1 00:00:17,416 --> 00:00:21,083 ‫"NETFLIX تقدّم"‬ 2 00:03:07,791 --> 00:03:09,125 ‫اهجموا!‬ 3 00:03:09,625 --> 00:03:11,083 ‫اهجموا!‬ 4 00:03:12,291 --> 00:03:15,750 ‫- هيا! اخرجوا إلى هناك!‬ ‫- إلى السلالم!‬ 5 00:03:16,333 --> 00:03:18,083 ‫اخرجوا!‬ 6 00:03:18,166 --> 00:03:21,000 ‫"هاينريش"، تعال! هجوم! هيا بنا!‬ 7 00:03:21,083 --> 00:03:22,625 ‫إلى السلالم!‬ 8 00:03:22,708 --> 00:03:24,291 ‫عند أوامري!‬ 9 00:03:24,375 --> 00:03:25,458 ‫- هجوم!‬ ‫- "هانز"؟‬ 10 00:03:27,708 --> 00:03:30,041 ‫اهجموا! اخرجوا إلى هناك!‬ 11 00:03:30,125 --> 00:03:32,458 ‫هيا! هجوم!‬ 12 00:03:33,333 --> 00:03:34,375 ‫"هانز"؟‬ 13 00:03:35,291 --> 00:03:38,833 ‫- "هانز"؟‬ ‫- هيا يا "هاينريش"! اخرج إلى هناك!‬ 14 00:03:39,833 --> 00:03:40,958 ‫اهجموا!‬ 15 00:03:44,750 --> 00:03:46,125 ‫هيا!‬ 16 00:03:46,750 --> 00:03:47,916 ‫هيا!‬ 17 00:03:57,083 --> 00:03:58,541 ‫أسرع. هيا!‬ 18 00:03:58,565 --> 00:04:00,565 {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07 & alsugair« 19 00:04:07,500 --> 00:04:08,500 ‫احتموا!‬ 20 00:04:13,458 --> 00:04:14,416 ‫"هاينريش"!‬ 21 00:04:15,875 --> 00:04:16,833 ‫"هاينريش"!‬ 22 00:04:17,458 --> 00:04:18,416 ‫"هاينريش"!‬ 23 00:07:56,041 --> 00:08:00,458 {\an8}‫"(هاينريش غيربر)"‬ 24 00:08:15,500 --> 00:08:19,625 {\an8}‫"(ألمانيا الشمالية)، ربيع العام 1917"‬ 25 00:08:21,333 --> 00:08:24,500 {\an8}‫"السنة الثالثة من الحرب"‬ 26 00:08:43,208 --> 00:08:44,833 ‫- "باول".‬ ‫- "باول".‬ 27 00:08:47,750 --> 00:08:48,875 ‫"باول". مرحبًا.‬ 28 00:08:49,500 --> 00:08:51,625 ‫- إذًا؟‬ ‫- لا.‬ 29 00:08:52,416 --> 00:08:54,375 ‫- والآن ماذا؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 30 00:08:55,458 --> 00:08:57,375 ‫- هل يعلم أن جميعنا ذاهبون؟‬ ‫- طبعًا.‬ 31 00:08:57,458 --> 00:09:01,041 ‫- هل ستبقى في المنزل؟‬ ‫- يا إلهي! هل ستبقى خاضعًا لسيطرة والدتك؟‬ 32 00:09:02,750 --> 00:09:04,166 ‫أعطني إيّاه، سأوقّعه لك.‬ 33 00:09:04,250 --> 00:09:07,291 ‫- على والديه توقيعه.‬ ‫- لكنهما لم يفعلا. أعطني إيّاه.‬ 34 00:09:07,375 --> 00:09:09,583 ‫- لن ينجح الأمر. سيكتشفون ذلك.‬ ‫- كيف؟‬ 35 00:09:10,250 --> 00:09:13,083 ‫كيف؟ هل هم أصدقاء والده بالمراسلة؟‬ 36 00:09:16,541 --> 00:09:18,958 ‫- أعطني قلمك.‬ ‫- لا أحمل قلمًا.‬ 37 00:09:19,541 --> 00:09:20,416 ‫"لودفيغ".‬ 38 00:09:20,916 --> 00:09:23,125 ‫ستقع في ورطة. سيضربك.‬ 39 00:09:23,208 --> 00:09:26,500 ‫ألديك فكرة أفضل؟ لن أبقى هنا وحدي.‬ 40 00:09:39,750 --> 00:09:40,666 ‫أجل!‬ 41 00:09:41,750 --> 00:09:44,833 ‫تهانيّ أيها الجندي "بيومر".‬ ‫ستذهب إلى الجبهة.‬ 42 00:09:44,916 --> 00:09:46,083 ‫أنا في حُكم الميت.‬ 43 00:09:48,166 --> 00:09:51,458 ‫أنتم تقفون على عتبة الوجود.‬ 44 00:09:52,875 --> 00:09:54,458 ‫تذكّروا هذه اللحظة!‬ 45 00:09:56,208 --> 00:09:57,708 ‫إنها لحظة مهمة.‬ 46 00:09:57,791 --> 00:10:03,416 ‫في السنوات القادمة، سيُحكم عليكم‬ ‫بحسب ما تجرأتم على أن تصبحوا عليه اليوم.‬ 47 00:10:04,083 --> 00:10:06,208 ‫"الشباب الحديدي" الألماني.‬ 48 00:10:06,791 --> 00:10:07,875 ‫يا أصدقائي،‬ 49 00:10:08,541 --> 00:10:10,750 ‫أنتم محظوظون لأنكم تعيشون في زمن عظيم.‬ 50 00:10:11,250 --> 00:10:13,791 ‫أفعالكم ستكون بمثابة المياه‬ 51 00:10:13,875 --> 00:10:16,708 ‫التي ستغذّي جذورًا قوية ونبيلة.‬ 52 00:10:17,208 --> 00:10:19,208 ‫لا تتحرك وأصغ يا "لينمان"!‬ 53 00:10:19,708 --> 00:10:21,958 ‫يحتاج القيصر إلى جنود وليس أطفالًا.‬ 54 00:10:24,250 --> 00:10:28,625 ‫أنا واثق بأنني سأراكم هنا في الديار قريبًا.‬ 55 00:10:29,666 --> 00:10:32,875 ‫وأنّ سيوفكم ستعود إلى أغمادها بشرف.‬ 56 00:10:33,791 --> 00:10:37,125 ‫مع صليب حديدي مثبّت على صدوركم.‬ 57 00:10:38,333 --> 00:10:39,791 ‫لكن، لا تخطئوا.‬ 58 00:10:41,041 --> 00:10:44,458 ‫في أحلك الساعات، بينما تنتظرون الهجوم،‬ 59 00:10:45,166 --> 00:10:47,791 ‫قد يبدأ الشك التسلل إلى أفكاركم.‬ 60 00:10:48,708 --> 00:10:51,541 ‫لكنّ هذا ليس وقتًا مناسبًا لضعف العقل!‬ 61 00:10:52,166 --> 00:10:56,458 ‫أيّ حيرة أو تردّد هما خيانة للوطن!‬ 62 00:10:57,750 --> 00:11:00,625 ‫الحرب الحديثة أشبه بلعبة شطرنج.‬ 63 00:11:00,708 --> 00:11:04,750 ‫لا يتعلّق الأمر بالفرد أبدًا‬ ‫بل بالجميع دائمًا.‬ 64 00:11:06,625 --> 00:11:09,541 ‫ستثبتون أنكم تستحقون زيّكم،‬ 65 00:11:10,375 --> 00:11:12,750 ‫وستخترقون ميدان العدو في "فلاندرز".‬ 66 00:11:13,250 --> 00:11:16,833 ‫وبعد ذلك، في غضون أسابيع قليلة،‬ 67 00:11:17,500 --> 00:11:19,958 ‫ستحتلون "باريس" أخيرًا!‬ 68 00:11:20,041 --> 00:11:21,666 ‫أجل!‬ 69 00:11:21,750 --> 00:11:23,041 ‫مستقبلنا،‬ 70 00:11:23,708 --> 00:11:25,541 ‫ومستقبل "ألمانيا"،‬ 71 00:11:26,500 --> 00:11:29,375 ‫بين يدي أعظم أجيالها على الإطلاق.‬ 72 00:11:30,375 --> 00:11:32,833 ‫يا أصدقائي، هذا أنتم!‬ 73 00:11:32,916 --> 00:11:33,875 ‫أجل!‬ 74 00:11:33,958 --> 00:11:35,916 ‫لذلك، انطلقوا إلى المعركة!