1
00:00:32,033 --> 00:00:34,635
117 GODINA
RIMSKO CARSTVO SE PROSTIRE
2
00:00:34,636 --> 00:00:37,242
OD AFRIČKIH PUSTINJA DO KASPIJSKOG
MORA, ALI NJEGOVA NAJUDALJENIJA,
3
00:00:37,243 --> 00:00:39,855
NAJNEPRIPITOMLJENIJA GRANICA JE
BILA SJEVERNA ENGLESKA.
4
00:00:41,458 --> 00:00:45,591
U TOJ ZEMLJI KOJA NIKOME NE PRAŠTA
RIMSKOJ VOJSCI JE PRUŽEN NAJŽEŠĆI
5
00:00:45,592 --> 00:00:49,108
OTPOR OD STRANE LJUDI ZNANIH
KAO PICTI.
6
00:00:50,895 --> 00:00:55,365
KORISTEĆI GERILSKU TAKTIKU I
POZNATI OKOLIŠ KAO SVOJU PREDNOST
7
00:00:55,366 --> 00:00:58,869
DOVELI SU INVAZIJU DO
ZAUSTAVLJANJA.
8
00:01:00,267 --> 00:01:04,083
PAUZA U RATOVANJU TRAJALA JE
GOTOVO 20 GODINA.
9
00:01:04,084 --> 00:01:08,045
SADA, RIM JE IZDAO NAREDBU DA
SKONČA ZASTOJ POD BILO KOJU CIJENU.
10
00:03:35,690 --> 00:03:37,564
Zovem se Qintus Dias.
Rimski sam vojnik.
11
00:03:37,692 --> 00:03:40,896
I ovo nije niti početak niti kraj
moje priče.
12
00:03:55,712 --> 00:03:57,705
Dvije godine na granici.
13
00:03:58,549 --> 00:04:00,707
Ovo mjesto je šupak svijeta.
14
00:04:01,719 --> 00:04:03,795
Čak nas i zemlja želi mrtve.
15
00:04:07,767 --> 00:04:11,682
Centurione Dias, previše je hladno
za stajanje na straži.
16
00:04:11,813 --> 00:04:15,432
Nisam na straži.
Samo se pitam što je tamo.
17
00:04:15,567 --> 00:04:19,612
Patrole se vraćaju u zoru.
Trebao bi odspavati malo.
18
00:04:19,738 --> 00:04:24,068
Što smo duže ovdje, dublje nam se
hladnoća i vlaga uvlače u kosti.
19
00:04:24,202 --> 00:04:28,330
A kiša samo pojačava ugriz
sjevernog vjetra.
20
00:04:28,456 --> 00:04:31,292
Dok gubimo hrabre ljude od
zarazne šepavosti i promrzlina,
21
00:04:31,418 --> 00:04:32,960
kralj Picta, Gorlacon
22
00:04:33,086 --> 00:04:36,041
šalje svoje ratne pohode
na prepade duž granice.
23
00:04:36,173 --> 00:04:37,715
Gospodo.
- 'Večer, gospodine.
24
00:04:37,842 --> 00:04:39,834
Hladna noć na fronti.
25
00:04:40,887 --> 00:04:43,556
Moj otac je vjerovao, da bi
stvarno pobijedio neprijatelja,
26
00:04:43,681 --> 00:04:45,804
moraš ga poznavati
bolje nego sebe.
27
00:04:45,934 --> 00:04:47,843
Ovog neprijatelja dobro znam.
28
00:04:47,978 --> 00:04:50,000
Izlažu se koliko
im snaga dozvoljava,
29
00:04:50,001 --> 00:04:52,023
i ne daju se uvući
u otvorenu bitku.
30
00:04:52,149 --> 00:04:54,687
Umjesto toga,
rovare po rani dok krvarimo,
31
00:04:54,818 --> 00:04:56,692
skrivajući se u
sjenkama kao zvijeri,
32
00:04:56,821 --> 00:05:00,866
napadaju jako i brzo
a onda se povlače u noć.
33
00:05:02,327 --> 00:05:04,242
Kad svane zora,
brojimo naše gubitke
34
00:05:04,243 --> 00:05:06,159
i sijemo zemlju
našim mrtvima.
35
00:05:09,251 --> 00:05:14,590
Ovo je nova vrsta rata,
bez časti i bez kraja.
36
00:05:28,272 --> 00:05:30,810
Brže! Brže!
37
00:05:37,574 --> 00:05:39,531
Macrose, jaši u Agricolu!
38
00:05:42,079 --> 00:05:44,071
Vrata. Miči se!
39
00:05:46,917 --> 00:05:48,957
Miči se, vojniče!
40
00:06:08,524 --> 00:06:11,312
Gratuse.
- Spasi se.
41
00:06:26,460 --> 00:06:28,019
Idi u pakao.
42
00:06:33,969 --> 00:06:35,840
Trebali bi ih sve ubiti.
43
00:06:36,680 --> 00:06:40,220
Ovaj bi mogao biti koristan.
On ide sa nama.
44
00:06:43,354 --> 00:06:45,643
Virilus! Virilus!
45
00:06:58,871 --> 00:07:00,116
Pobjednik.
46
00:07:00,247 --> 00:07:03,367
Tako treba!
- Da!
47
00:07:05,003 --> 00:07:06,165
Opet!
48
00:07:08,340 --> 00:07:10,000
Dosta!
49
00:07:10,133 --> 00:07:12,921
Dobro si se borio,
pij sada sa mnom.
50
00:07:13,053 --> 00:07:15,010
Septuse, još pića.
51
00:07:19,852 --> 00:07:21,975
Opet, Viriluse.
52
00:07:22,105 --> 00:07:24,394
Pijan si. Odvratno pijan.
53
00:07:29,488 --> 00:07:31,362
I ne previše pametan.
54
00:07:33,325 --> 00:07:35,899
Zar deset puta nije dovoljno
da shvatiš kada si pobijeđen?
55
00:07:36,037 --> 00:07:37,994
Proklet bio! Opet!
56
00:07:38,790 --> 00:07:41,032
Još jednom!
57
00:07:43,169 --> 00:07:47,167
Septuse, ti sudi.
I čuvaj mi bok.
58
00:07:51,136 --> 00:07:52,928
Hajde!
59
00:07:53,055 --> 00:07:54,965
Hajde!
60
00:07:55,099 --> 00:07:59,263
Virilus! Virilus! Virilus!
- Pobjedi ga.
61
00:07:59,395 --> 00:08:01,056
Virilus. Virilus.
62
00:08:17,248 --> 00:08:18,624
Gubitnik.
63
00:08:20,961 --> 00:08:22,918
Septuse?
64
00:08:23,046 --> 00:08:24,920
Što čekate, naređenje?
65
00:08:25,049 --> 00:08:26,840
Ulijećite!
66
00:08:36,269 --> 00:08:38,262
Jebo te, ovo brzo otrežnjuje!
67
00:08:39,189 --> 00:08:42,060
Kada će ljudi naučiti da se
ne zajebavaju s Devetom?
68
00:08:48,199 --> 00:08:51,900
Neki kažu da nije po pravilima
biti viđen kako piješ s Legijom.
69
00:08:52,036 --> 00:08:53,495
Septuse, prijatelju
stari, zaboravljaju.
70
00:08:53,496 --> 00:08:54,954
Ja jesam čovjek Legije.
71
00:08:59,503 --> 00:09:04,415
Vojniče, da li si se borio?
- Borba je moj posao.
72
00:09:04,550 --> 00:09:06,258
Imam poruku za vašeg generala.
73
00:09:06,385 --> 00:09:09,636
Pokaži mi gdje je
prije nego te išibam.
74
00:09:09,764 --> 00:09:11,045
Tko si ti?
75
00:09:11,182 --> 00:09:13,804
Osobni glasnik guvernera Agricole.
