1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:17,250 --> 00:00:20,916 NETFLIX PRESENTA 4 00:01:15,000 --> 00:01:16,875 [truenos] 5 00:01:48,666 --> 00:01:50,666 [truenos lejanos] 6 00:02:20,750 --> 00:02:22,583 [ráfagas de ametralladora] 7 00:02:37,375 --> 00:02:39,250 [disparos lejanos] 8 00:02:59,375 --> 00:03:00,291 [gritos] 9 00:03:00,958 --> 00:03:02,458 [soldado 1] ¡Se fue para allá! 10 00:03:06,666 --> 00:03:09,000 - [sargento] ¡Ataquen! - [soldado 2] ¡Cúbreme! 11 00:03:09,083 --> 00:03:11,083 [sargento] ¡Ataquen! 12 00:03:12,291 --> 00:03:15,750 - ¡Ya, ya! ¡Rápido, salgan! - [soldado 3] ¡Sígueme! 13 00:03:16,333 --> 00:03:18,083 [soldado 4] ¡Ya! ¡Sigan, sigan! 14 00:03:18,166 --> 00:03:21,000 ¡Heinrich! ¡Rápido, muévete! ¡Ahora! 15 00:03:21,083 --> 00:03:22,625 ¡A las escaleras! 16 00:03:22,708 --> 00:03:24,291 ¡A mi señal! 17 00:03:24,375 --> 00:03:25,500 ¡Ataquen! 18 00:03:25,583 --> 00:03:27,625 [suena silbato] 19 00:03:27,708 --> 00:03:30,041 [sargento] ¡Heinrich! ¡Ven aquí! 20 00:03:30,125 --> 00:03:31,208 [grita] 21 00:03:31,291 --> 00:03:32,750 - [sargento] ¡Ahora! - ¿Hans? 22 00:03:33,250 --> 00:03:34,875 - ¿Hans? - [sargento] ¡Deprisa! 23 00:03:34,958 --> 00:03:36,458 - ¿Hans? - [sargento] ¡Salgan de ahí! 24 00:03:36,541 --> 00:03:38,666 ¡Heinrich! ¡Corre, corre! 25 00:03:39,791 --> 00:03:41,208 ¡Ataquen! 26 00:03:44,666 --> 00:03:47,083 ¡Ahora, ahora! ¡Ataquen! 27 00:03:47,166 --> 00:03:49,833 [gritos indistintos] 28 00:03:50,750 --> 00:03:54,291 [disparos y explosiones] 29 00:03:56,458 --> 00:03:58,458 [soldado 5] ¡Sigue disparando! 30 00:04:00,416 --> 00:04:02,333 [sargento] ¡Ataquen! 31 00:04:10,708 --> 00:04:12,583 ¡Sigan disparando! 32 00:04:13,416 --> 00:04:14,666 [soldado 6] ¡Heinrich! 33 00:04:14,750 --> 00:04:16,875 - [sargento] ¡Por este lado! - [soldado 6] Heinrich. 34 00:04:17,458 --> 00:04:18,333 Heinrich. 35 00:04:29,416 --> 00:04:30,833 [sargento] ¡Síganme! 36 00:04:30,916 --> 00:04:33,166 [explosión de artillería] 37 00:04:34,291 --> 00:04:37,041 [música de tensión] 38 00:04:40,791 --> 00:04:42,333 [gime] 39 00:05:06,875 --> 00:05:08,166 [gritos] 40 00:05:15,375 --> 00:05:17,375 [se abre puerta] 41 00:06:05,583 --> 00:06:07,125 [soldado] Ayúdame a llevarlo. 42 00:06:24,791 --> 00:06:27,500 [música inquietante] 43 00:06:45,375 --> 00:06:46,458 [hombre] ¡Avanza! 44 00:08:15,500 --> 00:08:19,666 NORTE DE ALEMANIA PRIMAVERA DE 1917 45 00:08:21,333 --> 00:08:24,500 TERCER AÑO DE GUERRA 46 00:08:29,250 --> 00:08:32,666 [campanadas] 47 00:08:41,083 --> 00:08:42,666 [risas] 48 00:08:43,375 --> 00:08:45,083 [hombre 1] ¡Paul! ¡Paul! 49 00:08:45,166 --> 00:08:47,125 [risas] 50 00:08:47,666 --> 00:08:49,333 [hombre 1] ¿Qué pasó, Paul? 51 00:08:49,416 --> 00:08:51,625 - ¿Bien? - No. 52 00:08:52,416 --> 00:08:54,500 - ¿Ahora qué? - No lo sé. 53 00:08:55,333 --> 00:08:57,375 - ¿Ya sabe que vamos todos? - Sí, claro. 54 00:08:57,458 --> 00:08:58,541 ¿Te quedarás en casa? 55 00:08:58,625 --> 00:09:01,083 No puedo creer que todavía seas un niño de mami. 56 00:09:02,791 --> 00:09:04,166 Dámelo, yo lo firmo. 57 00:09:04,250 --> 00:09:07,416 - Sus padres tienen que hacerlo. - Pero no lo harán. Ya, dámelo. 58 00:09:07,500 --> 00:09:09,750 - Lo van a descubrir. - ¿Cómo? 59 00:09:10,250 --> 00:09:12,666 ¿Cómo? ¿Su padre es amigo de ellos? 60 00:09:13,833 --> 00:09:15,250 [redoble de tambor] 61 00:09:16,458 --> 00:09:18,833 - ¿Tienes una pluma? - Yo no tengo. 62 00:09:19,458 --> 00:09:20,416 ¿Ludwig? 63 00:09:20,916 --> 00:09:23,125 No lo hagas. Te dará una paliza. 64 00:09:23,208 --> 00:09:26,750 ¿Tienes una mejor idea? No seré el único que no asista. 65 00:09:26,833 --> 00:09:27,916 [redoble de tambor] 66 00:09:35,541 --> 00:09:36,708 [redoble de tambor] 67 00:09:39,750 --> 00:09:41,833 [ríe] Eso es. 68 00:09:41,916 --> 00:09:45,291 Felicidades, cabo Bäumer. Vas a ir al frente. [ríe] 69 00:09:46,166 --> 00:09:47,333 [redoble de tambor] 70 00:09:48,166 --> 00:09:51,458 [hombre] Hoy están aquí, en el borde de la existencia. 71 00:09:51,541 --> 00:09:52,791 [redoble de tambor] 72 00:09:52,875 --> 00:09:54,291 ¡Recuerden este momento! 73 00:09:54,375 --> 00:09:55,625 [redoble de tambor] 74 00:09:56,208 --> 00:09:57,708 ¡Es un gran momento! 75 00:09:57,791 --> 00:10:01,750 Porque, en el futuro, serán juzgados según lo que se atrevan a convertirse hoy. 76 00:10:01,833 --> 00:10:03,541 Ustedes serán… 77 00:10:04,083 --> 00:10:06,208 ¡la juventud de hierro de Alemania! 78 00:10:06,750 --> 00:10:07,958 Amigos míos, 79 00:10:08,500 --> 00:10:11,083 tenemos suerte de estar vivos aquí y ahora. 80 00:10:11,166 --> 00:10:13,791 Sus acciones serán el agua 81 00:10:13,875 --> 00:10:16,958 que le dará vida a una fuerte y noble raíz. 82 00:10:17,041 --> 00:10:19,208 ¡Pon atención, Leinemann! 83 00:10:19,708 --> 00:10:22,000 ¡El káiser necesita soldados, no niños! 84 00:10:24,208 --> 00:10:28,708 Estoy seguro de que veré a la mayoría nuevamente en casa. 85 00:10:29,541 --> 00:10:33,208 Sus espadas volverán a su funda, y lo harán con honor. 86 00:10:33,708 --> 00:10:37,416 Una cruz de hierro en su orgulloso pecho. 87 00:10:38,250 --> 00:10:39,916 Pero no se equivoquen. 88 00:10:41,041 --> 00:10:44,416 En los momentos más oscuros ahí afuera, antes de un ataque… 89 00:10:45,083 --> 00:10:47,791 es posible que tengan dudas. 90 00:10:48,625 --> 00:10:51,583 ¡Pero deben ser fuertes y seguir adelante! 91 00:10:52,166 --> 00:10:56,708 ¡Cualquier titubeo, cualquier duda, es una traición a la patria! 92 00:10:57,625 --> 00:11:00,625 La guerra es como un juego de ajedrez. 93 00:11:00,708 --> 00:11:05,083 No se trata de un individuo. Siempre se trata de un todo. 94 00:11:06,625 --> 00:11:09,833 Probarán que son dignos de portar sus uniformes 95 00:11:10,333 --> 00:11:13,083 y penetrarán el frente del enemigo en Flandes. 96 00:11:13,166 --> 00:11:14,500 Después de eso… 97 00:11:15,333 --> 00:11:17,416 en solo unas semanas, 98 00:11:17,500 --> 00:11:19,958 ¡finalmente marcharán a París! 99 00:11:20,041 --> 00:11:21,458 [vítores] 100 00:11:21,541 --> 00:11:23,041 [hombre] Nuestro futuro, 101 00:11:23,708 --> 00:11:25,666 el futuro de Alemania, 102 00:11:26,500 --> 00:11:29,583 está en manos de esta gran generación. 103 00:11:30,291 --> 00:11:32,833 Amigos míos, ¡son ustedes! 104 00:11:32,916 --> 00:11:33,875 [vítores] 105 00:11:33,958 --> 00:11:35,916 ¡A la batalla nos dirigimos! 106 00:11:36,000 --> 00:11:39,083 ¡Por el káiser, por Dios y por la patria! 107 00:11:39,166 --> 00:11:42,666 [todos] ¡Sí! ¡Sí! 108 00:11:42,750 --> 00:11:44,833 [vítores y aplausos] 109 00:11:53,750 --> 00:11:54,958 [oficial 1] Siguiente. 110 00:11:55,916 --> 00:11:58,500 - [oficial 2] Siguiente. - [oficial 3] ¡Siguiente! 111 00:12:00,583 --> 00:12:01,708 [oficial 1] Siguiente. 112 00:12:01,791 --> 00:12:04,125 [oficial 3] Bäumer, Paul. Wiesengrund 53. 113 00:12:04,208 --> 00:12:07,708 Nacido el 18 de noviembre de 1899, ¿correcto? 114 00:12:07,791 --> 00:12:08,958 Sí, señor. 115 00:12:12,750 --> 00:12:13,791 [suspira] 116 00:12:16,000 --> 00:12:17,375 [hombre susurra] Paul. 117 00:12:18,750 --> 00:12:21,166 Ten. Tu padre estará orgulloso. 118 00:12:21,250 --> 00:12:22,083 Sí. 119 00:12:24,958 --> 00:12:26,208 ¿Todo en orden? 120 00:12:26,875 --> 00:12:29,041 Sí, estoy ansioso de salir. 121 00:12:29,541 --> 00:12:30,458 Adelante. 122 00:12:30,541 --> 00:12:32,583 - [oficial 1] Siguiente. - [oficial 2] Siguiente. 123 00:12:35,750 --> 00:12:36,833 Disculpe. 124 00:12:36,916 --> 00:12:38,625 Es de alguien más. 125 00:12:40,458 --> 00:12:44,083 Sí, seguramente no le quedó. Pasa todo el tiempo. 126 00:12:44,166 --> 00:12:45,791 Ten. Mucha suerte. 127 00:12:46,375 --> 00:12:47,583 Gracias. 128 00:12:47,666 --> 00:12:48,708 [oficial 1] Siguiente. 129 00:12:50,458 --> 00:12:51,416 [redoble de tambor] 130 00:12:51,500 --> 00:12:54,416 [conversaciones indistintas] 131 00:13:00,541 --> 00:13:01,541 [risas] 132 00:13:04,458 --> 00:13:06,791 [hombre 1] Perfecto. Como hecho a medida. 133 00:13:06,875 --> 00:13:08,250 [risas] 134 00:13:08,333 --> 00:13:10,666 ¿Ahora nos arrebatarás a las muchachas, Ludwig? 135 00:13:10,750 --> 00:13:12,000 - Sí. - [risas] 136 00:13:12,083 --> 00:13:13,916 Mientras no nos dispares. 137 00:13:15,500 --> 00:13:19,041 [hombre 2 en alemán] ♪ Nena, te amo, sí. ♪ 138 00:13:19,125 --> 00:13:22,250 ♪ Pero no puedo casarme contigo aún. ♪ 139 00:13:22,333 --> 00:13:24,833 ♪ Espera un año más… ♪ 140 00:13:24,916 --> 00:13:26,541 [en español] No esperará, Franz. 141 00:13:26,625 --> 00:13:27,875 [risas] 142 00:13:27,958 --> 00:13:28,875 No esperará. 143 00:13:30,916 --> 00:13:32,458 Casanova. 144 00:13:32,541 --> 00:13:34,916 [campanadas] 145 00:13:37,875 --> 00:13:40,791 [música inquietante] 146 00:13:40,875 --> 00:13:47,041 [pelotón en alemán] ♪ Tómate una taza de té, azúcar y café. ♪ 147 00:13:47,125 --> 00:13:54,000 ♪ Y una copa de vino. ♪ 148 00:13:55,000 --> 00:13:58,625 ♪ Nena, te amo, sí. ♪ 149 00:13:58,708 --> 00:14:02,583 ♪ Pero no puedo casarme contigo aún. ♪ 150 00:14:02,666 --> 00:14:09,666 ♪ Espera un año más. Entonces, se hará realidad… ♪ 151 00:14:17,583 --> 00:14:21,500 LA MALMAISON, NORTE DE FRANCIA A 25 KM DEL FRENTE OCCIDENTAL 152 00:14:33,416 --> 00:14:35,791 - [teniente] ¿Tu nombre, soldado? - Kropp. 153 00:14:35,875 --> 00:14:37,333 Albert Kropp, teniente. 154 00:14:37,416 --> 00:14:39,291 ¿Te gustan las mujeres sucias, Kropp? 155 00:14:41,708 --> 00:14:43,916 ¿Te gustan las mujeres sucias, Kropp? 156 00:14:45,125 --> 00:14:47,208 No. No, señor. 157 00:14:47,291 --> 00:14:49,166 Entonces, ¿por qué duermes con ellas? 158 00:14:49,666 --> 00:14:52,083 Repórtate para el turno de vigilancia a las tres. 159 00:14:52,916 --> 00:14:55,833 Caballeros, pelearán en un completo basurero. 