1 00:03:07,958 --> 00:03:09,166 ¡Ataquen! 2 00:03:12,291 --> 00:03:15,750 - ¡Vamos! ¡Salgan! - ¡A las escaleras! 3 00:03:16,333 --> 00:03:18,065 ¡Salgan! 4 00:03:18,166 --> 00:03:20,982 ¡Heinrich, ven! ¡A la carga! ¡Vamos! 5 00:03:21,083 --> 00:03:22,607 ¡A las escaleras! 6 00:03:22,708 --> 00:03:24,274 ¡A mi orden! 7 00:03:24,375 --> 00:03:25,708 - ¡A la carga! - ¿Hans? 8 00:03:27,583 --> 00:03:30,024 ¡Ataquen! ¡Salgan! 9 00:03:30,125 --> 00:03:32,458 ¡Vamos! ¡A la carga! 10 00:03:33,333 --> 00:03:34,344 ¿Hans? 11 00:03:35,291 --> 00:03:38,666 - ¿Hans? - ¡Vamos, Heinrich! ¡Sal! 12 00:03:39,750 --> 00:03:40,761 ¡Ataquen! 13 00:03:44,750 --> 00:03:46,125 ¡Vamos! 14 00:03:57,166 --> 00:03:58,458 ¡Más rápido! ¡Vamos! 15 00:04:07,500 --> 00:04:08,511 ¡Cúbranse! 16 00:04:13,458 --> 00:04:14,469 ¡Heinrich! 17 00:04:15,416 --> 00:04:16,833 ¡Heinrich! 18 00:04:17,458 --> 00:04:18,469 ¡Heinrich! 19 00:05:08,250 --> 00:05:14,166 SIN NOVEDAD EN EL FRENTE. 20 00:08:15,500 --> 00:08:19,666 ALEMANIA DEL NORTE PRIMAVERA DE 1917 21 00:08:21,333 --> 00:08:24,500 TERCER AÑO DE GUERRA 22 00:08:43,208 --> 00:08:44,750 - ¡Paul! - ¡Paul! 23 00:08:47,750 --> 00:08:48,875 Paul. Hola. 24 00:08:49,500 --> 00:08:51,625 - ¿Y bien? - No. 25 00:08:52,416 --> 00:08:54,375 - ¿Y ahora qué? - No sé. 26 00:08:55,416 --> 00:08:57,357 - ¿Sabe que iremos todos? - Claro. 27 00:08:57,458 --> 00:08:58,458 ¿Te quedarás en casa? 28 00:08:58,541 --> 00:09:01,041 Dios mío, ¿pegado a las faldas de tu mamá? 29 00:09:02,791 --> 00:09:04,065 Dame, yo lo firmaré. 30 00:09:04,166 --> 00:09:07,274 - Sus padres tienen que hacerlo. - Pero no lo hicieron. Dámelo. 31 00:09:07,375 --> 00:09:09,583 - No funcionará. Lo notarán. - ¿Cómo? 32 00:09:10,250 --> 00:09:11,065 ¿Cómo? 33 00:09:11,166 --> 00:09:13,083 ¿Se envían cartas con su padre? 34 00:09:16,583 --> 00:09:18,833 - Dame tu pluma. - No tengo una. 35 00:09:19,541 --> 00:09:20,552 Ludwig. 36 00:09:20,875 --> 00:09:23,065 No lo hagas. Te dará una paliza. 37 00:09:23,166 --> 00:09:26,583 ¿Tienes una idea mejor? No quiero ser el único en quedarse. 38 00:09:39,750 --> 00:09:40,761 ¡Sí! 39 00:09:41,791 --> 00:09:44,815 Felicitaciones, soldado Bäumer. Irá al frente. 40 00:09:44,916 --> 00:09:46,083 Soy hombre muerto. 41 00:09:48,166 --> 00:09:51,458 Están en el umbral de la existencia. 42 00:09:52,875 --> 00:09:54,291 ¡Recuerden este momento! 43 00:09:56,208 --> 00:09:57,690 Es un momento importante. 44 00:09:57,791 --> 00:10:03,416 En los próximos años, serán juzgados por lo que se atrevan a convertirse hoy. 45 00:10:04,083 --> 00:10:06,083 La juventud de hierro de Alemania. 46 00:10:06,791 --> 00:10:07,875 Amigos míos, 47 00:10:08,541 --> 00:10:11,107 tienen suerte de vivir en una gran época. 48 00:10:11,208 --> 00:10:13,774 Sus acciones serán como el agua 49 00:10:13,875 --> 00:10:16,708 que dará vida a una raíz fuerte y noble. 50 00:10:17,208 --> 00:10:19,208 ¡Pon atención, Leinemann! 51 00:10:19,708 --> 00:10:21,958 El káiser necesita soldados, no niños. 52 00:10:24,250 --> 00:10:28,625 Estoy seguro de que veré a la mayoría aquí, en casa, pronto. 53 00:10:29,708 --> 00:10:32,750 Su espada volverá a su funda con honor. 54 00:10:33,791 --> 00:10:37,125 Con una Cruz de Hierro en su orgulloso pecho. 55 00:10:38,333 --> 00:10:39,791 Pero no se equivoquen. 56 00:10:41,041 --> 00:10:44,458 Durante las horas más oscuras, antes de un ataque, 57 00:10:45,166 --> 00:10:47,791 podrían comenzar a tener dudas. 58 00:10:48,708 --> 00:10:51,458 Este no es momento para que la mente flaquee. 59 00:10:52,166 --> 00:10:56,041 ¡Cualquier titubeo, cualquier duda es una traición a la patria! 60 00:10:57,750 --> 00:11:00,607 La guerra moderna es como un juego de ajedrez. 61 00:11:00,708 --> 00:11:04,750 No se trata del individuo, sino del todo. 62 00:11:06,625 --> 00:11:09,541 Demostrarán que son dignos de portar sus uniformes 63 00:11:10,291 --> 00:11:13,065 y penetrarán el frente enemigo en Flanders. 64 00:11:13,166 --> 00:11:16,708 Después de eso, en pocas semanas, 65 00:11:17,500 --> 00:11:19,940 ¡finalmente marcharán en París! 66 00:11:20,041 --> 00:11:21,857 ¡Sí! 67 00:11:21,958 --> 00:11:23,041 Nuestro futuro, 68 00:11:23,708 --> 00:11:25,333 el futuro de Alemania, 69 00:11:26,500 --> 00:11:29,125 está en manos de su mejor generación. 70 00:11:30,375 --> 00:11:32,815 Amigos míos, ¡esos son ustedes! 71 00:11:32,916 --> 00:11:33,916 ¡Sí! 72 00:11:33,958 --> 00:11:35,899 Por lo tanto, ¡a la batalla! 73 00:11:36,000 --> 00:11:39,065 ¡Por el káiser, por Dios y por la patria! 74 00:11:39,166 --> 00:11:41,250 ¡Sí! 75 00:11:42,708 --> 00:11:44,791 - ¡Bravo! - ¡Sí! 76 00:11:52,250 --> 00:11:53,261 Siguiente. 77 00:11:54,083 --> 00:11:55,094 Siguiente. 78 00:12:02,000 --> 00:12:04,440 Bäumer, Paul. Wiesengrund número 53. 79 00:12:04,541 --> 00:12:06,666 Nació el 18 de noviembre de 1899. 80 00:12:07,250 --> 00:12:08,708 - ¿Correcto? - Sí, señor. 81 00:12:16,125 --> 00:12:17,136 Paul. 82 00:12:18,791 --> 00:12:21,274 Toma. Tu padre debe estar orgulloso. 83 00:12:21,375 --> 00:12:22,386 Sí. 84 00:12:25,000 --> 00:12:26,250 ¿Todo bien? 85 00:12:26,958 --> 00:12:28,458 Sí. Ya quiero partir. 86 00:12:29,625 --> 00:12:30,636 Vete. 87 00:12:31,666 --> 00:12:32,677 Siguiente. 88 00:12:35,833 --> 00:12:36,833 Disculpe. 89 00:12:36,916 --> 00:12:38,333 Este es de otra persona. 90 00:12:38,958 --> 00:12:39,969 Siguiente. 91 00:12:40,458 --> 00:12:44,065 Sí. Seguro le quedó chico. Pasa todo el tiempo. 92 00:12:44,166 --> 00:12:45,791 Toma. Te deseo lo mejor. 93 00:12:46,458 --> 00:12:47,583 Gracias. 94 00:13:04,458 --> 00:13:06,208 Cielos, como hecho a medida. 95 00:13:08,250 --> 00:13:10,899 Ludwig, ¿nos robarás todas las chicas ahora? 96 00:13:11,000 --> 00:13:12,000 Sí. 97 00:13:12,083 --> 00:13:14,000 ¡Mientras no nos dispares! 98 00:13:15,625 --> 00:13:19,024 Nena, te amo. Sí. 99 00:13:19,125 --> 00:13:22,232 Pero no puedo casarme contigo aún. 100 00:13:22,333 --> 00:13:24,857 Espera un año más... 101 00:13:24,958 --> 00:13:26,291 No esperará, Franz. 102 00:13:27,958 --> 00:13:28,969 No lo hará. 103 00:13:31,041 --> 00:13:32,583 Eres todo un galán. 104 00:13:41,000 --> 00:13:46,899 Tómate una taza de té, azúcar y café. 105 00:13:47,000 --> 00:13:53,708 Y una copa de vino. 106 00:13:55,083 --> 00:13:58,291 Nena, te amo. Sí. 107 00:13:58,833 --> 00:14:02,083 Pero no puedo casarme contigo aún. 108 00:14:02,666 --> 00:14:09,625 Espera un año más. Entonces se hará realidad. 109 00:14:17,583 --> 00:14:21,500 LA MALMAISON, AL NORTE DE FRANCIA A 25 KM DEL FRENTE OCCIDENTAL 110 00:14:33,416 --> 00:14:37,232 - ¿Cómo se llama, soldado? - Kropp. Albert Kropp, señor. 111 00:14:37,333 --> 00:14:39,333 ¿Le gustan las chicas sucias, Kropp? 112 00:14:41,791 --> 00:14:43,791 ¿Le gustan las chicas sucias? 113 00:14:45,291 --> 00:14:47,190 No, señor. 114 00:14:47,291 --> 00:14:49,166 ¿Y por qué duerme con una? 115 00:14:49,750 --> 00:14:52,083 Preséntese al turno de vigilancia de las 3:00 a. m. 116 00:14:53,041 --> 00:14:55,815 Caballeros, pelearán en una pocilga. 117 00:14:55,916 --> 00:14:59,208 Y más vale que lo hagan con un G98 limpio. 118 00:15:00,125 --> 00:15:01,416 Lo consentirán. 119 00:15:01,916 --> 00:15:03,125 Lo amarán. 120 00:15:03,875 --> 00:15:07,500 Y lo mantendrán tan impecable como los muslos de la Virgen María. 121 00:15:08,000 --> 00:15:10,690 - ¿Entendido? - ¡Sí, señor! 122 00:15:10,791 --> 00:15:14,125 Bienvenidos al Regimiento de Infantería de Reserva 78. 123 00:15:15,458 --> 00:15:17,041 Estamos en el frente occidental. 124 00:15:18,333 --> 00:15:20,649 ¡Bienvenidos a París! 