76
00:09:14,936 --> 00:09:17,772
Predlažem da siđeš s
konja i daš mi poruku
77
00:09:17,898 --> 00:09:19,392
prije nego ja tebe išibam!
78
00:09:19,525 --> 00:09:22,775
Generale!
Bilo bi mi zadovoljstvo.
79
00:09:34,249 --> 00:09:35,792
Sva odsustva su otkazana.
80
00:09:35,918 --> 00:09:39,369
Agricola mobilizira Devetu.
Idemo u rat, Septuse.
81
00:09:39,505 --> 00:09:42,874
Obavijesti izaslanike da podignu
logor i obavijeste ljude.
82
00:09:43,676 --> 00:09:47,461
Oprostite, generale...
- Odmah se vrati Agricoli.
83
00:09:47,597 --> 00:09:50,053
Reci mu da krećemo za sat vremena.
- Razumijem, generale.
84
00:10:11,040 --> 00:10:12,119
Prokletnici!
85
00:10:15,057 --> 00:10:17,169
Vrijeme je za umiranje, rimljanine.
86
00:10:17,206 --> 00:10:18,747
Aeron.
87
00:10:18,881 --> 00:10:23,010
Gorlacon. Bio je farmer
prije nego što su mu ubili ženu.
88
00:10:23,136 --> 00:10:26,256
Onda je ostavio plug
i prihvatio se mača.
89
00:10:28,100 --> 00:10:31,635
Promijenio je način borbe Picta.
Upalilo je.
90
00:10:32,813 --> 00:10:35,898
Preokrenuo je plimu,
što ga je učinilo kraljem.
91
00:10:45,118 --> 00:10:46,535
Neću se slomiti.
92
00:10:49,081 --> 00:10:51,323
Što je Agricola smislio
za moj narod?
93
00:10:51,459 --> 00:10:54,745
Proklet bio, Pictu!
- Kada će poslati legije na sjever?
94
00:10:54,879 --> 00:10:57,797
Ja sam vojnik Rima!
Nisam izdajnik!
95
00:11:13,650 --> 00:11:17,193
Upoznaj svog neprijatelja,
sine moj.
96
00:11:17,112 --> 00:11:19,021
Rim će te natjerati da
krvariš zbog ovoga.
97
00:11:19,156 --> 00:11:21,113
Prvo ti, Centurione.
98
00:11:45,726 --> 00:11:49,345
Nije me briga kako ćeš,
samo ih zbriši.
99
00:11:49,481 --> 00:11:51,272
I dovedi mi Gorlacona u okovima.
100
00:11:51,399 --> 00:11:55,232
Guverneru, vi ste političar,
ja sam prost vojnik.
101
00:11:56,155 --> 00:11:59,606
Ali nisam toliko prost da ne vidim
kako želite natrag u Rim.
102
00:11:59,742 --> 00:12:04,369
Moje kosti vape za Rimom.
Ovo mjesto je groblje za ambiciju.
103
00:12:04,497 --> 00:12:06,324
I ljude.
104
00:12:06,457 --> 00:12:09,993
I neću žrtvovati svoje ljude
da bi bili piuni u vašoj igri.
105
00:12:10,128 --> 00:12:11,872
Jasno mi je.
106
00:12:12,005 --> 00:12:14,331
Budimo iskreni, generale.
107
00:12:14,466 --> 00:12:17,467
Osvajanje Britanije je
izgubljena stvar.
108
00:12:18,971 --> 00:12:22,138
Jednim žestokim udarcem,
mogli bi to promijeniti.
109
00:12:22,266 --> 00:12:23,868
S Devetom legijom
pod vašim zapovjedništvom,
110
00:12:23,869 --> 00:12:25,470
mogli bi slomiti
neprijatelja.
111
00:12:25,603 --> 00:12:29,732
Vi i vaši ljudi mogli bi se
umiroviti uz bogatstvo i slavu.
112
00:12:29,858 --> 00:12:32,646
Moji ljudi imaju i previše slave.
113
00:12:32,778 --> 00:12:35,779
Dovoljno da ne poslušaju
direktnu zapovijed?
114
00:12:40,787 --> 00:12:42,115
Pa...
115
00:12:44,207 --> 00:12:47,043
Da bi ubili zmiju,
morate joj odsjeći glavu.
116
00:12:47,169 --> 00:12:49,162
Moram naći Gorlacona.
117
00:12:51,090 --> 00:12:53,663
U tu svrhu, imam nešto
posebno na umu.
118
00:13:07,816 --> 00:13:13,155
Generale Virilus, upoznajte Etain,
mog Briganteskog tragača.
119
00:13:13,281 --> 00:13:17,528
Ne može govoriti, ali može
pratiti svakog na ovom tlu.
120
00:13:17,660 --> 00:13:19,618
Kunem se da je dijelom vučica.
121
00:13:19,746 --> 00:13:23,696
Ispričavam se zbog teatralnosti,
ali htio sam iskazati poantu.
122
00:13:23,834 --> 00:13:27,037
Robovi su bezvrijedni.
Povjerenje je neprocjenjivo.
123
00:13:27,171 --> 00:13:29,247
Ne znam da li da se borim
s njom ili da je...
124
00:13:29,382 --> 00:13:31,255
Nijema je, nije gluha!
125
00:13:33,011 --> 00:13:35,549
Imam svoje tragače.
- Ne kao što je ona!
126
00:13:35,680 --> 00:13:39,299
Poznaje Picte. Zna njihove
običaje, zna njihova skloništa.
127
00:13:39,434 --> 00:13:41,474
Vodit će vas kroz planine.
128
00:15:22,505 --> 00:15:24,415
Zašto tamo sjedi?
129
00:15:24,549 --> 00:15:27,219
Gleda te cijele noći.
- Primijetio sam.
130
00:15:27,344 --> 00:15:29,171
Ne skida oči s tebe.
131
00:15:29,304 --> 00:15:32,092
Hej ti, dođi.
132
00:15:32,224 --> 00:15:34,301
Nijema je, budalo glupa.
133
00:15:34,435 --> 00:15:38,184
Nema jezik u ustima, budalo.
Ne bih joj prilazio preblizu.
134
00:15:40,358 --> 00:15:44,439
Nema jezik, to je odlično,
ima više mjesta... za ovo.
135
00:15:44,571 --> 00:15:47,193
Budi pažljiv.
- Oh!
136
00:15:49,869 --> 00:15:52,276
Mislim da je to "odjebi!"
na jeziku Picta.
137
00:15:52,413 --> 00:15:54,739
Sigurno je dobar tragač kada je
uspjela naći tvoju alatku.
138
00:15:54,874 --> 00:15:56,582
Mislim da je ljubav u pitanju.
139
00:15:57,085 --> 00:15:59,078
Morat ću prekinuti
s mutavom za sada.
140
00:16:40,591 --> 00:16:42,133
Izvijesti.
141
00:16:42,259 --> 00:16:44,833
Tri Picta, jahači, i još jedan,
zatvorenik, pješaci.
142
00:16:44,971 --> 00:16:46,845
Mislim da bi mogao biti Rimljanin.
143
00:16:47,974 --> 00:16:50,975
Centurione Remus,
povedi kolonu!
144
00:17:38,613 --> 00:17:40,404
Ostani dolje! Ostani dolje!
145
00:17:40,531 --> 00:17:42,323
Lezi dolje!
146
00:17:48,707 --> 00:17:50,616
Ništa nećemo izvući od njega.
147
00:17:50,751 --> 00:17:53,918
Ne možemo uzimati zarobljenike
na maršu. Znate što treba.
148
00:17:54,046 --> 00:17:55,873
Glava ili pismo?
149
00:17:56,007 --> 00:17:58,046
Glava.
150
00:18:00,053 --> 00:18:02,010
Pobijedio sam.
151
00:18:02,138 --> 00:18:04,131
Oprosti, prijatelju.
Naređenja su naređenja.