160 00:14:55,916 --> 00:14:59,250 Y lo harán con gusto con una G98 limpia. 161 00:15:00,125 --> 00:15:01,333 La consentirán. 162 00:15:01,916 --> 00:15:03,000 La amarán. 163 00:15:03,958 --> 00:15:07,875 Y la mantendrán tan inmaculada como los muslos de la santa Virgen. 164 00:15:07,958 --> 00:15:11,416 - ¿Quedó claro? - [todos] ¡Sí, señor! ¡Entendido! 165 00:15:11,500 --> 00:15:14,041 Bienvenidos al Regimiento de Infantería 78. 166 00:15:15,416 --> 00:15:17,291 Estamos en el frente occidental. 167 00:15:17,791 --> 00:15:20,666 - [todos] ¡Vamos a París! - [risas] 168 00:15:41,500 --> 00:15:42,666 [bocina] 169 00:15:51,625 --> 00:15:53,541 [teniente] ¿Qué carajos pasó? 170 00:15:53,625 --> 00:15:56,541 Tengo órdenes de llevar al regimiento al frente a las seis. 171 00:15:56,625 --> 00:15:58,208 Tendrá que hacerlo a pie. 172 00:15:58,291 --> 00:15:59,750 Necesitamos los camiones. 173 00:15:59,833 --> 00:16:03,333 - Con todo respeto, tengo mis órdenes. - ¡Métaselas en el culo! 174 00:16:03,416 --> 00:16:05,708 Hay más de 40 hombres muriendo en el lodo. 175 00:16:05,791 --> 00:16:07,125 ¡Váyanse de aquí! 176 00:16:09,583 --> 00:16:10,958 [teniente] ¡Todos fuera! 177 00:16:12,583 --> 00:16:14,250 ¡Rápido! ¡Muévanse! 178 00:16:15,375 --> 00:16:17,208 ¡Ya escucharon al cirujano! 179 00:16:18,958 --> 00:16:22,250 ¡Más rápido, soldados! ¡No se queden dormidos! 180 00:16:25,500 --> 00:16:26,625 ¡Rápido! 181 00:16:32,875 --> 00:16:34,708 - Franz Müller, ¿cierto? - Sí. 182 00:16:35,291 --> 00:16:38,875 El mando supremo espera que sobrevivas al menos seis semanas. 183 00:16:38,958 --> 00:16:41,500 - ¿Quieres vivir seis semanas más? - Sí, teniente. 184 00:16:41,583 --> 00:16:44,791 Entonces, ¡no arrastres los pies y muévete, soldado! 185 00:16:45,291 --> 00:16:47,083 - ¿Has entendido? - Sí. 186 00:16:47,916 --> 00:16:49,708 [teniente] ¡Dense prisa! 187 00:16:49,791 --> 00:16:51,333 ¡No están de vacaciones! 188 00:16:51,416 --> 00:16:53,333 [silbido de artillería] 189 00:16:53,416 --> 00:16:54,708 [gritos] 190 00:16:58,291 --> 00:17:00,250 [teniente] ¡Gas! 191 00:17:00,333 --> 00:17:02,291 ¡Gas! 192 00:17:02,875 --> 00:17:04,625 ¡Gas! 193 00:17:04,708 --> 00:17:05,958 [soldado 1] ¡Gas! 194 00:17:07,041 --> 00:17:08,833 [soldado 2] ¡Máscaras antigás! 195 00:17:08,916 --> 00:17:10,000 ¡Esa fue una grande! 196 00:17:10,583 --> 00:17:13,541 Si los franceses tuvieran mejor puntería, 197 00:17:13,625 --> 00:17:16,958 ahora estaríamos calcinados y esparcidos por todas partes. 198 00:17:17,041 --> 00:17:18,750 ¡Tuvimos mucha suerte! 199 00:17:18,833 --> 00:17:22,500 Pero de una cosa sí estoy completamente seguro: 200 00:17:23,083 --> 00:17:26,416 los cerdos no cargan gas. 201 00:17:27,333 --> 00:17:28,375 ¡Miren adelante! 202 00:17:43,000 --> 00:17:45,666 - ¿Estás sordo o eres tonto? - [Paul] No, teniente. 203 00:17:46,250 --> 00:17:48,541 Solo estaba poniéndome la máscara, señor. 204 00:17:50,833 --> 00:17:53,458 [respira] 205 00:17:55,833 --> 00:17:58,958 Tú, Paul Bäumer, seguro morirás antes del amanecer. 206 00:18:00,416 --> 00:18:02,041 Deberías comer algo. 207 00:18:03,958 --> 00:18:06,208 ¡Atención! ¡Fuera máscaras! 208 00:18:06,291 --> 00:18:07,708 [soldado 1] ¡Máscaras fuera! 209 00:18:08,416 --> 00:18:09,666 [teniente] Tú no. 210 00:18:09,750 --> 00:18:12,041 Déjatela hasta tu turno de esta noche. 211 00:18:12,833 --> 00:18:14,541 Tú y el otro estúpido. 212 00:18:15,083 --> 00:18:18,125 ¡Hagan una fila! ¡Marchen! 213 00:18:18,958 --> 00:18:21,375 No se separan y no se detengan. 214 00:18:22,375 --> 00:18:24,250 ¡Muévanse, soldados! 215 00:18:24,333 --> 00:18:25,666 [soldado 3] ¡Sí, señor! 216 00:18:25,750 --> 00:18:28,250 [truenos] 217 00:18:30,291 --> 00:18:32,416 [ráfaga de ametralladora] 218 00:18:34,500 --> 00:18:36,541 [explosiones constantes] 219 00:18:38,625 --> 00:18:40,416 - [explosión de artillería] - ¡Ah! 220 00:18:42,125 --> 00:18:45,250 ¡Paul! ¡Paul, Paul! Dame tu mochila. 221 00:18:45,333 --> 00:18:47,083 Después, tú cargas la mía. 222 00:18:55,750 --> 00:18:57,958 [jadea] 223 00:18:59,083 --> 00:19:01,250 [teniente] ¡Bienvenidos, soldados! 224 00:19:01,333 --> 00:19:03,166 ¡Ahora este es su hogar! 225 00:19:03,250 --> 00:19:04,625 ¡Fuera cascos! 226 00:19:05,500 --> 00:19:08,375 Veo que los hombres disfrutaron mi ausencia, Steinberg. 227 00:19:08,458 --> 00:19:10,250 Nos atacaron toda la noche. 228 00:19:10,333 --> 00:19:11,375 Estamos nerviosos. 229 00:19:11,458 --> 00:19:13,750 Ayudaría mucho si nos mantenemos secos. 230 00:19:14,250 --> 00:19:15,833 ¿Quieren que nos ahoguemos? 231 00:19:15,916 --> 00:19:18,750 ¡Deprisa! ¡Saquen el agua de la trinchera! 232 00:19:19,625 --> 00:19:21,875 [soldado 1] ¡Saquen toda el agua que puedan! 233 00:19:24,458 --> 00:19:26,000 ¿Qué esperas, Bäumer? 234 00:19:26,791 --> 00:19:30,916 ¡No se queden ahí parados! ¡Ayuden a sacar el agua! 235 00:19:31,000 --> 00:19:33,458 Lánzale un pedazo de carne a un perro… 236 00:19:34,291 --> 00:19:35,875 y siempre lo tomará. 237 00:19:37,583 --> 00:19:39,166 Dale poder a un hombre… 238 00:19:43,125 --> 00:19:44,625 y será una bestia. 239 00:19:45,666 --> 00:19:46,583 Toma. 240 00:19:50,500 --> 00:19:53,291 [soldado 2] ¡Katczinsky! Ven aquí, ayúdanos. 241 00:19:54,833 --> 00:19:56,208 [explosión] 242 00:19:57,208 --> 00:19:58,625 [soldado 2] ¡Más rápido! 243 00:19:58,708 --> 00:20:00,250 Esta noche nos aplastarán. 244 00:20:08,125 --> 00:20:11,541 [disparos y explosiones constantes] 245 00:20:30,083 --> 00:20:31,125 Lo siento. 246 00:20:32,000 --> 00:20:33,041 No pasa nada. 247 00:20:34,083 --> 00:20:36,375 Esto no es lo que había imaginado. 248 00:20:36,458 --> 00:20:37,541 Cállate, Ludwig. 249 00:20:38,583 --> 00:20:41,583 Mis manos. Yo no siento mis manos. 250 00:20:49,250 --> 00:20:51,125 Mételas en tus pantalones. 251 00:20:51,208 --> 00:20:52,541 Eso hago yo. 252 00:21:14,833 --> 00:21:17,791 [música de tensión] 253 00:21:32,541 --> 00:21:34,625 ¿Crees que así disparará mejor? 254 00:21:42,583 --> 00:21:43,875 [crujido] 255 00:21:48,875 --> 00:21:50,708 - [Paul] ¿Oíste eso? - ¿Qué tienes? 256 00:21:52,375 --> 00:21:54,875 - Ese sonido. - No es nada. 257 00:21:55,625 --> 00:21:57,000 [Paul] Shh, shh. 258 00:22:05,416 --> 00:22:07,291 Nuestros primeros franceses. 259 00:22:07,375 --> 00:22:08,833 Tranquilo, Paul. 260 00:22:12,625 --> 00:22:14,666 [movimiento en el lodo] 261 00:22:14,750 --> 00:22:15,666 Ahora sí lo oigo. 262 00:22:23,916 --> 00:22:26,458 [movimiento en el lodo] 263 00:22:26,541 --> 00:22:28,166 [Kropp susurra] ¿Quién anda ahí? 264 00:22:29,041 --> 00:22:29,916 Oye. 265 00:22:32,750 --> 00:22:34,125 [Paul en francés] ¡Muéstrate! 266 00:22:40,833 --> 00:22:43,000 [chillido de ratas] 267 00:22:49,166 --> 00:22:50,333 - [disparo] - [gruñe] 268 00:22:52,208 --> 00:22:53,333 [gimen] 269 00:22:53,416 --> 00:22:56,875 [en español] ¡Me dieron! ¡Me dieron! 270 00:22:56,958 --> 00:22:59,458 - No, Paul. No. - [soldado] ¿Qué pasa? 271 00:22:59,541 --> 00:23:00,541 Ay, no. 272 00:23:00,625 --> 00:23:02,791 [jadean] 273 00:23:07,833 --> 00:23:09,333 ¿Qué pasó? 274 00:23:09,416 --> 00:23:11,583 Alguien de por allá me disparó. 275 00:23:17,208 --> 00:23:19,041 Debieron haber visto tu arma. 276 00:23:20,125 --> 00:23:21,208 ¿Mmm? 277 00:23:21,291 --> 00:23:22,666 No saquen la cabeza. 278 00:23:22,750 --> 00:23:26,291 Si no quieren que les vuelen los sesos, muévanse diez metros a la izquierda. 279 00:23:26,375 --> 00:23:29,458 Disparan, se mueven. Disparan, se mueven. ¿Oyeron? 280 00:23:30,708 --> 00:23:31,625 Sí. 281 00:23:47,125 --> 00:23:48,041 Gracias. 282 00:23:53,416 --> 00:23:55,916 [música suave] 283 00:23:56,000 --> 00:23:57,666 [bengala] 284 00:24:18,125 --> 00:24:20,333 [bengalas] 285 00:24:37,666 --> 00:24:39,708 [gritos indistintos] 286 00:24:39,791 --> 00:24:41,541 [soldado 1] ¡Cúbranse! 287 00:24:45,708 --> 00:24:48,416 [soldado 2] ¡Ustedes dos! ¡Vengan por aquí, corran! 288 00:24:49,000 --> 00:24:49,916 ¡Rápido! 289 00:24:52,875 --> 00:24:54,625 ¡Entren! ¡Entren ya! 290 00:24:55,416 --> 00:24:57,416 [explosiones continúan] 291 00:25:00,708 --> 00:25:03,583 [gritos indistintos] 292 00:25:14,041 --> 00:25:15,458 "Cuidado con lo que comes". 293 00:25:16,208 --> 00:25:17,916 Eso me decía mi padre. 294 00:25:21,333 --> 00:25:23,833 Saldremos vivos, ¿no, Paul? Saldremos vivos. 295 00:25:23,916 --> 00:25:26,083 [explosiones] 296 00:25:27,541 --> 00:25:29,583 No puedo hacer esto, Paul. No puedo. 297 00:25:30,250 --> 00:25:31,666 Quiero ir a casa. 298 00:25:33,458 --> 00:25:36,208 [termina el bombardeo] 299 00:25:52,375 --> 00:25:53,875 Ataque sorpresa. 300 00:25:56,791 --> 00:25:57,750 ¿Qué? 301 00:25:59,458 --> 00:26:02,666 Cada determinado tiempo, la cortina de fuego se acerca. 302 00:26:03,500 --> 00:26:05,000 Y detrás de ella, 303 00:26:05,791 --> 00:26:07,000 la infantería avanza. 304 00:26:09,166 --> 00:26:10,458 Entonces… 305 00:26:11,125 --> 00:26:12,375 Aquí vienen. 306 00:26:23,708 --> 00:26:26,458 - [explosión de artillería] - [gritos] 307 00:26:33,291 --> 00:26:34,541 ¿Adónde vas? 308 00:26:34,625 --> 00:26:35,625 Ahora vuelvo. 309 00:26:36,125 --> 00:26:37,541 El ataque va a terminar. 310 00:26:39,333 --> 00:26:41,041 - No, suélteme. - Tranquilo. 311 00:26:41,125 --> 00:26:42,083 - Déjeme. - Tranquilo. 312 00:26:42,166 --> 00:26:43,916 - ¡Cálmate! - [soldado grita] 313 00:26:45,083 --> 00:26:46,291 Relájate. 314 00:26:50,583 --> 00:26:51,458 ¡No! 315 00:26:52,791 --> 00:26:54,625 [gritan] 316 00:26:55,875 --> 00:26:57,375 ¡Salgan, ahora! 317 00:26:57,458 --> 00:26:58,916 ¡Ya, ya! 318 00:27:04,708 --> 00:27:06,500 ¡Salgan! ¡Hay que salir! 319 00:27:06,583 --> 00:27:07,750 ¡Rápido! 320 00:27:07,833 --> 00:27:08,916 ¡Salgan ya! 321 00:27:16,083 --> 00:27:18,083 [silencio] 322 00:27:42,000 --> 00:27:44,250 [explosiones lejanas] 323 00:28:00,916 --> 00:28:02,500 [Franz amortiguado] Paul, Paul. 324 00:28:02,583 --> 00:28:03,666 ¡Albert! 