias. Rimski sam vojnik. 11 00:03:37,692 --> 00:03:40,896 I ovo nije niti početak niti kraj moje priče. 12 00:03:55,712 --> 00:03:57,705 Dvije godine na granici. 13 00:03:58,549 --> 00:04:00,707 Ovo mjesto je šupak svijeta. 14 00:04:01,719 --> 00:04:03,795 Čak nas i zemlja želi mrtve. 15 00:04:07,767 --> 00:04:11,682 Centurione Dias, previše je hladno za stajanje na straži. 16 00:04:11,813 --> 00:04:15,432 Nisam na straži. Samo se pitam što je tamo. 17 00:04:15,567 --> 00:04:19,612 Patrole se vraćaju u zoru. Trebao bi odspavati malo. 18 00:04:19,738 --> 00:04:24,068 Što smo duže ovdje, dublje nam se hladnoća i vlaga uvlače u kosti. 19 00:04:24,202 --> 00:04:28,330 A kiša samo pojačava ugriz sjevernog vjetra. 20 00:04:28,456 --> 00:04:31,292 Dok gubimo hrabre ljude od zarazne šepavosti i promrzlina, 21 00:04:31,418 --> 00:04:32,960 kralj Picta, Gorlacon 22 00:04:33,086 --> 00:04:36,041 šalje svoje ratne pohode na prepade duž granice. 23 00:04:36,173 --> 00:04:37,715 Gospodo. - 'Večer, gospodine. 24 00:04:37,842 --> 00:04:39,834 Hladna noć na fronti. 25 00:04:40,887 --> 00:04:43,556 Moj otac je vjerovao, da bi stvarno pobijedio neprijatelja, 26 00:04:43,681 --> 00:04:45,804 moraš ga poznavati bolje nego sebe. 27 00:04:45,934 --> 00:04:47,843 Ovog neprijatelja dobro znam. 28 00:04:47,978 --> 00:04:50,000 Izlažu se koliko im snaga dozvoljava, 29 00:04:50,001 --> 00:04:52,023 i ne daju se uvući u otvorenu bitku. 30 00:04:52,149 --> 00:04:54,687 Umjesto toga, rovare po rani dok krvarimo, 31 00:04:54,818 --> 00:04:56,692 skrivajući se u sjenkama kao zvijeri, 32 00:04:56,821 --> 00:05:00,866 napadaju jako i brzo a onda se povlače u noć. 33 00:05:02,327 --> 00:05:04,242 Kad svane zora, brojimo naše gubitke 34 00:05:04,243 --> 00:05:06,159 i sijemo zemlju našim mrtvima. 35 00:05:09,251 --> 00:05:14,590 Ovo je nova vrsta rata, bez časti i bez kraja. 36 00:05:28,272 --> 00:05:30,810 Brže! Brže! 37 00:05:37,574 --> 00:05:39,531 Macrose, jaši u Agricolu! 38 00:05:42,079 --> 00:05:44,071 Vrata. Miči se! 39 00:05:46,917 --> 00:05:48,957 Miči se, vojniče! 40 00:06:08,524 --> 00:06:11,312 Gratuse. - Spasi se. 41 00:06:26,460 --> 00:06:28,019 Idi u pakao. 42 00:06:33,969 --> 00:06:35,840 Trebali bi ih sve ubiti. 43 00:06:36,680 --> 00:06:40,220 Ovaj bi mogao biti koristan. On ide sa nama. 44 00:06:43,354 --> 00:06:45,643 Virilus! Virilus! 45 00:06:58,871 --> 00:07:00,116 Pobjednik. 46 00:07:00,247 --> 00:07:03,367 Tako treba! - Da! 47 00:07:05,003 --> 00:07:06,165 Opet! 48 00:07:08,340 --> 00:07:10,000 Dosta! 49 00:07:10,133 --> 00:07:12,921 Dobro si se borio, pij sada sa mnom. 50 00:07:13,053 --> 00:07:15,010 Septuse, još pića. 51 00:07:19,852 --> 00:07:21,975 Opet, Viriluse. 52 00:07:22,105 --> 00:07:24,394 Pijan si. Odvratno pijan. 53 00:07:29,488 --> 00:07:31,362 I ne previše pametan. 54 00:07:33,325 --> 00:07:35,899 Zar deset puta nije dovoljno da shvatiš kada si pobijeđen? 55 00:07:36,037 --> 00:07:37,994 Proklet bio! Opet! 56 00:07:38,790 --> 00:07:41,032 Još jednom! 57 00:07:43,169 --> 00:07:47,167 Septuse, ti sudi. I čuvaj mi bok. 58 00:07:51,136 --> 00:07:52,928 Hajde! 59 00:07:53,055 --> 00:07:54,965 Hajde! 60 00:07:55,099 --> 00:07:59,263 Virilus! Virilus! Virilus! - Pobjedi ga. 61 00:07:59,395 --> 00:08:01,056 Virilus. Virilus. 62 00:08:17,248 --> 00:08:18,624 Gubitnik. 63 00:08:20,961 --> 00:08:22,918 Septuse? 64 00:08:23,046 --> 00:08:24,920 Što čekate, naređenje? 65 00:08:25,049 --> 00:08:26,840 Ulijećite! 66 00:08:36,269 --> 00:08:38,262 Jebo te, ovo brzo otrežnjuje! 67 00:08:39,189 --> 00:08:42,060 Kada će ljudi naučiti da se ne zajebavaju s Devetom? 68 00:08:48,199 --> 00:08:51,900 Neki kažu da nije po pravilima biti viđen kako piješ s Legijom. 69 00:08:52,036 --> 00:08:53,495 Septuse, prijatelju stari, zaboravljaju. 70 00:08:53,496 --> 00:08:54,954 Ja jesam čovjek Legije. 71 00:08:59,503 --> 00:09:04,415 Vojniče, da li si se borio? - Borba je moj posao. 72 00:09:04,550 --> 00:09:06,258 Imam poruku za vašeg generala. 73 00:09:06,385 --> 00:09:09,636 Pokaži mi gdje je prije nego te išibam. 74 00:09:09,764 --> 00:09:11,045 Tko si ti? 75 00:09:11,182 --> 00:09:13,804 Osobni glasnik guvernera Agricole. 76 00:09:14,936 --> 00:09:17,772 Predlažem da siđeš s konja i daš mi poruku 77 00:09:17,898 --> 00:09:19,392 prije nego ja tebe išibam! 78 00:09:19,525 --> 00:09:22,775 Generale! Bilo bi mi zadovoljstvo. 79 00:09:34,249 --> 00:09:35,792 Sva odsustva su otkazana. 80 00:09:35,918 --> 00:09:39,369 Agricola mobilizira Devetu. Idemo u rat, Septuse. 81 00:09:39,505 --> 00:09:42,874 Obavijesti izaslanike da podignu logor i obavijeste ljude. 82 00:09:43,676 --> 00:09:47,461 Oprostite, generale... - Odmah se vrati Agricoli. 83 00:09:47,597 --> 00:09:50,053 Reci mu da krećemo za sat vremena. - Razumijem, generale. 84 00:10:11,040 --> 00:10:12,119 Prokletnici! 85 00:10:15,057 --> 00:10:17,169 Vrijeme je za umiranje, rimljanine. 86 00:10:17,206 --> 00:10:18,747 Aeron. 87 00:10:18,881 --> 00:10:23,010 Gorlacon. Bio je farmer prije nego što su mu ubili ženu. 88 00:10:23,136 --> 00:10:26,256 Onda je ostavio plug i prihvatio se mača. 89 00:10:28,100 --> 00:10:31,635 Promijenio je način borbe Picta. Upalilo je. 90 00:10:32,813 --> 00:10:35,898 Preokrenuo je plimu, što ga je učinilo kraljem. 