1 00:00:31,281 --> 00:00:33,367 117 d. C. EL IMPERIO ROMANO SE DESPLEGÓ... 2 00:00:33,492 --> 00:00:36,370 ...DESDE EL DESIERTO AFRICANO HASTA EL MAR CASPIO... 3 00:00:36,495 --> 00:00:39,623 ...PERO SU FRONTERA MÁS LEJANA Y AGRESTE FUE BRITANIA DEL NORTE 4 00:00:41,708 --> 00:00:45,295 EN ESTA TIERRA IMPLACABLE, EL EJÉRCITO ROMANO ENCONTRÓ... 5 00:00:45,420 --> 00:00:49,007 ...UNA RESISTENCIA FEROZ DE UN PUEBLO CONOCIDO COMO LOS PICTOS. 6 00:00:51,093 --> 00:00:56,723 UTILIZANDO ESTRATEGIAS NO CONVENCIONALES Y CON EL PAISAJE A SU FAVOR... 7 00:00:56,807 --> 00:00:58,892 ...DETUVIERON LA INVASIÓN. 8 00:01:00,477 --> 00:01:03,063 EL ESTANCAMIENTO HA DURADO CASI 20 AÑOS. 9 00:01:03,230 --> 00:01:07,776 AHORA, ROMA HA DADO ÓRDENES DE ACABAR CON EL PUNTO MUERTO SEA COMO SEA. 10 00:03:33,838 --> 00:03:37,801 Mi nombre es Quintus Días. Soy un soldado de Roma. 11 00:03:37,926 --> 00:03:41,471 Y este no es el comienzo ni el final de mi historia. 12 00:03:42,722 --> 00:03:45,850 DOS SEMANAS ANTES 13 00:03:48,645 --> 00:03:52,816 INCHTUTHIL GUARNICIÓN MÁS NORTEÑA EN LA FRONTERA 14 00:03:55,944 --> 00:03:57,946 Dos años en la frontera. 15 00:03:58,780 --> 00:04:00,949 Este sitio es el culo del mundo. 16 00:04:01,950 --> 00:04:04,035 Hasta la tierra nos quiere muertos. 17 00:04:07,998 --> 00:04:11,918 Centurión Días, hace demasiado frío para hacer guardia. 18 00:04:12,419 --> 00:04:15,672 No es mi guardia. Sólo me pregunto qué hay allí afuera. 19 00:04:16,131 --> 00:04:19,843 La patrulla regresará al amanecer. Deberías dormir un poco. 20 00:04:20,343 --> 00:04:21,636 Cuanto más no quedamos... 21 00:04:21,761 --> 00:04:24,723 ...el frío y la humedad nos cala más profundo en los huesos. 22 00:04:24,848 --> 00:04:28,560 Y la lluvia solo le hace lugar al punzante vierto norteño. 23 00:04:28,727 --> 00:04:31,521 Mientras perdemos hombres valientes por "foot-rot" y congelamiento... 24 00:04:31,646 --> 00:04:33,189 ...Gorlacon, el rey picto... 25 00:04:33,314 --> 00:04:36,693 ...envía sus grupos de guerra para asaltar toda la frontera a discreción. 26 00:04:36,776 --> 00:04:38,194 - Caballeros. - Buenas noches, Sr. 27 00:04:38,319 --> 00:04:40,196 Una noche fría en el frente. 28 00:04:41,114 --> 00:04:44,117 Mi padre creía que para derrotar verdaderamente a un enemigo... 29 00:04:44,284 --> 00:04:46,327 ...debes conocerlo mejor que a ti mismo. 30 00:04:46,745 --> 00:04:48,371 Conozco bien a este enemigo. 31 00:04:48,496 --> 00:04:52,709 Se basan solo en sus fortalezas, y no se dejan arrastrar al combate abierto. 32 00:04:52,834 --> 00:04:55,503 En cambio, hurgan la costra hasta que sangramos... 33 00:04:55,628 --> 00:04:57,464 ...ocultándose en las sombras como animales... 34 00:04:57,630 --> 00:05:01,092 ...golpeando duro y rápido y luego retirándose a la oscuridad. 35 00:05:02,552 --> 00:05:06,556 Al amanecer, contamos las pérdidas y sembramos la tierra con nuestras bajas. 36 00:05:09,476 --> 00:05:14,814 Esta es una clase nueva de guerra, una guerra sin honor, sin final. 37 00:05:28,495 --> 00:05:31,039 ¡Vamos! ¡Vamos! 38 00:05:37,796 --> 00:05:39,756 ¡Marcus, cabalga hacia Agrícola! 39 00:05:42,300 --> 00:05:44,302 ¡Portón! ¡Muévanse! 40 00:05:47,138 --> 00:05:48,515 ¡Muévete, soldado! 41 00:06:08,743 --> 00:06:11,538 - Gratus. - Sálvate. 42 00:06:26,719 --> 00:06:28,304 ¡Vete al infierno! 43 00:06:34,143 --> 00:06:35,728 Deberíamos matarlos a todos. 44 00:06:36,729 --> 00:06:40,191 Este podría resultarnos útil. Vendrá con nosotros. 45 00:06:44,070 --> 00:06:46,656 ¡Virilus! ¡Virilus! 46 00:06:46,781 --> 00:06:49,993 YORK GUARNICIÓN DE LA 9º LEGIÓN 47 00:06:59,085 --> 00:07:00,336 El ganador. 48 00:07:00,461 --> 00:07:03,589 - ¡Así se hace! - ¡Sí! 49 00:07:05,216 --> 00:07:06,384 ¡De nuevo! 50 00:07:08,553 --> 00:07:10,221 ¡Basta! 51 00:07:10,638 --> 00:07:13,308 Ofreciste una buena lucha, ahora bebe conmigo. 52 00:07:13,933 --> 00:07:15,518 Septus, más cerveza. 53 00:07:20,064 --> 00:07:21,607 De nuevo, Virilus. 54 00:07:22,317 --> 00:07:24,610 Eres un borracho. Un borracho desagradable. 55 00:07:29,699 --> 00:07:31,576 Y no demasiado inteligente. 56 00:07:33,536 --> 00:07:36,122 ¿No te bastan diez veces para saber cuándo estás derrotado? 57 00:07:36,247 --> 00:07:38,207 ¡Maldito seas! ¡De nuevo! 58 00:07:39,500 --> 00:07:40,835 ¡Otra vez! 59 00:07:43,671 --> 00:07:47,341 Septus, tú arbitra. Y cuida mi flanco. 60 00:07:51,345 --> 00:07:53,139 ¡Vamos! 61 00:07:53,264 --> 00:07:55,183 ¡Vamos! 62 00:07:55,308 --> 00:07:59,479 - ¡Virilus! ¡Virilus! - Lo venciste. 63 00:07:59,604 --> 00:08:01,272 Virilus. Virilus. 64 00:08:17,455 --> 00:08:18,831 Mal perdedor. 65 00:08:21,584 --> 00:08:22,835 ¿Septus? 66 00:08:23,252 --> 00:08:27,048 ¿Qué esperas, una orden? ¡Apaleémoslos! 67 00:08:36,474 --> 00:08:38,476 ¡Maldición, eso quitaría rápido la borrachera de un hombre! 68 00:08:39,727 --> 00:08:42,271 ¿Cuándo aprenderá la gente a no joder con la 9º? 69 00:08:48,110 --> 00:08:49,737 Algunos dicen que no está bien... 70 00:08:49,862 --> 00:08:52,073 ...que te vean bebiendo con los hombres de la Legión. 71 00:08:52,198 --> 00:08:55,159 Septus, mi viejo amigo, se olvidan. Yo soy un hombre de la Legión. 72 00:08:59,705 --> 00:09:04,627 - Soldado, ¿has estado luchando? - La lucha es mi trabajo. 73 00:09:04,961 --> 00:09:06,462 Tengo un mensaje para tu Gral. 74 00:09:07,213 --> 00:09:09,841 Dime dónde está antes que te haga azotar. 75 00:09:10,424 --> 00:09:12,426 - ¿Quién eres tú? - Soy el enviado personal... 76 00:09:12,552 --> 00:09:14,011 ...del gobernador Agrícola. 