125 00:15:20,750 --> 00:15:21,761 Sí. 126 00:15:51,708 --> 00:15:53,524 ¿Qué cojones pasó? 127 00:15:53,625 --> 00:15:56,357 Debo llevar la compañía al frente para las 6:00 p. m. 128 00:15:56,458 --> 00:15:59,565 Tendrá que hacerlo a pie. Necesitamos los camiones. 129 00:15:59,666 --> 00:16:03,440 - Con todo respeto, la orden... - Me importa una mierda la orden. 130 00:16:03,541 --> 00:16:07,041 Tengo 40 hombres muriendo en el barro. Bájense de inmediato. 131 00:16:09,666 --> 00:16:11,000 ¡Todos abajo! 132 00:16:12,583 --> 00:16:14,291 Vamos, rápido. 133 00:16:15,375 --> 00:16:17,208 Ya oyeron al cirujano en jefe. 134 00:16:19,041 --> 00:16:22,250 Más rápido, soldados. ¡No se duerman aquí! 135 00:16:25,583 --> 00:16:26,708 ¡Vamos! 136 00:16:33,000 --> 00:16:34,791 - ¿Franz Müller? - Sí. 137 00:16:35,291 --> 00:16:38,899 El mando supremo espera que sobreviva al menos seis semanas. 138 00:16:39,000 --> 00:16:41,482 - ¿Quiere estar vivo en seis semanas? - Sí, señor. 139 00:16:41,583 --> 00:16:44,625 ¡Entonces muévase y deje de arrastrar los pies! 140 00:16:45,291 --> 00:16:46,958 - ¿Me oyó? - Sí. 141 00:16:48,000 --> 00:16:49,250 ¡Deprisa! 142 00:16:49,833 --> 00:16:51,833 ¡Esto no es una merienda! 143 00:16:58,291 --> 00:16:59,875 ¡Gas! 144 00:17:07,250 --> 00:17:08,815 ¡Pónganse las máscaras! 145 00:17:08,916 --> 00:17:11,875 Caballeros, esa fue grande. 146 00:17:12,458 --> 00:17:14,149 Si los franceses tuvieran puntería, 147 00:17:14,250 --> 00:17:18,732 ya estaríamos calcinados y desperdigados. 148 00:17:18,833 --> 00:17:22,416 Pero de algo estoy muy seguro. 149 00:17:23,083 --> 00:17:26,416 Esas bombas no tienen gas. 150 00:17:27,458 --> 00:17:28,958 ¡Vista al frente! 151 00:17:43,208 --> 00:17:45,666 - ¿Es sordo? - No, señor. 152 00:17:46,291 --> 00:17:48,458 Sólo estaba poniéndome la máscara. 153 00:17:55,916 --> 00:17:58,958 Paul Bäumer, seguramente morirá antes del amanecer. 154 00:18:00,541 --> 00:18:02,125 Debería comer algo. 155 00:18:04,041 --> 00:18:06,208 ¡Atención! ¡Quítense las máscaras! 156 00:18:06,708 --> 00:18:08,315 ¡Quítense las máscaras! 157 00:18:08,416 --> 00:18:09,649 Usted no. 158 00:18:09,750 --> 00:18:12,125 Déjesela hasta su turno de vigilancia. 159 00:18:12,958 --> 00:18:14,625 Con ese idiota de ahí. 160 00:18:15,291 --> 00:18:17,625 Fórmense. ¡Marchen! 161 00:18:18,458 --> 00:18:21,291 ¡Manténganse juntos y muévanse! 162 00:18:22,375 --> 00:18:24,458 ¡Vamos, apúrense! 163 00:18:42,166 --> 00:18:44,958 ¡Paul! Ven. Dame tu mochila. 164 00:18:45,458 --> 00:18:47,250 Tú llevarás la mía la próxima. 165 00:18:59,166 --> 00:19:01,232 Felicidades, soldados. 166 00:19:01,333 --> 00:19:03,149 Este es su nuevo hogar. 167 00:19:03,250 --> 00:19:04,500 ¡Quítense los cascos! 168 00:19:05,500 --> 00:19:08,357 Veo que los hombres disfrutaron mi ausencia, Steinberger. 169 00:19:08,458 --> 00:19:11,524 Nos bombardearon toda la noche. Tienen los nervios de punta. 170 00:19:11,625 --> 00:19:13,708 Tener las botas secas los ayudaría. 171 00:19:14,208 --> 00:19:15,815 ¿Quiere que nos ahoguemos? 172 00:19:15,916 --> 00:19:18,458 ¡Todos ayuden! Desagoten la trinchera. 173 00:19:24,583 --> 00:19:26,208 ¿Qué espera, Bäumer? 174 00:19:27,000 --> 00:19:30,541 ¿Por qué siguen ahí parados? Vamos... 175 00:19:31,166 --> 00:19:32,958 Dale un hueso a un perro, 176 00:19:34,291 --> 00:19:36,000 y siempre lo aceptará. 177 00:19:37,708 --> 00:19:39,083 Dale poder a un hombre... 178 00:19:43,125 --> 00:19:44,625 y se convertirá en una bestia. 179 00:19:45,833 --> 00:19:46,844 Bebe. 180 00:19:50,583 --> 00:19:53,166 Katczinsky, ven aquí. Ayúdanos. 181 00:19:58,625 --> 00:20:00,166 Esta noche nos darán duro. 182 00:20:30,041 --> 00:20:31,052 Perdón. 183 00:20:32,208 --> 00:20:33,219 No es nada. 184 00:20:34,083 --> 00:20:36,083 Esto no es lo que había imaginado. 185 00:20:36,583 --> 00:20:37,594 Cállate, Ludwig. 186 00:20:38,625 --> 00:20:41,375 Mis manos. No las siento. 187 00:20:49,291 --> 00:20:51,065 Métetelas en la ropa interior. 188 00:20:51,166 --> 00:20:52,500 Eso es lo que hago yo. 189 00:21:32,625 --> 00:21:34,583 ¿Crees que así disparará mejor? 190 00:21:49,083 --> 00:21:50,750 - ¿Oíste eso? - ¿Qué? 191 00:21:52,375 --> 00:21:53,732 Ese ruido. Escucha. 192 00:21:53,833 --> 00:21:54,958 No hay nada ahí. 193 00:22:05,541 --> 00:22:08,625 - Nuestros primeros franceses. - Cálmate, Paulie. 194 00:22:14,750 --> 00:22:15,761 Ahora lo oigo. 195 00:22:26,708 --> 00:22:27,719 ¿Quién está ahí? 196 00:22:29,375 --> 00:22:30,386 Hola. 197 00:22:32,875 --> 00:22:33,886 ¡Muéstrese! 198 00:22:52,500 --> 00:22:53,315 ¡No! 199 00:22:53,416 --> 00:22:56,333 ¡Me dieron! 200 00:22:57,083 --> 00:22:59,440 - No. Paul. - ¿Qué pasa? 201 00:22:59,541 --> 00:23:00,552 No. 202 00:23:07,958 --> 00:23:08,969 ¿Qué pasa? 203 00:23:09,666 --> 00:23:11,458 Me dispararon desde allá. 204 00:23:17,291 --> 00:23:19,083 Vieron el destello de tu arma. 205 00:23:20,250 --> 00:23:21,274 ¿No? 206 00:23:21,375 --> 00:23:22,649 Agachen la cabeza. 207 00:23:22,750 --> 00:23:26,274 Si no quieren recibir otro disparo, muévanse diez metros a la izquierda. 208 00:23:26,375 --> 00:23:29,583 Disparan y se mueven. Disparan y se mueven. ¿Entendido? 209 00:23:30,875 --> 00:23:31,886 Sí. 210 00:23:47,291 --> 00:23:48,302 Ven. 211 00:24:39,208 --> 00:24:40,958 ¡Cúbranse! 212 00:24:44,041 --> 00:24:45,083 ¡Aquí! 213 00:24:46,000 --> 00:24:48,333 ¡Bäumer, Kropp! Vengan aquí. Rápido. 214 00:24:49,500 --> 00:24:50,511 ¡Al búnker! 215 00:24:53,000 --> 00:24:54,666 ¡Entren! 216 00:25:14,208 --> 00:25:15,458 "Cuidado con lo que comes". 217 00:25:16,333 --> 00:25:18,125 Eso me dijo mi madre. 218 00:25:21,416 --> 00:25:23,107 - Nos mantendremos juntos. ¿No? - Sí. 219 00:25:23,208 --> 00:25:24,791 - Nos mantendremos juntos. - Sí. 220 00:25:26,708 --> 00:25:30,149 No puedo hacer esto, Paul. No puedo. Quiero irme a casa. 221 00:25:30,250 --> 00:25:31,333 Quiero ir a casa. 222 00:25:52,333 --> 00:25:53,791 Un bombardeo progresivo. 223 00:25:57,083 --> 00:25:58,208 ¿Qué? 224 00:25:59,458 --> 00:26:02,666 Cada pocos minutos, la cortina de fuego avanza. 225 00:26:03,625 --> 00:26:04,916 Y, detrás de ella, 226 00:26:05,958 --> 00:26:07,583 avanza la infantería. 227 00:26:09,333 --> 00:26:10,458 ¿Qué significa eso? 228 00:26:11,208 --> 00:26:12,219 Que se acercan. 229 00:26:33,291 --> 00:26:35,583 - ¿Adónde vas? - Ya vuelvo. 230 00:26:36,083 --> 00:26:37,625 El bombardeo ya casi termina. 231 00:26:39,041 --> 00:26:41,024 - No. Suéltame. - Tranquilo. 232 00:26:41,125 --> 00:26:43,666 - Déjame. ¡Quiero salir de aquí! - ¡Cálmate! 233 00:26:45,083 --> 00:26:46,094 Tranquilo. 234 00:26:50,583 --> 00:26:51,594 ¡No! 235 00:26:55,875 --> 00:26:57,375 ¡Salgan! 236 00:27:04,708 --> 00:27:06,482 ¡Vamos! ¡Salgan! 237 00:27:06,583 --> 00:27:07,732 ¡Fuera de aquí! 238 00:27:07,833 --> 00:27:09,458 Todos, ¡salgan! 239 00:28:01,041 --> 00:28:02,482 Paul. Ese es Paul. 240 00:28:02,583 --> 00:28:03,732 ¡Albert! 241 00:28:03,833 --> 00:28:05,666 ¡Albert! ¡Encontramos a Paul! 242 00:28:08,000 --> 00:28:09,708 Hay que mover esa viga. 243 00:28:12,791 --> 00:28:14,958 Paul. 244 00:28:17,708 --> 00:28:18,791 ¿Estás bien? 245 00:28:19,875 --> 00:28:21,333 ¿Estás bien, Paul? 246 00:28:22,000 --> 00:28:23,565 Vamos, Paul. Vamos. 247 00:28:23,666 --> 00:28:24,815 Te ayudaré. 248 00:28:24,916 --> 00:28:27,190 Ven aquí arriba. Siéntate. 249 00:28:27,291 --> 00:28:28,815 - ¿Estás herido? - Sigamos. 250 00:28:28,916 --> 00:28:31,024 - Paul, ¿estás herido? - ¿Me oyes? 251 00:28:31,125 --> 00:28:33,065 - Albert Kropp, ¡ayúdanos! - Nos vemos. 