325 00:28:03,750 --> 00:28:05,666 ¡Albert! Encontramos a Paul. 326 00:28:08,000 --> 00:28:09,708 Hay que mover estas vigas. 327 00:28:12,708 --> 00:28:13,625 Paul. 328 00:28:14,333 --> 00:28:15,250 ¡Paul! 329 00:28:17,541 --> 00:28:18,666 ¿Estás bien? 330 00:28:19,750 --> 00:28:21,083 [Kropp] ¿Estás bien, Paul? 331 00:28:21,833 --> 00:28:23,541 [Franz] Ven, Paul. 332 00:28:23,625 --> 00:28:24,708 Ven, te ayudo. 333 00:28:24,791 --> 00:28:26,375 Ven. Ven, Paul. 334 00:28:26,458 --> 00:28:28,625 - Ayúdenme aquí. - [Kropp] ¿Estás herido? 335 00:28:28,708 --> 00:28:30,041 ¿Estás herido, Paul? 336 00:28:30,541 --> 00:28:32,916 - ¿Me escuchas? - [soldado] Kropp, ¡necesitamos ayuda! 337 00:28:33,000 --> 00:28:34,208 Vuelvo pronto, ¿sí? 338 00:28:42,750 --> 00:28:45,208 [gritos lejanos] 339 00:28:51,583 --> 00:28:54,333 [diálogos indistintos] 340 00:29:51,666 --> 00:29:53,750 [teniente] Katczinsky, ayuda a los demás. 341 00:29:53,833 --> 00:29:55,583 ¿Y tú? ¿Estás herido? 342 00:29:55,666 --> 00:29:56,625 No. 343 00:29:57,125 --> 00:29:58,291 Entonces, de pie. 344 00:30:10,083 --> 00:30:11,541 El mal no descansa. 345 00:30:33,250 --> 00:30:36,166 [música de tensión] 346 00:31:12,083 --> 00:31:13,375 [cristal roto] 347 00:32:38,166 --> 00:32:39,458 [Paul solloza] 348 00:32:57,125 --> 00:32:59,791 [música melancólica] 349 00:33:01,583 --> 00:33:03,458 [Paul llora] 350 00:33:07,416 --> 00:33:10,083 [teniente] ¡Ya, ya! ¡No se detengan! 351 00:33:10,166 --> 00:33:11,916 ¡No tenemos todo el día! 352 00:33:24,666 --> 00:33:25,750 [Paul] Adiós. 353 00:33:30,291 --> 00:33:33,166 [continúa música melancólica] 354 00:34:26,125 --> 00:34:29,375 [hombre] Albrecht, Karl. Diepholz. 355 00:34:29,458 --> 00:34:33,791 14 de septiembre de 1898. 356 00:34:37,666 --> 00:34:41,000 Blumenthal, Samuel. 357 00:34:41,708 --> 00:34:46,291 Dresde, 6 de noviembre de 1900. 358 00:34:46,916 --> 00:34:48,625 Ayer fue su cumpleaños. 359 00:34:51,750 --> 00:34:54,333 Von Gallwitz, Gustav. 360 00:34:55,208 --> 00:35:00,041 Osnabrück, 20 de junio del 99. 361 00:35:01,125 --> 00:35:02,666 Götz Lüttwitz… 362 00:35:02,750 --> 00:35:03,625 Suficiente. 363 00:35:06,458 --> 00:35:09,625 [suenan teléfonos] 364 00:35:13,291 --> 00:35:18,541 ALTO MANDO DEL EJÉRCITO 7 DE NOVIEMBRE DE 1918 365 00:35:39,208 --> 00:35:40,500 [carraspea] 366 00:35:41,500 --> 00:35:43,041 Herr Erzberger. 367 00:35:52,000 --> 00:35:53,375 Santo cielo. 368 00:35:54,416 --> 00:35:57,750 Otra vez más de 40 000 muertos en las últimas semanas. 369 00:35:59,208 --> 00:36:01,375 Eso convencerá al Estado Mayor. 370 00:36:02,708 --> 00:36:05,125 Creo que los caballeros saben que se acabó. 371 00:36:07,375 --> 00:36:08,791 Lo sabemos todos. 372 00:36:13,916 --> 00:36:15,416 El capitán general. 373 00:36:23,666 --> 00:36:24,833 [redoble de tambor] 374 00:36:37,000 --> 00:36:41,041 CHAMPAÑA, FRANCIA TERRITORIO OCUPADO 375 00:36:41,625 --> 00:36:44,416 [motor en marcha] 376 00:37:01,291 --> 00:37:02,916 - Gracias. - De nada. 377 00:37:15,791 --> 00:37:19,666 [Kat] A este paso, conquistaremos todo Francia en 180 años. 378 00:37:20,708 --> 00:37:21,833 Hice el cálculo. 379 00:37:22,375 --> 00:37:24,958 [Paul ríe] Que no te escuchen, Kat. 380 00:37:25,500 --> 00:37:26,541 [Kat ríe] 381 00:37:27,250 --> 00:37:28,125 Nunca. 382 00:37:33,250 --> 00:37:35,916 [graznidos] 383 00:37:37,958 --> 00:37:39,041 ¿Oyes, Paul? 384 00:37:42,166 --> 00:37:44,541 ¿Crees que vale la pena morir por esto, Paul? 385 00:37:46,250 --> 00:37:47,916 Sí, cuando tienes hambre. 386 00:38:27,083 --> 00:38:29,000 [ladridos] 387 00:38:30,875 --> 00:38:32,875 [ladridos] 388 00:38:33,583 --> 00:38:35,458 - [golpe] - [grito] 389 00:38:36,083 --> 00:38:37,833 [hombre grita en francés] 390 00:38:37,916 --> 00:38:39,333 [perro gruñe] 391 00:38:42,541 --> 00:38:45,291 [hombre grita en francés] 392 00:38:45,791 --> 00:38:46,916 ¿Kat? 393 00:38:47,000 --> 00:38:48,791 [hombre grita en francés] 394 00:38:49,291 --> 00:38:50,166 ¿Kat? 395 00:38:51,791 --> 00:38:54,458 - ¡Corre! - [hombre en francés] ¡Alemán sucio! 396 00:38:54,958 --> 00:38:56,916 - [en español] ¡Corre! - [hombre grita] 397 00:39:01,875 --> 00:39:04,000 [ríen] 398 00:39:09,833 --> 00:39:12,333 [risas] 399 00:39:13,708 --> 00:39:14,916 [Franz] Shh, shh. 400 00:39:16,708 --> 00:39:19,166 - Nos sentamos allá. - Son héroes, muchachos. 401 00:39:19,250 --> 00:39:21,333 Cierren la puerta para que los demás no huelan. 402 00:39:22,541 --> 00:39:23,541 Mmm. 403 00:39:24,166 --> 00:39:25,041 ¿Contraseña? 404 00:39:25,125 --> 00:39:28,291 - Ay, no me la sé. No recuerdo nada. - Usa tu cerebro prusiano. 405 00:39:28,375 --> 00:39:31,833 - Ojos abiertos, dedos extendidos. - ¡Esto se ve increíble! 406 00:39:31,916 --> 00:39:33,916 [Kat] Un poco de ganso para el ganso. 407 00:39:34,000 --> 00:39:35,958 - De Franz para Franz. - Quiero un ala. 408 00:39:36,041 --> 00:39:37,541 [soldado] Yo quiero lo demás. 409 00:39:38,041 --> 00:39:39,958 - Delicioso. - [ríen] 410 00:39:40,041 --> 00:39:43,083 [soldado] Ven aquí, hermosa y suculenta ave. 411 00:39:43,166 --> 00:39:44,666 [Kropp] Que en paz descanse. 412 00:39:44,750 --> 00:39:46,000 [ríen] 413 00:39:46,625 --> 00:39:47,916 Ay, ¡qué rico! 414 00:39:48,000 --> 00:39:50,000 Estoy en deuda con ustedes. 415 00:39:51,875 --> 00:39:55,208 [música suave] 416 00:40:16,333 --> 00:40:18,666 - ¿Rico? - Sí, sí. 417 00:40:18,750 --> 00:40:19,791 Ajá. 418 00:40:19,875 --> 00:40:21,041 [ríen] 419 00:40:21,125 --> 00:40:22,791 - [Kropp] ¿Y tú? - Está delicioso. 420 00:40:25,333 --> 00:40:26,541 ¿Está rico, Paul? 421 00:40:26,625 --> 00:40:27,500 Sí, Kat. 422 00:40:27,583 --> 00:40:28,875 [Kat] La vida es corta. 423 00:40:28,958 --> 00:40:33,625 ¿Dónde está Emil cuando lo necesitas? Emil, ¡trae café y caviar para todos! 424 00:40:33,708 --> 00:40:36,083 Sí, y prepárame un baño. Necesito un baño. 425 00:40:36,166 --> 00:40:37,291 [risas] 426 00:40:37,375 --> 00:40:39,750 - [soldado] Kat. - ¿Yo qué? 427 00:40:41,125 --> 00:40:44,208 Te robaste ese ganso. ¡Mejor devuélvelo! 428 00:40:44,833 --> 00:40:46,500 [todos] ¡Devuélvelo! 429 00:40:46,583 --> 00:40:48,291 - ¡Venga! - ¡La del granjero! 430 00:40:48,375 --> 00:40:52,583 [todos] ♪ ¡O lo haces o el granjero te dará con su rifle! ♪ 431 00:40:52,666 --> 00:40:56,916 ♪ ¡O lo haces o el granjero te dará con su rifle! ♪ 432 00:40:57,000 --> 00:40:58,875 [ríen] 433 00:40:58,958 --> 00:41:02,458 [música melancólica] 434 00:41:21,458 --> 00:41:25,916 Tjaden se sienta sereno y dice: "Yo solo escucho. Yo… 435 00:41:26,000 --> 00:41:28,333 Mi padre era barón de Stalingrado". 436 00:41:28,875 --> 00:41:31,458 "¿Barón de Stalingrado?", pregunta el maestro. 437 00:41:31,541 --> 00:41:35,500 "No entiendo. Tjaden, vuelve a casa y pregunta de nuevo". "Claro". 438 00:41:35,583 --> 00:41:38,500 Al día siguiente, Tjaden corre al salón de clases y dice: 439 00:41:38,583 --> 00:41:40,333 "Por favor, perdonen. 440 00:41:40,416 --> 00:41:42,583 Mi padre no era barón de Stalingrado. 441 00:41:42,666 --> 00:41:44,375 Era un bufón desgraciado". 442 00:41:45,041 --> 00:41:47,958 [ríen] 443 00:41:55,583 --> 00:41:57,708 - [Paul] Miren. - ¿Mmm? 444 00:42:04,875 --> 00:42:07,666 [música suave] 445 00:42:20,583 --> 00:42:21,958 [en francés] ¡Hola! 446 00:42:23,125 --> 00:42:24,166 ¡Acérquense! 447 00:42:25,000 --> 00:42:26,416 ¡Tenemos baguette! 448 00:42:27,125 --> 00:42:28,583 ¡Para ustedes! 449 00:42:28,666 --> 00:42:30,500 [Kropp] ¡Salchichón, amor! 450 00:42:30,583 --> 00:42:32,083 ¡Mucho amor! 451 00:42:46,125 --> 00:42:48,125 [en español] Oye, Franz, ¿adónde vas? 452 00:42:49,125 --> 00:42:51,541 - ¡Voy contigo! - [Franz] Pues, ¡ven! 453 00:42:54,458 --> 00:42:56,333 [mujeres ríen] 454 00:42:58,125 --> 00:42:59,000 Miren. 455 00:42:59,500 --> 00:43:01,541 Ahora está haciendo el ridículo. 456 00:43:02,458 --> 00:43:06,666 [en francés] Oh, la, la. Son muy bellas, mis amores. 457 00:43:07,375 --> 00:43:10,458 [en español] ¡Franz! ¡La pelirroja es mía, no te metas ahí! 458 00:43:11,458 --> 00:43:14,125 [ríen] 459 00:43:20,000 --> 00:43:21,833 ¿Qué? ¿Qué está haciendo? 460 00:43:27,125 --> 00:43:28,000 ¿Franz? 461 00:43:28,791 --> 00:43:32,125 - [Franz en francés] ¡Adiós, amigos! - [mujeres ríen] 462 00:43:44,333 --> 00:43:45,458 [en español] Bueno… 463 00:43:47,416 --> 00:43:50,500 Si todo terminara ahora, ¿saben lo que haría? 464 00:43:50,583 --> 00:43:53,583 - La guerra no ha terminado. - [Kropp] Pero si terminara. 465 00:43:54,125 --> 00:43:57,208 - Otra vez tendríamos rameras. - Tienes razón. 466 00:43:58,125 --> 00:44:00,500 [Kropp] No me vestiría en ocho días. 467 00:44:00,583 --> 00:44:03,833 Debería patearlos por hablar de esas tonterías ahora. 468 00:44:03,916 --> 00:44:05,000 [Kropp] ¿Y tú, Paul? 469 00:44:06,416 --> 00:44:08,125 No se me ocurre nada. 470 00:44:08,208 --> 00:44:09,958 [Tjaden] Yo me iría a Prusia. 471 00:44:10,041 --> 00:44:11,833 [Kropp] Estás loco, Tjaden. 472 00:44:11,916 --> 00:44:14,791 [Tjaden] ¿Nunca has cavado en estiércol? Es divertido. 473 00:44:14,875 --> 00:44:17,291 [Kropp] No puede ser peor que cavar trincheras en Champaña. 474 00:44:17,375 --> 00:44:21,000 De hecho, lleva mucho más tiempo que cavar una trinchera en Champaña. 475 00:44:21,750 --> 00:44:24,833 En los tiempos de paz, nada te preocupa. 476 00:44:24,916 --> 00:44:27,958 En la mañana, comes o bebes un jugo. 477 00:44:28,041 --> 00:44:31,833 Tienes una cómoda cama con sábanas limpias cada semana. 478 00:44:31,916 --> 00:44:32,791 Luego… 479 00:44:34,458 --> 00:44:37,000 Luego te vuelves un suboficial. 480 00:44:37,083 --> 00:44:40,166 Imaginen eso: ser un policía militar. 