‬ 75 00:11:36,000 --> 00:11:39,083 ‫من أجل القيصر والرب والوطن!‬ 76 00:11:39,166 --> 00:11:41,250 ‫أجل!‬ 77 00:11:42,666 --> 00:11:44,791 ‫- أحسنت!‬ ‫- أجل!‬ 78 00:11:52,250 --> 00:11:53,166 ‫التالي.‬ 79 00:11:54,083 --> 00:11:54,916 ‫التالي.‬ 80 00:11:55,916 --> 00:11:57,250 ‫التالي.‬ 81 00:11:57,333 --> 00:11:58,333 ‫التالي.‬ 82 00:12:00,625 --> 00:12:01,500 ‫التالي.‬ 83 00:12:02,000 --> 00:12:04,416 ‫"باول بيومر". 53 "فيزنغروند".‬ 84 00:12:04,500 --> 00:12:06,666 ‫مولود في 18 نوفمبر 1899.‬ 85 00:12:07,250 --> 00:12:08,708 ‫- صحيح؟‬ ‫- نعم يا سيدي.‬ 86 00:12:16,125 --> 00:12:16,958 ‫"باول"؟‬ 87 00:12:18,875 --> 00:12:21,291 ‫تفضّل. سيكون والدك فخورًا بك.‬ 88 00:12:21,375 --> 00:12:22,208 ‫أجل.‬ 89 00:12:25,000 --> 00:12:26,250 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 90 00:12:26,958 --> 00:12:29,541 ‫- أجل. أرغب في الذهاب فحسب.‬ ‫- التالي.‬ 91 00:12:29,625 --> 00:12:30,458 ‫اذهب.‬ 92 00:12:31,666 --> 00:12:32,583 ‫التالي.‬ 93 00:12:35,833 --> 00:12:36,833 ‫عذرًا.‬ 94 00:12:36,916 --> 00:12:38,291 ‫هذا الزيّ لشخص آخر.‬ 95 00:12:38,916 --> 00:12:39,958 ‫التالي.‬ 96 00:12:40,458 --> 00:12:44,083 ‫أجل. ربما كان صغيرًا جدًا عليه.‬ ‫يحدث هذا طوال الوقت.‬ 97 00:12:44,166 --> 00:12:45,791 ‫تفضّل. بالتوفيق.‬ 98 00:12:46,458 --> 00:12:47,583 ‫شكرًا.‬ 99 00:12:49,250 --> 00:12:50,375 {\an8}‫"(هاينريش غيربر)"‬ 100 00:13:04,458 --> 00:13:06,208 ‫يا إلهي، كأنه مصمّم خصيصًا.‬ 101 00:13:08,333 --> 00:13:10,791 ‫"لودفيغ"، هل ستحظى بكل الفتيات الآن؟‬ 102 00:13:10,875 --> 00:13:12,000 ‫أجل.‬ 103 00:13:12,083 --> 00:13:14,000 ‫ما دمت لن تطلق النار علينا!‬ 104 00:13:15,625 --> 00:13:19,041 ‫"أنا أحبك يا فتاة، حقًا‬ 105 00:13:19,125 --> 00:13:22,250 ‫لكن لا أستطيع أن أتزوجك الآن‬ 106 00:13:22,333 --> 00:13:24,875 ‫انتظري سنة أخرى، ثم سيأتي…"‬ 107 00:13:24,958 --> 00:13:26,291 ‫لن تنتظر يا "فرانز".‬ 108 00:13:27,958 --> 00:13:28,875 ‫لن تنتظر.‬ 109 00:13:31,041 --> 00:13:32,583 ‫يا فاتن النساء!‬ 110 00:13:41,000 --> 00:13:46,916 ‫"احتس كوبًا من الشاي والقهوة مع السكر‬ 111 00:13:47,000 --> 00:13:53,833 ‫وكأسًا من النبيذ‬ 112 00:13:55,083 --> 00:13:58,291 ‫أنا أحبك يا فتاة، حقًا‬ 113 00:13:58,833 --> 00:14:02,083 ‫لكن لا أستطيع أن أتزوجك‬ 114 00:14:02,666 --> 00:14:09,666 ‫انتظري سنة أخرى وسيتحقق الأمر"‬ 115 00:14:17,583 --> 00:14:21,458 {\an8}‫"(لا مالميزون)، شمال (فرنسا)،‬ ‫25 كيلومترًا إلى الميدان الغربي"‬ 116 00:14:33,416 --> 00:14:37,250 ‫- ما اسمك أيها الجندي؟‬ ‫- "كروب". "ألبيرت كروب" يا سيدي.‬ 117 00:14:37,333 --> 00:14:39,333 ‫هل تحب الفتيات القذرات يا "كروب"؟‬ 118 00:14:41,791 --> 00:14:44,083 ‫هل تحب الفتيات القذرات؟‬ 119 00:14:45,250 --> 00:14:47,166 ‫لا يا سيدي.‬ 120 00:14:47,250 --> 00:14:49,166 ‫إذًا لماذا نمت مع واحدة؟‬ 121 00:14:49,833 --> 00:14:52,083 ‫تولّ مناوبة الحراسة عند الـ3 صباحًا.‬ 122 00:14:53,041 --> 00:14:55,833 ‫أيها السادة، ستقاتلون في مكان قذر.‬ 123 00:14:55,916 --> 00:14:59,458 ‫ويُستحسن أن تفعلوا ذلك‬ ‫ببندقية "جي 98" نظيفة.‬ 124 00:15:00,125 --> 00:15:01,416 ‫ستدلّلونها.‬ 125 00:15:01,916 --> 00:15:03,125 ‫وستحبونها.‬ 126 00:15:03,958 --> 00:15:07,500 ‫بل وستبقونها نظيفة وكأنها طاهرة.‬ 127 00:15:08,000 --> 00:15:10,791 ‫- هل تفهمونني؟‬ ‫- نعم يا سيدي!‬ 128 00:15:10,875 --> 00:15:14,125 ‫أهلًا بكم في فوج المشاة الاحتياطي الـ78.‬ 129 00:15:15,541 --> 00:15:16,958 ‫نحن الآن في الميدان الغربي.‬ 130 00:15:18,333 --> 00:15:20,666 ‫أهلًا بكم في "باريس"!‬ 131 00:15:20,750 --> 00:15:21,708 ‫أجل.‬ 132 00:15:51,708 --> 00:15:53,541 ‫اللعنة! ماذا حدث؟‬ 133 00:15:53,625 --> 00:15:56,416 ‫تقتضي أوامري بإيصال السريّة إلى الجبهة‬ ‫بحلول الـ6 مساءً.‬ 134 00:15:56,500 --> 00:15:59,583 ‫ستفعل، لكن سيرًا على الأقدام.‬ ‫نحتاج إلى الشاحنات يا سيدي.‬ 135 00:15:59,666 --> 00:16:03,458 ‫- مع كل احترامي، أوامري…‬ ‫- تبًا لأوامرك!‬ 136 00:16:03,541 --> 00:16:05,583 ‫لديّ 40 رجلًا يحتضرون هنا في الوحل.‬ 137 00:16:05,666 --> 00:16:06,916 ‫ترجّلوا على الفور.‬ 138 00:16:09,666 --> 00:16:11,000 ‫فليخرج الجميع!‬ 139 00:16:12,583 --> 00:16:14,291 ‫هيا، بسرعة.‬ 140 00:16:15,375 --> 00:16:17,208 ‫سمعتم الرائد الجرّاح.‬ 141 00:16:19,041 --> 00:16:22,416 ‫أسرعوا أيها الجنود. لا تناموا هنا!‬ 142 00:16:25,583 --> 00:16:26,708 ‫هيا!‬ 143 00:16:33,000 --> 00:16:34,791 ‫- "فرانز مولر"، أليس كذلك؟‬ ‫- بلى.‬ 144 00:16:35,375 --> 00:16:38,958 ‫يتوقّع رئيس الأركان‬ ‫أن تصمد لستة أسابيع على الأقل.‬ 145 00:16:39,041 --> 00:16:41,500 ‫- أتريد البقاء حيًا بعد ستة أسابيع؟‬ ‫- نعم يا سيدي.‬ 146 00:16:41,583 --> 00:16:44,791 ‫إذًا أسرع وكفّ عن التلكؤ!‬ 147 00:16:45,291 --> 00:16:46,958 ‫- هل تسمعني؟‬ ‫- نعم.‬ 148 00:16:48,000 --> 00:16:49,375 ‫أسرعوا!‬ 149 00:16:49,875 --> 00:16:51,833 ‫لسنا في حفلة شاي!