252 00:28:33,166 --> 00:28:34,250 Nos vemos, Paul. 253 00:29:51,875 --> 00:29:53,250 Katczinsky, continúe. 254 00:29:53,750 --> 00:29:56,375 - ¿Y usted? ¿Está herido? - No. 255 00:29:57,000 --> 00:29:58,291 Empiece a juntar. 256 00:29:58,916 --> 00:30:00,416 ¡Hombre! 257 00:30:10,041 --> 00:30:11,583 El trabajo duro da frutos. 258 00:33:07,541 --> 00:33:10,065 ¡Vamos! ¡No se detengan! 259 00:33:10,166 --> 00:33:11,916 No tenemos todo el día. 260 00:34:26,250 --> 00:34:27,250 18 MESES DESPUÉS 261 00:34:27,291 --> 00:34:29,440 Albrecht, Karl. Diepholz. 262 00:34:29,541 --> 00:34:33,791 14 de septiembre de 1898. 263 00:34:37,666 --> 00:34:40,708 Blumenthal, Samuel. 264 00:34:41,791 --> 00:34:45,708 Dresde, 6 de noviembre de 1900. 265 00:34:46,875 --> 00:34:48,708 Ayer habría sido su cumpleaños. 266 00:34:51,875 --> 00:34:54,333 Von Gallwitz, Gustav. 267 00:34:55,416 --> 00:34:59,833 Osnabrück, 20 de junio de 1899. 268 00:35:01,125 --> 00:35:02,649 Götz Lüttwitz... 269 00:35:02,750 --> 00:35:03,761 Suficiente. 270 00:35:13,291 --> 00:35:18,541 ALTO MANDO DEL EJÉRCITO 7 DE NOVIEMBRE DE 1918 271 00:35:41,541 --> 00:35:42,708 Señor Erzberger. 272 00:35:52,125 --> 00:35:53,458 Santo cielo. 273 00:35:54,458 --> 00:35:57,625 Otra vez más de 40.000 bajas sólo en las últimas semanas. 274 00:35:59,208 --> 00:36:01,333 Eso debería convencer al Estado Mayor. 275 00:36:02,708 --> 00:36:05,208 Creo que los caballeros saben que se acabó. 276 00:36:07,500 --> 00:36:08,583 Todos lo sabemos. 277 00:36:13,916 --> 00:36:15,375 El Capitán general. 278 00:36:37,000 --> 00:36:41,041 CHAMPAÑA, FRANCIA TERRITORIO OCUPADO 279 00:37:01,458 --> 00:37:03,125 - Gracias. - De nada. 280 00:37:15,791 --> 00:37:19,666 Paul, a este paso, conquistaremos Francia en 180 años. 281 00:37:20,833 --> 00:37:21,916 Hice los cálculos. 282 00:37:23,708 --> 00:37:25,208 Que no te atrapen, Kat. 283 00:37:27,333 --> 00:37:28,344 Jamás. 284 00:37:38,083 --> 00:37:39,094 Escucha. 285 00:37:42,125 --> 00:37:44,541 ¿Qué crees? ¿Vale la pena morir por esto? 286 00:37:46,416 --> 00:37:47,916 Sí cuando tienes hambre. 287 00:38:45,916 --> 00:38:46,927 ¿Kat? 288 00:38:49,541 --> 00:38:50,552 ¿Kat? 289 00:38:51,875 --> 00:38:52,690 ¡Corre! 290 00:38:52,791 --> 00:38:54,125 ¡Alemán inmundo! 291 00:38:54,958 --> 00:38:55,969 ¡Corre! 292 00:39:17,041 --> 00:39:18,982 Chicos, son unos héroes. 293 00:39:19,083 --> 00:39:21,416 Cierra la puerta o los demás lo olerán. 294 00:39:24,250 --> 00:39:25,065 Vigila. 295 00:39:25,166 --> 00:39:28,357 - No sé. Olvidé todo. - Usa tu cerebro prusiano. 296 00:39:28,458 --> 00:39:30,357 - Ojos abiertos, dedos extendidos. - Eso. 297 00:39:30,458 --> 00:39:31,815 ¡Boca abierta, ganso adentro! 298 00:39:31,916 --> 00:39:34,857 Un pedazo de ganso del ganso. De Franz para Franz. 299 00:39:34,958 --> 00:39:35,958 Quiero un ala. 300 00:39:36,041 --> 00:39:37,940 ¿Tengo que compartir? Quiero lo demás. 301 00:39:38,041 --> 00:39:39,052 Bueno, ¡adelante! 302 00:39:40,250 --> 00:39:44,649 - Ven, novato suertudo. Charlatán. - Descansemos en paz bajo el bombardeo. 303 00:39:44,750 --> 00:39:47,500 Dios mío. 304 00:39:48,000 --> 00:39:49,833 Nunca olvidaré esto, chicos. 305 00:40:16,416 --> 00:40:17,583 ¿Sabe bien? 306 00:40:18,541 --> 00:40:19,583 - Sí. - Sí. 307 00:40:20,625 --> 00:40:22,375 - ¿Tu parte? - Sí, muy bien. 308 00:40:25,458 --> 00:40:26,524 ¿Estás bien, Paul? 309 00:40:26,625 --> 00:40:27,482 Sí, Kat. 310 00:40:27,583 --> 00:40:28,594 La vida es corta. 311 00:40:29,416 --> 00:40:30,416 ¿Dónde está Emil? 312 00:40:30,500 --> 00:40:33,607 Emil, ¡traiga el café y el caviar! 313 00:40:33,708 --> 00:40:36,083 Sí, y un lavapiés. Lo necesito. 314 00:40:37,875 --> 00:40:39,750 - ¿Kat? - ¿Sí? 315 00:40:41,125 --> 00:40:44,440 Tú robaste el ganso. Devuélvelo. 316 00:40:44,541 --> 00:40:47,482 Devuélvelo. O el cazador te disparará... 317 00:40:47,583 --> 00:40:49,732 - ¡El granjero! - ¡El granjero! ¡Sí! 318 00:40:49,833 --> 00:40:56,291 O el granjero te disparará con su escopeta... 319 00:41:21,375 --> 00:41:23,190 Tjaden se sienta sereno y dice: 320 00:41:23,291 --> 00:41:25,899 "La cruz. Todos hablan de la cruz. 321 00:41:26,000 --> 00:41:28,375 Mi padre era un barón consagrado". 322 00:41:28,875 --> 00:41:31,125 "¿Un barón consagrado?", pregunta la maestra. 323 00:41:31,625 --> 00:41:35,482 "Me parece extraño. Tjaden, ve a casa y pregunta de nuevo". 324 00:41:35,583 --> 00:41:38,940 Al otro día, Tjaden entra corriendo al salón y dice: 325 00:41:39,041 --> 00:41:42,291 "Lo siento. Mi padre no era un barón consagrado. 326 00:41:42,833 --> 00:41:45,041 Mi padre era un bufón desgraciado". 327 00:41:55,583 --> 00:41:56,594 ¡Miren! 328 00:42:20,708 --> 00:42:21,791 ¡Hola! 329 00:42:23,125 --> 00:42:24,166 ¡Acérquense! 330 00:42:25,000 --> 00:42:26,375 ¡Baguette fresca! 331 00:42:27,250 --> 00:42:28,261 Para ustedes. 332 00:42:28,791 --> 00:42:30,208 ¡Paté de hígado, amor! 333 00:42:30,708 --> 00:42:31,875 ¡Mucho amor! 334 00:42:46,291 --> 00:42:48,041 Franz, ¿adónde vas? 335 00:42:49,125 --> 00:42:51,541 - ¡Llévame contigo! - ¡Bueno, vamos! 336 00:42:58,208 --> 00:42:59,219 Miren. 337 00:42:59,583 --> 00:43:02,357 Está haciendo el ridículo. 338 00:43:02,458 --> 00:43:05,541 Cielos. Eres muy hermosa, cariño. 339 00:43:07,375 --> 00:43:08,190 ¡Franz! 340 00:43:08,291 --> 00:43:10,250 ¡La de cabello oscuro es mía! 341 00:43:20,125 --> 00:43:21,833 ¿Adónde va? 342 00:43:27,166 --> 00:43:28,177 ¿Franz? 343 00:43:28,750 --> 00:43:30,250 ¡Adiós! 344 00:43:31,291 --> 00:43:32,708 ¡Adiós, amigos! 345 00:43:44,333 --> 00:43:45,375 Joder. 346 00:43:47,541 --> 00:43:50,482 Si todo terminara, ¿saben qué haría? 347 00:43:50,583 --> 00:43:53,583 - No hay paz. No terminó. - Sí. Pero si terminara. 348 00:43:54,125 --> 00:43:57,208 - Veríamos chicas otra vez. - Sí, es cierto. 349 00:43:58,125 --> 00:44:00,565 No usaría pantalones por una semana. 350 00:44:00,666 --> 00:44:03,815 Debería darte una paliza por hablar así aquí. 351 00:44:03,916 --> 00:44:04,927 ¿Y tú, Paul? 352 00:44:06,458 --> 00:44:08,107 No sé. No se me ocurre nada. 353 00:44:08,208 --> 00:44:11,583 - Yo me iría a Prusia. - Estás loco, Tjaden. 354 00:44:12,083 --> 00:44:13,774 ¿Alguna vez removiste turba? 355 00:44:13,875 --> 00:44:17,024 - Pruébalo. - No puede ser peor que cavar trincheras. 356 00:44:17,125 --> 00:44:21,000 Toma mucho más tiempo. Y no puedes holgazanear. 357 00:44:21,791 --> 00:44:24,857 En el ejército, en tiempos de paz, nada te preocupa. 358 00:44:24,958 --> 00:44:27,791 Cada mañana, tienes comida o haces un escándalo. 359 00:44:28,291 --> 00:44:29,982 Tienes una linda cama. 360 00:44:30,083 --> 00:44:31,815 Sábanas limpias cada semana. 361 00:44:31,916 --> 00:44:32,927 Luego... 362 00:44:34,500 --> 00:44:36,982 Luego, te conviertes en suboficial. 363 00:44:37,083 --> 00:44:40,149 Imaginen eso. Yo como Policía militar. 364 00:44:40,250 --> 00:44:42,565 Un coñac aquí, una cerveza allá. 365 00:44:42,666 --> 00:44:45,232 Todos quieren ser amigos de un Policía militar. 366 00:44:45,333 --> 00:44:47,208 Pero hay un problema, Tjaden. 367 00:44:48,375 --> 00:44:49,416 ¿Cuál? 368 00:44:50,000 --> 00:44:51,583 Nunca serás suboficial. 369 00:45:01,416 --> 00:45:03,399 Ustedes y sus estúpidas preguntas. 370 00:45:03,500 --> 00:45:05,333 No cambiará nada. 371 00:45:21,333 --> 00:45:24,125 - ¡Kat! ¡Kat! - ¡Aquí! 372 00:46:21,375 --> 00:46:22,416 "Gordito: 373 00:46:23,291 --> 00:46:25,291 Pediste un paquete con comida. 374 00:46:25,833 --> 00:46:28,666 Cuatro porciones de salchichas y grasa están en camino. 