1 00:00:17,725 --> 00:00:21,016 ‎NETFLIX GIỚI THIỆU 2 00:03:08,058 --> 00:03:09,758 ‎Tấn công! 3 00:03:09,766 --> 00:03:12,266 ‎Tấn công! 4 00:03:12,391 --> 00:03:16,349 ‎- Đi đi! Thôi nào! Ra ngoài đi! ‎- Đến cái thang! 5 00:03:16,433 --> 00:03:18,183 ‎Ra! 6 00:03:18,266 --> 00:03:21,100 ‎Heinrich, lại đây! Đột kích! Đi thôi! 7 00:03:21,183 --> 00:03:24,391 ‎Đến chỗ cái thang! ‎Theo lệnh của tôi! 8 00:03:24,475 --> 00:03:27,475 ‎- Giết! ‎- Hans? 9 00:03:27,808 --> 00:03:30,141 ‎Tấn công! Ra khỏi đó đi! 10 00:03:30,225 --> 00:03:33,225 ‎Đi mau! Giết! 11 00:03:33,433 --> 00:03:35,333 ‎Hans? 12 00:03:35,391 --> 00:03:38,766 ‎- Hans? ‎- Đi đi, Heinrich! Ra ngoài đi! 13 00:03:39,850 --> 00:03:42,850 ‎Tấn công! 14 00:03:44,850 --> 00:03:46,850 ‎Đi mau! 15 00:03:46,850 --> 00:03:49,850 ‎Đi đi! 16 00:03:57,266 --> 00:04:00,266 ‎Nhanh lên! Đi mau! 17 00:04:07,600 --> 00:04:10,600 ‎Núp đi! 18 00:04:13,558 --> 00:04:15,858 ‎Heinrich! 19 00:04:15,975 --> 00:04:17,475 ‎Heinrich! 20 00:04:17,558 --> 00:04:20,558 ‎Heinrich! 21 00:05:08,350 --> 00:05:14,266 ‎PHÍA TÂY KHÔNG CÓ GÌ LẠ 22 00:07:56,141 --> 00:07:59,141 ‎HEINRICH GERBER 23 00:08:15,600 --> 00:08:19,766 ‎MIỀN BẮC NƯỚC ĐỨC ‎MÙA XUÂN 1917 24 00:08:21,433 --> 00:08:24,600 ‎NĂM THỨ BA CỦA CUỘC CHIẾN 25 00:08:43,308 --> 00:08:46,308 ‎- Paul! ‎- Paul! 26 00:08:47,850 --> 00:08:49,550 ‎Paul. Này. 27 00:08:49,600 --> 00:08:52,200 ‎- Sao? ‎- Không. 28 00:08:52,516 --> 00:08:55,516 ‎- Giờ thì sao? ‎- Không biết. 29 00:08:55,558 --> 00:08:58,558 ‎- Có biết ta sẽ đi không? ‎- Dĩ nhiên. ‎- Cậu ở nhà à? 30 00:08:58,641 --> 00:09:01,641 ‎Chúa ơi, cứ bị mẹ quản thế à? 31 00:09:02,891 --> 00:09:04,466 ‎Đây, tôi sẽ ký cho cậu. 32 00:09:04,550 --> 00:09:07,391 ‎- Phải là bố mẹ cậu ấy. ‎- Họ không ký. Để tôi. 33 00:09:07,475 --> 00:09:10,266 ‎- Không được. Bị phát hiện đó. ‎- Bằng cách nào? 34 00:09:10,350 --> 00:09:14,517 ‎Bằng cách nào? Họ là bạn thư tín với bố cậu ấy à? 35 00:09:16,683 --> 00:09:19,683 ‎- Đưa bút đây. ‎- Tôi không có. 36 00:09:19,683 --> 00:09:20,983 ‎Ludwig. 37 00:09:21,016 --> 00:09:23,225 ‎Không ổn đâu. Ông ấy tẩn cậu đấy. 38 00:09:23,308 --> 00:09:25,018 ‎Có ý hay hơn không? 39 00:09:25,043 --> 00:09:28,182 ‎Tớ không muốn là đứa duy nhất ở lại. 40 00:09:39,850 --> 00:09:41,850 ‎Tuyệt! 41 00:09:41,891 --> 00:09:44,933 ‎Chúc mừng, Tân binh Bäumer. ‎Cậu sẽ ra trận. 42 00:09:45,016 --> 00:09:48,016 ‎Tôi chết chắc. 43 00:09:48,266 --> 00:09:52,533 ‎Các em đang đứng ‎trước ngưỡng cửa của sự tồn tại. 44 00:09:52,975 --> 00:09:55,975 ‎Hãy nhớ khoảnh khắc này! 45 00:09:56,308 --> 00:09:57,808 ‎Là thời khắc quan trọng. 46 00:09:57,891 --> 00:10:01,050 ‎Nhiều năm tới, các em sẽ được đánh giá 47 00:10:01,134 --> 00:10:04,125 ‎qua những gì dám làm hôm nay. 48 00:10:04,183 --> 00:10:06,783 ‎Tuổi trẻ Sắt đá của Đức. 49 00:10:06,891 --> 00:10:08,608 ‎Các bạn của tôi, 50 00:10:08,641 --> 00:10:11,266 ‎các em may mắn vì sống trong thời vĩ đại. 51 00:10:11,350 --> 00:10:13,891 ‎Hành động của các em sẽ như nguồn nước 52 00:10:13,975 --> 00:10:17,224 ‎nuôi dưỡng gốc rễ vững mạnh và cao quý. 53 00:10:17,308 --> 00:10:19,724 ‎Đứng yên và lắng nghe, Leinemann! 54 00:10:19,808 --> 00:10:23,058 ‎Hoàng đế cần lính, không phải trẻ con. 55 00:10:24,350 --> 00:10:29,434 ‎Tôi chắc chắn sẽ sớm gặp lại ‎hầu hết các em ở quê hương này. 56 00:10:29,808 --> 00:10:33,392 ‎Kiếm của các em đã thu vào vỏ với danh dự. 57 00:10:33,891 --> 00:10:37,725 ‎Với Thập tự Sắt ‎đính trên ngực đầy kiêu hãnh. 58 00:10:38,433 --> 00:10:41,033 ‎Tuy nhiên, đừng nhầm. 59 00:10:41,141 --> 00:10:45,182 ‎Trong giờ khắc đen tối nhất, ‎khi chờ đợi cuộc tấn công, 60 00:10:45,266 --> 00:10:48,266 ‎các em có thể bắt đầu nghi ngờ. 61 00:10:48,808 --> 00:10:52,182 ‎Nhưng đây không phải lúc ‎cho tư tưởng yếu đuối! 62 00:10:52,266 --> 00:10:56,933 ‎Bất kỳ sự phân vân, do dự nào ‎cũng là phản bội tổ quốc! 63 00:10:57,850 --> 00:11:00,724 ‎Chiến tranh hiện đại như một ván cờ. 64 00:11:00,808 --> 00:11:05,392 ‎Nó không bao giờ là về cá nhân ‎mà luôn là về tổng thể. 65 00:11:06,725 --> 00:11:10,391 ‎Các em sẽ chứng tỏ ‎mình xứng đáng với quân phục 66 00:11:10,475 --> 00:11:13,266 ‎và vượt mặt trận của kẻ thù ở Flanders. 67 00:11:13,350 --> 00:11:16,808 ‎Và sau đó, chỉ trong vài tuần, 68 00:11:17,600 --> 00:11:20,058 ‎cuối cùng các em sẽ diễu hành ở Paris! 69 00:11:20,141 --> 00:11:21,975 ‎Vâng! 70 00:11:22,058 --> 00:11:23,758 ‎Tương lai của ta, 71 00:11:23,808 --> 00:11:26,508 ‎tương lai của nước Đức, 72 00:11:26,600 --> 00:11:29,600 ‎nằm trong tay thế hệ vĩ đại nhất. 73 00:11:30,475 --> 00:11:32,933 ‎Các bạn của tôi, đó là các em! 74 00:11:33,016 --> 00:11:36,016 - ‎Vâng! - ‎Do đó, hãy ra trận! 75 00:11:36,100 --> 00:11:39,183 ‎Vì Hoàng đế, vì Chúa và tổ quốc! 76 00:11:39,266 --> 00:11:42,266 ‎Vâng! 77 00:11:42,808 --> 00:11:45,808 ‎- Hoan hô! ‎- Tuyệt! 78 00:11:52,350 --> 00:11:54,150 ‎Tiếp theo. 79 00:11:54,183 --> 00:11:55,983 ‎Tiếp theo. 80 00:11:56,016 --> 00:11:57,416 ‎Tiếp theo. 81 00:11:57,433 --> 00:12:00,433 ‎Tiếp theo. 82 00:12:00,725 --> 00:12:02,025 ‎Tiếp theo. 83 00:12:02,100 --> 00:12:04,557 ‎Bäumer, Paul. 53 Wiesengrund. 84 00:12:04,641 --> 00:12:07,266 ‎Sinh ngày 18 tháng 11 năm 1899. 85 00:12:07,350 --> 00:12:10,350 ‎- Đúng không? ‎- Vâng, cán bộ. 86 00:12:16,225 --> 00:12:18,825 ‎Paul? 87 00:12:18,975 --> 00:12:21,391 ‎Đây. Bố anh sẽ rất tự hào về anh. 88 00:12:21,475 --> 00:12:24,475 ‎Vâng. 89 00:12:25,100 --> 00:12:27,000 ‎Mọi chuyện ổn chứ? 90 00:12:27,058 --> 00:12:29,741 ‎- Vâng. Tôi chỉ muốn đi thôi. ‎- Tiếp theo. 91 00:12:29,825 --> 00:12:31,725 ‎Đi đi. 92 00:12:31,766 --> 00:12:34,766 ‎Tiếp theo. 93 00:12:35,933 --> 00:12:38,933 ‎Xin lỗi. ‎Đây là của người khác. 94 00:12:39,058 --> 00:12:40,558 ‎Tiếp theo. 95 00:12:40,559 --> 00:12:44,183 ‎Ừ. Có lẽ nó bị chật với người này. ‎Chuyện thường ấy mà. 96 00:12:44,266 --> 00:12:46,466 ‎Đây. Chúc may mắn. 97 00:12:46,558 --> 00:12:49,558 ‎Cảm ơn. 98 00:13:04,558 --> 00:13:07,558 ‎Trời ạ, như được thiết kế riêng. 99 00:13:08,433 --> 00:13:12,400 ‎- Ê Ludwig, giờ cưa đổ hết gái nhỉ? - ‎Phải. 100 00:13:12,413 --> 00:13:15,413 ‎Miễn là đừng bắn chúng tôi! 101 00:13:15,725 --> 00:13:19,141 ‎Cô gái, anh yêu em, phải đấy 102 00:13:19,225 --> 00:13:22,350 ‎Nhưng anh chưa thể cưới em 103 00:13:22,433 --> 00:13:24,975 ‎Đợi một năm nữa ‎Rồi sẽ thành… 104 00:13:25,058 --> 00:13:27,658 ‎Nàng chả đợi đâu, Franz. 105 00:13:28,058 --> 00:13:30,658 ‎Nàng chả đợi đâu. 106 00:13:31,141 --> 00:13:34,141 ‎Đồ sát gái. 107 00:13:41,100 --> 00:13:47,016 ‎Uống một tách trà ‎Đường và cà phê 108 00:13:47,100 --> 00:13:53,808 ‎Và một ly rượu vang 109 00:13:55,183 --> 00:13:58,391 ‎Cô gái, anh yêu em, phải đấy 110 00:13:58,933 --> 00:14:02,183 ‎Nhưng anh chưa thể cưới em 111 00:14:02,766 --> 00:14:09,725 ‎Đợi một năm nữa ‎Rồi sẽ thành hiện thực 112 00:14:17,683 --> 00:14:22,767 ‎LA MALMAISON, BẮC NƯỚC PHÁP ‎25 KM ĐẾN MẶT TRẬN PHÍA TÂY 113 00:14:33,516 --> 00:14:37,433 ‎- Tên anh là gì, anh lính? ‎- Kropp. Albert Kropp, trung uý. 114 00:14:37,516 --> 00:14:40,516 ‎Anh thích gái hư không, Kropp? 115 00:14:41,891 --> 00:14:44,891 ‎Anh thích gái hư à? 116 00:14:45,391 --> 00:14:47,308 ‎Không, trung uý. 117 00:14:47,391 --> 00:14:49,925 ‎Vậy sao lại ngủ với gái hư? 118 00:14:49,933 --> 00:14:52,933 ‎Trực phiên gác lúc 3:00 sáng. 119 00:14:53,141 --> 00:14:55,933 ‎Các anh sẽ phải chiến đấu ‎trong chốn bần hàn. 120 00:14:56,016 --> 00:14:59,308 ‎Và nên làm thế với một khẩu G98 sạch. 121 00:15:00,225 --> 00:15:01,932 ‎Các anh sẽ nâng niu nó. 122 00:15:02,016 --> 00:15:04,016 ‎Các anh sẽ yêu nó. 123 00:15:04,058 --> 00:15:08,016 ‎Chết tiệt, các anh sẽ giữ nó ‎tinh tươm như đùi của Đức Mẹ. 124 00:15:08,100 --> 00:15:10,891 ‎- Ta đã hiểu nhau chưa? ‎- Vâng, trung uý! 125 00:15:10,975 --> 00:15:14,809 ‎Chào mừng đến Trung đoàn Dự bị Bộ binh số 78. 