‬ 150 00:16:58,291 --> 00:16:59,875 ‫غاز!‬ 151 00:17:00,625 --> 00:17:02,916 ‫- غاز!‬ ‫- غاز!‬ 152 00:17:03,000 --> 00:17:04,666 ‫غاز!‬ 153 00:17:04,750 --> 00:17:05,958 ‫غاز!‬ 154 00:17:07,250 --> 00:17:08,833 ‫ضعوا الأقنعة الواقية من الغاز!‬ 155 00:17:08,916 --> 00:17:11,875 ‫كانت هذه دبابة ساحقة يا سادة.‬ 156 00:17:12,458 --> 00:17:14,166 ‫لو كان الفرنسيون يجيدون التصويب،‬ 157 00:17:14,250 --> 00:17:18,750 ‫لكانوا الآن يكشطون أشلاءنا عن الطريق‬ ‫بملعقة ويدفنوننا في علب الطعام.‬ 158 00:17:18,833 --> 00:17:22,416 ‫لكن هناك أمر واحد مؤكد كالليل والنهار.‬ 159 00:17:23,083 --> 00:17:26,416 ‫الدبابات الساحقة لا تحمل الغاز.‬ 160 00:17:27,458 --> 00:17:28,958 ‫انظروا إلى الأمام!‬ 161 00:17:43,208 --> 00:17:45,666 ‫- هل أنت أصمّ؟‬ ‫- لا يا سيدي.‬ 162 00:17:46,291 --> 00:17:48,541 ‫كنت أحاول أن أضع قناعي.‬ 163 00:17:55,916 --> 00:17:58,958 ‫يا "باول بيومر"،‬ ‫من شبه المؤكد أنك ستموت بحلول الفجر.‬ 164 00:18:00,541 --> 00:18:02,125 ‫يجب أن تأكل شيئًا.‬ 165 00:18:04,041 --> 00:18:06,208 ‫انتباه! انزعوا أقنعة الغاز!‬ 166 00:18:06,708 --> 00:18:08,333 ‫انزعوا أقنعة الغاز!‬ 167 00:18:08,416 --> 00:18:09,666 ‫ليس أنت.‬ 168 00:18:09,750 --> 00:18:12,125 ‫أبق قناعك حتى وقت مناوبة الحراسة الليلة.‬ 169 00:18:12,958 --> 00:18:14,625 ‫مع ذاك الأحمق هناك.‬ 170 00:18:15,291 --> 00:18:17,750 ‫اصطفوا! سر!‬ 171 00:18:18,458 --> 00:18:21,291 ‫ابقوا معًا وتحرّكوا!‬ 172 00:18:22,375 --> 00:18:24,458 ‫هيا، أسرعوا!‬ 173 00:18:42,166 --> 00:18:44,958 ‫"باول"! هيا. أعطني حقيبة ظهرك.‬ 174 00:18:45,500 --> 00:18:47,125 ‫احمل حقيبتي في المرة القادمة.‬ 175 00:18:59,166 --> 00:19:01,250 ‫تهانيّ أيها الجنود.‬ 176 00:19:01,333 --> 00:19:03,250 ‫هذا منزلكم الجديد.‬ 177 00:19:03,333 --> 00:19:04,250 ‫انزعوا الخوذات!‬ 178 00:19:05,625 --> 00:19:08,375 ‫أرى أنّ الرجال كانوا يستمتعون بغيابي‬ ‫يا "شتاينبرغر".‬ 179 00:19:08,458 --> 00:19:10,250 ‫تعرّضنا لوابل من القصف طوال الليل.‬ 180 00:19:10,333 --> 00:19:11,583 ‫أعصابهم منهارة.‬ 181 00:19:11,666 --> 00:19:13,750 ‫الأحذية الجافة علاج جيد لذلك.‬ 182 00:19:14,250 --> 00:19:15,833 ‫هل تريدوننا أن نغرق جميعًا؟‬ 183 00:19:15,916 --> 00:19:18,458 ‫فليشارك الجميع! أفرغوا الخندق.‬ 184 00:19:24,583 --> 00:19:26,208 ‫ما الذي تنتظره يا "بيومر"؟‬ 185 00:19:26,958 --> 00:19:31,083 ‫لماذا ما زلتم واقفين؟ هيا…‬ 186 00:19:31,166 --> 00:19:32,958 ‫إن رميت عظمة إلى كلب،‬ 187 00:19:34,375 --> 00:19:35,958 ‫فسيأخذها دائمًا.‬ 188 00:19:37,708 --> 00:19:39,250 ‫إن منحت رجلًا النفوذ…‬ 189 00:19:43,208 --> 00:19:44,416 ‫فسيصبح الرجل وحشًا.‬ 190 00:19:45,833 --> 00:19:46,750 ‫احتس شرابًا.‬ 191 00:19:50,583 --> 00:19:53,166 ‫"كاتزنسكي"، تعال إلى هنا وساعدنا.‬ 192 00:19:58,708 --> 00:20:00,166 ‫سنتعرض لقصف شديد الليلة.‬ 193 00:20:30,041 --> 00:20:31,041 ‫آسف.‬ 194 00:20:32,208 --> 00:20:33,083 ‫انس الأمر.‬ 195 00:20:34,166 --> 00:20:36,083 ‫هذا ليس ما تخيّلته.‬ 196 00:20:36,583 --> 00:20:37,541 ‫اصمت يا "لودفيغ".‬ 197 00:20:38,625 --> 00:20:41,583 ‫يداي. لا أشعر بهما.‬ 198 00:20:49,291 --> 00:20:50,750 ‫ضعهما في سروالك الداخلي.‬ 199 00:20:51,250 --> 00:20:52,416 ‫هذا ما أفعله أنا.‬ 200 00:21:32,583 --> 00:21:34,666 ‫أتظن أنّ هذا سيجعلها تطلق النار بشكل أفضل؟‬ 201 00:21:49,083 --> 00:21:50,750 ‫- هل سمعت ذلك؟‬ ‫- ماذا؟‬ 202 00:21:52,375 --> 00:21:53,333 ‫ذلك الصوت. اسمع.‬ 203 00:21:53,833 --> 00:21:54,958 ‫لا شيء هناك.‬ 204 00:22:05,583 --> 00:22:06,958 ‫أول رجال فرنسيين نقتلهم.‬ 205 00:22:07,458 --> 00:22:08,708 ‫اهدأ يا "باولي".‬ 206 00:22:14,708 --> 00:22:15,666 ‫لقد سمعته أيضًا.‬ 207 00:22:26,708 --> 00:22:27,666 ‫من هناك؟‬ 208 00:22:29,291 --> 00:22:30,250 ‫أنتم!‬ 209 00:22:32,833 --> 00:22:33,875 ‫أظهروا أنفسكم!‬ 210 00:22:52,500 --> 00:22:53,333 ‫لا!‬ 211 00:22:53,416 --> 00:22:56,500 ‫لقد أُصبت!‬ 212 00:22:57,083 --> 00:22:59,458 ‫- لا يا "باول".‬ ‫- ماذا يجري؟‬ 213 00:22:59,541 --> 00:23:00,541 ‫لا.‬ 214 00:23:07,958 --> 00:23:09,000 ‫ما الأمر؟‬ 215 00:23:09,625 --> 00:23:11,458 ‫أولئك هناك أطلقوا النار عليّ.‬ 216 00:23:17,333 --> 00:23:18,958 ‫لقد رأوا وميض الفوهة.‬ 217 00:23:20,208 --> 00:23:21,291 ‫مفهوم؟‬ 218 00:23:21,375 --> 00:23:22,625 ‫أبقيا رأسيكما منخفضين.‬ 219 00:23:22,708 --> 00:23:26,291 ‫ما لم تريدا الإمساك بالرصاصة التالية‬ ‫بأسنانكما، تحرّكا عشرة أمتار يسارًا.‬ 220 00:23:26,375 --> 00:23:29,250 ‫أطلقا النار ثم تحرّكا دائمًا، مفهوم؟‬ 221 00:23:30,791 --> 00:23:31,791 ‫أجل.‬ 222 00:23:47,291 --> 00:23:48,166 ‫تعال.‬ 223 00:24:39,208 --> 00:24:40,958 ‫احتموا!‬ 224 00:24:44,041 --> 00:24:45,083 ‫إلى هنا!‬ 225 00:24:46,000 --> 00:24:48,416 ‫"بيومر"، "كروب"! كلاكما إلى هنا. بسرعة.‬ 226 00:24:49,500 --> 00:24:50,500 ‫إلى المخبأ!