375 00:46:30,916 --> 00:46:33,125 Un par de pasteles, 376 00:46:34,166 --> 00:46:36,125 chucrut con salchicha de ternera, 377 00:46:36,958 --> 00:46:37,969 y un... 378 00:46:38,958 --> 00:46:42,291 jarabe con terrones de azúcar. 379 00:46:43,666 --> 00:46:46,083 Huevos y mermelada de ciruela. 380 00:46:46,833 --> 00:46:50,166 No comas todo de golpe. No quiero enviar más tan pronto. 381 00:46:50,791 --> 00:46:53,166 Mejor no lo compartas con tus camaradas. 382 00:46:54,500 --> 00:46:55,625 Gordito, 383 00:46:56,250 --> 00:46:57,875 tengo que preguntarte algo. 384 00:46:58,375 --> 00:47:00,583 ¿Cuánto dinero ahorraste hasta ahora? 385 00:47:01,375 --> 00:47:03,375 ¿Puedes mandar un poco a casa? 386 00:47:04,208 --> 00:47:07,083 Dicen que la guerra terminará pronto, 387 00:47:07,625 --> 00:47:10,125 así que sería bueno tener un poco guardado. 388 00:47:11,041 --> 00:47:12,041 Debes pensar: 389 00:47:12,125 --> 00:47:14,833 'Qué descarada esta mujer'. 390 00:47:15,375 --> 00:47:16,916 No me ofendo. 391 00:47:17,416 --> 00:47:19,708 Me conoces. Nunca es suficiente. 392 00:47:20,291 --> 00:47:22,666 Siempre quiero más. 393 00:47:23,500 --> 00:47:26,000 No te desanimes en la recta final. 394 00:47:27,625 --> 00:47:31,000 Karl Lemmer ya está hospitalizado en el Este. 395 00:47:31,500 --> 00:47:35,583 Tuvo algo en el estómago. Apenas duró tres semanas allá. 396 00:47:36,916 --> 00:47:39,541 ¿No puedes volver tú también por tu reuma? 397 00:47:40,833 --> 00:47:42,791 ¿No hiciste tu parte ya?". 398 00:47:44,291 --> 00:47:47,500 Si pudiera verte ahora, sentado aquí con tu cigarro. 399 00:47:51,375 --> 00:47:53,416 "El domingo, visitaré la tum... 400 00:47:59,666 --> 00:48:02,583 El domingo, visitaré la tumba de nuestro pequeño. 401 00:48:05,708 --> 00:48:08,750 Voy a leerle. Siempre le gustó mucho que le leyera. 402 00:48:10,833 --> 00:48:14,250 El año que viene, iremos juntos a celebrar su décimo cumpleaños. 403 00:48:17,125 --> 00:48:19,041 Bueno, eso es todo por ahora. 404 00:48:19,625 --> 00:48:21,833 Besos de tu esposa. 405 00:48:22,541 --> 00:48:23,552 Adiós". 406 00:48:30,000 --> 00:48:31,041 No sabía. 407 00:48:40,375 --> 00:48:41,666 Paul. 408 00:48:46,916 --> 00:48:48,291 ¿Qué va a pasar? 409 00:48:50,208 --> 00:48:52,000 Regresaremos a casa un día... 410 00:48:53,000 --> 00:48:54,708 A nuestras antiguas vidas. 411 00:48:56,083 --> 00:48:58,916 Y sólo querrán saber si peleamos cuerpo a cuerpo. 412 00:49:02,000 --> 00:49:05,250 Andaremos como extraños en un paisaje del pasado. 413 00:49:08,500 --> 00:49:09,791 Me pregunto... 414 00:49:11,833 --> 00:49:15,149 ¿no preferiría sentarme alrededor de una fogata contigo, 415 00:49:15,250 --> 00:49:17,166 Tjaden, Kropp 416 00:49:18,250 --> 00:49:20,041 y Müller... 417 00:49:21,916 --> 00:49:23,208 ¿y comer patatas fritas? 418 00:49:24,208 --> 00:49:25,219 Sin pelar. 419 00:49:31,875 --> 00:49:32,886 Sí. 420 00:49:44,875 --> 00:49:45,916 Estoy aburrido. 421 00:49:49,375 --> 00:49:51,250 ¿Cuándo reanudaremos la marcha? 422 00:49:51,958 --> 00:49:53,791 ¿Cuándo reanudaremos la marcha? 423 00:50:13,375 --> 00:50:14,386 ¿Franz? 424 00:50:15,166 --> 00:50:16,177 ¿Sí? 425 00:50:17,500 --> 00:50:19,232 Mañana partimos a las seis. 426 00:50:19,333 --> 00:50:20,875 Para buscar a unos chicos. 427 00:50:21,708 --> 00:50:22,719 ¿Qué pasó? 428 00:50:24,041 --> 00:50:25,833 Deberían haber llegado hoy. 429 00:50:26,333 --> 00:50:27,583 Una compañía entera. 430 00:50:32,250 --> 00:50:33,261 ¿Cómo estuvo? 431 00:50:37,416 --> 00:50:39,041 - Muy bien. - ¿Sí? 432 00:50:39,541 --> 00:50:40,552 Sí. 433 00:50:42,708 --> 00:50:43,719 Toma. 434 00:50:48,958 --> 00:50:49,969 Huele. 435 00:51:02,416 --> 00:51:03,427 ¿Cómo se llama? 436 00:51:03,833 --> 00:51:04,844 Eloise. 437 00:51:07,750 --> 00:51:08,761 Eloise. 438 00:51:09,666 --> 00:51:12,291 Su piel es blanca como la leche. 439 00:51:15,333 --> 00:51:16,666 Y sus pechos... 440 00:51:20,041 --> 00:51:21,375 También quiero olerlo. 441 00:51:23,708 --> 00:51:25,440 Albert. 442 00:51:25,541 --> 00:51:27,315 - ¡Kropp! Dámelo. - Toma. 443 00:51:27,416 --> 00:51:29,565 - Dios mío. - Tjaden. 444 00:51:29,666 --> 00:51:32,166 Una chica así no tiene tierra bajo las uñas. 445 00:51:32,666 --> 00:51:35,291 - No. - Como mucho, arena de la playa. 446 00:51:35,791 --> 00:51:36,940 Tjaden. 447 00:51:37,041 --> 00:51:40,291 - Devuélvemelo. - Seguro se baña dos veces al día. 448 00:51:42,291 --> 00:51:43,302 Tjaden. 449 00:51:43,958 --> 00:51:46,166 Por favor. Es mío. 450 00:51:46,750 --> 00:51:48,958 - Tjaden. - No, ahora es mío. 451 00:52:50,708 --> 00:52:52,416 Debió ser una gran explosión. 452 00:52:53,375 --> 00:52:54,625 Lanzaminas. 453 00:52:55,541 --> 00:52:57,583 Le voló el uniforme. 454 00:53:03,125 --> 00:53:04,833 ¿Es uno de los que buscamos? 455 00:53:05,333 --> 00:53:07,583 No, están desaparecidos desde ayer. 456 00:53:08,500 --> 00:53:09,875 Él lleva un tiempo ahí. 457 00:53:11,250 --> 00:53:12,261 Horrible. 458 00:53:12,958 --> 00:53:14,666 No se pongan sensibles ahora. 459 00:53:15,166 --> 00:53:16,399 ¿A cuántos buscamos? 460 00:53:16,500 --> 00:53:18,041 Sesenta reclutas jóvenes. 461 00:53:25,458 --> 00:53:27,315 Pan de nabo en el desayuno. 462 00:53:27,416 --> 00:53:28,899 Pan de nabo en el almuerzo. 463 00:53:29,000 --> 00:53:31,583 Pan de nabo todo el tiempo. Estoy harto. 464 00:53:32,125 --> 00:53:35,041 Avísenme cuando los encuentren. No daré otro paso. 465 00:53:35,875 --> 00:53:36,886 Gas. 466 00:53:40,125 --> 00:53:41,291 Usaron gas. 467 00:54:23,750 --> 00:54:24,761 Sí. 468 00:55:00,833 --> 00:55:01,844 Hola, madam. 469 00:55:05,291 --> 00:55:06,302 Soy Kropp. 470 00:55:10,791 --> 00:55:11,802 ¿Y tú? 471 00:55:24,083 --> 00:55:25,208 ¿Quieres...? 472 00:55:29,166 --> 00:55:30,916 ¿Quieres venir conmigo? 473 00:55:32,958 --> 00:55:33,969 No hay problema. 474 00:56:28,416 --> 00:56:29,427 Kat. 475 00:56:45,583 --> 00:56:46,594 Mierda. 476 00:56:52,666 --> 00:56:54,666 - Eran unos niños. - Sí. 477 00:56:55,541 --> 00:56:58,041 Se quitaron las máscaras demasiado pronto. 478 00:57:01,625 --> 00:57:03,083 Ya no quedarán alemanes. 479 00:57:20,666 --> 00:57:24,791 COMPIÈGNE, FRANCIA 8 DE NOVIEMBRE DE 1918 480 00:58:26,416 --> 00:58:27,427 General. 481 00:58:29,625 --> 00:58:31,482 Brixdorf, dígame las novedades. 482 00:58:31,583 --> 00:58:33,399 Los franceses nos presionan. 483 00:58:33,500 --> 00:58:36,107 Esta mañana, interceptamos una orden 484 00:58:36,208 --> 00:58:38,315 que convocaba a divisiones enteras a Latierre. 485 00:58:38,416 --> 00:58:41,065 Una flota de tanques sigue varada en Fernancourt. 486 00:58:41,166 --> 00:58:43,000 Pronto atacarán. 487 00:58:44,333 --> 00:58:47,666 La socialdemocracia será el fin de la humanidad. 488 00:58:49,833 --> 00:58:50,875 ¿General? 489 00:58:55,333 --> 00:58:58,440 Acabo de enviar una delegación alemana a Compiègne 490 00:58:58,541 --> 00:59:00,416 para negociar un alto el fuego. 491 00:59:07,041 --> 00:59:10,500 Brixdorf, esta gente está vendiendo nuestra patria. 492 00:59:11,916 --> 00:59:13,666 Mi orden es pelear. 493 00:59:14,750 --> 00:59:18,416 Y, mientras sea así, lo haré con uñas y dientes. 494 00:59:20,458 --> 00:59:22,982 Debemos ser fuertes y esperar tropas nuevas. 495 00:59:23,083 --> 00:59:25,916 En unos meses, llegarán los nuevos reclutas. 496 00:59:27,125 --> 00:59:31,583 Los franceses intentan imponernos sus condiciones de mierda. 497 00:59:34,208 --> 00:59:36,000 No me rendiré. 498 00:59:38,833 --> 00:59:41,625 Debemos atacar ahora con todas nuestras fuerzas. 