91 00:10:45,118 --> 00:10:46,535 Neću se slomiti. 92 00:10:49,081 --> 00:10:51,323 Što je Agricola smislio za moj narod? 93 00:10:51,459 --> 00:10:54,745 Proklet bio, Pictu! - Kada će poslati legije na sjever? 94 00:10:54,879 --> 00:10:57,797 Ja sam vojnik Rima! Nisam izdajnik! 95 00:11:13,650 --> 00:11:17,193 Upoznaj svog neprijatelja, sine moj. 96 00:11:17,112 --> 00:11:19,021 Rim će te natjerati da krvariš zbog ovoga. 97 00:11:19,156 --> 00:11:21,113 Prvo ti, Centurione. 98 00:11:45,726 --> 00:11:49,345 Nije me briga kako ćeš, samo ih zbriši. 99 00:11:49,481 --> 00:11:51,272 I dovedi mi Gorlacona u okovima. 100 00:11:51,399 --> 00:11:55,232 Guverneru, vi ste političar, ja sam prost vojnik. 101 00:11:56,155 --> 00:11:59,606 Ali nisam toliko prost da ne vidim kako želite natrag u Rim. 102 00:11:59,742 --> 00:12:04,369 Moje kosti vape za Rimom. Ovo mjesto je groblje za ambiciju. 103 00:12:04,497 --> 00:12:06,324 I ljude. 104 00:12:06,457 --> 00:12:09,993 I neću žrtvovati svoje ljude da bi bili piuni u vašoj igri. 105 00:12:10,128 --> 00:12:11,872 Jasno mi je. 106 00:12:12,005 --> 00:12:14,331 Budimo iskreni, generale. 107 00:12:14,466 --> 00:12:17,467 Osvajanje Britanije je izgubljena stvar. 108 00:12:18,971 --> 00:12:22,138 Jednim žestokim udarcem, mogli bi to promijeniti. 109 00:12:22,266 --> 00:12:23,868 S Devetom legijom pod vašim zapovjedništvom, 110 00:12:23,869 --> 00:12:25,470 mogli bi slomiti neprijatelja. 111 00:12:25,603 --> 00:12:29,732 Vi i vaši ljudi mogli bi se umiroviti uz bogatstvo i slavu. 112 00:12:29,858 --> 00:12:32,646 Moji ljudi imaju i previše slave. 113 00:12:32,778 --> 00:12:35,779 Dovoljno da ne poslušaju direktnu zapovijed? 114 00:12:40,787 --> 00:12:42,115 Pa... 115 00:12:44,207 --> 00:12:47,043 Da bi ubili zmiju, morate joj odsjeći glavu. 116 00:12:47,169 --> 00:12:49,162 Moram naći Gorlacona. 117 00:12:51,090 --> 00:12:53,663 U tu svrhu, imam nešto posebno na umu. 118 00:13:07,816 --> 00:13:13,155 Generale Virilus, upoznajte Etain, mog Briganteskog tragača. 119 00:13:13,281 --> 00:13:17,528 Ne može govoriti, ali može pratiti svakog na ovom tlu. 120 00:13:17,660 --> 00:13:19,618 Kunem se da je dijelom vučica. 121 00:13:19,746 --> 00:13:23,696 Ispričavam se zbog teatralnosti, ali htio sam iskazati poantu. 122 00:13:23,834 --> 00:13:27,037 Robovi su bezvrijedni. Povjerenje je neprocjenjivo. 123 00:13:27,171 --> 00:13:29,247 Ne znam da li da se borim s njom ili da je... 124 00:13:29,382 --> 00:13:31,255 Nijema je, nije gluha! 125 00:13:33,011 --> 00:13:35,549 Imam svoje tragače. - Ne kao što je ona! 126 00:13:35,680 --> 00:13:39,299 Poznaje Picte. Zna njihove običaje, zna njihova skloništa. 127 00:13:39,434 --> 00:13:41,474 Vodit će vas kroz planine. 128 00:15:22,505 --> 00:15:24,415 Zašto tamo sjedi? 129 00:15:24,549 --> 00:15:27,219 Gleda te cijele noći. - Primijetio sam. 130 00:15:27,344 --> 00:15:29,171 Ne skida oči s tebe. 131 00:15:29,304 --> 00:15:32,092 Hej ti, dođi. 132 00:15:32,224 --> 00:15:34,301 Nijema je, budalo glupa. 133 00:15:34,435 --> 00:15:38,184 Nema jezik u ustima, budalo. Ne bih joj prilazio preblizu. 134 00:15:40,358 --> 00:15:44,439 Nema jezik, to je odlično, ima više mjesta... za ovo. 135 00:15:44,571 --> 00:15:47,193 Budi pažljiv. - Oh! 136 00:15:49,869 --> 00:15:52,276 Mislim da je to "odjebi!" na jeziku Picta. 137 00:15:52,413 --> 00:15:54,739 Sigurno je dobar tragač kada je uspjela naći tvoju alatku. 138 00:15:54,874 --> 00:15:56,582 Mislim da je ljubav u pitanju. 139 00:15:57,085 --> 00:15:59,078 Morat ću prekinuti s mutavom za sada. 140 00:16:40,591 --> 00:16:42,133 Izvijesti. 141 00:16:42,259 --> 00:16:44,833 Tri Picta, jahači, i još jedan, zatvorenik, pješaci. 142 00:16:44,971 --> 00:16:46,845 Mislim da bi mogao biti Rimljanin. 143 00:16:47,974 --> 00:16:50,975 Centurione Remus, povedi kolonu! 144 00:17:38,613 --> 00:17:40,404 Ostani dolje! Ostani dolje! 145 00:17:40,531 --> 00:17:42,323 Lezi dolje! 146 00:17:48,707 --> 00:17:50,616 Ništa nećemo izvući od njega. 147 00:17:50,751 --> 00:17:53,918 Ne možemo uzimati zarobljenike na maršu. Znate što treba. 148 00:17:54,046 --> 00:17:55,873 Glava ili pismo? 149 00:17:56,007 --> 00:17:58,046 Glava. 150 00:18:00,053 --> 00:18:02,010 Pobijedio sam. 151 00:18:02,138 --> 00:18:04,131 Oprosti, prijatelju. Naređenja su naređenja. 152 00:18:05,267 --> 00:18:06,430 Hej? 153 00:18:20,909 --> 00:18:22,818 Hvala bogovima da ste me našli. 154 00:18:22,953 --> 00:18:25,195 Ne zahvaljuj bogovima. Zahvali njoj. 155 00:18:25,330 --> 00:18:28,285 Etain, naš izviđač, Pict. Ona te je pronašla. 156 00:18:29,418 --> 00:18:31,376 Kako se zoveš, vojniče? 157 00:18:32,463 --> 00:18:34,337 Ja sam Quintus Dias. 158 00:18:34,465 --> 00:18:38,084 Zamjenik zapovjednika. Inch-tuth-il pograničnog garnizona. 159 00:18:40,389 --> 00:18:42,678 Ispričavam se što nismo stigli ranije. 160 00:18:43,726 --> 00:18:45,932 Da li ste vi zamjena? - Ne baš. 161 00:18:46,061 --> 00:18:48,635 Ja sam Titus Flavius Virilus. zapovjednik Devete legije. 162 00:18:48,773 --> 00:18:50,766 Ovdje smo kako bi vodili rat. 163 00:18:51,734 --> 00:18:53,692 Onda ćete ga i imati. 