77 00:09:15,680 --> 00:09:17,974 Te sugiero que te bajes de ese caballo y me des a mí ese mensaje... 78 00:09:18,099 --> 00:09:19,600 ...¡antes que yo te haga azotar! 79 00:09:19,725 --> 00:09:22,979 ¡General, señor! Será mi placer. 80 00:09:35,074 --> 00:09:36,492 Todos los permisos están cancelados. 81 00:09:36,659 --> 00:09:39,912 Agrícola está movilizando la 9º. Iremos a la guerra, Septus. 82 00:09:40,037 --> 00:09:42,498 Alerta a los generales de alto rango que levanten carpa y alisten a los hombres. 83 00:09:42,665 --> 00:09:43,708 Sí. 84 00:09:44,667 --> 00:09:47,670 - Perdón, general, señor-- - Regresa a Agrícola de inmediato. 85 00:09:47,795 --> 00:09:50,256 - Dile que saldremos en una hora. - Sí, Gral. 86 00:10:11,235 --> 00:10:12,278 ¡Desgraciado! 87 00:10:14,822 --> 00:10:17,074 Hora de morir, romano. 88 00:10:17,199 --> 00:10:18,951 Aeron. 89 00:10:19,285 --> 00:10:23,539 Gorlacon. Era un granjero hasta que asesinaron a su esposa. 90 00:10:23,664 --> 00:10:26,542 Entonces dejó de arar y agarró la espada. 91 00:10:28,711 --> 00:10:31,839 Cambió el modo en el cual los pictos luchaban. Funcionó. 92 00:10:32,923 --> 00:10:36,093 Cambió la opinión de la gente, y entonces lo convirtieron en rey. 93 00:10:45,019 --> 00:10:46,479 ¡No me rendiré! 94 00:10:49,315 --> 00:10:51,067 ¿Qué quiere Agrícola de mi pueblo? 95 00:10:52,568 --> 00:10:54,945 - ¡Maldito seas, picto! - ¿Cuándo enviará su ejército al norte? 96 00:10:55,154 --> 00:10:57,990 ¡Soy un soldado de Roma! ¡No me rendiré! 97 00:11:13,672 --> 00:11:17,343 Conoce a tu enemigo, hijo mío. 98 00:11:17,593 --> 00:11:21,305 - ¡Roma hará que sangres por esto! - Tú primero, Centurión. 99 00:11:41,742 --> 00:11:44,954 CARLISLE. CUARTEL GENERAL DE JULIO AGRÍCOLA, GOBERNADOR DE BRITANIA 100 00:11:46,122 --> 00:11:49,542 No me importan cómo lo hagan, pero aniquílenlos. 101 00:11:49,792 --> 00:11:52,002 Y tráiganme a Gorlacon encadenado. 102 00:11:52,461 --> 00:11:55,422 Gobernador, Ud. es el político, yo sólo soy un mero soldado. 103 00:11:56,340 --> 00:11:59,885 Pero no soy tan ingenuo para no ver que está buscando cómo regresar a Roma. 104 00:11:59,969 --> 00:12:04,640 Mis huesos sufren por Roma. Esto es el cementerio de la ambición. 105 00:12:04,849 --> 00:12:06,517 Y de los hombres. 106 00:12:06,892 --> 00:12:09,770 Y no sacrificaré a los míos para que sean peones en su juego. 107 00:12:10,312 --> 00:12:12,064 Ya veo. 108 00:12:12,189 --> 00:12:14,108 Seamos francos, Gral. 109 00:12:14,650 --> 00:12:17,653 La conquista de Britania es una causa perdida. 110 00:12:19,154 --> 00:12:22,324 Con un golpe audaz podemos cambiar todo eso. 111 00:12:22,741 --> 00:12:25,619 Con la 9º Legión a sus órdenes, podemos aplastar a este enemigo. 112 00:12:26,036 --> 00:12:29,915 Ud. y sus hombres pueden jubilarse con riquezas y honor. 113 00:12:30,124 --> 00:12:32,835 Mis hombres tienen honor suficiente. 114 00:12:33,377 --> 00:12:35,963 ¿Suficiente como para desobedecer una orden directa? 115 00:12:40,968 --> 00:12:42,219 Bueno... 116 00:12:44,388 --> 00:12:47,349 Para matar a una serpiente, tienes que cortarle la cabeza. 117 00:12:47,600 --> 00:12:49,351 Debo encontrar a Gorlacon. 118 00:12:51,270 --> 00:12:53,856 Para eso, tengo a alguien especial en mente. 119 00:13:08,287 --> 00:13:13,334 Gral. Virilus, le presento a Etain, mi rastreadora brigante. 120 00:13:13,751 --> 00:13:17,338 No sabe hablar, pero puede cazar cualquier cosa sobre cualquier terreno. 121 00:13:18,088 --> 00:13:19,798 Juraría que es parte lobo. 122 00:13:20,132 --> 00:13:23,886 Me disculpo por la teatralidad, pero quería demostrar mi punto. 123 00:13:24,136 --> 00:13:27,765 Los esclavos no cuestan nada. La confianza es invaluable. 124 00:13:27,931 --> 00:13:31,435 - No sé si luchar contra ella o-- - ¡Es muda, no sorda! 125 00:13:33,187 --> 00:13:35,898 - Tengo mis propios exploradores. - ¡No como ella! 126 00:13:36,065 --> 00:13:39,193 Conoce a los pictos. Conoce sus costumbres y escondites. 127 00:13:39,485 --> 00:13:41,653 Ella lo guiará hacia las montañas. 128 00:15:22,671 --> 00:15:24,590 ¿Para qué se sienta allí? 129 00:15:24,715 --> 00:15:27,384 - Te estuvo buscando toda la noche. - Sí, sí. La he visto. 130 00:15:27,509 --> 00:15:29,344 No te quita los ojos de encima. 131 00:15:30,220 --> 00:15:32,264 Ven, ven, tú. 132 00:15:32,723 --> 00:15:34,683 Es muda, estúpido de mierda. 133 00:15:34,808 --> 00:15:38,353 No tiene lengua en la cabeza, tonto. No me acercaría mucho. 134 00:15:40,522 --> 00:15:44,610 No tiene lengua, eso es perfecto. Tendrá más lugar para esto. 135 00:15:44,735 --> 00:15:46,528 Ten cuidado. 136 00:15:50,324 --> 00:15:52,451 Creo que eso significa "púdrete" en picto. 137 00:15:52,576 --> 00:15:54,912 Debe ser buena exploradora si es capaz de encontrar tu verga. 138 00:15:55,037 --> 00:15:56,747 Creo que es amor. 139 00:15:57,247 --> 00:15:59,249 Probaré suerte con el perro esta vez. 140 00:16:40,749 --> 00:16:42,125 Infórmame. 141 00:16:42,250 --> 00:16:45,003 Tres jinetes pictos y otro hombre, un prisionero, a pie. 142 00:16:45,128 --> 00:16:47,005 Creo que podría ser romano. 143 00:16:48,131 --> 00:16:51,134 ¡Centurión Remus, lidera la columna! 144 00:17:39,141 --> 00:17:40,809 ¡Quédate ahí! ¡Quédate ahí! 145 00:17:41,017 --> 00:17:42,477 ¡Quédate ahí! 146 00:17:49,276 --> 00:17:50,944 No obtendremos nada de él. 147 00:17:51,945 --> 00:17:54,072 No podemos llevar prisioneros. Sabes qué hacer. 148 00:17:54,990 --> 00:17:57,450 - ¿Cara o cruz? - Cara. 149 00:18:00,203 --> 00:18:02,164 Yo gano. 150 00:18:02,581 --> 00:18:04,541 Lo lamento, amigo. Órdenes son órdenes. 