1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:02:01,872 --> 00:03:01,532 Phụ đề được dịch bởi: huyluan2011 Bản Bluray phim Race 2008 4 00:06:11,872 --> 00:06:14,532 "Đây là trường đua lớn nhất của Durban." 5 00:06:15,806 --> 00:06:18,205 "Nơi đây những ước mơ được mang trên lưng ngựa." 6 00:06:19,541 --> 00:06:24,532 "Và để làm cho những ước mơ đó thành hiện thực... 7 00:06:24,610 --> 00:06:30,136 ...người ta có thể sống, chết hay thậm chí giết người." 8 00:06:34,680 --> 00:06:37,545 "Hôm nay là cuộc đua lớn nhất trong mùa giải." 9 00:06:39,082 --> 00:06:40,139 Cúp Durban. 10 00:07:00,022 --> 00:07:01,545 "Đây là Ranvir Singh." 11 00:07:03,090 --> 00:07:04,954 "Ngựa của Ranvir Singh cũng tham gia cuộc đua." 12 00:07:06,092 --> 00:07:07,285 "Ranvir rất thích đua ngựa." 13 00:07:08,692 --> 00:07:10,750 "Không phải để chiến thắng, mà là sống vì nó." 14 00:07:11,093 --> 00:07:12,150 "Đua ngựa là cuộc sống của anh ta." 15 00:07:14,561 --> 00:07:15,619 "Stallions." 16 00:07:16,562 --> 00:07:19,552 "Trại ngựa này được sở hữu bởi... 17 00:07:19,629 --> 00:07:21,755 ...Ravir Singh và em trai anh ta, Rajiv Singh." 18 00:07:28,767 --> 00:07:30,166 "Những con ngựa nòi đều được nuôi dưỡng ở đây." 19 00:07:30,701 --> 00:07:31,758 "Chúng được huấn luyện." 20 00:07:33,168 --> 00:07:34,634 "Chăm sóc." 21 00:07:35,302 --> 00:07:36,563 "Được đem bán." 22 00:07:36,903 --> 00:07:38,563 "Và chúng cũng sẽ chạy trên đường đua." 23 00:07:43,238 --> 00:07:44,569 "Ngoài đua ngựa ra, Ranvir Singh còn có đam mê... 24 00:07:44,639 --> 00:07:46,764 ...là thể thao ngoài trời." 25 00:07:53,576 --> 00:07:54,632 "Đặc biệt là những môn bao gồm sự kíck động... 26 00:07:54,709 --> 00:07:58,107 ..rùng rợn, nguy hiểm... và đe dọa tới mạng sống!" 27 00:08:16,184 --> 00:08:18,650 "Cuộc sống của anh ta luôn nguy hiểm." 28 00:08:20,585 --> 00:08:23,313 "Đây là tay đua ngựa của Ranvir, Monto!" 29 00:08:24,187 --> 00:08:26,654 "Monto cưỡi tất cả các con ngựa của Ranvir." 30 00:08:30,855 --> 00:08:34,118 "Đây là đối thủ của Ranvir, Kabir Ahuja." 31 00:08:35,658 --> 00:08:37,056 "Hắn ta cũng là một tay cá ngựa chuyên nghiệp." 32 00:08:37,659 --> 00:08:39,182 "Hôm nay ngựa của hắn cũng tham gia." 33 00:08:39,992 --> 00:08:42,585 "Nếu có ai có thể tranh đua với Ranvir... 34 00:08:42,660 --> 00:08:44,593 ...thì đó chỉ có thể là Kabir." 35 00:08:45,728 --> 00:08:47,319 "Ngựa thì chỉ chạy một mình trên đường đua" 36 00:08:49,596 --> 00:08:52,585 "Nhưng trong cuộc sống, ai cũng cần có một nửa của mình." 37 00:08:56,865 --> 00:08:59,594 "Đây là Sonia, một người mẫu đang lên!" 38 00:09:03,600 --> 00:09:08,592 "Cô ấy đang tìm kiếm một người trao trọn cả trái tim cho cô." 39 00:09:11,337 --> 00:09:13,803 "Thông thường, tình yêu bắt đầu bằng ánh mắt." 40 00:09:16,872 --> 00:09:20,067 "Và nó sẽ lớn dần bằng những cuộc gặp gỡ đều đặn." 41 00:09:25,141 --> 00:09:28,598 "Cả hai người đã trở nên khá thân thiết." 42 00:09:29,143 --> 00:09:30,609 "Họ chỉ cần thêm một lời cầu hôn thôi." 43 00:09:42,949 --> 00:09:44,609 "Đây là Rajiv Singh!" 44 00:09:44,683 --> 00:09:46,149 "Em trai của Ravir Singh." 45 00:09:48,150 --> 00:09:49,810 "Người ta thường hay uống trà mỗi khi thức dậy." 46 00:09:50,285 --> 00:09:52,808 Sáng rồi thưa ngài. Bia đây ạ. 47 00:09:53,219 --> 00:09:57,620 "Nhưng để giải tỏa dư vị của buổi tối, Rajiv lại uống bia." 48 00:09:59,621 --> 00:10:02,213 "Rajiv không có hứng thú với việc kinh doanh của gia đình." 49 00:10:05,623 --> 00:10:07,613 "Ranvir rất thương cậu em trai." 50 00:10:09,158 --> 00:10:10,624 "Nhưng Rajiv thì lại là thằng bợm." 51 00:10:18,895 --> 00:10:21,294 Cô muốn đặt con nào? - "Ánh sáng trắng" 52 00:10:28,632 --> 00:10:31,098 "Sophia, thư ký của Ranvir!" 53 00:10:37,235 --> 00:10:38,963 "Sophia yêu Ranvir." 54 00:10:40,636 --> 00:10:41,693 Cảm ơn cô, tôi còn không nhớ nữa. 55 00:10:41,970 --> 00:10:44,630 "Nhưng Ranvir chỉ nghĩ đó là nhiệm vụ của cô ấy." 56 00:10:50,240 --> 00:10:51,638 Chào Rajiv! - Chào. 57 00:10:55,375 --> 00:10:57,034 Nó ở gần phía trên. - Phải! 58 00:10:58,843 --> 00:10:59,900 "Ngựa của Ranvir, con Ánh sáng trắng... 59 00:10:59,976 --> 00:11:02,102 ...là con ngựa được yêu thích nhất trong cuộc đua hôm nay." 60 00:11:03,045 --> 00:11:04,636 "Ranvir đã đặt cược khá nhiều tiền trong cuộc đua ngày hôm nay." 61 00:11:05,645 --> 00:11:09,305 "Hôm nay, nếu thắng Ranvir sẽ giải quyết được rất nhiều vấn đề." 62 00:11:25,986 --> 00:11:28,647 Coi nào! 63 00:11:31,254 --> 00:11:32,653 Coi nào! Nhanh lên! 64 00:11:36,656 --> 00:11:37,714 Coi nào! 65 00:11:52,129 --> 00:11:53,185 Coi nào! 66 00:12:22,139 --> 00:12:23,197 Chúng gian lận! 67 00:12:25,141 --> 00:12:26,198 Em sẽ không tha cho hắn! 68 00:12:28,008 --> 00:12:30,669 Cảm ơn rất nhiều. 69 00:12:30,743 --> 00:12:31,800 Tôi mong các bạn thắng được ít tiền. 70 00:12:34,144 --> 00:12:35,201 Ký vào đây, thưa ngài. 71 00:12:41,213 --> 00:12:43,680 Tôi sẽ gặp anh tại văn phòng. - Cảm ơn ngài. 72 00:12:50,283 --> 00:12:51,340 Xui nhỉ, Ranvir. 73 00:12:52,684 --> 00:12:53,741 Anh thua rồi. 74 00:12:54,151 --> 00:12:55,208 Tôi xin lỗi. 75 00:12:56,219 --> 00:12:59,277 Đừng như thế. Tôi cũng sẽ ăn mừng cho thất bại này. 76 00:12:59,687 --> 00:13:03,677 Vậy sao? Nếu anh tổ chức tiệc thì nhớ mời tôi nhé. 77 00:13:10,424 --> 00:13:11,685 Hắn cười dữ nhỉ. 78 00:13:13,291 --> 00:13:16,690 Khi người ta cười nhiều, thì cũng sẽ khóc rất nhiều. 79 00:13:45,904 --> 00:13:46,961 Cảm ơn đã đến. 80 00:13:47,371 --> 00:13:49,894 Tiền của anh đây. - Cảm ơn. 81 00:13:58,242 --> 00:13:59,298 Hắn đang đi đấy. 82 00:13:59,708 --> 00:14:01,174 Ai có thể ngăn được hắn ra đi đây? 83 00:15:13,069 --> 00:15:14,126 "Số phận của 4 con người này... 84 00:15:14,202 --> 00:15:15,259 ...sẽ tiếp tục trên cùng 1 một con đường." 85 00:15:18,470 --> 00:15:19,731 "Nếu sự việc bất ngờ này không xảy ra... 86 00:15:19,804 --> 00:15:21,862 ... vào hôm nay, ngày 7 tháng 10." 87 00:16:17,959 --> 00:16:19,016 Tốt! 88 00:16:19,426 --> 00:16:20,484 Tuyệt diệu! 89 00:16:21,760 --> 00:16:22,817 Mọi thứ đều bình thường! 90 00:16:23,761 --> 00:16:25,751 Thậm chí sau một tai nạn như vậy, mà anh vẫn bình thường! 91 00:16:26,162 --> 00:16:27,219 Thật là một phép màu! 92 00:16:27,362 --> 00:16:28,953 Không, nếu không có bác sĩ thì sẽ không có phép màu đâu! 93 00:16:29,829 --> 00:16:32,763 Anh tôi quả là một gã khó chết. Phải vậy không? 94 00:16:33,231 --> 00:16:34,288 Phải! 95 00:16:34,966 --> 00:16:38,160 Vậy, bác sĩ! Ông định lấy của Ronny bao nhiêu tiền? 96 00:16:38,366 --> 00:16:39,423 Cái gì? 97 00:16:41,167 --> 00:16:43,760 Ý tôi là, ông định giữ Ronny lại đây trong mấy ngày? 98 00:16:43,835 --> 00:16:46,301 Ít nhất phải 15-20 ngày. 99 00:16:47,036 --> 00:16:48,093 Sẽ qua sớm thôi. 100 00:16:49,037 --> 00:16:50,764 Tốt, anh Rajiv. Bất cứ khi nào anh rảnh rỗi... 101 00:16:50,837 --> 00:16:52,770 ...hãy đến văn phòng gặp tôi. 102 00:16:52,838 --> 00:16:54,031 Tôi cần anh ký một số giấy tờ. - Chắc rồi, bác sĩ. 103 00:16:54,105 --> 00:16:55,503 Tối nay gặp nhé! - Vâng. 104 00:16:55,772 --> 00:16:56,830 Y tá, đi với tôi. 105 00:17:00,442 --> 00:17:01,498 Ngồi đi. 106 00:17:02,774 --> 00:17:06,765 Ronny, anh ổn không? Hãy sớm khỏe lại nhé! 107 00:17:07,177 --> 00:17:08,302 Em không biết nói sao về chuyện này! 108 00:17:09,978 --> 00:17:11,036 Hãy nhớ một điều. 109 00:17:12,244 --> 00:17:13,767 Không có anh, em sẽ rất cô độc. 110 00:17:14,779 --> 00:17:15,836 Đừng lo, Rajiv. 111 00:17:16,246 --> 00:17:17,371 Sẽ không có chuyện gì xảy ra với anh đâu. 112 00:17:18,781 --> 00:17:19,838 Có đau không? 113 00:17:19,915 --> 00:17:20,972 Có! 114 00:17:21,248 --> 00:17:22,771 Đừng uống nó, hãy hớp một ngụm đi.... 115 00:17:22,849 --> 00:17:24,838 ...và mọi thứ sẽ tan biến hết! 116 00:17:25,450 --> 00:17:26,507 Hài nhỉ! 117 00:17:31,119 --> 00:17:33,313 Rajiv! - Xin lỗi. 118 00:17:34,786 --> 00:17:36,514 Em sẽ ra ngoài và hoàn tất thủ tục, ok? 119 00:17:38,388 --> 00:17:39,445 Anh phải khỏe lại đấy. 120 00:17:51,393 --> 00:17:52,450 Alo! 121 00:18:08,799 --> 00:18:10,788 Uống mừng nào! 122 00:18:10,933 --> 00:18:12,399 Chúc anh trai tôi luôn khỏe mạnh! 123 00:18:16,402 --> 00:18:17,459 Uống mừng. - Rót cho mọi người đi. 124 00:18:36,542 --> 00:18:37,803 Cảm ơn em đã đến. 125 00:18:37,876 --> 00:18:38,934 Cảm ơn anh. 126 00:18:39,410 --> 00:18:40,468 Em xin lỗi đã đến trễ. 127 00:18:41,478 --> 00:18:44,070 Những ai mà chúng ta mong chờ, thường sẽ luôn đến trễ. 128 00:18:44,412 --> 00:18:46,810 Và thường những ai đến trễ, đều rất tuyệt vời. 129 00:18:48,346 --> 00:18:50,007 Đây là em trai Rajiv của anh. 130 00:18:50,080 --> 00:18:52,809 Chào! - Rất vui được biết em. - Em cũng vậy. 131 00:18:53,082 --> 00:18:54,479 Đây là trợ lý của anh Sophia! 132 00:18:54,882 --> 00:18:56,348 Chào, rất vui được biết cô. 133 00:18:56,416 --> 00:18:58,212 Và đây là bạn của anh, Sonia! 134 00:19:00,018 --> 00:19:02,008 Ông Mickey đã đến rồi. 135 00:19:03,419 --> 00:19:04,477 Xin thứ lỗi. 136 00:19:04,819 --> 00:19:05,876 Rajiv sẽ tiếp chuyện với em. 137 00:19:06,552 --> 00:19:07,814 Ok. - Chào. - Chào. 138 00:19:08,820 --> 00:19:09,878 Anh có thể mời em một ly? 139 00:19:10,821 --> 00:19:11,879 Vâng. 140 00:19:11,955 --> 00:19:13,013 Lối này. 141 00:19:14,423 --> 00:19:16,083 Giờ anh biết tại sao Ronny không uống rượu. 142 00:19:17,025 --> 00:19:19,014 Sau khi gặp em, anh ấy cần gì phải say sưa nữa chứ. 143 00:19:20,825 --> 00:19:22,416 Anh quá khen ngợi em rồi. 144 00:19:22,959 --> 00:19:24,017 Nếu em đứng từ góc nhìn của anh, em sẽ thấy... 145 00:19:24,093 --> 00:19:25,491 ...anh khen vậy là còn quá ít. 146 00:19:26,228 --> 00:19:29,956 Tiện thể, em nghĩ sao về yêu từ cái nhìn đầu tiên? 147 00:19:30,895 --> 00:19:31,953 Đỡ tốn thời gian! 148 00:19:33,030 --> 00:19:34,496 Đỡ tốn thời gian! Anh thích thế. 149 00:19:35,164 --> 00:19:36,221 Em biết không chúng ta có cùng quan điểm đấy! 150 00:19:37,564 --> 00:19:39,156 Ronny chẳng bao giờ nói về em với anh. 151 00:19:39,499 --> 00:19:40,556 Hai người biết nhau lâu chưa? 152 00:19:41,232 --> 00:19:42,563 Khoảng 2-3 tháng. 153 00:19:43,433 --> 00:19:44,491 Có gì nghiêm trọng chưa? 154 00:19:44,833 --> 00:19:45,891 Đừng nói có đấy! 155 00:19:45,968 --> 00:19:47,025 Làm ơn đừng nói là có! 156 00:19:47,568 --> 00:19:48,829 Sao anh lại hỏi vậy? 157 00:19:51,369 --> 00:19:54,165 Bởi vì... em biết sao không? 158 00:19:54,837 --> 00:19:55,894 Chờ anh một phút. 159 00:19:57,105 --> 00:19:58,162 Làm cho ông ta đồng ý. 160 00:19:59,372 --> 00:20:01,965 Chào, Rajiv đâu rồi? - Em không biết. 161 00:20:02,041 --> 00:20:03,506 Anh ấy nói sẽ trở lại trong một phút. 162 00:20:04,974 --> 00:20:06,032 Em có thể nói với anh 1 chuyện không? 163 00:20:06,375 --> 00:20:07,841 Hai người rất khác nhau. 164 00:20:08,243 --> 00:20:10,436 Khi gặp phụ nữ, anh ấy nhanh nhẹn hơn anh. 165 00:20:12,377 --> 00:20:13,435 Không tệ. 166 00:20:13,512 --> 00:20:15,444 Cậu ấy đã gây ấn tượng rất nhiều cho em trong lần đầu gặp mặt nhỉ. 167 00:20:25,115 --> 00:20:26,842 Akbar! 168 00:20:44,189 --> 00:20:47,588 ♪ Cả thế giới như bị mê hoặc ♪ 169 00:20:47,857 --> 00:20:51,255 ♪ Đây là một cuộc gặp gỡ tuyệt vời ♪ 170 00:20:51,858 --> 00:20:53,051 ♪ Có gì đó đang trỗi dậy ♪ 171 00:20:53,392 --> 00:20:58,326 ♪ Anh phải thốt lên có gì trong tim mình ♪ 172 00:20:58,861 --> 00:21:01,850 ♪ Hãy ngả vào vòng tay anh, quyến rũ anh ♪ 173 00:21:01,928 --> 00:21:04,862 ♪ Nào bé cưng hãy cùng lắc nào ♪ 174 00:21:05,196 --> 00:21:07,322 ♪ Hãy cùng khuấy động sàn nhảy! ♪ 175 00:21:07,597 --> 00:21:09,120 ♪ Khuấy động sàn nhảy! ♪ 176 00:21:13,533 --> 00:21:18,467 ♪ Rock! Rock! Rock! Rock! ♪ 177 00:21:40,409 --> 00:21:42,069 ♪ Rock! Rock! Rock! Rock! ♪ 178 00:21:42,410 --> 00:21:44,001 ♪ Trong giấc mơ, em thấy mình thất bại. ♪ 179 00:21:44,078 --> 00:21:45,873 ♪ Thời gian như ngừng lại. ♪ 180 00:21:45,944 --> 00:21:49,878 ♪ Họ tiến tới bên em một cách ranh mãnh. ♪ 181 00:21:49,946 --> 00:21:51,412 ♪ Anh sẽ không nói gì ♪ 182 00:21:51,480 --> 00:21:53,071 ♪ Sẽ chỉ hôn nhẹ lên môi em ♪ 183 00:21:53,147 --> 00:21:56,875 ♪ Và sẽ kết nối 2 trái tim thật kín đáo. ♪ 184 00:21:56,948 --> 00:22:03,145 ♪ Hãy nhắm mắt lại, khuấy động lên cùng lắc thêm nữa đi! ♪ 185 00:22:03,350 --> 00:22:05,544 ♪ Hãy cùng khuấy động sàn nhảy! ♪ 186 00:22:05,885 --> 00:22:07,351 ♪ Khuấy động sàn nhảy! ♪ 187 00:22:11,420 --> 00:22:12,943 ♪ Rock! Rock! Rock! Rock! ♪ 188 00:22:40,565 --> 00:22:43,895 ♪ Người yêu của em, chuyện gì phải xảy ra ở đây... ♪ 189 00:22:43,965 --> 00:22:47,626 ♪ Cứ để nó xảy ra! ♪ 190 00:22:47,900 --> 00:22:49,890 ♪ Hãy để anh sống trong những khoảnh khắc này! ♪ 191 00:22:49,968 --> 00:22:51,434 ♪ Hãy cho anh ngắm nhìn đôi mắt em! ♪ 192 00:22:51,502 --> 00:22:55,162 ♪ Hãy cho anh đắm chìm trong những suy nghĩ tuyệt vời này. ♪ 193 00:22:55,236 --> 00:22:58,567 ♪ Hãy khuấy động buổi tiệc Quên đi mọi chuyện. ♪ 194 00:22:58,637 --> 00:23:01,503 ♪ Cùng lắc thêm nữa nào! ♪ 195 00:23:01,572 --> 00:23:03,903 ♪ Hãy cùng khuấy động sàn nhảy! ♪ 196 00:23:03,973 --> 00:23:05,495 ♪ Khuấy động sàn nhảy! ♪ 197 00:23:09,508 --> 00:23:11,236 ♪ Rock! Rock! Rock! Rock! ♪ 198 00:23:13,176 --> 00:23:17,041 ♪ Lắc nào! Lắc nào! Lắc nào! Lắc nào! ♪ 199 00:23:17,111 --> 00:23:20,442 ♪ Cả thế giới như bị mê hoặc ♪ 200 00:23:20,645 --> 00:23:24,044 ♪ Đây là một cuộc gặp gỡ tuyệt vời ♪ 201 00:23:24,247 --> 00:23:25,907 ♪ Có gì đó đang trỗi dậy ♪ 202 00:23:26,048 --> 00:23:31,311 ♪ Anh phải thốt lên có gì trong tim mình ♪ 203 00:23:31,583 --> 00:23:33,914 ♪ Hãy ngả vào vòng tay anh, quyến rũ anh ♪ 204 00:23:33,984 --> 00:23:37,918 ♪ Nào bé cưng hãy cùng lắc nào ♪ 205 00:23:37,986 --> 00:23:40,110 ♪ Hãy cùng khuấy động sàn nhảy! ♪ 206 00:23:40,185 --> 00:23:41,913 ♪ Khuấy động sàn nhảy! ♪ 207 00:23:45,921 --> 00:23:47,911 ♪ Rock! Rock! Rock! Rock! ♪ 208 00:24:06,929 --> 00:24:07,986 Này em! 209 00:24:08,063 --> 00:24:10,326 Em xong chưa? Hay là anh nên đem cho em thêm 1 chai nữa? 210 00:24:15,065 --> 00:24:16,123 Em có vui không? 211 00:24:17,533 --> 00:24:22,058 Anh này, người ta nói rượu là chất độc thấm dần. 212 00:24:22,935 --> 00:24:23,992 Có phải vậy không? 213 00:24:24,469 --> 00:24:25,525 Phải. 214 00:24:25,935 --> 00:24:28,664 Rất tốt. Em không muốn chết sớm vậy. 215 00:24:32,072 --> 00:24:34,130 Vào trong đi. 216 00:24:38,673 --> 00:24:42,937 Người ta cũng nói, nếu anh uống quá nhiều... 