481 00:44:40,250 --> 00:44:42,583 Un coñac aquí, medio litro allá. 482 00:44:42,666 --> 00:44:45,250 Todos quieren ser amigos de un policía militar. 483 00:44:45,333 --> 00:44:47,333 Solo hay un detalle, Tjaden. 484 00:44:48,250 --> 00:44:49,416 ¿Qué detalle? 485 00:44:49,500 --> 00:44:51,708 Jamás serás un suboficial. 486 00:45:01,291 --> 00:45:04,041 Tal vez no, pero todo el mundo tiene sueños. 487 00:45:04,125 --> 00:45:05,458 No tiene nada de malo. 488 00:45:15,166 --> 00:45:17,458 [bullicio] 489 00:45:21,833 --> 00:45:22,791 ¡Kat! ¡Kat! 490 00:45:22,875 --> 00:45:24,125 - ¡Aquí! - ¡Kat! 491 00:45:24,208 --> 00:45:26,041 [Tjaden] ¡Kat! ¡Kat! 492 00:45:32,583 --> 00:45:35,083 [zumbido de avionetas] 493 00:45:35,166 --> 00:45:38,458 [disparos y explosiones a la distancia] 494 00:46:21,250 --> 00:46:22,333 "Mi cielo, 495 00:46:23,125 --> 00:46:25,708 me pediste un paquete de comida. 496 00:46:25,791 --> 00:46:28,666 Cuatro salchichas ya van en camino. 497 00:46:30,791 --> 00:46:33,333 Algo de pastel, 498 00:46:34,208 --> 00:46:36,666 chucrut y tocino ahumado, 499 00:46:36,750 --> 00:46:38,000 y unas… 500 00:46:38,833 --> 00:46:41,041 - ga… galletas". - Galletas. 501 00:46:41,125 --> 00:46:43,375 - "Galletas de azúcar". - Mmm. 502 00:46:43,458 --> 00:46:46,625 "Y un frasco de jalea de ciruela. 503 00:46:46,708 --> 00:46:50,166 No te lo comas todo a la vez, porque no podré enviarte más. 504 00:46:50,791 --> 00:46:53,083 Mejor no compartas con tus amigos. 505 00:46:54,333 --> 00:46:55,708 Amor de mi vida, 506 00:46:56,208 --> 00:46:58,250 también quiero pedirte algo. 507 00:46:58,333 --> 00:47:00,791 ¿Cuánto dinero has ahorrado hasta ahora? 508 00:47:01,333 --> 00:47:03,541 ¿Crees que puedas enviarme algo? 509 00:47:04,125 --> 00:47:07,500 Acabo de oír que la guerra terminará pronto, 510 00:47:07,583 --> 00:47:10,125 y sería bueno tener algo de dinero. 511 00:47:10,875 --> 00:47:14,833 Seguramente estás pensando que soy una mujer muy exigente, 512 00:47:15,375 --> 00:47:17,208 y tal vez sí lo soy. 513 00:47:17,291 --> 00:47:20,000 Ya me conoces, siempre quiero más. 514 00:47:20,083 --> 00:47:23,041 Supongo que sería peor ser conformista. 515 00:47:23,541 --> 00:47:26,166 Así que no tropieces en la recta final. 516 00:47:27,583 --> 00:47:31,291 Karl Lemmer estuvo hospitalizado en el este. 517 00:47:31,375 --> 00:47:35,541 Algo del estómago. Estuvo ahí casi tres semanas. 518 00:47:36,916 --> 00:47:39,750 ¿Tú no puedes enfermar por tu reumatismo? 519 00:47:40,750 --> 00:47:42,833 Valoro mucho lo que haces". 520 00:47:44,291 --> 00:47:47,458 Si pudiera verte ahora fumando tu cigarrillo. 521 00:47:51,291 --> 00:47:53,625 "Este domingo, visitaré la… 522 00:47:59,500 --> 00:48:02,666 Visitaré la tumba de nuestro pequeño hijo. 523 00:48:05,583 --> 00:48:08,875 Le voy a leer igual que siempre. Eso le encantaba. 524 00:48:10,666 --> 00:48:14,416 El próximo año, iremos a celebrar su cumpleaños juntos. 525 00:48:17,041 --> 00:48:19,375 Ya no sé qué más escribir. 526 00:48:19,458 --> 00:48:22,041 Besos de tu esposa. Te amo. 527 00:48:22,541 --> 00:48:23,500 Cuídate". 528 00:48:30,000 --> 00:48:31,041 No lo sabía. 529 00:48:40,375 --> 00:48:42,000 Ay, Paul. 530 00:48:46,916 --> 00:48:48,583 ¿Cómo haré esto, eh? 531 00:48:50,125 --> 00:48:51,916 Un día volveremos a casa, 532 00:48:52,916 --> 00:48:55,041 a nuestra vida normal, 533 00:48:56,000 --> 00:48:59,041 donde solo quieren saber a cuántos enemigos matamos. 534 00:49:02,000 --> 00:49:05,541 Iremos como extraños en un paisaje del pasado. 535 00:49:08,375 --> 00:49:09,916 Así que me pregunto… 536 00:49:11,625 --> 00:49:15,166 si no sería mejor sentarme en una fogata 537 00:49:15,250 --> 00:49:17,333 con Tjaden y Kropp, 538 00:49:18,125 --> 00:49:20,791 con Müller y contigo, bebiendo cerveza… 539 00:49:21,833 --> 00:49:23,541 y comiendo papas. 540 00:49:24,041 --> 00:49:25,083 Asadas. 541 00:49:38,458 --> 00:49:39,500 [gruñe] 542 00:49:42,000 --> 00:49:43,041 [gruñe] 543 00:49:44,708 --> 00:49:46,041 Estoy aburrido. 544 00:49:49,333 --> 00:49:51,250 ¿Cuándo nos volveremos a ir? 545 00:49:51,958 --> 00:49:53,708 ¿Cuándo nos volveremos a ir? 546 00:49:57,333 --> 00:49:58,458 [suspira] 547 00:50:13,125 --> 00:50:14,208 ¿Franz? 548 00:50:14,958 --> 00:50:15,916 [Franz] ¿Qué? 549 00:50:17,375 --> 00:50:19,333 Tenemos que despertar a las seis. 550 00:50:19,416 --> 00:50:20,875 A buscar a unos soldados. 551 00:50:21,625 --> 00:50:22,708 Pues, ¿qué pasó? 552 00:50:23,958 --> 00:50:25,833 Debieron haber llegado hoy. 553 00:50:26,333 --> 00:50:27,666 Todo el regimiento. 554 00:50:32,083 --> 00:50:33,500 ¿Y cómo te fue? 555 00:50:37,416 --> 00:50:38,875 - Bien. - ¿Sí? 556 00:50:39,416 --> 00:50:40,291 Sí. 557 00:50:42,541 --> 00:50:43,458 Mira. 558 00:50:48,958 --> 00:50:49,833 Huélelo. 559 00:50:54,708 --> 00:50:55,666 Oh… 560 00:50:55,750 --> 00:50:58,458 [Franz ríe] 561 00:51:02,291 --> 00:51:03,333 ¿Cómo se llama? 562 00:51:03,833 --> 00:51:04,833 Eloise. 563 00:51:07,541 --> 00:51:08,708 Eloise. 564 00:51:09,458 --> 00:51:12,708 Su piel es blanca como la leche. 565 00:51:15,208 --> 00:51:16,666 Oh, y su pecho… 566 00:51:16,750 --> 00:51:17,916 [ríen] 567 00:51:18,000 --> 00:51:19,583 - [Kropp susurra] Oigan… - ¿Qué? 568 00:51:19,666 --> 00:51:21,375 [Kropp] Yo también quiero oler. 569 00:51:24,375 --> 00:51:25,458 Oye, Kropp. 570 00:51:25,541 --> 00:51:27,333 - Dámelo. - [Kropp] Sí. 571 00:51:27,416 --> 00:51:29,583 - [Tjaden] Increíble. - Tjaden… 572 00:51:29,666 --> 00:51:32,458 Una muchacha así nunca tiene tierra bajo las uñas. 573 00:51:32,541 --> 00:51:35,541 - No. - Tal vez arena de la playa. 574 00:51:35,625 --> 00:51:36,958 [Franz] Tjaden… 575 00:51:37,041 --> 00:51:39,875 - Devuélvemelo. - [Tjaden] Debe bañarse dos veces al día. 576 00:51:43,625 --> 00:51:46,750 [Franz] Tjaden, ya dámelo. Ya dámelo. 577 00:51:47,625 --> 00:51:49,916 [ríen] 578 00:51:50,000 --> 00:51:53,166 [música inquietante] 579 00:51:55,291 --> 00:51:58,500 [suena trompeta] 580 00:52:50,625 --> 00:52:52,541 Debió ser una gran explosión. 581 00:52:53,250 --> 00:52:54,583 [Kat] Lanzaminas. 582 00:52:55,541 --> 00:52:57,708 [Tjaden] Ve hasta dónde volaron los pedazos. 583 00:53:03,041 --> 00:53:04,833 ¿Es uno de los que buscamos? 584 00:53:05,333 --> 00:53:07,583 [Kat] No, ellos desaparecieron ayer. 585 00:53:08,375 --> 00:53:10,208 [Tjaden] Él ya lleva un tiempo aquí. 586 00:53:11,125 --> 00:53:12,166 Horrible. 587 00:53:12,958 --> 00:53:14,833 [Kat] Concéntrense, muchachos. 588 00:53:14,916 --> 00:53:16,291 [Paul] ¿Cuántos buscamos? 589 00:53:16,375 --> 00:53:18,041 [Tjaden] A 60 reclutas. 590 00:53:25,416 --> 00:53:27,291 Pan integral en la mañana, 591 00:53:27,375 --> 00:53:30,833 pan integral en el almuerzo, pan integral en todas partes. 592 00:53:30,916 --> 00:53:32,125 Estoy harto. 593 00:53:32,208 --> 00:53:35,083 Avísenme cuando aparezcan. No doy un paso más. 594 00:53:35,875 --> 00:53:36,875 Gas. 595 00:53:39,958 --> 00:53:41,166 Usaron gas. 596 00:54:23,750 --> 00:54:24,833 Sí. 597 00:55:00,666 --> 00:55:02,166 [en francés] Buen día, madame. 598 00:55:05,208 --> 00:55:06,541 Me llamo Kropp. 599 00:55:10,666 --> 00:55:11,750 ¿Y usted? 600 00:55:24,000 --> 00:55:25,125 ¿Quisiera…? 601 00:55:29,083 --> 00:55:31,083 ¿Quisiera venir conmigo? 602 00:55:32,916 --> 00:55:33,916 No hay problema. 603 00:56:01,958 --> 00:56:04,333 [zumbido de moscas] 604 00:56:21,291 --> 00:56:23,291 [jadea] 605 00:56:28,375 --> 00:56:29,375 [en español] Kat. 606 00:56:31,958 --> 00:56:32,875 Kat. 607 00:56:34,666 --> 00:56:35,583 ¡Kat! 608 00:56:39,375 --> 00:56:41,791 [música de tensión] 609 00:56:46,083 --> 00:56:47,041 Mierda. 610 00:56:52,500 --> 00:56:54,666 - Solo eran niños. - [Paul] Sí. 611 00:56:55,500 --> 00:56:58,250 Se quitaron la máscara antes de tiempo. 612 00:57:01,583 --> 00:57:03,708 [Kat] Alemania se queda sin hombres. 613 00:57:07,000 --> 00:57:10,875 [silbido y traqueteo de tren] 614 00:57:20,666 --> 00:57:24,791 COMPIÈGNE, FRANCIA 8 DE NOVIEMBRE DE 1918 615 00:58:26,208 --> 00:58:27,333 Mi general. 616 00:58:29,625 --> 00:58:31,500 ¿Qué noticias me traes? 617 00:58:31,583 --> 00:58:33,416 Los franceses están presionando. 618 00:58:33,500 --> 00:58:35,750 Esta mañana interceptamos una orden 619 00:58:35,833 --> 00:58:38,333 que enviará a divisiones completas a Latierre. 620 00:58:38,416 --> 00:58:41,083 Una flota de tanques sigue varada en Fernancourt. 621 00:58:41,166 --> 00:58:42,916 Esperamos un ataque. 622 00:58:44,333 --> 00:58:47,458 Los socialdemócratas terminarán con la humanidad. 623 00:58:49,833 --> 00:58:50,875 ¿General? 624 00:58:55,208 --> 00:58:58,666 Acaban de enviar a los delegados alemanes en el tren a Compiègne 625 00:58:58,750 --> 00:59:00,333 a negociar un armisticio. 626 00:59:06,833 --> 00:59:10,625 Estas personas, Brixdorf, van a vender a la patria. 627 00:59:11,875 --> 00:59:14,041 Mis órdenes dicen "guerra". 628 00:59:14,583 --> 00:59:18,625 Y mientras así sea, voy a pelear con todo hasta la muerte. 629 00:59:20,458 --> 00:59:23,000 Debemos resistir y esperar nuevas tropas. 630 00:59:23,083 --> 00:59:25,916 Los nuevos reclutas llegarán en unos meses. 631 00:59:27,125 --> 00:59:31,708 Los franceses quieren obligarnos a aceptar sus condiciones de mierda. 632 00:59:34,166 --> 00:59:36,208 Pero no vamos a rendirnos. 633 00:59:38,666 --> 00:59:42,041 Debemos atacarlos ahora y hacerlos pedazos. 634 00:59:46,958 --> 00:59:47,875 General. 635 01:00:10,375 --> 01:00:11,833 "Con todo respeto, 636 01:00:13,000 --> 01:00:14,583 tengo que insistir… 637 01:00:15,708 --> 01:00:17,083 Tenemos que insistir…". 638 01:00:17,166 --> 01:00:18,416 [chirrido de frenos] 639 01:00:18,500 --> 01:00:19,875 Maldita sea. 640 01:00:20,500 --> 01:00:21,333 Mierda. 641 01:00:24,166 --> 01:00:26,416 [tren se detiene] 642 01:00:32,041 --> 01:00:35,083 [diálogo indistinto] 643 01:00:54,375 --> 01:00:55,500 [soldado] Teniente. 