499 00:59:47,083 --> 00:59:48,094 General. 500 01:00:10,458 --> 01:00:11,916 En lo que a mí respecta, 501 01:00:13,125 --> 01:00:14,583 debo insistir... 502 01:00:15,791 --> 01:00:17,291 Tenemos que insistir... 503 01:00:18,500 --> 01:00:19,875 Por el amor de Dios. 504 01:00:20,500 --> 01:00:21,511 Joder. 505 01:00:54,458 --> 01:00:55,469 Teniente. 506 01:01:05,416 --> 01:01:07,149 Soldados, empaquen sus cosas, 507 01:01:07,250 --> 01:01:09,875 enrollen sus camas y laven sus utensilios. 508 01:01:10,375 --> 01:01:13,565 El regimiento entero avanzará al frente. 509 01:01:13,666 --> 01:01:16,083 Todo el que pueda ponerse de pie vendrá. 510 01:01:17,750 --> 01:01:20,190 ¡Fórmense, joder! 511 01:01:20,291 --> 01:01:23,649 ¿Creen que los franceses esperarán a que se peinen el vello púbico? 512 01:01:23,750 --> 01:01:25,232 Aquí vamos otra vez. 513 01:01:25,333 --> 01:01:26,649 ¿Adónde? 514 01:01:26,750 --> 01:01:29,458 ¿Adónde? A la batalla. 515 01:03:04,666 --> 01:03:06,875 Monsieur le Maréchal lo espera. 516 01:04:14,375 --> 01:04:15,708 Enseguida vuelvo. 517 01:04:31,083 --> 01:04:32,166 Celoso, ¿no? 518 01:04:49,875 --> 01:04:51,541 Estoy aquí ante ustedes 519 01:04:52,041 --> 01:04:54,732 con la esperanza de que tomen nuestra presencia 520 01:04:54,833 --> 01:04:58,375 como una oportunidad para suspender todas las hostilidades. 521 01:05:00,208 --> 01:05:01,833 En nombre de la humanidad, 522 01:05:02,583 --> 01:05:05,440 les pido que acepten un alto el fuego inmediato 523 01:05:05,541 --> 01:05:07,916 mientras duren nuestras negociaciones 524 01:05:08,708 --> 01:05:12,041 para evitar pérdidas innecesarias para nuestras naciones. 525 01:05:14,166 --> 01:05:17,416 Matthias Erzberger, jefe de la delegación alemana. 526 01:05:31,708 --> 01:05:34,625 El mariscal Foch pregunta qué los trae aquí. 527 01:05:38,583 --> 01:05:40,833 Esperamos sus sugerencias 528 01:05:41,458 --> 01:05:47,458 para lograr un alto el fuego en mar, tierra y cielo. 529 01:05:51,416 --> 01:05:53,750 No tengo ninguna sugerencia para usted. 530 01:05:56,708 --> 01:05:57,791 ¿A qué se refiere? 531 01:05:58,625 --> 01:06:01,791 Creo que no le gusta cómo lo expresó. 532 01:06:03,375 --> 01:06:04,386 Sí. 533 01:06:04,791 --> 01:06:06,083 Bueno, entonces... 534 01:06:09,541 --> 01:06:10,607 Señor, 535 01:06:10,708 --> 01:06:14,375 por favor, nos gustaría saber las condiciones... 536 01:06:23,416 --> 01:06:25,625 Quiere que pregunte formalmente. 537 01:06:33,125 --> 01:06:34,625 Monsieur le Maréchal, 538 01:06:36,666 --> 01:06:38,791 le pido un armisticio. 539 01:06:51,083 --> 01:06:53,607 Tiene 72 horas para aceptar las condiciones. 540 01:06:53,708 --> 01:06:54,815 No son negociables. 541 01:06:54,916 --> 01:06:57,982 - ¿72 horas? - La guerra continuará hasta que firme. 542 01:06:58,083 --> 01:06:59,333 Monsieur le Maréchal, 543 01:06:59,833 --> 01:07:03,125 en nombre de Dios, no deje pasar 72 horas. 544 01:07:04,625 --> 01:07:06,500 La gente está muriendo. 545 01:07:12,958 --> 01:07:14,000 Entonces, firme. 546 01:07:29,750 --> 01:07:30,958 Entendido. 547 01:07:50,291 --> 01:07:51,500 Soldados, marchen. 548 01:07:54,750 --> 01:07:55,916 Soldados, marchen. 549 01:07:57,250 --> 01:07:58,333 Marchen, soldados. 550 01:08:03,375 --> 01:08:05,166 Vamos. ¡Fuera de aquí! 551 01:08:06,083 --> 01:08:07,094 Marchen. 552 01:08:10,833 --> 01:08:11,916 Soldados, marchen. 553 01:08:13,333 --> 01:08:14,958 Marchen. Fuera de aquí. 554 01:08:27,708 --> 01:08:28,833 ¡A la carga! 555 01:08:29,916 --> 01:08:31,940 - ¡Más rápido! - ¡Vamos! 556 01:08:32,041 --> 01:08:34,375 - ¡Más rápido! - ¡Vamos! 557 01:08:35,333 --> 01:08:36,541 ¡Adelante! 558 01:08:38,083 --> 01:08:39,094 ¡Vamos! 559 01:08:43,833 --> 01:08:45,750 ¡Vamos! 560 01:08:46,541 --> 01:08:48,375 ¡Mantengan las filas! 561 01:08:49,083 --> 01:08:50,094 ¡Sigan! 562 01:09:05,208 --> 01:09:07,000 ¡Vamos, vamos, vamos! 563 01:10:35,500 --> 01:10:38,250 Vamos. ¡Paul! 564 01:12:10,375 --> 01:12:11,386 ¡Salgan! 565 01:12:53,916 --> 01:12:55,291 ¡Abran fuego! 566 01:12:56,083 --> 01:12:57,333 ¡Abran fuego! 567 01:13:39,583 --> 01:13:41,149 ¡Al suelo! 568 01:13:41,250 --> 01:13:42,375 ¡Al suelo! 569 01:13:43,208 --> 01:13:44,458 ¡Cúbranse! 570 01:14:02,708 --> 01:14:04,708 ¡Salgan! 571 01:14:07,291 --> 01:14:09,833 Quédense donde están y cierren filas. 572 01:14:32,458 --> 01:14:33,708 ¡Granadas de mano! 573 01:14:34,291 --> 01:14:36,708 Apunten a las ruedas cuando pasen. 574 01:15:01,750 --> 01:15:03,482 Vamos, hombres. ¡Franz! 575 01:15:03,583 --> 01:15:04,594 ¡Franz! 576 01:15:04,916 --> 01:15:06,375 ¡Síganlo! 577 01:15:15,666 --> 01:15:16,482 ¡Franz! 578 01:15:16,583 --> 01:15:18,041 ¡Vamos! ¡Síganme! 579 01:15:20,208 --> 01:15:21,219 ¡Franz! 580 01:15:22,375 --> 01:15:23,386 ¡Paul! 581 01:15:39,083 --> 01:15:40,094 ¡A la carga! 582 01:16:07,416 --> 01:16:09,708 Paul. ¡Paul! 583 01:16:25,750 --> 01:16:26,958 ¡Abran fuego! 584 01:16:40,666 --> 01:16:42,000 ¡Retirada! 585 01:18:02,208 --> 01:18:04,708 ¡No! 586 01:18:05,791 --> 01:18:08,232 ¡No! ¡No disparen! 587 01:18:08,333 --> 01:18:09,344 Albert. 588 01:18:17,583 --> 01:18:19,708 - Albert. - ¡Vamos! 589 01:18:26,958 --> 01:18:27,969 ¡Camina! 590 01:18:54,166 --> 01:18:55,315 ¿Dónde está Franz? 591 01:18:55,416 --> 01:18:56,666 ¡Perdí a Franz! 592 01:19:04,208 --> 01:19:07,149 ¡Katczinsky! ¡Tomen la ametralladora y retírense! 593 01:19:07,250 --> 01:19:10,583 Nos reagruparemos en Eguisac, a dos kilómetros al noreste de aquí. 594 01:19:12,875 --> 01:19:17,125 - ¡Extraño a mis camaradas, sargento! - ¡Y yo extraño a mi madre, joder! 595 01:19:17,916 --> 01:19:20,250 ¡Granadas! ¡Municiones! ¡Vamos! 596 01:19:22,541 --> 01:19:23,583 ¡Paul, vamos! 597 01:19:51,791 --> 01:19:54,274 Estas no son negociaciones. Es un decreto. 598 01:19:54,375 --> 01:19:57,690 Deberíamos volver a Spa y consultar con el Estado Mayor. 599 01:19:57,791 --> 01:19:59,333 ¿Y qué logrará eso? 600 01:19:59,833 --> 01:20:01,750 Aunque terminemos perdiendo, 601 01:20:02,250 --> 01:20:04,524 no estaremos peor que si nos rendimos. 602 01:20:04,625 --> 01:20:06,774 Excepto por los cientos de miles de muertos más. 603 01:20:06,875 --> 01:20:10,857 Alsacia y Lorena, ocupación del Rin, cañones, locomotoras, trenes... 604 01:20:10,958 --> 01:20:13,024 ¡Es una rendición total! 605 01:20:13,125 --> 01:20:17,440 Cada mes, 250.000 estadounidenses desembarcan en Europa. 606 01:20:17,541 --> 01:20:20,958 Marne, Cantigny, Cambrai. Todo perdido. 607 01:20:22,083 --> 01:20:25,774 Lo único que nos separa de un alto el fuego es el falso orgullo. 608 01:20:25,875 --> 01:20:29,274 Es hora de lidiar con el desastre que usted y sus generales nos dejaron. 609 01:20:29,375 --> 01:20:31,899 Pero si prefiere retirarse, adelante. 610 01:20:32,000 --> 01:20:33,208 Nosotros nos quedamos. 611 01:20:39,791 --> 01:20:40,802 Es invierno. 612 01:20:41,958 --> 01:20:45,291 Sin trenes y provisiones, los bolcheviques nos invadirán. 613 01:20:45,833 --> 01:20:47,857 Los hombres morirán de hambre camino a casa 614 01:20:47,958 --> 01:20:50,583 en vez de morir con honor en el campo de batalla. 615 01:20:51,583 --> 01:20:52,594 ¿Con honor? 616 01:20:54,375 --> 01:20:57,458 Mi hijo murió en la guerra. No creo que sienta honor. 617 01:21:03,625 --> 01:21:04,791 Von Helldorf. 618 01:21:05,708 --> 01:21:10,274 Obtenga copias de las condiciones y telegrafíelas al cuartel general. 619 01:21:10,375 --> 01:21:12,291 Debe informar al gobierno. 620 01:21:15,291 --> 01:21:17,607 Tenemos 72 horas, caballeros. 621 01:21:17,708 --> 01:21:21,208 Cada minuto que desperdiciamos hablando, muere otro soldado. 