164 00:19:02,037 --> 00:19:04,445 Generale. - Centurione Dias. 165 00:19:04,582 --> 00:19:08,710 Sad već sličite na Rimljanina. Kako se osjećate? 166 00:19:08,836 --> 00:19:11,458 Ogrebotine i modrice, gospodine. Ništa što vremenom neće zarasti. 167 00:19:11,589 --> 00:19:15,540 Ponekad postoje ožiljci koji se ne vide. 168 00:19:16,553 --> 00:19:18,676 Pobjegli ste iz kandži Gorlacona. 169 00:19:20,683 --> 00:19:23,719 Ali moram vas zamoliti da se vratite s nama u lavlju jazbinu. 170 00:19:23,853 --> 00:19:25,893 Najbolje je vratiti se u borbu, generale. 171 00:19:27,065 --> 00:19:29,734 Tako bi rekao vojnik. - Gladijator. 172 00:19:30,485 --> 00:19:32,442 Moj otac je bio Scipio Dias. 173 00:19:32,571 --> 00:19:35,774 Gledao sam borbu kojom je sebi izborio slobodu. 174 00:19:35,908 --> 00:19:37,817 Bio je veličanstven. 175 00:19:37,952 --> 00:19:41,700 Naučio me je kako se boriti, kada birati svoje borbe. 176 00:19:44,250 --> 00:19:45,744 Dođite upoznati ljude. 177 00:19:50,924 --> 00:19:52,502 Septuse. - Gospodine? 178 00:19:52,634 --> 00:19:56,502 Dajte čovjeku piće. Mislim da je zaslužio. 179 00:19:58,474 --> 00:20:00,799 Pridružite nam se. Ugrijte se. Popijte zarađeno piće. 180 00:20:00,935 --> 00:20:02,014 Hvala. 181 00:20:03,354 --> 00:20:06,190 Sutra ćete jahati pored mene. 182 00:20:06,316 --> 00:20:09,732 Možda me naučite nešto o gostoprimstvu Picta. 183 00:20:14,575 --> 00:20:16,117 Thax. Bothos. - Gospodine. 184 00:20:16,243 --> 00:20:18,995 Septuse, idem u obilazak. - Gospodine. 185 00:20:19,122 --> 00:20:22,123 Dobra večer, generale. - Niti riječi ne razumijem ove Picte. 186 00:20:22,250 --> 00:20:24,575 Ako me uhvate, gotov sam! 187 00:20:24,711 --> 00:20:27,582 Nikada nisam vidio generala kojega njegovi ljudi toliko vole. 188 00:20:27,714 --> 00:20:31,582 U treningu, on nam je učitelj, u gozbi, on nam je otac, 189 00:20:31,719 --> 00:20:34,257 u redovima, on nam je brat. 190 00:20:34,388 --> 00:20:38,303 A u borbi on je Bog kome se molimo za spas. 191 00:20:38,434 --> 00:20:40,308 Gdje ste to pročitali? 192 00:20:40,309 --> 00:20:42,183 Zapisano je na zahodu, gospodine. 193 00:20:42,314 --> 00:20:45,979 Vjerojatno je sam napisao. - On je bezobziran prokletnik. 194 00:20:47,403 --> 00:20:49,645 I umro bih za njega bez oklijevanja. 195 00:22:30,098 --> 00:22:31,641 To je klopka! 196 00:22:31,767 --> 00:22:35,931 Kolona! Formiraj se! 197 00:22:36,063 --> 00:22:39,397 Brzo! Požurite! 198 00:22:39,525 --> 00:22:41,851 Sjašite! Odvedite konje otraga! 199 00:22:41,986 --> 00:22:45,605 Skupite se! Brzo! 200 00:22:47,784 --> 00:22:50,322 Mirno, dečki. Štitovi! 201 00:22:55,835 --> 00:22:57,413 Pripremi se! 202 00:23:08,640 --> 00:23:13,635 Što god izađe iz te magle, dečki, održat ćete liniju. 203 00:23:17,650 --> 00:23:19,524 Quintuse, odjaši otraga. 204 00:23:19,652 --> 00:23:21,859 Reci centurionu Remusu da povuče kolonu nazad. 205 00:23:21,988 --> 00:23:25,358 Napravi mjesta. - Pazite i dalje! 206 00:23:26,618 --> 00:23:28,279 Spremite se! 207 00:23:30,665 --> 00:23:31,827 Pazite. 208 00:23:46,265 --> 00:23:48,258 Drži liniju! 209 00:24:14,004 --> 00:24:15,747 Oduprite se! 210 00:26:38,704 --> 00:26:40,696 Quintuse. - Bothos. 211 00:26:41,957 --> 00:26:44,627 Uspjeli ste.- Da. Ovaj čovjek mi je spasio život. 212 00:26:44,752 --> 00:26:46,412 Brick, ovamo. 213 00:26:47,797 --> 00:26:49,754 A general? - Ne. 214 00:26:49,883 --> 00:26:51,756 Moramo dalje. 215 00:26:51,885 --> 00:26:53,545 Možete li? - Da. 216 00:26:53,678 --> 00:26:55,636 Idemo. 217 00:27:05,233 --> 00:27:07,142 Krenimo dalje. 218 00:27:10,530 --> 00:27:12,274 U kaosu bitke, 219 00:27:12,407 --> 00:27:16,488 kada tlo pod vama postane klizavo od krvi, povraćanje, pišaline, 220 00:27:16,620 --> 00:27:19,906 i iznutrice prijatelja i neprijatelja postanu slične, 221 00:27:20,041 --> 00:27:23,161 lako je okrenuti se bogovima za spasenje. 222 00:27:24,003 --> 00:27:28,297 Ali vojnici su ti koji se bore i oni su ti koji umiru. 223 00:27:28,425 --> 00:27:31,509 A bogovi tu nikada ne umoče svoje noge. 224 00:27:59,083 --> 00:28:01,835 Thax.- Hvala bogovima da su neki od nas uspjeli. 225 00:28:01,961 --> 00:28:03,705 Samo ti? 226 00:28:08,844 --> 00:28:10,753 Macros, druga kohorta. 227 00:28:10,888 --> 00:28:13,213 Leonida, mlađi izviđač i potrčko. 228 00:28:13,933 --> 00:28:17,136 Samo smo mi ostali? - Nadmudreni smo. 229 00:28:17,270 --> 00:28:19,939 To je sve. Vrijeme da idemo kući. 230 00:28:20,065 --> 00:28:23,232 Trebamo naći generalovo tijelo. Zaslužio je bolji grob od ovoga. 231 00:28:23,360 --> 00:28:25,269 General je živ. 232 00:28:25,404 --> 00:28:27,693 Siguran si? - Vidio sam kako ga odvode u okovima. 233 00:28:27,823 --> 00:28:29,483 U kom pravcu? - Na sjever. 234 00:28:29,617 --> 00:28:31,942 Onda idemo na sjever. - Ići ćete za Pictima? 235 00:28:32,078 --> 00:28:35,328 Imaju patrole koje češljaju šume za preživjelima. 236 00:28:35,456 --> 00:28:37,266 To je kao da si sami prerežemo grlo. 237 00:28:37,267 --> 00:28:39,075 Ako je general živ, to nam je dužnost. 238 00:28:44,842 --> 00:28:47,843 Otkud si ti izašao? - Iz kuhinje. 239 00:28:49,305 --> 00:28:51,262 Dobar posao, vojniče. 240 00:28:54,102 --> 00:28:55,845 Zovem se Tarak. 