126 00:15:15,600 --> 00:15:18,349 ‎Giờ ta đang ở Mặt trận phía Tây. 127 00:15:18,433 --> 00:15:20,766 ‎Chào mừng đến Paris! 128 00:15:20,850 --> 00:15:23,850 ‎Vâng. 129 00:15:51,808 --> 00:15:53,641 ‎Chết tiệt, có chuyện gì thế? 130 00:15:53,725 --> 00:15:56,516 ‎Có lệnh bàn giao đại đội ‎đến mặt trận lúc 6:00 chiều. 131 00:15:56,600 --> 00:15:58,391 ‎Được, nhưng hãy đi bộ. 132 00:15:58,475 --> 00:15:59,783 ‎Chúng tôi cần xe tải. 133 00:15:59,786 --> 00:16:03,578 ‎- Không dám thất lễ, lệnh là… ‎- Lệnh cái con khỉ mốc. 134 00:16:03,641 --> 00:16:07,766 ‎Tôi có 40 người đang hấp hối đây. ‎Ra ngoài ngay. 135 00:16:09,766 --> 00:16:12,366 ‎Mọi người ra ngoài! 136 00:16:12,683 --> 00:16:15,283 ‎Nào, nhanh chân lên. 137 00:16:15,475 --> 00:16:18,475 ‎Nghe tướng quân y nói rồi đấy. 138 00:16:19,141 --> 00:16:22,558 ‎Nhanh lên, các anh lính. Đừng ngủ ở đây! 139 00:16:25,683 --> 00:16:28,683 ‎Nào! 140 00:16:33,100 --> 00:16:35,391 ‎- Franz Müller, phải không? ‎- Vâng. 141 00:16:35,475 --> 00:16:39,058 ‎Tổng tư lệnh mong anh ‎sống sót ít nhất sáu tuần. 142 00:16:39,141 --> 00:16:41,600 ‎- Muốn sống sáu tuần không? ‎- Vâng, trung uý. 143 00:16:41,683 --> 00:16:45,267 ‎Vậy thì đi tiếp và đừng lê chân nữa! 144 00:16:45,391 --> 00:16:47,991 ‎- Có nghe không? ‎- Vâng. 145 00:16:48,100 --> 00:16:49,900 ‎Mau lên! 146 00:16:49,933 --> 00:16:52,933 ‎Đây không phải tiệc trà! 147 00:16:58,391 --> 00:17:00,691 ‎Hơi độc! 148 00:17:00,725 --> 00:17:02,925 ‎- Hơi độc! ‎- Hơi độc! 149 00:17:03,100 --> 00:17:04,766 ‎Hơi độc! 150 00:17:04,850 --> 00:17:07,150 ‎Hơi độc! 151 00:17:07,350 --> 00:17:08,933 ‎Đeo mặt nạ phòng độc! 152 00:17:09,016 --> 00:17:12,516 ‎Các quý ông, đúng là bọn khốn mà. 153 00:17:12,558 --> 00:17:14,266 ‎Nếu người Pháp biết nhắm bắn, 154 00:17:14,350 --> 00:17:18,850 ‎chúng đã múc sạch chúng ta ‎và chôn vùi ta trong cà mèn. 155 00:17:18,933 --> 00:17:22,683 ‎Nhưng có một điều chắc chắn ‎như ngày và đêm. 156 00:17:23,183 --> 00:17:26,600 ‎Bọn khốn đó không biết chơi hơi độc đâu. 157 00:17:27,558 --> 00:17:30,558 ‎Nhìn thẳng! 158 00:17:43,308 --> 00:17:46,307 ‎- Anh bị điếc à? ‎- Không, trung uý. 159 00:17:46,391 --> 00:17:49,391 ‎Tôi chỉ cố đeo mặt nạ. 160 00:17:56,016 --> 00:18:00,433 ‎Anh, Paul Bäumer, chắc chắn sẽ chết trước bình minh. 161 00:18:00,641 --> 00:18:03,641 ‎Anh nên ăn gì đó đi, chết tiệt. 162 00:18:04,141 --> 00:18:06,741 ‎Chú ý! Tháo mặt nạ phòng độc! 163 00:18:06,808 --> 00:18:08,733 ‎Tháo mặt nạ phòng độc! 164 00:18:08,816 --> 00:18:12,850 ‎Không phải anh. ‎Đeo cho đến phiên gác tối nay. 165 00:18:13,058 --> 00:18:15,358 ‎Với tên đầu đất kia. 166 00:18:15,391 --> 00:18:18,391 ‎Xếp hàng! Hành quân! 167 00:18:18,558 --> 00:18:21,558 ‎Đi sát nhau, và di chuyển! 168 00:18:22,475 --> 00:18:25,475 ‎Nào, nhanh lên! 169 00:18:42,266 --> 00:18:45,516 ‎Paul! Paul, thôi nào. Đưa ba lô cho tôi. 170 00:18:45,600 --> 00:18:48,600 ‎Lần sau mang hộ tôi. 171 00:18:59,266 --> 00:19:01,350 ‎Chúc mừng, các anh lính. 172 00:19:01,433 --> 00:19:05,633 ‎Đây là nhà mới của các anh. ‎Bỏ mũ cối ra! 173 00:19:05,725 --> 00:19:08,475 ‎Có vẻ mọi người ‎thích tôi vắng mặt, Steinberger. 174 00:19:08,558 --> 00:19:11,683 ‎Chúng tôi chịu hoả lực cả đêm. ‎Tinh thần đã sa sút. 175 00:19:11,766 --> 00:19:14,266 ‎Có ủng khô thì đỡ hơn đấy. 176 00:19:14,350 --> 00:19:16,193 ‎Muốn ta chết đuối hết à? 177 00:19:16,208 --> 00:19:19,230 ‎Tất cả hợp sức! Ra khỏi chiến hào. 178 00:19:24,683 --> 00:19:26,983 ‎Còn chờ gì nữa, Bäumer? 179 00:19:27,100 --> 00:19:30,641 ‎Sao anh vẫn đứng đây? Tiếp tục… 180 00:19:31,266 --> 00:19:34,266 ‎Để mỡ ở miệng mèo, 181 00:19:34,475 --> 00:19:37,475 ‎nó sẽ vồ lấy ngay. 182 00:19:37,808 --> 00:19:40,808 ‎Cho một gã sức mạnh… 183 00:19:43,308 --> 00:19:45,808 ‎Gã đó sẽ là ác thú. 184 00:19:45,933 --> 00:19:48,933 ‎Uống đi. 185 00:19:50,683 --> 00:19:53,683 ‎Katczinsky, lại đây. Hợp sức. 186 00:19:58,808 --> 00:20:01,808 ‎Tối nay ta sẽ bị đánh mạnh. 187 00:20:30,141 --> 00:20:32,241 ‎Xin lỗi. 188 00:20:32,308 --> 00:20:34,108 ‎Quên đi. 189 00:20:34,266 --> 00:20:36,599 ‎Tôi không nghĩ là như thế này. 190 00:20:36,683 --> 00:20:38,683 ‎Im đi, Ludwig. 191 00:20:38,725 --> 00:20:41,725 ‎Tay tôi. Tay tôi mất cảm giác rồi. 192 00:20:49,391 --> 00:20:51,291 ‎Nhét vào quần lót. 193 00:20:51,350 --> 00:20:54,350 ‎Tôi làm thế đấy. 194 00:21:32,725 --> 00:21:35,725 ‎Cậu nghĩ thế sẽ bắn tốt hơn à? 195 00:21:49,183 --> 00:21:52,183 ‎- Nghe thấy không? ‎- Cái gì? 196 00:21:52,475 --> 00:21:55,975 - ‎Tiếng đó. Nghe đi. - ‎Có gì đâu. 197 00:22:05,641 --> 00:22:07,474 ‎Những tên Pháp đầu tiên. 198 00:22:07,558 --> 00:22:10,558 ‎Bình tĩnh đi, Paulie. 199 00:22:14,850 --> 00:22:17,850 ‎Tôi nghe rồi. 200 00:22:26,808 --> 00:22:29,308 ‎Ai đấy? 201 00:22:29,475 --> 00:22:32,475 ‎Này. 202 00:22:32,975 --> 00:22:35,975 ‎Ra mặt đi! 203 00:22:52,600 --> 00:22:56,616 ‎Không! ‎Tôi bị trúng đạn! 204 00:22:57,183 --> 00:22:59,558 ‎- Không. Paul. Không. ‎- Có chuyện gì vậy? 205 00:22:59,641 --> 00:23:02,641 ‎Ôi không. 206 00:23:08,058 --> 00:23:09,758 ‎Là gì vậy? 207 00:23:09,766 --> 00:23:12,766 ‎Mấy tên kia bắn tôi. 208 00:23:17,391 --> 00:23:19,991 ‎Chúng thấy ánh chớp đầu nòng. 209 00:23:20,350 --> 00:23:22,766 ‎Sao? ‎Cúi đầu xuống. 210 00:23:22,850 --> 00:23:26,391 ‎Trừ khi muốn ăn đạn nữa, ‎hãy dịch sang trái mười mét. 211 00:23:26,475 --> 00:23:29,892 ‎Bắn, rồi dịch. Bắn, rồi dịch. Hiểu chưa? 212 00:23:30,975 --> 00:23:33,975 ‎Vâng. 213 00:23:47,391 --> 00:23:50,391 ‎Nào. 214 00:24:39,308 --> 00:24:42,308 ‎Núp đi! 215 00:24:44,141 --> 00:24:46,041 ‎Trong này! 216 00:24:46,100 --> 00:24:49,434 ‎Bäumer, Kropp! Hai cậu, vào đây. Nhanh. 217 00:24:49,600 --> 00:24:52,600 ‎Vào hầm! 218 00:24:53,100 --> 00:24:56,100 ‎Vào đi! 219 00:25:14,308 --> 00:25:16,408 ‎ "Ăn uống cẩn thận". 220 00:25:16,433 --> 00:25:19,433 ‎Mẹ tôi bảo như vậy. 221 00:25:21,558 --> 00:25:23,325 ‎- Ta sát cánh bên nhau. Nhỉ? ‎- Ừ. 222 00:25:23,348 --> 00:25:26,348 ‎- Ta sát cánh bên nhau. ‎- Ừ. 223 00:25:26,808 --> 00:25:30,266 ‎Tôi không làm được, Paul. ‎Không làm được. Tôi muốn về. 224 00:25:30,350 --> 00:25:33,350 ‎- Suỵt. ‎- Tôi muốn về. 225 00:25:52,600 --> 00:25:55,600 ‎Pháo kích nâng dần. 226 00:25:57,183 --> 00:25:59,483 ‎Cái gì? 227 00:25:59,558 --> 00:26:03,641 ‎Cứ vài phút, pháo binh ‎lại di chuyển về phía trước. 228 00:26:03,725 --> 00:26:06,025 ‎Và ngay sau nó, 229 00:26:06,058 --> 00:26:09,058 ‎bộ binh tiến lên. 230 00:26:09,433 --> 00:26:11,233 ‎Nghĩa là sao? 231 00:26:11,308 --> 00:26:14,308 ‎Chúng đang tới. 232 00:26:33,391 --> 00:26:36,141 ‎- Cậu đi đâu vậy? - ‎Tôi quay lại ngay. 233 00:26:36,225 --> 00:26:38,825 ‎Pháo kích sắp xong rồi. 234 00:26:39,141 --> 00:26:41,141 ‎- Không. Bỏ tôi ra. ‎- Bình tĩnh. 235 00:26:41,225 --> 00:26:44,975 ‎- Thả ra. Tôi muốn ra khỏi đây. ‎- Bình tĩnh! 236 00:26:45,183 --> 00:26:48,183 ‎Bình tĩnh. 237 00:26:50,683 --> 00:26:53,683 ‎Không! 238 00:26:55,975 --> 00:27:00,058 ‎Ra ngoài! Ra! 239 00:27:04,808 --> 00:27:06,600 ‎Đi! Ra! 240 00:27:06,683 --> 00:27:09,733 - ‎Ra khỏi đây! ‎- Tất cả, ra ngoài! 241 00:28:01,141 --> 00:28:03,850 ‎- Paul. Đó là Paul. ‎- Albert! 242 00:28:03,933 --> 00:28:06,933 ‎Albert! Tìm thấy Paul rồi! 243 00:28:08,100 --> 00:28:11,100 ‎Phải dời thanh xà đó. 244 00:28:12,891 --> 00:28:14,491 ‎Paul. 245 00:28:14,516 --> 00:28:17,516 ‎Paul. 246 00:28:17,808 --> 00:28:19,908 ‎Cậu ổn chứ? 247 00:28:19,975 --> 00:28:21,775 ‎Ổn không, Paul? 248 00:28:22,100 --> 00:28:24,933 ‎Dậy nào, Paul. Nào. ‎Tôi đỡ cậu. 249 00:28:25,016 --> 00:28:27,308 ‎Nào. Trên này. Ngồi đi. 250 00:28:27,391 --> 00:28:28,933 ‎- Bị thương à? ‎- Tiếp tục đi. 251 00:28:29,016 --> 00:28:30,558 ‎- Paul, bị thương à? ‎- Nghe không? 