217 00:24:43,009 --> 00:24:47,533 ...anh sẽ không còn cảm giác được gì hết. 218 00:24:48,344 --> 00:24:50,004 Có phải vậy không? - Đúng vậy. 219 00:24:50,345 --> 00:24:54,143 Rất tốt. Chúng ta đâu cần lên mặt trăng nên đâu cần phải có cảm giác. 220 00:24:58,082 --> 00:24:59,945 Cẩn thận! 221 00:25:00,414 --> 00:25:01,676 Xin lỗi anh! 222 00:25:03,083 --> 00:25:09,211 Người ta cũng nói rằng tình yêu cho ta nhiều ngây ngất hơn rượu. 223 00:25:09,485 --> 00:25:11,678 Chúng đều đúng hết, Rajiv. 224 00:25:11,952 --> 00:25:13,612 Mọi chuyện sẽ ổn thôi, giờ chúng ta hãy vào trong đi. 225 00:25:13,686 --> 00:25:14,947 Không, không. 226 00:25:15,954 --> 00:25:18,682 Một khi Sonia đã bước vào cuộc đời em. 227 00:25:20,556 --> 00:25:24,956 Em...sẽ...không uống rượu nữa... 228 00:25:25,024 --> 00:25:28,958 ...mãi mãi! 229 00:25:31,226 --> 00:25:34,284 Cô ấy thật đẹp. 230 00:25:35,227 --> 00:25:38,956 Cô ấy thật là.... 231 00:25:41,963 --> 00:25:45,953 ...hãy nhớ những gì em đang nói. 232 00:25:46,365 --> 00:25:49,958 Mãi mãi! 233 00:26:32,448 --> 00:26:33,505 Chào buổi sáng! 234 00:26:33,982 --> 00:26:35,039 Chào buổi sáng! 235 00:26:37,584 --> 00:26:38,641 Có gì khẩn cấp sao? 236 00:26:38,717 --> 00:26:42,048 Phải, anh cần trình bày một số tài liệu tại Cục Thuế. 237 00:26:42,118 --> 00:26:43,312 Anh cần ký vào đây. 238 00:26:45,587 --> 00:26:46,644 Hãy nhìn qua đi chứ. 239 00:26:48,588 --> 00:26:49,645 Cô trông rất ổn mà. 240 00:26:50,322 --> 00:26:51,720 Tôi đang nói về số tài liệu. 241 00:26:53,989 --> 00:26:55,046 Cô kiểm tra đi. 242 00:26:57,524 --> 00:27:01,982 Còn gì nữa không? - Giám đốc ngân hàng có gọi tới. 243 00:27:02,326 --> 00:27:04,986 Anh phải trả 4 phần lãi định kỳ cho việc thế chấp trang trại. 244 00:27:05,727 --> 00:27:06,988 Ok, hãy làm giùm tôi một việc. 245 00:27:07,261 --> 00:27:09,194 Liên lạc với bất cứ văn phòng Bất động sản nào ở Cape Town. 246 00:27:09,728 --> 00:27:10,990 Vâng. - Tôi có quyền sở hữu ở đó. 247 00:27:11,063 --> 00:27:13,188 Tôi muốn bán nó và xóa hết các khoản nợ ngân hàng. 248 00:27:13,263 --> 00:27:14,389 Ok. - Càng sớm càng tốt. 249 00:27:14,464 --> 00:27:15,521 Chào buổi sáng, thưa cô! 250 00:27:15,597 --> 00:27:16,655 Chào buổi sáng. 251 00:27:16,730 --> 00:27:18,663 Sam, dẹp nó đi. 252 00:27:19,265 --> 00:27:20,993 Và mang một ly nước với 2 viên aspirin. 253 00:27:21,066 --> 00:27:23,465 Nhưng ngài Rajiv phải uống bia vào mỗi buổi sáng mà. 254 00:27:24,267 --> 00:27:26,257 Sam... - Vâng thưa ngài. 255 00:27:28,468 --> 00:27:30,731 Vậy đi nhé, tôi sẽ gặp cô ở văn phòng. - Ok! 256 00:27:37,739 --> 00:27:38,999 Em ổn chứ? 257 00:27:39,272 --> 00:27:41,398 Em uống hơi nhiều hôm qua, đầu em đau quá! 258 00:27:42,674 --> 00:27:45,267 Có phải vậy không? Hay vì chuyện gì khác nữa? 259 00:27:47,610 --> 00:27:48,667 Bia đâu rồi? 260 00:27:50,743 --> 00:27:52,676 Em cũng có thể rủ bỏ những dư vị bằng thứ này. 261 00:27:56,546 --> 00:27:58,012 Còn nhớ tối qua em đã nói gì không? 262 00:27:58,614 --> 00:27:59,671 Nói gì? 263 00:28:00,547 --> 00:28:04,275 Rằng, khi mà Sonia bước vào cuộc đời em, em sẽ không uống rượu nữa. 264 00:28:06,482 --> 00:28:07,608 Em đã say, anh ạ! 265 00:28:08,417 --> 00:28:10,407 Người ta thường nói những điều thật lòng khi họ say xỉn. 266 00:28:13,618 --> 00:28:16,415 Sao cô ấy có thể bước vào cuộc sống một thằng bợm như em? 267 00:28:17,019 --> 00:28:18,077 Nếu cô ấy làm vậy thì sao? 268 00:28:18,621 --> 00:28:20,019 Sao vậy được chứ anh? 269 00:28:21,021 --> 00:28:22,079 Nếu cô ấy làm vậy thì sao? 270 00:28:25,289 --> 00:28:26,346 Vậy thì em sẽ không uống rượu nữa. 271 00:28:27,224 --> 00:28:31,022 Tốt, vậy nếu em muốn ăn trưa với Sonia... 272 00:28:31,092 --> 00:28:34,753 ...thì hãy đến câu lạc bộ, đúng 1h trưa. 273 00:28:35,160 --> 00:28:36,217 Đừng đến trễ. 274 00:28:36,293 --> 00:28:37,350 Ăn trưa, với Sonia. - Phải. 275 00:28:40,028 --> 00:28:41,153 Báo đây, thưa ngài. 276 00:28:42,296 --> 00:28:46,093 Và Sam này, đúng 1h trưa gọi điện thoại cho tôi. 277 00:28:46,497 --> 00:28:47,554 Vâng thưa ngài. 278 00:28:57,034 --> 00:28:58,500 Thật là một bất ngờ thú vị! 279 00:28:59,034 --> 00:29:00,092 Chào các anh! 280 00:29:00,236 --> 00:29:01,293 Các anh làm gì ở đây vậy? 281 00:29:01,703 --> 00:29:03,101 Có cuộc hẹn với một khách hàng. 282 00:29:03,503 --> 00:29:05,299 Đang định về thì tụi anh bắt gặp em. 283 00:29:05,771 --> 00:29:07,294 Có phiền nếu tụi anh ở lại? - Lại ngồi đây đi. 284 00:29:09,039 --> 00:29:10,095 Em trông thật tuyệt. 285 00:29:10,172 --> 00:29:11,763 Và anh hôm nay nhìn rất tươi mới. 286 00:29:14,241 --> 00:29:16,037 Rajiv, trong bữa tiệc hôm qua bị thiếu hụt... 287 00:29:16,108 --> 00:29:18,575 ...thức uống là do anh đấy. 288 00:29:19,176 --> 00:29:21,039 Bộ anh luôn... - Ôi Chúa ơi! 289 00:29:21,776 --> 00:29:23,037 Nghe này. 290 00:29:23,110 --> 00:29:25,100 Luôn có 2 lý do cho việc uống bia rượu 291 00:29:25,511 --> 00:29:26,568 Niềm hạnh phúc hay nỗi đau khổ. 292 00:29:27,045 --> 00:29:29,103 Ngày hôm qua, anh có cả 2 lý do đó. 293 00:29:29,580 --> 00:29:31,705 Hạnh phúc, là vì ngày hôm qua anh được gặp em. 294 00:29:32,248 --> 00:29:35,442 Và anh đã buồn, vì chúng ta không được gặp nhau sớm hơn. 295 00:29:36,716 --> 00:29:37,773 Thôi đi, đừng vậy nữa. 296 00:29:38,516 --> 00:29:40,642 Sonia này, hôm nay em có kế hoạch gì chưa? 297 00:29:40,717 --> 00:29:41,775 Không có gì quan trọng cả. 298 00:29:42,051 --> 00:29:43,108 Vậy chúng ta hãy làm cho nó quan trọng đi. 299 00:29:43,318 --> 00:29:44,374 Hãy ăn trưa cùng nhau. 300 00:29:44,451 --> 00:29:45,509 Vâng. 301 00:29:46,052 --> 00:29:47,109 Xin lỗi. 302 00:29:52,054 --> 00:29:53,112 Chào Priya! 303 00:29:55,521 --> 00:29:57,181 Cưng ơi, anh xin lỗi! Anh trễ rồi. 304 00:29:58,190 --> 00:29:59,247 Cưng à! 305 00:30:00,057 --> 00:30:01,318 Thôi nào cưng, đừng giận anh. 306 00:30:02,058 --> 00:30:03,183 Chúng ta hãy cùng làm một việc nhé! 307 00:30:03,525 --> 00:30:05,583 Chúng ta sẽ ăn trưa và dùng bữa tối cùng nhau! 308 00:30:06,326 --> 00:30:07,383 Em có vui không? 309 00:30:09,060 --> 00:30:10,583 Anh yêu em, bye! 310 00:30:13,528 --> 00:30:15,791 Ai là Priya vậy? - Bạn gái của anh. 311 00:30:16,664 --> 00:30:18,459 Cô ấy quay về từ New York sau 3 tháng. 312 00:30:19,063 --> 00:30:20,121 Và vì công việc nên anh... 313 00:30:20,198 --> 00:30:22,131 ...đã quên rằng mình có hứa ăn trưa cùng cô ấy. 314 00:30:23,399 --> 00:30:25,332 Cô ấy đang rất giận. Anh phải đi và giỗ ngọt cô ấy. 315 00:30:26,267 --> 00:30:28,666 Sau tất cả, đây đúng là khúc mắc của cuộc đời anh. 316 00:30:30,735 --> 00:30:31,792 Em sẽ đi cùng anh. 317 00:30:32,535 --> 00:30:35,128 Sao vậy? Bộ em có vấn đề gì khi ăn trưa với anh sao? 318 00:30:36,204 --> 00:30:37,795 Không phải vậy đâu. 319 00:30:38,071 --> 00:30:39,128 Vậy sao? 320 00:30:41,805 --> 00:30:43,066 Ok. 321 00:30:43,206 --> 00:30:44,264 Tuyệt. 322 00:30:44,340 --> 00:30:45,397 Tốt. 323 00:30:45,807 --> 00:30:47,068 Vậy anh đi đây. 324 00:30:47,475 --> 00:30:48,532 Vui vẻ nhé! 325 00:30:48,742 --> 00:30:51,073 Hai người vui vẻ nhé! - Chắc chắn mà. 326 00:30:53,477 --> 00:30:54,602 Whoa, tốt làm sao!! 327 00:30:55,077 --> 00:30:56,475 Được ăn một mình mới tuyệt vời làm sao! 328 00:30:58,078 --> 00:31:00,409 Giờ em sẽ phải nói rằng em đang đi với anh. 329 00:31:01,747 --> 00:31:05,077 Sự thật là em đang đi với anh.... 330 00:31:05,147 --> 00:31:08,138 ...hay đi với những người khách còn lại trong nhà hàng. 331 00:31:09,082 --> 00:31:11,743 Chẳng ai nói chuyện với anh, chẳng ai cười khi anh nói chuyện tếu. 332 00:31:13,485 --> 00:31:14,610 Có chuyện gì với em hôm nay vậy? 333 00:31:15,351 --> 00:31:16,408 Sao em im lặng thế? 334 00:31:17,152 --> 00:31:18,209 Không phải vậy đâu. 335 00:31:18,753 --> 00:31:20,083 Sao em không kể với bạn của em đây? 336 00:31:22,087 --> 00:31:23,280 Tình yêu bắt đầu từ tình bạn mà. 337 00:31:24,088 --> 00:31:25,816 Nhưng không phải mọi tình bạn đều trở thành tình yêu. 338 00:31:28,222 --> 00:31:29,814 Dù sao thì, em đi đây. 339 00:31:30,823 --> 00:31:32,084 Ngày mai em có buổi diễn. 340 00:31:32,157 --> 00:31:33,351 Em phải đến tập đây. 341 00:31:35,092 --> 00:31:36,149 Em không mời bạn mình đi cùng sao? 342 00:31:37,227 --> 00:31:39,090 Em đã gửi thiệp mời tới nhà anh rồi. 343 00:31:39,559 --> 00:31:40,617 Anh có thể tới bây giờ chứ. 344 00:31:40,761 --> 00:31:41,818 Cảm ơn bữa ăn trưa. 345 00:31:42,094 --> 00:31:43,754 Không vấn đề gì. Anh sẽ chở em. 346 00:31:44,229 --> 00:31:45,286 Nhưng em có đi xe. 347 00:31:45,362 --> 00:31:47,090 Tuyệt vời! Vậy thì cho anh đi nhờ với. 348 00:32:27,778 --> 00:32:32,303 ♪ Em làm anh say mê ngay lần đầu gặp mặt♪ 349 00:32:33,447 --> 00:32:37,312 ♪ Anh đã trao cả con tim cho em ♪ 350 00:32:39,115 --> 00:32:43,776 ♪ Chúa mới biết những gì sẽ xảy ra ♪ 351 00:32:44,718 --> 00:32:48,582 ♪ Hãy cùng sống trong những khoảnh khắc này♪ 352 00:32:50,119 --> 00:32:54,780 ♪ Anh ở đây, em ở đây ♪ 353 00:32:55,121 --> 00:32:59,781 ♪ Hãy đến trong vòng tay anh ♪ 354 00:33:01,323 --> 00:33:11,249 ♪ Người yêu dấu, hãy đến và quên cả thế giới đi trong vòng tay anh ♪ 355 00:33:14,795 --> 00:33:16,125 ♪ Anh yêu em ♪ 356 00:33:17,595 --> 00:33:18,789 ♪ Anh yêu em ♪ 357 00:33:18,863 --> 00:33:20,123 ♪ Anh yêu em ♪ 358 00:33:20,396 --> 00:33:23,124 ♪ Anh yêu em ♪ 359 00:33:23,264 --> 00:33:24,458 ♪ Anh yêu em ♪ 360 00:33:25,865 --> 00:33:27,331 ♪ Ôi! Anh yêu em ♪ 361 00:33:29,133 --> 00:33:30,191 ♪ Anh yêu em ♪ 362 00:33:31,801 --> 00:33:34,131 ♪ Anh yêu em ♪ 363 00:33:34,601 --> 00:33:36,124 ♪ Anh yêu em ♪ 364 00:33:46,872 --> 00:33:51,136 ♪ Tất cả những gì anh ước mơ chính là tình yêu của em ♪ 365 00:33:52,475 --> 00:33:57,136 ♪ Những lúc không có em đối với anh thật không tưởng tượng được ♪ 366 00:33:58,143 --> 00:34:02,134 ♪ Con tim anh rận ràng chỉ bởi vì em ♪ 367 00:34:02,813 --> 00:34:05,143 ♪ Em là đấng cứu thế của anh ♪ 368 00:34:05,612 --> 00:34:08,136 ♪ Là tình yêu của anh ♪ 369 00:34:09,147 --> 00:34:19,142 ♪ Khi tìm thấy em, anh đánh mất chính mình ♪ 370 00:34:20,352 --> 00:34:30,278 ♪ Ôi em yêu, hãy đến vá quên đi cả thế giới trong vòng tay anh ♪ 371 00:34:36,291 --> 00:34:38,815 Kính thưa quý vị, người thiết kế cho buổi tối hôm nay. 372 00:34:38,892 --> 00:34:40,152 Ông Almanor! 373 00:34:46,628 --> 00:34:47,753 ♪ Anh yêu em ♪ 374 00:34:49,363 --> 00:34:50,624 ♪ Anh yêu em ♪ 375 00:34:52,230 --> 00:34:54,355 ♪ Anh yêu em ♪ 376 00:34:55,164 --> 00:34:56,221 ♪ Anh yêu em ♪ 377 00:34:57,699 --> 00:34:59,165 ♪ Ôi! Anh yêu em ♪ 378 00:35:00,834 --> 00:35:02,164 ♪ Anh yêu em ♪ 379 00:35:03,633 --> 00:35:05,497 ♪ Anh yêu em ♪ 380 00:35:11,637 --> 00:35:12,694 Em muốn uống gì nào? 381 00:35:13,505 --> 00:35:14,902 Anh biết em không uống rượu mà. 382 00:35:20,907 --> 00:35:25,170 Rajiv, chúng ta đã đến với nhau quá sớm. 383 00:35:26,509 --> 00:35:27,566 Hãy đám cưới nhé. 384 00:35:29,510 --> 00:35:30,635 Làm sao chúng ta có thể cưới nhau được? 385 00:35:31,778 --> 00:35:32,835 Tại sao? 386 00:35:33,445 --> 00:35:37,242 Tại sao ư? Bởi vì khi kết hôn, nên có tình yêu. 387 00:35:39,913 --> 00:35:44,177 Anh nghĩ em không yêu anh sao. 388 00:35:45,649 --> 00:35:46,707 Không. 389 00:35:46,851 --> 00:35:48,578 Thôi mà, đừng đùa nữa. 390 00:35:52,185 --> 00:35:55,448 Anh không đùa đâu. Anh đang nói nghiêm túc đấy. 391 00:35:59,188 --> 00:36:01,779 Sao tôi có thể yêu một cô gái như cô chứ? 392 00:36:03,722 --> 00:36:06,189 Và sau khi đọc cái này, không chỉ tôi... 393 00:36:06,257 --> 00:36:09,383 ...bất cứ ai cũng không muốn lấy cô làm vợ. 394 00:36:10,393 --> 00:36:11,449 Cái gì vậy? 395 00:36:12,592 --> 00:36:13,650 Tiểu sử của cô! 396 00:36:19,329 --> 00:36:22,454 Câu chuyện từ thời thơ ấu cho đến hôm nay của cô. 397 00:36:24,196 --> 00:36:25,856 Cô đã lừa dối mọi người cho tới ngày nay. 398 00:36:29,465 --> 00:36:32,262 Sonia, một cái tên đẹp nhỉ. 399 00:36:33,800 --> 00:36:35,198 Một trại mồ côi ở Mumbai đã đặt cho cô... 400 00:36:35,267 --> 00:36:37,200 ...chứ không phải cha mẹ cô. 401 00:36:38,468 --> 00:36:42,197 Và tới năm 15 tuổi, cô đã có một hành vi... 402 00:36:42,270 --> 00:36:45,464 ...khiến tòa án gửi cô vào trại tạm giam. 403 00:36:48,205 --> 00:36:50,195 Năm 16 tuổi, cô cố trốn ra khỏi đó. 404 00:36:51,206 --> 00:36:54,197 Và khi bị bắt lại, cô đã cố kết tội ... 405 00:36:54,275 --> 00:36:57,730 ...một mục sư già, rằng ông ta đã quấy rối cô. 406 00:36:59,209 --> 00:37:00,266 Cái gì thế này? 407 00:37:00,410 --> 00:37:01,468 Ông ta vẫn còn đang trong tù. 408 00:37:02,944 --> 00:37:05,207 Sau đó cô trở thành vũ công trong quán bar. 409 00:37:06,212 --> 00:37:07,803 Người chủ quán bar đã điên đảo vì cô. 410 00:37:09,813 --> 00:37:10,870 Ai cũng vậy thôi. 411 00:37:12,615 --> 00:37:14,206 Cô có một lợi thế quá lớn cho điều đó. 412 00:37:15,215 --> 00:37:17,205 Một ngày kia, cô cố trốn khỏi quán bar với một số tiền... 413 00:37:17,283 --> 00:37:19,216 ...thì bị ông chủ bắt lại. 414 00:37:20,884 --> 00:37:21,941 Và cô đã giết ông ta. 415 00:37:23,218 --> 00:37:25,208 Cô dùng chai rượu đập vào đầu hắn ta. Ôi Chúa ơi! 416 00:37:26,219 --> 00:37:27,276 Cô nguy hiểm thật. 417 00:37:28,821 --> 00:37:33,481 Nhưng có một chứng cớ của tình nhân cô đã cứu cô thoát tội. 418 00:37:36,223 --> 00:37:37,484 Cô đã đi Nam Phi cùng với hắn, phải không? 419 00:37:40,224 --> 00:37:44,214 Rajiv, em đã muốn tự mình nói với anh mọi thứ. 420 00:37:45,226 --> 00:37:48,557 Nhưng em sợ, rằng em có thể sẽ mất anh. 421 00:37:49,227 --> 00:37:52,218 Mất tôi! Hay nhỉ! 422 00:37:53,562 --> 00:37:56,961 Cô nghĩ cái gì vậy? Rằng tôi vô tình tìm được mấy thôn tin này à? 423 00:37:58,697 --> 00:38:01,221 Tôi đã theo dõi cô... 424 00:38:01,299 --> 00:38:04,562 ....từ khi cô để mắt tới Ranvir kìa. 425 00:38:26,241 --> 00:38:27,299 Hãy nói vào điểm chính đi. 426 00:38:28,241 --> 00:38:29,298 Anh muốn gì? 427 00:38:32,577 --> 00:38:34,770 Giống những gì cô muốn. 428 00:38:36,245 --> 00:38:37,302 Tiền! 429 00:38:39,512 --> 00:38:41,240 Tài sản mà cô đã gài bẫy Ranvir... 430 00:38:41,313 --> 00:38:43,973 ...đang bị thế chấp cho ngân hàng. 431 00:38:45,515 --> 00:38:47,845 Nhưng tôi có một kế hoạch đáng giá 100 triệu. 432 00:38:48,516 --> 00:38:51,710 Nếu cô giúp tôi, cô sẽ có 20 triệu. 433 00:38:53,517 --> 00:38:55,381 Làm thế nào anh có nhiều tiền như thế? 434 00:38:56,252 --> 00:38:58,242 Cha của tôi, người tôi căm ghét cả đời.... 435 00:38:58,320 --> 00:39:00,912 ...