241 00:28:55,979 --> 00:28:57,806 Nisam vojnik, samo kuhar. 242 00:28:57,939 --> 00:28:59,434 Više ne. 243 00:28:59,566 --> 00:29:02,022 Snađi se kako znaš, za namirnice i oružje. 244 00:29:02,152 --> 00:29:04,110 Odbacite oklope. Putovat ćemo olakšani. 245 00:29:16,543 --> 00:29:18,750 Sranje! Taj Macros zna trčati. 246 00:29:18,879 --> 00:29:21,086 Bio je trkač maratona prije nego se pridružio vojsci. 247 00:29:21,215 --> 00:29:24,418 Otkud to znaš?- Mi spremamo hranu, mi znamo sve. 248 00:30:22,574 --> 00:30:24,566 U zaklon. 249 00:31:44,497 --> 00:31:47,070 Znao sam da ne trebamo vjerovati onoj kučki. 250 00:31:49,919 --> 00:31:52,042 Znam gdje vode generala. 251 00:31:52,172 --> 00:31:54,164 Krenimo. 252 00:32:15,155 --> 00:32:17,113 Ovuda. Pećina. 253 00:32:17,241 --> 00:32:18,949 Penjite se uzbrdo. Penji se! 254 00:32:28,753 --> 00:32:30,995 Evo, malo hrane. 255 00:32:32,174 --> 00:32:33,716 Ne! 256 00:32:33,842 --> 00:32:36,380 Kape smrti. Ubijaju za minutu. 257 00:32:37,847 --> 00:32:41,430 Neuvježbanom oku izgledaju slično ovima, koje su ukusne. 258 00:32:44,187 --> 00:32:45,350 Hvala. 259 00:32:54,782 --> 00:32:58,282 Tarak. Ti si Assyrian, zar ne? 260 00:32:58,411 --> 00:33:00,238 Da. 261 00:33:00,371 --> 00:33:02,744 Ali to mi nije pravo ime. Dano mi je. 262 00:33:02,874 --> 00:33:05,365 Kako se stvarno zoveš? - Sumnjam da bi ga izgovorili. 263 00:33:05,502 --> 00:33:08,337 Potiče iz planina Hindu Kusha gdje sam rođen. 264 00:33:10,883 --> 00:33:12,543 Leonidas, je li tako? 265 00:33:12,676 --> 00:33:15,464 Otac mi je bio grk, gospodine. - Priđi bliže vatri. 266 00:33:20,435 --> 00:33:23,436 Odakle si ti, Bothose? - Iz vojske. 267 00:33:23,563 --> 00:33:26,399 To je sve što oduvijek znam. 268 00:33:27,151 --> 00:33:31,943 Pokupili su me s ulice, obučili, pokazali da mogu biti netko. 269 00:33:33,157 --> 00:33:37,202 Reci mi onda, Bothose, osjećaš li se bolje ili gore? 270 00:33:39,664 --> 00:33:41,657 Macrose? 271 00:33:43,001 --> 00:33:45,457 Kako bi spasio svoj život trčao sam iz Numidie 272 00:33:45,587 --> 00:33:49,716 Nisam prestao sve do Grčke. Tamo sam trčao zbog sporta. 273 00:33:49,842 --> 00:33:52,131 A sada opet trčim za svoj život. 274 00:33:52,261 --> 00:33:54,254 Svi smo daleko od svojih kuća. 275 00:33:57,851 --> 00:33:59,808 Ovo mi je trebalo biti posljednje. 276 00:33:59,809 --> 00:34:01,766 Još uvijek može biti. 277 00:34:02,856 --> 00:34:08,100 Bacio sam oko na farmu u Toscani, gdje sunce grije kožu. 278 00:34:09,280 --> 00:34:10,691 Brick... 279 00:34:11,783 --> 00:34:13,941 Kakvo je to uopće, ime? 280 00:34:14,077 --> 00:34:17,612 Skraćeno od... Ubrickulius. 281 00:34:21,460 --> 00:34:24,710 Tvoja majka je sigurno bila... mudra. 282 00:34:24,839 --> 00:34:27,793 Bila je jebeni komedijaš. 283 00:34:29,594 --> 00:34:31,503 Znači "Brick". 284 00:34:33,557 --> 00:34:37,056 Odspavajte. Ja ću prvi stražariti. 285 00:34:57,708 --> 00:34:59,831 Generale. - Gdje su moji ljudi? 286 00:34:59,961 --> 00:35:01,704 S tvojim bogovima. 287 00:35:04,090 --> 00:35:05,917 Izdajice! 288 00:35:06,468 --> 00:35:08,739 Odgovorila bi ti na to, ali ne može govoriti. 289 00:35:08,740 --> 00:35:11,011 Znaš li zašto? 290 00:35:11,139 --> 00:35:15,054 Bila je samo dijete kada je došla kod nas tražeći utočište. 291 00:35:15,185 --> 00:35:19,433 Njeno selo je poklano za kaznu zbog otpora Rimskoj vlasti. 292 00:35:19,565 --> 00:35:23,729 Da postave primjer, oslijepili su joj oca. 293 00:35:23,862 --> 00:35:27,231 Silovali majku sve dok nije preklinjala za smrću. 294 00:35:27,365 --> 00:35:29,524 Etain je bila prisiljena gledati... 295 00:35:30,536 --> 00:35:32,493 prije nego što je i sama silovana. 296 00:35:32,621 --> 00:35:36,406 I na kraju su joj odsjekli jezik da ne može pričati o zločinima 297 00:35:36,542 --> 00:35:38,950 krvave Rimske Imperije. 298 00:35:42,465 --> 00:35:45,669 Dolutala je na sjever i došla kod nas u utočište. 299 00:35:45,802 --> 00:35:48,554 Podigli smo je i učinili je jednom od nas. 300 00:35:48,680 --> 00:35:51,350 A kada je porasla, poslali smo je natrag k vama, 301 00:35:51,475 --> 00:35:56,434 kao lažnog saveznika, da vas isporuči u naše ruke. 302 00:36:16,628 --> 00:36:18,917 Vojska je još raštrkana. 303 00:36:19,047 --> 00:36:21,040 Kada se smrači, upadamo. 304 00:37:31,710 --> 00:37:33,085 Dođite. 305 00:38:11,837 --> 00:38:13,000 Hajde. 306 00:38:16,551 --> 00:38:19,967 Brick, Bothos, sa mnom. Ostali, pazite na perimetar. 307 00:38:23,558 --> 00:38:25,136 Generale. 308 00:38:25,269 --> 00:38:28,472 Legija?- Samo ja i mala kohorta smo preostali. 309 00:38:35,446 --> 00:38:37,439 Jebi ga. 310 00:38:47,751 --> 00:38:48,950 Sranje. 311 00:38:53,967 --> 00:38:55,591 Hajde. 312 00:38:55,718 --> 00:38:57,462 Ostavi me. 313 00:39:10,985 --> 00:39:12,645 Zašuti. 314 00:39:16,283 --> 00:39:18,359 Treba nam sjekira! - Odlazite! 315 00:39:18,493 --> 00:39:19,952 Nećemo vas napustiti, gospodine. 316 00:39:20,078 --> 00:39:23,115 Ono što je ostalo od legije je pod tvojim zapovjedništvom. Krenite. 317 00:39:27,295 --> 00:39:29,288 Moramo krenuti. 318 00:39:32,425 --> 00:39:34,085 Idite! 319 00:39:37,306 --> 00:39:39,345 Odvedi ih kući. 320 00:39:54,867 --> 00:39:56,859 To je za Devetu. 