152
00:18:05,267 --> 00:18:06,430
Hej?
153
00:18:20,909 --> 00:18:22,818
Hvala bogovima da ste me našli.
154
00:18:22,953 --> 00:18:25,195
Ne zahvaljuj bogovima.
Zahvali njoj.
155
00:18:25,330 --> 00:18:28,285
Etain, naš izviđač, Pict.
Ona te je pronašla.
156
00:18:29,418 --> 00:18:31,376
Kako se zoveš, vojniče?
157
00:18:32,463 --> 00:18:34,337
Ja sam Quintus Dias.
158
00:18:34,465 --> 00:18:38,084
Zamjenik zapovjednika.
Inch-tuth-il pograničnog garnizona.
159
00:18:40,389 --> 00:18:42,678
Ispričavam se što
nismo stigli ranije.
160
00:18:43,726 --> 00:18:45,932
Da li ste vi zamjena?
- Ne baš.
161
00:18:46,061 --> 00:18:48,635
Ja sam Titus Flavius Virilus.
zapovjednik Devete legije.
162
00:18:48,773 --> 00:18:50,766
Ovdje smo kako bi vodili rat.
163
00:18:51,734 --> 00:18:53,692
Onda ćete ga i imati.
164
00:19:02,037 --> 00:19:04,445
Generale.
- Centurione Dias.
165
00:19:04,582 --> 00:19:08,710
Sad već sličite na Rimljanina.
Kako se osjećate?
166
00:19:08,836 --> 00:19:11,458
Ogrebotine i modrice, gospodine.
Ništa što vremenom neće zarasti.
167
00:19:11,589 --> 00:19:15,540
Ponekad postoje ožiljci
koji se ne vide.
168
00:19:16,553 --> 00:19:18,676
Pobjegli ste iz kandži Gorlacona.
169
00:19:20,683 --> 00:19:23,719
Ali moram vas zamoliti da se
vratite s nama u lavlju jazbinu.
170
00:19:23,853 --> 00:19:25,893
Najbolje je vratiti se
u borbu, generale.
171
00:19:27,065 --> 00:19:29,734
Tako bi rekao vojnik.
- Gladijator.
172
00:19:30,485 --> 00:19:32,442
Moj otac je bio Scipio Dias.
173
00:19:32,571 --> 00:19:35,774
Gledao sam borbu kojom je
sebi izborio slobodu.
174
00:19:35,908 --> 00:19:37,817
Bio je veličanstven.
175
00:19:37,952 --> 00:19:41,700
Naučio me je kako se boriti,
kada birati svoje borbe.
176
00:19:44,250 --> 00:19:45,744
Dođite upoznati ljude.
177
00:19:50,924 --> 00:19:52,502
Septuse.
- Gospodine?
178
00:19:52,634 --> 00:19:56,502
Dajte čovjeku piće.
Mislim da je zaslužio.
179
00:19:58,474 --> 00:20:00,799
Pridružite nam se. Ugrijte se.
Popijte zarađeno piće.
180
00:20:00,935 --> 00:20:02,014
Hvala.
181
00:20:03,354 --> 00:20:06,190
Sutra ćete jahati pored mene.
182
00:20:06,316 --> 00:20:09,732
Možda me naučite nešto
o gostoprimstvu Picta.
183
00:20:14,575 --> 00:20:16,117
Thax. Bothos.
- Gospodine.
184
00:20:16,243 --> 00:20:18,995
Septuse, idem u obilazak.
- Gospodine.
185
00:20:19,122 --> 00:20:22,123
Dobra večer, generale.
- Niti riječi ne razumijem ove Picte.
186
00:20:22,250 --> 00:20:24,575
Ako me uhvate, gotov sam!
187
00:20:24,711 --> 00:20:27,582
Nikada nisam vidio generala
kojega njegovi ljudi toliko vole.
188
00:20:27,714 --> 00:20:31,582
U treningu, on nam je učitelj,
u gozbi, on nam je otac,
189
00:20:31,719 --> 00:20:34,257
u redovima, on nam je brat.
190
00:20:34,388 --> 00:20:38,303
A u borbi on je Bog
kome se molimo za spas.
191
00:20:38,434 --> 00:20:40,308
Gdje ste to pročitali?
192
00:20:40,309 --> 00:20:42,183
Zapisano je na
zahodu, gospodine.
193
00:20:42,314 --> 00:20:45,979
Vjerojatno je sam napisao.
- On je bezobziran prokletnik.
194
00:20:47,403 --> 00:20:49,645
I umro bih za njega bez oklijevanja.
195
00:22:30,098 --> 00:22:31,641
To je klopka!
196
00:22:31,767 --> 00:22:35,931
Kolona! Formiraj se!
197
00:22:36,063 --> 00:22:39,397
Brzo! Požurite!
198
00:22:39,525 --> 00:22:41,851
Sjašite! Odvedite konje otraga!
199
00:22:41,986 --> 00:22:45,605
Skupite se! Brzo!
200
00:22:47,784 --> 00:22:50,322
Mirno, dečki. Štitovi!
201
00:22:55,835 --> 00:22:57,413
Pripremi se!
202
00:23:08,640 --> 00:23:13,635
Što god izađe iz te magle,
dečki, održat ćete liniju.
203
00:23:17,650 --> 00:23:19,524
Quintuse, odjaši otraga.
204
00:23:19,652 --> 00:23:21,859
Reci centurionu Remusu
da povuče kolonu nazad.
205
00:23:21,988 --> 00:23:25,358
Napravi mjesta.
- Pazite i dalje!
206
00:23:26,618 --> 00:23:28,279
Spremite se!
207
00:23:30,665 --> 00:23:31,827
Pazite.
208
00:23:46,265 --> 00:23:48,258
Drži liniju!
209
00:24:14,004 --> 00:24:15,747
Oduprite se!
210
00:26:38,704 --> 00:26:40,696
Quintuse.
- Bothos.
211
00:26:41,957 --> 00:26:44,627
Uspjeli ste.- Da.
Ovaj čovjek mi je spasio život.
212
00:26:44,752 --> 00:26:46,412
Brick, ovamo.
213
00:26:47,797 --> 00:26:49,754
A general?
- Ne.
214
00:26:49,883 --> 00:26:51,756
Moramo dalje.
215
00:26:51,885 --> 00:26:53,545
Možete li?
- Da.
216
00:26:53,678 --> 00:26:55,636
Idemo.
217
00:27:05,233 --> 00:27:07,142
Krenimo dalje.
218
00:27:10,530 --> 00:27:12,274
U kaosu bitke,
219
00:27:12,407 --> 00:27:16,488
kada tlo pod vama postane klizavo
od krvi, povraćanje, pišaline,
220
00:27:16,620 --> 00:27:19,906
i iznutrice prijatelja i
neprijatelja postanu slične,
221
00:27:20,041 --> 00:27:23,161
lako je okrenuti se
bogovima za spasenje.
222
00:27:24,003 --> 00:27:28,297
Ali vojnici su ti koji se bore
i oni su ti koji umiru.
223
00:27:28,425 --> 00:27:31,509
A bogovi tu nikada
ne umoče svoje noge.
224
00:27:59,083 --> 00:28:01,835
Thax.- Hvala bogovima
da su neki od nas uspjeli.
225
00:28:01,961 --> 00:28:03,705
Samo ti?
226
00:28:08,844 --> 00:28:10,753
Macros, druga kohorta.
227
00:28:10,888 --> 00:28:13,213
Leonida, mlađi izviđač i potrčko.
228
00:28:13,933 --> 00:28:17,136
Samo smo mi ostali?
- Nadmudreni smo.
229
00:28:17,270 --> 00:28:19,939
To je sve.
Vrijeme da idemo kući.
230
00:28:20,065 --> 00:28:23,232
Trebamo naći generalovo tijelo.
Zaslužio je bolji grob od ovoga.