đã làm một việc tốt trước khi chết... 436 00:39:01,655 --> 00:39:03,245 Ông ấy đã đặt bảo hiểm trị giá 50 triệu cho.... 437 00:39:03,321 --> 00:39:04,651 ...mỗi cái tên của những đứa con của ông ấy. 438 00:39:06,255 --> 00:39:09,246 Nếu Ranvir chết trong một tai nạn... 439 00:39:09,323 --> 00:39:11,256 ...thì số tiền đền bù sẽ được nhân gấp đôi... 440 00:39:11,324 --> 00:39:13,313 ...và tôi sẽ nhận được 100 triệu. 441 00:39:15,258 --> 00:39:16,316 Whoa! 442 00:39:16,792 --> 00:39:18,986 Mạng sống tôi chả đáng gì so với anh! 443 00:39:19,861 --> 00:39:21,259 Tôi chưa bao giờ thấy người nào đốn mạc như anh... 444 00:39:21,328 --> 00:39:24,726 ...có thể giết anh trai mình chỉ vì tiền! 445 00:39:25,929 --> 00:39:26,987 Đâu cần sửng sốt vậy! 446 00:39:27,863 --> 00:39:30,262 Ranvir có nói rằng anh ấy thương tôi rất nhiều... 447 00:39:30,331 --> 00:39:32,264 ...và anh ấy có thể chết vì tôi mà. 448 00:39:32,599 --> 00:39:33,997 Tôi chỉ giúp anh ấy thực hiện ước muốn thôi. 449 00:39:35,600 --> 00:39:37,259 Nếu kế hoạch của anh đã sẵn sàng... 450 00:39:37,333 --> 00:39:39,266 ...vậy sao lại sắp đặt để... 451 00:39:39,334 --> 00:39:40,391 ...yêu tôi làm gì? 452 00:39:40,801 --> 00:39:44,792 Bởi vì tình yêu chúng ta sẽ rất tự nhiên đối với Ranvir. 453 00:39:45,870 --> 00:39:46,996 Tôi phải làm gì bây giờ? 454 00:39:47,736 --> 00:39:48,794 Cưới tôi 455 00:39:49,871 --> 00:39:51,735 Đừng lo. Đám cưới này chỉ là một cuộc giao dịch thôi. 456 00:39:52,272 --> 00:39:53,329 Và sau đó? 457 00:39:53,406 --> 00:39:54,464 Hãy làm điều này trước đi cưng! 458 00:39:54,540 --> 00:39:56,530 Em có tham gia không? 459 00:40:03,276 --> 00:40:04,333 Em tham gia. 460 00:40:23,684 --> 00:40:24,741 Cảm ơn. 461 00:40:25,351 --> 00:40:26,408 Thời gian ra sao? 462 00:40:26,485 --> 00:40:27,951 Thưa ngài, chính xác 2 phút 7 giây. 463 00:40:29,286 --> 00:40:30,343 Nhiều hơn 7 giây rồi. 464 00:40:31,620 --> 00:40:35,280 Sam, ngày hôm qua tôi có nói anh không ký một số giấy tờ. 465 00:40:35,354 --> 00:40:36,412 Vâng. - Mang lại đây. 466 00:40:36,489 --> 00:40:37,546 Có ngay thưa ngài. 467 00:40:38,289 --> 00:40:39,346 Chào Ranvir! 468 00:40:39,756 --> 00:40:43,622 Tôi nghĩ anh thích ngựa nhiều hơn là thích bất cứ ai khác chứ. 469 00:40:43,692 --> 00:40:46,283 Không phải vậy đâu, Kabir. tôi cũng rất thích ông đấy. 470 00:40:49,293 --> 00:40:50,350 Anh cũng thật khôi hài nhỉ. 471 00:40:51,427 --> 00:40:54,020 Đi vào điểm chính nào. Sao anh lại muốn gặp tôi? 472 00:40:55,295 --> 00:40:57,420 Tôi nghe nói nông trại này hiện đang được thế chấp cho ngân hàng. 473 00:40:58,629 --> 00:41:00,290 Nếu anh muốn, tôi có thể giải phóng cho nó. 474 00:41:00,830 --> 00:41:02,296 Ngoài việc dàn xếp với nhà băng... 475 00:41:02,364 --> 00:41:04,627 ...tôi sẵn sàng đưa cho anh 10 triệu $. 476 00:41:05,299 --> 00:41:06,492 Hãy bán trại ngựa này cho tôi. 477 00:41:10,901 --> 00:41:13,299 Tôi vẫn thường nghe nói, những kẻ có đầu óc hẹo hòi... 478 00:41:13,368 --> 00:41:16,029 ...thường rất mạnh miệng. 479 00:41:16,570 --> 00:41:17,627 Tôi không hiểu. 480 00:41:18,304 --> 00:41:21,429 Đó là "phẩm chất tốt" của ông. Ông là một kẻ ngu dốt. 481 00:41:24,772 --> 00:41:28,570 Những con ngựa này, nông trại này thắm đầy máu của tôi. 482 00:41:30,040 --> 00:41:33,303 Nó không phải để bán. Tôi sẽ không bao giờ bán nó. 483 00:41:35,309 --> 00:41:37,037 Thưa ngài, giấy tờ đây. 484 00:41:38,445 --> 00:41:39,638 Làm ơn cho tôi mượn cây viết? 485 00:41:46,313 --> 00:41:48,439 Xin lỗi, đó là viết của tôi mà. 486 00:41:53,516 --> 00:41:54,574 Cảm ơn. 487 00:41:54,984 --> 00:41:56,314 Lời đề nghị tôi vẫn để ngỏ đó. 488 00:41:57,317 --> 00:41:58,375 Hãy suy nghĩ kỹ lại đi. 489 00:42:00,386 --> 00:42:03,717 Kabir, tôi suy nghĩ trước khi ra quyết định. 490 00:42:04,653 --> 00:42:06,051 Chứ không suy nghĩ sau khi ra quyết định. 491 00:42:07,655 --> 00:42:08,712 Chào. 492 00:42:09,589 --> 00:42:10,646 Chào. 493 00:42:26,729 --> 00:42:30,526 Thưa ngài, trong vòng đua sắp tới, con Tia chớp Xanh là con được yêu thích nhất. 494 00:42:30,796 --> 00:42:32,319 Người ta đặt cược vào nó rất nhiều. 495 00:42:32,664 --> 00:42:33,721 Còn những con còn lại? 496 00:42:34,064 --> 00:42:36,054 2-3 triệu đã được đặt vào những con ngựa còn lại. 497 00:42:36,666 --> 00:42:37,723 Còn con số 12? 498 00:42:37,799 --> 00:42:38,855 Cái gì? 499 00:42:39,933 --> 00:42:42,991 Tôi đang nói về ngựa của Ranvir. - Ngựa mới của hắn. 500 00:42:43,334 --> 00:42:44,527 Tỷ lệ là 1 ăn 10! 501 00:42:44,668 --> 00:42:45,726 1 ăn 10! 502 00:42:51,404 --> 00:42:55,462 Đặt tất cả tiền của tôi vào ngựa của Ranvir. 503 00:42:56,540 --> 00:42:58,938 Nhưng...thưa ngài...20 triệu! 504 00:42:59,007 --> 00:43:00,065 Hãy đặt cho cuộc đua sắp tới đi! 505 00:43:01,674 --> 00:43:04,335 Theo sự quan sát của tôi, thì sau ngựa của tôi... 506 00:43:04,408 --> 00:43:06,534 ...ngựa của Ranvir sẽ là con thứ 2. 507 00:43:07,343 --> 00:43:11,800 Và ngựa của ta sẽ chậm lại trước khi đến đích. 508 00:43:12,344 --> 00:43:14,334 Ranvir sẽ thua mặc dầu hắn đã thắng. 509 00:43:14,612 --> 00:43:17,408 Ý ông là, ngựa của Ranvir sẽ thắng và chúng ta sẽ có được tiền? 510 00:43:17,680 --> 00:43:18,738 Đúng vậy. 511 00:43:19,347 --> 00:43:20,405 Hay lắm, thư ngài. 512 00:43:20,482 --> 00:43:21,539 Cảm ơn. 513 00:43:22,682 --> 00:43:23,739 Sophia. 514 00:43:25,416 --> 00:43:27,349 Đặt 4 triệu cho ngựa của Kabir. 515 00:43:28,484 --> 00:43:30,075 Chúng ta không đặt cho ngựa của mình sao? 516 00:43:30,618 --> 00:43:31,743 Hãy làm những gì tôi nói. 517 00:43:35,352 --> 00:43:38,616 Ngựa số 12 "Ngôi Sao Đang Lên", thuộc sở hữu của Ranvis Singh. 518 00:43:39,087 --> 00:43:43,351 Chúng ta có con số 6 sở hữu bởi Kabir... 519 00:43:43,490 --> 00:43:45,480 ...Tia Chớp Xanh là đối thủ chính của nó... 520 00:43:47,958 --> 00:43:49,356 Ổn chứ? - Vâng. 521 00:43:50,759 --> 00:43:52,692 Rất nhanh. 522 00:43:52,960 --> 00:43:54,017 Tất cả đã chuẩn bị sẵn sàng. 523 00:44:01,696 --> 00:44:04,493 Ngựa số 6, con Tia chớp xanh đang dẫn đầu. 524 00:44:04,697 --> 00:44:08,563 Nó đang dẫn đầu sau 1/4 đoạn đường... 525 00:44:39,044 --> 00:44:40,101 Nhanh nào, Tia chớp xanh! 526 00:44:40,377 --> 00:44:41,434 Nhanh nào, Tia chớp xanh! 527 00:44:47,379 --> 00:44:48,709 Nhanh nào, Tia chớp xanh! 528 00:44:53,115 --> 00:44:54,775 Coi nào! 529 00:44:59,850 --> 00:45:00,908 Ôi Chúa ơi. 530 00:45:00,985 --> 00:45:02,042 Chúng ta tiêu rồi thưa ngài! 531 00:45:02,118 --> 00:45:03,379 Chúng ta đã đặt cược 50 triệu. 532 00:45:03,452 --> 00:45:04,782 Chúng ta sẽ phải trả 80 triệu đó. 533 00:45:05,386 --> 00:45:06,443 Và khoảng tiền 20 triệu đã đặt vào ngựa của Ranvir... 534 00:45:06,519 --> 00:45:07,918 ...chúng ta cũng thua sạch luôn. 535 00:45:07,987 --> 00:45:11,443 Để tôi yên... 536 00:45:11,655 --> 00:45:17,386 ...làm ơn để tôi yên! 537 00:45:28,995 --> 00:45:30,052 Đây là bút của tôi. 538 00:45:30,728 --> 00:45:31,786 Thu âm! 539 00:45:34,396 --> 00:45:35,454 Và đây là của ông! 540 00:45:38,865 --> 00:45:40,388 Ông cho ngựa ông chậm lại. 541 00:45:41,398 --> 00:45:43,592 Tôi cho ngựa của tôi chậm lại một tý nữa. 542 00:45:45,601 --> 00:45:47,397 Thật là "may mắn" khi ông đã thắng nhỉ. 543 00:45:50,402 --> 00:45:52,391 Nhân tiện, tôi có tổ chức một bữa tiệc hôm nay... 544 00:45:52,469 --> 00:45:55,130 ...để ăn mừng thất bại! 545 00:45:59,606 --> 00:46:00,664 Đến chơi nhé. 546 00:46:06,808 --> 00:46:08,400 Nếu anh muốn, anh có thể đặt cược vào ngựa của mình... 547 00:46:08,475 --> 00:46:10,999 ...và thắng nhiều hơn mà. 548 00:46:12,410 --> 00:46:14,070 Thắng thua ở đây không phải là về tiền bạc, Sophia. 549 00:46:15,411 --> 00:46:17,537 Nếu ai đó đánh bại và giết tôi, tôi có thể chịu được. 550 00:46:18,412 --> 00:46:20,743 Nhưng tôi không bao giờ tha thứ cho kẻ dám lừa dối tôi. 551 00:46:29,883 --> 00:46:30,940 Rajiv! 552 00:46:33,085 --> 00:46:34,142 Chuyện gì vậy? 553 00:46:36,419 --> 00:46:38,078 Em đã cầu hôn với Sonia hôm nay. 554 00:46:41,420 --> 00:46:42,478 Và? 555 00:46:43,822 --> 00:46:47,085 Và... cô ấy đã đồng ý! 556 00:46:47,624 --> 00:46:49,487 Cô ấy đã đồng ý! 557 00:46:49,824 --> 00:46:52,018 Tuyệt quá! 558 00:46:52,424 --> 00:46:53,482 Anh cũng "mong" vậy. 559 00:47:43,910 --> 00:47:46,172 Rajiv, chúc mừng anh đã kết hôn. 560 00:47:46,511 --> 00:47:47,909 Cẩn thận đấy. 561 00:48:14,655 --> 00:48:17,521 Ronny, anh vẫn còn thức sao! 562 00:48:20,990 --> 00:48:24,446 Em đã hứa sẽ không bao giờ uống nữa mà! 563 00:48:25,191 --> 00:48:27,658 Anh à, em đâu có muốn uống. 564 00:48:29,127 --> 00:48:30,593 Bạn bè ép em mà. 565 00:48:32,460 --> 00:48:34,450 Em đang nói sự thật mà, hãy tin em. 566 00:48:34,528 --> 00:48:38,724 Em đã lừa dối anh. Giờ anh sẽ không tin em nữa. 567 00:48:38,797 --> 00:48:39,854 Đừng nói vậy mà. 568 00:48:39,930 --> 00:48:41,988 Em sẽ không bao giờ uống nữa, em xin thề với anh. 569 00:48:48,467 --> 00:48:49,933 Em có biết ý nghĩa của lời thề này không? 570 00:48:52,468 --> 00:48:57,459 Nếu như em còn đụng vào một giọt rượu nào. Anh sẽ chết đấy. 571 00:49:01,605 --> 00:49:03,469 Đó là lý do tại sao em lại thề độc như vậy! 572 00:49:09,474 --> 00:49:10,532 Đi đi! 573 00:49:12,076 --> 00:49:13,133 Cô ấy đang đợi em. 574 00:49:37,218 --> 00:49:38,548 Có thích màn kịck của anh không? 575 00:49:41,553 --> 00:49:44,019 Anh của anh đã cảnh cáo anh về điều đó. 576 00:49:45,088 --> 00:49:46,816 Em có thể nghe thấy tiếng tát vẫn còn đâu đây. 577 00:49:48,222 --> 00:49:50,086 Hãy uống mừng nào. 578 00:49:50,490 --> 00:49:54,218 Không cưng, uống rượu sẽ làm hỏng kế hoạch của chúng ta. 579 00:49:55,892 --> 00:49:58,484 Nếu chúng ta thậm chí phạm 1 sai lầm nhỏ... 580 00:49:58,559 --> 00:50:01,493 ...Ronny cũng không cho ta cơ hội để xin lỗi đâu. 581 00:50:03,494 --> 00:50:05,619 Trong trò chơi này, người đi săn cũng có thể chết đấy. 582 00:50:09,496 --> 00:50:11,224 Vậy sao lại tạo nên trò chơi uống rượu này? 583 00:50:11,497 --> 00:50:12,555 Nó sẽ xảy ra mỗi ngày. 584 00:50:13,831 --> 00:50:16,491 Anh muốn Ronny sẽ nhận ra anh ta đã phạm 1 sai lầm lớn... 585 00:50:16,565 --> 00:50:18,896 ...khi để em cưới 1 thằng bợm rượu. 586 00:50:19,567 --> 00:50:22,159 Em hiểu. Vậy kế hoạch sẽ tiến hành thế nào? 587 00:50:22,902 --> 00:50:26,494 Anh nghĩ chưa đến lúc nói. 588 00:50:28,503 --> 00:50:30,969 Tại sao? Anh không tin vợ anh sao? 589 00:50:34,505 --> 00:50:37,961 Biết nói gì đây? Lý lịch của em thật là... 590 00:50:41,108 --> 00:50:44,234 Đó là lý do. anh không thể tin ai ngoài bản thân mình. 591 00:50:47,711 --> 00:50:51,109 Mà đám cưới chúng ta chỉ là một thỏa thuận thôi. 592 00:50:52,778 --> 00:50:54,245 Nhưng nếu em muốn, chuyện gì cũng có thể xảy ra. 593 00:50:59,514 --> 00:51:01,504 Đó là ý kiến không tệ. 594 00:51:02,515 --> 00:51:06,108 Nhưng em không muốn giải trí và làm ăn bị lẫn lộn. Ok? 595 00:51:10,519 --> 00:51:11,575 Bất cứ khi nào em muốn, cưng ạ. 596 00:51:25,990 --> 00:51:29,515 Ranvir, văn phòng bất động sản đã gọi đến từ Cape Town. 597 00:51:30,126 --> 00:51:32,650 Một khách hàng muốn mua tài sản của chúng ta. 598 00:51:33,526 --> 00:51:35,049 Hợp đồng có thể hoàn tất trong 2 ngày. 599 00:51:35,861 --> 00:51:37,919 Tôi đã đặt 2 vé tới Cape Town. 600 00:51:39,529 --> 00:51:40,586 Tốt. 601 00:51:41,864 --> 00:51:44,262 Tôi cần chữ ký của anh cho một số giấy tờ. 602 00:51:54,535 --> 00:51:55,592 Còn gì nữa không? 603 00:51:57,869 --> 00:51:59,529 Tôi thấy mấy ngày nay... 604 00:51:59,603 --> 00:52:00,864 ...anh có một chút lo âu. 605 00:52:02,003 --> 00:52:03,061 Chuyện gì vậy? 606 00:52:07,539 --> 00:52:09,266 Rajiv đã uống rượu trở lại. 607 00:52:10,207 --> 00:52:11,537 Sau khi đám cưới, có những ngày nó... 608 00:52:11,607 --> 00:52:13,801 ...không về nhà mà đi uống rượu. 609 00:52:15,542 --> 00:52:16,667 Tôi thấy buồn cho Sonia. 610 00:52:20,077 --> 00:52:22,010 Tôi không biết làm sao cô ấy có thể vượt qua chuyện này. 611 00:52:24,812 --> 00:52:25,869 Xin lỗi. 612 00:52:26,213 --> 00:52:27,271 Alo. 613 00:52:27,947 --> 00:52:29,209 Vâng, tôi sẽ gửi chúng ngay, 614 00:52:31,547 --> 00:52:32,605 Tôi sẽ trở lại ngay. 615 00:52:40,685 --> 00:52:41,743 Whoa! 616 00:52:41,819 --> 00:52:42,875 Thời tiết thích thật! 617 00:52:43,686 --> 00:52:45,550 Trong thời tiết này, đàn ông chỉ muốn 2 thứ... 618 00:52:46,553 --> 00:52:47,610 Một ly bia lạnh và một cô nàng nóng bỏng. 619 00:52:49,288 --> 00:52:53,153 Em đã nói với anh rồi. Em không muốn lẫn lộn giải trí với làm ăn. 620 00:52:54,289 --> 00:52:55,550 Anh không nói về bản thân anh. 621 00:52:56,557 --> 00:52:58,285 Tối nay em hãy đến với Ranvir. 622 00:53:00,759 --> 00:53:03,090 Và lần này, hoàn toàn là làm ăn. 623 00:53:21,700 --> 00:53:22,757 Giỏi lắm. 624 00:54:05,115 --> 00:54:06,172 Em làm gì ở đây? 625 00:54:06,582 --> 00:54:08,845 Em muốn nói chuyện với anh về Rajiv ngay lập tức. 626 00:54:11,584 --> 00:54:13,243 Sonia, đừng hiểu sai cho Rajiv. 627 00:54:14,852 --> 00:54:16,113 Nó yêu em rất nhiều. 628 00:54:19,788 --> 00:54:23,187 Rajiv chỉ yêu rượu chứ không yêu ai hết. 629 00:54:25,989 --> 00:54:27,581 Trong 15 ngày gần đây, chẳng có... 630 00:54:27,657 --> 00:54:29,590 ...một mối quan hệ nào giữa tụi em... 631 00:54:29,657 --> 00:54:31,590 ...là quan hệ vợ chồng cả. 632 00:54:33,793 --> 00:54:35,055 Anh đã hủy hoại cuộc đời em, Ranvir. 633 00:54:36,593 --> 00:54:38,651 Sao anh lại giấu diếm em rằng em anh là 1 thằng bợm rượu? 634 00:54:41,662 --> 00:54:46,596 Nếu như anh biết, rằng nó sẽ phá bỏ lời thề... 635 00:54:46,664 --> 00:54:50,597 ...thì, tình yêu của anh.. - Anh yêu em. 636 00:54:52,599 --> 00:54:53,656 Dễ thương nhỉ. 637 00:54:54,333 --> 00:54:55,924 Cô ta diễn còn hay hơn mình. 638 00:54:56,802 --> 00:54:59,324 Tại sao... tại sao anh lại giấu nó? 639 00:55:00,335 --> 00:55:01,596 Tại sao? 640 00:55:04,070 --> 00:55:08,197 Anh xin lỗi, Sonia. Anh đã mắc 1 sai lầm khủng khiếp. 641 00:55:08,939 --> 00:55:10,996 Em đang phải trả giá cho sai lầm của anh! 642 00:55:15,607 --> 00:55:16,665 Em cần anh. 643 00:55:50,353 --> 00:55:51,614 Thời đại gì thế này! 644 00:55:52,621 --> 00:55:53,678 Đám cưới với cậu em.. 645 00:55:53,755 --> 00:55:56,085 ...và lại đi "động phòng", với thằng anh. 646 00:56:37,637 --> 00:56:38,695 Cheers! 