‬ 227 00:24:52,958 --> 00:24:54,625 ‫إلى الداخل!‬ 228 00:25:14,208 --> 00:25:15,458 ‫"انتبه لما تأكله."‬ 229 00:25:16,333 --> 00:25:18,125 ‫هذا ما قاله لي أخي.‬ 230 00:25:21,416 --> 00:25:23,125 ‫- سنبقى معًا. صحيح يا "باول"؟‬ ‫- أجل.‬ 231 00:25:23,208 --> 00:25:24,791 ‫- سنبقى معًا.‬ ‫- أجل.‬ 232 00:25:26,708 --> 00:25:30,166 ‫لا يمكنني أن أفعل هذا يا "باول".‬ ‫أريد أن أعود إلى الديار.‬ 233 00:25:30,250 --> 00:25:31,416 ‫أريد العودة إلى الديار.‬ 234 00:25:52,333 --> 00:25:53,791 ‫وابل زاحف من القصف.‬ 235 00:25:57,083 --> 00:25:58,208 ‫ماذا؟‬ 236 00:25:59,458 --> 00:26:02,666 ‫كل بضع دقائق، يتقدّم وابل المدفعية.‬ 237 00:26:03,583 --> 00:26:04,916 ‫وخلفه مباشرةً،‬ 238 00:26:05,958 --> 00:26:07,583 ‫يتقدّم المشاة.‬ 239 00:26:09,333 --> 00:26:10,458 ‫ما معنى هذا؟‬ 240 00:26:11,208 --> 00:26:12,250 ‫إنهم قادمون.‬ 241 00:26:33,250 --> 00:26:34,458 ‫إلى أين تذهب؟‬ 242 00:26:34,541 --> 00:26:35,625 ‫سأعود على الفور.‬ 243 00:26:36,125 --> 00:26:37,541 ‫يكاد القصف أن ينتهي.‬ 244 00:26:39,041 --> 00:26:41,041 ‫- لا. دعني أذهب.‬ ‫- اهدأ.‬ 245 00:26:41,125 --> 00:26:43,583 ‫- دعني أذهب! أريد الخروج من هنا.‬ ‫- اهدأ!‬ 246 00:26:45,083 --> 00:26:46,083 ‫اهدأ.‬ 247 00:26:50,541 --> 00:26:51,458 ‫لا!‬ 248 00:26:55,875 --> 00:26:58,916 ‫اخرجوا!‬ 249 00:27:04,708 --> 00:27:06,500 ‫تحرّكوا! اخرجوا!‬ 250 00:27:06,583 --> 00:27:07,750 ‫اخرجوا من هنا!‬ 251 00:27:07,833 --> 00:27:09,458 ‫اخرجوا جميعًا!‬ 252 00:28:01,041 --> 00:28:02,500 ‫"باول". هذا "باول".‬ 253 00:28:02,583 --> 00:28:03,750 ‫"ألبيرت"!‬ 254 00:28:03,833 --> 00:28:05,666 ‫"ألبيرت"! وجدنا "باول"!‬ 255 00:28:08,000 --> 00:28:09,291 ‫يجب أن نحرّك هذه العارضة.‬ 256 00:28:12,791 --> 00:28:13,750 ‫"باول".‬ 257 00:28:14,416 --> 00:28:15,333 ‫"باول".‬ 258 00:28:17,708 --> 00:28:18,791 ‫هل أنت بخير؟‬ 259 00:28:19,875 --> 00:28:21,333 ‫هل أنت بخير يا "باول"؟‬ 260 00:28:22,000 --> 00:28:23,583 ‫هيا يا "باول".‬ 261 00:28:23,666 --> 00:28:24,833 ‫سأساعدك.‬ 262 00:28:24,916 --> 00:28:27,208 ‫هيا. إلى هنا. اجلس.‬ 263 00:28:27,291 --> 00:28:28,791 ‫- هل أنت مصاب؟‬ ‫- تابع.‬ 264 00:28:28,875 --> 00:28:30,375 ‫"باول"، هل أنت مصاب؟‬ 265 00:28:30,458 --> 00:28:33,000 ‫- أتسمعني؟‬ ‫- "ألبيرت كروب"، نحتاج إلى مساعدة!‬ 266 00:28:33,083 --> 00:28:34,333 ‫إلى اللقاء يا "باول".‬ 267 00:28:52,083 --> 00:28:53,458 ‫ثمة واحد آخر هنا.‬ 268 00:28:54,041 --> 00:28:55,125 ‫نحتاج إلى المساعدة.‬ 269 00:29:51,833 --> 00:29:53,250 ‫"كاتزنسكي"، أسرع!‬ 270 00:29:53,750 --> 00:29:55,666 ‫وماذا عنك؟ هل أنت مصاب؟‬ 271 00:29:55,750 --> 00:29:56,583 ‫لا.‬ 272 00:29:57,083 --> 00:29:58,291 ‫إذًا، ابدأ جمع القلادات.‬ 273 00:29:58,916 --> 00:30:00,416 ‫عجبًا!‬ 274 00:30:10,166 --> 00:30:11,541 ‫العمل الدؤوب يؤتي ثماره.‬ 275 00:33:07,541 --> 00:33:10,083 ‫هيا! تابعوا التحرك!‬ 276 00:33:10,166 --> 00:33:12,041 ‫ليس لدينا اليوم بطوله.‬ 277 00:34:26,250 --> 00:34:27,458 {\an8}‫"كارل ألبريشت".‬ 278 00:34:27,541 --> 00:34:28,375 {\an8}‫"بعد 18 شهرًا"‬ 279 00:34:28,458 --> 00:34:33,833 {\an8}‫"ديبهولز"، 14 سبتمبر 1898.‬ 280 00:34:37,666 --> 00:34:40,708 ‫"زامويل بلومتال".‬ 281 00:34:41,791 --> 00:34:45,750 ‫"درسدن"، 6 نوفمبر 1900.‬ 282 00:34:46,916 --> 00:34:48,625 ‫كان عيد ميلاده يوم أمس.‬ 283 00:34:51,875 --> 00:34:54,333 ‫"غوستاف فون غالفيتز".‬ 284 00:34:55,416 --> 00:34:59,916 ‫"أوسنابروك"، 20 يونيو 1899.‬ 285 00:35:01,125 --> 00:35:03,625 ‫- "غوتز لوتفيتز"…‬ ‫- هذا يكفي.‬ 286 00:35:13,291 --> 00:35:18,541 {\an8}‫"القيادة العليا للجيش الألماني،‬ ‫7 نوفمبر 1918"‬ 287 00:35:41,500 --> 00:35:42,708 ‫سيد "إرزبرغر".‬ 288 00:35:52,125 --> 00:35:53,375 ‫ليكن الله في عوننا.‬ 289 00:35:54,500 --> 00:35:57,625 ‫مرة أخرى، أكثر من 40 ألف ضحية‬ ‫في الأسابيع الماضية وحدها.‬ 290 00:35:59,291 --> 00:36:01,250 ‫يجب أن يقنع هذا هيئة الأركان العامة.‬ 291 00:36:02,791 --> 00:36:05,125 ‫أظن أنّ السادة يعرفون أنّ الأمر انتهى.‬ 292 00:36:07,458 --> 00:36:08,583 ‫جميعنا نعلم ذلك.‬ 293 00:36:13,875 --> 00:36:15,375 ‫المشير.‬ 294 00:36:37,000 --> 00:36:41,041 {\an8}‫"(شامبانيا)، (فرنسا)، أرض محتلّة"‬ 295 00:37:01,458 --> 00:37:03,125 ‫- شكرًا.‬ ‫- على الرحب.‬ 296 00:37:15,791 --> 00:37:19,666 ‫إن تابعنا بهذه الوتيرة يا "باول"،‬ ‫فسنغزو "فرنسا" خلال 180 عامًا.‬ 297 00:37:20,833 --> 00:37:21,916 ‫لقد أجريت الحساب.‬ 298 00:37:23,708 --> 00:37:25,208 ‫لا تدعهم يقبضون عليك يا "كات".‬ 299 00:37:27,291 --> 00:37:28,208 ‫أبدًا.‬ 300 00:37:38,083 --> 00:37:38,958 ‫اسمع.‬ 301 00:37:42,208 --> 00:37:44,541 ‫ما رأيك يا "باول"؟ هل يستحق الموت من أجله؟‬ 302 00:37:46,416 --> 00:37:47,916 ‫يستحقه عندما تكون جائعًا.‬ 303 00:38:45,875 --> 00:38:46,916 ‫"كات"؟‬ 304 00:38:49,541 --> 00:38:50,375 ‫"كات"؟‬ 305 00:38:51,875 --> 00:38:52,708 ‫اهرب!