231
00:28:23,360 --> 00:28:25,269
General je živ.
232
00:28:25,404 --> 00:28:27,693
Siguran si? - Vidio sam kako
ga odvode u okovima.
233
00:28:27,823 --> 00:28:29,483
U kom pravcu?
- Na sjever.
234
00:28:29,617 --> 00:28:31,942
Onda idemo na sjever.
- Ići ćete za Pictima?
235
00:28:32,078 --> 00:28:35,328
Imaju patrole koje češljaju
šume za preživjelima.
236
00:28:35,456 --> 00:28:37,266
To je kao da si
sami prerežemo grlo.
237
00:28:37,267 --> 00:28:39,075
Ako je general živ,
to nam je dužnost.
238
00:28:44,842 --> 00:28:47,843
Otkud si ti izašao?
- Iz kuhinje.
239
00:28:49,305 --> 00:28:51,262
Dobar posao, vojniče.
240
00:28:54,102 --> 00:28:55,845
Zovem se Tarak.
241
00:28:55,979 --> 00:28:57,806
Nisam vojnik, samo kuhar.
242
00:28:57,939 --> 00:28:59,434
Više ne.
243
00:28:59,566 --> 00:29:02,022
Snađi se kako znaš,
za namirnice i oružje.
244
00:29:02,152 --> 00:29:04,110
Odbacite oklope.
Putovat ćemo olakšani.
245
00:29:16,543 --> 00:29:18,750
Sranje! Taj Macros zna trčati.
246
00:29:18,879 --> 00:29:21,086
Bio je trkač maratona prije
nego se pridružio vojsci.
247
00:29:21,215 --> 00:29:24,418
Otkud to znaš?- Mi spremamo
hranu, mi znamo sve.
248
00:30:22,574 --> 00:30:24,566
U zaklon.
249
00:31:44,497 --> 00:31:47,070
Znao sam da ne trebamo
vjerovati onoj kučki.
250
00:31:49,919 --> 00:31:52,042
Znam gdje vode generala.
251
00:31:52,172 --> 00:31:54,164
Krenimo.
252
00:32:15,155 --> 00:32:17,113
Ovuda. Pećina.
253
00:32:17,241 --> 00:32:18,949
Penjite se uzbrdo. Penji se!
254
00:32:28,753 --> 00:32:30,995
Evo, malo hrane.
255
00:32:32,174 --> 00:32:33,716
Ne!
256
00:32:33,842 --> 00:32:36,380
Kape smrti. Ubijaju za minutu.
257
00:32:37,847 --> 00:32:41,430
Neuvježbanom oku izgledaju
slično ovima, koje su ukusne.
258
00:32:44,187 --> 00:32:45,350
Hvala.
259
00:32:54,782 --> 00:32:58,282
Tarak. Ti si Assyrian, zar ne?
260
00:32:58,411 --> 00:33:00,238
Da.
261
00:33:00,371 --> 00:33:02,744
Ali to mi nije pravo ime.
Dano mi je.
262
00:33:02,874 --> 00:33:05,365
Kako se stvarno zoveš?
- Sumnjam da bi ga izgovorili.
263
00:33:05,502 --> 00:33:08,337
Potiče iz planina Hindu Kusha
gdje sam rođen.
264
00:33:10,883 --> 00:33:12,543
Leonidas, je li tako?
265
00:33:12,676 --> 00:33:15,464
Otac mi je bio grk, gospodine.
- Priđi bliže vatri.
266
00:33:20,435 --> 00:33:23,436
Odakle si ti, Bothose?
- Iz vojske.
267
00:33:23,563 --> 00:33:26,399
To je sve što oduvijek znam.
268
00:33:27,151 --> 00:33:31,943
Pokupili su me s ulice, obučili,
pokazali da mogu biti netko.
269
00:33:33,157 --> 00:33:37,202
Reci mi onda, Bothose,
osjećaš li se bolje ili gore?
270
00:33:39,664 --> 00:33:41,657
Macrose?
271
00:33:43,001 --> 00:33:45,457
Kako bi spasio svoj život
trčao sam iz Numidie
272
00:33:45,587 --> 00:33:49,716
Nisam prestao sve do Grčke.
Tamo sam trčao zbog sporta.
273
00:33:49,842 --> 00:33:52,131
A sada opet trčim za svoj život.
274
00:33:52,261 --> 00:33:54,254
Svi smo daleko od svojih kuća.
275
00:33:57,851 --> 00:33:59,808
Ovo mi je trebalo
biti posljednje.
276
00:33:59,809 --> 00:34:01,766
Još uvijek može biti.
277
00:34:02,856 --> 00:34:08,100
Bacio sam oko na farmu u Toscani,
gdje sunce grije kožu.
278
00:34:09,280 --> 00:34:10,691
Brick...
279
00:34:11,783 --> 00:34:13,941
Kakvo je to uopće, ime?
280
00:34:14,077 --> 00:34:17,612
Skraćeno od... Ubrickulius.
281
00:34:21,460 --> 00:34:24,710
Tvoja majka je sigurno
bila... mudra.
282
00:34:24,839 --> 00:34:27,793
Bila je jebeni komedijaš.
283
00:34:29,594 --> 00:34:31,503
Znači "Brick".
284
00:34:33,557 --> 00:34:37,056
Odspavajte.
Ja ću prvi stražariti.
285
00:34:57,708 --> 00:34:59,831
Generale.
- Gdje su moji ljudi?
286
00:34:59,961 --> 00:35:01,704
S tvojim bogovima.
287
00:35:04,090 --> 00:35:05,917
Izdajice!
288
00:35:06,468 --> 00:35:08,739
Odgovorila bi ti na to,
ali ne može govoriti.
289
00:35:08,740 --> 00:35:11,011
Znaš li zašto?
290
00:35:11,139 --> 00:35:15,054
Bila je samo dijete kada je došla
kod nas tražeći utočište.
291
00:35:15,185 --> 00:35:19,433
Njeno selo je poklano za kaznu
zbog otpora Rimskoj vlasti.
292
00:35:19,565 --> 00:35:23,729
Da postave primjer,
oslijepili su joj oca.
293
00:35:23,862 --> 00:35:27,231
Silovali majku sve dok
nije preklinjala za smrću.
294
00:35:27,365 --> 00:35:29,524
Etain je bila prisiljena
gledati...
295
00:35:30,536 --> 00:35:32,493
prije nego što je i sama silovana.
296
00:35:32,621 --> 00:35:36,406
I na kraju su joj odsjekli jezik
da ne može pričati o zločinima
297
00:35:36,542 --> 00:35:38,950
krvave Rimske Imperije.
298
00:35:42,465 --> 00:35:45,669
Dolutala je na sjever i došla
kod nas u utočište.
299
00:35:45,802 --> 00:35:48,554
Podigli smo je i učinili je
jednom od nas.
300
00:35:48,680 --> 00:35:51,350
A kada je porasla,
poslali smo je natrag k vama,
301
00:35:51,475 --> 00:35:56,434
kao lažnog saveznika,
da vas isporuči u naše ruke.
302
00:36:16,628 --> 00:36:18,917
Vojska je još raštrkana.
303
00:36:19,047 --> 00:36:21,040
Kada se smrači, upadamo.
304
00:37:31,710 --> 00:37:33,085
Dođite.
305
00:38:11,837 --> 00:38:13,000
Hajde.
306
00:38:16,551 --> 00:38:19,967
Brick, Bothos, sa mnom.
Ostali, pazite na perimetar.
307
00:38:23,558 --> 00:38:25,136
Generale.
308
00:38:25,269 --> 00:38:28,472
Legija?- Samo ja i mala
kohorta smo preostali.
309
00:38:35,446 --> 00:38:37,439
Jebi ga.
310
00:38:47,751 --> 00:38:48,950
Sranje.
311
00:38:53,967 --> 00:38:55,591
Hajde.