644 01:00:55,583 --> 01:00:57,875 [caballos relinchan] 645 01:01:05,458 --> 01:01:09,875 [teniente] Soldados, ¡empaquen sus cosas, enrollen sus camas y laven sus platos! 646 01:01:10,375 --> 01:01:13,291 ¡Todo el regimiento avanzará al primer frente! 647 01:01:13,375 --> 01:01:16,083 Vendrán todos los que puedan caminar. 648 01:01:17,750 --> 01:01:19,833 ¡Hagan una fila, soldados! 649 01:01:20,333 --> 01:01:23,666 ¿Creen que los franceses esperarán a que se peinen el vello púbico? 650 01:01:23,750 --> 01:01:24,916 Aquí vamos de nuevo. 651 01:01:25,000 --> 01:01:26,583 - [teniente] ¡Rápido, inútiles! - ¿Adónde? 652 01:01:26,666 --> 01:01:29,625 No tengo idea. A combate. 653 01:01:30,500 --> 01:01:33,291 [música de tensión] 654 01:03:01,666 --> 01:03:02,750 [hombre carraspea] 655 01:03:04,541 --> 01:03:06,875 [en francés] Monsieur le Maréchal lo espera. 656 01:03:26,083 --> 01:03:29,708 [música de tensión] 657 01:03:35,666 --> 01:03:38,041 [arcadas] 658 01:03:38,125 --> 01:03:39,625 [tose] 659 01:04:14,250 --> 01:04:15,875 [en español] Te veré muy pronto. 660 01:04:30,958 --> 01:04:32,125 ¿Estás celoso? 661 01:04:49,958 --> 01:04:51,958 Me dirijo a ustedes 662 01:04:52,041 --> 01:04:55,875 con la esperanza de que vean esto como una oportunidad 663 01:04:55,958 --> 01:04:58,666 para ponerle fin a las hostilidades. 664 01:04:59,708 --> 01:05:01,625 En nombre de la humanidad, 665 01:05:02,458 --> 01:05:05,541 les pido que consideren un inmediato cese al fuego 666 01:05:05,625 --> 01:05:08,125 el tiempo que lleven nuestras negociaciones 667 01:05:08,666 --> 01:05:12,500 para evitarles a nuestras naciones pérdidas innecesarias. 668 01:05:14,041 --> 01:05:17,416 Matthias Erzberger, jefe de la delegación alemana. 669 01:05:17,500 --> 01:05:19,291 [traduce en francés] 670 01:05:27,333 --> 01:05:30,708 [hablan en francés] 671 01:05:31,666 --> 01:05:34,500 El mariscal Foch pregunta qué los trae aquí. 672 01:05:38,500 --> 01:05:40,750 Nos interesan sus propuestas 673 01:05:41,375 --> 01:05:45,041 para hacer posible un inmediato cese al fuego 674 01:05:45,125 --> 01:05:47,458 en cielo, mar y tierra, señor. 675 01:05:47,541 --> 01:05:48,791 [traduce en francés] 676 01:05:48,875 --> 01:05:51,250 [habla en francés] 677 01:05:51,333 --> 01:05:54,000 "No tiene ninguna propuesta que ofrecer". 678 01:05:56,541 --> 01:05:57,916 ¿Eso qué significa? 679 01:05:58,500 --> 01:06:02,083 Creo que no le gustó la forma como lo dijo. 680 01:06:03,208 --> 01:06:04,041 ¿Sí? 681 01:06:04,666 --> 01:06:06,250 Pues, entonces… 682 01:06:09,375 --> 01:06:14,375 [en francés] Señor, si le parece, quisiéramos saber las condiciones… 683 01:06:14,458 --> 01:06:16,208 [habla en francés] 684 01:06:18,500 --> 01:06:20,375 [habla en francés] 685 01:06:23,416 --> 01:06:25,750 [en español] Nos dice que lo pida formalmente. 686 01:06:33,083 --> 01:06:34,750 Monsieur le Maréchal… 687 01:06:36,625 --> 01:06:39,125 estamos pidiendo un armisticio. 688 01:06:40,291 --> 01:06:43,208 [intérprete traduce en francés] 689 01:06:48,625 --> 01:06:51,166 [habla en francés] 690 01:06:51,250 --> 01:06:53,708 [intérprete] Tiene 72 horas para aceptar sus condiciones. 691 01:06:53,791 --> 01:06:54,833 No son negociables. 692 01:06:54,916 --> 01:06:56,458 ¿72 horas? 693 01:06:56,541 --> 01:06:59,625 - "La guerra continuará hasta que firme". - Monsieur le Maréchal… 694 01:06:59,708 --> 01:07:03,541 Le suplico que no deje pasar 72 horas, señor. 695 01:07:04,541 --> 01:07:07,208 - Muchos están muriendo. - [traduce en francés] 696 01:07:12,833 --> 01:07:14,083 [en francés] Pues, firme. 697 01:07:15,750 --> 01:07:19,333 [música de tensión] 698 01:07:27,666 --> 01:07:29,416 [diálogo indistinto en radio] 699 01:07:29,500 --> 01:07:31,000 [en español] Entendido, señor. 700 01:07:50,166 --> 01:07:51,625 Vamos a marchar. 701 01:07:54,708 --> 01:07:56,041 Marchen, soldados. 702 01:07:57,291 --> 01:07:58,333 Dense prisa. 703 01:08:01,208 --> 01:08:02,458 Marchen, soldados. 704 01:08:03,916 --> 01:08:05,125 Deprisa. 705 01:08:06,166 --> 01:08:07,208 A marchar. 706 01:08:08,833 --> 01:08:09,791 Marchen. 707 01:08:10,833 --> 01:08:11,958 Soldados, marchen. 708 01:08:13,291 --> 01:08:14,500 Marchen, ahora. 709 01:08:24,416 --> 01:08:26,416 [ráfagas de ametralladora] 710 01:08:27,666 --> 01:08:29,416 [teniente] ¡Avancen! 711 01:08:30,291 --> 01:08:31,958 ¡Ahora! 712 01:08:32,458 --> 01:08:34,375 ¡Ahora! 713 01:08:35,333 --> 01:08:37,041 ¡A la carga! 714 01:08:38,083 --> 01:08:39,291 ¡Avancen! 715 01:08:41,375 --> 01:08:43,166 [gritos indistintos] 716 01:08:43,833 --> 01:08:46,458 [disparos y explosiones] 717 01:08:46,541 --> 01:08:48,375 [teniente] ¡Al frente! 718 01:08:49,083 --> 01:08:50,333 ¡No se detengan! 719 01:08:57,625 --> 01:08:59,125 [ráfaga de ametralladora] 720 01:09:06,250 --> 01:09:07,416 [jadea] 721 01:09:55,875 --> 01:09:57,083 [soldado grita] 722 01:10:01,083 --> 01:10:01,958 [gritos] 723 01:10:35,333 --> 01:10:38,333 ¡Vámonos de aquí, Paul! ¡Rápido, vámonos! 724 01:10:55,500 --> 01:10:56,791 [habla en francés] 725 01:11:15,208 --> 01:11:16,500 [habla en francés] 726 01:12:01,875 --> 01:12:03,666 [chillidos de ratas] 727 01:12:10,375 --> 01:12:11,250 [Kat] ¡Corran! 728 01:12:13,166 --> 01:12:15,583 [música de tensión] 729 01:12:32,000 --> 01:12:34,125 [ruido mecánico] 730 01:12:53,916 --> 01:12:55,375 [soldado 1] ¡Disparen! 731 01:12:56,083 --> 01:12:57,333 [soldado 2] ¡Fuego! 732 01:13:05,250 --> 01:13:07,875 [disparos y ráfagas de ametralladora] 733 01:13:39,375 --> 01:13:41,166 ¡Al suelo! 734 01:13:41,250 --> 01:13:42,583 ¡Abajo! 735 01:13:47,166 --> 01:13:49,791 [gritos indistintos] 736 01:14:07,291 --> 01:14:09,291 ¡Corran! ¡Se están acercando! 737 01:14:15,041 --> 01:14:18,250 [disparos y explosiones a la distancia] 738 01:14:32,458 --> 01:14:33,708 ¡Saquen las granadas! 739 01:14:34,291 --> 01:14:36,458 ¡Láncenlas a las cadenas! 740 01:14:39,208 --> 01:14:41,041 [gritos de dolor] 741 01:14:45,041 --> 01:14:46,458 [grita] 742 01:15:01,666 --> 01:15:03,500 ¡Ya, ya! ¡Arriba, Franz! 743 01:15:03,583 --> 01:15:04,458 ¡Franz! 744 01:15:04,958 --> 01:15:06,625 [soldado] ¡Ayúdenme! 745 01:15:09,000 --> 01:15:11,083 [ráfagas de ametralladora] 746 01:15:15,666 --> 01:15:16,500 ¡Franz! 747 01:15:16,583 --> 01:15:18,708 [gritos indistintos] 748 01:15:20,208 --> 01:15:21,083 ¡Franz! 749 01:15:22,375 --> 01:15:23,291 ¡Paul! 750 01:15:26,958 --> 01:15:29,791 [música de tensión] 751 01:16:06,666 --> 01:16:08,625 [gritos] 752 01:16:08,708 --> 01:16:09,708 ¡Paul! 753 01:16:14,291 --> 01:16:16,791 [gritos de dolor] 754 01:16:26,250 --> 01:16:27,375 [Kat] ¡Disparen! 755 01:16:40,750 --> 01:16:42,000 ¡Retirada! 756 01:16:42,833 --> 01:16:44,041 ¡Retirada! 757 01:17:10,666 --> 01:17:13,333 [silencio] 758 01:17:28,583 --> 01:17:31,500 [gritos y disparos amortiguados] 759 01:17:51,458 --> 01:17:53,000 [gruñe] 760 01:17:58,916 --> 01:18:02,333 ¡No, no! ¡No disparen! ¡No! 761 01:18:02,416 --> 01:18:03,583 [Kropp gime] 762 01:18:05,208 --> 01:18:08,250 ¡Por favor! ¡Por favor! ¡No, no! 763 01:18:08,333 --> 01:18:11,000 - [Paul] Albert… - [Kropp grita] 764 01:18:17,458 --> 01:18:19,708 [Kat] ¡Levántate! ¡Rápido! 765 01:18:19,791 --> 01:18:21,166 ¡Corre! 766 01:18:26,916 --> 01:18:27,958 ¡Corre! 767 01:18:30,333 --> 01:18:33,000 [música melancólica] 768 01:18:43,291 --> 01:18:46,166 [ráfaga de ametralladora] 769 01:18:54,041 --> 01:18:55,333 ¿Dónde está Franz? 770 01:18:55,416 --> 01:18:56,666 ¡Perdí de vista a Franz! 771 01:19:04,250 --> 01:19:07,750 ¡Katczinsky! ¡Tomen la ametralladora! 772 01:19:07,833 --> 01:19:10,583 ¡Nos reuniremos en Eguisac, dos kilómetros al noreste! 773 01:19:12,666 --> 01:19:15,583 ¡No puedo dejar abandonados a mis compañeros, señor! 774 01:19:15,666 --> 01:19:17,833 ¡Y yo no puedo dejar a mi madre! 775 01:19:17,916 --> 01:19:20,250 ¡Granadas, municiones! ¡Ya! 776 01:19:22,416 --> 01:19:23,583 ¡Vámonos, Paul! 777 01:19:25,958 --> 01:19:27,458 [jadea] 778 01:19:34,416 --> 01:19:35,916 [soldado] ¡Ayúdame con eso! 779 01:19:51,791 --> 01:19:54,208 [general] No es negociación, es imposición. 780 01:19:54,291 --> 01:19:57,666 [hombre] Podríamos volver a Spa y consultarlo con el Estado Mayor. 781 01:19:57,750 --> 01:19:59,333 ¿Y qué lograremos con eso? 782 01:19:59,833 --> 01:20:02,166 Aunque perdamos miserablemente, 783 01:20:02,250 --> 01:20:04,666 será mejor que entregarnos como ellos quieren. 784 01:20:04,750 --> 01:20:06,833 Pero con varios cientos de miles muertos. 785 01:20:06,916 --> 01:20:10,958 Escucha, la ocupación de Rhineland, cañones, locomotoras, trenes. 786 01:20:11,041 --> 01:20:13,291 ¡Esto es una completa capitulación! 787 01:20:13,375 --> 01:20:17,458 250 000 norteamericanos llegan a Europa cada mes. 788 01:20:17,541 --> 01:20:21,375 Marne, Cantigny, Cambrai… Todo perdido. 789 01:20:21,958 --> 01:20:25,791 Lo único que nos aparta del armisticio es un orgullo falso. 790 01:20:25,875 --> 01:20:29,500 Tendremos que lidiar con el desastre que usted y sus comandantes dejaron. 791 01:20:29,583 --> 01:20:32,000 Pero si prefiere retirarse, pues hágalo. 792 01:20:32,083 --> 01:20:33,208 Yo me quedo aquí. 793 01:20:39,583 --> 01:20:40,791 Es invierno. 794 01:20:42,000 --> 01:20:45,625 Sin trenes ni provisiones, el bolchevismo nos arrollará. 795 01:20:45,708 --> 01:20:47,875 Los hombres morirán de hambre camino a casa 796 01:20:47,958 --> 01:20:50,500 en vez de morir con honor en el campo de batalla. 797 01:20:51,458 --> 01:20:52,500 ¿Honor? 798 01:20:54,333 --> 01:20:57,666 Mi hijo murió en la guerra. No creo que sienta honor. 799 01:21:03,375 --> 01:21:04,541 Von Helldorf, 800 01:21:05,625 --> 01:21:08,041 saque copias de las condiciones de los aliados 801 01:21:08,125 --> 01:21:10,250 y envíelas al cuartel por telégrafo. 