‬ 306 00:38:52,791 --> 00:38:54,250 ‫أيها الألماني القذر!‬ 307 00:38:54,958 --> 00:38:55,958 ‫اهرب!‬ 308 00:39:17,166 --> 00:39:19,166 ‫أنتما بطلان.‬ 309 00:39:19,250 --> 00:39:21,333 ‫أغلقوا الباب وإلّا شمّ الآخرون الرائحة.‬ 310 00:39:24,250 --> 00:39:25,083 ‫كلمة السرّ.‬ 311 00:39:25,166 --> 00:39:27,041 ‫لا أعرف. نسيت كل شيء.‬ 312 00:39:27,125 --> 00:39:28,291 ‫استخدم دماغك البروسي.‬ 313 00:39:28,375 --> 00:39:30,375 ‫- هاك. عيون واسعة وأصابع طويلة.‬ ‫- بالضبط.‬ 314 00:39:30,458 --> 00:39:31,833 ‫فم مفتوح وإوزة فيه!‬ 315 00:39:31,916 --> 00:39:34,875 ‫قطعة إوز من الإوزة.‬ ‫من "فرانز" إلى "فرانز".‬ 316 00:39:34,958 --> 00:39:35,958 ‫أريد جناحًا.‬ 317 00:39:36,041 --> 00:39:37,958 ‫هل عليّ مشاركتكم؟ سآخذ الباقي.‬ 318 00:39:38,041 --> 00:39:39,041 ‫حسنًا، ابدؤوا الأكل!‬ 319 00:39:40,250 --> 00:39:43,166 ‫تعالي إلى هنا أيتها الدجاجة العمياء.‬ ‫ضفدع كبير الفم…‬ 320 00:39:43,250 --> 00:39:44,666 ‫عسى أن نرتاح تحت وابل القصف.‬ 321 00:39:44,750 --> 00:39:47,875 ‫يا للهول!‬ 322 00:39:47,958 --> 00:39:49,833 ‫لن أنسى هذا أبدًا.‬ 323 00:40:16,416 --> 00:40:17,583 ‫هل مذاقها لذيذ؟‬ 324 00:40:18,541 --> 00:40:19,583 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 325 00:40:20,625 --> 00:40:22,375 ‫- ماذا عنك؟‬ ‫- أجل، لذيذ جدًا.‬ 326 00:40:25,375 --> 00:40:27,500 ‫- هل أنت بخير يا "باول"؟‬ ‫- أجل يا "كات".‬ 327 00:40:27,583 --> 00:40:28,458 ‫الحياة قصيرة.‬ 328 00:40:29,416 --> 00:40:30,416 ‫أين "إميل"؟‬ 329 00:40:30,500 --> 00:40:33,625 ‫"إميل"، أحضر القهوة والكافيار!‬ 330 00:40:33,708 --> 00:40:36,083 ‫أجل وحضّر حمّامًا للقدمين.‬ ‫أحتاج إلى حمّام للقدمين.‬ 331 00:40:37,375 --> 00:40:39,750 ‫- "كات"؟‬ ‫- نعم؟‬ 332 00:40:41,125 --> 00:40:44,333 ‫"لقد سرقت الإوزة، أعدها‬ 333 00:40:44,416 --> 00:40:45,916 ‫أعدها‬ 334 00:40:46,000 --> 00:40:47,500 ‫أعدها وإلا نال منك الصيّاد…"‬ 335 00:40:47,583 --> 00:40:49,750 ‫- المزارع!‬ ‫- المزارع! أجل!‬ 336 00:40:49,833 --> 00:40:56,291 ‫"وإلا نال منك المزارع ببندقيته…"‬ 337 00:41:21,416 --> 00:41:23,208 ‫جلس "تشادن" بهدوء وقال،‬ 338 00:41:23,291 --> 00:41:25,916 ‫"صليب، لا أسمع سوى كلامًا عن الصليب.‬ 339 00:41:26,000 --> 00:41:28,083 ‫كان أبي في (الناصرة) فارسًا."‬ 340 00:41:28,958 --> 00:41:31,125 ‫سألت المعلّمة، "فارس في (الناصرة)؟‬ 341 00:41:31,625 --> 00:41:35,500 ‫لم أسمع بهذا من قبل.‬ ‫هلّا تذهب إلى المنزل وتتحقّق يا (تشادن)."‬ 342 00:41:35,583 --> 00:41:38,958 ‫في الصباح التالي،‬ ‫هرع "تشادن" إلى الصف وقال…‬ 343 00:41:39,041 --> 00:41:42,291 ‫"أنا آسف. لم يكن أبي في (الناصرة) فارسًا.‬ 344 00:41:42,833 --> 00:41:45,041 ‫بل كان أبي في المجذمة محجورًا."‬ 345 00:41:55,583 --> 00:41:56,541 ‫انظروا.‬ 346 00:42:20,708 --> 00:42:21,791 ‫مرحبًا!‬ 347 00:42:23,125 --> 00:42:24,166 ‫تعالين إلى هنا.‬ 348 00:42:25,000 --> 00:42:26,375 ‫خبز فرنسي طازج!‬ 349 00:42:27,250 --> 00:42:28,125 ‫من أجلكنّ!‬ 350 00:42:28,791 --> 00:42:30,541 ‫نقانق الكبد يا حبيباتي!‬ 351 00:42:30,625 --> 00:42:31,875 ‫الكثير من الحب!‬ 352 00:42:46,291 --> 00:42:48,041 ‫"فرانز". إلى أين تذهب؟‬ 353 00:42:49,125 --> 00:42:51,541 ‫- خذني معك!‬ ‫- حسنًا، تعال!‬ 354 00:42:58,208 --> 00:42:59,083 ‫انظروا.‬ 355 00:42:59,583 --> 00:43:01,666 ‫يجعل من نفسه أضحوكة.‬ 356 00:43:02,458 --> 00:43:05,958 ‫عجبًا! أنت جميلة جدًا يا حبيبتي.‬ 357 00:43:07,333 --> 00:43:08,208 ‫"فرانز"!‬ 358 00:43:08,291 --> 00:43:10,250 ‫النحيلة ذات الشعر الداكن لي!‬ 359 00:43:20,125 --> 00:43:21,833 ‫إلى أين يذهب؟‬ 360 00:43:27,166 --> 00:43:28,041 ‫"فرانز"؟‬ 361 00:43:28,750 --> 00:43:30,250 ‫الوداع!‬ 362 00:43:31,291 --> 00:43:32,708 ‫الوداع يا أصدقائي!‬ 363 00:43:44,333 --> 00:43:45,375 ‫تبًا.‬ 364 00:43:47,541 --> 00:43:50,500 ‫إن انتهى كل شيء، فهل تعرفون ماذا سأفعل؟‬ 365 00:43:50,583 --> 00:43:52,333 ‫ما من سلام، لم ينته الأمر.‬ 366 00:43:52,416 --> 00:43:53,583 ‫بالطبع، لكن لو انتهى.‬ 367 00:43:54,125 --> 00:43:57,208 ‫- تبًا، ستكون هناك فتيات مجددًا.‬ ‫- أجل، بالتأكيد.‬ 368 00:43:58,166 --> 00:44:00,500 ‫لن أرتدي سروالًا لمدة أسبوع.‬ 369 00:44:00,583 --> 00:44:03,750 ‫يجب أن أصفعك على حديثك بهذه الطريقة هنا.‬ 370 00:44:03,833 --> 00:44:04,916 ‫ماذا عنك يا "باول"؟‬ 371 00:44:06,458 --> 00:44:10,000 ‫- لا أعرف. لا يمكنني التفكير في شيء.‬ ‫- أنا سأبقى مع البروسيين.‬ 372 00:44:10,083 --> 00:44:11,500 ‫أنت مجنون يا "تشادن".‬ 373 00:44:12,083 --> 00:44:13,833 ‫هل سبق أن حفرتم لاستخراج الخث؟‬ 374 00:44:13,916 --> 00:44:14,916 ‫جرّبوا ذلك في وقت ما.‬ 375 00:44:15,000 --> 00:44:17,083 ‫لن يكون أسوأ من حفر الخنادق في "شمبانيا".‬ 376 00:44:17,166 --> 00:44:21,000 ‫يستغرق الأمر وقتًا أطول من حفر خندق‬ ‫في "شمبانيا" ولا يمكنكم التهرّب.‬ 377 00:44:21,833 --> 00:44:24,541 ‫في الجيش في وقت السلم،‬ ‫ليس لديكم ما يُقلقكم.