321 00:40:06,838 --> 00:40:08,297 Gdje je Thax? 322 00:40:10,676 --> 00:40:12,585 Morao se pobrinuti za mali problem. 323 00:40:12,719 --> 00:40:15,045 Imam generalov šljem. Gdje je on? 324 00:40:15,180 --> 00:40:17,173 Nismo ga mogli osloboditi. Idemo. 325 00:40:20,186 --> 00:40:22,179 Došli smo čak ovdje ni za što! 326 00:40:26,067 --> 00:40:27,526 Jebi ga. 327 00:41:29,095 --> 00:41:30,969 Vidiš li što si napravio? 328 00:41:31,097 --> 00:41:33,410 Prije nego umreš, znaj da oni 329 00:41:33,411 --> 00:41:35,724 koji su ovo napravili neće doživjeti da pričaju tvoju priču. 330 00:41:38,647 --> 00:41:41,019 Završite onda s ovim. 331 00:41:44,904 --> 00:41:47,318 Tvoji Rimski prijatelji su trebali znati 332 00:41:47,319 --> 00:41:49,732 da se hladan čelik ne savija. Lomi se. 333 00:42:10,306 --> 00:42:13,758 Što sad čekate? Bojite me se? 334 00:42:13,894 --> 00:42:15,970 Nema dovoljno hrabrih? 335 00:42:27,033 --> 00:42:30,283 Da vidimo od čega si... vučice. 336 00:44:18,864 --> 00:44:20,406 Hajde! 337 00:44:55,863 --> 00:44:58,864 Hajde. Moramo se kretati da održimo prednost. 338 00:44:58,991 --> 00:45:00,616 Pješačiti, preko ovoga? 339 00:45:00,617 --> 00:45:02,241 Gdje oni mogu oklijevati, mi moramo nastaviti. 340 00:45:03,913 --> 00:45:06,120 Nastavimo kretanje. Na sjever. 341 00:45:06,249 --> 00:45:08,158 Ali naši su na jugu. 342 00:45:08,293 --> 00:45:10,831 I tamo će nas upravo tražiti. 343 00:45:11,713 --> 00:45:14,287 Slušajte... ne možemo im pobjeći. 344 00:45:14,425 --> 00:45:17,046 Zato ih moramo nadmudriti. 345 00:45:17,178 --> 00:45:22,338 Idemo na sjever, zavaramo im trag, onda okrenemo na zapad, pa na jug. 346 00:45:24,894 --> 00:45:27,183 Potrajat će danima, možda tjednima. 347 00:45:27,314 --> 00:45:29,811 Ali toliko smo u neprijateljskoj teritoriji 348 00:45:29,812 --> 00:45:32,309 da nam je to jedina šansa za povratkom. 349 00:45:38,034 --> 00:45:39,279 Idemo! 350 00:45:48,504 --> 00:45:50,662 Onda će ti ovo trebati, centurione. 351 00:47:00,541 --> 00:47:03,744 Kada Picti krenu za tobom, nikada ne staju. 352 00:46:33,011 --> 00:46:36,009 Etain, ti si moj gnjev. 353 00:46:36,010 --> 00:46:38,720 Pošalji njihova tijela u pakao i donesi mi njihove glave. 354 00:47:03,878 --> 00:47:06,250 Mogu trčati satima, jahati danima. 355 00:47:06,251 --> 00:47:08,623 Jedva nešto pojedu i rijetko spavaju. 356 00:47:14,639 --> 00:47:18,056 Etain, kao vučica, učena je loviti od rođenja. 357 00:47:18,185 --> 00:47:20,094 To je pola osjećaj, pola instinkt. 358 00:47:20,229 --> 00:47:23,183 Zna čitati teren, tražiti tragove prolaska, 359 00:47:23,316 --> 00:47:26,483 voditi svoju potragu do kraja i približiti se da ubije. 360 00:47:28,488 --> 00:47:30,481 Sada lovi Rimljane. 361 00:47:31,199 --> 00:47:33,192 Sada smo mi plijen. 362 00:48:12,036 --> 00:48:13,993 Nastavi! Nastavi dalje! 363 00:48:19,794 --> 00:48:21,502 Stanite! 364 00:48:25,258 --> 00:48:28,959 Leo, moramo nastaviti! - Ne. Moramo se odmoriti. 365 00:48:29,096 --> 00:48:31,801 Ne mogu dalje, previše je hladno. - Hajde, prihvati ga. 366 00:48:31,932 --> 00:48:35,017 Brick, pronađi sklonište, bilo gdje samo dalje od ovog vjetra. 367 00:48:35,144 --> 00:48:37,137 Dosta. Pomognite mi. 368 00:48:40,734 --> 00:48:44,601 Usporava nas. Samo recite i pobrinut ću se. 369 00:48:46,198 --> 00:48:50,741 Živjet ćemo zajedno ili umrijeti odvojeni... počevši od tebe. 370 00:48:54,499 --> 00:48:56,242 Možeš trpiti ovo ako želiš, 371 00:48:56,376 --> 00:48:59,626 ali čim se ukaže šansa, pobrinut ću se za njega sam. 372 00:48:59,754 --> 00:49:02,424 Bit će to tvoj sprovod. 373 00:49:42,343 --> 00:49:45,842 Kada oboje lica plavom bojom, 374 00:49:45,972 --> 00:49:48,593 to je više od dekoracije. 375 00:49:48,725 --> 00:49:50,764 To je sveti čin. 376 00:49:51,853 --> 00:49:55,472 Za Picte, to znači da će prije umrijeti nego podbaciti. 377 00:49:56,483 --> 00:50:00,066 To za njih znači... nema povratka. 378 00:50:51,877 --> 00:50:54,250 Ovi ljudi su nešto najbolje što sam vidio. 379 00:50:58,343 --> 00:51:00,419 Jesam li vrijedan voditi ih? 380 00:51:13,985 --> 00:51:20,355 Otac me je učio da je u životu dužnost i čast iznad svega. 381 00:51:20,492 --> 00:51:24,193 Čovjek koji ne drži riječ nije ništa bolji od zvijeri. 382 00:51:27,499 --> 00:51:31,747 Obećao sam generalu da ću odvesti vojnike kući. 383 00:51:32,422 --> 00:51:33,964 To je moj zadatak. 384 00:51:34,716 --> 00:51:36,376 To je moja dužnost. 385 00:52:36,158 --> 00:52:38,945 Nije loše za Grka. Hajde. 386 00:52:53,802 --> 00:52:55,795 Pijte dok je vruća. 387 00:52:59,475 --> 00:53:01,349 Što je to? - Želudac. 388 00:53:01,477 --> 00:53:03,600 Trava unutar njega je poluprobavljena. 389 00:53:06,775 --> 00:53:08,768 Probajte, dobro je. 390 00:54:37,457 --> 00:54:40,031 Quintuse. Mogli su ga čuti s velike daljine. 391 00:54:41,211 --> 00:54:42,754 Što je bilo? 392 00:54:45,007 --> 00:54:47,878 Pokret! Pokret! 393 00:54:48,845 --> 00:54:50,802 Trči! Trči! 394 00:54:54,601 --> 00:54:55,930 Ovuda! 395 00:54:57,646 --> 00:54:59,140 Trčite. Hajde, idemo. 396 00:54:59,273 --> 00:55:01,147 Hajde, penjite se! 397 00:55:06,030 --> 00:55:08,652 Idemo! 398 00:55:30,390 --> 00:55:32,348 Dolaze! 