647 00:56:44,906 --> 00:56:47,635 Ranvir, bà của em thường nói... 648 00:56:47,708 --> 00:56:51,642 ...một cô gái may mắn khi người ta nghĩ về cô ấy dù cô ấy không có mặt ở đó. 649 00:56:52,909 --> 00:56:54,637 Và không may mắn khi người ta nghĩ về thứ khác... 650 00:56:54,710 --> 00:56:56,768 ...ngay khi cô ta có mặt ở đó. 651 00:56:58,645 --> 00:56:59,702 Và em nghĩ mình là người không may mắn. 652 00:57:00,780 --> 00:57:01,837 Sao em lại nói vậy? 653 00:57:02,247 --> 00:57:04,644 Bởi vì em nghĩ, ở cạnh em... 654 00:57:04,713 --> 00:57:08,647 ...anh sẽ quên hết những vấn đề và áp lực của mình. 655 00:57:09,649 --> 00:57:10,706 Nhưng anh... 656 00:57:13,117 --> 00:57:16,174 Nói em nghe. Thế nào mà anh tìm được em? 657 00:57:19,252 --> 00:57:22,652 Em là người bạn thân nhất của anh. 658 00:57:24,654 --> 00:57:26,053 Anh không biết mình sẽ làm gì khi không có em. 659 00:57:28,655 --> 00:57:29,713 Thật sao? 660 00:57:29,923 --> 00:57:31,048 Anh làm buổi tối của em thật tuyệt. 661 00:57:31,657 --> 00:57:33,850 Thật tuyệt khi nghe anh nói như vậy. 662 00:57:34,658 --> 00:57:37,853 Nhưng em sẽ thấy tuyệt hơn nếu anh nói điều đó ra... 663 00:57:39,259 --> 00:57:40,317 Là gì? 664 01:01:37,946 --> 01:01:39,004 Sao em lại đến đây? 665 01:01:39,147 --> 01:01:40,272 Em nhớ anh lắm. 666 01:01:41,081 --> 01:01:42,741 Nghe anh nói đây, hãy quên hết những chuyện xảy ra hôm qua... 667 01:01:42,815 --> 01:01:45,281 ...đó là một sai lầm. 668 01:01:45,349 --> 01:01:48,476 Sai lầm! Chúng ta yêu nhau mà. 669 01:01:48,750 --> 01:01:49,807 Đã từng! 670 01:01:49,884 --> 01:01:51,817 Dù có xảy ra chuyện gì, nó cũng kết thúc rồi. 671 01:01:52,152 --> 01:01:56,347 Ronny, em muốn sống với anh chứ không phải em của anh. 672 01:01:57,154 --> 01:01:59,280 Hãy nói cho anh ấy nghe mối quan hệ của chúng ta. 673 01:01:59,754 --> 01:02:02,084 Em sẽ ly dị anh ấy, và chúng ta sẽ cưới nhau. 674 01:02:02,155 --> 01:02:03,281 Em lú lẫn sao? 675 01:02:03,755 --> 01:02:04,813 Điều đó là không thể! 676 01:02:07,157 --> 01:02:11,352 Được! Vậy nếu anh không nói, em sẽ nói với anh ấy. 677 01:02:13,359 --> 01:02:14,825 Em không được làm như vậy! 678 01:02:30,832 --> 01:02:31,890 Tiếp theo? 679 01:02:34,900 --> 01:02:39,301 Súng đã lên nòng. Chúng ta chỉ cần bóp cò thôi. 680 01:02:53,107 --> 01:02:54,971 Ronny, em sẽ giết cái thằng đốn mạt đó! 681 01:02:55,175 --> 01:02:56,835 Em thề với Chúa, em sẽ giết hắn! 682 01:02:57,775 --> 01:02:58,832 Chuyện gì vậy Rajiv? 683 01:03:00,176 --> 01:03:01,234 Em đang nói về ai vậy? 684 01:03:02,110 --> 01:03:04,839 Sonia! Cô ta đã có quan hệ với một gã nào đó. 685 01:03:09,779 --> 01:03:10,972 Em sẽ giết con đàn bà dơ bẩn đó! 686 01:03:12,181 --> 01:03:18,173 Điều đó thật lố bịch Rajiv! Sonia không phải người như vậy. 687 01:03:18,249 --> 01:03:19,307 Nó là như vậy! 688 01:03:19,916 --> 01:03:21,974 Ả ta lén lút đi gặp gã nào đó mỗi ngày! 689 01:03:23,851 --> 01:03:25,182 Tối qua, ả trở về lúc 2h sáng. 690 01:03:26,186 --> 01:03:27,777 Khi em hỏi, thì ả ta nói Cô ta đi đâu... 691 01:03:27,853 --> 01:03:29,376 ...cô ta gặp ai, thì có là gì với em? 692 01:03:30,254 --> 01:03:32,845 Rajiv, tôi có thể nói không? 693 01:03:34,122 --> 01:03:38,317 Trước khi kết tội Sonia, hãy nghĩ về những gì anh đã làm với cô ấy. 694 01:03:38,924 --> 01:03:40,857 Đã nhiều ngày kể từ khi kết hôn. 695 01:03:41,325 --> 01:03:45,519 Anh có cho cô ấy một niềm vui nhỏ nhoi nào không? 696 01:03:47,793 --> 01:03:48,851 Cô đang nói về cái gì? 697 01:03:49,394 --> 01:03:51,793 Tôi là phụ nữ, đó là lý do tôi nói với anh... 698 01:03:51,862 --> 01:03:54,851 ...cô ấy làm vậy chỉ để muốn được anh quan tâm thôi. 699 01:03:55,863 --> 01:03:57,193 Và giờ anh đang nghi ngờ cô ấy. 700 01:03:58,197 --> 01:03:59,323 Toàn là nói bậy. 701 01:04:00,198 --> 01:04:02,392 Tôi biết cô ta đang ngoại tình. 702 01:04:03,200 --> 01:04:04,996 Và tôi chắc chắn sẽ bắt được gã đó! 703 01:04:31,142 --> 01:04:32,404 Sonia, hay quá em đến rồi. 704 01:04:32,876 --> 01:04:34,343 Anh đang rất khó xử đây. 705 01:04:34,944 --> 01:04:36,877 Nói xem anh nên chọn tấm hình nào đây. 706 01:04:38,213 --> 01:04:40,405 Sau khi Ranvir chết, chúng ta sẽ đăng nó lên báo. 707 01:04:41,213 --> 01:04:45,204 "Anh thân yêu, chúng em không bao giờ quên anh." 708 01:04:46,148 --> 01:04:47,206 Nhưng đó là chuyện sau này. 709 01:04:47,949 --> 01:04:49,211 Làm sao chúng ta giết Ranvir? 710 01:04:49,816 --> 01:04:50,873 Em đang nói gì vậy? 711 01:04:51,816 --> 01:04:53,214 Anh sẽ giết anh trai mình? 712 01:04:54,351 --> 01:04:57,341 Anh muốn 100 triệu tiền bảo hiểm, đồ ngu. 713 01:04:58,286 --> 01:04:59,877 Nhưng anh ấy sẽ chết trong một tai nạn. 714 01:05:00,153 --> 01:05:01,211 Nhưng như thế nào? 715 01:05:03,021 --> 01:05:04,078 Em muốn biết kế hoạch của anh sao? 716 01:05:05,222 --> 01:05:06,279 Thực ra nó rất đơn giản. 717 01:05:07,223 --> 01:05:09,815 Ngày mà anh ấy trở về từ Cape Town... 718 01:05:09,890 --> 01:05:12,824 ...anh sẽ lên sân thượng của tòa nhà văn phòng... 719 01:05:12,892 --> 01:05:14,152 ...để tự sát. 720 01:05:15,358 --> 01:05:18,224 Và vào lúc 6h30, anh sẽ gọi anh ta... 721 01:05:19,894 --> 01:05:22,827 ...và nói rằng: "Anh, em đã tìm ra... 722 01:05:22,895 --> 01:05:26,885 ...người mà vợ em đang ngoại tình chính là anh." 723 01:05:28,163 --> 01:05:31,289 Và để không ngán đường của anh, em quyết định sẽ tự sát. 724 01:05:32,365 --> 01:05:34,025 Thằng cha ngốc ấy thương anh lắm. 725 01:05:34,966 --> 01:05:38,558 Hắn sẽ ngay lập tức chạy đến sân thượng để cứu anh. 726 01:05:39,901 --> 01:05:41,834 Và khi hắn cố cứu anh... 727 01:05:42,168 --> 01:05:45,034 ...anh sẽ đẩy hắn từ phía sau. 728 01:05:46,170 --> 01:05:47,897 Và hắn sẽ mất thăng bằng... trong khi... 729 01:05:51,371 --> 01:05:53,235 ...tài khoản ngân hàng chúng ta sẽ "thăng bằng". 730 01:05:56,374 --> 01:05:57,431 Một kế hoạch rất hay. 731 01:05:58,175 --> 01:05:59,902 Đầu tiên là cưới bạn gái của anh trai mình. 732 01:05:59,975 --> 01:06:01,441 Sau đó là sắp đặt trò chơi "say rượu". 733 01:06:01,842 --> 01:06:04,035 Sau đó là vợ mình ngoại tình với anh trai. 734 01:06:04,843 --> 01:06:06,366 Và cuối cùng kết thúc bằng việc tự tử. 735 01:06:06,844 --> 01:06:07,901 ...rồi một tai nạn xảy ra. 736 01:06:12,913 --> 01:06:14,038 Một kế hoạch rất đáng nể.. 737 01:06:16,847 --> 01:06:19,246 Rajiv đã cẩn thận sắp đặt tất cả các chi tiết. 738 01:06:21,917 --> 01:06:23,246 Nhưng nó đã quên mất một thứ. 739 01:06:24,850 --> 01:06:25,907 Anh là anh của nó. 740 01:06:26,851 --> 01:06:28,249 Vậy bây giờ kế hoạch sẽ thế nào? 741 01:06:28,318 --> 01:06:30,444 Rajiv đã tốn nhiều công sức cho kế hoạch này. 742 01:06:32,187 --> 01:06:34,244 Anh không muốn làm tổn thương nó bằng việc phá vỡ kế hoạch đó. 743 01:06:36,854 --> 01:06:38,446 Sẽ vẫn y như vậy. 744 01:06:40,856 --> 01:06:41,914 Nhưng sẽ có một thay đổi nhỏ. 745 01:06:47,259 --> 01:06:50,385 Anh sẽ không chết, nó mới là người chết. 746 01:06:57,395 --> 01:06:58,453 Ranvir đây. 747 01:06:59,863 --> 01:07:03,058 Tôi muốn gặp ông. 748 01:07:18,204 --> 01:07:20,261 Tình hình chuyến bay đến từ Cape Town thế nào rồi? 749 01:07:28,340 --> 01:07:29,398 Cảm ơn. 750 01:07:31,208 --> 01:07:32,606 Máy bay đã hạ cánh. 751 01:07:35,342 --> 01:07:36,468 Bắt đầu đếm ngược. 752 01:07:54,083 --> 01:07:56,880 3 ngày ở cùng anh ở Cape Town... 753 01:07:56,950 --> 01:07:58,542 ...em sẽ không bao giờ quên. 754 01:08:00,019 --> 01:08:01,610 Đó là những ngày đẹp nhất trong cuộc đời em. 755 01:08:03,087 --> 01:08:04,145 Đây cũng vậy. 756 01:08:05,887 --> 01:08:07,410 Bye. 757 01:08:20,159 --> 01:08:21,216 Đúng giờ thật! 758 01:08:22,893 --> 01:08:23,951 Chào em trai. 759 01:08:24,028 --> 01:08:25,494 Ronny, anh là đồ bẩn thỉu! 760 01:08:26,228 --> 01:08:28,626 Anh chính là kẻ đã gian díu với Sonia! 761 01:08:29,296 --> 01:08:32,286 Tôi đã tìm ra, chính là anh! 762 01:08:33,964 --> 01:08:36,625 Nghe này Rajiv, không phải như em nghĩ đâu! 763 01:08:37,299 --> 01:08:38,629 Anh sẽ giải thích mọi chuyện. 764 01:08:39,032 --> 01:08:40,090 Em đang ở đâu? 765 01:08:40,166 --> 01:08:41,962 Ngay trên sân thượng của văn phòng đây thằng ngu! 766 01:08:45,168 --> 01:08:46,429 Tôi sẽ nhảy xuống từ đây! 767 01:08:48,236 --> 01:08:49,498 Tôi sẽ tự sát! 768 01:08:49,903 --> 01:08:53,098 Nghe này Rajiv, chắc chắn có hiểu lầm đấy! 769 01:08:53,171 --> 01:08:55,433 Im miệng đi! Tôi hiểu lầm à! 770 01:08:56,306 --> 01:08:57,966 Chính Sonia đã nói với tôi! 771 01:08:59,173 --> 01:09:03,504 Sao em lại nói như vậy? Sonia là vợ của em mà! Cô ấy yêu em rất nhiều. 772 01:09:04,508 --> 01:09:06,975 Anh không thấy xấu hổ khi ngủ với vợ của em mình sao? 773 01:09:08,176 --> 01:09:10,507 Tôi thậm chí không thể nghĩ được là anh lại phản bội tôi. 774 01:09:10,911 --> 01:09:12,309 Đừng có điên lên như vậy. 775 01:09:13,112 --> 01:09:15,305 Ở đó đi, anh đến liền. 776 01:09:15,512 --> 01:09:17,104 Không cần anh phải đến đây đâu! 777 01:09:18,114 --> 01:09:19,307 Anh định giải thích như thế nào? 778 01:09:19,380 --> 01:09:20,642 Rằng anh đã mắc sai lầm sao? 779 01:09:21,915 --> 01:09:27,315 Điều duy nhất mà tôi hối tiếc, đó là mình bị phản bội bởi chính anh trai mình. 780 01:09:27,383 --> 01:09:28,974 Không Rajiv, đó không phải sự thật. 781 01:09:29,051 --> 01:09:31,984 Anh đã lừa tôi, đã đâm sau lưng tôi. 782 01:09:32,919 --> 01:09:34,977 Giờ đây, tôi không còn thiết sống nữa. 783 01:09:35,054 --> 01:09:36,314 Nghe anh nói, Rajiv. 784 01:09:39,454 --> 01:09:40,977 Anh biết anh đã phạm sai lầm. 785 01:09:41,055 --> 01:09:42,113 Sai lầm! 786 01:09:42,189 --> 01:09:44,917 Ngủ với vợ của em trai mình... 787 01:09:44,990 --> 01:09:47,252 ...mà chỉ là phạm sai lầm đối với anh sao? 788 01:09:50,925 --> 01:09:52,323 Cái gì? 789 01:09:53,460 --> 01:09:55,120 Anh nói cô ấy chỉ là bạn tốt của anh thôi sao! 790 01:09:56,528 --> 01:09:58,926 Anh nên nói với tôi rằng anh thích cô ấy rất nhiều... 791 01:09:58,995 --> 01:10:00,518 ...thì tôi sẽ không lấy cô ấy. 792 01:10:01,262 --> 01:10:02,320 Hãy vào trong trước đã. 793 01:10:03,463 --> 01:10:04,520 Sau đó anh sẽ giải thích hết mọi chuyện. 794 01:11:06,287 --> 01:11:07,343 Em vẫn yêu anh Ronny. 795 01:11:08,353 --> 01:11:10,616 Nhưng 20 Triệu $ là một số tiền rất lớn. 796 01:11:11,355 --> 01:11:12,412 Em xin lỗi. 797 01:11:14,956 --> 01:11:16,547 Em đoán đây là nơi chúng ta nói lời vĩnh biệt, Ronny. 798 01:11:41,361 --> 01:11:46,762 Mini! Trợ lý của RD! Cô ấy rất giỏi trong công việc văn phòng! 799 01:11:47,431 --> 01:11:49,421 Nhưng lại không hiểu cảm giác của RD. 800 01:11:53,366 --> 01:11:54,423 RD! 801 01:11:54,766 --> 01:11:56,824 Thanh tra Robert D'Costa! 802 01:12:02,236 --> 01:12:03,429 Chúng ta sắp có trò vui rồi! 803 01:12:06,770 --> 01:12:10,227 Chào ngài! Chúng tôi đang đợi ngài đến! 804 01:12:10,305 --> 01:12:11,363 Có phải các anh mời tôi tới... 805 01:12:11,440 --> 01:12:12,497 ...điều tra hay là có ai đám cưới... 806 01:12:12,573 --> 01:12:14,369 ...và các anh mời tôi tới đây để khiêu vũ? 807 01:12:14,774 --> 01:12:17,240 Không, thưa ngài, Thực ra đây là một vụ án khá ồn ào... 808 01:12:17,308 --> 01:12:20,241 ...nên chúng tôi chắc chắn Sở sẽ cử ngài cho vụ này. 809 01:12:22,243 --> 01:12:23,300 Đầu tiên, hãy cho tôi biết. 810 01:12:23,377 --> 01:12:24,435 Vâng, thưa ngài. 811 01:12:24,645 --> 01:12:25,770 Có xoài Alfonso không? 812 01:12:26,245 --> 01:12:27,301 Alfonso? 813 01:12:27,778 --> 01:12:30,768 Phải. Anh phải đem xoài Alfonso từ Ấn Độ tới cho tôi chứ! 814 01:12:30,846 --> 01:12:31,904 Sao lại thế? 815 01:12:31,980 --> 01:12:33,241 Tôi quên mất, thưa ngài! 816 01:12:34,648 --> 01:12:36,308 Anh chả tập trung vào công việc gì hết! 817 01:12:36,382 --> 01:12:39,439 Như vậy thì làm sao mà lên chức được? Làm tôi bực mình quá! 818 01:12:41,583 --> 01:12:43,311 Hắn ta nhảy từ tầng nào vậy? 819 01:12:43,651 --> 01:12:44,709 Từ tầng 20, thưa ngài. 820 01:12:44,785 --> 01:12:48,718 Tuyệt! Người ta nhảy từ trên cao thế là để chạm được vào mặt trăng, 821 01:12:48,786 --> 01:12:49,911 Anh ta nên nhảy xa hơn nữa! 822 01:12:50,786 --> 01:12:51,844 Tại sao hắn lại tự tử? 823 01:12:52,253 --> 01:12:54,447 Thưa ngài, thực ra đây không phải là tự sát mà là một vụ tai nạn. 824 01:12:54,521 --> 01:12:55,579 Có nhân chứng hiện trường không? 825 01:12:55,656 --> 01:12:57,247 Có em trai của nạn nhân và em dâu của anh ta! 826 01:12:57,323 --> 01:12:59,256 Có nghĩa là khi anh ta nhảy xuống... 827 01:12:59,324 --> 01:13:00,381 ...thì em trai và em dâu đến để chào tạm biệt sao! 828 01:13:00,458 --> 01:13:01,514 Tôi không biết, thưa ngài. 829 01:13:01,590 --> 01:13:02,716 Nhưng cả 2 người họ vẫn đang ở trên đó, thưa ngài. 830 01:13:02,791 --> 01:13:03,848 Vậy chúng ta đang làm gì ở dưới đây? 831 01:13:03,925 --> 01:13:04,982 Chờ họ nhảy xuống à? 832 01:13:05,525 --> 01:13:07,992 Đi thôi, Mini. Hãy đi thẩm vấn họ. 833 01:13:08,793 --> 01:13:10,783 Có thể trên đó họ có mua xoài Alfonso từ Ấn Độ đấy. 834 01:13:11,261 --> 01:13:12,317 Đi thôi! 835 01:13:20,665 --> 01:13:23,859 Đây là ông Rajiv Singh và vợ ông ấy cô Sonia, thưa ngài. 836 01:13:24,265 --> 01:13:25,322 Okay. Cảm ơn. 837 01:13:26,667 --> 01:13:29,793 Chào! Tôi là RD. Robert D'Costa. 838 01:13:31,268 --> 01:13:34,258 Tôi là nhân viên điều tra của vụ án này... 839 01:13:34,336 --> 01:13:36,268 ...và cô đây là trợ lý của tôi, Mini. 840 01:13:38,738 --> 01:13:40,796 Tôi muốn hỏi 2 người một số câu hỏi. 841 01:13:43,606 --> 01:13:44,664 Cứ việc. 842 01:13:45,273 --> 01:13:47,330 Xin hãy cho tôi biết tai nạn đã xảy ra như thế nào? 843 01:13:47,807 --> 01:13:51,673 Đây không phải là một tai nạn, chính tôi đã giết anh ấy. 844 01:13:52,809 --> 01:13:54,673 Mọi chuyện xảy ra là do tôi. 845 01:13:56,878 --> 01:13:58,673 Thư giãn đi, Rajiv. Uống tý nước đi. 846 01:14:01,679 --> 01:14:04,340 Cảm ơn. Em uống tý chứ? 847 01:14:04,414 --> 01:14:05,471 Không. Anh uống đi. 848 01:14:05,814 --> 01:14:07,280 Tôi nên cảm ơn anh đấy chứ. 849 01:14:07,348 --> 01:14:09,280 Anh thừa nhận tội ác của mình quá nhanh. 850 01:14:10,815 --> 01:14:14,340 Ngài thanh tra, đó đâu phải là ý chồng tôi muốn nói. 851 01:14:15,885 --> 01:14:18,875 Thực ra anh ấy là một người nghiện rượu. 852 01:14:19,620 --> 01:14:23,746 Anh ấy nghĩ thói rượu chè của anh ấy cũng có phần ảnh hưởng tới cái chết của anh trai anh ấy. 853 01:14:24,955 --> 01:14:26,012 Đó là một tai nạn. 854 01:14:26,689 --> 01:14:31,282 Nếu vợ anh ta không có ở đây, anh ta đã bị treo cổ rồi. 855 01:14:32,490 --> 01:14:34,821 Hoàn toàn đúng! Anh ta đã thoát chết nhờ vợ mình. 856 01:14:35,558 --> 01:14:37,286 Thông thường, người ta thường hay chết vì vợ của họ. 857 01:14:37,826 --> 01:14:38,883 Nghe này, ông Rajiv. 858 01:14:40,293 --> 01:14:43,283 Nếu anh nghĩ rằng cái chết của anh trai anh là một tai nạn... 859 01:14:43,360 --> 01:14:45,554 ...vậy thì nó liên quan thế nào đến chuyện anh say rượu? 860 01:14:46,696 --> 01:14:48,287 Bởi vì thói ham mê cá độ của tôi... 861 01:14:49,897 --> 01:14:51,830 ...Ravir đã thua lỗ rất nhiều trong kinh doanh. 