151 00:18:05,417 --> 00:18:06,585 ¿Oye? 152 00:18:21,057 --> 00:18:22,976 Gracias a los dioses que me encontraron. 153 00:18:23,101 --> 00:18:25,353 No debes agradecerles a los dioses. Sino a ella. 154 00:18:25,687 --> 00:18:28,982 Etain, nuestra exploradora picto. Ella te encontró. 155 00:18:29,983 --> 00:18:31,818 ¿Cómo te llamas, soldado? 156 00:18:32,611 --> 00:18:34,487 Soy Quintus Días. 157 00:18:34,613 --> 00:18:38,241 Segundo al Mando. Guarnición fronteriza de Inchtuthil. 158 00:18:40,535 --> 00:18:42,829 Bueno, lamentamos no haber llegado antes. 159 00:18:43,872 --> 00:18:46,082 - ¿Son la columna de relevo? - No exactamente. 160 00:18:46,249 --> 00:18:49,127 Soy Titus Flavius Virilus, Comandante de la 9º Legión. 161 00:18:49,252 --> 00:18:50,921 Vinimos buscando batalla. 162 00:18:51,880 --> 00:18:53,840 Entonces tendrán una. 163 00:19:02,182 --> 00:19:04,601 - General. - Centurión Días. 164 00:19:04,726 --> 00:19:08,855 ¡Ha! Ahora luces como un romano. ¿Cómo te sientes? 165 00:19:08,980 --> 00:19:11,608 Cortes y moretones, señor. Nada que el tiempo no cure. 166 00:19:12,025 --> 00:19:15,695 Bueno, a veces hay cicatrices que no pueden ser vistas. 167 00:19:16,696 --> 00:19:18,823 Escapaste de las garras de Gorlacon... 168 00:19:20,825 --> 00:19:23,995 ...pero debo pedirte que regreses con nosotros a la guarida del león. 169 00:19:24,496 --> 00:19:26,039 Lo mejor es volver a la lucha, Gral. 170 00:19:27,207 --> 00:19:29,876 - Dicho como un soldado. - Gladiador. 171 00:19:30,627 --> 00:19:33,004 Mi padre fue Scipio Días. 172 00:19:33,171 --> 00:19:36,758 Lo vi ganar la lucha que le valió su libertad. 173 00:19:37,092 --> 00:19:38,551 Era magnífico. 174 00:19:38,677 --> 00:19:41,846 Él me enseñó cómo luchar, cuándo escoger mis batallas. 175 00:19:44,391 --> 00:19:45,892 Ven a conocer a los hombres. 176 00:19:51,064 --> 00:19:52,649 - Septus. - ¿Señor? 177 00:19:52,774 --> 00:19:56,653 Consígale un trago a este hombre. Creo que se lo merece. 178 00:19:58,613 --> 00:20:00,949 Ven y únetenos. Acércate al fuego. Toma un trago bien ganado. 179 00:20:01,074 --> 00:20:02,117 Gracias. 180 00:20:03,493 --> 00:20:05,662 Mañana cabalgarás a mi lado. 181 00:20:06,204 --> 00:20:09,874 Quizá puedas enseñarme algo de la hospitalidad de los pictos. 182 00:20:14,713 --> 00:20:16,256 - Thax. Bothos. - Señor. 183 00:20:16,381 --> 00:20:19,134 - Septus, estaré haciendo mis rondas. - Señor. 184 00:20:19,259 --> 00:20:22,262 - Buenas noches, Gral. - No le entiendo nada a estos pictos. 185 00:20:22,387 --> 00:20:24,222 Si me atrapan, ¡estoy jodido! 186 00:20:25,181 --> 00:20:27,725 Nunca vi un Gral. tan querido por sus hombres. 187 00:20:27,851 --> 00:20:31,771 Bueno, en el entrenamiento es nuestro erudito, en el festín, nuestro padre... 188 00:20:32,397 --> 00:20:34,399 ...en las filas es nuestro hermano. 189 00:20:34,524 --> 00:20:38,445 Y en la batalla, es el Dios al que le rezamos para que salve nuestras almas. 190 00:20:38,570 --> 00:20:39,988 ¿Dónde leíste eso? 191 00:20:39,989 --> 00:20:41,030 Está escrito en la pared del cagadero, Sr. 192 00:20:42,449 --> 00:20:46,119 - Probablemente lo escribió él mismo. - Es un maldito despiadado y temerario. 193 00:20:47,537 --> 00:20:49,789 Y moriría por él sin dudarlo. 194 00:22:30,223 --> 00:22:31,766 ¡Es una trampa! 195 00:22:31,891 --> 00:22:36,062 ¡Columna! ¡Formación! ¡Formación! 196 00:22:36,187 --> 00:22:39,524 ¡Rápido! ¡Vamos! 197 00:22:39,649 --> 00:22:41,985 ¡Desmonten! ¡Lleven a los caballos a la retaguardia! 198 00:22:42,110 --> 00:22:45,738 ¡Juntos! ¡Rápido! 199 00:22:47,907 --> 00:22:50,451 Firmes, muchachos. ¡Escudos! 200 00:22:55,957 --> 00:22:57,542 ¡Atentos! 201 00:23:08,761 --> 00:23:13,766 No importa lo que salga de esa niebla, muchachos, mantendrán la línea. 202 00:23:17,770 --> 00:23:19,647 Quintus, cabalga a la retaguardia. 203 00:23:19,772 --> 00:23:21,983 Dile al Centurión Remus que lleve la comuna hacia atrás. 204 00:23:22,108 --> 00:23:25,486 - Hagan espacio. - ¡Sigan vigilando! 205 00:23:26,738 --> 00:23:28,406 ¡Prepárense! 206 00:23:30,783 --> 00:23:31,951 Atentos. 207 00:23:46,382 --> 00:23:48,384 ¡Mantengan la línea! 208 00:24:14,118 --> 00:24:15,870 ¡Póngase de pie! 209 00:26:38,804 --> 00:26:40,806 - Quintus. - Bothos. 210 00:26:42,057 --> 00:26:44,727 - Lo lograste. - Sí. Este hombre salvó mi vida. 211 00:26:44,852 --> 00:26:46,520 Brick, aquí. 212 00:26:47,897 --> 00:26:49,857 - ¿El General? - No. 213 00:26:49,982 --> 00:26:51,859 Tenemos que movernos. 214 00:26:51,984 --> 00:26:53,652 - ¿Puedes hacerlo? - Sí. 215 00:26:53,778 --> 00:26:55,738 Vamos. 216 00:27:05,331 --> 00:27:07,249 Sigamos. 217 00:27:10,628 --> 00:27:12,379 En el caos de la batalla... 218 00:27:12,505 --> 00:27:16,592 ...cuando el suelo bajo tus pies es un lodo de sangre, vómito, orina... 219 00:27:16,717 --> 00:27:20,012 ...y las entrañas de amigos y enemigos por igual... 220 00:27:20,137 --> 00:27:23,265 ...es fácil clamar a los dioses por salvación. 221 00:27:24,099 --> 00:27:28,395 Pero son soldados los que pelean y los que mueren. 222 00:27:28,521 --> 00:27:31,607 Y los dioses nunca se mojan los pies. 223 00:27:59,176 --> 00:28:00,386 Thax. 224 00:28:00,387 --> 00:28:01,929 Gracias a los dioses que algunos lo logramos. 225 00:28:02,054 --> 00:28:03,806 ¿Sólo tú? 226 00:28:08,936 --> 00:28:10,854 Macros, segunda cohorte. 227 00:28:10,980 --> 00:28:13,315 Leónidas, explorador subalterno y hostigador. 228 00:28:14,024 --> 00:28:17,236 - ¿Somos todo lo que queda? - Fuimos superados. 