399 00:55:37,023 --> 00:55:40,226 Približavaju se. - Hajde! Penjite guzice gore. 400 00:55:42,320 --> 00:55:45,524 Hajde. Daj mi ruku! 401 00:55:46,908 --> 00:55:48,319 Ne! 402 00:55:53,999 --> 00:55:55,957 Sranje! 403 00:55:56,085 --> 00:55:59,704 Moramo skočiti. - Da li si poludio? 404 00:55:59,839 --> 00:56:02,509 Hajde! - Jebi ga. 405 00:56:08,849 --> 00:56:12,053 Ne mogu! - Možeš! 406 00:56:15,732 --> 00:56:17,523 Možeš! 407 00:56:24,783 --> 00:56:27,025 Ne! Tarak! 408 00:57:14,921 --> 00:57:17,294 Da li si dobro? Hajde ovdje. 409 00:57:19,802 --> 00:57:21,794 Uhvati ga. -Imam ga. 410 00:57:25,725 --> 00:57:27,552 Gdje je Tarak? 411 00:57:27,685 --> 00:57:29,678 Izgubili smo ga. 412 00:57:30,689 --> 00:57:32,681 Thax, Macros? 413 00:57:35,736 --> 00:57:37,360 Izađimo odavde. 414 00:57:41,242 --> 00:57:42,867 Hajde. 415 00:57:51,461 --> 00:57:54,000 Skinimo tunike, otežavaju nas. 416 00:58:08,313 --> 00:58:10,187 Sranje. 417 00:58:10,315 --> 00:58:12,771 Možeš li hodati? - Mogu. 418 00:58:14,862 --> 00:58:16,938 Onda možeš i trčati. 419 00:58:27,000 --> 00:58:29,159 Pratili su nas nizvodno. 420 00:58:30,295 --> 00:58:33,795 Tako je. Nastavite dalje. 421 00:58:45,062 --> 00:58:47,054 Sranje! 422 00:58:47,189 --> 00:58:48,731 Pronašla nas je. - Prokleta vještica. 423 00:58:48,732 --> 00:58:50,274 Kako je to moguće? 424 00:58:50,401 --> 00:58:54,565 Nema tu magije, ona je tragač. I niz vjetar je od nas. 425 00:59:10,798 --> 00:59:13,206 Što se događa? - Prave logor u dolini. 426 00:59:13,343 --> 00:59:15,335 Nije ih briga što znamo gdje su. 427 00:59:15,470 --> 00:59:17,546 Ali neće očekivati... nas. 428 00:59:18,640 --> 00:59:20,633 Bothose, čuvaj Lea. 429 00:59:21,310 --> 00:59:24,062 Što ćete napraviti? - Izjednačit ćemo snage. 430 00:59:24,188 --> 00:59:26,181 Hajde. 431 00:59:48,256 --> 00:59:49,750 Quintuse! 432 00:59:55,051 --> 00:59:56,743 Gdje je ona? 433 00:59:58,119 --> 00:59:59,880 Zašto nas lovite? 434 01:00:01,623 --> 01:00:04,879 Jedan od vas je ubio kraljevog sina. 435 01:00:05,772 --> 01:00:12,165 Gorlacon se zakleo da će vam se svima osvetiti. 436 01:00:12,645 --> 01:00:13,484 Ubij ga i završi više s tim. 437 01:00:14,559 --> 01:00:17,104 Vaši prijatelji s druge strane rijeke su već ubijeni. 438 01:00:23,503 --> 01:00:24,582 Ne! 439 01:00:33,993 --> 01:00:35,425 Neka krvari. 440 01:00:55,371 --> 01:00:58,158 Odsjekli su mu glavu. 441 01:01:05,048 --> 01:01:08,168 Bothose! - Imali su istu ideju kao i ti. 442 01:01:08,302 --> 01:01:11,386 Više ne brane svoje živote niti zemlju. 443 01:01:13,599 --> 01:01:16,470 Zakleli su se na krvnu osvetu protiv nas. 444 01:01:21,107 --> 01:01:22,851 I neće se smiriti... 445 01:01:23,944 --> 01:01:27,360 dok ih ne budemo preklinjali... za smrt. 446 01:01:27,489 --> 01:01:29,862 Da li si spreman kleknuti i moliti? 447 01:01:29,992 --> 01:01:34,073 Ja ne mogu više. Beznadno je. - Beznadno? 448 01:01:35,081 --> 01:01:38,746 Beznadno je ono o čemu se pjeva i pišu pjesme. 449 01:01:39,753 --> 01:01:41,562 Beznadno je ono u legendama, Bothose. 450 01:01:41,563 --> 01:01:43,371 A biti legenda omogućuje jebanje. 451 01:01:46,093 --> 01:01:47,635 Što trebam raditi? 452 01:01:47,762 --> 01:01:50,253 Nastavit ćemo, sve dok je tama na našoj strani. 453 01:01:50,389 --> 01:01:54,304 Bogovi su nas zaboravili. Sada se sami brinemo za sebe. 454 01:03:01,008 --> 01:03:02,633 Macrose! Macrose! 455 01:03:07,265 --> 01:03:09,258 Ja... ne mogu te pratiti. 456 01:03:10,561 --> 01:03:12,470 Ne mogu izdržati. 457 01:03:18,778 --> 01:03:22,728 Macrose, ovako će bar jedan od nas uspjeti. 458 01:03:22,866 --> 01:03:25,783 Prokletniče! - Ne kukaj, Macrose. 459 01:03:25,911 --> 01:03:28,069 Završit će brže ako ne kukaš. 460 01:03:29,206 --> 01:03:32,456 Ne ostavljaj me! Thax! 461 01:03:32,585 --> 01:03:34,209 Thax! 462 01:03:44,973 --> 01:03:46,254 Dođite! 463 01:03:53,190 --> 01:03:55,397 Trebali bi zaobići ovo mjesto. 464 01:03:56,194 --> 01:03:59,444 Potrebni su nam hrana i sklonište. 465 01:04:56,969 --> 01:04:58,878 Gdje smo sada dovraga? 466 01:05:01,932 --> 01:05:05,052 Donijet ću vode. Pazi. - Dobro. 467 01:05:07,183 --> 01:05:09,729 U redu je, ne boj se... 468 01:05:11,975 --> 01:05:15,181 Nećemo te povrijediti. 469 01:05:15,593 --> 01:05:18,035 Tko ste vi i što tražite ovdje? 470 01:05:18,325 --> 01:05:20,199 Brick, vrati se unutra. 471 01:05:20,328 --> 01:05:22,285 Vrati se odmah unutra. 472 01:05:22,413 --> 01:05:24,406 Ostavljam te onda njoj. 473 01:05:27,092 --> 01:05:30,794 Nemam ništa vrijedno. - Nismo lopovi. Vojnici smo. 474 01:05:31,891 --> 01:05:33,590 Trebaju nam hrana i sklonište. 475 01:05:34,384 --> 01:05:36,373 Imamo i ranjenika. Potrebna nam je pomoć. 476 01:05:37,716 --> 01:05:40,599 Samo se pokušavamo vratiti kući. 477 01:05:46,536 --> 01:05:48,162 Evo, uzmi ga. 478 01:05:50,282 --> 01:05:53,654 Ne želim ti zlo. 479 01:05:58,461 --> 01:06:00,396 Zovem se Quintus Dias. 480 01:06:07,560 --> 01:06:08,931 Arianne. 481 01:06:09,548 --> 01:06:11,208 Govoriš moj jezik. 482 01:06:11,985 --> 01:06:13,473 Kao i ti moj. 483 01:06:30,404 --> 01:06:32,064 Da li si i ti iz garnizona? 484 01:06:32,198 --> 01:06:34,867 Mislila sam da ne zalazite više toliko na sjever. 485 01:06:34,993 --> 01:06:36,902 Garnizon? Kakav garnizon? 