622 01:21:22,208 --> 01:21:25,750 Consigamos lo que podamos, pero por el amor de Dios, 623 01:21:26,500 --> 01:21:27,875 terminemos esta guerra. 624 01:22:12,916 --> 01:22:15,250 ¡Retirada! 625 01:22:19,750 --> 01:22:22,333 ¡Se están retirando! ¡Más fuego! 626 01:22:22,833 --> 01:22:24,666 Más fuego. 627 01:23:24,083 --> 01:23:25,125 ¡Silencio! 628 01:24:09,541 --> 01:24:10,552 ¡Cállate! 629 01:24:13,750 --> 01:24:14,875 ¡Cállate! 630 01:26:10,333 --> 01:26:11,708 No. 631 01:26:12,208 --> 01:26:13,219 Camarada. 632 01:27:18,625 --> 01:27:19,636 Lo siento. 633 01:27:21,000 --> 01:27:22,041 Lo siento. 634 01:27:23,083 --> 01:27:25,208 Lo siento. 635 01:28:02,750 --> 01:28:05,291 DUVAL, GÉRARD TIPÓGRAFO 636 01:28:20,375 --> 01:28:21,386 Casa... 637 01:28:23,250 --> 01:28:26,315 Tu esposa... te lo prometo. 638 01:28:26,416 --> 01:28:27,427 Te lo prometo. 639 01:28:29,083 --> 01:28:30,094 Te lo prom... 640 01:30:17,416 --> 01:30:19,125 ¿Cuándo nació, Brixdorf? 641 01:30:21,333 --> 01:30:23,000 En junio de 1877. 642 01:30:25,208 --> 01:30:26,708 Un niño de verano. 643 01:30:27,791 --> 01:30:28,802 Sí. 644 01:30:31,916 --> 01:30:33,208 ¿Qué hace su padre? 645 01:30:35,416 --> 01:30:37,750 Mi familia tiene un taller en Holstein. 646 01:30:39,666 --> 01:30:40,677 ¿De qué? 647 01:30:42,500 --> 01:30:44,107 De monturas, general. 648 01:30:44,208 --> 01:30:45,375 Monturas. 649 01:30:47,000 --> 01:30:50,458 Siempre se venderán. Su futuro está asegurado. 650 01:30:52,125 --> 01:30:53,541 Tengo mucha suerte. 651 01:30:55,833 --> 01:30:56,844 ¿Y bien? 652 01:30:57,666 --> 01:30:59,416 ¿Ansía regresar a casa? 653 01:31:00,541 --> 01:31:03,416 - ¿Cuando ya no nos necesiten aquí? - Sí. 654 01:31:04,833 --> 01:31:06,958 Hay un trabajo esperándome. 655 01:31:08,791 --> 01:31:10,333 Yo dirigiré el negocio. 656 01:31:11,958 --> 01:31:13,041 Felicitaciones. 657 01:31:13,583 --> 01:31:14,594 ¿Y usted? 658 01:31:16,958 --> 01:31:18,166 Soy soldado. 659 01:31:19,833 --> 01:31:22,208 Mi padre era oficial en este regimiento. 660 01:31:23,375 --> 01:31:26,149 Peleó en las tres guerras de Bismarck. 661 01:31:26,250 --> 01:31:27,750 Ganó las tres. 662 01:31:28,291 --> 01:31:30,583 En 1871, marchó a París 663 01:31:31,333 --> 01:31:33,291 y volvió a casa como un héroe. 664 01:31:37,083 --> 01:31:39,291 Nací demasiado tarde, Brixdorf. 665 01:31:40,791 --> 01:31:42,750 Medio siglo sin guerra. 666 01:31:44,083 --> 01:31:46,291 ¿Qué es un soldado sin guerra? 667 01:31:52,875 --> 01:31:54,500 ¿Era muy unido a su padre? 668 01:31:56,000 --> 01:31:57,416 De niño, tal vez. 669 01:31:59,541 --> 01:32:01,708 Un hombre nace sólo, 670 01:32:02,458 --> 01:32:03,583 vive sólo 671 01:32:04,666 --> 01:32:05,958 y muere sólo. 672 01:32:36,166 --> 01:32:37,899 EL KÁISER ABDICÓ 673 01:32:38,000 --> 01:32:39,041 Adelante. 674 01:32:40,416 --> 01:32:43,482 - Von Helldorf. ¿Qué pasa? - Hindenburg. 675 01:32:43,583 --> 01:32:44,875 Ábralo de una vez. 676 01:32:51,416 --> 01:32:52,791 Nos insta a firmar. 677 01:32:55,916 --> 01:32:57,041 ¡Se acabó! 678 01:33:21,583 --> 01:33:23,649 Toca la puerta del monasterio, 679 01:33:23,750 --> 01:33:26,399 sólo encontrarás ladrones y sinvergüenzas. 680 01:33:26,500 --> 01:33:29,774 Se acabó. Los cerdos finalmente se dieron cuenta. 681 01:33:29,875 --> 01:33:33,666 Al fin están negociando. ¡Nos vamos a casa pronto, soldado! 682 01:33:38,541 --> 01:33:39,958 ¿Dónde es la enfermería? 683 01:33:48,500 --> 01:33:50,666 - ¡No! - ¡Denle cloroformo! 684 01:34:05,500 --> 01:34:06,511 Bäumer. 685 01:34:12,583 --> 01:34:13,750 Bäumer. 686 01:34:14,916 --> 01:34:17,041 - Tjaden. - Bäumer. 687 01:34:18,875 --> 01:34:21,399 ¿Qué pasó? ¿Dónde te dieron? 688 01:34:21,500 --> 01:34:22,750 Arriba de la rodilla, 689 01:34:23,750 --> 01:34:24,761 creo. 690 01:34:25,416 --> 01:34:26,791 No siento nada. 691 01:34:27,708 --> 01:34:29,500 ¿Qué tan arriba está? 692 01:34:30,458 --> 01:34:32,125 No puedo levantar la cabeza. 693 01:34:33,666 --> 01:34:35,500 Diez centímetros, al menos. 694 01:34:39,791 --> 01:34:41,065 Te irás a casa, Tjaden. 695 01:34:41,166 --> 01:34:42,833 - ¿Tú crees? - Claro. 696 01:34:47,833 --> 01:34:50,458 ¿Cómo seré Policía militar así? 697 01:34:52,166 --> 01:34:53,458 Maldita sea. 698 01:34:54,541 --> 01:34:55,916 Aún puedes hacerlo. 699 01:34:58,125 --> 01:34:59,250 Ya verás. 700 01:34:59,958 --> 01:35:02,041 No dejaré que me amputen. 701 01:35:03,375 --> 01:35:05,208 No viviré como un lisiado. 702 01:35:05,916 --> 01:35:07,024 No lo harás. 703 01:35:07,125 --> 01:35:09,375 Arreglan cosas mucho peores aquí. 704 01:35:13,958 --> 01:35:15,291 Paul. 705 01:35:16,041 --> 01:35:17,666 Tengo que darte algo. 706 01:35:49,333 --> 01:35:50,344 ¿Está muerto? 707 01:35:56,041 --> 01:35:57,833 Tienes que ser valiente ahora. 708 01:35:59,458 --> 01:36:00,607 Estás vivo. 709 01:36:00,708 --> 01:36:02,482 Tienes que estar agradecido. 710 01:36:02,583 --> 01:36:03,594 Por nosotros. 711 01:36:04,041 --> 01:36:05,774 Por los que no lo lograron. 712 01:36:05,875 --> 01:36:06,732 Cállate. 713 01:36:06,833 --> 01:36:09,333 Escucha. No puedes decir eso. Tú no. 714 01:37:01,958 --> 01:37:04,690 Eso quisieras, pero no hasta que lleguen todos... 715 01:37:04,791 --> 01:37:07,065 Están en la enfermería o en las fosas comunes. 716 01:37:07,166 --> 01:37:09,899 - Sirve. Se huele que está listo. - No puedo. 717 01:37:10,000 --> 01:37:11,482 ¿Por qué no, desgraciado? 718 01:37:11,583 --> 01:37:15,399 Cociné para 150. No puedo servirles a 80 hombres la comida de 150. 719 01:37:15,500 --> 01:37:17,791 ¿Tienes mierda en el cerebro? 720 01:37:18,375 --> 01:37:21,065 Recibiste provisiones para la segunda compañía. 721 01:37:21,166 --> 01:37:23,774 - ¡Somos la segunda compañía! - ¡Sí! 722 01:37:23,875 --> 01:37:25,940 ¡Así que, sirve! ¡Y punto! 723 01:37:26,041 --> 01:37:27,052 ¡Kat! 724 01:37:27,958 --> 01:37:29,291 - ¡Kat! - ¡Paul! 725 01:37:30,708 --> 01:37:32,333 ¡Paul! 726 01:37:32,833 --> 01:37:33,844 Kat, estás vivo. 727 01:37:34,583 --> 01:37:35,649 Estás vivo. 728 01:37:35,750 --> 01:37:37,041 Paul. 729 01:37:44,875 --> 01:37:46,000 Tjaden está herido. 730 01:37:46,500 --> 01:37:47,625 Está en la iglesia. 731 01:37:49,000 --> 01:37:50,774 Le llevaremos una porción doble. 732 01:37:50,875 --> 01:37:51,886 Sí. Vamos. 733 01:37:52,708 --> 01:37:53,719 Con cuidado. 734 01:37:56,416 --> 01:37:57,427 Y otro más. 735 01:38:00,500 --> 01:38:02,875 Joder, pensé que estabas muerto. 736 01:38:04,458 --> 01:38:06,083 Todos moriremos en algún momento. 737 01:38:06,958 --> 01:38:08,500 Pero no en la recta final. 738 01:38:11,000 --> 01:38:13,000 Si mueres antes que yo, te mataré. 739 01:38:18,916 --> 01:38:19,927 Tjaden. 740 01:38:28,833 --> 01:38:29,844 - ¿Kat? - Sí. 741 01:38:34,083 --> 01:38:35,094 Kat. 742 01:38:36,083 --> 01:38:37,524 Trajimos sopa. 743 01:38:37,625 --> 01:38:39,149 ¿Trajeron cubiertos? 744 01:38:39,250 --> 01:38:41,125 Sí, también trajimos cubiertos. 745 01:38:46,500 --> 01:38:47,511 Disfruten. 746 01:39:12,833 --> 01:39:14,333 ¡No! ¡Detente, Tjaden! 747 01:39:14,833 --> 01:39:16,333 ¡Tjaden, basta! 748 01:39:19,916 --> 01:39:21,625 ¡Necesitamos ayuda! 749 01:39:22,375 --> 01:39:23,625 ¿Por qué hiciste eso? 750 01:39:24,500 --> 01:39:25,511 ¿Por qué? 751 01:39:25,916 --> 01:39:27,940 Se acabó, muchachos. 752 01:39:28,041 --> 01:39:29,416 ¡Se está desangrando! 753 01:39:34,375 --> 01:39:35,386 Tjaden. 754 01:39:40,916 --> 01:39:41,927 Tjaden. 755 01:41:15,958 --> 01:41:16,969 ¿Qué pasa? 756 01:41:19,125 --> 01:41:20,136 Perdí algo. 757 01:41:24,958 --> 01:41:26,250 Kat, ¿hablas francés? 