229 00:28:17,361 --> 00:28:19,238 Eso es todo. Hora de irnos a casa. 230 00:28:20,155 --> 00:28:21,782 Debemos encontrar el cuerpo del Gral. 231 00:28:21,907 --> 00:28:23,492 Se merece una tumba más noble que esta. 232 00:28:23,617 --> 00:28:25,369 El Gral. aún está vivo. 233 00:28:25,494 --> 00:28:27,788 - ¿Estás seguro? - Los vi llevárselo encadenado. 234 00:28:27,913 --> 00:28:29,581 - ¿Hacia dónde? - Hacia el norte. 235 00:28:29,707 --> 00:28:32,042 - Entonces iremos hacia el norte. - ¿Irás tras los pictos? 236 00:28:32,167 --> 00:28:35,421 Tendrán patrullas rastreando los bosques buscando sobrevivientes. 237 00:28:35,546 --> 00:28:37,172 Sería lo mismo que nos cortáramos las gargantas. 238 00:28:37,173 --> 00:28:39,300 Si el Gral. está vivo, es nuestro deber. 239 00:28:44,930 --> 00:28:47,933 - ¿De dónde vienes? - De las cocinas. 240 00:28:49,393 --> 00:28:51,353 Buen trabajo, soldado. 241 00:28:54,189 --> 00:28:55,941 Mi nombre es Tarak. 242 00:28:56,066 --> 00:28:57,901 No soy un soldado, soy un cocinero. 243 00:28:58,027 --> 00:28:59,528 Ya no. 244 00:28:59,653 --> 00:29:02,114 Recojan lo que puedan. Suministros de comida, armas. 245 00:29:02,239 --> 00:29:04,199 Abandonen sus armaduras. Viajaremos ligeros. 246 00:29:16,628 --> 00:29:18,839 ¡Mierda! Ese Macros sí que se mueve. 247 00:29:18,964 --> 00:29:21,175 Solía ser un maratonista antes de alistarse. 248 00:29:21,300 --> 00:29:24,511 - ¿Cómo sabes eso? - Hacemos la comida, sabemos todo. 249 00:30:22,653 --> 00:30:24,655 Cúbranse. 250 00:31:44,568 --> 00:31:47,154 Sabía que no jamás deberíamos haber confiado en esa perra. 251 00:31:49,990 --> 00:31:52,117 Sé a dónde se llevan al Gral. 252 00:31:52,701 --> 00:31:54,244 Muévanse. 253 00:32:15,223 --> 00:32:19,019 - Por aquí. La cueva. - Suban esas montañas. ¡Suban! 254 00:32:28,820 --> 00:32:31,073 Tomen, algo de comida. 255 00:32:32,240 --> 00:32:33,784 ¡No! 256 00:32:33,909 --> 00:32:36,453 Gorras mortales. Pueden matarte en minutos. 257 00:32:37,913 --> 00:32:41,500 Para el ojo no entrenado, lucen igual a estas que son deliciosas. 258 00:32:44,252 --> 00:32:45,420 Gracias. 259 00:32:54,846 --> 00:32:55,889 Tarak. 260 00:32:57,599 --> 00:32:59,559 - Es asirio, ¿cierto? - Sí. 261 00:33:00,435 --> 00:33:02,813 Pero no es mi verdadero nombre. Me lo pusieron. 262 00:33:03,230 --> 00:33:05,440 - ¿Cuál es tu verdadero nombre? - Dudo que puedas pronunciarlo. 263 00:33:05,565 --> 00:33:08,401 Es de las montañas del Hindu Kush, donde nací. 264 00:33:10,946 --> 00:33:12,614 Leónidas, ¿cierto? 265 00:33:12,739 --> 00:33:15,534 - Padre griego, Sr. - Acércate al fuego. 266 00:33:20,497 --> 00:33:23,500 - ¿De dónde eres, Bothos? - Soy del ejército. 267 00:33:23,625 --> 00:33:25,252 Es todo lo que siempre conocí. 268 00:33:26,795 --> 00:33:29,422 Me recogieron de la calle, me entrenaron... 269 00:33:30,048 --> 00:33:31,675 ...me enseñaron que podía ser mejor. 270 00:33:33,218 --> 00:33:37,264 Entonces, dime, Bothos. ¿Te sientes mejor o peor? 271 00:33:39,724 --> 00:33:41,726 ¿Macros? 272 00:33:43,061 --> 00:33:45,522 Escapé por mi vida corriendo desde Numidia. 273 00:33:45,647 --> 00:33:49,776 No me detuve hasta llegar a Grecia. Entonces, empecé a correr por deporte. 274 00:33:49,901 --> 00:33:54,322 - Y ahora corro por mi vida nuevamente. - Estamos muy lejos de casa. 275 00:33:57,909 --> 00:34:01,830 - Se suponía que sería mi último viaje. - Todavía puede serlo. 276 00:34:03,290 --> 00:34:08,169 Tengo mi vista en una granja en Toscana, donde el sol entibia la piel. 277 00:34:09,337 --> 00:34:10,755 Brick. 278 00:34:11,840 --> 00:34:14,009 ¿Qué clase de nombre es ese? 279 00:34:14,134 --> 00:34:17,679 Sobrenombre de Ubrickulius, Sr. 280 00:34:21,516 --> 00:34:24,769 Tu madre debe haber sido sabia. 281 00:34:24,894 --> 00:34:26,396 Era una maldita comediante. 282 00:34:29,649 --> 00:34:31,568 "Brick" será, entonces. 283 00:34:33,612 --> 00:34:37,115 Descansen un poco. Yo haré la primer guardia. 284 00:34:57,761 --> 00:34:59,888 - General. - ¿Dónde están mis hombres? 285 00:35:00,013 --> 00:35:01,765 Con sus dioses. 286 00:35:04,142 --> 00:35:05,977 ¡Traidora! 287 00:35:06,519 --> 00:35:11,066 Ella respondería tu ataque, pero no puede hablar. ¿Sabes por qué? 288 00:35:11,191 --> 00:35:15,111 Era una niña cuando vino a nosotros buscando refugio. 289 00:35:15,236 --> 00:35:17,113 Su villa había sido destruida... 290 00:35:17,197 --> 00:35:19,491 ...como castigo por resistirse al dominio romano. 291 00:35:19,616 --> 00:35:23,787 Para dar un ejemplo, incineraron a su padre frente a sus ojos. 292 00:35:23,912 --> 00:35:27,290 Violaron a su madre hasta que rogó por su muerte. 293 00:35:27,415 --> 00:35:29,584 Etain fue obligada a observar... 294 00:35:30,585 --> 00:35:32,545 ...antes de que también la violaran. 295 00:35:32,670 --> 00:35:36,466 Y finalmente, le cortaron la lengua para que no pudiera maldecir... 296 00:35:36,591 --> 00:35:39,010 ...al maldito Imperio romano. 297 00:35:42,514 --> 00:35:45,725 Huyó al norte y vino a nosotros por refugio. 298 00:35:45,850 --> 00:35:48,603 La criamos y la hicimos una de nosotros. 299 00:35:48,728 --> 00:35:51,397 Y cuando creció, la enviamos de nuevo con Uds... 300 00:35:51,523 --> 00:35:56,486 ...para que finja lealtad y los trajera a nuestras manos. 301 00:36:16,673 --> 00:36:18,967 El ejército aún está disperso. 302 00:36:19,092 --> 00:36:21,094 Cuando anochezca, entraremos. 303 00:37:31,748 --> 00:37:33,124 Vamos. 304 00:38:11,871 --> 00:38:13,039 Vamos. 305 00:38:16,584 --> 00:38:20,004 Brick, Bothos, conmigo. El resto, vigilen el perímetro. 