252 00:28:30,641 --> 00:28:33,283 ‎- Nghe không? ‎- Albert, bọn tôi cần giúp! 253 00:28:33,296 --> 00:28:36,296 ‎Hẹn gặp lại, Paul. 254 00:28:52,183 --> 00:28:53,983 ‎Một người nữa này. 255 00:28:54,141 --> 00:28:57,141 ‎Cần giúp đỡ. 256 00:29:51,975 --> 00:29:53,766 ‎Katczinsky, tiếp tục đi! 257 00:29:53,850 --> 00:29:57,191 - ‎Còn anh? Bị thương không? - ‎Không ạ. 258 00:29:57,225 --> 00:29:58,925 ‎Đi thu gom đi. 259 00:29:59,016 --> 00:30:02,016 ‎Trời ạ! 260 00:30:10,266 --> 00:30:13,266 ‎Nỗ lực sẽ thành công. 261 00:33:07,641 --> 00:33:10,183 ‎Thôi nào! Tiếp tục đi! 262 00:33:10,266 --> 00:33:13,266 ‎Ta không có cả ngày đâu. 263 00:34:26,350 --> 00:34:29,558 ‎18 THÁNG SAU ‎Albrecht, Karl. Diepholz. 264 00:34:29,641 --> 00:34:33,891 ‎Ngày 14 tháng 9 năm 1898. 265 00:34:37,766 --> 00:34:40,808 ‎Blumenthal, Samuel. 266 00:34:41,891 --> 00:34:45,808 ‎Dresden, ngày 6 tháng 11 năm 1900. 267 00:34:47,058 --> 00:34:50,058 ‎Hôm qua là sinh nhật anh ấy. 268 00:34:51,975 --> 00:34:54,975 ‎Von Gallwitz, Gustav. 269 00:34:55,516 --> 00:34:59,933 ‎Osnabrück, ngày 20 tháng 6 năm 99. 270 00:35:01,225 --> 00:35:04,750 ‎- Götz Lüttwitz… ‎- Thôi đủ rồi. 271 00:35:13,391 --> 00:35:18,641 ‎BỘ TƯ LỆNH ĐỨC ‎NGÀY 7 THÁNG 11, NĂM 1918 272 00:35:41,641 --> 00:35:44,641 ‎Ông Erzberger. 273 00:35:52,141 --> 00:35:54,541 ‎Cầu Chúa bên chúng ta. 274 00:35:54,600 --> 00:35:58,934 ‎Một lần nữa, hơn 40.000 thương vong trong một tuần. 275 00:35:59,391 --> 00:36:02,391 ‎Mong sẽ thuyết phục bộ tham mưu. 276 00:36:02,891 --> 00:36:06,058 ‎Tôi nghĩ các ông ấy biết đã kết thúc. 277 00:36:07,600 --> 00:36:10,600 ‎Chúng ta đều biết. 278 00:36:14,016 --> 00:36:17,016 ‎Thống chế đến ạ. 279 00:36:37,100 --> 00:36:41,141 ‎CHAMPAGNE, PHÁP ‎VÙNG BỊ CHIẾM ĐÓNG 280 00:37:01,558 --> 00:37:04,558 ‎- Cảm ơn. ‎- Vâng. 281 00:37:15,891 --> 00:37:20,891 ‎Paul, nếu cứ đà này, ta sẽ chiếm được Pháp trong 180 năm. 282 00:37:20,975 --> 00:37:23,775 ‎Tôi đã tính toán. 283 00:37:23,850 --> 00:37:26,850 ‎Đừng để bị bắt, Kat. 284 00:37:27,433 --> 00:37:30,433 ‎Không bao giờ. 285 00:37:38,183 --> 00:37:41,183 ‎Nghe này. 286 00:37:42,308 --> 00:37:45,558 ‎Nghĩ sao, Paul? Có đáng hy sinh không? 287 00:37:46,558 --> 00:37:49,558 ‎Đói là được. 288 00:38:46,016 --> 00:38:49,016 ‎Kat? 289 00:38:49,641 --> 00:38:51,941 ‎Kat? 290 00:38:51,975 --> 00:38:54,991 - ‎Chạy đi! - ‎Ê! Tên Đức khốn nạn! 291 00:38:55,058 --> 00:38:58,058 ‎Chạy! 292 00:39:17,266 --> 00:39:19,266 ‎Các cậu là anh hùng. 293 00:39:19,350 --> 00:39:22,350 ‎Đóng cửa, kẻo người khác ngửi thấy. 294 00:39:24,350 --> 00:39:27,141 - ‎Giám sát đi. - ‎Chả biết nữa. Tôi quên hết rồi. 295 00:39:27,225 --> 00:39:29,996 - ‎Dùng bộ não Phổ của anh đi. ‎- Đây. Mắt mở to, ngón tay dài. 296 00:39:30,081 --> 00:39:31,933 ‎- Đúng. ‎- Há miệng, đớp thịt! 297 00:39:32,016 --> 00:39:34,975 ‎Một miếng thịt ngỗng. Từ Franz cho Franz. 298 00:39:35,058 --> 00:39:38,058 - ‎Tôi muốn ăn cánh. - ‎Phải chia à? Còn lại để tôi. 299 00:39:38,141 --> 00:39:40,241 ‎Chà, ăn đi! 300 00:39:40,350 --> 00:39:43,266 ‎Lại đây, con gà mái mù. Ếch miệng rộng… 301 00:39:43,350 --> 00:39:46,766 ‎Cầu ta an nghỉ dưới pháo kích. 302 00:39:46,850 --> 00:39:50,400 ‎Ôi trời. ‎Tôi sẽ không quên vụ này. 303 00:40:16,516 --> 00:40:18,616 ‎Có ngon không? 304 00:40:18,641 --> 00:40:20,641 ‎- Vâng. ‎- Ừm. 305 00:40:20,725 --> 00:40:23,725 ‎- Còn anh? ‎- Ừ, ngon quá. 306 00:40:25,558 --> 00:40:27,600 ‎- Cậu ổn chứ, Paul? ‎- Tôi ổn, Kat. 307 00:40:27,683 --> 00:40:29,483 ‎Đời ngắn mà. 308 00:40:29,516 --> 00:40:33,725 ‎- Emil đâu? ‎- Emil, mang cà phê và trứng cá vào! 309 00:40:33,808 --> 00:40:37,225 ‎Phải, pha nước ngâm chân đi. ‎Tôi cần nó. 310 00:40:37,975 --> 00:40:40,975 ‎- Kat? ‎- Sao? 311 00:40:41,225 --> 00:40:44,558 ‎Anh đã trộm con ngỗng ‎Trả lại đi 312 00:40:44,641 --> 00:40:46,391 ‎Trả lại đi 313 00:40:46,475 --> 00:40:48,391 ‎- Thợ săn sẽ bắt… ‎- Gã nông dân! 314 00:40:48,475 --> 00:40:49,850 ‎Gã nông dân! Vâng! 315 00:40:49,933 --> 00:40:56,391 ‎Hoặc gã nông dân sẽ bắt anh ‎Với khẩu súng trường… 316 00:41:21,558 --> 00:41:26,016 ‎Tjaden ngồi yên lặng và nói, ‎"Ra đi. Con chỉ nghe là ra đi. 317 00:41:26,100 --> 00:41:28,967 ‎Bố con là Hạm trưởng Nazareth". 318 00:41:29,016 --> 00:41:31,641 ‎ "Hạm trưởng Nazareth", giáo viên hỏi. 319 00:41:31,725 --> 00:41:35,600 ‎"Chưa từng nghe về nó. ‎Tjaden, về nhà hỏi lại nhé?" 320 00:41:35,683 --> 00:41:39,058 ‎Sáng hôm sau, Tjaden chạy vào lớp và nói, 321 00:41:39,141 --> 00:41:42,849 ‎"Con xin lỗi. Bố của con không phải Hạm trưởng Nazareth. 322 00:41:42,933 --> 00:41:46,017 ‎Bố con "hãm trà" trong toilet thôi". 323 00:41:55,683 --> 00:41:58,683 ‎Nhìn kìa! 324 00:42:20,808 --> 00:42:23,208 ‎Này! Chào! 325 00:42:23,225 --> 00:42:25,025 ‎Đến đây! 326 00:42:25,100 --> 00:42:27,300 ‎Bánh mì tươi! 327 00:42:27,350 --> 00:42:28,850 ‎Cho các cô! 328 00:42:28,891 --> 00:42:30,724 ‎Liverwurst, tình yêu! 329 00:42:30,808 --> 00:42:33,808 ‎Nhiều tình yêu! 330 00:42:46,391 --> 00:42:49,191 ‎Này, Franz. Cậu đi đâu vậy? 331 00:42:49,225 --> 00:42:52,225 ‎- Đưa tôi theo! ‎- Rồi, đi nào! 332 00:42:58,308 --> 00:43:02,475 ‎Nhìn kìa! ‎Cậu ta như một thằng hề. 333 00:43:02,658 --> 00:43:06,725 ‎Ôi trời. Em rất xinh đẹp, ‎tình yêu của anh. 334 00:43:07,475 --> 00:43:10,991 ‎Franz! ‎Cô tóc đen gầy là của tôi! 335 00:43:20,225 --> 00:43:23,225 ‎Cậu ấy đi đâu thế? 336 00:43:27,266 --> 00:43:28,766 ‎Franz? 337 00:43:28,850 --> 00:43:31,250 ‎Tạm biệt! 338 00:43:31,391 --> 00:43:34,391 ‎Tạm biệt, các bạn tôi! 339 00:43:44,433 --> 00:43:47,433 ‎Khỉ thật. 340 00:43:47,641 --> 00:43:50,600 ‎Nếu tất cả kết thúc, ‎anh biết tôi sẽ làm gì không? 341 00:43:50,683 --> 00:43:54,141 ‎- Chưa hoà bình. Chưa hết đâu. ‎- Phải, nhưng nếu có. 342 00:43:54,225 --> 00:43:57,892 ‎- Chết tiệt, sẽ lại gặp đàn bà. ‎- Đúng vậy. 343 00:43:58,266 --> 00:44:00,683 ‎Tôi sẽ không mặc quần trong một tuần. 344 00:44:00,766 --> 00:44:03,933 ‎Tôi nên tét mông cậu vì ăn nói như thế. 345 00:44:04,016 --> 00:44:06,616 ‎Cậu thì sao, Paul? 346 00:44:06,641 --> 00:44:08,225 ‎Chịu. Chả nghĩ ra được gì. 347 00:44:08,308 --> 00:44:12,099 ‎- Tôi sẽ ở lại với người Phổ. ‎- Anh điên rồi, Tjaden. 348 00:44:12,183 --> 00:44:13,975 ‎Đã đi đào than bùn chưa? 349 00:44:14,058 --> 00:44:17,183 ‎- Khi nào thử đi. - ‎Không thể tệ hơn đào chiến hào. 350 00:44:17,266 --> 00:44:21,891 ‎Mất nhiều thời gian hơn đào hào ‎ở Champagne. Đâu thể trốn việc. 351 00:44:21,975 --> 00:44:25,099 ‎Trong quân đội thời bình, ‎cậu không phải lo. 352 00:44:25,183 --> 00:44:28,307 ‎Mỗi sáng, có đồ ăn, không thì phàn nàn. 353 00:44:28,391 --> 00:44:30,058 ‎Cậu có nệm êm. 354 00:44:30,141 --> 00:44:34,316 ‎Khăn trải giường mới mỗi tuần. ‎Và rồi… 355 00:44:34,600 --> 00:44:37,099 ‎Rồi cậu trở thành hạ sĩ quan. 356 00:44:37,183 --> 00:44:40,266 ‎Tưởng tượng xem, tôi là biệt kích. 357 00:44:40,350 --> 00:44:42,683 ‎Một ly Cognac ở đây, một vại bia ở đó… 358 00:44:42,766 --> 00:44:45,350 ‎Ai cũng muốn làm bạn ‎với biệt kích. Tất cả. 359 00:44:45,433 --> 00:44:48,433 ‎Có một điều thôi, Tjaden. 360 00:44:48,475 --> 00:44:50,075 ‎Là gì? 361 00:44:50,100 --> 00:44:53,100 ‎Cậu chả được làm hạ sĩ quan đâu. 362 00:45:01,516 --> 00:45:03,516 ‎Dù sao thì tôi hỏi vậy thôi. 363 00:45:03,600 --> 00:45:06,600 ‎Chẳng thay đổi được gì đâu. 364 00:45:21,433 --> 00:45:23,100 ‎- Kat! Kat! ‎- Ở đây! 365 00:45:23,183 --> 00:45:26,183 ‎- Kat! ‎- Ở đây! 366 00:46:21,475 --> 00:46:23,375 ‎"Bánh bao của em. 367 00:46:23,391 --> 00:46:25,891 ‎Anh muốn em gửi đồ ăn. 368 00:46:26,058 --> 00:46:29,225 ‎Bốn phần xúc xích và mỡ lợn đang đến… 369 00:46:31,058 --> 00:46:34,058 ‎Vài cái bánh, 370 00:46:34,308 --> 00:46:37,008 ‎dưa cải bắp và xúc xích bò, 371 00:46:37,058 --> 00:46:39,058 ‎và một… 372 00:46:39,059 --> 00:46:42,391 ‎dầu… dầu Hingfong với viên đường. 