862 01:14:52,498 --> 01:14:54,362 Anh ấy đã phải cầm cố nông trại. 863 01:14:54,898 --> 01:14:57,297 Và anh ấy đã phải bán gia sản của gia đình cho Cape Town. 864 01:14:58,833 --> 01:15:00,493 Tôi cũng chán nản, và bắt đầu nghiện rượu. 865 01:15:03,835 --> 01:15:05,892 Tôi nghĩ mình là người chịu trách nhiệm cho tất cả chuyện này. 866 01:15:08,836 --> 01:15:10,826 Nên tôi đã muốn tự sát. 867 01:15:15,440 --> 01:15:18,304 Vào khoảnh khắc cuối cùng đó... khoảnh khắc cuối cùng... 868 01:15:18,373 --> 01:15:20,499 ...Ranvir đã chạy đến cứu tôi. 869 01:15:21,708 --> 01:15:24,699 Thật không may anh ấy đã mất thăng bằng. 870 01:15:24,777 --> 01:15:26,903 và ngã xuống. 871 01:15:29,043 --> 01:15:32,307 Người muốn được chết thì lai sống.... 872 01:15:32,379 --> 01:15:36,369 ...và người đến để cứu anh ta thì lại chết! 873 01:15:37,314 --> 01:15:38,371 Sao lạ thế! 874 01:15:39,716 --> 01:15:42,307 Mini, tôi đã nói bao nhie5u lần rồi... 875 01:15:42,382 --> 01:15:44,508 ...đừng nói năng như thế trước mặt người lạ. 876 01:15:44,917 --> 01:15:45,974 Chỉ nói thế khi ở một mình thôi. 877 01:15:46,651 --> 01:15:48,379 Anh ấy vừa mới mất anh trai của mình. 878 01:15:49,318 --> 01:15:51,376 Cô đang xát muối vào trái tim anh ấy khi nói những lời như vậy đấy. 879 01:15:53,920 --> 01:15:54,977 Xin lỗi, anh Rajiv. 880 01:15:56,320 --> 01:15:59,379 Trợ lý của tôi không thông minh như vợ của anh. 881 01:15:59,856 --> 01:16:01,379 Tôi có thể hiểu cảm giác của anh đang phải trải qua. 882 01:16:02,323 --> 01:16:04,721 Đã trễ rồi. Hãy về nhà nghỉ ngơi đi. 883 01:16:11,927 --> 01:16:16,917 Tôi mong là mọi chuyện giống như lời anh nói, Rajiv. 884 01:16:28,866 --> 01:16:31,059 Mini, nghe anh ta nói cô thấy thế nào? 885 01:16:31,734 --> 01:16:32,791 Sếp biết không? 886 01:16:32,867 --> 01:16:36,528 Tôi chợt nhớ tới cậu của tôi. Ông ấy cũng chết do rượu. 887 01:16:36,869 --> 01:16:37,994 Ông ta uống nhiều lắm sao? 888 01:16:38,536 --> 01:16:41,527 Không ạ. Một ly rượu rơi xuống đầu ông ấy! 889 01:16:42,738 --> 01:16:46,866 Tôi thấy ly rượu đã giết người không say rượu chứ không phải người say rượu. 890 01:16:46,940 --> 01:16:48,338 Mini, tôi đang hỏi cô là cô nghĩ... 891 01:16:48,406 --> 01:16:50,669 ...anh ta nói dối hay nói thật? 892 01:16:50,940 --> 01:16:51,998 Nói thật, thưa sếp. 893 01:16:52,341 --> 01:16:53,398 Sếp nghĩ anh ta nói dối sao? 894 01:16:53,475 --> 01:16:56,341 Mini, lưu ý đầu tiên trong việc điều tra... 895 01:16:56,409 --> 01:16:58,535 ...đó là không nên tin vào những gì mắt thấy tai nghe. 896 01:16:58,744 --> 01:17:00,733 Hãy tin dùng đầu óc của cô. 897 01:17:01,478 --> 01:17:03,740 Sếp, vậy ông không nghĩ đây là một tai nạn sao? 898 01:17:04,345 --> 01:17:06,335 Bất cứ nơi nào có liên quan đến số tiền lớn, cưng ạ... 899 01:17:06,413 --> 01:17:08,403 ...tai nạn luôn sẽ chờ xảy ra! 900 01:17:08,881 --> 01:17:12,075 Đúng vậy! Nhưng sao tôi lại không hiểu ra nhỉ? 901 01:17:12,348 --> 01:17:13,746 Bởi vì cô có vấn đề. 902 01:17:14,349 --> 01:17:15,406 Là gì vậy Sếp? 903 01:17:17,751 --> 01:17:18,944 Tôi sẽ nói với cô vào lúc khác. 904 01:17:19,351 --> 01:17:21,341 Nghe này, vào sáng ngày mai... 905 01:17:21,419 --> 01:17:23,748 ...tôi muốn có lý lịch của Sonia, Ranvir và Rajiv. 906 01:17:23,819 --> 01:17:25,877 Còn giờ thì cầm trái chuối và vào trong xe đi. 907 01:17:25,953 --> 01:17:27,749 Ở trong đó tôi ăn sẽ ngon miệng hơn. Đi nào! 908 01:17:36,757 --> 01:17:39,088 Tới rồi! Tới rồi, anh Rajiv. 909 01:17:40,692 --> 01:17:41,750 Anh ăn mía không? 910 01:17:43,561 --> 01:17:44,959 Thực ra tôi đã lỡ cắn nó rồi. 911 01:17:45,028 --> 01:17:48,426 Nên mời anh cùng ăn thì sẽ không nên phải không. 912 01:17:50,896 --> 01:17:54,761 Thanh tra, có cần thiết không khi phải gọi tôi tới đây để nhận diện cái xác vậy? 913 01:17:55,765 --> 01:17:58,356 Tôi biết là tai nạn này diễn ra ngay trước mắt 2 người... 914 01:17:58,431 --> 01:18:00,421 ...nhưng chúng tôi phải làm theo thủ tục. 915 01:18:29,710 --> 01:18:30,768 Đây có phải anh trai anh không? 916 01:18:31,844 --> 01:18:32,902 Phải. 917 01:18:33,578 --> 01:18:35,772 Cả 2 người đều rất cứng rắn. 918 01:18:36,580 --> 01:18:39,376 Thường thì người ta sẽ thấy khó chịu và quay mặt đi... 919 01:18:39,447 --> 01:18:40,504 ...sau khi nhìn thấy cảnh này. 920 01:18:40,781 --> 01:18:42,440 Chúng tôi phải cứng rắn. 921 01:18:43,715 --> 01:18:46,773 Giờ đây anh ấy phải trông coi văn phòng, nhà cửa, tất cả mọi thứ. 922 01:18:51,718 --> 01:18:52,776 Đúng vậy. 923 01:18:57,386 --> 01:18:58,784 Khi nào chúng tôi có thể nhận lại xác anh ấy? 924 01:18:59,588 --> 01:19:00,781 Cho tới khi cuộc điều tra kết thúc... 925 01:19:00,855 --> 01:19:02,719 ...chúng tôi không thể giao xác. 926 01:19:03,389 --> 01:19:04,787 Hãy tới văn phòng đi. Tôi cũng sẽ tới đó. 927 01:19:05,789 --> 01:19:07,450 Tôi muốn thẩm vấn các nhân viên. 928 01:19:10,725 --> 01:19:11,782 Đi nào. 929 01:19:16,726 --> 01:19:18,920 Sếp, ngài thật mạnh mẽ. 930 01:19:19,394 --> 01:19:22,384 Ngài có thể ăn mía ngay trong lúc đó! 931 01:19:22,462 --> 01:19:23,793 Sức mạnh nào khiến ngài làm được điều đó vậy? 932 01:19:24,463 --> 01:19:26,794 Cái xác chết thì làm sao lấy cây mía của tôi được! 933 01:19:27,398 --> 01:19:31,922 Tim tôi vẫn còn đập rất nhanh đấy. 934 01:19:32,399 --> 01:19:34,991 Vậy sao? Để tôi xem nào. 935 01:19:36,401 --> 01:19:37,924 Mấy giờ rồi vậy Sếp? 936 01:19:38,735 --> 01:19:39,792 Sao? 937 01:19:39,869 --> 01:19:41,927 Chúng ta phải tới văn phòng của Rajiv thôi. 938 01:19:43,403 --> 01:19:45,461 Mini, sẽ chẳng có một tý thời gian nào vui vẻ trong đời cô. 939 01:19:45,871 --> 01:19:46,929 Sao vậy sếp? 940 01:19:47,005 --> 01:19:49,472 Tôi nói cô rồi. Cô có vấn đề mà. 941 01:19:49,739 --> 01:19:50,796 Là gì vậy Sếp? 942 01:19:50,873 --> 01:19:55,398 Tôi sẽ nói vào lúc khác. Ăn nó đi. Thôi đi đi. 943 01:19:57,742 --> 01:19:59,072 Giờ tôi phải nói gì đây, Sếp? 944 01:19:59,877 --> 01:20:02,399 Ông Ranvir là một người đàn ông tuyệt vời. 945 01:20:03,410 --> 01:20:05,468 Ông ấy không phân biệt giữa người và thú vật. 946 01:20:06,411 --> 01:20:09,470 Ông ấy yêu con người cũng như yêu thú vật vậy đó. 947 01:20:10,413 --> 01:20:13,937 Tôi vẫn không thể tin rằng Ông Ranvir đã không còn nữa. 948 01:20:16,682 --> 01:20:17,739 Sao cô lại khóc? 949 01:20:18,816 --> 01:20:22,875 Sếp bóc vỏ cam. Nước cam văng vào mắt tôi. 950 01:20:23,886 --> 01:20:24,942 Câu hỏi tiếp theo. 951 01:20:25,752 --> 01:20:27,480 Mối quan hệ giữa Rajiv và Ranvir như thế nào? 952 01:20:28,152 --> 01:20:32,143 Thưa ngài! Họ có thể hy sinh mạng sống của mình vì người còn lại đấy. 953 01:20:32,822 --> 01:20:36,414 Họ giống như là Bharat và Ram vậy Sếp. 954 01:20:36,756 --> 01:20:38,484 Có nghĩa họ là anh em cùng cha khác mẹ. 955 01:20:38,557 --> 01:20:39,955 Phải. Họ là anh em cùng cha khác mẹ. 956 01:20:40,824 --> 01:20:43,018 Sếp, bộ Bharat và Ram cũng là anh em cùng cha khác mẹ sao? 957 01:20:45,693 --> 01:20:46,750 Phải. 958 01:20:47,027 --> 01:20:50,824 Thưa Sếp... Ngài còn muốn hỏi câu hỏi nào nữa không ạ? 959 01:20:51,428 --> 01:20:55,089 Hết cam rồi. Kết thúc thẩm vấn. Đưa cho tôi nào. 960 01:20:57,430 --> 01:20:58,488 Sếp, ngài đúng là một thiên tài. 961 01:20:58,831 --> 01:21:00,422 Ngài hỏi nhiều câu hỏi như vậy... 962 01:21:00,498 --> 01:21:01,828 ...chỉ bằng vài tép cam. 963 01:21:03,432 --> 01:21:04,489 Đưa tôi trái lựu đi! 964 01:21:12,769 --> 01:21:14,497 Ông ta mất 2-3 câu hỏi rồi đấy. 965 01:21:15,770 --> 01:21:16,828 Các anh. 966 01:21:16,905 --> 01:21:17,962 Tìm kiếm... 967 01:21:18,038 --> 01:21:19,834 ...mọi ngõ ngách của văn phòng này. 968 01:21:21,439 --> 01:21:22,768 Okay. Cảm ơn. 969 01:21:37,444 --> 01:21:38,502 Tôi có thể vào không? 970 01:21:39,445 --> 01:21:40,503 Mời. 971 01:21:40,580 --> 01:21:41,637 Cảm ơn rất nhiều. 972 01:21:42,180 --> 01:21:44,771 Anh Rajiv, tôi đã hoàn tất việc thẩm vấn các nhân viên của anh. 973 01:21:45,447 --> 01:21:48,642 Và tôi đã 99% hài lòng. Ăn lựu không? 974 01:21:50,449 --> 01:21:52,643 Có nghĩa là ông vẫn còn 1% nghi ngờ. 975 01:21:53,450 --> 01:21:57,440 Phải. Bất cứ khi nào có một tài sản lớn hay một số tiền lớn... 976 01:21:57,518 --> 01:22:02,453 ...liên quan tới, không hiểu sao tôi lại rất đa nghi. 977 01:22:04,721 --> 01:22:06,449 Trang trại mà ông đang nghĩ tới... 978 01:22:06,522 --> 01:22:07,852 ...hiện đang bị đem thế chấp cho ngân hàng. 979 01:22:10,456 --> 01:22:14,447 Tôi biết. Nhưng tôi đang nói về số tiền bảo hiểm cái chết của Ranvir... 980 01:22:14,525 --> 01:22:17,981 ...sẽ mang về cho anh 100 triệu. 981 01:22:22,794 --> 01:22:28,457 Thanh tra, cha của tôi đã mua bảo hiểm cho cả 2 chúng tôi. 982 01:22:28,997 --> 01:22:32,054 Tôi quên nói với ông điều đó. 983 01:22:34,599 --> 01:22:37,657 Bộ tôi đang ăn lựu nên anh nghĩ tôi ngu sao? 984 01:22:40,468 --> 01:22:44,060 Anh đã xem xét rất cẩn thận về hợp đồng bảo hiểm này! 985 01:22:46,469 --> 01:22:47,527 Ý ông muốn nói gì? 986 01:22:50,471 --> 01:22:51,665 Tôi đâu có buộc tội anh. 987 01:22:55,806 --> 01:22:57,534 Nếu anh không thích thế... 988 01:22:58,608 --> 01:22:59,665 ...thì tôi xin lỗi. 989 01:23:04,809 --> 01:23:05,867 Thằng hèn mọn! 990 01:23:06,810 --> 01:23:07,868 Anh vừa nói gì? 991 01:23:10,478 --> 01:23:11,536 Không. 992 01:23:11,613 --> 01:23:14,478 Cô biết không, bất cứ khi nào tôi thẩm vấn ai đó... 993 01:23:14,547 --> 01:23:16,479 ...người ta thường gọi tôi là thằng hèn mọn. 994 01:23:17,014 --> 01:23:18,071 Nhưng tôi không quan tâm. 995 01:23:18,481 --> 01:23:22,210 Nơi nào có liên quan tới tội ác, thì tôi sẽ là tên hèn mọn ở đó. 996 01:23:30,018 --> 01:23:32,679 Một tai nạn lớn như vậy xảy ra mà không ai nói cho tôi biết tiếng nào hết! 997 01:23:33,487 --> 01:23:35,544 Sao không ai thông báo với tôi hết? 998 01:23:37,089 --> 01:23:38,884 Sao không cho tôi biết gì hết vậy? 999 01:23:41,022 --> 01:23:42,886 Tại sao không nói với tôi? 1000 01:23:44,491 --> 01:23:47,549 Này lại đây! Cô ta là ai vậy? 1001 01:23:48,893 --> 01:23:50,882 Cô ấy là Sophia, thư ký của ông Ranvir. 1002 01:23:53,827 --> 01:23:55,089 Thư ký gì mà khóc nhiều vậy? 1003 01:23:56,028 --> 01:23:58,018 Sao lại có thể xảy ra chuyện này chứ? 1004 01:23:59,097 --> 01:24:02,029 Xin lỗi. Tôi là RD. 1005 01:24:03,698 --> 01:24:05,096 Nhân viên điều tra của vụ án này. 1006 01:24:06,832 --> 01:24:08,560 Tôi xin chia buồn về cái chết của ông chủ cô. 1007 01:24:09,901 --> 01:24:15,096 Ông chủ? Anh ấy không phải ông chủ của tôi. Anh ấy là chồng tôi. 1008 01:24:21,037 --> 01:24:22,095 Chồng? 1009 01:24:28,107 --> 01:24:31,097 Cô đang nói gì vậy? Cô cưới anh ấy khi nào? 1010 01:24:32,041 --> 01:24:35,497 Khi chúng tôi đi Cape Town. Chúng tôi đã cưới nhau ở đó. 1011 01:24:37,509 --> 01:24:40,500 Chúng tôi định sẽ tạo bất ngờ... 1012 01:24:40,578 --> 01:24:41,635 ...và sau đó sẽ cho mọi người biết. 1013 01:24:45,513 --> 01:24:48,638 Cô Sophia, tôi muốn có vài câu hỏi cho cô... một mình. 1014 01:24:49,581 --> 01:24:51,047 Hãy đi với tôi. 1015 01:25:02,052 --> 01:25:05,645 Cô có thể kể chi tiết sao những chuyện này lại xảy ra đột ngột vậy? 1016 01:25:08,521 --> 01:25:10,919 Ngay từ lúc bắt đầu, Ranvir đã rất lệ thuộc vào tôi. 1017 01:25:12,056 --> 01:25:14,249 Anh ấy nói cho tôi nghe mọi vấn đề. 1018 01:25:16,524 --> 01:25:18,582 Tôi giống như một người bầu bạn. 1019 01:25:20,860 --> 01:25:23,519 3 tháng gần đây anh ấy phiền muộn... 1020 01:25:23,593 --> 01:25:24,719 ...vì em trai của mình. 1021 01:25:26,528 --> 01:25:31,053 Chúng tôi phải đi đến Cape Town để bán đi tài sản của gia đình Ranvir. 1022 01:25:33,530 --> 01:25:34,587 Chào! - Chào! 1023 01:25:34,664 --> 01:25:36,597 Tại đó văn phòng bất động sản giới thiệu chúng tôi với khách hàng. 1024 01:25:37,532 --> 01:25:39,589 Ông ấy muốn mua tài sản này. 1025 01:25:40,867 --> 01:25:41,924 Hợp đồng đã được ký. 1026 01:25:43,134 --> 01:25:46,067 Khách hàng cần 2 ngày để giao đủ tiền. 1027 01:25:47,869 --> 01:25:49,597 Nên 2 ngày đó chúng tôi rảnh rỗi. 1028 01:25:51,671 --> 01:25:53,604 Và chúng tôi đã trải qua 2 ngày cùng nhau. 1029 01:25:54,939 --> 01:25:56,268 Ranvir thật sự đã rất vui. 1030 01:25:57,872 --> 01:26:00,738 Tôi cảm thấy anh ấy như quên hết mọi buồn phiền. 1031 01:26:03,742 --> 01:26:05,606 Vào ngày đó, Ranvir đã cầu hôn tôi. 1032 01:26:24,549 --> 01:26:26,743 ♪ Cho tôi xem những giấc mơ giả tạo... ♪ 1033 01:26:26,816 --> 01:26:31,807 ♪ ...anh ấy đã lừa gạt tôi. Người yêu gian dối. ♪ 1034 01:26:33,152 --> 01:26:35,551 ♪ Cho tôi xem những giấc mơ giả tạo... ♪ 1035 01:26:35,620 --> 01:26:40,952 ♪ ...anh ấy đã lừa gạt tôi. Người yêu gian dối. ♪ 1036 01:26:41,888 --> 01:26:44,947 ♪ Anh nói muốn tôi trở thành người yêu của anh. ♪ 1037 01:26:45,023 --> 01:26:47,149 ♪ Nhưng anh có phải đang bông đùa không? ♪ 1038 01:26:47,891 --> 01:26:49,152 ♪ Nói gì đi? ♪ 1039 01:26:51,159 --> 01:26:55,956 ♪ Mỗi khi nhìn thấy em, lòng anh như đau thắt ♪ 1040 01:26:59,962 --> 01:27:06,295 ♪ Em ở trong tim và trong từng hơi thở của anh ♪ 1041 01:27:08,565 --> 01:27:12,294 ♪ Thứ bùa mê nào em đã ếm vào anh? ♪ 1042 01:27:12,900 --> 01:27:14,628 ♪ Tình yêu là trò chơi mà anh muốn. ♪ 1043 01:27:14,701 --> 01:27:17,566 ♪ Tôi giờ đây đang khát khao cơ thể của em. ♪ 1044 01:27:17,635 --> 01:27:19,625 ♪ Cho tôi xem những giấc mơ giả tạo... ♪ 1045 01:27:19,702 --> 01:27:24,569 ♪ ...anh ấy đã lừa gạt tôi. Người yêu gian dối. ♪ 1046 01:27:24,638 --> 01:27:26,161 ♪ Hãy trao cho anh tất cả tình yêu của em ♪ 1047 01:27:26,571 --> 01:27:28,629 ♪ Cho tôi xem những giấc mơ giả tạo... ♪ 1048 01:27:28,706 --> 01:27:33,106 ♪ ...anh ấy đã lừa gạt tôi. Người yêu gian dối. ♪ 1049 01:27:33,174 --> 01:27:34,970 ♪ Hãy trao cho anh tất cả tình yêu của em ♪ 1050 01:27:35,042 --> 01:27:39,567 ♪ Làm sao em có thể bày tỏ những cảm xúc của mình? ♪ 1051 01:27:39,643 --> 01:27:43,770 ♪ Khi em đã biết hết các mưu mẹo của anh. ♪ 1052 01:27:43,844 --> 01:27:48,176 ♪ Làm sao em có thể bày tỏ những cảm xúc của mình? ♪ 1053 01:27:48,580 --> 01:27:52,569 ♪ Khi em đã biết hết các mưu mẹo của anh. ♪ 1054 01:27:52,647 --> 01:27:54,978 ♪ Anh đã đánh cắp niềm khuây khỏa của em ♪ 1055 01:27:55,049 --> 01:27:59,983 ♪ ...anh đã làm em buồn phiền. Người yêu gian dối. ♪ 1056 01:28:09,988 --> 01:28:12,579 ♪ Anh đã đánh cắp niềm khuây khỏa của em ♪ 1057 01:28:12,654 --> 01:28:17,589 ♪ ...anh đã làm em buồn phiền. Người yêu gian dối. ♪ 1058 01:28:19,591 --> 01:28:23,319 ♪ Hơi thở gấp rút. Sự thèm muốn của anh như điên dại. ♪ 1059 01:28:23,591 --> 01:28:27,650 ♪Anh luôn cảm thấy như muốn chạm vào làn môi em . ♪ 1060 01:28:27,994 --> 01:28:30,120 ♪ Chuyện gì đang xảy ra? ♪ 1061 01:28:30,195 --> 01:28:31,991 ♪ Anh phải nói như thế nào đây? ♪ 1062 01:28:32,595 --> 01:28:36,585 ♪ Anh có thể phát điên trong cơn mê này. ♪ 1063 01:28:36,663 --> 01:28:40,324 ♪ Anh như trong cơn mê. Như mất hoàn toàn cảm giác ♪ 1064 01:28:40,999 --> 01:28:42,659 ♪ Tình yêu là trò chơi mà anh muốn. ♪ 1065 01:28:42,733 --> 01:28:45,666 ♪ Tôi giờ đây đang khát khao cơ thể của em. ♪ 1066 01:28:45,734 --> 01:28:47,666 ♪ Cho tôi xem những giấc mơ giả tạo... ♪ 1067 01:28:47,734 --> 01:28:52,600 ♪ ...anh ấy đã lừa gạt tôi. Người yêu gian dối. ♪ 1068 01:28:52,669 --> 01:28:54,193 ♪ Hãy trao cho anh tất cả tình yêu của em ♪ 1069 01:28:54,337 --> 01:28:56,599 ♪ Cho tôi xem những giấc mơ giả tạo... ♪ 1070 01:28:56,671 --> 01:29:01,128 ♪ ...anh ấy đã lừa gạt tôi. Người yêu gian dối. ♪ 1071 01:29:01,206 --> 01:29:03,196 ♪ Hãy trao cho anh tất cả tình yêu của em ♪ 1072 01:29:07,608 --> 01:29:12,667 Tôi đã rất vui. Tôi cảm thấy mình là cô gái may mắn nhất trên thế giới. 1073 01:29:14,610 --> 01:29:16,804 Ranvir muốn tạo cho tôi một bất ngờ. 1074 01:29:17,612 --> 01:29:20,010 Anh ấy đưa tôi tới văn phòng đăng ký kết hôn. 1075 01:29:20,946 --> 01:29:22,344 Chúng tôi đã kết hôn ở đó. 1076 01:29:23,613 --> 01:29:27,206 Tôi không thể biết được rằng niềm hạnh phúc này chỉ tồn tại có 1 ngày. 1077 01:29:30,017 --> 01:29:33,677 Tôi có thể xem giấy hôn thú của cô không? 