758 01:41:33,583 --> 01:41:35,916 Mi madre quería que aprendiera francés. 759 01:41:40,041 --> 01:41:41,083 Y piano. 760 01:41:43,500 --> 01:41:45,500 No quería que fuera a la guerra. 761 01:41:46,541 --> 01:41:49,958 "No es para ti", me decía. "Morirás en seguida". 762 01:41:52,041 --> 01:41:53,916 Quería probarles que sí podía. 763 01:41:54,791 --> 01:41:56,416 Y mira dónde estamos ahora. 764 01:41:59,625 --> 01:42:01,750 "En unas semanas, estaremos en París". 765 01:42:04,166 --> 01:42:07,357 No puedo quitarme dos años de granadas como unos calcetines. 766 01:42:07,458 --> 01:42:10,107 - Paul. - Nunca nos quitaremos el hedor. 767 01:42:10,208 --> 01:42:12,107 - Basta. - Ludwig está muerto. Franz, Albe... 768 01:42:12,208 --> 01:42:13,583 ¿Qué nos importa ahora? 769 01:42:15,250 --> 01:42:16,291 Están en paz. 770 01:42:16,791 --> 01:42:17,958 Nosotros estamos vivos. 771 01:42:25,875 --> 01:42:27,666 Estar aquí es como una fiebre. 772 01:42:28,291 --> 01:42:30,791 Nadie la quiere, pero de repente aparece. 773 01:42:31,541 --> 01:42:33,774 Nosotros no queríamos esto, los demás tampoco. 774 01:42:33,875 --> 01:42:36,815 Pero aquí estamos. La mitad del mundo está aquí. 775 01:42:36,916 --> 01:42:38,375 Y Dios nos observa 776 01:42:39,791 --> 01:42:41,208 mientras nos masacramos. 777 01:42:45,625 --> 01:42:46,636 Así es. 778 01:42:50,333 --> 01:42:51,458 Pero ¿qué sé yo? 779 01:42:51,958 --> 01:42:53,083 Yo no sé nada. 780 01:42:53,666 --> 01:42:55,625 Soy un par de botas con un rifle. 781 01:42:57,625 --> 01:42:59,125 Duérmete. Tuvimos suerte. 782 01:42:59,875 --> 01:43:00,886 Sí. 783 01:43:18,833 --> 01:43:19,844 ¿Kat? 784 01:43:20,625 --> 01:43:21,708 ¿Sí? 785 01:43:23,833 --> 01:43:25,541 ¿De qué murió tu hijo? 786 01:43:30,791 --> 01:43:31,802 De viruela. 787 01:43:40,041 --> 01:43:41,708 Tengo miedo de lo que viene. 788 01:43:49,125 --> 01:43:50,166 No tengas miedo. 789 01:44:22,208 --> 01:44:23,219 Henri. 790 01:44:26,708 --> 01:44:27,833 Pruébelo. 791 01:44:31,833 --> 01:44:33,000 ¿Están frescos? 792 01:44:35,916 --> 01:44:37,875 Lo siento, señor. No lo creo. 793 01:45:10,875 --> 01:45:12,190 Lo escucho. 794 01:45:12,291 --> 01:45:14,024 El Káiser abdicó. 795 01:45:14,125 --> 01:45:18,649 Los soldados no obedecen órdenes. Los desertores merodean por el campo. 796 01:45:18,750 --> 01:45:23,815 El nuevo gobierno hará todo lo posible para cumplir las obligaciones impuestas, 797 01:45:23,916 --> 01:45:28,190 pero la población, sin culpa alguna, 798 01:45:28,291 --> 01:45:30,774 se arriesga a la hambruna y a la anarquía. 799 01:45:30,875 --> 01:45:34,024 Ese es problema de los vencidos, no de los vencedores. 800 01:45:34,125 --> 01:45:35,482 No le tengo miedo. 801 01:45:35,583 --> 01:45:37,208 Rechazo cualquier acuerdo. 802 01:45:38,958 --> 01:45:41,041 Monsieur le Maréchal, por favor. 803 01:45:42,125 --> 01:45:45,482 Sea justo con su oponente o él odiará esta paz. 804 01:45:45,583 --> 01:45:46,594 ¿Justo? 805 01:45:49,875 --> 01:45:51,458 ¿Usted habla de ser justo? 806 01:46:05,625 --> 01:46:06,750 Firme. 807 01:47:11,458 --> 01:47:13,690 Que conste en acta 808 01:47:13,791 --> 01:47:17,940 que el armisticio entrará en vigor en seis horas 809 01:47:18,041 --> 01:47:21,791 a la hora once, del día once del mes once. 810 01:47:24,208 --> 01:47:25,219 Muy bien. 811 01:47:26,291 --> 01:47:27,416 La guerra terminó. 812 01:47:41,708 --> 01:47:43,041 ¿Qué hará ahora? 813 01:47:45,416 --> 01:47:47,000 ¿Qué ve aquí, Brixdorf? 814 01:47:49,208 --> 01:47:52,000 Las llanuras de Latierre, señor. Eguisac. 815 01:47:53,000 --> 01:47:54,333 Yo también las veo. 816 01:47:55,458 --> 01:47:58,166 Y veo soldados alemanes huyendo como conejos. 817 01:47:59,958 --> 01:48:02,315 Los franceses se cagan en nosotros en Latierre, 818 01:48:02,416 --> 01:48:06,708 y hay un tren lleno de malparidos que están vendiendo nuestra patria. 819 01:48:10,500 --> 01:48:12,833 Retire a los reclutas de los puestos. 820 01:48:13,708 --> 01:48:15,250 Que se presenten en el patio. 821 01:48:15,750 --> 01:48:18,333 ¡Vamos a arreglar esta mierda! 822 01:48:29,083 --> 01:48:32,666 Sigue prohibida toda comunicación con el enemigo. 823 01:48:33,541 --> 01:48:36,857 Primero, todas las hostilidades cesarán 824 01:48:36,958 --> 01:48:38,399 en el frente hoy, 825 01:48:38,500 --> 01:48:41,333 11 de noviembre, a las 11:00 a. m. 826 01:48:42,083 --> 01:48:45,524 Segundo, las tropas no avanzarán 827 01:48:45,625 --> 01:48:48,958 más allá de la línea a la que llegaron hoy a esa hora. 828 01:48:54,500 --> 01:48:55,541 ¿Qué hora es? 829 01:49:01,458 --> 01:49:03,500 - ¿Por qué no duermes? - Escucha. 830 01:49:06,958 --> 01:49:08,166 Está tan silencioso. 831 01:49:10,666 --> 01:49:12,250 Creo que me quedé sordo. 832 01:49:18,416 --> 01:49:19,791 Firmaron, Paul. 833 01:49:24,500 --> 01:49:25,583 La guerra terminó. 834 01:49:27,541 --> 01:49:28,552 Se terminó. 835 01:49:34,250 --> 01:49:35,261 ¿Tienes hambre? 836 01:49:36,458 --> 01:49:37,469 Tengo hambre. 837 01:49:42,458 --> 01:49:43,690 ¿Adónde vas? 838 01:49:43,791 --> 01:49:46,041 Vamos, antes de que despierte el imbécil. 839 01:49:48,125 --> 01:49:51,000 - ¿Qué harás para Navidad, Paul? - No sé. 840 01:49:51,750 --> 01:49:53,125 Yo voy a asar un ganso. 841 01:49:53,625 --> 01:49:55,107 Con repollo rojo, patatas... 842 01:49:55,208 --> 01:49:58,065 Encenderé todas las velas y besaré a mi esposa. 843 01:49:58,166 --> 01:50:00,416 Dios mío, Paul, mi esposa es hermosa. 844 01:50:01,125 --> 01:50:02,024 - ¿Sí? - Sí. 845 01:50:02,125 --> 01:50:04,250 - ¿Cómo es? - Bueno... 846 01:50:04,958 --> 01:50:06,958 Cabello largo y ondulado. Oscuro. 847 01:50:07,833 --> 01:50:09,833 Y es redonda y fuerte. 848 01:50:13,583 --> 01:50:14,594 Navidad. 849 01:50:15,375 --> 01:50:16,750 Falta tanto. 850 01:50:17,250 --> 01:50:19,291 No. Falta muy poco. 851 01:50:23,000 --> 01:50:25,250 Queremos otro hijo. Niños, Paul. 852 01:50:26,166 --> 01:50:28,791 ¿Qué es la Navidad sin niños? No es nada. 853 01:50:29,291 --> 01:50:30,302 ¿Verdad? 854 01:50:32,208 --> 01:50:33,219 Cuando... 855 01:50:33,916 --> 01:50:35,666 Cuando volvamos a casa... 856 01:50:36,333 --> 01:50:38,208 - ¿Sí? - Haremos grandes cosas. 857 01:50:38,833 --> 01:50:40,375 Nosotros dos. Juntos, ¿sí? 858 01:50:40,875 --> 01:50:41,886 Sí, claro. 859 01:50:43,791 --> 01:50:44,802 ¿Qué? 860 01:50:45,458 --> 01:50:47,916 Soy zapatero, Paul. Arreglo zapatos. 861 01:50:48,416 --> 01:50:52,250 ¿Sí? Tú sabes leer y escribir. Terminaste la secundaria. 862 01:50:53,125 --> 01:50:54,375 No me sirvió de nada. 863 01:50:55,458 --> 01:50:56,625 ¿Qué vamos a hacer? 864 01:50:57,333 --> 01:50:59,208 ¿Clavar suelas de zapatos? 865 01:50:59,833 --> 01:51:01,125 ¿Me estás insultando? 866 01:51:02,125 --> 01:51:04,083 No puedo leer ni una carta de mi esposa. 867 01:51:05,250 --> 01:51:06,625 Ve a la universidad. 868 01:51:07,583 --> 01:51:09,083 O te mataré aquí mismo. 869 01:51:11,291 --> 01:51:12,583 Se me caen los pantalones. 870 01:51:15,333 --> 01:51:16,541 Me quedan sueltos. 871 01:51:19,125 --> 01:51:20,791 Tendrás que comer un poco. 872 01:51:22,083 --> 01:51:24,458 Cuando lleguemos a casa, comeremos lo que queramos. 873 01:51:25,500 --> 01:51:26,583 Lo que queramos. 874 01:51:51,416 --> 01:51:52,427 Es tu turno. 875 01:51:53,208 --> 01:51:56,625 Si el granjero me descubre de nuevo, creo que me matará. 876 01:52:01,583 --> 01:52:03,274 Cuidado con el perro. 877 01:52:03,375 --> 01:52:04,386 Sí. 878 01:53:18,208 --> 01:53:19,219 Mira. 879 01:53:22,208 --> 01:53:23,541 Está muy bueno. 