373 00:46:43,766 --> 00:46:46,766 ‎Một ít trứng và một ly mứt mận. 374 00:46:47,016 --> 00:46:50,849 ‎Đừng ăn hết một lúc. ‎Em không muốn gửi thêm lập tức. 375 00:46:50,933 --> 00:46:53,933 ‎Tốt hơn là đừng chia với đồng đội. 376 00:46:54,600 --> 00:46:56,317 ‎Bánh bao của em, 377 00:46:56,350 --> 00:46:58,484 ‎em phải hỏi một việc. 378 00:46:58,558 --> 00:47:01,391 ‎Anh đã dành dụm được bao nhiêu rồi? 379 00:47:01,475 --> 00:47:04,142 ‎Có thể gửi một ít về nhà không? 380 00:47:04,308 --> 00:47:07,308 ‎Họ nói chiến tranh sắp kết thúc, 381 00:47:07,808 --> 00:47:10,808 ‎nên kiếm được một ít cũng hay. 382 00:47:11,141 --> 00:47:15,225 ‎Giờ anh sẽ nghĩ, ‎'Bà già này. Dám hỏi thế'. 383 00:47:15,475 --> 00:47:17,509 ‎Em không để bụng đâu. 384 00:47:17,516 --> 00:47:20,307 ‎Biết em mà. Em không bao giờ thấy đủ. 385 00:47:20,391 --> 00:47:23,475 ‎Được đằng chân thì lại lân đằng đầu. 386 00:47:23,683 --> 00:47:26,683 ‎Nên đừng gục ngã trên đường về. 387 00:47:27,725 --> 00:47:31,100 ‎Karl Lemmer đã nhập viện ở phía Đông. 388 00:47:31,600 --> 00:47:33,394 ‎Bị gì đó với dạ dày. 389 00:47:33,399 --> 00:47:36,704 ‎Anh ta sẽ không ra trận trong ba tuần. 390 00:47:37,100 --> 00:47:40,849 ‎Anh không xin nghỉ được à, ‎vì bị phong thấp? 391 00:47:40,933 --> 00:47:43,933 ‎Anh chưa xong bổn phận à?" 392 00:47:44,391 --> 00:47:49,725 ‎Giá mà cô ấy thấy anh bây giờ, ‎ngồi đây với điếu thuốc của anh. 393 00:47:51,516 --> 00:47:54,516 ‎"Chủ nhật này, em sẽ đến thăm mộ… 394 00:47:59,766 --> 00:48:03,266 ‎Chủ nhật này, em sẽ đến thăm mộ con trai. 395 00:48:05,808 --> 00:48:09,558 ‎Em sẽ đọc cho nó nghe. ‎Nó luôn thích thế mà. 396 00:48:11,016 --> 00:48:15,850 ‎Năm sau, ta sẽ cùng nhau ‎mừng sinh nhật 10 tuổi của nó. 397 00:48:17,225 --> 00:48:19,525 ‎Em chỉ nói thế thôi. 398 00:48:19,725 --> 00:48:22,325 ‎Nụ hôn từ vợ anh. 399 00:48:22,641 --> 00:48:25,641 ‎Tạm biệt". 400 00:48:30,058 --> 00:48:33,058 ‎Tôi đã không biết. 401 00:48:40,475 --> 00:48:43,475 ‎Ôi, Paul. 402 00:48:47,016 --> 00:48:50,016 ‎Chuyện gì sẽ xảy ra? 403 00:48:50,391 --> 00:48:52,991 ‎Ngày nào đó sẽ về nhà… 404 00:48:53,100 --> 00:48:55,700 ‎Trở lại cuộc sống cũ. 405 00:48:56,183 --> 00:49:00,517 ‎Và họ chỉ muốn biết ‎liệu ta có chiến đấu cận chiến. 406 00:49:02,100 --> 00:49:06,934 ‎Chúng ta sẽ đi lại như du khách ‎trong quang cảnh quá khứ. 407 00:49:08,600 --> 00:49:11,600 ‎Tôi tự hỏi mình… 408 00:49:11,933 --> 00:49:15,266 ‎Có lẽ tôi muốn ‎ngồi quanh đống lửa trại với cậu 409 00:49:15,350 --> 00:49:18,350 ‎và Tjaden và Kropp 410 00:49:18,350 --> 00:49:21,350 ‎và Müller… 411 00:49:22,016 --> 00:49:24,216 ‎và ăn khoai chiên. 412 00:49:24,308 --> 00:49:27,308 ‎Còn để cả vỏ. 413 00:49:32,183 --> 00:49:35,183 ‎Vâng. 414 00:49:44,975 --> 00:49:47,975 ‎Tôi chán rồi. 415 00:49:49,475 --> 00:49:51,775 ‎Bao lâu nữa ta đi tiếp? 416 00:49:52,058 --> 00:49:55,058 ‎Bao lâu nữa ta đi tiếp? 417 00:50:13,475 --> 00:50:15,175 ‎Franz? 418 00:50:15,266 --> 00:50:17,466 ‎Sao? 419 00:50:17,600 --> 00:50:21,724 ‎Ta phải đi lúc sáu giờ ngày mai. ‎Để tìm vài tên nhóc. 420 00:50:21,808 --> 00:50:24,008 ‎Có chuyện gì thế? 421 00:50:24,141 --> 00:50:26,349 ‎Lẽ ra hôm nay họ phải về rồi. 422 00:50:26,433 --> 00:50:29,433 ‎Cả một đại đội. 423 00:50:32,350 --> 00:50:35,350 ‎Thế nào rồi? 424 00:50:37,516 --> 00:50:39,616 ‎- Tuyệt. ‎- Vậy sao? 425 00:50:39,641 --> 00:50:42,641 ‎Ừ. 426 00:50:42,808 --> 00:50:45,808 ‎Đây. 427 00:50:49,058 --> 00:50:52,058 ‎Ngửi đi. 428 00:51:02,516 --> 00:51:06,033 - Cô ấy tên gì? ‎- Eloise. 429 00:51:07,850 --> 00:51:09,650 ‎Eloise. 430 00:51:09,766 --> 00:51:12,766 ‎Da cô ấy… trắng như sữa. 431 00:51:15,433 --> 00:51:18,033 ‎Và ngực cô ấy… 432 00:51:18,350 --> 00:51:20,150 ‎Này. 433 00:51:20,225 --> 00:51:23,225 ‎Tôi cũng muốn ngửi. 434 00:51:23,808 --> 00:51:25,558 ‎Albert. 435 00:51:25,641 --> 00:51:27,433 ‎- Kropp! Đưa tôi. ‎- Đây. 436 00:51:27,516 --> 00:51:29,683 ‎- Ôi trời. ‎- Tjaden. 437 00:51:29,766 --> 00:51:32,682 ‎Cô gái như thế ‎chả bao giờ kịt đất móng tay. 438 00:51:32,766 --> 00:51:35,766 ‎- Không. ‎- Cùng lắm là ít cát biển. 439 00:51:35,891 --> 00:51:40,391 ‎- Tjaden. Nào, trả đây. - Chắc cô ấy ngày tắm hai lần. 440 00:51:42,391 --> 00:51:43,991 ‎Tjaden. 441 00:51:44,058 --> 00:51:46,658 ‎Làm ơn đi. Là của tôi. 442 00:51:46,850 --> 00:51:50,017 ‎- Tjaden! ‎- Không, giờ nó là của tôi. 443 00:52:50,891 --> 00:52:53,391 ‎Hẳn là nổ pháo kinh lắm. 444 00:52:53,558 --> 00:52:55,558 ‎Súng cối đấy. 445 00:52:55,641 --> 00:52:58,641 ‎Nổ phăng cả quân phục anh ta. 446 00:53:03,225 --> 00:53:05,349 ‎Phải người đang tìm không? 447 00:53:05,433 --> 00:53:08,433 ‎Không, họ chỉ mất tích từ hôm qua. 448 00:53:08,683 --> 00:53:11,283 ‎Anh ta ở đó khá lâu rồi. 449 00:53:11,350 --> 00:53:13,050 ‎Không phải chứ. 450 00:53:13,058 --> 00:53:15,058 ‎Đừng yếu lòng đấy. 451 00:53:15,141 --> 00:53:19,200 - ‎Ta đang tìm gì đây? ‎- Sáu mươi tân binh trẻ. 452 00:53:25,641 --> 00:53:29,016 ‎Bữa sáng bánh mì củ cải. ‎Bữa trưa bánh mì củ cải. 453 00:53:29,100 --> 00:53:32,224 ‎Lúc nào cũng bánh mì củ cải. Tôi ngán rồi. 454 00:53:32,308 --> 00:53:35,891 ‎Khi nào tìm được thì báo tôi. ‎Tôi không đi nữa đâu. 455 00:53:35,975 --> 00:53:38,975 ‎Hơi độc. 456 00:53:40,225 --> 00:53:43,225 ‎Có hơi độc ở đây. 457 00:54:23,850 --> 00:54:26,850 ‎Tuyệt. 458 00:55:00,933 --> 00:55:03,933 ‎Chào quý cô. 459 00:55:05,391 --> 00:55:08,391 ‎Tôi là Kropp. 460 00:55:10,891 --> 00:55:13,891 ‎Còn cô? 461 00:55:24,183 --> 00:55:27,183 ‎Cô có muốn… 462 00:55:29,266 --> 00:55:32,266 ‎Cô có muốn đi với tôi không? 463 00:55:33,183 --> 00:55:36,183 ‎Không sao. 464 00:56:28,516 --> 00:56:31,516 ‎Kat. 465 00:56:32,183 --> 00:56:34,683 ‎Kat. 466 00:56:34,850 --> 00:56:37,850 ‎Kat! 467 00:56:45,683 --> 00:56:48,683 ‎Chết tiệt. 468 00:56:52,766 --> 00:56:55,366 ‎- Bọn trẻ này. ‎- Vâng. 469 00:56:55,725 --> 00:56:58,725 ‎Họ tháo mặt nạ ra quá sớm. 470 00:57:01,808 --> 00:57:04,808 ‎Đức sẽ sớm trắng tay. 471 00:57:20,766 --> 00:57:24,891 ‎COMPIÈGNE, PHÁP ‎NGÀY 8 THÁNG 11, NĂM 1918 472 00:58:26,516 --> 00:58:29,516 ‎Đại tướng. 473 00:58:29,808 --> 00:58:31,600 ‎Brixdorf, tin gì nào? 474 00:58:31,683 --> 00:58:33,516 ‎Người Pháp đang gây áp lực. 475 00:58:33,600 --> 00:58:36,017 ‎Sáng nay, các trinh sát đã chặn các lệnh 476 00:58:36,102 --> 00:58:38,433 ‎triệu tập tất cả sư đoàn đến Latierre. 477 00:58:38,516 --> 00:58:41,183 ‎Một đội tăng ‎vẫn đang bị kẹt ở Fernancourt. 478 00:58:41,266 --> 00:58:44,266 ‎Dự kiến sẽ có đợt tấn công. 479 00:58:44,475 --> 00:58:49,059 ‎Dân chủ xã hội ‎sẽ là chấm hết của nhân loại, Brixdorf. 480 00:58:49,933 --> 00:58:52,933 ‎Đại tướng? 481 00:58:55,433 --> 00:58:58,766 ‎Tôi vừa đưa một phái đoàn Đức ‎lên tàu đến Compiègne 482 00:58:58,850 --> 00:59:01,850 ‎để thương lượng đình chiến. 483 00:59:07,141 --> 00:59:11,932 ‎Những người này, Brixdorf, ‎đang bán rẻ quê hương chúng ta. 484 00:59:12,016 --> 00:59:14,816 ‎Tôi ra lệnh chiến tranh. 485 00:59:14,850 --> 00:59:18,516 ‎Và miễn là vậy, tôi sẽ chiến đấu tới cùng. 486 00:59:20,641 --> 00:59:23,100 ‎Ta phải mạnh mẽ và chờ đợi quân lính mới. 487 00:59:23,183 --> 00:59:26,183 ‎Vài tháng nữa, tân binh sẽ đến. 488 00:59:27,225 --> 00:59:32,392 ‎Người Pháp đang cố ép buộc ‎điều khoản chết tiệt lên chúng ta. 489 00:59:34,308 --> 00:59:37,308 ‎Tôi sẽ không đầu hàng. 490 00:59:38,933 --> 00:59:42,183 ‎Ta phải tấn công bằng tất cả sức mạnh. 491 00:59:47,183 --> 00:59:50,183 ‎Đại tướng. 