1078 01:29:41,621 --> 01:29:43,018 Tôi có thể đem về kiểm tra không? 1079 01:29:43,954 --> 01:29:45,012 Vâng. 1080 01:29:45,089 --> 01:29:50,683 Cảm ơn. Cảm ơn sự hợp tác của cô. 1081 01:30:08,092 --> 01:30:09,149 Sophia! 1082 01:30:12,893 --> 01:30:14,154 Sao anh dám tới đây! 1083 01:30:15,095 --> 01:30:16,823 Chính anh đã giết Ranvir! 1084 01:30:17,762 --> 01:30:19,160 Và giờ anh tới đây để tỏ lòng thương cảm sao! 1085 01:30:19,228 --> 01:30:22,162 Sophia! Ranvir là anh của tôi! 1086 01:30:22,230 --> 01:30:26,289 Chính bởi vì anh, anh ấy đã chết! Tôi không muốn nhìn thấy mặt anh. 1087 01:30:26,898 --> 01:30:29,490 Hãy đi khỏi đây đi! 1088 01:30:31,100 --> 01:30:32,157 Đi đi! 1089 01:30:42,771 --> 01:30:43,964 Cô có để ý thấy gì không? 1090 01:30:44,771 --> 01:30:47,762 Có thưa ngài! Ngày hôm nay ông đã ăn hết nửa ký dâu! 1091 01:30:50,108 --> 01:30:52,835 Biết để ý ghê nhỉ! - Cảm ơn Sếp! 1092 01:30:56,175 --> 01:30:57,301 Chào anh Rajiv! 1093 01:30:58,243 --> 01:30:59,301 Ông cũng đến đây sao? 1094 01:31:03,911 --> 01:31:04,968 Đây là thói quen của tôi. 1095 01:31:06,113 --> 01:31:09,376 Chó săn và cảnh sát luôn luôn theo sau "ai đó"! 1096 01:31:10,115 --> 01:31:12,308 Tôi không có hứng nghe máy chuyện tếu lâm ngu ngốc của ông. 1097 01:31:14,049 --> 01:31:15,981 Nhìn tâm trạng của anh ta làm tôi nhớ đến một bài hát. 1098 01:31:16,783 --> 01:31:17,840 "Con ong bỏ sức làm trái cây chín muồi... 1099 01:31:17,916 --> 01:31:20,975 ...và nàng Công Chúa lại tới lấy trái cây đi." 1100 01:31:21,918 --> 01:31:24,851 Nhưng tôi không hiểu. Ông đang nói đến loại trái cây nào? 1101 01:31:25,320 --> 01:31:26,378 Tôi sẽ giải thích. 1102 01:31:27,186 --> 01:31:31,382 Món tiền bảo hiểm 100 triệu $ là một thứ trái cây lớn. 1103 01:31:32,922 --> 01:31:35,787 Cho nên để có món trái cây đó, Rajiv đã giết Ronny... 1104 01:31:35,857 --> 01:31:40,188 ...Vợ của Ravir Sophia sẽ nhận được món trái cây này. 1105 01:31:41,792 --> 01:31:46,783 Và thậm chí nếu đây thật sự là một tai nạn và Rajiv vô tội... 1106 01:31:46,861 --> 01:31:48,794 ...thì chỉ có Sophia là nhận được trái cây. 1107 01:31:48,862 --> 01:31:50,384 Sao ông cứ lải nhải hoài vậy? 1108 01:31:51,329 --> 01:31:52,852 Chúng tôi không có hứng thú với số tiền đó! 1109 01:31:54,330 --> 01:31:55,388 Sonia! 1110 01:32:00,333 --> 01:32:02,993 Ái chà! Nho chua quá nhỉ! 1111 01:32:05,401 --> 01:32:07,800 Sếp, ông đang ăn dâu chứ có phải ăn nho đâu! 1112 01:32:09,336 --> 01:32:11,803 Cảm ơn, Đi thôi nào. - Okay. 1113 01:32:14,203 --> 01:32:17,535 Sonia! Tôi vừa thực hiện một kế hoạch ngu ngốc để lấy 100 triệu. 1114 01:32:17,805 --> 01:32:20,864 Nếu giúp tôi, cô sẽ nhận được 20 triệu. 1115 01:32:21,207 --> 01:32:22,867 Giờ thậm chí 20 rupee tôi còn không có nữa. 1116 01:32:23,807 --> 01:32:24,865 Làm góa phụ của Ranvir còn có lợi hơn... 1117 01:32:24,941 --> 01:32:26,532 ...là làm vợ của anh! 1118 01:32:27,876 --> 01:32:29,536 Chẳng cần phải làm gì, Sophia đã trở thành triệu phú. 1119 01:32:29,810 --> 01:32:31,333 Giờ anh hãy ly dị và giải phóng cho tôi đi! 1120 01:32:31,811 --> 01:32:32,868 Im đi! 1121 01:32:33,812 --> 01:32:35,869 Số tiền bảo hiểm là của tôi và tôi sẽ tự mình lấy nó. 1122 01:32:35,944 --> 01:32:37,002 Không thể nào! 1123 01:32:37,079 --> 01:32:38,943 Nó sẽ không xảy ra cho tới khi nào Sophia còn sống! 1124 01:32:42,214 --> 01:32:43,407 Mọi chuyện đều có thể xảy ra! 1125 01:32:53,152 --> 01:32:54,209 Franko! 1126 01:33:05,023 --> 01:33:06,080 Chào, ông Rajiv. 1127 01:33:07,157 --> 01:33:09,214 Chỗ này không phải nơi để chào đón ông. 1128 01:33:10,224 --> 01:33:13,214 Chuyện gì đã mang ông tới đây? Ranvir đâu còn sống nữa. 1129 01:33:14,093 --> 01:33:15,889 Tôi muốn một cô gái sẽ chết. 1130 01:33:17,894 --> 01:33:19,225 Đây là hình ảnh và địa chỉ của cô ta. 1131 01:33:20,228 --> 01:33:21,818 Lần này, đừng có mắc sai lầm nữa. 1132 01:33:21,895 --> 01:33:22,953 Đừng lo lắng. 1133 01:33:23,163 --> 01:33:26,289 Không phải ai cũng may mắn như Ravir có thể thoát khỏi tôi đâu. 1134 01:33:26,831 --> 01:33:28,229 Tôi sẽ nói với anh khi nào thực hiện. 1135 01:33:32,166 --> 01:33:33,223 Tiền, cưng. 1136 01:33:38,168 --> 01:33:39,226 Cô ta là ai? 1137 01:33:40,235 --> 01:33:42,099 Anh không cần quan tâm. Cô ta là vợ tôi. 1138 01:33:43,104 --> 01:33:45,093 Đừng lo lắng. Công việc sẽ được hoàn thành. 1139 01:35:59,886 --> 01:36:01,079 Anh làm em sợ quá! 1140 01:36:13,891 --> 01:36:15,016 Anh nghĩ chúng ta nên có chút rùng rợn... 1141 01:36:15,091 --> 01:36:20,082 ...trước khi nhận 100 triệu $. 1142 01:36:21,228 --> 01:36:22,421 Con gái cưng thế nào rồi? 1143 01:36:24,495 --> 01:36:28,088 Tới với "Cha" nào. 1144 01:36:58,107 --> 01:37:00,505 Anh có biết có gì chung giữa anh và em không? 1145 01:37:01,242 --> 01:37:02,503 Cả 2 chúng ta đều trần truồng như nhộng. 1146 01:37:05,910 --> 01:37:10,310 Còn một thứ nữa. Cả 2 ta đều thích độ cao. 1147 01:37:11,912 --> 01:37:15,107 Độ cao mà nhìn xuống mọi thứ đều nhỏ tý. 1148 01:37:16,248 --> 01:37:20,647 Nơi này thật rất cao. Em yêu nơi này. 1149 01:37:21,516 --> 01:37:22,982 Giờ nó là của em. 1150 01:37:24,517 --> 01:37:27,246 Lâu nay nơi này đã từng thuộc về bạn của cha anh. 1151 01:37:28,252 --> 01:37:29,650 Ranvir và anh thường hay tới đây chơi. 1152 01:37:30,319 --> 01:37:33,114 Khi còn bé, tụi anh thường đua xe đạp trên con đường này. 1153 01:37:34,320 --> 01:37:37,253 Cuộc đua giữa anh và Ranvir bắt đầu từ đây. 1154 01:37:38,322 --> 01:37:40,982 Coi nào Ronny, bắt em đi nào. 1155 01:37:41,390 --> 01:37:44,254 Nhanh nữa đi. 1156 01:37:44,924 --> 01:37:46,254 Nhanh hơn đi, Rajiv. 1157 01:37:46,324 --> 01:37:47,382 Chậm thôi anh. 1158 01:37:47,526 --> 01:37:49,583 Không, Rajiv, cố mà bắt kịp anh đi. 1159 01:37:54,261 --> 01:37:55,522 Ranvir luôn thắng. 1160 01:37:57,929 --> 01:37:59,657 Cha thường hay tổ chức party ăn mừng. 1161 01:38:00,930 --> 01:38:03,988 Anh luôn cảm thấy buồn. Nhưng không bao giờ khóc. 1162 01:38:04,331 --> 01:38:08,196 Anh phải nghĩ cách đánh bại Ranvir. 1163 01:38:10,267 --> 01:38:12,996 Nhưng Ranvir chiến thắng được niềm tin của cha nhanh hơn anh. 1164 01:38:15,335 --> 01:38:17,927 Sau khi cha chết, anh biết được rằng... 1165 01:38:18,003 --> 01:38:20,936 ...ông ấy chuyển toàn bộ việc kinh doanh, tài sản... 1166 01:38:21,004 --> 01:38:23,471 ...tất cả mọi thứ cho Ranvir. 1167 01:38:25,540 --> 01:38:28,335 Trong chính ngôi nhà của mình, anh bị đối xử như một người ở tầng lớp thứ 2. 1168 01:38:31,941 --> 01:38:33,067 Bất cứ khi nào anh muốn một thứ gì.... 1169 01:38:34,276 --> 01:38:36,140 ...anh đều phải cầu khẩn Ranvir. 1170 01:38:38,144 --> 01:38:40,133 Anh ấy luôn sẵn sàng cho anh tất cả. 1171 01:38:41,945 --> 01:38:43,935 Nhưng anh ấy cũng làm anh nhận ra mình là một tên hèn mọn... 1172 01:38:44,013 --> 01:38:45,206 ...và anh ấy là một người tuyệt vời. 1173 01:38:47,014 --> 01:38:49,674 Tình yêu của anh ấy đã trở thành sự thù ghét của anh với anh ấy. 1174 01:38:52,282 --> 01:38:53,680 Cuối cùng thì sự thù ghét đã chiến thắng. 1175 01:38:55,950 --> 01:38:58,349 Trong cuộc đua của cuộc đời anh đã vĩnh viễn chiến thắng anh ấy. 1176 01:39:00,952 --> 01:39:01,684 Hãy quên quá khứ đi. 1177 01:39:02,185 --> 01:39:04,652 Giờ đây mọi chuyện sẽ tốt đẹp mà. 1178 01:39:05,987 --> 01:39:08,853 Tên thanh tra sẽ gửi bản báo cáo. 1179 01:39:09,455 --> 01:39:11,854 Và chúng ta sẽ nhận được tiền bảo hiểm. 1180 01:39:12,856 --> 01:39:15,448 Vấn đề duy nhất lúc này là Sonia. 1181 01:39:16,457 --> 01:39:18,447 Khi cô ấy biết chúng ta ở cùng nhau... 1182 01:39:18,525 --> 01:39:19,856 ...cô ta sẽ tạo ra nhiều rắc rối. 1183 01:39:21,660 --> 01:39:23,456 Cô ta sẽ tạo ra rắc rối gì chứ? 1184 01:39:23,860 --> 01:39:26,190 Anh đã cho cô ta một bản án tử rồi. 1185 01:39:27,795 --> 01:39:29,057 "Tôi sẽ báo với anh khi nào thực hiện." 1186 01:39:31,930 --> 01:39:32,987 "Tiền, cưng." 1187 01:39:41,467 --> 01:39:44,992 Ôi, nghe buồn nhỉ! Nhưng khi nào thì hắn sẽ giết Sonia? 1188 01:39:45,469 --> 01:39:47,525 Sau khi nhận được thư đồng ý trả bảo hiểm. 1189 01:39:49,469 --> 01:39:51,663 Giờ chỉ còn một kẻ ngăn giữa chúng ta và số tiền. 1190 01:39:53,471 --> 01:39:54,529 Thanh tra RD. 1191 01:40:03,808 --> 01:40:06,537 Cắt cẩn thận thôi. Trái cây mỏng manh lắm. 1192 01:40:09,876 --> 01:40:14,004 Sếp! Kết quả báo cáo giấy chứng nhận kết hôn. 1193 01:40:14,079 --> 01:40:15,875 Và nó xác thực 100%, thưa sếp. 1194 01:40:16,546 --> 01:40:18,479 Chữ ký của Ranvir và Sophia... 1195 01:40:18,547 --> 01:40:20,071 ...là xác thực 100%. 1196 01:40:21,481 --> 01:40:23,004 Cảm ơn. Anh đi được rồi. 1197 01:40:23,615 --> 01:40:25,206 Cảm ơn sếp. 1198 01:40:25,816 --> 01:40:30,478 Mini...giả sử chúng ta đang kết hôn. 1199 01:40:31,019 --> 01:40:32,678 Không, thưa ngài. Tôi không chịu đâu. 1200 01:40:33,752 --> 01:40:37,015 Ngốc, tôi đâu có cầu hôn cô! - Thì sao? 1201 01:40:37,087 --> 01:40:38,145 Tôi đang bảo cô tưởng tượng mà! 1202 01:40:38,687 --> 01:40:41,018 Tưởng tượng là chúng ta đang kết hôn. 1203 01:40:41,489 --> 01:40:44,887 Sao tôi lại tưởng tượng ngài? Sao không là Brad Pitt nhỉ? 1204 01:40:45,823 --> 01:40:47,881 Bộ cô nghĩ mình là Angelina Jolie hả? 1205 01:40:48,825 --> 01:40:50,018 Tôi đang nói về vụ án. 1206 01:40:50,826 --> 01:40:52,486 Giả sử chúng ta đang đăng ký kết hôn. 1207 01:40:52,560 --> 01:40:54,822 trong văn phòng chứng thực kết hôn. 1208 01:40:56,494 --> 01:40:58,551 và đây là chứng từ kết hôn. 1209 01:41:05,498 --> 01:41:10,557 Giờ cô ký đi.... Sao cô lại lấy bút của tôi? 1210 01:41:12,500 --> 01:41:14,898 Tôi sẽ phải mở ví ra và tìm bút nữa. 1211 01:41:14,967 --> 01:41:17,560 Trong khi bút của ông ngay đây nên tôi lấy nó. 1212 01:41:17,635 --> 01:41:20,692 Đúng rồi! Đó là điều người ta thường làm. 1213 01:41:22,903 --> 01:41:26,496 Nhưng trong tờ giấy kết hôn này, một chữ ký... 1214 01:41:26,572 --> 01:41:30,972 ...được ký bằng bút mực và chữ còn lại được ký bằng bút bi. 1215 01:41:31,840 --> 01:41:32,898 Ý ngài là sao? 1216 01:41:33,974 --> 01:41:36,032 Ý tôi là cô hãy đi đặt 2 vé tới Cape Town. 1217 01:41:36,509 --> 01:41:37,566 Tại sao vậy? 1218 01:41:37,642 --> 01:41:38,699 Bởi vì ở đó rất nổi tiếng về dừa. 1219 01:41:39,510 --> 01:41:43,568 Trái dừa sẽ bể ra. Và sự thật sẽ được sáng tỏ. 1220 01:41:53,981 --> 01:41:55,038 Cô chắc chứ? 1221 01:41:55,115 --> 01:41:58,515 Vâng. Ông Ranvir và thư ký Sophia có đến đó. 1222 01:41:58,850 --> 01:42:00,840 Ông ta phải hoàn tất thủ tục với một khách hàng. 1223 01:42:02,785 --> 01:42:03,910 2 người họ có ở đây tới tối không? 1224 01:42:03,985 --> 01:42:05,042 Không phải cả 2 thưa ngài. 1225 01:42:05,119 --> 01:42:06,710 Chỉ có ông Ranvir ở lại đây tới tối thôi. 1226 01:42:06,919 --> 01:42:09,511 Vào buổi trưa, cô thư ký đột nhiên thấy không khỏe. 1227 01:42:09,587 --> 01:42:11,054 Và cô ấy đã trở về khách sạn. 1228 01:42:17,857 --> 01:42:19,050 Cảm ơn sự hợp tác của cô. 1229 01:42:20,058 --> 01:42:21,581 Từ đây đến văn phòng kết hôn bao xa? 1230 01:42:21,859 --> 01:42:22,916 Gần thôi thưa ngài. 1231 01:42:22,992 --> 01:42:24,583 Nhưng hôm nay là chủ nhật. Nó đã đóng cửa rồi. 1232 01:42:25,727 --> 01:42:26,783 À. 1233 01:42:27,060 --> 01:42:28,117 Giờ sao? 1234 01:42:28,927 --> 01:42:29,984 Sao trăng cái gì? Mai nó mới mở cửa. 1235 01:42:30,061 --> 01:42:31,255 Chúng ta sẽ đến đó vào ngày mai. Còn gì nữa? 1236 01:42:31,928 --> 01:42:33,724 Vậy chúng ta sẽ làm gì hôm nay? 1237 01:42:35,530 --> 01:42:39,258 Hôm nay? Hôm nay chúng ta sẽ đi một vòng Cape Town. 1238 01:43:04,940 --> 01:43:07,066 Có chuyện gì vậy Sếp? Sao lại nhìn tôi như vậy? 1239 01:43:07,742 --> 01:43:10,607 Mini, cô thấy tôi thế nào? 1240 01:43:11,676 --> 01:43:12,733 Một thiên tài, thưa ngài. 1241 01:43:13,943 --> 01:43:16,740 Tôi biết rồi. 1242 01:43:16,812 --> 01:43:20,540 Đã bao nhiêu lần tôi nói cô đừng nhắc lại những điều tôi biết rồi. 1243 01:43:20,613 --> 01:43:25,547 Tôi thấy ngượng lắm. Nói cái gì khác đi. 1244 01:43:26,615 --> 01:43:28,741 Tôi có nên hỏi ngài điều này không? 1245 01:43:30,550 --> 01:43:31,607 Được, tiếp đi. 1246 01:43:31,683 --> 01:43:37,140 Trong tờ giấy đăng ký kết hôn, ngài đã nhìn thấy sự khác nhau của 2 nét mực. 1247 01:43:37,552 --> 01:43:39,951 Nhưng tôi thì không thấy. Có phải do đầu óc tôi không nhạy bén như ngài? 1248 01:43:40,020 --> 01:43:42,748 Bởi vì cô có một vấn đề rất lớn, Mini. 1249 01:43:42,821 --> 01:43:44,754 Sếp, ngài luôn nói điều này. 1250 01:43:44,822 --> 01:43:46,947 Hôm nay hãy nói cho tôi biết vấn đề của tôi là gì? 1251 01:43:47,022 --> 01:43:48,613 Cô có bạn trai không? 