486 01:06:37,036 --> 01:06:39,658 Dva dana južno odavde. - Dolazili su ovamo? 487 01:06:39,789 --> 01:06:41,866 Što misliš otkud znam tvoj jezik? 488 01:06:42,960 --> 01:06:45,629 Radim što god znam da ih obeshrabrim. 489 01:06:45,754 --> 01:06:48,424 Misle da sam nekromant... 490 01:06:49,383 --> 01:06:51,257 i ostavljaju me na miru. 491 01:06:52,428 --> 01:06:54,670 Obično pali i kod drugih. 492 01:06:55,849 --> 01:06:58,221 Zašto ne i kod tebe? 493 01:06:58,351 --> 01:07:00,973 Previše smo umorni da bi se bojali. 494 01:07:01,104 --> 01:07:03,856 Bilo nas je 3000, a sada smo samo trojica. 495 01:07:03,983 --> 01:07:05,607 Da ti pomognem. 496 01:07:11,950 --> 01:07:14,571 Brick, spusti dolje jebeni nož. 497 01:07:14,703 --> 01:07:18,037 Bothose, postoji rimski garnizon na dva dana odavde. 498 01:07:18,165 --> 01:07:20,786 Mora da je to Zapadna pogranična postaja kod Mentietha. 499 01:07:20,918 --> 01:07:22,709 Dva dana? 500 01:07:25,089 --> 01:07:27,082 Pogledajmo tvog prijatelja. 501 01:07:38,771 --> 01:07:40,265 Quintuse, što to ona radi? 502 01:07:40,397 --> 01:07:42,355 Ona je Pict i žena... 503 01:07:42,483 --> 01:07:45,153 Dva dobra razloga da joj ne vjerujemo! 504 01:07:59,794 --> 01:08:01,668 Tako, to će zaustaviti krvarenje. 505 01:08:22,694 --> 01:08:24,651 Kape mrtvaca? 506 01:08:35,666 --> 01:08:37,493 Dobro mirišu. 507 01:08:39,838 --> 01:08:43,088 I, kako ti je noga? Je li upalila magija naše vještice? 508 01:08:43,216 --> 01:08:45,339 Quintuse, gljive. 509 01:08:45,469 --> 01:08:48,174 Što? - Pokušava nas otrovati. 510 01:08:49,682 --> 01:08:51,674 Izliječila ti je nogu da bi te ubila? 511 01:08:52,810 --> 01:08:54,803 Kape mrtvaca imaju bijele žilice. 512 01:08:55,605 --> 01:08:57,598 Isplati se poznavati gljive. 513 01:09:06,200 --> 01:09:07,694 Dobro je. 514 01:09:11,330 --> 01:09:13,323 Stvarno je dobro. 515 01:09:24,720 --> 01:09:27,128 Izvanredno je. - Dobro je. 516 01:09:42,656 --> 01:09:44,779 Jako ste nervozni. 517 01:09:46,285 --> 01:09:48,278 Moraju biti. 518 01:09:48,413 --> 01:09:50,738 Demon nas proganja danonoćno. 519 01:09:50,874 --> 01:09:52,036 Demon? 520 01:09:53,543 --> 01:09:55,583 Zovu je Etain. 521 01:09:56,296 --> 01:09:57,625 Poznaješ je? 522 01:09:57,756 --> 01:10:02,335 Ako vas Etain lovi, to je kao da ste već mrtvi. 523 01:10:02,470 --> 01:10:04,759 To je baš utješno. 524 01:10:04,889 --> 01:10:07,131 Njena duša je prazno vozilo. 525 01:10:08,101 --> 01:10:10,722 Samo Rimska krv je može ispuniti. 526 01:10:28,164 --> 01:10:30,241 Gdje je Arianne? 527 01:10:30,375 --> 01:10:32,534 Otišla je nabaviti nam nešto za doručak. 528 01:10:35,756 --> 01:10:37,749 Da li si dobro? 529 01:11:02,827 --> 01:11:04,820 Je li to za pranje? 530 01:11:09,835 --> 01:11:14,877 Tamo odakle dolazim, nepristojno je prekidati muškarca kad mokri. 531 01:11:15,508 --> 01:11:18,509 Tamo odakle sam ja smatra se da je u redu upozoriti muškarca 532 01:11:18,636 --> 01:11:20,510 kad piša po svom doručku. 533 01:11:24,851 --> 01:11:26,844 Imaš pravo. 534 01:11:34,904 --> 01:11:38,273 Sigurno je bilo oluje sinoć u brdima. 535 01:11:40,160 --> 01:11:42,117 Hajde! 536 01:11:47,251 --> 01:11:49,125 Nevolja. - Gubimo se odavde. Bothose. 537 01:11:49,253 --> 01:11:51,791 Prekasno je za to. 538 01:11:55,218 --> 01:11:59,050 Sakrijte se u ostavi i ne pravite buku. 539 01:12:11,069 --> 01:12:14,275 Vještice, tražimo rimske pse. 540 01:12:14,276 --> 01:12:15,944 Nisam ih vidjela. 541 01:12:16,049 --> 01:12:17,508 Pogledaj ako baš moraš. 542 01:12:17,509 --> 01:12:20,949 Samo ne ostavljaj svoj smrad u mome domu... 543 01:12:21,785 --> 01:12:23,452 To je sve što imam. 544 01:12:57,344 --> 01:12:58,907 Što je bilo, Etain? 545 01:12:58,909 --> 01:13:00,993 Maca ti je popapala jezik? 546 01:13:07,564 --> 01:13:10,691 Etain, ne! Njena smrt je prokletstvo za naš narod. 547 01:13:51,470 --> 01:13:54,341 Stavljamo te u veliku opasnost. Idemo. 548 01:13:54,473 --> 01:13:58,139 Idite sad i imat će vas zaklane i oderane prije večeri. 549 01:13:58,728 --> 01:14:01,682 Ostanite do jutra, i vaš prijatelj će moći hodati. 550 01:14:04,151 --> 01:14:06,060 To je tvoj narod. 551 01:14:08,030 --> 01:14:10,023 Nisu oni moj narod. 552 01:14:10,866 --> 01:14:14,485 Ne od kada me je Gorlacon optužio za vještičarenje i dao mi ovo... 553 01:14:15,622 --> 01:14:17,911 obilježje izgnanika, 554 01:14:18,041 --> 01:14:21,042 i kaznio me da proživim svoj život odbačena i sama. 555 01:14:27,093 --> 01:14:31,091 Kakve okrutnosti nam je sudbina još namijenila? 556 01:14:34,392 --> 01:14:37,512 Pronašli smo sklonište u kući neprijatelja. 557 01:14:39,272 --> 01:14:41,265 Da li je ona anđeo... 558 01:14:42,443 --> 01:14:44,234 ili vrag? 559 01:14:49,200 --> 01:14:51,952 Čisto je. -U redu. 560 01:14:52,078 --> 01:14:54,071 Odmori se. 561 01:15:06,677 --> 01:15:09,216 Ja sam mrzovoljni stari vojnik... 562 01:15:11,224 --> 01:15:14,593 ali ne previše tvrdoglav da priznam kada pogriješim. 563 01:15:17,189 --> 01:15:19,229 Oprosti što sam te pogrešno procijenio. 564 01:15:24,113 --> 01:15:26,106 Eto tako. 565 01:15:49,516 --> 01:15:52,138 Postaje hladno. - Hvala. 