802 01:21:10,333 --> 01:21:12,083 Hay que informar al gobierno. 803 01:21:15,250 --> 01:21:19,541 Tenemos 72 horas, y cada minuto que perdamos hablando sin llegar a nada, 804 01:21:19,625 --> 01:21:21,500 mueren miles de soldados. 805 01:21:22,083 --> 01:21:26,375 Consigamos lo que podamos, pero, por el amor de Dios, 806 01:21:26,458 --> 01:21:27,875 que termine la guerra. 807 01:21:28,375 --> 01:21:32,000 [explosiones y ráfagas de ametralladora] 808 01:21:32,083 --> 01:21:34,583 [gritos indistintos] 809 01:21:40,625 --> 01:21:42,458 [zumbido de avioneta] 810 01:22:07,791 --> 01:22:09,958 [zumbido de avionetas] 811 01:22:13,333 --> 01:22:15,250 [ráfagas de ametralladora] 812 01:22:15,333 --> 01:22:17,208 [gritos indistintos] 813 01:22:19,583 --> 01:22:22,750 [soldado] ¡Se están retirando! ¡Disparen! 814 01:22:22,833 --> 01:22:24,833 ¡Disparen! 815 01:22:41,541 --> 01:22:43,041 [gruñen] 816 01:22:55,583 --> 01:22:57,500 [soldado jadea] 817 01:23:22,458 --> 01:23:24,416 [gritos ahogados] 818 01:23:25,291 --> 01:23:26,541 Cállate. 819 01:23:37,625 --> 01:23:39,708 [continúan disparos] 820 01:23:57,666 --> 01:23:59,458 [Paul solloza] 821 01:24:00,458 --> 01:24:02,666 [música sombría] 822 01:24:04,041 --> 01:24:06,833 [soldado respira con dificultad] 823 01:24:09,458 --> 01:24:10,541 Cállate. 824 01:24:13,583 --> 01:24:14,916 Cállate. 825 01:24:15,000 --> 01:24:17,208 [gruñe] 826 01:24:23,083 --> 01:24:25,291 [gime] 827 01:24:34,291 --> 01:24:37,291 [respiración entrecortada y gorgoteo] 828 01:25:11,625 --> 01:25:13,291 [solloza] 829 01:26:09,500 --> 01:26:10,708 [soldado resuella] 830 01:26:12,125 --> 01:26:13,166 Camarada. 831 01:26:13,750 --> 01:26:16,000 Camarada… 832 01:26:20,250 --> 01:26:21,333 Camarada. 833 01:27:18,541 --> 01:27:19,541 [en francés] Perdón. 834 01:27:20,875 --> 01:27:21,958 Lo siento. 835 01:27:22,958 --> 01:27:25,416 Lo siento mucho. 836 01:27:43,458 --> 01:27:44,500 [gime] 837 01:28:02,750 --> 01:28:05,291 DUVAL, GÉRARD TIPÓGRAFO 838 01:28:20,208 --> 01:28:21,416 Tu esposa. 839 01:28:23,125 --> 01:28:24,250 Tu esposa… 840 01:28:25,625 --> 01:28:27,416 Te lo prometo. 841 01:28:29,000 --> 01:28:30,041 Te lo… 842 01:28:48,875 --> 01:28:51,791 [pájaros pían] 843 01:29:36,291 --> 01:29:39,916 [música lírica] 844 01:30:17,291 --> 01:30:19,291 [en español] ¿Cuándo nació, Brixdorf? 845 01:30:21,208 --> 01:30:23,291 Junio de 1877. 846 01:30:24,041 --> 01:30:27,041 Ah, un niño de verano. 847 01:30:27,708 --> 01:30:28,625 Sí. 848 01:30:31,791 --> 01:30:33,458 ¿Qué hace su padre? 849 01:30:35,416 --> 01:30:37,791 Mi familia tiene una fábrica en Holstein. 850 01:30:39,541 --> 01:30:40,541 ¿De qué? 851 01:30:42,416 --> 01:30:44,125 Sillas de montar. 852 01:30:44,208 --> 01:30:45,708 Sillas de montar. 853 01:30:46,958 --> 01:30:48,625 Eso siempre se vende. 854 01:30:49,250 --> 01:30:51,250 Tiene un futuro asegurado. 855 01:30:52,041 --> 01:30:53,458 Tengo mucha suerte. 856 01:30:55,583 --> 01:30:57,083 Entonces, 857 01:30:57,583 --> 01:30:59,583 ¿ansioso de volver a casa… 858 01:31:00,291 --> 01:31:02,333 cuando no nos necesiten aquí? 859 01:31:02,416 --> 01:31:03,416 Sí. 860 01:31:04,666 --> 01:31:07,166 Después de la guerra, tengo algo que hacer. 861 01:31:08,708 --> 01:31:10,375 Dirigiré el negocio. 862 01:31:11,750 --> 01:31:12,916 Felicidades. 863 01:31:13,583 --> 01:31:14,916 ¿Y usted? 864 01:31:16,791 --> 01:31:18,291 Soy un soldado. 865 01:31:19,791 --> 01:31:22,291 Mi padre fue oficial en este regimiento. 866 01:31:23,250 --> 01:31:26,083 Peleó en tres guerras bajo el mando de Bismarck. 867 01:31:26,166 --> 01:31:28,041 Ganaron las tres. 868 01:31:28,125 --> 01:31:30,583 En 1871, marchó a París. 869 01:31:31,250 --> 01:31:33,375 Y regresó como un héroe. 870 01:31:37,083 --> 01:31:39,416 Yo nací tarde, Brixdorf. 871 01:31:40,708 --> 01:31:42,875 Medio siglo sin una guerra. 872 01:31:44,083 --> 01:31:46,416 ¿Qué es un soldado sin una guerra? 873 01:31:53,375 --> 01:31:54,916 ¿Era allegado a su padre? 874 01:31:56,000 --> 01:31:57,791 [general] De niño, tal vez. 875 01:31:59,416 --> 01:32:02,250 Un hombre siempre nace solo, 876 01:32:02,333 --> 01:32:03,666 vive solo… 877 01:32:04,583 --> 01:32:06,083 y muere solo. 878 01:32:36,166 --> 01:32:37,291 El KÁISER ABDICÓ 879 01:32:37,375 --> 01:32:39,250 - [golpean la puerta] - Adelante. 880 01:32:40,333 --> 01:32:43,500 - Von Helldorf, ¿qué pasa? - Hindenburg. 881 01:32:43,583 --> 01:32:44,916 Pues, ábrelo. 882 01:32:51,250 --> 01:32:52,958 Nos pide que firmemos. 883 01:32:53,625 --> 01:32:54,625 [suspira] 884 01:32:56,041 --> 01:32:59,041 [soldado] ¡Se acabó! ¡Se acabó! 885 01:32:59,125 --> 01:33:01,833 [música inquietante] 886 01:33:03,916 --> 01:33:06,458 [gritos indistintos] 887 01:33:08,708 --> 01:33:14,333 [hombre] Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, 888 01:33:14,416 --> 01:33:18,666 escucha nuestras plegarias… 889 01:33:21,583 --> 01:33:24,250 Ve al monasterio y solo encontrarás ladrones, 890 01:33:24,333 --> 01:33:26,416 estafadores y granujas. 891 01:33:26,500 --> 01:33:31,083 Todo esto terminó. Esos cerdos por fin están negociando. 892 01:33:31,166 --> 01:33:34,291 ¡Muy pronto nos iremos a casa, soldado! 893 01:33:38,375 --> 01:33:40,083 ¿Dónde está la enfermería? 894 01:33:45,416 --> 01:33:47,416 [gritos de dolor] 895 01:33:48,750 --> 01:33:50,666 [médico] ¡Cloroformo para este hombre! 896 01:33:54,083 --> 01:33:57,000 [hombre grita de dolor] 897 01:34:05,416 --> 01:34:06,583 [Tjaden] Bäumer… 898 01:34:07,666 --> 01:34:08,666 Bäumer. 899 01:34:12,500 --> 01:34:13,666 Bäumer. 900 01:34:14,666 --> 01:34:16,416 Tjaden… Tjaden. 901 01:34:18,708 --> 01:34:21,291 ¿Qué te pasó? ¿Dónde te hirieron? 902 01:34:21,375 --> 01:34:22,833 Fue en la rodilla. 903 01:34:23,833 --> 01:34:25,333 O eso creo. 904 01:34:25,416 --> 01:34:26,833 No siento nada. 905 01:34:27,708 --> 01:34:29,875 ¿Qué tan arriba me dieron? 906 01:34:30,958 --> 01:34:32,541 No alcanzo a ver. 907 01:34:33,500 --> 01:34:35,583 Es de unos diez centímetros. 908 01:34:39,750 --> 01:34:41,083 Regresarás a casa, Tjaden. 909 01:34:41,166 --> 01:34:43,000 - Sí, ¿verdad? - Claro. 910 01:34:47,833 --> 01:34:50,625 ¿Cómo voy a ser policía militar así? 911 01:34:52,166 --> 01:34:53,666 ¿Qué voy a hacer? 912 01:34:54,333 --> 01:34:55,875 Todavía puedes. 913 01:34:57,791 --> 01:34:59,083 Ya lo verás. 914 01:34:59,916 --> 01:35:02,375 No voy a dejar que me amputen la pierna. 915 01:35:03,375 --> 01:35:05,583 No voy a andar como un inválido. 916 01:35:05,666 --> 01:35:07,041 No pasará. 917 01:35:07,125 --> 01:35:09,416 Aquí han curado casos mucho peores. 918 01:35:13,708 --> 01:35:15,416 Ay, Paul… 919 01:35:15,916 --> 01:35:17,666 Tengo algo que darte. 920 01:35:49,166 --> 01:35:50,458 ¿Está muerto? 921 01:35:56,041 --> 01:35:58,041 Tienes que ser valiente. 922 01:35:59,291 --> 01:36:00,625 Aún estás vivo. 923 01:36:00,708 --> 01:36:02,500 Da gracias por eso. 924 01:36:02,583 --> 01:36:03,958 Por nosotros. 925 01:36:04,041 --> 01:36:06,666 - Por los que no lo lograron. - Cállate. 926 01:36:06,750 --> 01:36:09,333 Escucha, no digas eso. Tú no. 927 01:37:01,958 --> 01:37:05,083 [bullicio] 928 01:37:09,375 --> 01:37:11,208 - [soldado 1] ¡No puedo! - [soldado 2] ¿Por qué? 929 01:37:11,291 --> 01:37:15,416 [soldado 1] Hice comida para 150. No puedo darles todo a 80 hombres. 930 01:37:16,166 --> 01:37:18,291 ¡Ya me cansé de lidiar contigo! 931 01:37:18,375 --> 01:37:20,916 ¡Enviaron provisiones para el segundo regimiento! 932 01:37:21,000 --> 01:37:23,125 ¡Nosotros somos el segundo regimiento! 933 01:37:23,208 --> 01:37:24,375 [todos gritan] 934 01:37:24,458 --> 01:37:25,958 Ahora, ¡sírvenos! 935 01:37:26,041 --> 01:37:26,958 [Paul] ¡Kat! 936 01:37:27,791 --> 01:37:28,958 ¡Kat! 937 01:37:29,041 --> 01:37:29,958 ¡Paul! 938 01:37:30,708 --> 01:37:32,666 ¡Paul! ¡Paul! 939 01:37:33,166 --> 01:37:34,166 Estás vivo. 940 01:37:34,666 --> 01:37:36,000 Estás vivo. 941 01:37:44,875 --> 01:37:46,208 Hirieron a Tjaden. 942 01:37:46,291 --> 01:37:47,583 Está en la iglesia. 943 01:37:49,083 --> 01:37:50,791 Le llevaremos una porción doble. 944 01:37:50,875 --> 01:37:51,708 Sí. 945 01:37:52,541 --> 01:37:53,541 [Kat] Permiso. 946 01:37:56,291 --> 01:37:57,250 Y otro aquí. 947 01:38:00,375 --> 01:38:03,000 [Paul] No puedo creerlo. Te di por muerto. 948 01:38:04,333 --> 01:38:05,875 [Kat] De algo hay que morir. 949 01:38:06,791 --> 01:38:09,166 - Pero no en la recta final. - [Kat] No. 950 01:38:10,916 --> 01:38:13,875 - Si mueres antes que yo, te mato. - [Paul ríe] 951 01:38:18,875 --> 01:38:19,875 Tjaden. 952 01:38:21,750 --> 01:38:22,875 Tjaden. 953 01:38:28,833 --> 01:38:29,833 ¿Kat? 954 01:38:34,000 --> 01:38:35,250 Kat. 955 01:38:36,083 --> 01:38:37,375 Te trajimos sopa. 956 01:38:37,458 --> 01:38:39,291 [Tjaden] ¿Y trajeron cubiertos? 957 01:38:39,375 --> 01:38:41,125 Sí, trajimos cubiertos. 958 01:39:12,333 --> 01:39:14,541 - [Paul] ¡Tjaden! - ¡Tjaden! 959 01:39:14,625 --> 01:39:16,875 ¡Basta! ¡Tjaden! 960 01:39:17,958 --> 01:39:19,791 [gorgoteo] 961 01:39:20,416 --> 01:39:22,166 ¡Necesitamos ayuda! 962 01:39:22,875 --> 01:39:24,000 ¿Por qué hiciste eso? 963 01:39:24,500 --> 01:39:25,708 ¿Por qué? 964 01:39:25,791 --> 01:39:29,541 - Se acabó el sufrimiento. - [Paul] ¡Se va a desangrar! 965 01:39:32,541 --> 01:39:34,708 [gorgoteo] 966 01:39:34,791 --> 01:39:35,750 [Kat] Tjaden… 967 01:39:36,416 --> 01:39:38,625 [solloza] 968 01:39:40,916 --> 01:39:41,875 Tjaden… 969 01:39:42,458 --> 01:39:44,750 [jadea] 970 01:40:09,750 --> 01:40:13,500 [música melancólica] 971 01:41:15,958 --> 01:41:16,791 [Kat] ¿Qué pasa? 972 01:41:18,958 --> 01:41:20,125 [Paul] Perdí algo. 973 01:41:24,875 --> 01:41:26,833 Kat, ¿hablas francés? 974 01:41:26,916 --> 01:41:27,833 Ajá. 975 01:41:33,500 --> 01:41:35,875 Mi madre quería que estudiara francés. 