‬ 378 00:44:25,041 --> 00:44:27,791 ‫كل صباح، يكون طعامكم جاهزًا‬ ‫أو تثيرون نوبة غضب.‬ 379 00:44:28,291 --> 00:44:30,000 ‫لديكم سريركم المريح.‬ 380 00:44:30,083 --> 00:44:31,833 ‫وملاءات جديدة كل أسبوع.‬ 381 00:44:31,916 --> 00:44:32,791 ‫ثم…‬ 382 00:44:34,500 --> 00:44:36,583 ‫ثم تصبحون ضباط صف.‬ 383 00:44:37,083 --> 00:44:40,166 ‫تخيّلوني حارسًا.‬ 384 00:44:40,250 --> 00:44:42,583 ‫مشروب كونياك هنا وجعة هناك…‬ 385 00:44:42,666 --> 00:44:45,208 ‫يريد الجميع مصادقة الحارس. الجميع.‬ 386 00:44:45,291 --> 00:44:47,208 ‫هناك مشكلة واحدة يا "تشادن".‬ 387 00:44:48,375 --> 00:44:49,416 ‫ما هي؟‬ 388 00:44:50,000 --> 00:44:51,791 ‫لن تصير ضابط صف أبدًا.‬ 389 00:45:01,333 --> 00:45:03,416 ‫إنه سؤال غبي في الأصل.‬ 390 00:45:03,500 --> 00:45:05,333 ‫فهذا لن يغيّر شيئًا.‬ 391 00:45:21,333 --> 00:45:23,083 ‫- "كات"!‬ ‫- هنا!‬ 392 00:45:23,166 --> 00:45:24,750 ‫- "كات"!‬ ‫- هنا!‬ 393 00:46:21,375 --> 00:46:22,416 ‫"حبيبي البدين،‬ 394 00:46:23,291 --> 00:46:25,458 ‫طلبت رزمة من الطعام.‬ 395 00:46:25,958 --> 00:46:28,666 ‫أرسلت إليك أربع حصص من لحم الخنزير ودهنه…‬ 396 00:46:30,916 --> 00:46:33,166 ‫بعض الكعك،‬ 397 00:46:34,208 --> 00:46:36,000 ‫مخلل الملفوف والنقانق،‬ 398 00:46:36,958 --> 00:46:37,916 ‫وعبوة…‬ 399 00:46:38,958 --> 00:46:42,291 ‫من مسكّن (هينغفونغ) مع مكعّبات سكر.‬ 400 00:46:43,666 --> 00:46:46,208 ‫بعض البيض وبرطمانًا من مربّى الخوخ.‬ 401 00:46:46,916 --> 00:46:50,166 ‫لا تأكل كل شيء دفعة واحدة.‬ ‫لا أريد أن أرسل المزيد على الفور.‬ 402 00:46:50,875 --> 00:46:52,833 ‫يُستحسن ألّا تشارك الطعام مع رفاقك.‬ 403 00:46:54,458 --> 00:46:55,625 ‫حبيبي البدين،‬ 404 00:46:56,208 --> 00:46:57,958 ‫عليّ أن أسألك شيئًا.‬ 405 00:46:58,458 --> 00:47:00,583 ‫كم ادخرت من المال حتى الآن؟‬ 406 00:47:01,375 --> 00:47:03,375 ‫هل يمكنك إرسال جزء منه إلى الديار؟‬ 407 00:47:04,208 --> 00:47:07,166 ‫يقولون إنّ الحرب ستنتهي قريبًا،‬ 408 00:47:07,666 --> 00:47:10,125 ‫لذا سيكون من الجيد‬ ‫أن يبقى لدينا بعض المال.‬ 409 00:47:11,041 --> 00:47:12,041 ‫ستقول في نفسك الآن،‬ 410 00:47:12,125 --> 00:47:14,833 ‫(أصغوا إلى هذه السيدة، يا لوقاحتها!)‬ 411 00:47:15,375 --> 00:47:17,250 ‫لكن لا ضغينة.‬ 412 00:47:17,333 --> 00:47:19,708 ‫فأنت تعرفني. لا أكتفي أبدًا.‬ 413 00:47:20,291 --> 00:47:22,958 ‫إن أعطيتني القليل، فسأطمع بالكثير.‬ 414 00:47:23,583 --> 00:47:25,958 ‫لذا لا تنهر بعد أن بلغت المراحل الأخيرة.‬ 415 00:47:27,625 --> 00:47:30,958 ‫أُدخل (كارل ليمر) المستشفى في الشرق.‬ 416 00:47:31,458 --> 00:47:35,583 ‫يعاني شيئًا ما في معدته.‬ ‫بالكاد بقي في الميدان مدة ثلاثة أسابيع.‬ 417 00:47:37,000 --> 00:47:39,541 ‫ألا يمكنك المغادرة أيضًا‬ ‫بسبب التهاب المفاصل؟‬ 418 00:47:40,833 --> 00:47:42,791 ‫ألم تقم بواجبك؟"‬ 419 00:47:44,291 --> 00:47:47,500 ‫ليتها تستطيع رؤيتك الآن‬ ‫وأنت جالس هنا مع سيجارك.‬ 420 00:47:51,333 --> 00:47:53,416 ‫"يوم الأحد القادم، سأزور…‬ 421 00:47:59,666 --> 00:48:02,583 ‫يوم الأحد، سأزور قبر صغيرنا.‬ 422 00:48:05,708 --> 00:48:08,750 ‫سأقرأ له. لطالما أحب هذا كثيرًا.‬ 423 00:48:10,875 --> 00:48:14,250 ‫في العام المقبل، سنذهب معًا‬ ‫وسنحتفل بعيد ميلاده العاشر.‬ 424 00:48:17,083 --> 00:48:19,041 ‫حسنًا، هذا كل ما أردت قوله.‬ 425 00:48:19,583 --> 00:48:21,833 ‫قبلات من زوجتك.‬ 426 00:48:22,541 --> 00:48:23,500 ‫إلى اللقاء."‬ 427 00:48:29,958 --> 00:48:31,125 ‫لم أكن أعلم.‬ 428 00:48:40,375 --> 00:48:41,666 ‫"باول".‬ 429 00:48:46,916 --> 00:48:48,666 ‫ماذا سيحدث؟‬ 430 00:48:50,250 --> 00:48:51,916 ‫سنعود إلى ديارنا ذات يوم…‬ 431 00:48:53,000 --> 00:48:54,708 ‫سنعود إلى حياتنا السابقة.‬ 432 00:48:56,083 --> 00:48:59,083 ‫وكل ما سيرغبون في معرفته‬ ‫هو إن اشتبكنا في قتال متلاحم.‬ 433 00:49:02,000 --> 00:49:05,416 ‫سنتجوّل كمسافرين في مشهد من الماضي.‬ 434 00:49:08,458 --> 00:49:09,791 ‫أسأل نفسي…‬ 435 00:49:11,833 --> 00:49:15,166 ‫ألا أفضّل الجلوس حول نار المخيّم معك،‬ 436 00:49:15,750 --> 00:49:17,166 ‫ومع "تشادن" و"كروب"،‬ 437 00:49:18,250 --> 00:49:20,083 ‫و "مولر"…‬ 438 00:49:21,916 --> 00:49:23,208 ‫لنأكل البطاطا المقلية؟‬ 439 00:49:24,208 --> 00:49:25,083 ‫مع القشرة.‬ 440 00:49:32,041 --> 00:49:33,125 ‫أجل.‬ 441 00:49:44,875 --> 00:49:45,916 ‫أشعر بالملل.‬ 442 00:49:49,375 --> 00:49:51,250 ‫كم من الوقت بعد حتى ننطلق مجددًا؟‬ 443 00:49:51,958 --> 00:49:53,708 ‫كم من الوقت بعد حتى ننطلق مجددًا؟‬ 444 00:50:13,375 --> 00:50:14,250 ‫"فرانز"؟‬ 445 00:50:15,166 --> 00:50:16,041 ‫نعم.‬ 446 00:50:17,458 --> 00:50:19,250 ‫يجب أن نغادر غدًا في الـ6 صباحًا.‬ 447 00:50:19,333 --> 00:50:20,875 ‫للبحث عن بعض الأولاد.‬ 448 00:50:21,708 --> 00:50:22,708 ‫ماذا حدث؟‬ 449 00:50:24,041 --> 00:50:25,833 ‫كان يجب أن يصلوا اليوم.‬ 450 00:50:26,333 --> 00:50:27,583 ‫سريّة كاملة.