492 01:00:10,600 --> 01:00:13,100 ‎Theo tôi biết, 493 01:00:13,225 --> 01:00:15,725 ‎tôi phải nài nỉ… 494 01:00:15,891 --> 01:00:18,491 ‎Chúng ta phải đợi… 495 01:00:18,600 --> 01:00:20,600 ‎Lạy Chúa. 496 01:00:20,600 --> 01:00:23,600 ‎Chết tiệt. 497 01:00:54,558 --> 01:00:57,558 ‎Trung uý! 498 01:01:05,516 --> 01:01:10,308 ‎Các binh sĩ, thu dọn hành lý, ‎cuộn giường và rửa cà mèn. 499 01:01:10,475 --> 01:01:13,683 ‎Toàn bộ đại đội ‎đang được đưa ra tiền tuyến. 500 01:01:13,766 --> 01:01:16,766 ‎Ai đứng được bằng hai chân sẽ đi. 501 01:01:17,850 --> 01:01:20,350 ‎Xếp hàng đi, chết tiệt! 502 01:01:20,475 --> 01:01:23,766 ‎Bộ người Pháp sẽ đợi các anh chải tóc à? 503 01:01:23,850 --> 01:01:25,450 ‎Lại nữa rồi. 504 01:01:25,516 --> 01:01:29,850 - ‎Đi đâu? ‎- Đi đâu? Vào chiến trận chứ đâu. 505 01:03:04,766 --> 01:03:07,766 ‎Nguyên soái đang đợi các ông. 506 01:04:14,475 --> 01:04:17,475 ‎Tôi sẽ quay lại ngay. 507 01:04:31,183 --> 01:04:34,183 ‎Ghen tị hả? 508 01:04:49,975 --> 01:04:51,809 ‎Tôi đứng trước các vị 509 01:04:52,225 --> 01:04:56,141 ‎với hy vọng các vị ‎xem sự hiện diện của chúng tôi là cơ hội 510 01:04:56,225 --> 01:04:59,225 ‎để ngừng mọi chiến sự. 511 01:05:00,308 --> 01:05:02,508 ‎Nhân danh nhân loại, 512 01:05:02,683 --> 01:05:05,641 ‎tôi mong các vị đình chiến ngay lập tức 513 01:05:05,725 --> 01:05:08,725 ‎trong suốt thời gian đàm phán 514 01:05:08,850 --> 01:05:12,100 ‎để tránh những tổn thất không đáng có. 515 01:05:14,266 --> 01:05:17,766 ‎Matthias Erzberger, trưởng phái đoàn Đức. 516 01:05:27,391 --> 01:05:30,391 ‎Weygand, các quý ông này muốn gì? 517 01:05:31,891 --> 01:05:36,641 ‎Nguyên soái Foch hỏi điều gì ‎đã đưa các quý ông đến đây. 518 01:05:38,683 --> 01:05:41,474 ‎Chúng tôi mong chờ đề xuất của các ông 519 01:05:41,558 --> 01:05:46,481 ‎về việc ngừng bắn cuối cùng trên biển, 520 01:05:46,486 --> 01:05:49,642 ‎trên đất liền và trên không. 521 01:05:51,516 --> 01:05:54,516 ‎Không có đề xuất nào cả. 522 01:05:56,808 --> 01:05:58,708 ‎Ý ông ấy là gì? 523 01:05:58,725 --> 01:06:03,225 ‎Tôi nghĩ ông ấy có thể ‎không thích cách ông diễn đạt. 524 01:06:03,475 --> 01:06:04,975 ‎Ừ. 525 01:06:04,991 --> 01:06:07,991 ‎Vậy thì… 526 01:06:09,641 --> 01:06:14,558 ‎Thưa ngài, ‎nếu sẵn lòng, ‎chúng tôi muốn biết điều kiện… 527 01:06:23,516 --> 01:06:26,516 ‎Ông ấy muốn ông trịnh trọng hỏi. 528 01:06:33,225 --> 01:06:36,225 ‎Nguyên soái, 529 01:06:36,766 --> 01:06:39,766 ‎tôi khẩn cầu ngài đình chiến. 530 01:06:51,350 --> 01:06:54,933 ‎Ông có 72h chấp nhận điều kiện. Không thể thương lượng. 531 01:06:55,016 --> 01:06:58,100 ‎- Bảy mươi hai giờ? ‎- Đến khi ký mới ngừng bắn. 532 01:06:58,183 --> 01:06:59,883 ‎Nguyên soái, 533 01:06:59,933 --> 01:07:03,225 ‎nhân danh Chúa, đừng để phí 72 giờ. 534 01:07:04,725 --> 01:07:07,725 ‎Nhiều người đang chết ngoài đó. 535 01:07:13,058 --> 01:07:16,058 ‎Vậy thì ký đi. 536 01:07:29,850 --> 01:07:32,850 ‎Hiểu rồi. 537 01:07:50,391 --> 01:07:53,391 ‎Binh sĩ, hành quân. 538 01:07:54,850 --> 01:07:57,350 ‎Binh sĩ, hành quân. 539 01:07:57,433 --> 01:08:00,433 ‎Hành quân. 540 01:08:01,308 --> 01:08:03,408 ‎Binh sĩ, hành quân. 541 01:08:03,475 --> 01:08:06,075 ‎Đi thôi. Ra khỏi đây! 542 01:08:06,183 --> 01:08:08,783 ‎Binh sĩ, hành quân. 543 01:08:08,933 --> 01:08:10,933 ‎Hành quân. 544 01:08:10,933 --> 01:08:13,233 ‎Binh sĩ, hành quân. 545 01:08:13,433 --> 01:08:16,433 ‎Binh sĩ, hành quân. Ra khỏi đây. 546 01:08:27,808 --> 01:08:30,008 ‎Giết! 547 01:08:30,016 --> 01:08:32,058 ‎- Nhanh lên! ‎- Hoan hô! 548 01:08:32,141 --> 01:08:35,141 ‎- Nhanh lên! ‎- Hoan hô! 549 01:08:35,433 --> 01:08:38,033 ‎Tiến lên! 550 01:08:38,183 --> 01:08:41,183 ‎Đi mau! 551 01:08:43,933 --> 01:08:46,533 ‎Hoan hô! 552 01:08:46,641 --> 01:08:48,941 ‎Giữ hàng ngũ! 553 01:08:49,183 --> 01:08:52,183 ‎Đi tiếp đi! 554 01:09:05,308 --> 01:09:08,308 ‎Đi mau! 555 01:10:35,600 --> 01:10:38,600 ‎Đi thôi, Paul. Đi nào. Paul! 556 01:12:10,475 --> 01:12:13,475 ‎Ra khỏi đây! 557 01:12:54,016 --> 01:12:56,116 ‎Khai hoả! 558 01:12:56,183 --> 01:12:59,183 ‎Khai hoả! 559 01:13:39,683 --> 01:13:41,366 ‎Cúi xuống! 560 01:13:41,370 --> 01:13:43,270 ‎Xuống! 561 01:13:43,308 --> 01:13:46,308 ‎Núp đi! 562 01:14:02,808 --> 01:14:05,808 ‎Ra khỏi đây! 563 01:14:07,391 --> 01:14:10,391 ‎Ở yên vị trí và cố thủ. 564 01:14:32,558 --> 01:14:34,358 ‎Lựu đạn! 565 01:14:34,391 --> 01:14:37,725 ‎Nhắm vào bánh xích khi chúng ở trên ta. 566 01:15:01,850 --> 01:15:04,983 ‎Đi nào, anh em! Nhanh! Franz! Franz! 567 01:15:05,016 --> 01:15:08,016 ‎Bám theo! 568 01:15:15,766 --> 01:15:19,683 - Franz! ‎- Lại đây! Đi theo tôi! 569 01:15:20,308 --> 01:15:22,408 ‎Franz! 570 01:15:22,475 --> 01:15:25,475 ‎Paul. 571 01:15:39,183 --> 01:15:42,183 ‎Giết! 572 01:16:07,516 --> 01:16:11,558 ‎Paul! ‎Paul! 573 01:16:25,850 --> 01:16:28,850 ‎Khai hoả! 574 01:16:40,766 --> 01:16:42,866 ‎Rút quân! 575 01:16:42,933 --> 01:16:45,933 ‎Rút quân! 576 01:17:59,725 --> 01:18:02,225 ‎Không, đừng bắn! Không! 577 01:18:02,308 --> 01:18:05,308 ‎Không! 578 01:18:05,891 --> 01:18:08,350 ‎Đừng! Đừng bắn! 579 01:18:08,433 --> 01:18:11,433 ‎Albert. 580 01:18:17,683 --> 01:18:19,808 ‎- Albert. ‎- Đi nào! 581 01:18:19,891 --> 01:18:22,891 ‎Đi! 582 01:18:27,058 --> 01:18:30,058 ‎Đi tiếp đi! 583 01:18:54,266 --> 01:18:58,316 ‎Franz đâu? ‎Tôi đã mất Franz! 584 01:19:04,391 --> 01:19:07,266 ‎Katczinsky! ‎Giữ khẩu súng máy và rút lui! 585 01:19:07,350 --> 01:19:12,350 ‎Ta sẽ tập hợp lại ở Eguisac, ‎cách hai cây số phía đông bắc! 586 01:19:12,975 --> 01:19:15,683 ‎Trung sĩ, tôi mất đồng đội rồi! 587 01:19:15,766 --> 01:19:18,032 ‎Còn tôi thì nhớ mẹ tôi đây! 588 01:19:18,116 --> 01:19:21,116 ‎Lựu đạn! Đạn dược! Đi thôi! 589 01:19:22,641 --> 01:19:25,641 ‎Paul, đi nào! 590 01:19:51,850 --> 01:19:54,474 ‎Đây không phải đàm phán. Đây là độc tài. 591 01:19:54,558 --> 01:19:57,808 ‎Có lẽ ta nên quay lại Spa ‎để hỏi ý bộ tham mưu. 592 01:19:57,891 --> 01:19:59,849 ‎Và điều đó sẽ đạt được gì? 593 01:19:59,933 --> 01:20:02,266 ‎Ngay cả khi cuối cùng chúng ta thua, 594 01:20:02,350 --> 01:20:04,766 ‎cũng không thiệt hại hơn là đầu hàng. 595 01:20:04,850 --> 01:20:06,766 ‎Ngoài việc mất thêm vài trăm ngàn quân. 596 01:20:06,850 --> 01:20:10,975 ‎Alsace-Lorraine, chiếm sông Rhine, ‎đại bác, đầu máy xe lửa, xe lửa… 597 01:20:11,058 --> 01:20:13,141 ‎Đây là sự đầu hàng hoàn toàn! 598 01:20:13,225 --> 01:20:17,558 ‎Mỗi tháng, 250.000 quân Mỹ ‎đổ bộ vào châu Âu. 599 01:20:17,641 --> 01:20:21,058 ‎Marne, Cantigny, Cambrai. Tất cả đã mất. 600 01:20:22,266 --> 01:20:25,891 ‎Điều duy nhất ngăn cách ta ‎khỏi đình chiến là sự kiêu căng. 601 01:20:25,975 --> 01:20:29,391 ‎Tới lúc giải quyết hậu quả mà ông và tướng lĩnh để lại cho chúng ta. 602 01:20:29,475 --> 01:20:32,100 ‎Nhưng nếu ông muốn đi bây giờ, cứ việc. 603 01:20:32,183 --> 01:20:35,183 ‎Chúng tôi sẽ ở đây. 604 01:20:39,891 --> 01:20:42,091 ‎Mùa đông rồi. 605 01:20:42,100 --> 01:20:45,891 ‎Nếu không có tàu và quân nhu, ‎quân Bolshevik sẽ tràn vào chỗ ta. 606 01:20:45,975 --> 01:20:47,975 ‎Quân lính sẽ chết trên đường về 607 01:20:48,058 --> 01:20:51,392 ‎thay vì chết danh dự trên chiến trường. 608 01:20:51,683 --> 01:20:54,283 ‎Danh dự? 609 01:20:54,558 --> 01:20:58,058 ‎Con trai tôi tử trận. Danh dự của nó đâu? 610 01:21:03,725 --> 01:21:05,725 ‎Von Helldorf. 611 01:21:05,808 --> 01:21:08,304 ‎Lấy bản sao yêu cầu của phe Đồng minh 612 01:21:08,319 --> 01:21:10,504 ‎và gửi điện báo về đại bản doanh. 