306 00:38:23,591 --> 00:38:24,634 General. 307 00:38:25,301 --> 00:38:28,513 - ¿La Legión? - Solo yo y unos pocos cohortes. 308 00:38:35,478 --> 00:38:37,480 Carajo. 309 00:38:47,782 --> 00:38:48,991 Mierda. 310 00:38:53,996 --> 00:38:55,623 ¡Vamos! 311 00:38:55,748 --> 00:38:57,500 Déjenme. 312 00:39:11,013 --> 00:39:12,682 Cállate. 313 00:39:16,310 --> 00:39:18,396 - ¡Necesitamos un hacha! - ¡Váyanse! 314 00:39:18,521 --> 00:39:19,981 No lo abandonaremos, Sr. 315 00:39:20,106 --> 00:39:23,151 Lo que queda de la Legión está a tus órdenes ahora. ¡Ya váyanse! 316 00:39:27,321 --> 00:39:29,323 Tenemos que irnos. 317 00:39:32,451 --> 00:39:34,120 ¡Vete ya! 318 00:39:37,331 --> 00:39:39,375 Llévalos a casa. 319 00:39:54,891 --> 00:39:56,893 Esto es por la 9º. 320 00:40:06,861 --> 00:40:08,321 ¿Dónde está Thax? 321 00:40:10,698 --> 00:40:12,617 Tuve que encargarme de un pequeño problema. 322 00:40:12,742 --> 00:40:15,077 Tengo el casco del Gral. ¿Dónde está? 323 00:40:15,202 --> 00:40:17,204 No pudimos liberarlo. Vamos. 324 00:40:20,207 --> 00:40:22,209 ¡Vinimos hasta aquí para nada! 325 00:40:26,088 --> 00:40:27,548 Carajo. 326 00:41:29,110 --> 00:41:30,986 ¿Ves lo que has hecho? 327 00:41:31,112 --> 00:41:35,741 Antes de morir, tú sabe que el hombre que hizo esto no vivirá para contarlo. 328 00:41:38,661 --> 00:41:41,038 Bien, terminemos con esto, entonces. 329 00:41:44,917 --> 00:41:49,755 Tus amigos romanos deberían saber que el hierro frio no se dobla. Se rompe. 330 00:42:10,317 --> 00:42:13,779 Bien, ¿qué están esperando? ¿Me tienen miedo? 331 00:42:13,904 --> 00:42:15,990 ¿No hay un hombre suficientemente valiente? 332 00:42:27,042 --> 00:42:30,296 Veamos de qué estás hecha, loba. 333 00:44:18,862 --> 00:44:20,406 ¡Vamos! 334 00:44:55,858 --> 00:44:58,861 Vamos. Debemos seguir avanzando mientras tenemos la delantera. 335 00:44:58,986 --> 00:45:02,239 - ¿A pie, sobre esto? - Donde ellos duden, debemos avanzar. 336 00:45:03,907 --> 00:45:06,118 Seguiremos avanzando. Al norte. 337 00:45:06,243 --> 00:45:10,831 - Pero nuestras líneas están al sur. - Y ahí es donde nos buscarán. 338 00:45:11,707 --> 00:45:16,587 Miren, no podemos ganarles. Así que debemos engañarlos. 339 00:45:17,171 --> 00:45:22,342 Iremos al norte, para perderlos, luego doblaremos al oeste y luego al sur. 340 00:45:24,887 --> 00:45:27,181 Podría tomarnos días, incluso semanas. 341 00:45:27,306 --> 00:45:29,433 Pero estamos muy lejos de las líneas enemigas. 342 00:45:30,434 --> 00:45:32,102 Es nuestra única oportunidad de llegar a casa. 343 00:45:38,025 --> 00:45:39,276 ¡Vamos! 344 00:45:48,493 --> 00:45:50,662 Necesitarás esto entonces, centurión. 345 00:46:32,871 --> 00:46:35,374 Etain, eres mi ira. 346 00:46:35,499 --> 00:46:38,418 Envía sus cuerpos al infierno y tráeme sus cabezas. 347 00:47:00,524 --> 00:47:03,735 Cuando los pictos te cazan, nunca se detienen. 348 00:47:03,860 --> 00:47:08,615 Pueden correr por horas, cabalgar por días. Apenas comen y raramente duermen. 349 00:47:14,621 --> 00:47:18,041 Etain, como un lobo, ha aprendido a cazar desde su nacimiento. 350 00:47:18,166 --> 00:47:20,085 Es mitad sentidos, mitad instinto. 351 00:47:20,210 --> 00:47:23,171 Puede leer el terreno, buscar señales de pisadas... 352 00:47:23,296 --> 00:47:27,050 ...correr al acecho de su presa y acercarse para asesinarla. 353 00:47:28,468 --> 00:47:30,470 Ahora está cazando romanos. 354 00:47:31,179 --> 00:47:33,181 Ahora, nosotros somos su presa. 355 00:48:12,012 --> 00:48:13,972 ¡Muévanse! ¡Sigan avanzando! 356 00:48:19,769 --> 00:48:21,480 ¡Esperen! 357 00:48:25,233 --> 00:48:28,945 - ¡Leo, debemos seguir avanzando! - No. Necesitamos descansar. 358 00:48:29,070 --> 00:48:31,781 - No puedo seguir, estoy congelado. - Vamos, tráelo. 359 00:48:32,282 --> 00:48:34,993 Brick, busca refugio, cualquier lugar lejos de este viento. 360 00:48:35,118 --> 00:48:37,120 Suficiente. Ayúdame. 361 00:48:40,707 --> 00:48:44,586 Nos está demorando. Sólo dímelo y me encargaré de él. 362 00:48:46,171 --> 00:48:50,717 Vivimos juntos o morimos separados, empezando contigo. 363 00:48:54,471 --> 00:48:56,223 Puedes seguir con esto si quieres... 364 00:48:56,348 --> 00:48:59,601 ...pero a la primera oportunidad, me ocuparé yo mismo. 365 00:49:00,268 --> 00:49:01,728 Es tu funeral. 366 00:49:42,310 --> 00:49:45,814 Cuando pintan sus caras con tinta azul... 367 00:49:45,939 --> 00:49:48,566 ...es más que solo decoración. 368 00:49:48,692 --> 00:49:50,735 Es un rito sagrado. 369 00:49:51,820 --> 00:49:55,448 Para los pictos, significa que morirán antes que fallar. 370 00:49:56,449 --> 00:50:00,036 Significa que para ellos no hay vuelta atrás. 371 00:50:51,838 --> 00:50:54,215 Estos hombres son los mejores que he conocido. 372 00:50:58,303 --> 00:51:00,388 ¿Merezco liderarlos? 373 00:51:13,985 --> 00:51:19,949 Mi padre me enseñó que en la vida el deber y honor están por encima de todo. 374 00:51:20,450 --> 00:51:24,162 Un hombre sin palabra, no es mejor que una bestia. 375 00:51:27,457 --> 00:51:31,711 Le prometí al Gral. que llevaría a sus hombres a casa. 376 00:51:32,378 --> 00:51:33,922 Esa es mi tarea. 377 00:51:34,672 --> 00:51:36,341 Ese es mi deber. 378 00:52:36,109 --> 00:52:38,903 Nada mal para un griego. Vamos. 379 00:52:53,751 --> 00:52:55,753 Beban mientras está caliente. 380 00:52:59,424 --> 00:53:01,301 - ¿Qué es esto? - El estómago. 381 00:53:01,426 --> 00:53:03,553 El musgo de adentro está a medio digerir. 382 00:53:06,723 --> 00:53:08,725 Pruébenlo, es rico. 383 00:54:37,396 --> 00:54:39,982 Quintus. Lo deben haber oído a miles de km. 384 00:54:41,150 --> 00:54:42,693 ¿Qué sucede? 