‬ 451 00:50:32,250 --> 00:50:33,083 ‫كيف كان الأمر؟‬ 452 00:50:37,416 --> 00:50:39,041 ‫- جميلًا.‬ ‫- حقًا؟‬ 453 00:50:39,541 --> 00:50:40,416 ‫أجل.‬ 454 00:50:42,708 --> 00:50:43,625 ‫هاك.‬ 455 00:50:48,958 --> 00:50:49,833 ‫شمّه.‬ 456 00:51:02,416 --> 00:51:04,833 ‫- ما اسمها؟‬ ‫- "إلويز".‬ 457 00:51:07,708 --> 00:51:08,666 ‫"إلويز".‬ 458 00:51:09,666 --> 00:51:12,708 ‫بشرتها بيضاء كالحليب.‬ 459 00:51:15,333 --> 00:51:16,666 ‫وثدياها…‬ 460 00:51:18,250 --> 00:51:19,125 ‫مرحبًا.‬ 461 00:51:20,125 --> 00:51:21,250 ‫أنا أيضًا أريد أن أشمّه.‬ 462 00:51:23,708 --> 00:51:25,458 ‫"ألبيرت".‬ 463 00:51:25,541 --> 00:51:27,333 ‫- "كروب"! أعطني إيّاه.‬ ‫- هاك.‬ 464 00:51:27,416 --> 00:51:29,583 ‫- عجبًا!‬ ‫- "تشادن".‬ 465 00:51:29,666 --> 00:51:32,500 ‫فتاة كهذه‬ ‫لا يكون لديها تراب أبدًا تحت أظافرها.‬ 466 00:51:32,583 --> 00:51:35,291 ‫- لا.‬ ‫- بعض الرمال من الشاطئ على الأكثر.‬ 467 00:51:35,791 --> 00:51:36,958 ‫"تشادن".‬ 468 00:51:37,041 --> 00:51:40,291 ‫- هيا، أعده إليّ.‬ ‫- مؤكد أنها تستحمّ مرتين يوميًا.‬ 469 00:51:42,291 --> 00:51:43,250 ‫"تشادن".‬ 470 00:51:43,958 --> 00:51:46,166 ‫أرجوك. إنه لي.‬ 471 00:51:46,750 --> 00:51:48,958 ‫- "تشادن"!‬ ‫- لا، إنه لي الآن.‬ 472 00:52:50,791 --> 00:52:52,291 ‫كان ذلك انفجارًا كبيرًا.‬ 473 00:52:53,458 --> 00:52:54,416 ‫هاون الخندق.‬ 474 00:52:55,541 --> 00:52:57,583 ‫تسبّب الانفجار بنزع زيّه الموحّد عنه.‬ 475 00:53:03,125 --> 00:53:04,833 ‫هل هو أحد الذين نبحث عنهم؟‬ 476 00:53:05,333 --> 00:53:07,583 ‫لا، إنهم مفقودون منذ الأمس فقط.‬ 477 00:53:08,583 --> 00:53:09,875 ‫إنه هناك منذ بعض الوقت.‬ 478 00:53:11,250 --> 00:53:12,166 ‫بلا مزاح.‬ 479 00:53:12,958 --> 00:53:14,541 ‫لا تصبحوا عاطفيين الآن يا رجال.‬ 480 00:53:15,041 --> 00:53:16,416 ‫كم عدد الذين نبحث عنهم؟‬ 481 00:53:16,500 --> 00:53:17,625 ‫60 مجنّدًا شابًا.‬ 482 00:53:25,541 --> 00:53:26,958 ‫خبز اللفت على الفطور.‬ 483 00:53:27,458 --> 00:53:28,916 ‫خبز اللفت على الغداء.‬ 484 00:53:29,000 --> 00:53:31,666 ‫خبز اللفت طوال الوقت. لقد سئمت.‬ 485 00:53:32,208 --> 00:53:34,958 ‫أخبروني عندما تجدونهم. لن أخطو خطوة أخرى.‬ 486 00:53:35,875 --> 00:53:36,750 ‫غاز.‬ 487 00:53:40,125 --> 00:53:41,291 ‫كان ثمة غاز هنا.‬ 488 00:54:23,750 --> 00:54:24,833 ‫أجل.‬ 489 00:55:00,750 --> 00:55:01,833 ‫صباح الخير يا سيدتي.‬ 490 00:55:05,291 --> 00:55:06,416 ‫أنا "كروب".‬ 491 00:55:10,750 --> 00:55:11,708 ‫وأنت؟‬ 492 00:55:24,083 --> 00:55:25,208 ‫هل تريدين…‬ 493 00:55:29,125 --> 00:55:30,916 ‫هل تريدين مرافقتي؟‬ 494 00:55:33,000 --> 00:55:33,916 ‫لا مشكلة.‬ 495 00:56:28,333 --> 00:56:29,291 ‫"كات".‬ 496 00:56:32,000 --> 00:56:33,000 ‫"كات".‬ 497 00:56:34,750 --> 00:56:35,583 ‫"كات"!‬ 498 00:56:45,583 --> 00:56:46,583 ‫تبًا!‬ 499 00:56:52,666 --> 00:56:54,666 ‫- أولاد لعناء.‬ ‫- أجل.‬ 500 00:56:55,625 --> 00:56:58,166 ‫نزعوا أقنعتهم في وقت مبكر.‬ 501 00:57:01,708 --> 00:57:03,166 ‫قريبًا، لن يتبقى أيّ ألماني.‬ 502 00:57:20,666 --> 00:57:24,791 {\an8}‫"(كومبيين)، (فرنسا)، 8 نوفمبر 1918"‬ 503 00:58:26,416 --> 00:58:27,291 ‫سيدي.‬ 504 00:58:29,666 --> 00:58:31,500 ‫حسنًا يا "بريكسدورف"، ما آخر الأخبار؟‬ 505 00:58:31,583 --> 00:58:33,416 ‫يزيد الفرنسيون الضغط يا سيدي.‬ 506 00:58:33,500 --> 00:58:36,208 ‫هذا الصباح، اعترض كشّافتنا أوامر‬ 507 00:58:36,291 --> 00:58:38,333 ‫باستدعاء فرق بأكملها إلى "لاتيير".‬ 508 00:58:38,416 --> 00:58:41,083 ‫لا يزال أسطول من الدبابات‬ ‫عالقًا في "فيرنانكورت".‬ 509 00:58:41,166 --> 00:58:43,000 ‫علينا الاستعداد لهجوم.‬ 510 00:58:44,416 --> 00:58:47,500 ‫الديمقراطيون الاشتراكيون‬ ‫سيقضون على البشرية يا "بريكسدورف".‬ 511 00:58:49,833 --> 00:58:50,875 ‫سيدي؟‬ 512 00:58:55,333 --> 00:58:58,666 ‫أرسلت للتو وفدًا ألمانيًا‬ ‫على متن القطار إلى "كومبيين"‬ 513 00:58:58,750 --> 00:59:00,333 ‫للتفاوض على وقف إطلاق النار.‬ 514 00:59:07,041 --> 00:59:10,500 ‫هؤلاء الناس يا "بريكسدورف"، يبيعون أرضنا.‬ 515 00:59:11,916 --> 00:59:13,791 ‫أوامري هي خوض الحرب.‬ 516 00:59:14,750 --> 00:59:18,416 ‫وما دام هذا الوضع قائمًا، سأقاتل بضراوة.‬ 517 00:59:20,500 --> 00:59:23,000 ‫علينا أن نبقى أقوياء‬ ‫وننتظر وصول قوات جديدة.‬ 518 00:59:23,083 --> 00:59:25,916 ‫بعد بضعة أشهر، سيصل المجنّدون الجدد.‬ 519 00:59:27,125 --> 00:59:31,708 ‫يحاول الفرنسيون فرض شروطهم القذرة علينا.‬ 520 00:59:34,166 --> 00:59:36,125 ‫لن أستسلم.‬ 521 00:59:38,833 --> 00:59:41,875 ‫علينا أن نهاجم الآن بكل قوّتنا.‬ 522 00:59:47,083 --> 00:59:48,000 ‫سيدي.‬ 523 01:00:10,500 --> 01:00:11,833 ‫بالنسبة إلينا،‬ 524 01:00:13,125 --> 01:00:14,583 ‫عليّ أن أصرّ…‬ 525 01:00:15,791 --> 01:00:17,416 ‫علينا أن نصرّ…‬ 526 01:00:18,500 --> 01:00:19,875 ‫بئسًا!‬ 527 01:00:20,500 --> 01:00:21,375 ‫تبًا!‬ 528 01:00:54,458 --> 01:00:55,458 ‫سيدي.