613 01:21:10,558 --> 01:21:13,558 ‎Anh phải báo cho chính phủ. 614 01:21:15,391 --> 01:21:17,725 ‎Chúng ta có 72 giờ, các quý ông. 615 01:21:17,808 --> 01:21:22,224 ‎Phí thời gian nói chuyện, ‎lại có thêm binh lính chết. 616 01:21:22,308 --> 01:21:25,975 ‎Hãy cầu xin lòng thương xót, ‎nhưng vì Chúa, 617 01:21:26,641 --> 01:21:29,641 ‎hãy cầu hoà đi. 618 01:22:13,016 --> 01:22:16,016 ‎Rút quân! 619 01:22:19,850 --> 01:22:22,450 ‎Chúng đang rút lui! Bắn tiếp! 620 01:22:22,933 --> 01:22:25,933 ‎Bắn tiếp! 621 01:23:24,183 --> 01:23:27,183 ‎Im lặng! 622 01:24:09,641 --> 01:24:12,641 ‎Im đi! 623 01:24:13,850 --> 01:24:16,850 ‎Im đi! 624 01:26:10,433 --> 01:26:12,233 ‎Không. 625 01:26:12,308 --> 01:26:14,308 ‎Đồng chí. 626 01:26:14,350 --> 01:26:17,350 ‎Đồng chí. 627 01:26:20,350 --> 01:26:23,350 ‎Đồng chí. 628 01:27:18,725 --> 01:27:20,925 ‎Xin lỗi. 629 01:27:21,058 --> 01:27:23,158 ‎Tôi xin lỗi. 630 01:27:23,183 --> 01:27:26,183 ‎Tôi xin lỗi. 631 01:28:02,850 --> 01:28:05,850 ‎DUVAL, GÉRARD ‎THỢ NHÀ IN 632 01:28:20,475 --> 01:28:23,075 ‎Nhà… 633 01:28:23,350 --> 01:28:26,516 ‎Vợ anh… Tôi hứa. 634 01:28:26,600 --> 01:28:28,900 ‎Tôi hứa. 635 01:28:29,183 --> 01:28:32,183 ‎Tôi hứa… 636 01:30:17,516 --> 01:30:20,516 ‎Anh sinh năm nào, Brixdorf? 637 01:30:21,433 --> 01:30:24,433 ‎Năm 1877, tháng Sáu. 638 01:30:25,308 --> 01:30:27,608 ‎Một đứa trẻ mùa hè. 639 01:30:27,891 --> 01:30:30,891 ‎Vâng. 640 01:30:32,016 --> 01:30:35,016 ‎Bố anh làm nghề gì? 641 01:30:35,558 --> 01:30:39,058 ‎Gia đình tôi là chủ một xưởng ở Holstein. 642 01:30:39,766 --> 01:30:42,366 ‎Xưởng gì? 643 01:30:42,641 --> 01:30:46,908 - Đóng yên ngựa, thưa ngài. ‎- Đóng yên ngựa. 644 01:30:47,100 --> 01:30:51,767 ‎Chúng sẽ luôn bán chạy. ‎Tương lai của anh được đảm bảo. 645 01:30:52,225 --> 01:30:55,225 ‎Tôi rất may mắn. 646 01:30:55,933 --> 01:30:57,733 ‎Sao? 647 01:30:57,766 --> 01:31:00,566 ‎Anh mong được về nhà không? 648 01:31:00,641 --> 01:31:04,808 ‎- Khi chúng ta không còn cần thiết ở đây? ‎- Vâng. 649 01:31:04,933 --> 01:31:08,100 ‎Có công việc chờ tôi sau chiến tranh. 650 01:31:08,933 --> 01:31:11,933 ‎Tôi sẽ tiếp quản việc làm ăn. 651 01:31:12,058 --> 01:31:13,658 ‎Chúc mừng. 652 01:31:13,683 --> 01:31:16,683 ‎Còn ông? 653 01:31:17,058 --> 01:31:19,658 ‎Tôi là quân nhân. 654 01:31:19,933 --> 01:31:22,933 ‎Bố tôi là sĩ quan ở trung đoàn này. 655 01:31:23,475 --> 01:31:26,266 ‎Ông tham gia ba cuộc chiến ‎dưới thời Bismarck. 656 01:31:26,350 --> 01:31:28,350 ‎Ông đã thắng cả ba. 657 01:31:28,391 --> 01:31:31,325 ‎Năm 1871, ông hành quân đến Paris 658 01:31:31,433 --> 01:31:34,433 ‎và trở về là anh hùng. 659 01:31:37,183 --> 01:31:40,183 ‎Tôi sinh quá muộn, Brixdorf. 660 01:31:40,891 --> 01:31:43,891 ‎Nửa thế kỷ không có chiến tranh. 661 01:31:44,183 --> 01:31:47,267 ‎Lính không có chiến tranh thì là gì? 662 01:31:52,975 --> 01:31:55,975 ‎Ông có thân với bố không? 663 01:31:56,100 --> 01:31:59,100 ‎Khi còn bé, có lẽ vậy. 664 01:31:59,641 --> 01:32:02,541 ‎Một người sinh ra cô độc, 665 01:32:02,558 --> 01:32:04,758 ‎anh ta sống cô độc 666 01:32:04,766 --> 01:32:07,766 ‎và chết cô độc. 667 01:32:36,266 --> 01:32:38,016 ‎HOÀNG ĐẾ THOÁI VỊ 668 01:32:38,100 --> 01:32:40,400 ‎Vào đi. 669 01:32:40,516 --> 01:32:43,600 ‎- Von Helldorf. Gì vậy? ‎- Hindenburg. 670 01:32:43,683 --> 01:32:46,683 ‎Mở ra đi. 671 01:32:51,475 --> 01:32:54,475 ‎Ông ta giục chúng ta ký. 672 01:32:56,016 --> 01:32:59,016 ‎Kết thúc rồi! 673 01:33:21,683 --> 01:33:23,766 ‎Gõ cửa tu viện đi, 674 01:33:23,850 --> 01:33:26,516 ‎anh chỉ thấy những tên trộm và lũ vô lại. 675 01:33:26,600 --> 01:33:29,891 ‎Kết thúc rồi. Đám lợn béo đó ‎cuối cùng đã nhận ra. 676 01:33:29,975 --> 01:33:35,309 ‎Mãi họ cũng đang thương lượng. ‎Ta sẽ về nhà sớm thôi, anh lính! 677 01:33:38,683 --> 01:33:41,683 ‎Bệnh xá ở đâu? 678 01:33:48,600 --> 01:33:51,600 ‎- Không! ‎- Gây mê đi! 679 01:34:05,600 --> 01:34:07,800 ‎Bäumer. 680 01:34:07,891 --> 01:34:10,891 ‎Bäumer. 681 01:34:12,683 --> 01:34:14,883 ‎Bäumer. 682 01:34:15,016 --> 01:34:18,016 ‎- Tjaden. ‎- Bäumer. 683 01:34:18,975 --> 01:34:21,600 ‎Có chuyện gì thế? Bị thương ở đâu? 684 01:34:21,683 --> 01:34:23,783 ‎Trên đầu gối… 685 01:34:23,850 --> 01:34:25,550 ‎tôi nghĩ vậy. 686 01:34:25,556 --> 01:34:27,756 ‎Tôi mất cảm giác rồi. 687 01:34:27,808 --> 01:34:30,408 ‎Cách đầu gối bao nhiêu? 688 01:34:30,558 --> 01:34:33,558 ‎Tôi không thể ngẩng đầu lên. 689 01:34:33,766 --> 01:34:36,766 ‎Ít nhất là mười phân. 690 01:34:39,850 --> 01:34:44,434 - ‎Anh sẽ về nhà, Tjaden. - Cậu nghĩ vậy à? ‎- Chắc rồi. 691 01:34:47,933 --> 01:34:51,433 ‎Sao tôi có thể làm biệt kích như thế này? 692 01:34:52,266 --> 01:34:54,466 ‎Khỉ thật. 693 01:34:54,641 --> 01:34:57,641 ‎Anh vẫn có thể. 694 01:34:58,225 --> 01:35:00,025 ‎Anh sẽ thấy. 695 01:35:00,058 --> 01:35:03,058 ‎Tôi sẽ không để họ cắt cụt chân. 696 01:35:03,475 --> 01:35:05,932 ‎Tôi sẽ không sống là kẻ tàn tật. 697 01:35:06,016 --> 01:35:10,516 ‎Không cần đâu. ‎Ở đây họ đã khâu nhiều cái còn tệ hơn. 698 01:35:14,058 --> 01:35:16,058 ‎Ôi, Paul. 699 01:35:16,141 --> 01:35:19,141 ‎Tôi phải đưa cậu cái gì đó. 700 01:35:49,433 --> 01:35:52,433 ‎Anh ta chết rồi à? 701 01:35:56,141 --> 01:35:59,141 ‎Cậu phải dũng cảm lên. 702 01:35:59,558 --> 01:36:01,225 ‎Cậu còn sống. 703 01:36:01,238 --> 01:36:03,850 ‎Cậu phải biết ơn. ‎Vì chúng tôi. 704 01:36:04,141 --> 01:36:06,850 ‎- Vì những người không qua khỏi. - ‎Im lặng đi. 705 01:36:06,933 --> 01:36:10,267 ‎Nghe này. Đừng nói vậy. Không phải anh. 706 01:37:02,058 --> 01:37:04,808 ‎Tôi chắc anh thích thế. ‎Đến khi mọi người ở đây… 707 01:37:04,891 --> 01:37:07,183 ‎Họ đang ở bệnh xá hay mồ chôn tập thể. 708 01:37:07,266 --> 01:37:10,058 ‎- Dọn đồ ăn đi. Ngửi xong rồi đó. ‎- Tôi không thể. 709 01:37:10,141 --> 01:37:11,700 ‎Sao không, đồ lang thang? 710 01:37:11,713 --> 01:37:15,546 ‎Tôi nấu cho 150 người mà. ‎Không thể dọn cho 80 người! 711 01:37:15,600 --> 01:37:18,200 ‎Anh có não không? 712 01:37:18,558 --> 01:37:21,183 ‎Anh đã nhận được quân nhu cho đại đội hai. 713 01:37:21,266 --> 01:37:23,891 ‎- Chúng tôi là đại đội hai! ‎- Phải! 714 01:37:23,975 --> 01:37:26,058 ‎Xúc ra đĩa đi! Thế thôi! 715 01:37:26,141 --> 01:37:28,041 ‎Kat! 716 01:37:28,058 --> 01:37:30,583 ‎- Kat! ‎ - Paul. 717 01:37:30,808 --> 01:37:32,908 ‎Paul. 718 01:37:32,933 --> 01:37:34,717 ‎Kat, anh còn sống. 719 01:37:34,766 --> 01:37:38,850 ‎- Anh còn sống. ‎- Paul. 720 01:37:45,058 --> 01:37:48,900 ‎Tjaden bị bắn. ‎Anh ấy đang ở nhà thờ. 721 01:37:49,183 --> 01:37:52,775 - ‎Cho cậu ấy hai suất của mình. - ‎Vâng. Nào. 722 01:37:52,808 --> 01:37:55,808 ‎Cẩn thận đấy. 723 01:37:56,516 --> 01:37:59,516 ‎Phần nữa. 724 01:38:00,600 --> 01:38:03,600 ‎Chết tiệt, tôi tưởng anh chết rồi. 725 01:38:04,641 --> 01:38:06,941 ‎Đến lúc cũng chết hết. 726 01:38:07,100 --> 01:38:10,100 ‎Nhưng không phải đường về. 727 01:38:11,225 --> 01:38:14,225 ‎Nếu cậu chết trước, tôi xử cậu. 728 01:38:19,016 --> 01:38:21,616 ‎Tjaden. 729 01:38:21,891 --> 01:38:24,891 ‎Tjaden. 730 01:38:28,933 --> 01:38:31,933 ‎- Kat? ‎- Ừ. 731 01:38:34,183 --> 01:38:36,183 ‎Kat. 732 01:38:36,184 --> 01:38:39,266 ‎- Bọn tôi có súp đây. ‎- Có mang muỗng nĩa không? 733 01:38:39,350 --> 01:38:42,350 ‎Có, có muỗng nĩa đây. 734 01:38:46,600 --> 01:38:49,600 ‎Ăn ngon nhé. 735 01:39:12,933 --> 01:39:14,849 ‎Không, dừng lại, Tjaden! 736 01:39:14,933 --> 01:39:17,933 ‎Tjaden, dừng lại! 737 01:39:20,016 --> 01:39:22,316 ‎Chúng tôi cần giúp đỡ! 738 01:39:22,475 --> 01:39:24,575 ‎Sao anh lại làm thế? 739 01:39:24,600 --> 01:39:26,100 ‎Tại sao? 740 01:39:26,116 --> 01:39:28,058 ‎Hết rồi, các cậu, hết rồi. 741 01:39:28,141 --> 01:39:31,141 ‎Anh ấy đang mất máu! 742 01:39:34,475 --> 01:39:37,475 ‎Tjaden. 743 01:39:41,016 --> 01:39:44,016 ‎Tjaden. 744 01:41:16,058 --> 01:41:19,058 ‎Gì vậy? 745 01:41:19,183 --> 01:41:22,183 ‎Tôi đã mất một thứ. 746 01:41:25,058 --> 01:41:28,058 ‎Kat, biết tiếng Pháp chứ? 747 01:41:33,808 --> 01:41:35,975 ‎Mẹ tôi muốn tôi học tiếng Pháp. 748 01:41:36,058 --> 01:41:39,058 ‎À. 749 01:41:40,141 --> 01:41:43,141 ‎Và đàn piano. 