312
00:38:55,718 --> 00:38:57,462
Ostavi me.
313
00:39:10,985 --> 00:39:12,645
Zašuti.
314
00:39:16,283 --> 00:39:18,359
Treba nam sjekira!
- Odlazite!
315
00:39:18,493 --> 00:39:19,952
Nećemo vas napustiti, gospodine.
316
00:39:20,078 --> 00:39:23,115
Ono što je ostalo od legije je
pod tvojim zapovjedništvom. Krenite.
317
00:39:27,295 --> 00:39:29,288
Moramo krenuti.
318
00:39:32,425 --> 00:39:34,085
Idite!
319
00:39:37,306 --> 00:39:39,345
Odvedi ih kući.
320
00:39:54,867 --> 00:39:56,859
To je za Devetu.
321
00:40:06,838 --> 00:40:08,297
Gdje je Thax?
322
00:40:10,676 --> 00:40:12,585
Morao se pobrinuti
za mali problem.
323
00:40:12,719 --> 00:40:15,045
Imam generalov šljem.
Gdje je on?
324
00:40:15,180 --> 00:40:17,173
Nismo ga mogli osloboditi.
Idemo.
325
00:40:20,186 --> 00:40:22,179
Došli smo čak ovdje ni za što!
326
00:40:26,067 --> 00:40:27,526
Jebi ga.
327
00:41:29,095 --> 00:41:30,969
Vidiš li što si napravio?
328
00:41:31,097 --> 00:41:33,410
Prije nego umreš,
znaj da oni
329
00:41:33,411 --> 00:41:35,724
koji su ovo napravili neće
doživjeti da pričaju tvoju priču.
330
00:41:38,647 --> 00:41:41,019
Završite onda s ovim.
331
00:41:44,904 --> 00:41:47,318
Tvoji Rimski prijatelji
su trebali znati
332
00:41:47,319 --> 00:41:49,732
da se hladan čelik
ne savija. Lomi se.
333
00:42:10,306 --> 00:42:13,758
Što sad čekate?
Bojite me se?
334
00:42:13,894 --> 00:42:15,970
Nema dovoljno hrabrih?
335
00:42:27,033 --> 00:42:30,283
Da vidimo od čega si...
vučice.
336
00:44:18,864 --> 00:44:20,406
Hajde!
337
00:44:55,863 --> 00:44:58,864
Hajde. Moramo se kretati
da održimo prednost.
338
00:44:58,991 --> 00:45:00,616
Pješačiti, preko ovoga?
339
00:45:00,617 --> 00:45:02,241
Gdje oni mogu oklijevati,
mi moramo nastaviti.
340
00:45:03,913 --> 00:45:06,120
Nastavimo kretanje. Na sjever.
341
00:45:06,249 --> 00:45:08,158
Ali naši su na jugu.
342
00:45:08,293 --> 00:45:10,831
I tamo će nas upravo tražiti.
343
00:45:11,713 --> 00:45:14,287
Slušajte... ne možemo im pobjeći.
344
00:45:14,425 --> 00:45:17,046
Zato ih moramo nadmudriti.
345
00:45:17,178 --> 00:45:22,338
Idemo na sjever, zavaramo im trag,
onda okrenemo na zapad, pa na jug.
346
00:45:24,894 --> 00:45:27,183
Potrajat će danima, možda tjednima.
347
00:45:27,314 --> 00:45:29,811
Ali toliko smo u
neprijateljskoj teritoriji
348
00:45:29,812 --> 00:45:32,309
da nam je to jedina
šansa za povratkom.
349
00:45:38,034 --> 00:45:39,279
Idemo!
350
00:45:48,504 --> 00:45:50,662
Onda će ti ovo trebati,
centurione.
351
00:47:00,541 --> 00:47:03,744
Kada Picti krenu za tobom,
nikada ne staju.
352
00:46:33,011 --> 00:46:36,009
Etain, ti si moj gnjev.
353
00:46:36,010 --> 00:46:38,720
Pošalji njihova tijela u pakao
i donesi mi njihove glave.
354
00:47:03,878 --> 00:47:06,250
Mogu trčati
satima, jahati danima.
355
00:47:06,251 --> 00:47:08,623
Jedva nešto pojedu
i rijetko spavaju.
356
00:47:14,639 --> 00:47:18,056
Etain, kao vučica,
učena je loviti od rođenja.
357
00:47:18,185 --> 00:47:20,094
To je pola osjećaj,
pola instinkt.
358
00:47:20,229 --> 00:47:23,183
Zna čitati teren,
tražiti tragove prolaska,
359
00:47:23,316 --> 00:47:26,483
voditi svoju potragu do kraja
i približiti se da ubije.
360
00:47:28,488 --> 00:47:30,481
Sada lovi Rimljane.
361
00:47:31,199 --> 00:47:33,192
Sada smo mi plijen.
362
00:48:12,036 --> 00:48:13,993
Nastavi! Nastavi dalje!
363
00:48:19,794 --> 00:48:21,502
Stanite!
364
00:48:25,258 --> 00:48:28,959
Leo, moramo nastaviti!
- Ne. Moramo se odmoriti.
365
00:48:29,096 --> 00:48:31,801
Ne mogu dalje, previše je hladno.
- Hajde, prihvati ga.
366
00:48:31,932 --> 00:48:35,017
Brick, pronađi sklonište,
bilo gdje samo dalje od ovog vjetra.
367
00:48:35,144 --> 00:48:37,137
Dosta. Pomognite mi.
368
00:48:40,734 --> 00:48:44,601
Usporava nas.
Samo recite i pobrinut ću se.
369
00:48:46,198 --> 00:48:50,741
Živjet ćemo zajedno ili umrijeti
odvojeni... počevši od tebe.
370
00:48:54,499 --> 00:48:56,242
Možeš trpiti ovo ako želiš,
371
00:48:56,376 --> 00:48:59,626
ali čim se ukaže šansa,
pobrinut ću se za njega sam.
372
00:48:59,754 --> 00:49:02,424
Bit će to tvoj sprovod.
373
00:49:42,343 --> 00:49:45,842
Kada oboje lica plavom bojom,
374
00:49:45,972 --> 00:49:48,593
to je više od dekoracije.
375
00:49:48,725 --> 00:49:50,764
To je sveti čin.
376
00:49:51,853 --> 00:49:55,472
Za Picte, to znači da će
prije umrijeti nego podbaciti.
377
00:49:56,483 --> 00:50:00,066
To za njih znači...
nema povratka.
378
00:50:51,877 --> 00:50:54,250
Ovi ljudi su nešto
najbolje što sam vidio.
379
00:50:58,343 --> 00:51:00,419
Jesam li vrijedan voditi ih?
380
00:51:13,985 --> 00:51:20,355
Otac me je učio da je u životu
dužnost i čast iznad svega.
381
00:51:20,492 --> 00:51:24,193
Čovjek koji ne drži riječ nije
ništa bolji od zvijeri.
382
00:51:27,499 --> 00:51:31,747
Obećao sam generalu da ću
odvesti vojnike kući.
383
00:51:32,422 --> 00:51:33,964
To je moj zadatak.
384
00:51:34,716 --> 00:51:36,376
To je moja dužnost.
385
00:52:36,158 --> 00:52:38,945
Nije loše za Grka. Hajde.
386
00:52:53,802 --> 00:52:55,795
Pijte dok je vruća.
387
00:52:59,475 --> 00:53:01,349
Što je to?
- Želudac.
388
00:53:01,477 --> 00:53:03,600
Trava unutar njega
je poluprobavljena.
389
00:53:06,775 --> 00:53:08,768
Probajte, dobro je.
390
00:54:37,457 --> 00:54:40,031
Quintuse. Mogli su ga
čuti s velike daljine.
391
00:54:41,211 --> 00:54:42,754
Što je bilo?
392
00:54:45,007 --> 00:54:47,878
Pokret! Pokret!