385 00:54:44,946 --> 00:54:47,824 ¡Muévanse! ¡Muévanse! ¡Muévanse! 386 00:54:48,783 --> 00:54:50,743 ¡Muévanse! ¡Muévanse! 387 00:54:54,539 --> 00:54:55,873 ¡Por aquí! 388 00:54:57,583 --> 00:55:00,127 ¡Muévanse! Vamos, vámonos. 389 00:55:00,920 --> 00:55:02,171 Vamos, levántate. 390 00:55:07,343 --> 00:55:08,594 ¡Vamos! 391 00:55:30,324 --> 00:55:32,285 ¡Nos alcanzan! 392 00:55:36,956 --> 00:55:40,167 - Están cerca. - ¡Vamos! ¡Suban, carajo! 393 00:55:42,253 --> 00:55:44,338 Vamos. ¡Dame tu mano! 394 00:55:46,841 --> 00:55:48,259 ¡No! 395 00:55:53,931 --> 00:55:55,891 ¡Mierda! 396 00:55:56,017 --> 00:55:59,645 - Tenemos que saltar. - ¿Estás loco? 397 00:55:59,770 --> 00:56:02,440 - ¡Hazlo! - Mierda. 398 00:56:08,779 --> 00:56:11,991 - No puedo. - ¡Sí, sí puedes! 399 00:56:15,661 --> 00:56:17,455 ¡Puedes hacerlo! 400 00:56:24,712 --> 00:56:26,964 ¡No! ¡Tarak! 401 00:57:14,845 --> 00:57:17,223 ¿Estás bien? Vamos, arriba. 402 00:57:19,725 --> 00:57:21,727 - Agárralo. - Lo tengo. 403 00:57:25,648 --> 00:57:27,483 ¿Dónde está Tarak? 404 00:57:27,608 --> 00:57:29,610 Lo perdí. 405 00:57:30,611 --> 00:57:32,613 ¿Thax, Macros? 406 00:57:35,658 --> 00:57:37,284 Vámonos. 407 00:57:41,163 --> 00:57:42,790 Vamos. 408 00:57:51,382 --> 00:57:53,926 Quítate la túnica, nos hará más livianos. 409 00:58:08,232 --> 00:58:10,109 Mierda. 410 00:58:10,234 --> 00:58:12,695 - ¿Puedes caminar? - Sí. 411 00:58:14,780 --> 00:58:16,865 Entonces puedes correr. 412 00:58:26,917 --> 00:58:29,086 Nos siguieron río abajo. 413 00:58:30,212 --> 00:58:33,716 Eso es. Sigan avanzando. 414 00:58:44,977 --> 00:58:46,979 ¡Mierda! 415 00:58:47,104 --> 00:58:50,190 - Ella está sobre nosotros. - Maldita bruja. ¿Cómo puede hacer eso? 416 00:58:50,316 --> 00:58:54,486 No es magia, es una rastreadora. Y tiene el viento a favor. 417 00:59:10,711 --> 00:59:13,130 - ¿Qué está pasando? - Están acampando cruzando el valle. 418 00:59:13,255 --> 00:59:15,257 No les importa si sabemos dónde están. 419 00:59:15,382 --> 00:59:17,468 Pero ella no nos esperará a nosotros. 420 00:59:18,552 --> 00:59:21,055 Bothos, vigila a Leo. 421 00:59:21,472 --> 00:59:23,974 - ¿Qué vas a hacer? - Iré a igualar las posibilidades. 422 00:59:24,558 --> 00:59:25,934 Vamos. 423 00:59:48,165 --> 00:59:49,666 ¡Quintus! 424 00:59:54,546 --> 00:59:56,173 ¿Dónde está él? 425 00:59:57,257 --> 00:59:59,426 ¿Por qué nos están cazando? 426 01:00:00,928 --> 01:00:04,389 Uno de tus hombres asesinó al hijo del rey. 427 01:00:05,265 --> 01:00:11,522 Gorlacon ha jurado vengarse cortándoles la cabeza a todos. 428 01:00:12,231 --> 01:00:13,607 Mátalo y termina con eso. 429 01:00:13,690 --> 01:00:16,527 Sus amigos del otro lado del río están todos muertos 430 01:00:23,408 --> 01:00:24,451 ¡No! 431 01:00:33,961 --> 01:00:35,754 Déjenlo sangrar. 432 01:00:55,566 --> 01:00:57,109 Se llevaron su maldita cabeza. 433 01:01:04,950 --> 01:01:08,078 - ¡Bothos! - Tuvieron la misma idea que tú. 434 01:01:08,203 --> 01:01:11,290 Ya no están defendiendo sus vidas ni su país. 435 01:01:13,500 --> 01:01:16,378 Juraron una venganza de sangre contra nosotros. 436 01:01:21,008 --> 01:01:22,759 Y no descansarán... 437 01:01:23,844 --> 01:01:27,264 ...hasta que les roguemos por la muerte. 438 01:01:27,389 --> 01:01:29,766 ¿Estás listo para arrodillarte y rogar? 439 01:01:29,892 --> 01:01:33,979 - Estoy acabado. Es imposible. - ¿Imposible? 440 01:01:34,980 --> 01:01:38,650 Imposible es aquello que se canta, aquellos poemas que se escriben. 441 01:01:39,651 --> 01:01:41,361 Imposible es cosa de leyendas, Bothos. 442 01:01:41,486 --> 01:01:43,739 Y ser leyenda es lo que te hará tener sexo. 443 01:01:45,991 --> 01:01:47,534 ¿Qué debo hacer? 444 01:01:47,659 --> 01:01:50,162 Continuemos, mientras tengamos a la oscuridad de nuestro lado. 445 01:01:50,621 --> 01:01:54,207 Los dioses nos han abandonado. Estamos solo con nuestras posibilidades. 446 01:03:00,899 --> 01:03:02,526 Macros. Macros. 447 01:03:07,155 --> 01:03:09,157 No puedo seguir. 448 01:03:10,450 --> 01:03:12,369 No puedo seguir. 449 01:03:18,667 --> 01:03:22,629 Macros, por lo menos de esta forma, uno de nosotros lo logrará. 450 01:03:22,754 --> 01:03:25,674 - ¡Desgraciado! - No grites, Macros. 451 01:03:25,799 --> 01:03:27,968 Lo terminarán antes si no gritas. 452 01:03:29,094 --> 01:03:32,347 ¡No me dejes! ¡Thax! 453 01:03:32,472 --> 01:03:34,099 ¡Thax! 454 01:03:44,860 --> 01:03:46,153 ¡Vamos! 455 01:03:53,076 --> 01:03:55,287 Deberíamos haber evitado este lugar. 456 01:03:56,079 --> 01:03:59,332 Necesitamos comida y un lugar para descansar. 457 01:04:56,848 --> 01:04:58,767 ¿Dónde diablos estamos ahora? 458 01:05:01,811 --> 01:05:04,939 - Conseguiré agua. Mantente alerta. - Sí. 459 01:05:06,900 --> 01:05:09,361 ¡Está bien, está todo bien! 460 01:05:11,071 --> 01:05:14,699 No queremos herirte. 461 01:05:15,116 --> 01:05:17,577 ¿Quién eres? ¿Qué quieren aquí? 462 01:05:18,203 --> 01:05:20,080 Brick, vuelve adentro. 463 01:05:20,205 --> 01:05:22,165 ¡Vuelve adentro ahora! 464 01:05:22,290 --> 01:05:24,292 Te dejaré a ti, entonces. 465 01:05:26,336 --> 01:05:30,298 - No tengo nada de valor. - No somos ladrones, somos soldados. 466 01:05:31,091 --> 01:05:35,679 Necesitamos agua y refugio. Y tenemos un herido que necesita ayuda. 467 01:05:37,305 --> 01:05:40,141 Estamos intentando regresar a casa. 468 01:05:45,814 --> 01:05:47,399 Ten, agárrala. 469 01:05:49,776 --> 01:05:53,196 No quiero hacerte daño. 470 01:05:57,826 --> 01:06:00,245 Me llamo Quintus Días. 471 01:06:07,001 --> 01:06:08,545 Arianne. 