750 01:41:43,641 --> 01:41:46,391 ‎Bà ấy không muốn tôi tham chiến. 751 01:41:46,641 --> 01:41:51,475 ‎"Nó không dành cho con", mẹ luôn nói. "Con sẽ chết ngay". 752 01:41:52,183 --> 01:41:54,950 ‎Tôi muốn chứng tỏ tôi làm được. 753 01:41:54,975 --> 01:41:57,975 ‎Và xem giờ ta ở đâu. 754 01:41:59,808 --> 01:42:02,808 ‎ "Vài tuần nữa, ta sẽ đến Paris". 755 01:42:04,308 --> 01:42:07,475 ‎Tôi không thể vứt bỏ 2 năm bom đạn như một đôi tất. 756 01:42:07,558 --> 01:42:10,225 ‎- Paul. ‎- Ta sẽ không xua được mùi hôi thối. 757 01:42:10,308 --> 01:42:12,525 ‎- Đủ rồi. - Ludwig đã chết. Franz, Albert… 758 01:42:12,608 --> 01:42:15,208 ‎Chúng ta còn lại gì? 759 01:42:15,350 --> 01:42:18,875 ‎Ít ra họ yên bình. ‎Ta còn sống. 760 01:42:25,975 --> 01:42:28,307 ‎Mọi thứ ở đây như một cơn sốt. 761 01:42:28,391 --> 01:42:31,599 ‎Không ai muốn nó nhưng đột nhiên nó đến. 762 01:42:31,683 --> 01:42:33,891 ‎Ta không muốn. Người khác không muốn. 763 01:42:33,975 --> 01:42:37,333 ‎Vậy mà ta ở đây. ‎Vậy mà nửa thế giới đang ở đây. 764 01:42:37,416 --> 01:42:39,816 ‎Và Chúa đang dõi theo 765 01:42:39,850 --> 01:42:42,850 ‎khi ta tàn sát lẫn nhau. 766 01:42:45,725 --> 01:42:48,725 ‎Phải. 767 01:42:50,433 --> 01:42:53,642 ‎Nhưng tôi biết gì? ‎Tôi chẳng biết gì. 768 01:42:53,808 --> 01:42:56,808 ‎Tôi là đôi ủng với súng trường. 769 01:42:57,725 --> 01:42:59,891 ‎Đi ngủ đi. Ta đã gặp may. 770 01:42:59,975 --> 01:43:02,975 ‎Vâng. 771 01:43:18,933 --> 01:43:20,633 ‎Kat? 772 01:43:20,725 --> 01:43:23,725 ‎Sao? 773 01:43:23,933 --> 01:43:26,933 ‎Vì sao con anh chết? 774 01:43:30,891 --> 01:43:33,891 ‎Bệnh đậu mùa. 775 01:43:40,141 --> 01:43:43,141 ‎Tôi sợ điều tiếp theo. 776 01:43:49,266 --> 01:43:52,266 ‎Đừng. 777 01:44:22,308 --> 01:44:25,308 ‎Henri. 778 01:44:26,808 --> 01:44:29,808 ‎Nếm đi. 779 01:44:31,933 --> 01:44:34,933 ‎Có tươi không? 780 01:44:36,016 --> 01:44:39,016 ‎Xin lỗi. Tôi không nghĩ vậy. 781 01:45:10,975 --> 01:45:14,141 ‎- Tôi đang nghe đây. ‎- Hoàng đế đã thoái vị. 782 01:45:14,225 --> 01:45:17,129 ‎Binh lính từ chối tuân lệnh. 783 01:45:17,134 --> 01:45:18,866 ‎Lính đào ngũ lang thang ở vùng nông thôn. 784 01:45:18,870 --> 01:45:23,953 ‎Chính phủ mới sẽ cố hết sức hoàn thành các nhiệm vụ đặt ra 785 01:45:24,016 --> 01:45:28,391 ‎nhưng dân chúng, dù không có lỗi lầm gì, 786 01:45:28,475 --> 01:45:30,850 ‎lại có nguy cơ chịu nạn đói và hỗn loạn. 787 01:45:30,933 --> 01:45:34,141 ‎Đây là bệnh của kẻ bại trận, ‎không phải của kẻ thắng. 788 01:45:34,225 --> 01:45:38,683 ‎Tôi không sợ điều đó. ‎Tôi từ chối mọi thỏa hiệp. 789 01:45:39,058 --> 01:45:42,058 ‎Nguyên soái, làm ơn. 790 01:45:42,225 --> 01:45:45,600 ‎Hãy công bằng với đối thủ, ‎nếu không sẽ ghét hoà bình này. 791 01:45:45,683 --> 01:45:48,683 ‎Công bằng? 792 01:45:49,975 --> 01:45:52,975 ‎Anh nói về sự công bằng? 793 01:46:05,725 --> 01:46:08,725 ‎Ký đi. 794 01:47:11,558 --> 01:47:13,808 ‎Hãy để biên bản ghi lại 795 01:47:13,891 --> 01:47:18,058 ‎rằng đình chiến sẽ có hiệu lực ‎trong sáu giờ nữa 796 01:47:18,141 --> 01:47:21,891 ‎vào lúc 11 giờ, ngày 11 tháng 11. 797 01:47:24,308 --> 01:47:26,308 ‎Rất tốt. 798 01:47:26,350 --> 01:47:29,350 ‎Chiến tranh kết thúc. 799 01:47:41,808 --> 01:47:44,808 ‎Giờ ông định làm gì? 800 01:47:45,475 --> 01:47:48,475 ‎Anh thấy gì ở đây, Brixdorf? 801 01:47:49,350 --> 01:47:53,025 Vùng đồng bằng Latierre ạ. Eguisac. 802 01:47:53,100 --> 01:47:55,400 ‎Tôi cũng thấy chúng. 803 01:47:55,558 --> 01:47:58,558 ‎Và lính Đức, bỏ chạy như thỏ. 804 01:48:00,141 --> 01:48:02,433 ‎Bọn Pháp đã chơi xấu ta ở Latierre 805 01:48:02,516 --> 01:48:05,058 ‎và ngoài đó là xa lửa chở đầy bọn khốn nạn 806 01:48:05,141 --> 01:48:08,141 ‎đang bán rẻ tổ quốc ta. 807 01:48:10,641 --> 01:48:15,766 ‎Rút tân binh khỏi tất cả các vị trí. ‎Bảo họ báo cáo ở sân trong. 808 01:48:15,850 --> 01:48:19,350 ‎Chúng ta sẽ giải quyết đống rác rưởi này! 809 01:48:29,183 --> 01:48:32,766 ‎Mọi liên lạc với kẻ thù vẫn bị cấm. 810 01:48:33,641 --> 01:48:36,512 ‎Đầu tiên, các chiến sự sẽ được dừng lại 811 01:48:36,527 --> 01:48:38,546 ‎trên toàn bộ mặt trận hôm nay, 812 01:48:38,600 --> 01:48:41,600 ‎lúc 11 giờ sáng ngày 11 tháng 11. 813 01:48:42,183 --> 01:48:45,641 ‎Thứ hai, quân đội sẽ không vượt quá 814 01:48:45,725 --> 01:48:49,059 ‎ranh giới đã qua vào ngày này, giờ này. 815 01:48:54,600 --> 01:48:57,600 ‎Mấy giờ rồi? 816 01:49:01,600 --> 01:49:04,600 ‎- Sao anh không ngủ? ‎- Nghe này. 817 01:49:07,100 --> 01:49:10,100 ‎Yên lặng quá. 818 01:49:10,808 --> 01:49:13,808 ‎Chắc tôi điếc rồi. 819 01:49:18,516 --> 01:49:21,516 ‎Họ đã ký rồi, Paul. 820 01:49:24,600 --> 01:49:27,200 ‎Chiến tranh đã hết. 821 01:49:27,641 --> 01:49:30,641 ‎Kết thúc rồi. 822 01:49:34,350 --> 01:49:36,550 ‎Cậu đói không? 823 01:49:36,558 --> 01:49:39,558 ‎Tôi đói rồi. 824 01:49:42,558 --> 01:49:44,091 ‎Anh đi đâu vậy? 825 01:49:44,095 --> 01:49:47,095 ‎Đi nào, trước khi tên khốn đó dậy. 826 01:49:48,225 --> 01:49:51,807 ‎- Giáng Sinh cậu sẽ làm gì, Paul? ‎- Không biết. 827 01:49:51,891 --> 01:49:55,225 ‎Tôi sẽ nướng một con ngỗng. ‎Với cải đỏ, khoai tây… 828 01:49:55,308 --> 01:49:58,141 ‎Rồi tôi sẽ thắp hết nến và hôn vợ tôi. 829 01:49:58,225 --> 01:50:01,141 ‎Chúa ơi, Paul, vợ tôi, cô ấy đẹp lắm. 830 01:50:01,225 --> 01:50:02,241 ‎- Vậy à? ‎- Ừ. 831 01:50:02,245 --> 01:50:04,845 ‎- Cô ấy trông thế nào? ‎- Chà… 832 01:50:05,100 --> 01:50:07,700 ‎Tóc xoăn dài, sẫm màu. 833 01:50:07,933 --> 01:50:10,933 ‎Và cô ấy tròn trịa và khỏe mạnh. 834 01:50:13,683 --> 01:50:15,383 ‎Giáng Sinh. 835 01:50:15,475 --> 01:50:17,275 ‎Còn xa quá. 836 01:50:17,350 --> 01:50:20,350 ‎Không đâu. Gần lắm đấy. 837 01:50:23,100 --> 01:50:26,182 ‎Bọn tôi muốn đứa nữa. Trẻ con đó, Paul. 838 01:50:26,266 --> 01:50:31,291 ‎Giáng Sinh gì mà không trẻ con? ‎Vô nghĩa lắm. ‎Phải không? 839 01:50:32,308 --> 01:50:34,008 ‎Một khi… 840 01:50:34,016 --> 01:50:36,316 ‎Một khi ta về nhà, thì… 841 01:50:36,433 --> 01:50:38,849 ‎- Ừ? ‎- Ta sẽ làm gì đó lớn nhé. 842 01:50:38,933 --> 01:50:41,091 ‎Hai chúng ta. Cùng nhau nhé? 843 01:50:41,175 --> 01:50:43,775 ‎Ừ… 844 01:50:43,891 --> 01:50:45,491 ‎Sao? 845 01:50:45,558 --> 01:50:48,432 ‎Tôi là thợ giày, Paul. Tôi sửa giày. 846 01:50:48,516 --> 01:50:52,766 ‎Ừ? Cậu biết đọc, biết viết. ‎Cậu có bằng phổ thông. 847 01:50:53,225 --> 01:50:55,525 ‎Chẳng có ích gì. 848 01:50:55,641 --> 01:50:57,341 ‎Ta sẽ làm gì? 849 01:50:57,391 --> 01:50:59,849 ‎Đóng đế giày à, hai chúng ta? 850 01:50:59,933 --> 01:51:02,133 ‎Cậu sỉ nhục tôi à? 851 01:51:02,266 --> 01:51:05,016 ‎Tôi còn chả đọc được thư của vợ. 852 01:51:05,308 --> 01:51:07,508 ‎Cậu sẽ vào đại học, Paul. 853 01:51:07,683 --> 01:51:10,683 ‎Không tôi bắn cậu ngay. 854 01:51:11,433 --> 01:51:14,433 ‎Quần tôi bị tuột. 855 01:51:15,433 --> 01:51:18,433 ‎Quần tôi rộng luôn. 856 01:51:19,225 --> 01:51:21,825 ‎Anh chỉ cần ăn một chút. 857 01:51:22,225 --> 01:51:25,225 ‎Sắp về nhà rồi. Tha hồ mà ăn. 858 01:51:25,600 --> 01:51:28,600 ‎Tha hồ. 859 01:51:51,516 --> 01:51:53,316 ‎Đến lượt cậu. 860 01:51:53,350 --> 01:51:57,908 ‎Nếu gã nông dân bắt tôi nữa, ‎tôi nghĩ gã sẽ bắn tôi. 861 01:52:01,683 --> 01:52:03,391 ‎Coi chừng con chó. 862 01:52:03,475 --> 01:52:06,475 ‎Vâng. 863 01:52:55,808 --> 01:52:58,808 ‎Suỵt. 864 01:53:18,308 --> 01:53:21,308 ‎Nghe này. 865 01:53:22,308 --> 01:53:25,308 ‎Ngon lắm. 866 01:53:27,016 --> 01:53:30,016 ‎Ăn không? 