393
00:54:48,845 --> 00:54:50,802
Trči! Trči!
394
00:54:54,601 --> 00:54:55,930
Ovuda!
395
00:54:57,646 --> 00:54:59,140
Trčite. Hajde, idemo.
396
00:54:59,273 --> 00:55:01,147
Hajde, penjite se!
397
00:55:06,030 --> 00:55:08,652
Idemo!
398
00:55:30,390 --> 00:55:32,348
Dolaze!
399
00:55:37,023 --> 00:55:40,226
Približavaju se.
- Hajde! Penjite guzice gore.
400
00:55:42,320 --> 00:55:45,524
Hajde. Daj mi ruku!
401
00:55:46,908 --> 00:55:48,319
Ne!
402
00:55:53,999 --> 00:55:55,957
Sranje!
403
00:55:56,085 --> 00:55:59,704
Moramo skočiti.
- Da li si poludio?
404
00:55:59,839 --> 00:56:02,509
Hajde!
- Jebi ga.
405
00:56:08,849 --> 00:56:12,053
Ne mogu!
- Možeš!
406
00:56:15,732 --> 00:56:17,523
Možeš!
407
00:56:24,783 --> 00:56:27,025
Ne! Tarak!
408
00:57:14,921 --> 00:57:17,294
Da li si dobro?
Hajde ovdje.
409
00:57:19,802 --> 00:57:21,794
Uhvati ga. -Imam ga.
410
00:57:25,725 --> 00:57:27,552
Gdje je Tarak?
411
00:57:27,685 --> 00:57:29,678
Izgubili smo ga.
412
00:57:30,689 --> 00:57:32,681
Thax, Macros?
413
00:57:35,736 --> 00:57:37,360
Izađimo odavde.
414
00:57:41,242 --> 00:57:42,867
Hajde.
415
00:57:51,461 --> 00:57:54,000
Skinimo tunike, otežavaju nas.
416
00:58:08,313 --> 00:58:10,187
Sranje.
417
00:58:10,315 --> 00:58:12,771
Možeš li hodati?
- Mogu.
418
00:58:14,862 --> 00:58:16,938
Onda možeš i trčati.
419
00:58:27,000 --> 00:58:29,159
Pratili su nas nizvodno.
420
00:58:30,295 --> 00:58:33,795
Tako je. Nastavite dalje.
421
00:58:45,062 --> 00:58:47,054
Sranje!
422
00:58:47,189 --> 00:58:48,731
Pronašla nas je.
- Prokleta vještica.
423
00:58:48,732 --> 00:58:50,274
Kako je to moguće?
424
00:58:50,401 --> 00:58:54,565
Nema tu magije, ona je tragač.
I niz vjetar je od nas.
425
00:59:10,798 --> 00:59:13,206
Što se događa?
- Prave logor u dolini.
426
00:59:13,343 --> 00:59:15,335
Nije ih briga što znamo gdje su.
427
00:59:15,470 --> 00:59:17,546
Ali neće očekivati... nas.
428
00:59:18,640 --> 00:59:20,633
Bothose, čuvaj Lea.
429
00:59:21,310 --> 00:59:24,062
Što ćete napraviti?
- Izjednačit ćemo snage.
430
00:59:24,188 --> 00:59:26,181
Hajde.
431
00:59:48,256 --> 00:59:49,750
Quintuse!
432
00:59:55,051 --> 00:59:56,743
Gdje je ona?
433
00:59:58,119 --> 00:59:59,880
Zašto nas lovite?
434
01:00:01,623 --> 01:00:04,879
Jedan od vas je ubio
kraljevog sina.
435
01:00:05,772 --> 01:00:12,165
Gorlacon se zakleo da će
vam se svima osvetiti.
436
01:00:12,645 --> 01:00:13,484
Ubij ga i završi više s tim.
437
01:00:14,559 --> 01:00:17,104
Vaši prijatelji s druge strane
rijeke su već ubijeni.
438
01:00:23,503 --> 01:00:24,582
Ne!
439
01:00:33,993 --> 01:00:35,425
Neka krvari.
440
01:00:55,371 --> 01:00:58,158
Odsjekli su mu glavu.
441
01:01:05,048 --> 01:01:08,168
Bothose!
- Imali su istu ideju kao i ti.
442
01:01:08,302 --> 01:01:11,386
Više ne brane svoje živote
niti zemlju.
443
01:01:13,599 --> 01:01:16,470
Zakleli su se na
krvnu osvetu protiv nas.
444
01:01:21,107 --> 01:01:22,851
I neće se smiriti...
445
01:01:23,944 --> 01:01:27,360
dok ih ne budemo preklinjali...
za smrt.
446
01:01:27,489 --> 01:01:29,862
Da li si spreman
kleknuti i moliti?
447
01:01:29,992 --> 01:01:34,073
Ja ne mogu više. Beznadno je.
- Beznadno?
448
01:01:35,081 --> 01:01:38,746
Beznadno je ono o
čemu se pjeva i pišu pjesme.
449
01:01:39,753 --> 01:01:41,562
Beznadno je ono
u legendama, Bothose.
450
01:01:41,563 --> 01:01:43,371
A biti legenda
omogućuje jebanje.
451
01:01:46,093 --> 01:01:47,635
Što trebam raditi?
452
01:01:47,762 --> 01:01:50,253
Nastavit ćemo, sve dok je
tama na našoj strani.
453
01:01:50,389 --> 01:01:54,304
Bogovi su nas zaboravili.
Sada se sami brinemo za sebe.
454
01:03:01,008 --> 01:03:02,633
Macrose! Macrose!
455
01:03:07,265 --> 01:03:09,258
Ja... ne mogu te pratiti.
456
01:03:10,561 --> 01:03:12,470
Ne mogu izdržati.
457
01:03:18,778 --> 01:03:22,728
Macrose, ovako će bar
jedan od nas uspjeti.
458
01:03:22,866 --> 01:03:25,783
Prokletniče!
- Ne kukaj, Macrose.
459
01:03:25,911 --> 01:03:28,069
Završit će brže ako ne kukaš.
460
01:03:29,206 --> 01:03:32,456
Ne ostavljaj me! Thax!
461
01:03:32,585 --> 01:03:34,209
Thax!
462
01:03:44,973 --> 01:03:46,254
Dođite!
463
01:03:53,190 --> 01:03:55,397
Trebali bi zaobići ovo mjesto.
464
01:03:56,194 --> 01:03:59,444
Potrebni su nam hrana i sklonište.
465
01:04:56,969 --> 01:04:58,878
Gdje smo sada dovraga?
466
01:05:01,932 --> 01:05:05,052
Donijet ću vode. Pazi.
- Dobro.
467
01:05:07,183 --> 01:05:09,729
U redu je, ne boj se...
468
01:05:11,975 --> 01:05:15,181
Nećemo te povrijediti.
469
01:05:15,593 --> 01:05:18,035
Tko ste vi i što tražite ovdje?
470
01:05:18,325 --> 01:05:20,199
Brick, vrati se unutra.
471
01:05:20,328 --> 01:05:22,285
Vrati se odmah unutra.
472
01:05:22,413 --> 01:05:24,406
Ostavljam te onda njoj.
473
01:05:27,092 --> 01:05:30,794
Nemam ništa vrijedno.
- Nismo lopovi. Vojnici smo.
474
01:05:31,891 --> 01:05:33,590
Trebaju nam hrana i sklonište.
475
01:05:34,384 --> 01:05:36,373
Imamo i ranjenika.
Potrebna nam je pomoć.
476
01:05:37,716 --> 01:05:40,599
Samo se pokušavamo
vratiti kući.
477
01:05:46,536 --> 01:05:48,162
Evo, uzmi ga.
478
01:05:50,282 --> 01:05:53,654
Ne želim ti zlo.
479
01:05:58,461 --> 01:06:00,396
Zovem se Quintus Dias.