472 01:06:09,421 --> 01:06:11,089 Hablas mi idioma. 473 01:06:11,589 --> 01:06:13,258 Y tú el mío. 474 01:06:30,275 --> 01:06:31,943 ¿Eres de la guarnición? 475 01:06:32,485 --> 01:06:34,737 Creí que ya no vendrían más hacia el norte. 476 01:06:34,863 --> 01:06:36,781 ¿Guarnición? ¿Qué guarnición? 477 01:06:36,906 --> 01:06:39,534 - Dos días al sur de aquí. - ¿Ellos vienen aquí? 478 01:06:39,659 --> 01:06:41,744 ¿Cómo crees que conozco tu idioma? 479 01:06:42,829 --> 01:06:45,498 Hago lo que puedo para desanimarlos. 480 01:06:45,623 --> 01:06:48,293 Ellos piensan que soy nigromante... 481 01:06:49,252 --> 01:06:51,129 ...y me dejan sola. 482 01:06:52,297 --> 01:06:54,549 Generalmente funciona con los otros. 483 01:06:55,717 --> 01:06:58,094 ¿Por qué no contigo? 484 01:06:58,219 --> 01:07:00,847 Estamos muy cansados de tener miedo. 485 01:07:00,972 --> 01:07:03,725 Éramos 3.000 y ahora somos tres. 486 01:07:03,850 --> 01:07:05,476 Ven. 487 01:07:11,816 --> 01:07:14,444 Brick, baja el maldito cuchillo. 488 01:07:14,569 --> 01:07:17,906 Bothos, hay una guarnición romana a dos días de aquí. 489 01:07:18,031 --> 01:07:20,658 Debe ser el puesto de la frontera occidental en Mentieth. 490 01:07:20,783 --> 01:07:22,577 ¿Dos días? 491 01:07:24,954 --> 01:07:26,956 Echemos un vistazo a tu amigo. 492 01:07:38,635 --> 01:07:40,136 Quintus, ¿qué está haciendo? 493 01:07:40,261 --> 01:07:42,221 Es un picto y una mujer. 494 01:07:42,347 --> 01:07:45,016 ¡Dos buenas razones para no confiar en ella! 495 01:07:59,656 --> 01:08:01,532 Bien, eso frenará el sangrado. 496 01:08:22,553 --> 01:08:24,514 ¿Gorras mortales? 497 01:08:35,525 --> 01:08:37,360 Huele bien. 498 01:08:39,696 --> 01:08:42,949 Bien, ¿cómo está tu pierna? ¿Ha hecho su magia nuestra bruja? 499 01:08:43,074 --> 01:08:45,201 Quintus, los hongos. 500 01:08:45,326 --> 01:08:48,037 - ¿Qué? - Está intentando envenenarnos. 501 01:08:49,539 --> 01:08:51,541 ¿Por qué iba a curar tu pierna para luego matarte? 502 01:08:52,667 --> 01:08:54,669 Las gorras mortales tienen branquias blancas. 503 01:08:55,461 --> 01:08:57,463 Deberían conocer sus hongos. 504 01:09:06,055 --> 01:09:07,557 Rico. 505 01:09:11,185 --> 01:09:13,187 Está muy rico. 506 01:09:24,574 --> 01:09:26,993 - Está delicioso. - Está rico. 507 01:09:42,508 --> 01:09:44,635 Tus hombres están muy nerviosos. 508 01:09:46,137 --> 01:09:48,139 Deberían estarlo. 509 01:09:48,264 --> 01:09:51,893 - Un demonio nos acecha día y noche. - ¿Un demonio? 510 01:09:53,394 --> 01:09:55,438 La llaman Etain. 511 01:09:56,147 --> 01:09:57,482 ¿La conoces? 512 01:09:57,607 --> 01:10:02,195 Si Etain los está buscando, ya deberían estar muertos. 513 01:10:02,320 --> 01:10:04,614 Eso es reconfortante. 514 01:10:04,739 --> 01:10:06,991 Su alma es un recipiente vacío. 515 01:10:07,950 --> 01:10:10,578 Solo la sangre romana lo llena. 516 01:10:28,012 --> 01:10:30,097 ¿Dónde está Arianne? 517 01:10:30,223 --> 01:10:32,391 Fue a traernos algo de desayuno. 518 01:10:35,603 --> 01:10:37,605 ¿Estás bien? 519 01:11:02,672 --> 01:11:04,674 ¿Eso es un cebo? 520 01:11:09,679 --> 01:11:14,725 De donde yo vengo, se considera grosero interrumpir a un hombre fluyendo. 521 01:11:15,351 --> 01:11:18,354 De donde yo vengo, se considera justo advertirle a un hombre... 522 01:11:18,479 --> 01:11:20,356 ...cuando está meando sobre su desayuno. 523 01:11:24,694 --> 01:11:26,696 Buen punto. 524 01:11:34,745 --> 01:11:38,124 Debe haber habido tormenta en las colinas anoche. 525 01:11:40,001 --> 01:11:41,961 ¡Vamos! 526 01:11:47,091 --> 01:11:48,968 - Problema. - Salgamos de aquí. Bothos. 527 01:11:50,052 --> 01:11:51,637 Muy tarde para eso. 528 01:11:55,057 --> 01:11:58,894 Escóndanse en la tienda de granos y no emitan sonido. 529 01:12:10,698 --> 01:12:13,826 Bruja, estamos rastreando perros romanos. 530 01:12:14,076 --> 01:12:16,954 No he visto a ninguno. Pero busquen si deben hacerlo. 531 01:12:17,413 --> 01:12:20,750 Pero no dejen su hedor en hogar. 532 01:12:21,625 --> 01:12:22,793 Es todo lo que tengo 533 01:12:57,286 --> 01:12:58,329 ¿Qué pasa, Etain? 534 01:12:58,746 --> 01:13:00,748 ¿Te comieron la lengua los ratones? 535 01:13:07,171 --> 01:13:10,341 ¡Etain, no! Su muerte será una maldición para nuestra gente. 536 01:13:51,298 --> 01:13:54,176 Te hemos puesto en grave peligro. Nos iremos. 537 01:13:54,301 --> 01:13:57,972 Váyanse ahora y los habrá destripado y despellejado antes del anochecer. 538 01:13:58,555 --> 01:14:01,517 Quédense hasta la mañana, y tu amigo estará en forma para viajar. 539 01:14:03,978 --> 01:14:05,896 Esta es tu gente. 540 01:14:07,856 --> 01:14:09,858 Esa no es mi gente. 541 01:14:10,693 --> 01:14:14,321 No desde que Gorlacon me acusó de brujería y me dio esto... 542 01:14:15,447 --> 01:14:17,741 ...para marcarme como a un paria... 543 01:14:17,866 --> 01:14:20,869 ...y desterrarme para vivir mis días aquí, sola. 544 01:14:26,917 --> 01:14:30,921 ¿Qué ardides crueles nos tendrá deparado el destino? 545 01:14:34,216 --> 01:14:37,344 Para encontrar el santuario en la casa de nuestro enemigo. 546 01:14:39,096 --> 01:14:41,098 ¿Es un ángel... 547 01:14:42,266 --> 01:14:44,059 ...o un demonio? 548 01:14:49,023 --> 01:14:51,775 - Despejado. - De acuerdo. 549 01:14:51,900 --> 01:14:53,902 Descansa un poco. 550 01:15:06,498 --> 01:15:09,042 Soy un viejo soldado irascible... 551 01:15:11,044 --> 01:15:14,423 ...pero no tan terco como para admitir cuando me equivoco. 