566 01:15:57,108 --> 01:16:00,726 Dala si nam sklonište u svom domu, toplinu svoje vatre, 567 01:16:01,571 --> 01:16:03,480 i riskirala život zbog nas. 568 01:16:03,615 --> 01:16:05,193 Zašto? 569 01:16:07,536 --> 01:16:11,035 Nikome ništa ne dugujem, samo onome koga ja odaberem. 570 01:16:29,935 --> 01:16:31,975 Evo malo hrane za put. 571 01:16:34,315 --> 01:16:35,726 Hvala. 572 01:16:37,235 --> 01:16:39,228 Sretno, Rimljanine. 573 01:16:42,908 --> 01:16:44,616 Sretno i tebi, vještice. 574 01:18:02,495 --> 01:18:04,571 Bothose, ustaj! Hajde. 575 01:18:04,706 --> 01:18:06,533 Moja noga! 576 01:18:06,666 --> 01:18:09,204 Gledaj! Gledaj! Vidiš li vatre koje gore? 577 01:18:10,003 --> 01:18:13,040 Gledaj, vruća hrana i suh krevet. Idemo. 578 01:18:42,664 --> 01:18:44,657 Agricola se povukao natrag. 579 01:18:45,876 --> 01:18:48,165 Imperator Hadrian je izdao naredbu 580 01:18:48,166 --> 01:18:50,455 da se oformi nova obrambena linija na jugu. 581 01:18:50,589 --> 01:18:52,796 Predali smo zemlju za koju smo se borili. 582 01:18:52,925 --> 01:18:56,341 I gdje nas dovodi? - Među sjebane. 583 01:19:08,108 --> 01:19:10,101 Kako joj to uspijeva? 584 01:19:12,071 --> 01:19:15,191 Ne znam za tebe, ali meni je dosta bježanja. 585 01:19:43,314 --> 01:19:46,434 Ovo je sve što sam našao. -Upotrijebite ih korisno. 586 01:19:47,693 --> 01:19:49,485 Za Virilusa. 587 01:19:49,612 --> 01:19:51,272 Za Devetu. 588 01:20:45,006 --> 01:20:47,793 Bothose, zavlače nas. zapadni zid! 589 01:22:28,578 --> 01:22:29,740 Brick! 590 01:22:35,752 --> 01:22:36,950 Hajde! 591 01:24:44,310 --> 01:24:46,801 Što misliš još koliko? - Ne znam. 592 01:24:46,937 --> 01:24:48,598 Dan jahanja. Možda dva. 593 01:25:08,920 --> 01:25:10,794 To je dovoljno blizu, Thax. 594 01:25:10,922 --> 01:25:12,416 Sranje! 595 01:25:14,050 --> 01:25:16,043 Mislio sam da ste Picti. 596 01:25:18,263 --> 01:25:21,015 A mi smo mislili da si mrtav. 597 01:25:27,816 --> 01:25:29,773 Gdje je Macros? 598 01:25:32,487 --> 01:25:34,729 Vukovi su ga ugrabili. 599 01:25:42,832 --> 01:25:45,917 I to je to? Samo smo mi preostali? 600 01:25:54,303 --> 01:25:56,461 Hej, bar smo nas trojica uspjeli! 601 01:26:00,518 --> 01:26:02,974 Još nismo kod kuće. - O čemu pričaš? 602 01:26:03,104 --> 01:26:05,856 Trebali bi biti blizu granice. - Nismo. 603 01:26:05,982 --> 01:26:08,652 Agricoli su dana nova naređenja za pokret. 604 01:26:08,777 --> 01:26:14,020 Znači Rim je najzad odustao od ove usrane zemlje, ha? 605 01:26:15,868 --> 01:26:17,861 Ne mogu reći da mi je žao. 606 01:26:18,997 --> 01:26:21,535 Onda znači da smo se borili ni za što. 607 01:26:46,860 --> 01:26:51,274 Što se dogodilo s dječakom, Thax? - Nemam pojma o čemu pričaš. 608 01:27:32,410 --> 01:27:35,198 Ovo je veliki, jebeni Hadrianov plan? Zid? 609 01:27:35,330 --> 01:27:37,323 Koga je briga? Uspjeli smo. 610 01:27:37,457 --> 01:27:39,746 Idemo! - Bothose, čekaj! 611 01:27:41,712 --> 01:27:43,621 Uspori, centurione. 612 01:27:44,632 --> 01:27:46,625 Thax, što to radiš? 613 01:27:47,635 --> 01:27:50,091 Samo osiguravam da se razumijemo pravilno. 614 01:27:51,556 --> 01:27:54,557 Ja razumijem da je puno dobrih ljudi stradalo zbog onoga što si napravio, 615 01:27:54,685 --> 01:27:56,262 i morat ćeš odgovarati za to. 616 01:27:56,395 --> 01:27:58,968 Kako sam samo znao da ćeš tako misliti? 617 01:28:24,384 --> 01:28:25,499 Hej! 618 01:28:35,479 --> 01:28:37,472 Bothose! 619 01:30:15,797 --> 01:30:18,964 Ovaj izvještaj potvrđuje naše najgore strahove. 620 01:30:20,219 --> 01:30:24,431 Ti si ratovao svoj rat, vojniče, i zaslužio zahvalnost Rima. 621 01:30:24,557 --> 01:30:28,389 Ovaj čovjek će te odvesti u moje privatne odaje i nahranit će te. 622 01:30:28,520 --> 01:30:30,643 Izgledaš izgladnjelo. 623 01:30:36,236 --> 01:30:38,810 Ne možemo se vratiti u Rim osramoćeni. 624 01:30:38,948 --> 01:30:41,569 Bolje je da sudbina legije ostane misterija 625 01:30:41,701 --> 01:30:43,824 nego da se sazna istina o neuspjehu. 626 01:30:44,662 --> 01:30:48,660 Ako se pročuje, svako pleme i svaka nacija će ustati protiv nas. 627 01:30:48,792 --> 01:30:51,164 To je preveliki rizik. 628 01:30:51,295 --> 01:30:53,583 Da li smo se onda složili? 629 01:30:53,714 --> 01:30:56,917 Sudbina Devete legije bit će izbrisana iz zapisa. 630 01:30:57,051 --> 01:30:58,878 Razumijem. 631 01:30:59,554 --> 01:31:00,964 Razumijem. 632 01:31:20,994 --> 01:31:22,986 Nadam se da ti se hrana sviđa. 633 01:31:25,707 --> 01:31:27,700 Donijela sam ti malo vina. 634 01:31:31,755 --> 01:31:34,044 To je najmanje što možemo učiniti za heroja Rima. 635 01:31:57,492 --> 01:32:00,612 Zar tako Rim poštuje svoje heroje? 636 01:32:00,746 --> 01:32:03,533 Želiš sahraniti istinu i mene s njom? 637 01:32:03,665 --> 01:32:06,335 Ti si preveliki rizik. 638 01:32:14,594 --> 01:32:16,302 Kuda ćeš? 639 01:32:16,429 --> 01:32:18,339 Tamo gdje pripadam. 640 01:32:45,753 --> 01:32:47,710 Ne! 641 01:32:56,765 --> 01:32:59,435 Čini se da je moj život opet u tvojim rukama, vještice. 642 01:33:03,397 --> 01:33:05,971 Zovem se Quintus Dias. 643 01:33:06,109 --> 01:33:08,102 Bjegunac sam od Rima. 644 01:33:08,820 --> 01:33:13,529 I ovo nije niti početak niti kraj moje priče. 645 01:33:15,000 --> 01:33:17,000 Prijevod i obrada: Movie Master 11.08.2010'