480
01:06:07,560 --> 01:06:08,931
Arianne.
481
01:06:09,548 --> 01:06:11,208
Govoriš moj jezik.
482
01:06:11,985 --> 01:06:13,473
Kao i ti moj.
483
01:06:30,404 --> 01:06:32,064
Da li si i ti iz garnizona?
484
01:06:32,198 --> 01:06:34,867
Mislila sam da ne zalazite
više toliko na sjever.
485
01:06:34,993 --> 01:06:36,902
Garnizon? Kakav garnizon?
486
01:06:37,036 --> 01:06:39,658
Dva dana južno odavde.
- Dolazili su ovamo?
487
01:06:39,789 --> 01:06:41,866
Što misliš otkud znam tvoj jezik?
488
01:06:42,960 --> 01:06:45,629
Radim što god znam
da ih obeshrabrim.
489
01:06:45,754 --> 01:06:48,424
Misle da sam nekromant...
490
01:06:49,383 --> 01:06:51,257
i ostavljaju me na miru.
491
01:06:52,428 --> 01:06:54,670
Obično pali i kod drugih.
492
01:06:55,849 --> 01:06:58,221
Zašto ne i kod tebe?
493
01:06:58,351 --> 01:07:00,973
Previše smo umorni
da bi se bojali.
494
01:07:01,104 --> 01:07:03,856
Bilo nas je 3000, a sada
smo samo trojica.
495
01:07:03,983 --> 01:07:05,607
Da ti pomognem.
496
01:07:11,950 --> 01:07:14,571
Brick, spusti dolje jebeni nož.
497
01:07:14,703 --> 01:07:18,037
Bothose, postoji rimski garnizon
na dva dana odavde.
498
01:07:18,165 --> 01:07:20,786
Mora da je to Zapadna pogranična
postaja kod Mentietha.
499
01:07:20,918 --> 01:07:22,709
Dva dana?
500
01:07:25,089 --> 01:07:27,082
Pogledajmo tvog prijatelja.
501
01:07:38,771 --> 01:07:40,265
Quintuse, što to ona radi?
502
01:07:40,397 --> 01:07:42,355
Ona je Pict i žena...
503
01:07:42,483 --> 01:07:45,153
Dva dobra razloga
da joj ne vjerujemo!
504
01:07:59,794 --> 01:08:01,668
Tako, to će zaustaviti krvarenje.
505
01:08:22,694 --> 01:08:24,651
Kape mrtvaca?
506
01:08:35,666 --> 01:08:37,493
Dobro mirišu.
507
01:08:39,838 --> 01:08:43,088
I, kako ti je noga?
Je li upalila magija naše vještice?
508
01:08:43,216 --> 01:08:45,339
Quintuse, gljive.
509
01:08:45,469 --> 01:08:48,174
Što?
- Pokušava nas otrovati.
510
01:08:49,682 --> 01:08:51,674
Izliječila ti je nogu
da bi te ubila?
511
01:08:52,810 --> 01:08:54,803
Kape mrtvaca imaju bijele žilice.
512
01:08:55,605 --> 01:08:57,598
Isplati se poznavati gljive.
513
01:09:06,200 --> 01:09:07,694
Dobro je.
514
01:09:11,330 --> 01:09:13,323
Stvarno je dobro.
515
01:09:24,720 --> 01:09:27,128
Izvanredno je.
- Dobro je.
516
01:09:42,656 --> 01:09:44,779
Jako ste nervozni.
517
01:09:46,285 --> 01:09:48,278
Moraju biti.
518
01:09:48,413 --> 01:09:50,738
Demon nas proganja danonoćno.
519
01:09:50,874 --> 01:09:52,036
Demon?
520
01:09:53,543 --> 01:09:55,583
Zovu je Etain.
521
01:09:56,296 --> 01:09:57,625
Poznaješ je?
522
01:09:57,756 --> 01:10:02,335
Ako vas Etain lovi, to je
kao da ste već mrtvi.
523
01:10:02,470 --> 01:10:04,759
To je baš utješno.
524
01:10:04,889 --> 01:10:07,131
Njena duša je prazno vozilo.
525
01:10:08,101 --> 01:10:10,722
Samo Rimska krv je može ispuniti.
526
01:10:28,164 --> 01:10:30,241
Gdje je Arianne?
527
01:10:30,375 --> 01:10:32,534
Otišla je nabaviti nam
nešto za doručak.
528
01:10:35,756 --> 01:10:37,749
Da li si dobro?
529
01:11:02,827 --> 01:11:04,820
Je li to za pranje?
530
01:11:09,835 --> 01:11:14,877
Tamo odakle dolazim, nepristojno
je prekidati muškarca kad mokri.
531
01:11:15,508 --> 01:11:18,509
Tamo odakle sam ja smatra se
da je u redu upozoriti muškarca
532
01:11:18,636 --> 01:11:20,510
kad piša po svom doručku.
533
01:11:24,851 --> 01:11:26,844
Imaš pravo.
534
01:11:34,904 --> 01:11:38,273
Sigurno je bilo oluje
sinoć u brdima.
535
01:11:40,160 --> 01:11:42,117
Hajde!
536
01:11:47,251 --> 01:11:49,125
Nevolja.
- Gubimo se odavde. Bothose.
537
01:11:49,253 --> 01:11:51,791
Prekasno je za to.
538
01:11:55,218 --> 01:11:59,050
Sakrijte se u ostavi i
ne pravite buku.
539
01:12:11,069 --> 01:12:14,275
Vještice, tražimo rimske pse.
540
01:12:14,276 --> 01:12:15,944
Nisam ih vidjela.
541
01:12:16,049 --> 01:12:17,508
Pogledaj ako baš moraš.
542
01:12:17,509 --> 01:12:20,949
Samo ne ostavljaj svoj smrad
u mome domu...
543
01:12:21,785 --> 01:12:23,452
To je sve što imam.
544
01:12:57,344 --> 01:12:58,907
Što je bilo, Etain?
545
01:12:58,909 --> 01:13:00,993
Maca ti je popapala jezik?
546
01:13:07,564 --> 01:13:10,691
Etain, ne! Njena smrt je
prokletstvo za naš narod.
547
01:13:51,470 --> 01:13:54,341
Stavljamo te u veliku opasnost.
Idemo.
548
01:13:54,473 --> 01:13:58,139
Idite sad i imat će vas zaklane
i oderane prije večeri.
549
01:13:58,728 --> 01:14:01,682
Ostanite do jutra, i vaš
prijatelj će moći hodati.
550
01:14:04,151 --> 01:14:06,060
To je tvoj narod.
551
01:14:08,030 --> 01:14:10,023
Nisu oni moj narod.
552
01:14:10,866 --> 01:14:14,485
Ne od kada me je Gorlacon optužio
za vještičarenje i dao mi ovo...
553
01:14:15,622 --> 01:14:17,911
obilježje izgnanika,
554
01:14:18,041 --> 01:14:21,042
i kaznio me da proživim
svoj život odbačena i sama.
555
01:14:27,093 --> 01:14:31,091
Kakve okrutnosti nam je
sudbina još namijenila?
556
01:14:34,392 --> 01:14:37,512
Pronašli smo sklonište
u kući neprijatelja.
557
01:14:39,272 --> 01:14:41,265
Da li je ona anđeo...
558
01:14:42,443 --> 01:14:44,234
ili vrag?
559
01:14:49,200 --> 01:14:51,952
Čisto je. -U redu.
560
01:14:52,078 --> 01:14:54,071
Odmori se.
561
01:15:06,677 --> 01:15:09,216
Ja sam mrzovoljni stari vojnik...
562
01:15:11,224 --> 01:15:14,593
ali ne previše tvrdoglav
da priznam kada pogriješim.
563
01:15:17,189 --> 01:15:19,229
Oprosti što sam te
pogrešno procijenio.