867 01:53:30,475 --> 01:53:33,475 ‎Chết tiệt. 868 01:54:24,266 --> 01:54:27,266 ‎Dừng lại! 869 01:54:33,975 --> 01:54:38,391 ‎Kat! ‎Chạy đi! 870 01:54:39,350 --> 01:54:42,350 ‎Thằng khốn! 871 01:54:46,058 --> 01:54:49,058 ‎Khốn nạn. 872 01:55:07,141 --> 01:55:08,841 ‎Chết tiệt. 873 01:55:08,850 --> 01:55:11,141 - ‎Nhìn này. ‎- ‎Gì vậy? 874 01:55:11,225 --> 01:55:14,225 ‎- Ồ, may quá. ‎- Bắn trúng trứng à? 875 01:55:15,058 --> 01:55:18,058 ‎- Giữ lại. ‎- Được rồi. 876 01:55:21,100 --> 01:55:23,700 ‎- Cho vào hết. ‎- Vâng. 877 01:55:24,141 --> 01:55:27,141 ‎Vào hết luôn. 878 01:55:28,016 --> 01:55:29,716 ‎Ta có thể rán. 879 01:55:29,766 --> 01:55:31,516 ‎Vớ vẩn. Ăn luôn đi. 880 01:55:31,600 --> 01:55:34,600 ‎Thế cũng được. 881 01:55:51,475 --> 01:55:54,075 ‎Không thể ngon hơn. 882 01:55:54,308 --> 01:55:57,308 ‎Tôi quay lại ngay. 883 01:57:32,600 --> 01:57:35,600 ‎Kat? 884 01:57:38,516 --> 01:57:41,516 ‎Kat? 885 01:57:44,058 --> 01:57:46,658 ‎Kat! 886 01:57:47,100 --> 01:57:49,000 ‎Có chuyện gì thế? 887 01:57:49,016 --> 01:57:51,616 ‎Đi nào… 888 01:57:51,808 --> 01:57:53,508 ‎Ai đã bắn? 889 01:57:53,550 --> 01:57:55,750 ‎Thằng nhóc ở nông trại. 890 01:57:55,766 --> 01:57:58,766 ‎Con gã nông dân. 891 01:57:58,975 --> 01:58:01,175 ‎Kat. 892 01:58:01,350 --> 01:58:04,350 ‎Thật lộn xộn. 893 01:58:10,391 --> 01:58:11,891 ‎Lớn cỡ nào? 894 01:58:11,933 --> 01:58:14,100 ‎Ngón tay út. Tôi sẽ lấy viên đạn ra. 895 01:58:14,183 --> 01:58:16,783 ‎Đừng, cho tôi điếu thuốc đi. 896 01:58:16,808 --> 01:58:19,808 ‎Để bác sĩ làm việc đó. 897 01:58:37,475 --> 01:58:40,559 ‎Họ cho tôi học với lũ nhóc bảy tuổi. 898 01:58:40,766 --> 01:58:43,766 ‎Lúc đó tôi đã bắt đầu cạo râu rồi. 899 01:58:44,558 --> 01:58:47,558 ‎Tìm một từ 900 01:58:47,766 --> 01:58:50,766 ‎có vần với cúng dường. 901 01:58:52,975 --> 01:58:56,142 ‎Chả có gì vần với cúng dường. Chả có. 902 01:59:02,016 --> 01:59:04,616 ‎Khỉ thật. 903 01:59:04,891 --> 01:59:07,891 ‎Tại sao bây giờ, trong mọi lúc? 904 01:59:11,016 --> 01:59:13,450 ‎- Nào, ta cần đi tiếp. ‎- Ừ. 905 01:59:13,475 --> 01:59:16,475 ‎Đi thôi. 906 01:59:19,850 --> 01:59:22,850 ‎Được chứ? Kat? 907 01:59:23,433 --> 01:59:25,633 ‎- Súng trường. ‎- Hả? 908 01:59:25,641 --> 01:59:28,641 ‎Súng trường vần với cúng dường. 909 01:59:37,683 --> 01:59:41,266 ‎Khi chúng ta về nhà, ‎anh sẽ làm cho tôi một đôi ủng mới. 910 01:59:41,350 --> 01:59:44,350 ‎Chân tôi chảy máu vì đi bộ. 911 01:59:57,391 --> 02:00:00,391 ‎Dừng lại! 912 02:00:01,725 --> 02:00:04,325 ‎Dừng lại! 913 02:00:04,433 --> 02:00:05,933 ‎Dừng lại! 914 02:00:05,975 --> 02:00:07,775 ‎Dừng lại! 915 02:00:08,016 --> 02:00:11,016 ‎Dừng lại! 916 02:00:57,391 --> 02:01:00,391 ‎Cứu thương! 917 02:01:01,016 --> 02:01:04,016 ‎Cứu thương! 918 02:01:31,100 --> 02:01:34,100 ‎- Lẽ ra cậu đã đỡ nhọc công. ‎- Hả? 919 02:01:35,850 --> 02:01:38,850 ‎Anh ta chết rồi. 920 02:01:42,266 --> 02:01:45,182 ‎Nhưng nó… Chỉ là vết đạn nhỏ thôi. 921 02:01:45,266 --> 02:01:48,516 ‎Phải, máu nhiễm độc. Đi thẳng vào gan. 922 02:01:48,600 --> 02:01:51,600 ‎Nội tạng bị nhiễm độc. 923 02:01:56,391 --> 02:01:58,391 ‎Bất tỉnh mà. 924 02:01:58,475 --> 02:02:01,467 ‎Không. ‎Anh ta chết rồi. 925 02:02:01,558 --> 02:02:04,558 ‎Tôi thạo hơn cậu đấy. 926 02:02:05,183 --> 02:02:08,391 ‎Không thể được. Tôi… ‎Tôi vừa nói với anh ấy mà. 927 02:02:08,475 --> 02:02:11,075 ‎Anh ấy bất tỉnh. 928 02:02:11,475 --> 02:02:14,475 ‎Anh ấy bất tỉnh. 929 02:02:19,891 --> 02:02:22,491 ‎Thấy chưa? 930 02:02:22,725 --> 02:02:26,142 ‎Anh ta xấu số rồi. Gần đến lúc kết thúc. 931 02:03:49,766 --> 02:03:51,466 ‎Đi nào, anh lính! 932 02:03:51,558 --> 02:03:55,099 ‎Đại tướng cho chúng ta về rồi! ‎Ta sẽ về nhà! 933 02:03:55,183 --> 02:03:58,183 ‎Chúng ta sẽ về nhà! 934 02:04:14,808 --> 02:04:17,808 ‎Nào! Đi tiếp đi! 935 02:04:17,975 --> 02:04:20,975 ‎Bước nhanh lên! 936 02:04:37,600 --> 02:04:40,600 ‎Nghiêm! 937 02:04:45,516 --> 02:04:47,016 ‎Các binh sĩ. 938 02:04:47,100 --> 02:04:50,100 ‎Chúng ta đứng đây như anh em 939 02:04:50,433 --> 02:04:54,016 ‎trong một thế giới đầy kẻ thù, ‎buộc phải chứng kiến 940 02:04:54,100 --> 02:04:56,797 ‎khi các nhà dân chủ xã hội Đức trao trả 941 02:04:56,832 --> 02:04:59,174 ‎dân mến yêu của ta không phòng vệ 942 02:04:59,308 --> 02:05:03,225 ‎bằng cách chấp nhận ‎cuộc đình chiến gian manh. 943 02:05:04,225 --> 02:05:06,425 ‎Các đồng chí. 944 02:05:06,433 --> 02:05:11,308 ‎Các anh sẽ sớm về nhà ‎với bố mẹ, vợ con. 945 02:05:11,600 --> 02:05:13,467 ‎Chiến tranh đã qua. 946 02:05:13,475 --> 02:05:15,912 ‎Sau nhiều năm hy sinh và gian khổ, 947 02:05:15,997 --> 02:05:18,766 ‎giờ hãy mong chờ phần thưởng của mình. 948 02:05:18,850 --> 02:05:20,841 ‎Phần thưởng của sự ngưỡng mộ ‎ 949 02:05:20,846 --> 02:05:24,352 vì tất cả những gì các anh đạt được ở đây. 950 02:05:24,516 --> 02:05:27,116 ‎Nhưng các đồng chí, 951 02:05:27,516 --> 02:05:32,307 ‎các anh muốn được chào đón như những người lính và anh hùng 952 02:05:32,391 --> 02:05:37,141 ‎hay là kẻ hèn... đã cụp đuôi khi chuyện thành ra thế này? 953 02:05:37,725 --> 02:05:39,525 ‎Các binh sĩ. 954 02:05:39,600 --> 02:05:43,684 ‎Chúng ta sẽ tấn công chúng ‎bằng tất cả sức mạnh. 955 02:05:44,058 --> 02:05:47,058 ‎Latierre thuộc về người Đức. 956 02:05:47,766 --> 02:05:50,662 ‎Chúng ta sẽ chiếm đồng bằng trước 11 giờ sáng 957 02:05:50,667 --> 02:05:52,761 ‎và chấm dứt chiến tranh 958 02:05:52,825 --> 02:05:55,025 ‎với chiến thắng! 959 02:05:55,100 --> 02:05:58,623 ‎Đột kích! ‎Với Chúa, người sẽ ở với chúng ta 960 02:05:58,638 --> 02:06:01,732 ‎như Ngài đã ở với tổ phụ chúng ta. 961 02:06:01,766 --> 02:06:04,433 ‎Tôi không đánh trận tiếp đâu. ‎Không phải tôi! 962 02:06:04,516 --> 02:06:07,516 ‎Câm miệng! 963 02:06:14,725 --> 02:06:16,725 ‎Nhắm! 964 02:06:16,808 --> 02:06:19,808 ‎- Không! ‎- Bắn! 965 02:06:55,850 --> 02:06:58,850 ‎Đại đội, dừng lại! 966 02:07:02,558 --> 02:07:04,758 ‎Hạ súng! 967 02:07:04,808 --> 02:07:07,892 ‎- Giương lê! ‎- Giương lê và lên đạn. 968 02:07:22,516 --> 02:07:24,216 ‎Mấy giờ rồi? 969 02:07:24,225 --> 02:07:27,225 ‎Còn 15 phút nữa. 970 02:08:02,725 --> 02:08:05,225 ‎Cái này của Lefèvre. 971 02:08:05,350 --> 02:08:07,807 ‎Tội nghiệp, gã để dành nó đến cuối. 972 02:08:07,891 --> 02:08:10,891 ‎- Không cần nữa đâu. ‎- Cảm ơn ông. 973 02:08:14,475 --> 02:08:17,475 ‎Đây là vì ông và Lefèvre. 974 02:08:22,641 --> 02:08:25,641 ‎Ngon đấy. 975 02:08:27,266 --> 02:08:30,266 ‎Cơn ác mộng đã qua. 976 02:09:28,475 --> 02:09:31,433 ‎Địch tấn công! 977 02:09:31,516 --> 02:09:34,516 ‎- Vào vị trí! ‎- Vào vị trí! 978 02:09:36,266 --> 02:09:37,966 ‎Bắn! 979 02:09:38,058 --> 02:09:41,058 ‎Bắn! 980 02:10:14,475 --> 02:10:17,475 ‎Lựu đạn! 981 02:10:26,891 --> 02:10:29,891 ‎Tấn công! 982 02:11:24,308 --> 02:11:27,308 ‎Không! 983 02:11:31,058 --> 02:11:34,058 ‎Không! Đừng! Không! 984 02:13:16,725 --> 02:13:18,433 ‎Ngừng bắn! 985 02:13:18,516 --> 02:13:21,016 ‎Đúng 11 giờ rồi! 986 02:13:21,141 --> 02:13:24,891 ‎Ngừng bắn! 987 02:13:25,391 --> 02:13:28,391 ‎Đúng 11 giờ rồi! 988 02:15:00,600 --> 02:15:03,975 ‎HẦM SỐ 2 989 02:16:25,266 --> 02:16:27,866 ‎Ổn chứ, anh lính? 990 02:16:27,975 --> 02:16:30,500 - ‎Vâng. - ‎‎Được rồi. 991 02:16:30,850 --> 02:16:33,850 ‎Đi thu gom đi. 992 02:19:53,558 --> 02:19:57,141 ‎Ngay sau khi bắt đầu chiến sự ‎vào tháng 10 năm 1914, 993 02:19:57,225 --> 02:20:01,474 ‎Mặt trận phía Tây bị kìm kẹp ‎trong chiến cuộc hầm hào. 994 02:20:01,558 --> 02:20:05,067 ‎Vào cuối cuộc chiến vào tháng 11 năm 1918, ‎ 995 02:20:05,151 --> 02:20:08,226 tiền tuyến gần như không di chuyển. 996 02:20:09,516 --> 02:20:12,225 ‎Hơn ba triệu binh sĩ đã tử trận ở đây, 997 02:20:12,308 --> 02:20:17,308 ‎thường là khi giao chiến ‎chỉ để giành vài trăm mét mặt đất. 998 02:20:17,475 --> 02:20:23,808 ‎Hơn 17 triệu người đã chết ‎trong Thế chiến I. 999 02:20:25,975 --> 02:20:32,516 ‎PHÍA TÂY KHÔNG CÓ GÌ LẠ 1000 02:26:56,475 --> 02:27:01,475 ‎Biên dịch: Nguyên Huỳnh