976 01:41:35,958 --> 01:41:36,833 Ajá. 977 01:41:40,166 --> 01:41:41,208 Y piano. 978 01:41:43,541 --> 01:41:45,500 No quería que fuera a la guerra. 979 01:41:46,541 --> 01:41:49,666 Decía que no era para mí, que me matarían. 980 01:41:52,000 --> 01:41:54,041 Y yo quería probarles que sí podía. 981 01:41:54,708 --> 01:41:56,458 ¿Qué ganamos con todo esto? 982 01:41:59,583 --> 01:42:01,875 "En unas semanas iremos a París". 983 01:42:04,208 --> 01:42:07,375 No puedo guardar dos años de granadas como unos zapatos. 984 01:42:07,458 --> 01:42:10,125 - Paul… - Siempre oleremos el hedor. 985 01:42:10,208 --> 01:42:12,125 - Basta. - Ludwig muerto, Franz muerto. 986 01:42:12,208 --> 01:42:13,875 - Albert… - ¡Estamos vivos! 987 01:42:15,250 --> 01:42:17,875 Ellos están en paz, tranquilos. 988 01:42:25,750 --> 01:42:27,833 Esto es como una fiebre. 989 01:42:28,333 --> 01:42:30,916 Nadie la desea, pero de pronto aparece. 990 01:42:31,500 --> 01:42:33,791 Nosotros no la queríamos, los demás tampoco. 991 01:42:33,875 --> 01:42:36,000 Pero aquí estamos con la mitad del mundo involucrado 992 01:42:36,083 --> 01:42:38,375 ante la mirada de Dios, que ve cómo… 993 01:42:39,875 --> 01:42:41,458 nos masacramos. 994 01:42:45,541 --> 01:42:46,666 ¿Entonces? 995 01:42:50,333 --> 01:42:51,791 Pero ¿qué sé yo? 996 01:42:51,875 --> 01:42:53,083 No sé nada. 997 01:42:53,666 --> 01:42:55,666 Soy unas botas con un rifle. 998 01:42:57,500 --> 01:42:59,166 Trata de dormir un poco. 999 01:42:59,791 --> 01:43:00,625 Sí. 1000 01:43:18,750 --> 01:43:19,666 ¿Kat? 1001 01:43:20,625 --> 01:43:21,708 [Kat] Mmm. 1002 01:43:23,791 --> 01:43:25,583 ¿Cómo murió tu hijo? 1003 01:43:30,666 --> 01:43:31,583 Viruela. 1004 01:43:39,916 --> 01:43:41,958 Tengo miedo de lo que viene. 1005 01:43:49,041 --> 01:43:50,375 No tengas miedo. 1006 01:43:53,041 --> 01:43:56,291 [música sombría] 1007 01:44:22,083 --> 01:44:23,166 [en francés] ¿Henri? 1008 01:44:26,708 --> 01:44:27,708 Pruébelo. 1009 01:44:31,750 --> 01:44:33,083 ¿Son de hoy? 1010 01:44:35,791 --> 01:44:37,875 Lo siento, señor, pero creo que no. 1011 01:44:38,708 --> 01:44:39,666 Mmm. 1012 01:45:02,125 --> 01:45:03,833 [en español] Monsieur le Maréchal. 1013 01:45:10,875 --> 01:45:12,083 [en francés] Escucho. 1014 01:45:12,166 --> 01:45:13,916 [Erzberger en español] El káiser abdicó. 1015 01:45:14,000 --> 01:45:18,666 Los soldados se niegan a obedecer órdenes. Hay miles de desertores. 1016 01:45:18,750 --> 01:45:21,416 El nuevo gobierno hará todo lo posible 1017 01:45:21,500 --> 01:45:23,916 por cumplir los deberes que se le impusieron. 1018 01:45:24,000 --> 01:45:28,125 Sin embargo, la población civil, en general, 1019 01:45:28,208 --> 01:45:30,750 podría sufrir de hambrunas y anarquía. 1020 01:45:30,833 --> 01:45:34,041 [en francés] Ese es problema de los vencidos, no de los vencedores. 1021 01:45:34,125 --> 01:45:35,416 Yo no le temo. 1022 01:45:35,500 --> 01:45:36,625 [continúa en francés] 1023 01:45:36,708 --> 01:45:38,791 [en español] "Rechazo cualquier acuerdo". 1024 01:45:38,875 --> 01:45:41,208 Monsieur le Maréchal, por favor… 1025 01:45:42,125 --> 01:45:44,166 sea justo con su oponente. 1026 01:45:44,250 --> 01:45:46,708 - O todos odiarán esta paz. - [en francés] ¿Justo? 1027 01:45:49,708 --> 01:45:51,875 ¿Ustedes hablan de ser justos? 1028 01:46:05,541 --> 01:46:06,750 Firmen. 1029 01:47:11,333 --> 01:47:14,208 [soldado en español] Hago de manera oficial 1030 01:47:14,291 --> 01:47:17,958 que el armisticio entrará en vigor en seis horas, 1031 01:47:18,041 --> 01:47:21,875 en la hora 11 del día 11 del mes 11. 1032 01:47:24,208 --> 01:47:25,083 [en francés] Bien. 1033 01:47:26,125 --> 01:47:27,416 La guerra terminó. 1034 01:47:29,500 --> 01:47:32,333 [vítores y disparos] 1035 01:47:41,583 --> 01:47:43,125 [Brixdorf en español] ¿Qué hará ahora? 1036 01:47:45,416 --> 01:47:47,000 ¿Qué ve ahí, Brixdorf? 1037 01:47:49,125 --> 01:47:51,041 La llanura de Latierre, general. 1038 01:47:51,125 --> 01:47:52,000 Eguisac. 1039 01:47:52,916 --> 01:47:54,250 También lo veo. 1040 01:47:55,250 --> 01:47:58,291 Y soldados alemanes huyendo como conejos. 1041 01:47:59,833 --> 01:48:02,333 Los franceses se cagan en nuestra posición en Latierre. 1042 01:48:02,416 --> 01:48:04,750 Y, en algún lugar, hay un tren con cobardes 1043 01:48:04,833 --> 01:48:06,958 que están traicionando a la patria. 1044 01:48:10,416 --> 01:48:13,083 Retire a los reclutas de todos los puestos. 1045 01:48:13,708 --> 01:48:15,666 Que se reporten en la plaza. 1046 01:48:15,750 --> 01:48:18,125 ¡Es hora de ponerlos en cintura! 1047 01:48:20,458 --> 01:48:23,708 [música suave] 1048 01:48:29,583 --> 01:48:32,708 [hombre por altavoz] Queda estrictamente prohibida 1049 01:48:32,791 --> 01:48:36,375 toda comunicación con el enemigo. 1050 01:48:37,000 --> 01:48:38,416 Número uno: 1051 01:48:38,500 --> 01:48:42,083 todas las hostilidades en el frente 1052 01:48:42,166 --> 01:48:46,083 cesarán a las 11 de la mañana 1053 01:48:46,166 --> 01:48:49,708 el día de hoy, 11 de noviembre. 1054 01:48:50,458 --> 01:48:54,416 Dos: las tropas no han de cruzar la línea… 1055 01:48:54,500 --> 01:48:55,541 [Paul] ¿Qué hora es? 1056 01:48:55,625 --> 01:48:58,666 [hombre por altavoz] …después de esa hora por ningún motivo. 1057 01:49:01,375 --> 01:49:03,500 - ¿No dormiste? - Escucha. 1058 01:49:06,916 --> 01:49:08,416 Todo es silencio. 1059 01:49:10,625 --> 01:49:12,708 Eso o estamos sordos. 1060 01:49:18,333 --> 01:49:19,916 Firmaron, Paul. 1061 01:49:24,416 --> 01:49:26,000 Terminó la guerra. 1062 01:49:27,416 --> 01:49:28,583 Se acabó. 1063 01:49:34,125 --> 01:49:35,208 ¿Tienes hambre? 1064 01:49:36,333 --> 01:49:37,291 Yo sí. 1065 01:49:42,375 --> 01:49:43,583 ¿Adónde vas? 1066 01:49:43,666 --> 01:49:46,250 [Kat] ¡Rápido, antes de que despierte ese maldito! 1067 01:49:48,125 --> 01:49:51,166 - ¿Qué harás en Navidad, Paul? - [Paul] No sé. 1068 01:49:51,791 --> 01:49:53,125 [Kat] Yo asaré un ganso. 1069 01:49:53,625 --> 01:49:55,375 Con col morada, también unas papas. 1070 01:49:55,458 --> 01:49:58,041 Y luego encenderé unas velas y besaré a mi esposa. 1071 01:49:58,125 --> 01:50:00,333 Ay, Paul. Mi esposa es hermosa. 1072 01:50:00,958 --> 01:50:02,083 - [Paul] ¿Sí? - [Kat] Sí. 1073 01:50:02,166 --> 01:50:03,208 [Paul] ¿Y cómo es? 1074 01:50:04,833 --> 01:50:07,166 [Kat] Cabello rizado, negro. 1075 01:50:07,708 --> 01:50:09,625 Y es robusta y fuerte. 1076 01:50:09,708 --> 01:50:11,000 [ríen] 1077 01:50:13,583 --> 01:50:14,625 [Paul] Navidad. 1078 01:50:15,375 --> 01:50:17,083 Todavía falta mucho. 1079 01:50:17,166 --> 01:50:19,208 [Kat] Solo está a unas semanas. 1080 01:50:22,916 --> 01:50:25,208 Queremos otro hijo. Hijos, Paul. 1081 01:50:26,166 --> 01:50:28,791 ¿Qué es la navidad sin niños? Nada. 1082 01:50:29,291 --> 01:50:30,166 ¿No? 1083 01:50:32,208 --> 01:50:33,208 ¿Sabes? 1084 01:50:33,916 --> 01:50:36,000 Cuando regresemos a casa, 1085 01:50:36,083 --> 01:50:38,083 - haremos grandes cosas. - ¿Sí? 1086 01:50:38,708 --> 01:50:40,625 Tú y yo juntos, ¿te parece? 1087 01:50:40,708 --> 01:50:41,708 No… 1088 01:50:43,708 --> 01:50:44,625 ¿Qué? 1089 01:50:45,458 --> 01:50:49,083 Soy un zapatero. Reparo zapatos, ¿mmm? 1090 01:50:49,166 --> 01:50:52,250 Tú sabes leer, escribir. Fuiste a la escuela. 1091 01:50:53,000 --> 01:50:54,666 Pero no me sirvió de nada. 1092 01:50:55,458 --> 01:50:56,583 ¿Qué esperas hacer? 1093 01:50:57,208 --> 01:50:59,208 ¿Clavar suelas de zapato? 1094 01:50:59,833 --> 01:51:01,125 ¿Es una broma? 1095 01:51:02,166 --> 01:51:04,083 No puedo leer una carta de mi esposa. 1096 01:51:05,250 --> 01:51:06,708 Ve a la universidad. 1097 01:51:07,500 --> 01:51:09,166 O te disparo aquí mismo. 1098 01:51:11,250 --> 01:51:12,625 Estoy delgado. 1099 01:51:15,083 --> 01:51:16,916 Se me caen los pantalones. 1100 01:51:18,916 --> 01:51:20,875 [Paul] Solo tienes que comer más. 1101 01:51:22,041 --> 01:51:24,041 [Kat] Comeremos hasta reventar en casa. 1102 01:51:24,125 --> 01:51:25,375 [Paul ríe] 1103 01:51:25,458 --> 01:51:26,583 [Kat] Lo que queramos. 1104 01:51:35,041 --> 01:51:37,125 [graznidos] 1105 01:51:51,291 --> 01:51:52,375 Es tu turno. 1106 01:51:53,083 --> 01:51:55,125 Si el granjero me descubre de nuevo, 1107 01:51:55,208 --> 01:51:57,041 seguro me dispara. [silba] 1108 01:52:01,583 --> 01:52:03,250 Ten cuidado con el perro. 1109 01:52:05,083 --> 01:52:05,958 Sí. 1110 01:52:31,541 --> 01:52:33,916 [graznidos] 1111 01:52:41,500 --> 01:52:44,250 [graznidos] 1112 01:52:51,916 --> 01:52:54,750 [graznidos] 1113 01:52:55,833 --> 01:52:56,791 [Paul chista] 1114 01:52:57,833 --> 01:52:59,708 [se abre puerta] 1115 01:53:18,125 --> 01:53:19,291 [en francés] Mira. 1116 01:53:22,208 --> 01:53:23,708 Son muy buenos. 1117 01:53:26,916 --> 01:53:27,750 ¿Quieres? 1118 01:53:30,250 --> 01:53:31,291 [en español] Carajo. 1119 01:53:38,208 --> 01:53:39,958 [suspira] 1120 01:53:54,916 --> 01:53:57,708 [música melancólica] 1121 01:54:09,708 --> 01:54:11,333 [ladridos] 1122 01:54:11,958 --> 01:54:13,208 [Paul chista] 1123 01:54:14,208 --> 01:54:16,000 [hombre en francés] Basura… 1124 01:54:22,083 --> 01:54:23,250 ¡Oye! 1125 01:54:24,125 --> 01:54:25,333 ¡Alto! 1126 01:54:34,291 --> 01:54:36,791 [Paul en español] ¡Kat! ¡Corre, corre! 1127 01:54:39,250 --> 01:54:41,083 [hombre en francés] ¡Imbéciles! 1128 01:54:45,791 --> 01:54:46,666 Carajo. 1129 01:54:48,000 --> 01:54:50,125 Mataremos a esos hijos de puta. 1130 01:54:52,666 --> 01:54:55,666 [continúa música melancólica] 1131 01:55:07,625 --> 01:55:09,875 [en español] Ay, mierda. Mira esto. 1132 01:55:09,958 --> 01:55:11,041 ¿Qué? 1133 01:55:11,125 --> 01:55:13,083 - [Paul] Ay, se rompieron. - Les dio a los huevos. 1134 01:55:14,958 --> 01:55:16,125 No los tires. 