564
01:15:24,113 --> 01:15:26,106
Eto tako.
565
01:15:49,516 --> 01:15:52,138
Postaje hladno.
- Hvala.
566
01:15:57,108 --> 01:16:00,726
Dala si nam sklonište u svom domu,
toplinu svoje vatre,
567
01:16:01,571 --> 01:16:03,480
i riskirala život zbog nas.
568
01:16:03,615 --> 01:16:05,193
Zašto?
569
01:16:07,536 --> 01:16:11,035
Nikome ništa ne dugujem,
samo onome koga ja odaberem.
570
01:16:29,935 --> 01:16:31,975
Evo malo hrane za put.
571
01:16:34,315 --> 01:16:35,726
Hvala.
572
01:16:37,235 --> 01:16:39,228
Sretno, Rimljanine.
573
01:16:42,908 --> 01:16:44,616
Sretno i tebi, vještice.
574
01:18:02,495 --> 01:18:04,571
Bothose, ustaj! Hajde.
575
01:18:04,706 --> 01:18:06,533
Moja noga!
576
01:18:06,666 --> 01:18:09,204
Gledaj! Gledaj!
Vidiš li vatre koje gore?
577
01:18:10,003 --> 01:18:13,040
Gledaj, vruća hrana i suh krevet.
Idemo.
578
01:18:42,664 --> 01:18:44,657
Agricola se povukao natrag.
579
01:18:45,876 --> 01:18:48,165
Imperator Hadrian
je izdao naredbu
580
01:18:48,166 --> 01:18:50,455
da se oformi nova
obrambena linija na jugu.
581
01:18:50,589 --> 01:18:52,796
Predali smo zemlju za
koju smo se borili.
582
01:18:52,925 --> 01:18:56,341
I gdje nas dovodi?
- Među sjebane.
583
01:19:08,108 --> 01:19:10,101
Kako joj to uspijeva?
584
01:19:12,071 --> 01:19:15,191
Ne znam za tebe,
ali meni je dosta bježanja.
585
01:19:43,314 --> 01:19:46,434
Ovo je sve što sam našao.
-Upotrijebite ih korisno.
586
01:19:47,693 --> 01:19:49,485
Za Virilusa.
587
01:19:49,612 --> 01:19:51,272
Za Devetu.
588
01:20:45,006 --> 01:20:47,793
Bothose, zavlače nas.
zapadni zid!
589
01:22:28,578 --> 01:22:29,740
Brick!
590
01:22:35,752 --> 01:22:36,950
Hajde!
591
01:24:44,310 --> 01:24:46,801
Što misliš još koliko?
- Ne znam.
592
01:24:46,937 --> 01:24:48,598
Dan jahanja. Možda dva.
593
01:25:08,920 --> 01:25:10,794
To je dovoljno blizu, Thax.
594
01:25:10,922 --> 01:25:12,416
Sranje!
595
01:25:14,050 --> 01:25:16,043
Mislio sam da ste Picti.
596
01:25:18,263 --> 01:25:21,015
A mi smo mislili da si mrtav.
597
01:25:27,816 --> 01:25:29,773
Gdje je Macros?
598
01:25:32,487 --> 01:25:34,729
Vukovi su ga ugrabili.
599
01:25:42,832 --> 01:25:45,917
I to je to?
Samo smo mi preostali?
600
01:25:54,303 --> 01:25:56,461
Hej, bar smo nas trojica uspjeli!
601
01:26:00,518 --> 01:26:02,974
Još nismo kod kuće.
- O čemu pričaš?
602
01:26:03,104 --> 01:26:05,856
Trebali bi biti blizu granice.
- Nismo.
603
01:26:05,982 --> 01:26:08,652
Agricoli su dana nova
naređenja za pokret.
604
01:26:08,777 --> 01:26:14,020
Znači Rim je najzad odustao
od ove usrane zemlje, ha?
605
01:26:15,868 --> 01:26:17,861
Ne mogu reći da mi je žao.
606
01:26:18,997 --> 01:26:21,535
Onda znači da smo se
borili ni za što.
607
01:26:46,860 --> 01:26:51,274
Što se dogodilo s dječakom, Thax?
- Nemam pojma o čemu pričaš.
608
01:27:32,410 --> 01:27:35,198
Ovo je veliki, jebeni
Hadrianov plan? Zid?
609
01:27:35,330 --> 01:27:37,323
Koga je briga? Uspjeli smo.
610
01:27:37,457 --> 01:27:39,746
Idemo!
- Bothose, čekaj!
611
01:27:41,712 --> 01:27:43,621
Uspori, centurione.
612
01:27:44,632 --> 01:27:46,625
Thax, što to radiš?
613
01:27:47,635 --> 01:27:50,091
Samo osiguravam da se
razumijemo pravilno.
614
01:27:51,556 --> 01:27:54,557
Ja razumijem da je puno dobrih ljudi
stradalo zbog onoga što si napravio,
615
01:27:54,685 --> 01:27:56,262
i morat ćeš odgovarati za to.
616
01:27:56,395 --> 01:27:58,968
Kako sam samo znao
da ćeš tako misliti?
617
01:28:24,384 --> 01:28:25,499
Hej!
618
01:28:35,479 --> 01:28:37,472
Bothose!
619
01:30:15,797 --> 01:30:18,964
Ovaj izvještaj potvrđuje
naše najgore strahove.
620
01:30:20,219 --> 01:30:24,431
Ti si ratovao svoj rat, vojniče,
i zaslužio zahvalnost Rima.
621
01:30:24,557 --> 01:30:28,389
Ovaj čovjek će te odvesti u moje
privatne odaje i nahranit će te.
622
01:30:28,520 --> 01:30:30,643
Izgledaš izgladnjelo.
623
01:30:36,236 --> 01:30:38,810
Ne možemo se vratiti
u Rim osramoćeni.
624
01:30:38,948 --> 01:30:41,569
Bolje je da sudbina legije
ostane misterija
625
01:30:41,701 --> 01:30:43,824
nego da se sazna
istina o neuspjehu.
626
01:30:44,662 --> 01:30:48,660
Ako se pročuje, svako pleme i
svaka nacija će ustati protiv nas.
627
01:30:48,792 --> 01:30:51,164
To je preveliki rizik.
628
01:30:51,295 --> 01:30:53,583
Da li smo se onda složili?
629
01:30:53,714 --> 01:30:56,917
Sudbina Devete legije
bit će izbrisana iz zapisa.
630
01:30:57,051 --> 01:30:58,878
Razumijem.
631
01:30:59,554 --> 01:31:00,964
Razumijem.
632
01:31:20,994 --> 01:31:22,986
Nadam se da ti se hrana sviđa.
633
01:31:25,707 --> 01:31:27,700
Donijela sam ti malo vina.
634
01:31:31,755 --> 01:31:34,044
To je najmanje što možemo
učiniti za heroja Rima.
635
01:31:57,492 --> 01:32:00,612
Zar tako Rim poštuje svoje heroje?
636
01:32:00,746 --> 01:32:03,533
Želiš sahraniti istinu i
mene s njom?
637
01:32:03,665 --> 01:32:06,335
Ti si preveliki rizik.
638
01:32:14,594 --> 01:32:16,302
Kuda ćeš?
639
01:32:16,429 --> 01:32:18,339
Tamo gdje pripadam.
640
01:32:45,753 --> 01:32:47,710
Ne!
641
01:32:56,765 --> 01:32:59,435
Čini se da je moj život
opet u tvojim rukama, vještice.
642
01:33:03,397 --> 01:33:05,971
Zovem se Quintus Dias.
643
01:33:06,109 --> 01:33:08,102
Bjegunac sam od Rima.
644
01:33:08,820 --> 01:33:13,529
I ovo nije niti početak niti kraj
moje priče.
645
01:33:15,000 --> 01:33:17,000
Prijevod i obrada:
Movie Master
11.08.2010'