1252 01:43:48,890 --> 01:43:50,220 Làm sao mà tôi có bạn trai được? 1253 01:43:50,557 --> 01:43:52,615 Tôi luôn đi với Sếp suốt ngày mà. 1254 01:43:52,892 --> 01:43:54,620 Đó chính là vấn đề của cô. 1255 01:43:55,160 --> 01:43:57,285 Cô đã 25 tuổi rồi! 1256 01:43:57,893 --> 01:43:59,553 Vậy mà cô vẫn chưa có bạn trai... 1257 01:43:59,627 --> 01:44:00,684 ...và cũng chưa kết hôn. 1258 01:44:01,561 --> 01:44:03,619 Thưa sếp, ngài cũng đã kết hôn đâu. 1259 01:44:04,962 --> 01:44:08,157 Phải. Nhưng tôi có kinh nghiệm từ cuộc hôn nhân của những người khác. 1260 01:44:09,164 --> 01:44:15,565 Mini này. Con người chúng ta đâu chỉ cần thức ăn. 1261 01:44:15,900 --> 01:44:16,958 ...mà còn nhiều thứ khác nữa. 1262 01:44:17,901 --> 01:44:20,300 Không có nó thì con người cô sẽ rất buồn chán. 1263 01:44:20,834 --> 01:44:22,630 Cô sẽ không thể tập trung vào công việc. 1264 01:44:23,836 --> 01:44:24,893 Tôi không hiểu. 1265 01:44:24,969 --> 01:44:27,903 Có những thứ không thể giải thích được. 1266 01:44:28,571 --> 01:44:29,765 Cô phải thử trải nghiệm. 1267 01:44:30,705 --> 01:44:32,637 Hãy vào bên trong. Tôi sẽ giải thích cho. 1268 01:44:33,705 --> 01:44:35,695 Giả sử rằng bạn trai cô đang ở đây. 1269 01:44:36,574 --> 01:44:38,972 Anh ta tiến lại gần cô. Nắm lấy tay cô. 1270 01:44:39,909 --> 01:44:41,307 Anh ta kéo cô lại gần anh ta. 1271 01:44:41,643 --> 01:44:45,633 Bên trái hay bên phải thưa sếp? - Cứ lại đây đi. 1272 01:44:47,778 --> 01:44:48,835 Cô cảm thấy thế nào? 1273 01:44:50,579 --> 01:44:51,637 Tôi thấy dễ chịu lắm. 1274 01:44:51,913 --> 01:44:53,777 Rồi anh ta hôn lên má cô. 1275 01:44:54,181 --> 01:44:56,579 Trái hay phải? 1276 01:44:56,648 --> 01:44:57,773 Đâu cũng được! 1277 01:45:02,050 --> 01:45:05,575 Giờ thì thấy thế nào? - Rất dễ chịu, thưa ngài. 1278 01:45:05,919 --> 01:45:08,578 Sau đó anh ta hôn lên môi cô. 1279 01:45:08,985 --> 01:45:13,919 Sếp! Chỗ này không có bên nào hết. Chúng ta nên ngừng lại thôi. 1280 01:45:13,987 --> 01:45:16,318 Sao vậy? Cô không thích tôi à? 1281 01:45:16,789 --> 01:45:19,778 Không phải vậy. Tôi coi ngài như một vị thánh. 1282 01:45:20,123 --> 01:45:21,783 Giờ thì cái này mới à! 1283 01:45:21,924 --> 01:45:27,188 Và chúng ta tôn thờ thánh thần. Chứ không yêu họ. Đúng không Sếp? Bye. 1284 01:45:29,593 --> 01:45:30,650 Ngốc thật! 1285 01:45:31,127 --> 01:45:35,584 Giờ làm sao giải thích với cô ấy rằng Thần này muốn ôm người mộ đạo đây. 1286 01:45:42,931 --> 01:45:43,989 Ông Max. 1287 01:45:44,065 --> 01:45:45,656 Xin mời ngồi. Ông ấy sẽ có mặt trong 5 phút nữa. 1288 01:45:45,732 --> 01:45:46,789 Cảm ơn. 1289 01:45:46,866 --> 01:45:49,129 Bộ tôi là người hầu của cha cô hả? Cô đã đẻ ra tụi nó mà! 1290 01:45:49,201 --> 01:45:52,599 Làm ơn đi! Đừng để tui dính vào chuyện này nữa. 1291 01:45:52,668 --> 01:45:55,794 Tôi đang ở văn phòng. Tôi có các mối quan hệ ở đây. 1292 01:45:56,136 --> 01:45:57,602 Cô nghĩ tôi thế nào? Có con à! 1293 01:45:57,670 --> 01:45:58,728 Bộ cô không thể sinh con nếu không có tôi sao? 1294 01:45:58,804 --> 01:46:00,600 Nói năng vô lý à! Cô định kể cho cha cô nghe à! 1295 01:46:00,672 --> 01:46:02,332 Cô là một người vợ mà, hãy cư xử cho đúng! Im đi! 1296 01:46:04,605 --> 01:46:05,663 Nói đi. 1297 01:46:05,739 --> 01:46:06,796 Nhìn chúng tôi... - Muốn kết hôn phải không? 1298 01:46:06,873 --> 01:46:07,931 Ngày nay đàn ông cũng có thể cưới nhau... 1299 01:46:08,007 --> 01:46:09,200 ...và phụ nữ cũng vậy. 1300 01:46:09,274 --> 01:46:10,604 Chuyện gì xảy ra với 2 người vậy? 1301 01:46:10,675 --> 01:46:11,733 Sao lại như vậy chứ? 1302 01:46:11,809 --> 01:46:14,604 Tôi nói đừng buồn, thay vì cưới và đem về một người vợ... 1303 01:46:14,676 --> 01:46:15,733 ...thì hãy mua một cái điện thoại đi! 1304 01:46:15,809 --> 01:46:17,003 Mua một cái điện thoại! 1305 01:46:17,077 --> 01:46:20,135 Nếu anh nói chuyện với một cái điện thoại, nó sẽ không nổi giận. 1306 01:46:20,212 --> 01:46:21,678 Biết không? Cô đừng để tâm tới nhé. 1307 01:46:21,745 --> 01:46:22,938 Anh có thể để chế độ Im Lặng. 1308 01:46:23,012 --> 01:46:24,206 Còn vợ anh thì đâu thể thế được? 1309 01:46:24,613 --> 01:46:26,011 Anh có thể đổi nhạc chuông. 1310 01:46:26,080 --> 01:46:29,605 Đừng buồn nhé cô. Một bà vợ thì chỉ nói được 1 giọng thôi. 1311 01:46:29,682 --> 01:46:32,012 Xin lỗi cô. Một bà vợ thì sẽ không thể nằm trong lòng bàn tay anh. 1312 01:46:32,082 --> 01:46:34,208 Nhưng anh có thể cầm nó. Thậm chí bỏ nó vào túi. 1313 01:46:34,350 --> 01:46:36,146 Hay anh có thể bán nó đi. 1314 01:46:36,618 --> 01:46:38,208 Bán cái cũ đi và mua cái mới về. 1315 01:46:38,284 --> 01:46:40,615 Nhưng một bà vợ thì luôn cũ xì. Anh dùng cô ta được bao lâu? 1316 01:46:40,686 --> 01:46:44,211 Đừng quan tâm đến thưa cô. Vợ như là chewing gum vậy. 1317 01:46:44,621 --> 01:46:45,678 Cảm ơn. 1318 01:46:45,754 --> 01:46:48,686 Mới đầu ăn anh sẽ thấy rất ngọt. Rồi anh sẽ nhai nó. 1319 01:46:48,754 --> 01:46:50,618 Và nếu anh muốn nhai nó cả đời anh... 1320 01:46:50,689 --> 01:46:52,622 ...thì điền vào mẫu đơn này đi, tôi sẽ ký. 1321 01:46:53,957 --> 01:46:55,685 Tôi là R.D... 1322 01:46:56,024 --> 01:47:00,685 R.D Burman! Đạo diễn âm nhạc! Tôi là fan ruột của anh đấy. 1323 01:47:01,026 --> 01:47:03,151 Tôi còn sống là nhờ nghe nhạc của anh. 1324 01:47:03,227 --> 01:47:06,161 Nếu không thì tôi đã chết mất rồi, ông R.D. 1325 01:47:06,628 --> 01:47:10,028 Tôi không phải là R.D đó, là Robert D'Costa. 1326 01:47:10,630 --> 01:47:12,357 Thanh tra Robert D'Costa. 1327 01:47:12,630 --> 01:47:16,029 Thanh tra? Chính vợ tôi cử anh tới!! 1328 01:47:16,098 --> 01:47:18,361 Vừa rồi chỉ là cãi vã nhỏ thôi mà! 1329 01:47:18,633 --> 01:47:20,031 Không có gì ầm ỉ đâu, tôi không phải là tội phạm. 1330 01:47:20,100 --> 01:47:21,157 Tôi là một người chồng tốt mà. 1331 01:47:21,234 --> 01:47:22,757 Đôi khi cũng có những hiểu lầm mà. 1332 01:47:22,834 --> 01:47:23,891 Vợ chồng với nhau mà... 1333 01:47:23,968 --> 01:47:25,298 Tôi đến đây để tìm hiểu 1 vụ án... 1334 01:47:25,702 --> 01:47:26,827 Một vụ án khác sao. 1335 01:47:27,169 --> 01:47:28,692 Và tôi muốn hỏi anh vài câu hỏi. 1336 01:47:28,769 --> 01:47:29,827 Okay. 1337 01:47:30,237 --> 01:47:31,295 Cho ông ta xem ảnh chụp. 1338 01:47:36,973 --> 01:47:38,234 Giầy ở trên đầu... 1339 01:47:38,640 --> 01:47:39,833 Úi, tôi cầm ngược rồi. 1340 01:47:41,975 --> 01:47:43,032 Anh có biết cô ta không? 1341 01:47:43,108 --> 01:47:46,700 Có! Cô ta có đến đây vài ngày trước để kết hôn. 1342 01:47:50,844 --> 01:47:52,038 Còn người này? 1343 01:47:52,111 --> 01:47:54,237 Không, không! Anh ta nhìn rất phong độ! 1344 01:47:54,646 --> 01:47:56,636 Nhưng người cô ta cưới... 1345 01:47:56,714 --> 01:47:58,703 ...nhìn hầm hố hơn! 1346 01:47:58,780 --> 01:48:00,371 Anh ta đánh người thợ chụp hình của tôi. 1347 01:48:00,648 --> 01:48:03,171 Anh ta lấy máy ảnh và phá hỏng nó. Rất tệ! 1348 01:48:03,649 --> 01:48:05,047 Anh ta trông như thế nào? 1349 01:48:05,650 --> 01:48:10,050 Anh ta có 2 chân, 2 lỗ tai, 2 con mắt và 1 cái lỗ mũi. 1350 01:48:10,651 --> 01:48:13,050 Nhìn như một người đàn ông. Tôi không nói dối đâu. 1351 01:48:13,119 --> 01:48:14,710 Anh phải đi Durban với chúng tôi. 1352 01:48:15,786 --> 01:48:17,650 Ở đó nhân viên của chúng tôi... 1353 01:48:17,721 --> 01:48:19,382 ...sẽ phác họa dựa trên mô tả của anh. 1354 01:48:20,655 --> 01:48:22,645 Không vấn đề gì thưa ngài. 1355 01:48:22,723 --> 01:48:25,189 Nhưng nếu ông muốn một bức phác họa thì tôi có hình của anh ta đây. 1356 01:48:25,390 --> 01:48:26,981 Phác họa anh ta từ tấm hình này đây. 1357 01:48:27,057 --> 01:48:28,183 Ông có hình của anh ta? 1358 01:48:28,259 --> 01:48:29,316 Phải! Phải! 1359 01:48:29,392 --> 01:48:33,120 Chúng tôi chụp hình những kẻ khả nghi bằng một camera bí mật. 1360 01:48:33,193 --> 01:48:34,853 Và chúng tôi đã chụp hình hắn ta. Đây này. 1361 01:48:39,662 --> 01:48:41,390 Đây là Rajiv thưa Sếp! 1362 01:48:43,063 --> 01:48:46,053 Nhưng sao anh ta lại cưới Sophia? 1363 01:48:48,199 --> 01:48:55,066 Rajiv không thật. Hắn ta đã sắp đặt một kế hoạch rất hay. 1364 01:48:55,134 --> 01:48:59,659 Chẳng là gì đâu. Vợ tôi còn hay hơn. 1365 01:48:59,736 --> 01:49:02,670 Nhìn tôi này. Hồi trước tôi cao 1m8. Giờ chỉ còn 1m5. 1366 01:49:04,672 --> 01:49:08,661 Cảm ơn. - Không có chi thưa ông. Xin cô thứ lỗi cho tôi nhé. 1367 01:49:31,681 --> 01:49:32,738 Chào buổi sáng. 1368 01:49:40,017 --> 01:49:41,745 Nếu 2 người muốn, có thể tới đây cùng chúng tôi. 1369 01:49:42,218 --> 01:49:43,275 Ngài Thanh Tra... 1370 01:49:44,019 --> 01:49:45,076 Tới đây đi! 1371 01:49:45,152 --> 01:49:47,676 Thật là bất ngờ nhỉ! Chào cô! 1372 01:49:49,021 --> 01:49:50,681 Ông biết không, sau cái chết của Ranvir... 1373 01:49:50,755 --> 01:49:51,812 ...Sophia cảm thấy rất cô đơn. 1374 01:49:51,888 --> 01:49:53,684 Cho nên tôi nghĩ... 1375 01:49:53,756 --> 01:49:56,814 ...chúng tôi nên đi dạo quanh bãi biển tay trong tay nhỉ. 1376 01:49:57,691 --> 01:49:59,214 Ôi dễ thương quá! - Phải, rất dễ thương! 1377 01:49:59,292 --> 01:50:00,349 Thật là một cậu em rể tốt bụng! 1378 01:50:00,692 --> 01:50:02,749 Anh không để chị dâu của mình cảm thấy trống vắng vì mất chồng nhỉ. 1379 01:50:02,825 --> 01:50:05,291 Nhưng tôi nghĩ anh nên đợi thêm một thời gian nữa. 1380 01:50:06,027 --> 01:50:08,221 Tôi biết là nơi này xa thành phố. 1381 01:50:08,295 --> 01:50:10,091 Nhưng anh không nên mạo hiểm như vậy. 1382 01:50:10,695 --> 01:50:12,889 Ít nhất là cho đến khi anh nhận được tiền bảo hiểm. 1383 01:50:13,297 --> 01:50:14,762 Trái cây không? 1384 01:50:15,697 --> 01:50:16,754 Rốt cuộc ông muốn nói gì? 1385 01:50:16,830 --> 01:50:17,887 Thấy chứ, Mini? 1386 01:50:17,964 --> 01:50:20,090 Đây đặc biệt là những tên tội phạm thông minh. 1387 01:50:20,699 --> 01:50:22,097 Chúng không bao giờ đầu hàng. 1388 01:50:23,700 --> 01:50:27,030 Ngày hôm qua, tôi đã đi Cape Town. 1389 01:50:28,702 --> 01:50:31,760 Tôi có gặp người đại diện văn phòng bất động sản ở đó. 1390 01:50:32,903 --> 01:50:35,097 Người mà Ranvir và chị dâu của anh đã gặp. 1391 01:50:36,104 --> 01:50:39,435 Lúc đó, đột nhiên chị dâu anh cảm thấy không khỏe. 1392 01:50:40,105 --> 01:50:44,233 Chẳng có chuyện cô ta có 2 ngày rảnh rỗi hay là chuyện Ranvir cầu hôn cô ta gì hết. 1393 01:50:44,908 --> 01:50:51,240 Ranvir bảo cô ta về khách sạn và nghỉ ngơi. 1394 01:50:52,044 --> 01:50:53,772 Nhưng cô ta lại rất muốn kết hôn. 1395 01:50:54,978 --> 01:50:57,241 Sau đó cô ta đã đến văn phòng đăng ký kết hôn. 1396 01:51:00,713 --> 01:51:06,706 Ông Rajiv đã ở đó. Và thế là họ kết hôn. 1397 01:51:08,050 --> 01:51:10,244 Nhưng chữ ký trên giấy hôn thú là của Ranvir mà. 1398 01:51:10,318 --> 01:51:11,783 Làm sao chuyện đó xảy ra được? 1399 01:51:12,051 --> 01:51:13,108 Nhờ vào cô ta! 1400 01:51:13,184 --> 01:51:14,707 Cô ta đã lấy được chữ ký của Ranvir... 1401 01:51:14,785 --> 01:51:15,843 ...trên giấy hôn thú. 1402 01:51:24,055 --> 01:51:26,784 "Bao nhiêu lần tôi đã nói cô, đừng có gọi tôi khi ở văn phòng." 1403 01:51:26,856 --> 01:51:28,117 "Chờ đó! Đây. Ký vào." 1404 01:51:28,724 --> 01:51:33,249 Và người chị dâu ngây thơ đã đổi mẫu chứng nhận gốc... 1405 01:51:33,325 --> 01:51:35,121 ...bằng mẫu đã có chữ ký của Ranvir. 1406 01:51:36,259 --> 01:51:38,783 Rồi tại đó cô ta mới ký chữ ký của cô ta vào. 1407 01:51:43,729 --> 01:51:46,252 Và ông Purshottam đã giả vờ ký vào đó. 1408 01:51:50,265 --> 01:51:51,788 Ai là ông Purshottam? 1409 01:51:52,732 --> 01:51:54,131 Ông Rajiv đây chính là Purshottam. 1410 01:51:55,734 --> 01:51:58,256 Đó có phải là tên trên vé máy bay anh dùng bay tới Cape Town không? 1411 01:52:01,336 --> 01:52:03,269 Ngày hôm đó có 91 người tới Cape Town. 1412 01:52:04,203 --> 01:52:06,136 Tôi đã nói chuyện với 90 người. 1413 01:52:07,072 --> 01:52:10,129 Nhưng tôi không thể nào tìm được manh mối về Purshottam. 1414 01:52:12,139 --> 01:52:17,802 Nhưng tôi lại có bức ảnh tại văn phòng hôn nhân. 1415 01:52:27,079 --> 01:52:28,136 Ông muốn bao nhiêu? 1416 01:52:33,747 --> 01:52:35,338 Sao anh nghĩ tôi sẽ nhận món quá đó? 1417 01:52:37,749 --> 01:52:41,148 Đừng sỉ nhục trí thông minh của tôi, ngài thanh tra. 1418 01:52:44,150 --> 01:52:45,741 Nếu ông không muốn tiền... 1419 01:52:45,818 --> 01:52:46,876 ...thì giờ này tôi đã ngồi tù rồi. 1420 01:52:49,152 --> 01:52:51,142 Anh ta nói đúng! Anh nói đúng! 1421 01:52:52,288 --> 01:52:53,753 Tôi sẽ lấy 25% tổng số! 1422 01:52:53,821 --> 01:52:55,151 Bỏ qua 8% tiền thuế dịch vụ, 1423 01:52:57,756 --> 01:52:59,279 Chó tới lúc đó tôi sẽ ngồi ăn trái cây. 1424 01:53:02,091 --> 01:53:05,286 Xong. Đổi lại ông phải cho chúng tôi một chứng cứ sạch sẽ. 1425 01:53:06,759 --> 01:53:08,817 Để chúng tôi có thể nhanh chóng nhận tiền bảo hiểm. 1426 01:53:10,160 --> 01:53:12,423 Tôi đã có chứng cứ sạch rồi. 1427 01:53:13,161 --> 01:53:16,753 Và...thư phê chuẩn của anh cũng được chuẩn bị xong. 1428 01:53:20,297 --> 01:53:25,289 Tôi sẽ đợi điện thoại của anh. Tạm biệt. Tạm biệt, chị đâu. 1429 01:53:36,304 --> 01:53:38,497 Sếp, tôi không thể tưởng tượng được. 1430 01:53:38,770 --> 01:53:41,169 Ông thường chỉ lấy 5-10 vạn rupee. 1431 01:53:41,772 --> 01:53:44,830 Còn lần này là 25% của 100 triệu $! 1432 01:53:44,906 --> 01:53:46,839 25 triệu dolla lận! 1433 01:53:47,774 --> 01:53:48,832 Đừng lo. 1434 01:53:49,308 --> 01:53:51,365 Như thường lệ cô sẽ nhận được tiền của mình. 1435 01:53:51,775 --> 01:53:54,765 Trong lần này, sẽ là 1 vạn rupee. - Cảm ơn Sếp. 1436 01:53:56,177 --> 01:53:57,234 Không cần nói vậy. 1437 01:54:59,266 --> 01:55:02,859 Thư phê chuẩn? Sophia Singh. Sao lại chuyển cho Rajiv Singh. 1438 01:55:59,822 --> 01:56:01,880 Có thấy cô ta không? - Anh đã gài bẫy được rồi! 1439 01:57:19,050 --> 01:57:20,108 Chào. 1440 01:57:20,185 --> 01:57:21,446 Tôi nên giao tiền ở đâu? 1441 01:57:23,186 --> 01:57:24,914 Có một nhà tình thương tại đường King Road. 1442 01:57:25,921 --> 01:57:27,386 Hãy tới đó và quyên góp phần tiền của tôi. 1443 01:57:29,854 --> 01:57:30,912 Quyên góp. 1444 01:57:30,988 --> 01:57:34,251 Đó là tiền của tôi. Tôi muốn làm gì cũng được. 1445 01:57:35,323 --> 01:57:36,381 Chúc may mắn. 1446 01:58:55,286 --> 01:58:56,343 Franco? 1447 01:59:57,908 --> 01:59:59,306 Chạy đi, Sonia! 1448 02:01:06,534 --> 02:01:08,057 Hãy đứng lại như thế này trong chốc lát! 1449 02:01:10,334 --> 02:01:12,563 Ngày hôm nay lần đầu tiên, anh thấy nỗi sợ hãi trên khuôn mặt em. 1450 02:01:13,537 --> 02:01:14,934 Em trông rất xin đẹp. 1451 02:01:16,937 --> 02:01:20,598 Ronny...em chưa bao giờ phải đối mặt với cái chết gần như vậy. 1452 02:01:21,939 --> 02:01:24,997 Có anh ở đây, sao em lại sợ hãi chứ? 1453 02:01:27,007 --> 02:01:30,066 Khi em nói với anh về thư phê chuẩn có tên của Sophia... 