880 01:53:26,916 --> 01:53:27,927 ¿Quieres? 881 01:53:30,375 --> 01:53:31,386 Mierda. 882 01:54:23,916 --> 01:54:25,208 ¡Alto! 883 01:54:33,875 --> 01:54:34,886 ¡Kat! 884 01:54:35,291 --> 01:54:36,791 ¡Corre! 885 01:54:39,250 --> 01:54:40,261 ¡Desgraciado! 886 01:54:45,958 --> 01:54:47,125 Joder. 887 01:55:07,041 --> 01:55:08,250 Mierda. 888 01:55:08,750 --> 01:55:09,940 Mira esto. 889 01:55:10,041 --> 01:55:11,041 ¿Qué? 890 01:55:11,125 --> 01:55:13,083 - Tuve suerte. - ¿Te dio en los huevos? 891 01:55:14,958 --> 01:55:16,500 - Presiona. - Bien. 892 01:55:21,000 --> 01:55:22,458 - Pongámoslo aquí. - Sí. 893 01:55:24,041 --> 01:55:25,052 Adentro. Todo. 894 01:55:27,916 --> 01:55:29,000 Podemos freírlos. 895 01:55:29,666 --> 01:55:31,399 Tonterías. Comámoslos ahora. 896 01:55:31,500 --> 01:55:32,511 Así están bien. 897 01:55:51,375 --> 01:55:52,500 No hay nada mejor. 898 01:55:54,208 --> 01:55:55,219 Ya vuelvo. 899 01:57:32,500 --> 01:57:33,511 ¿Kat? 900 01:57:47,000 --> 01:57:48,041 ¿Qué pasó? 901 01:57:48,916 --> 01:57:49,927 Vamos. 902 01:57:51,708 --> 01:57:52,719 ¿Quién disparó? 903 01:57:53,250 --> 01:57:55,125 Esa basura de la granja. 904 01:57:55,666 --> 01:57:56,916 El hijo del granjero. 905 01:57:58,875 --> 01:57:59,886 Kat. 906 01:58:01,250 --> 01:58:02,261 Qué desastre. 907 01:58:10,291 --> 01:58:11,302 ¿Cuán grande es? 908 01:58:11,833 --> 01:58:13,982 Dedo meñique. Sacaré la bala. 909 01:58:14,083 --> 01:58:16,166 No, dame un cigarrillo. 910 01:58:16,708 --> 01:58:18,583 Deja que el médico lo haga. 911 01:58:37,291 --> 01:58:39,625 Me pusieron en una clase con niños de siete años. 912 01:58:40,666 --> 01:58:42,750 Y yo ya había empezado a afeitarme. 913 01:58:44,458 --> 01:58:45,708 Encuentra una palabra 914 01:58:47,666 --> 01:58:49,208 que rime con "morisqueta". 915 01:58:52,875 --> 01:58:55,583 Nada rima con eso. Nada. 916 01:59:01,916 --> 01:59:03,583 Joder. 917 01:59:04,791 --> 01:59:06,666 ¿Por qué justo ahora? 918 01:59:10,916 --> 01:59:12,500 - Sigamos. - Sí. 919 01:59:13,375 --> 01:59:14,386 Vamos. 920 01:59:19,750 --> 01:59:21,458 ¿Está bien? ¿Kat? 921 01:59:23,333 --> 01:59:25,041 - Escopeta. - ¿Qué? 922 01:59:25,541 --> 01:59:27,250 "Escopeta" rima con "morisqueta". 923 01:59:37,583 --> 01:59:41,149 Cuando lleguemos a casa, me harás un nuevo par de botas. 924 01:59:41,250 --> 01:59:43,208 Me sangran los pies de caminar. 925 01:59:57,291 --> 01:59:58,302 ¡Alto! 926 02:00:04,333 --> 02:00:06,750 ¡Deténganse! 927 02:00:57,291 --> 02:00:58,375 ¡Médico! 928 02:01:31,000 --> 02:01:34,000 - No te hubieras molestado. - ¿Qué? 929 02:01:35,750 --> 02:01:36,875 Está muerto. 930 02:01:42,166 --> 02:01:44,625 Pero tiene una pequeña herida de bala. 931 02:01:45,166 --> 02:01:47,916 Sí, cobre en la sangre. Directo al hígado. 932 02:01:48,416 --> 02:01:50,125 Los órganos se envenenaron. 933 02:01:56,291 --> 02:01:57,416 Está inconsciente. 934 02:01:58,375 --> 02:01:59,386 No. 935 02:01:59,750 --> 02:02:00,761 Está muerto. 936 02:02:01,333 --> 02:02:03,166 Creo que sé un poco más que tú. 937 02:02:05,083 --> 02:02:08,190 No es posible. Estaba hablando con él. 938 02:02:08,291 --> 02:02:09,416 Está inconsciente. 939 02:02:11,375 --> 02:02:12,458 Está inconsciente. 940 02:02:19,791 --> 02:02:20,802 ¿Ve? 941 02:02:22,625 --> 02:02:25,416 Tuvo mala suerte. Tan cerca del final. 942 02:03:49,666 --> 02:03:50,916 Vamos, soldado. 943 02:03:51,458 --> 02:03:54,500 ¡El general nos enviará a casa! ¡Nos vamos a casa! 944 02:03:55,083 --> 02:03:56,791 ¡Nos vamos a casa! 945 02:04:14,708 --> 02:04:17,083 ¡Vamos! ¡Sigan andando! 946 02:04:17,875 --> 02:04:19,125 ¡Apúrense! 947 02:04:37,500 --> 02:04:39,208 ¡Atención! 948 02:04:45,416 --> 02:04:46,427 Soldados. 949 02:04:47,000 --> 02:04:49,333 Estamos aquí como hermanos 950 02:04:50,333 --> 02:04:53,899 en un mundo de enemigos, obligados a no hacer nada 951 02:04:54,000 --> 02:04:59,024 mientras los socialdemócratas alemanes dejan a nuestro querido pueblo indefenso 952 02:04:59,125 --> 02:05:02,833 al aceptar un armisticio pérfido. 953 02:05:04,125 --> 02:05:05,136 Camaradas. 954 02:05:06,333 --> 02:05:10,500 Pronto irán a casa y verán a sus padres, esposas e hijos. 955 02:05:11,500 --> 02:05:12,666 La guerra terminó. 956 02:05:13,375 --> 02:05:15,899 Después de años de sacrificio y sufrimiento, 957 02:05:16,000 --> 02:05:18,000 ahora tendrán su recompensa. 958 02:05:18,750 --> 02:05:23,125 La recompensa de la admiración por todo lo que lograron aquí. 959 02:05:24,416 --> 02:05:25,833 Pero, camaradas, 960 02:05:27,416 --> 02:05:30,333 ¿quieren ser recibidos como soldados y héroes 961 02:05:32,208 --> 02:05:33,208 o como cobardes 962 02:05:33,250 --> 02:05:36,416 que se echaron atrás en un momento crucial? 963 02:05:37,625 --> 02:05:38,636 Soldados. 964 02:05:39,500 --> 02:05:43,333 Vamos a atacarlos con toda nuestra fuerza y vigor. 965 02:05:43,958 --> 02:05:46,708 Latierre le pertenece a los alemanes. 966 02:05:47,666 --> 02:05:50,357 Tomaremos las llanuras antes de las 11:00 a. m. 967 02:05:50,458 --> 02:05:52,125 Y terminaremos esta guerra 968 02:05:52,625 --> 02:05:53,958 con una victoria. 969 02:05:55,000 --> 02:05:55,857 ¡A la carga! 970 02:05:55,958 --> 02:06:00,041 Con Dios, que estará con nosotros como estuvo con nuestros padres. 971 02:06:01,666 --> 02:06:04,315 No volveré a la batalla. ¡Yo no! 972 02:06:04,416 --> 02:06:05,583 ¡Cállate! 973 02:06:14,625 --> 02:06:15,636 ¡Apunten! 974 02:06:16,708 --> 02:06:18,166 - ¡No! - ¡Fuego! 975 02:06:55,750 --> 02:06:57,666 ¡Compañía, alto! 976 02:07:02,458 --> 02:07:04,125 ¡Rifles fuera! 977 02:07:04,708 --> 02:07:06,458 ¡Fijen bayonetas! 978 02:07:22,416 --> 02:07:23,500 ¿Hora? 979 02:07:24,125 --> 02:07:25,375 Quedan 15 minutos. 980 02:08:02,541 --> 02:08:03,708 Era de Lefèvre. 981 02:08:05,250 --> 02:08:07,083 Pobre tonto, lo guardó para el final. 982 02:08:07,750 --> 02:08:10,083 - Ya no lo necesitará. - Gracias, señor. 983 02:08:14,375 --> 02:08:16,250 Por usted y por Lefèvre. 984 02:08:22,541 --> 02:08:23,583 Es bueno. 985 02:08:27,125 --> 02:08:28,375 La pesadilla terminó. 986 02:09:28,375 --> 02:09:31,190 ¡Ataque enemigo! 987 02:09:31,291 --> 02:09:33,083 - ¡En posición! - ¡En posición! 988 02:09:36,166 --> 02:09:37,177 ¡Fuego! 989 02:10:14,375 --> 02:10:15,750 ¡Granadas! 990 02:10:26,791 --> 02:10:27,958 ¡Ataquen! 991 02:11:24,208 --> 02:11:25,500 ¡No! 992 02:11:30,958 --> 02:11:32,125 ¡No! ¡No lo hagas! 993 02:13:16,625 --> 02:13:18,315 ¡Alto el fuego! 994 02:13:18,416 --> 02:13:19,958 ¡Son las 11:00 a. m.! 995 02:13:21,041 --> 02:13:24,791 ¡Alto el fuego! 996 02:13:25,291 --> 02:13:26,875 ¡Son las 11:00 a. m.! 997 02:16:25,166 --> 02:16:26,500 ¿Está bien, soldado? 998 02:16:27,875 --> 02:16:28,899 Sí. 999 02:16:29,000 --> 02:16:30,011 Bueno. 1000 02:16:30,791 --> 02:16:31,958 Empiece a juntar. 1001 02:19:53,458 --> 02:19:57,024 Poco después del inicio de las hostilidades en octubre de 1914, 1002 02:19:57,125 --> 02:20:00,041 el Frente Occidental quedó trabado en una guerra de trincheras. 1003 02:20:01,458 --> 02:20:04,232 Para el final de la guerra en noviembre de 1918, 1004 02:20:04,333 --> 02:20:07,583 el frente apenas se había movido. 1005 02:20:09,416 --> 02:20:12,107 Más de tres millones de soldados murieron ahí, 1006 02:20:12,208 --> 02:20:15,791 a menudo, intentando ganar unos cientos de metros de terreno. 1007 02:20:17,375 --> 02:20:23,708 Casi 17 millones de personas murieron en la Primera Guerra Mundial. 1008 02:20:25,875 --> 02:20:32,416 SIN NOVEDAD EN EL FRENTE