1135 01:55:20,916 --> 01:55:22,083 Ponlo todo aquí. 1136 01:55:23,000 --> 01:55:23,958 Todo. 1137 01:55:27,916 --> 01:55:29,250 Podemos freírlos. 1138 01:55:29,833 --> 01:55:31,458 Mejor los comemos ahora. 1139 01:55:31,541 --> 01:55:32,416 Huevos revueltos. 1140 01:55:51,291 --> 01:55:52,416 Qué delicia. 1141 01:55:54,291 --> 01:55:55,125 Ahora vuelvo. 1142 01:56:10,708 --> 01:56:14,500 [continúa música melancólica] 1143 01:56:36,500 --> 01:56:39,958 [viento sopla] 1144 01:56:42,500 --> 01:56:45,583 [música se desvanece] 1145 01:57:25,458 --> 01:57:26,875 [disparo] 1146 01:57:32,416 --> 01:57:33,250 ¿Kat? 1147 01:57:38,416 --> 01:57:39,500 ¿Kat? 1148 01:57:43,791 --> 01:57:44,666 ¡Kat! 1149 01:57:47,000 --> 01:57:48,041 ¿Qué pasó? 1150 01:57:48,875 --> 01:57:49,750 [Kat] Vámonos. 1151 01:57:51,625 --> 01:57:53,041 ¿Quién disparó? 1152 01:57:53,125 --> 01:57:54,541 El mocoso de la granja. 1153 01:57:55,500 --> 01:57:57,041 El hijo del granjero. 1154 01:57:57,750 --> 01:57:59,916 - [gruñe] - ¡Kat! ¡Kat! 1155 01:58:00,000 --> 01:58:02,208 [Kat gime] Qué desastre. 1156 01:58:08,333 --> 01:58:10,000 ¿Qué…? [gruñe] 1157 01:58:10,083 --> 01:58:11,083 ¿Es grave? 1158 01:58:11,583 --> 01:58:14,291 Es una herida grande. Te voy a sacar la bala, ¿sí? 1159 01:58:14,375 --> 01:58:16,083 No, dame un cigarrillo. 1160 01:58:16,625 --> 01:58:18,583 El médico se encargará de eso. 1161 01:58:37,208 --> 01:58:39,625 Me pusieron en una clase con niños de siete años. 1162 01:58:41,083 --> 01:58:42,833 Y yo ya me afeitaba. 1163 01:58:44,375 --> 01:58:45,958 Dime una palabra… 1164 01:58:47,583 --> 01:58:49,625 que rime con "chifle". Dímela. 1165 01:58:53,375 --> 01:58:55,791 Nada rima con "chifle". Nada. 1166 01:59:01,916 --> 01:59:03,583 Maldita sea. 1167 01:59:04,833 --> 01:59:07,083 ¿Por qué tuvo que pasar esto ahora? 1168 01:59:10,916 --> 01:59:12,666 - Tenemos que movernos. - Sí. 1169 01:59:13,208 --> 01:59:14,166 Claro. 1170 01:59:15,083 --> 01:59:16,291 [redoble de tambor] 1171 01:59:19,708 --> 01:59:21,791 [Paul] ¿Ya? Kat… 1172 01:59:23,416 --> 01:59:25,291 - Rifle. - [Kat] ¿Mmm? 1173 01:59:25,375 --> 01:59:27,041 [Paul] Rifle rima con chifle. 1174 01:59:27,583 --> 01:59:29,208 [Kat ríe] 1175 01:59:29,750 --> 01:59:32,583 [música discordante] 1176 01:59:37,458 --> 01:59:41,083 [Paul] Cuando lleguemos a casa, me harás unas botas nuevas. 1177 01:59:41,166 --> 01:59:43,208 Tengo los pies llenos de sangre. 1178 01:59:43,291 --> 01:59:45,750 [vítores] 1179 01:59:57,083 --> 01:59:58,166 ¡Alto! 1180 01:59:58,958 --> 02:00:01,458 [soldados vitorean] 1181 02:00:01,541 --> 02:00:02,458 ¡Oigan! 1182 02:00:02,541 --> 02:00:04,250 [bocina] 1183 02:00:04,333 --> 02:00:05,291 ¡Esperen! 1184 02:00:05,875 --> 02:00:06,916 ¡Deténganse! 1185 02:00:07,916 --> 02:00:09,541 ¡Deténganse! 1186 02:00:21,833 --> 02:00:23,500 [Paul gruñe] 1187 02:00:36,916 --> 02:00:40,125 [continúa música discordante] 1188 02:00:57,291 --> 02:00:58,583 ¡Un médico! 1189 02:01:00,833 --> 02:01:02,291 ¡Un médico! 1190 02:01:10,541 --> 02:01:12,541 [jadea] 1191 02:01:30,875 --> 02:01:32,833 [médico] No debiste molestarte. 1192 02:01:33,458 --> 02:01:34,416 ¿Eh? 1193 02:01:35,750 --> 02:01:37,041 [médico] Está muerto. 1194 02:01:42,291 --> 02:01:44,958 Pero es… solo es una herida de bala. 1195 02:01:45,041 --> 02:01:48,166 Sí, la sangre es negra. Justo en el hígado. 1196 02:01:48,250 --> 02:01:50,250 Los órganos se envenenaron. 1197 02:01:56,166 --> 02:01:57,625 Está inconsciente. 1198 02:01:58,166 --> 02:02:00,708 [médico niega] Está muerto. 1199 02:02:01,458 --> 02:02:03,041 Sé de lo que hablo. 1200 02:02:04,958 --> 02:02:08,375 Imposible. Estaba hablando con él. 1201 02:02:08,458 --> 02:02:09,750 Se desmayó. 1202 02:02:11,541 --> 02:02:12,958 Está inconsciente. 1203 02:02:19,583 --> 02:02:20,666 [médico] ¿Lo ves? 1204 02:02:22,583 --> 02:02:25,791 Tuvo mala suerte. Justo antes del final. 1205 02:03:02,791 --> 02:03:06,375 [soldados cantan en alemán a lo lejos] 1206 02:03:49,583 --> 02:03:51,333 [soldado] ¡Rápido, soldado! 1207 02:03:51,416 --> 02:03:54,791 ¡El general al fin nos enviará a casa! ¡Ja! 1208 02:03:54,875 --> 02:03:56,750 ¡Iremos a casa! 1209 02:03:59,083 --> 02:04:02,333 [música inquietante] 1210 02:04:02,416 --> 02:04:05,583 [campanadas] 1211 02:04:14,708 --> 02:04:17,375 [sargento] ¡Rápido, no se detengan! 1212 02:04:17,875 --> 02:04:19,208 ¡Muévanse! 1213 02:04:37,416 --> 02:04:39,333 [sargento] ¡Atención! 1214 02:04:45,291 --> 02:04:46,791 [general] Soldados, 1215 02:04:46,875 --> 02:04:49,833 nos reunimos aquí como hermanos 1216 02:04:50,333 --> 02:04:52,250 en un mundo enemigo 1217 02:04:52,333 --> 02:04:56,666 que nos obliga a ver a los demócratas sociales alemanes 1218 02:04:56,750 --> 02:04:59,208 aplastar a nuestro amado pueblo 1219 02:04:59,291 --> 02:05:02,916 al aceptar un pérfido... armisticio. 1220 02:05:04,041 --> 02:05:05,041 Camaradas, 1221 02:05:06,166 --> 02:05:10,708 pronto se irán a casa con sus padres, esposas e hijos. 1222 02:05:11,333 --> 02:05:12,791 Terminó la guerra. 1223 02:05:13,291 --> 02:05:15,875 Después de años de sacrificio y sufrimiento, 1224 02:05:15,958 --> 02:05:18,666 finalmente tendrán su recompensa. 1225 02:05:18,750 --> 02:05:23,125 La recompensa de la admiración por todo lo que lograron aquí. 1226 02:05:24,416 --> 02:05:26,250 Pero, camaradas, 1227 02:05:27,375 --> 02:05:30,500 ¿quieren que los reciban como soldados y héroes… 1228 02:05:32,291 --> 02:05:36,708 o como cobardes que agacharon la cabeza en un momento decisivo? 1229 02:05:37,541 --> 02:05:38,625 Soldados, 1230 02:05:39,250 --> 02:05:43,875 ahora vamos a atacarlos con extrema violencia y determinación. 1231 02:05:43,958 --> 02:05:47,625 Latierre pertenece a los alemanes. 1232 02:05:47,708 --> 02:05:52,541 Tomaremos las llanuras antes de las 11 y terminaremos la guerra 1233 02:05:52,625 --> 02:05:54,791 ¡con una victoria! 1234 02:05:54,875 --> 02:05:55,875 ¡Adelante! 1235 02:05:55,958 --> 02:06:00,125 ¡Que Dios los acompañe, como acompañó a nuestros padres! 1236 02:06:01,541 --> 02:06:04,333 [soldado] ¡No volveré al campo de batalla! ¡Nunca! 1237 02:06:04,416 --> 02:06:05,666 ¡Cállate! 1238 02:06:06,291 --> 02:06:07,541 ¡Suélteme! 1239 02:06:08,500 --> 02:06:10,208 [soldado 2] ¡Yo no hice nada! 1240 02:06:14,625 --> 02:06:16,333 [sargento] ¡Apunten! 1241 02:06:17,333 --> 02:06:18,166 ¡Fuego! 1242 02:06:18,250 --> 02:06:19,500 [disparos] 1243 02:06:20,666 --> 02:06:23,500 [disparos] 1244 02:06:28,791 --> 02:06:31,875 [continúa música inquietante] 1245 02:06:55,625 --> 02:06:57,750 [sargento] Soldados, ¡alto! 1246 02:07:02,458 --> 02:07:04,125 ¡Rifles fuera! 1247 02:07:04,208 --> 02:07:05,916 ¡Las bayonetas! 1248 02:07:17,541 --> 02:07:20,291 [tictac de reloj] 1249 02:07:22,291 --> 02:07:23,458 ¿Qué hora es? 1250 02:07:24,000 --> 02:07:25,625 [soldado] Faltan 15 minutos. 1251 02:07:40,500 --> 02:07:43,625 [conversaciones indistintas en francés] 1252 02:08:02,500 --> 02:08:03,708 [en francés] Era de Lefèvre. 1253 02:08:05,166 --> 02:08:07,166 Pobre maldito, lo guardó para el final. 1254 02:08:07,750 --> 02:08:09,208 Ya no lo necesitará. 1255 02:08:09,291 --> 02:08:10,291 Gracias, señor. 1256 02:08:14,291 --> 02:08:16,250 A su salud y por Lefèvre. 1257 02:08:22,458 --> 02:08:23,583 Es bueno. 1258 02:08:27,125 --> 02:08:28,291 Terminó la pesadilla. 1259 02:08:43,958 --> 02:08:47,416 [música sombría] 1260 02:09:14,958 --> 02:09:17,750 [marcha de soldados] 1261 02:09:21,416 --> 02:09:24,250 [gritos lejanos] 1262 02:09:28,250 --> 02:09:32,166 ¡Ataque enemigo! ¡Ataque enemigo! ¡A sus puestos! 1263 02:09:32,250 --> 02:09:33,083 [suena silbato] 1264 02:09:36,166 --> 02:09:37,083 ¡Disparen! 1265 02:09:37,958 --> 02:09:39,166 ¡Disparen! 1266 02:09:40,541 --> 02:09:42,416 [suena alarma] 1267 02:09:51,166 --> 02:09:53,750 [ráfagas de ametralladora] 1268 02:09:56,875 --> 02:09:59,041 [jadea] 1269 02:10:22,666 --> 02:10:24,083 [gritos] 1270 02:10:26,750 --> 02:10:28,000 ¡A la carga! 1271 02:10:38,458 --> 02:10:40,458 [ráfagas de ametralladora] 1272 02:10:48,750 --> 02:10:50,333 [gruñen] 1273 02:11:19,708 --> 02:11:21,333 [ráfagas de ametralladora] 1274 02:11:24,125 --> 02:11:25,583 [soldado] Por favor, ¡no! 1275 02:11:26,833 --> 02:11:28,583 [gritos en francés] 1276 02:11:45,375 --> 02:11:47,416 [gruñen] 1277 02:13:11,291 --> 02:13:13,541 [respira con dificultad] 1278 02:13:14,333 --> 02:13:16,458 [suena trompeta] 1279 02:13:16,541 --> 02:13:18,333 [hombre en francés] ¡Alto el fuego! 1280 02:13:18,416 --> 02:13:20,208 ¡Son las 11 de la mañana! 1281 02:13:21,041 --> 02:13:25,083 [sargento] ¡Alto el fuego! 1282 02:13:25,166 --> 02:13:26,958 ¡Son las 11 de la mañana! 1283 02:13:29,000 --> 02:13:32,708 [música melancólica] 1284 02:13:38,541 --> 02:13:40,375 [jadea] 1285 02:15:29,500 --> 02:15:33,416 [campanadas de reloj] 1286 02:16:17,500 --> 02:16:20,750 [música inquietante] 1287 02:16:24,958 --> 02:16:26,458 ¿Estás bien, soldado? 1288 02:16:27,708 --> 02:16:29,916 - Sí. - Entonces… 1289 02:16:30,708 --> 02:16:32,125 busca a los demás. 1290 02:18:50,875 --> 02:18:55,250 [música melancólica] 1291 02:19:53,416 --> 02:19:56,791 A POCO DEL INICIO DE LAS HOSTILIDADES EN OCTUBRE DE 1914, 1292 02:19:56,875 --> 02:19:59,958 EL FRENTE OCCIDENTAL SE CONVIRTIÓ EN UNA GUERRA DE TRINCHERAS. 1293 02:20:01,416 --> 02:20:04,750 PARA EL FINAL DE LA GUERRA, EN NOVIEMBRE DE 1918, 1294 02:20:04,833 --> 02:20:07,750 EL FRENTE APENAS SE HABÍA MOVIDO. 1295 02:20:09,375 --> 02:20:12,125 MURIERON AHÍ MÁS DE TRES MILLONES DE SOLDADOS, 1296 02:20:12,208 --> 02:20:15,791 A MENUDO LUCHANDO PARA GANAR SOLO UNOS CIENTOS DE METROS DE TERRENO. 1297 02:20:17,333 --> 02:20:20,666 CASI 17 MILLONES DE PERSONAS PERDIERON LA VIDA 1298 02:20:20,750 --> 02:20:23,708 DURANTE LA PRIMERA GUERRA MUNDIAL.