1454 02:01:30,942 --> 02:01:32,068 ...thì anh đã hiểu! 1455 02:01:32,609 --> 02:01:35,338 Rằng Rajiv sẽ giết em ngay sau khi nhận được tiền! 1456 02:01:35,678 --> 02:01:37,939 Nhưng Rajiv đã rút tiền từ ngân hàng ra rồi. 1457 02:01:38,011 --> 02:01:40,069 Anh biết. Đó là điều anh muốn. 1458 02:01:41,013 --> 02:01:44,105 Sau cùng thì đó cũng là tiền từ cái chết của anh. 1459 02:01:44,947 --> 02:01:46,676 Làm sao Rajiv có thể lấy được chứ? 1460 02:01:48,283 --> 02:01:53,683 Mọi thứ vẫn trong tầm kiểm soát. Kế hoạch vẫn đang tiến hành. 1461 02:05:50,669 --> 02:05:52,727 Chào ông. - Chào. 1462 02:05:52,804 --> 02:05:54,202 Tôi muốn quyên góp cho cô nhi viện. 1463 02:05:57,073 --> 02:05:59,664 Thưa ngài, ngài đã quyên góp một số tiền lớn cho các bé. 1464 02:05:59,739 --> 02:06:00,797 Cảm ơn. 1465 02:06:08,277 --> 02:06:10,266 Tôi đã đưa tiền cho người quản lý cô nhi viện. 1466 02:06:10,810 --> 02:06:11,868 Cảm ơn, anh bạn. 1467 02:06:12,878 --> 02:06:15,277 Giờ thì hãy hưởng thụ phần đời còn lại đi! Bye. 1468 02:06:27,550 --> 02:06:29,016 Của ngài đây ạ. 1469 02:06:29,618 --> 02:06:30,675 Cảm ơn. 1470 02:06:38,220 --> 02:06:39,278 Cảm ơn. 1471 02:06:40,288 --> 02:06:41,549 Không có chi. 1472 02:06:44,890 --> 02:06:46,550 Sếp, sao ông phải lấy tiền thông qua... 1473 02:06:46,624 --> 02:06:47,954 ...cô nhi viện? 1474 02:06:48,291 --> 02:06:50,554 Nếu chúng ta lấy trực tiếp, chúng ta sẽ không phải... 1475 02:06:50,625 --> 02:06:51,887 ...chi tiền cho tay giám đốc. 1476 02:06:51,959 --> 02:06:53,550 Nếu cô nhận tiền hối lộ bằng cách làm việc tốt... 1477 02:06:53,627 --> 02:06:55,889 ...thì sau này sẽ không sợ bị nói xấu hay bị bắt nữa. 1478 02:06:56,293 --> 02:06:57,692 Tôi sợ thật đấy. 1479 02:06:57,761 --> 02:06:59,557 Tôi thì nghĩ ngài thật sự đã hoàn lương... 1480 02:06:59,629 --> 02:07:00,686 ...và bắt đầu có lòng nhân từ đấy. 1481 02:07:02,096 --> 02:07:03,824 Lòng nhân từ phải từ trong tâm, cưng ạ. 1482 02:07:04,097 --> 02:07:06,155 Cô gieo cái gì thì sẽ gặt được cái đó. 1483 02:07:06,698 --> 02:07:08,561 Cô muốn có trái cây để ăn... 1484 02:07:08,632 --> 02:07:09,893 ...nên cô phải gặt thôi! 1485 02:07:10,566 --> 02:07:17,627 Giờ tôi sẽ không ăn trái cây nữa. Tôi sẽ ăn trái cây sấy khô. 1486 02:07:20,636 --> 02:07:24,764 Hôm nay chúng ta sẽ ăn mừng, Rajiv. Ăn mừng cho chiến thắng của chúng ta. 1487 02:07:24,838 --> 02:07:26,771 Okay? - Em là bà chủ mà, cưng. Cảm ơn. 1488 02:07:29,572 --> 02:07:32,698 Lâu nay nơi này đã từng thuộc về bạn của cha anh. 1489 02:07:33,641 --> 02:07:35,699 Ranvir và anh thường hay tới đây chơi. 1490 02:07:36,308 --> 02:07:39,174 Khi còn bé, tụi anh thường đua xe đạp trên con đường này. 1491 02:07:40,976 --> 02:07:43,966 Cuộc đua giữa anh và Ranvir bắt đầu từ đây. 1492 02:07:45,311 --> 02:07:46,835 Ranvir luôn thắng. 1493 02:07:47,579 --> 02:07:49,705 Cha thường hay tổ chức party ăn mừng. 1494 02:07:50,114 --> 02:07:53,308 Anh luôn cảm thấy buồn. Nhưng không bao giờ khóc. 1495 02:07:53,714 --> 02:07:56,909 Anh phải nghĩ cách đánh bại Ranvir. 1496 02:07:58,116 --> 02:08:01,050 Nhưng Ranvir chiến thắng được niềm tin của cha nhanh hơn anh. 1497 02:08:02,852 --> 02:08:06,182 Sau khi cha chết, anh biết được rằng... 1498 02:08:13,589 --> 02:08:17,113 ...ông ấy chuyển toàn bộ việc kinh doanh, tài sản... ...tất cả mọi thứ cho Ranvir. 1499 02:08:17,190 --> 02:08:23,591 Trong chính ngôi nhà của mình, anh bị đối xử như một người ở tầng lớp thứ 2. 1500 02:08:23,659 --> 02:08:25,592 Bất cứ khi nào anh muốn một thứ gì.... 1501 02:08:25,660 --> 02:08:28,252 ...anh đều phải cầu khẩn Ranvir. 1502 02:08:29,060 --> 02:08:31,653 Anh ấy luôn sẵn sàng cho anh tất cả. 1503 02:08:32,329 --> 02:08:34,591 Nhưng anh ấy cũng làm anh nhận ra mình là một tên hèn mọn... 1504 02:08:34,663 --> 02:08:36,062 ...và anh ấy là một người tuyệt vời. 1505 02:08:36,864 --> 02:08:39,729 Tình yêu của anh ấy đã trở thành sự thù ghét của anh với anh ấy. 1506 02:08:40,331 --> 02:08:41,991 Cuối cùng thì sự thù ghét đã chiến thắng. 1507 02:08:43,933 --> 02:08:46,730 Trong cuộc đua của cuộc đời anh đã vĩnh viễn chiến thắng anh ấy. 1508 02:08:54,003 --> 02:08:57,801 Sao thế, Rajiv? Cuộc đua vẫn chưa kết thúc mà... 1509 02:08:58,338 --> 02:09:00,328 ...và em vẫn chưa biết được kết quả đâu. 1510 02:09:24,881 --> 02:09:27,746 Em đang nghĩ là anh đã rơi xuống từ sân thượng sao! 1511 02:09:29,349 --> 02:09:31,748 Có sự khác nhau giữa rơi xuống và trượt xuống đấy! 1512 02:09:32,685 --> 02:09:35,344 Em chỉ thấy những gì anh cho em thấy thôi! 1513 02:09:38,285 --> 02:09:41,742 Đây không phải là kế hoạch của em, mà là của anh. 1514 02:09:43,088 --> 02:09:45,146 Em đã quan sát mọi bước đi của anh. 1515 02:09:46,022 --> 02:09:48,147 Còn anh thì có sự tính toán trên mỗi bước đi của em. 1516 02:09:51,958 --> 02:09:53,322 Anh sẽ không bao giờ có thể biết được... 1517 02:09:54,025 --> 02:09:56,254 ...nếu em không nhận cú điện thoại đó trong bệnh viện. 1518 02:09:59,627 --> 02:10:02,617 "Alo. Chào ông Rajiv." 1519 02:10:03,028 --> 02:10:04,085 Tôi là Franco đây. 1520 02:10:04,162 --> 02:10:05,220 "Sao anh lại gọi tôi?" 1521 02:10:05,629 --> 02:10:06,687 Vì số tiền. 1522 02:10:06,897 --> 02:10:09,159 "Tiền ư? Cho cái gì?" 1523 02:10:09,697 --> 02:10:14,098 "Ronny vẫn còn sống. Anh ta không chết. Chẳng có gì xảy ra cho anh ta hết." 1524 02:10:15,633 --> 02:10:20,294 "Tôi đã bảo là anh ta phải chết bằng bất cứ giá nào." 1525 02:10:20,701 --> 02:10:23,964 "Anh không cần làm gì hết. Giờ tôi sẽ làm." 1526 02:10:26,370 --> 02:10:28,633 Sau khi trở về nhà... 1527 02:10:28,705 --> 02:10:29,830 ...anh đã lục soát phòng ngủ của em. 1528 02:10:33,372 --> 02:10:35,066 Và đã tìm thấy hồ sơ về Sonia. 1529 02:10:38,975 --> 02:10:41,636 Anh thắc mắc là Sao em lại có hồ sơ về Sonia... 1530 02:10:41,710 --> 02:10:43,175 ...khi mà em còn chưa gặp cô ấy. 1531 02:10:44,376 --> 02:10:45,638 Anh đã hiểu. 1532 02:10:46,777 --> 02:10:49,767 Rằng em sẽ sử dụng Sonia để giết anh lần nữa. 1533 02:10:50,646 --> 02:10:55,909 Nhưng trước khi em có thể làm bạn với Sonia, anh đã trao cô ấy cho em rồi. 1534 02:10:57,715 --> 02:10:59,648 Không phải là hy sinh tình yêu của anh đâu. 1535 02:11:00,315 --> 02:11:02,782 Anh muốn biết kế hoạch của em. 1536 02:11:20,123 --> 02:11:21,350 Xin lỗi Rajiv. 1537 02:11:21,724 --> 02:11:24,657 Người mà anh hợp đồng để giết tôi... 1538 02:11:24,725 --> 02:11:26,123 ...đã chết rồi. 1539 02:11:28,727 --> 02:11:30,386 Cứ coi như đó là một món quà cho tôi. 1540 02:11:31,393 --> 02:11:34,657 Em vẫn còn sống là vì trước khi giết em... 1541 02:11:34,729 --> 02:11:38,787 ...anh muốn biết vì sao em muốn giết anh. 1542 02:11:40,197 --> 02:11:43,653 Khi anh phát hiện ra kế hoạch 100 triệu của em... 1543 02:11:43,732 --> 02:11:45,392 ...anh đã lập một kế hoạch 200 triệu. 1544 02:11:46,399 --> 02:11:48,332 Với mọi người, anh sẽ chết trước. 1545 02:11:48,934 --> 02:11:50,798 Nên em có thể lấy 100 triệu. 1546 02:11:52,134 --> 02:11:56,795 Và sau khi giết em, anh sẽ có 200 triệu cho cái chết của anh và em. 1547 02:11:57,737 --> 02:12:01,330 Nhưng em còn khôn ngoan hơn vậy. 1548 02:12:02,139 --> 02:12:03,661 Em không để lại một manh mối nào... 1549 02:12:03,739 --> 02:12:05,000 ...rằng em và Sophia đã ở cùng nhau. 1550 02:12:05,673 --> 02:12:09,198 Và sau khi anh chết em còn chứng minh được Sophia là vợ của anh. 1551 02:12:09,674 --> 02:12:11,266 Cho nên cảnh sát sẽ không nghi ngờ em. 1552 02:12:11,942 --> 02:12:14,738 Và tiền bảo hiểm sẽ được chuyển cho Sophia. 1553 02:12:17,810 --> 02:12:22,211 Và em... Bà Ranvir Singh. 1554 02:12:27,414 --> 02:12:29,005 Cô là một diễn viên giỏi. 1555 02:12:30,415 --> 02:12:32,006 Cô nên đến Hollywood lập nghiệp đi. 1556 02:12:35,284 --> 02:12:38,682 Anh đã đợi cho tới khi tiền được chuyển vào tài khoản của Sophia. 1557 02:12:39,752 --> 02:12:42,685 Và trong quá trình đó anh đã biết được rằng... 1558 02:12:42,753 --> 02:12:44,743 ...em làm tất cả chuyện này không phải vì tiền. 1559 02:12:46,421 --> 02:12:49,217 Có sự thù hằn trong tim và trong đầu em đối với anh. 1560 02:12:50,222 --> 02:12:52,086 Ngay từ lúc nhỏ em đã muốn đánh bại anh. 1561 02:12:56,225 --> 02:12:57,953 Em nên nói với anh một lần, em trai ạ. 1562 02:12:58,959 --> 02:13:00,289 Em cân nhắc mình sẽ thua chứ. 1563 02:13:00,359 --> 02:13:01,416 Đủ rồi! 1564 02:13:02,960 --> 02:13:05,951 Đó chính là thứ tôi ghét đó! Thứ tình cảm đó! 1565 02:13:06,762 --> 02:13:09,695 Thứ tình cảm giả tạo đó luôn nhắc tôi rằng... 1566 02:13:09,763 --> 02:13:11,320 ...tôi là em cùng cha khác mẹ với anh! 1567 02:13:12,096 --> 02:13:13,824 Tôi đang thua thì sao. 1568 02:13:14,431 --> 02:13:16,898 Tôi muốn đánh bại anh bằng chính khả năng của mình. 1569 02:13:18,832 --> 02:13:20,696 Em sẽ không bao giờ thắng bởi vì... 1570 02:13:20,767 --> 02:13:22,427 ...em luôn nghĩ sẽ đánh bại anh. 1571 02:13:24,367 --> 02:13:27,892 Và anh sẽ không bao giờ thua vì anh luôn nghĩ mình sẽ thắng. 1572 02:13:28,770 --> 02:13:31,703 Hôm nay cũng vậy, trong nỗ lực để đánh bại anh... 1573 02:13:31,771 --> 02:13:32,829 ...em đã thua cả bản thân mình. 1574 02:13:33,172 --> 02:13:37,366 Phài, tôi thua. Nhưng anh đang nghĩ gì? 1575 02:13:39,307 --> 02:13:42,706 Rằng anh làm một bài diễn thuyết và tôi sẽ quỳ phục dưới chân anh... 1576 02:13:42,775 --> 02:13:44,435 ...và van xin tha mạng sao? 1577 02:13:46,375 --> 02:13:51,174 Anh muốn giết tôi? Giết tôi đi! 1578 02:13:51,911 --> 02:13:52,969 Giết tôi đi! 1579 02:13:53,712 --> 02:13:54,770 Coi nào! 1580 02:13:58,781 --> 02:14:00,974 Anh muốn xóa bỏ lòng thù hằn của em! 1581 02:14:03,316 --> 02:14:06,442 Cả cuộc đời em luôn muốn đánh bại anh bằng chính khả năng của em. 1582 02:14:07,718 --> 02:14:13,913 Được thôi! Hôm nay chúng hãy bắt đầu một cuộc đua khác. Cuộc đua cuối cùng. 1583 02:14:14,320 --> 02:14:16,844 Khi còn bé chúng ta thường đua xe đạp. 1584 02:14:17,321 --> 02:14:18,981 Hôm nay hãy đua cho mạng sống của chúng ta. 1585 02:14:19,721 --> 02:14:22,779 Người thắng sẽ có tất cả. 1586 02:14:22,855 --> 02:14:24,186 Anh đang nói gì vậy Ranvir? 1587 02:14:24,723 --> 02:14:26,054 Anh cho hắn một cơ hội sao? 1588 02:14:26,124 --> 02:14:27,181 Sonia, làm ơn! 1589 02:14:27,725 --> 02:14:28,986 Đây là chuyện của tụi anh. 1590 02:14:32,192 --> 02:14:36,126 Em sẽ nói gì, Rajiv? 200 triệu đấy. 1591 02:14:37,328 --> 02:14:40,194 Hoặc.. không có gì hết. 1592 02:14:55,068 --> 02:14:56,125 Hãy tiến hành đi. 1593 02:15:04,138 --> 02:15:06,263 Whoa, chiếc xe thể thao đẹp nhỉ! 1594 02:15:13,741 --> 02:15:14,799 Sẵn sàng chưa? 1595 02:15:15,742 --> 02:15:17,799 Ai cũng có thể thắng với chiếc xe này. 1596 02:15:27,480 --> 02:15:31,413 Không phải là chiếc xe mà người lái sẽ chiến thắng. 1597 02:16:51,176 --> 02:16:53,439 Không có thắng! 1598 02:16:54,177 --> 02:16:55,235 Cái gì? 1599 02:17:04,781 --> 02:17:09,375 Anh trai! Thắng xe của anh bị sao thế? 1600 02:17:12,117 --> 02:17:13,516 Gặp anh dưới địa ngục nhé. 1601 02:17:15,185 --> 02:17:18,243 Em cũng sẽ tới đó. Chừng 50-60 năm nữa đó. 1602 02:17:28,790 --> 02:17:29,916 Là Ronny. 1603 02:17:32,859 --> 02:17:35,519 Anh Ronny, có gì trăn trối sao? 1604 02:17:35,593 --> 02:17:36,991 Em đã sai rồi, Rajiv. 1605 02:17:37,993 --> 02:17:39,926 Chúng ta sẽ không gặp lại sau 50-60 năm nữa đâu. 1606 02:17:40,194 --> 02:17:41,922 Chúng ta sẽ gặp lại sau 5-6 phút nữa. 1607 02:17:41,995 --> 02:17:43,518 Vậy sao? Sao vậy được? 1608 02:17:44,063 --> 02:17:45,255 Có bom trong xe của em. 1609 02:17:46,863 --> 02:17:48,262 Nhớ tay cưỡi ngựa Monto không? 1610 02:17:54,933 --> 02:17:56,125 Đừng có đạp thắng. 1611 02:17:56,800 --> 02:18:00,199 Nếu xe của em chạy dưới tốc độ 100 thì xe của em sẽ nổ. 1612 02:18:00,869 --> 02:18:02,927 Giờ cả 2 ta không ai có thể ngừng lại hết. 1613 02:18:03,469 --> 02:18:06,925 Xe anh không có thắng. Và em thì không thể đạp thắng. 1614 02:18:52,088 --> 02:18:53,144 Ranvir! 1615 02:18:53,821 --> 02:18:54,878 Bám chặt vào! 1616 02:21:26,610 --> 02:21:28,600 Anh đã đua với lòng trung thực. 1617 02:21:30,078 --> 02:21:32,341 Nhưng Rajiv lại phản bội anh. 1618 02:21:35,012 --> 02:21:37,070 Anh chẳng đặt quả bom nào trên xe cả. 1619 02:21:47,550 --> 02:21:51,951 Whoa! Không chỉ có người em... 1620 02:21:52,019 --> 02:21:55,009 ...mà người anh cũng rất khôn ngoan nữa. 1621 02:21:55,887 --> 02:21:58,013 Sếp, câu chuyện đã kết thúc rồi. 1622 02:21:58,955 --> 02:22:03,014 Không, Mini. Chuyện này chưa kết thúc đâu. 1623 02:22:03,290 --> 02:22:05,018 Kết quả vẫn còn đó. 1624 02:23:11,915 --> 02:23:13,575 Lại đây nào anh trai. 1625 02:23:15,382 --> 02:23:17,975 Mini, trên xe của anh ta có 200 triệu $. 1626 02:23:18,583 --> 02:23:23,450 100 triệu của anh ta và 100 triệu của cậu em trai xấu số. 1627 02:23:24,319 --> 02:23:28,184 Sao tôi không giết hắn và chiếm đoạt toàn bộ số tiền nhỉ? 1628 02:23:30,922 --> 02:23:33,650 Và lần này sẽ là cái chết thật sự của hắn nhỉ? 1629 02:23:43,126 --> 02:23:47,651 Bỏ súng xuống đi. Tôi chỉ sợ người nào nói là làm thôi. 1630 02:24:02,000 --> 02:24:05,399 "Anh sẽ không chết. Nó sẽ chết." 1631 02:24:06,268 --> 02:24:07,666 "Ranvir đây." 1632 02:24:08,335 --> 02:24:09,392 "Ừ, anh chàng đẹp mã. Nói đi." 1633 02:24:10,003 --> 02:24:11,196 "Tôi muốn gặp ông." 1634 02:24:12,069 --> 02:24:14,332 "Được. Chúng ta sẽ gặp tại câu lạc bộ." 1635 02:24:17,005 --> 02:24:19,939 "Ông phải sắp đặt một cái xác..." 1636 02:24:20,007 --> 02:24:22,599 "...để ông có thể dễ dàng chứng minh đó là tôi." 1637 02:24:22,674 --> 02:24:24,071 "Đừng lo, đồng sự." 1638 02:24:25,141 --> 02:24:28,666 "Tiền có sức mạnh vạn năng" 1639 02:24:46,148 --> 02:24:50,606 "Em vẫn yêu anh Ronny. Nhưng 20 triệu $ là một số tiền lớn." 1640 02:24:51,284 --> 02:24:52,342 "Em xin lỗi." 1641 02:24:55,953 --> 02:24:57,612 "Em đoán đây là nơi chúng ta nói lời vĩnh biệt Ronny." 1642 02:25:24,563 --> 02:25:26,962 Chúng ta đã có một cú lừa ngoạn ngục, anh đẹp mã. 1643 02:25:30,232 --> 02:25:34,097 Sonia... đưa phần cho ông ấy. 1644 02:25:36,034 --> 02:25:38,024 Cầm tiền đi. Đem để trong xe. 1645 02:26:11,247 --> 02:26:15,180 Làm việc với anh thật thú vị. Bye 1646 02:26:16,049 --> 02:26:17,106 Bye. 1647 02:26:22,117 --> 02:26:25,710 Sếp, tôi chưa bao giờ thấy số tiền lớn như vậy. 1648 02:26:26,118 --> 02:26:28,449 Số tiền này chúng ta rất cực khổ mới kiếm được. Mở ra kiểm tra lại đi. 1649 02:26:32,988 --> 02:26:35,114 Bom! 1650 02:26:52,127 --> 02:26:59,052 Nếu cả 2 người muốn giết tôi, thì cả 2 cũng sẽ không thể sống sót đâu. 1651 02:27:04,732 --> 02:27:06,198 Tôi mong chúng ta không bao giờ gặp lại. 1652 02:27:07,667 --> 02:27:08,724 Thằng này khá!