552 01:15:17,009 --> 01:15:19,052 Lamento haberte juzgado mal. 553 01:15:23,932 --> 01:15:25,934 Ahí está. 554 01:15:49,333 --> 01:15:51,960 - Está haciendo frío. - Gracias. 555 01:15:56,924 --> 01:16:00,552 Nos has refugiado en tu hogar, nos has dado el calor de tu fuego... 556 01:16:01,386 --> 01:16:03,305 ...y arriesgaste tu vida por nosotros. 557 01:16:03,430 --> 01:16:05,015 ¿Por qué? 558 01:16:07,351 --> 01:16:10,854 No le debo lealtad a ningún hombre, sino a quien yo quiera. 559 01:16:29,748 --> 01:16:31,792 Aquí hay algo de comida para el viaje. 560 01:16:34,127 --> 01:16:35,546 Gracias. 561 01:16:37,047 --> 01:16:39,049 Buena suerte, romano. 562 01:16:42,719 --> 01:16:44,429 Buena suerte, bruja. 563 01:18:02,299 --> 01:18:04,384 Bothos, levántate. Vamos. 564 01:18:04,509 --> 01:18:06,344 ¡Mi pierna! 565 01:18:06,470 --> 01:18:09,014 ¡Mira! ¡Mira! Mira, el fuego está ardiendo. 566 01:18:09,806 --> 01:18:12,851 Mira, comida caliente y una cama seca. Vamos. 567 01:18:42,464 --> 01:18:44,466 Agrícola ha cedido terreno. 568 01:18:45,675 --> 01:18:50,263 El emperador Adriano ordenó formar una nueva línea defensiva en el sur. 569 01:18:50,388 --> 01:18:52,599 Renunciando a la tierra por la que luchamos. 570 01:18:52,724 --> 01:18:56,144 - ¿Y dónde nos deja eso? - Jodidos. 571 01:19:07,906 --> 01:19:09,908 ¿Cómo lo logra? 572 01:19:11,868 --> 01:19:14,996 No sé tú, pero estoy cansado de correr. 573 01:19:43,108 --> 01:19:46,236 - Esto es todo lo que encontré. - Hazlos valer. 574 01:19:47,487 --> 01:19:49,281 Por Virilus. 575 01:19:49,406 --> 01:19:51,074 Por la 9º. 576 01:20:44,794 --> 01:20:47,589 Bothos, nos están rodeando. ¡Muralla oeste! 577 01:22:28,356 --> 01:22:29,524 ¡Brick! 578 01:22:35,530 --> 01:22:36,739 ¡Vamos! 579 01:24:44,075 --> 01:24:46,577 - ¿Cuánto crees que nos queda? - No lo sé. 580 01:24:46,702 --> 01:24:48,371 Un día de viaje. Quizá dos. 581 01:25:08,683 --> 01:25:10,560 Es bastante cerca, Thax. 582 01:25:10,685 --> 01:25:12,186 ¡Mierda! 583 01:25:13,813 --> 01:25:15,815 Creí que eran pictos. 584 01:25:18,025 --> 01:25:20,778 Creíamos que estabas muerto. 585 01:25:27,577 --> 01:25:29,537 ¿Dónde está Macros? 586 01:25:32,248 --> 01:25:34,500 Lo tienen los lobos. 587 01:25:42,592 --> 01:25:45,678 ¿Esto es todo? ¿Somos los que quedamos? 588 01:25:54,061 --> 01:25:56,230 ¡Oigan, por lo menos quedamos nosotros tres! 589 01:26:00,276 --> 01:26:02,737 - Aún no estamos en casa. - ¿De qué hablas? 590 01:26:02,862 --> 01:26:05,615 - Ya deberíamos estar en la frontera. - No. 591 01:26:05,740 --> 01:26:08,409 Agrícola ha ordenado la retirada. 592 01:26:08,534 --> 01:26:13,789 Entonces, ¿por fin Roma ha abandonado esta mierda de país? 593 01:26:15,625 --> 01:26:17,627 No puedo decir que lo lamento. 594 01:26:18,753 --> 01:26:21,297 Entonces luchamos por nada. 595 01:26:38,773 --> 01:26:40,816 ¡Arre! ¡Arre! 596 01:26:46,614 --> 01:26:51,035 - ¿Qué pasó con el chico, Thax? - No tengo idea de qué hablas. 597 01:27:32,159 --> 01:27:34,954 ¿Este es el maldito gran plan de Adriano? ¿Una muralla? 598 01:27:35,079 --> 01:27:37,081 Oye, ¿a quién le importa? Lo logramos. 599 01:27:37,206 --> 01:27:39,500 - ¡Vamos! - ¡Bothos, espera! 600 01:27:41,460 --> 01:27:43,379 Tranquilo, centurión. 601 01:27:44,380 --> 01:27:46,382 Thax, ¿qué estás haciendo? 602 01:27:47,383 --> 01:27:49,844 Sólo estoy asegurándome de que nos entendemos. 603 01:27:51,303 --> 01:27:54,306 Entiendo que muchos hombres murieron por lo que hiciste... 604 01:27:54,431 --> 01:27:56,016 ...y quieres que responda por eso. 605 01:27:56,142 --> 01:27:58,727 ¿Por qué sabía que te sentirías así? 606 01:28:24,128 --> 01:28:25,254 ¡Oigan! 607 01:28:35,222 --> 01:28:37,224 ¡Bothos! 608 01:30:15,531 --> 01:30:18,701 Este informe confirma nuestros peores temores. 609 01:30:19,952 --> 01:30:24,164 Tuviste tu guerra, soldado, y te ganaste la gratitud de Roma. 610 01:30:24,289 --> 01:30:28,127 Este hombre te mostrará mis aposentos privados y se ocupará de que comas. 611 01:30:28,252 --> 01:30:30,379 Te ves casi famélico. 612 01:30:35,968 --> 01:30:38,554 No podemos regresar a Roma en desgracia. 613 01:30:38,679 --> 01:30:41,306 Es mejor que el destino de la Legión siga siendo un misterio... 614 01:30:41,432 --> 01:30:43,559 ...antes que se sepa la verdad de su fracaso. 615 01:30:44,393 --> 01:30:48,397 Si se corre la voz, cada tribu y nación se levantará contra nosotros. 616 01:30:48,522 --> 01:30:50,899 Es un gran riesgo. 617 01:30:51,024 --> 01:30:53,318 ¿Estamos de acuerdo, entonces? 618 01:30:53,444 --> 01:30:56,655 Haremos de cuenta que la 9º Legión nunca existió. 619 01:30:56,780 --> 01:30:58,615 Sí. 620 01:30:59,283 --> 01:31:00,701 Sí. 621 01:31:20,721 --> 01:31:22,723 Espero que la comida sea de su gusto. 622 01:31:25,434 --> 01:31:27,436 Le traje algo de vino. 623 01:31:31,481 --> 01:31:33,775 Es lo menos que podemos hacer por un héroe de Roma. 624 01:31:57,216 --> 01:32:00,344 ¿Así honra Roma a sus héroes? 625 01:32:00,469 --> 01:32:03,263 ¿Quieres enterrar la verdad y a mí con ella? 626 01:32:03,388 --> 01:32:06,058 Eres un riesgo muy grande. 627 01:32:14,316 --> 01:32:16,026 ¿A dónde irás? 628 01:32:16,151 --> 01:32:18,070 A donde pertenezco. 629 01:32:45,472 --> 01:32:47,432 ¡No! 630 01:32:56,483 --> 01:32:59,152 Parece que mi vida está otra vez en tus manos, bruja. 631 01:33:03,115 --> 01:33:05,701 Mi nombre es Quintus Días. 632 01:33:05,826 --> 01:33:07,828 Soy un fugitivo de Roma. 633 01:33:08,537 --> 01:33:13,250 Y este no es el comienzo ni el final de mi historia. 634 01:33:18,463 --> 01:33:24,720 Subtítulos por aRGENTeaM www.argenteam.net