‬ 529 01:01:05,458 --> 01:01:07,125 ‫أيها الجنود، احزموا أمتعتكم،‬ 530 01:01:07,208 --> 01:01:09,875 ‫ولفّوا الفرش واغسلوا أدوات المائدة.‬ 531 01:01:10,375 --> 01:01:13,583 ‫سينتقل الفوج بأكمله إلى الخط الأمامي.‬ 532 01:01:13,666 --> 01:01:16,083 ‫سيأتي أيّ شخص يمكنه الوقوف على قدميه.‬ 533 01:01:17,750 --> 01:01:20,291 ‫اصطفوا، تبًا!‬ 534 01:01:20,375 --> 01:01:23,666 ‫هل تظنون أنّ الفرنسيين‬ ‫سينتظرونكم لتمشّطوا شعر العانة؟‬ 535 01:01:23,750 --> 01:01:24,875 ‫ها نحن مجددًا.‬ 536 01:01:24,958 --> 01:01:26,666 ‫- تحرّكوا!‬ ‫- إلى أين؟‬ 537 01:01:26,750 --> 01:01:29,625 ‫إلى أين؟ إلى المعركة.‬ 538 01:03:04,666 --> 01:03:06,875 ‫حضرة المارشال بانتظاركم.‬ 539 01:04:14,375 --> 01:04:15,708 ‫سأعود على الفور.‬ 540 01:04:31,083 --> 01:04:32,166 ‫تشعر بالغيرة، صحيح؟‬ 541 01:04:49,875 --> 01:04:51,541 ‫أقف هنا أمامكم‬ 542 01:04:52,125 --> 01:04:55,625 ‫على أمل أن تستغلّوا وجودنا كفرصة‬ 543 01:04:56,125 --> 01:04:58,500 ‫لتعليق كل الأعمال العدائية.‬ 544 01:05:00,208 --> 01:05:01,875 ‫باسم الإنسانية،‬ 545 01:05:02,583 --> 01:05:05,458 ‫أطلب منكم الموافقة‬ ‫على وقف فوري لإطلاق النار‬ 546 01:05:05,541 --> 01:05:07,916 ‫طوال مدة مفاوضاتنا‬ 547 01:05:08,750 --> 01:05:12,083 ‫لتجنيب بلدينا خسائر لا داعي لها.‬ 548 01:05:14,166 --> 01:05:17,416 ‫أنا "ماتياس إرزبرغر"،‬ ‫رئيس البعثة الألمانية.‬ 549 01:05:31,708 --> 01:05:34,625 ‫يسأل المارشال "فوش"‬ ‫ما الذي أتى بهؤلاء السادة إلى هنا.‬ 550 01:05:38,625 --> 01:05:40,833 ‫نتطلّع قُدمًا إلى سماع اقتراحاتكم‬ 551 01:05:41,458 --> 01:05:47,458 ‫للتوصل إلى وقف إطلاق نار نهائي‬ ‫في البحر والبر والجو.‬ 552 01:05:51,375 --> 01:05:53,708 ‫ليس لديّ اقتراحات لكم.‬ 553 01:05:56,708 --> 01:05:57,791 ‫ماذا يقصد بهذا القول؟‬ 554 01:05:58,625 --> 01:06:01,791 ‫أظن أنه ربما لم تعجبه طريقة صياغتك للأمر.‬ 555 01:06:03,333 --> 01:06:04,291 ‫أجل.‬ 556 01:06:04,791 --> 01:06:06,083 ‫حسنًا إذًا…‬ 557 01:06:09,541 --> 01:06:10,625 ‫سيدي المارشال،‬ 558 01:06:10,708 --> 01:06:14,458 ‫بعد إذنك، نودّ أن نعرف الشروط…‬ 559 01:06:23,375 --> 01:06:25,625 ‫يريدك أن تطلب رسميًا.‬ 560 01:06:33,125 --> 01:06:34,625 ‫سيدي المارشال،‬ 561 01:06:36,666 --> 01:06:38,791 ‫أطلب منك هدنة.‬ 562 01:06:51,208 --> 01:06:54,833 ‫لديكم 72 ساعة لقبول شروطنا.‬ ‫إنها غير قابلة للتفاوض.‬ 563 01:06:54,916 --> 01:06:58,000 ‫- 72 ساعة؟‬ ‫- ستستمرّ الحرب حتى توقّعوا.‬ 564 01:06:58,083 --> 01:06:59,333 ‫سيدي المارشال،‬ 565 01:06:59,833 --> 01:07:03,416 ‫أرجوك باسم الرب ألّا تدع 72 ساعة تمرّ.‬ 566 01:07:04,625 --> 01:07:06,500 ‫فالناس يموتون في الميدان.‬ 567 01:07:12,958 --> 01:07:14,000 ‫وقّع إذًا.‬ 568 01:07:29,750 --> 01:07:30,958 ‫مفهوم.‬ 569 01:07:50,291 --> 01:07:51,500 ‫ليتقدّم الجنود.‬ 570 01:07:54,750 --> 01:07:55,916 ‫أيها الجنود، تقدّموا.‬ 571 01:07:57,333 --> 01:07:58,333 ‫تقدّموا أيها الجنود.‬ 572 01:08:01,208 --> 01:08:02,291 ‫تقدّموا أيها الجنود.‬ 573 01:08:03,375 --> 01:08:05,166 ‫هيا. اخرجوا من هنا!‬ 574 01:08:06,041 --> 01:08:07,041 ‫تقدّموا أيها الجنود.‬ 575 01:08:08,791 --> 01:08:09,708 ‫تقدّموا.‬ 576 01:08:10,833 --> 01:08:11,791 ‫تقدّموا أيها الجنود.‬ 577 01:08:13,250 --> 01:08:14,958 ‫تقدّموا أيها الجنود، اخرجوا من هنا.‬ 578 01:08:27,708 --> 01:08:28,833 ‫هجوم!‬ 579 01:08:29,916 --> 01:08:31,958 ‫- أسرع.‬ ‫- أجل!‬ 580 01:08:32,041 --> 01:08:34,375 ‫- أسرع.‬ ‫- أجل!‬ 581 01:08:35,333 --> 01:08:36,541 ‫إلى الأمام أيها الرجال!‬ 582 01:08:38,083 --> 01:08:39,083 ‫هجوم!‬ 583 01:08:43,833 --> 01:08:45,750 ‫أجل!‬ 584 01:08:46,541 --> 01:08:48,458 ‫حافظوا على نظامكم!‬ 585 01:08:49,083 --> 01:08:50,500 ‫تابعوا التقدّم!‬ 586 01:09:05,208 --> 01:09:07,000 ‫هيا!‬ 587 01:10:35,500 --> 01:10:38,250 ‫لنذهب يا "باول". هيا!‬ 588 01:12:10,375 --> 01:12:11,250 ‫لنخرج من هنا!‬ 589 01:12:53,916 --> 01:12:55,291 ‫أطلقوا النار!‬ 590 01:12:56,083 --> 01:12:57,333 ‫أطلقوا النار!‬ 591 01:13:39,583 --> 01:13:41,166 ‫انبطحوا!‬ 592 01:13:41,250 --> 01:13:42,375 ‫انبطح!‬ 593 01:13:43,208 --> 01:13:44,458 ‫احتموا!‬ 594 01:14:02,708 --> 01:14:04,708 ‫لنخرج من هنا!‬ 595 01:14:07,291 --> 01:14:09,833 ‫ابقوا مكانكم وقرّبوا الصفوف…‬ 596 01:14:32,458 --> 01:14:33,708 ‫قنابل يدوية!‬ 597 01:14:34,291 --> 01:14:36,708 ‫صوّبوا على السلاسل عندما تكون فوقنا.‬ 598 01:15:01,750 --> 01:15:03,500 ‫هيا يا رجال. هيا! "فرانز"!‬ 599 01:15:03,583 --> 01:15:04,750 ‫"فرانز"!‬ 600 01:15:04,833 --> 01:15:06,375 ‫اتبعاه!‬ 601 01:15:15,666 --> 01:15:16,500 ‫"فرانز"!‬ 602 01:15:16,583 --> 01:15:18,500 ‫هيا! اتبعوني!‬ 603 01:15:20,208 --> 01:15:21,083 ‫"فرانز"!‬ 604 01:15:22,333 --> 01:15:23,291 ‫"باول"!‬ 605 01:15:39,083 --> 01:15:39,916 ‫هجوم!‬ 606 01:16:07,416 --> 01:16:08,375 ‫"باول".‬ 607 01:16:08,458 --> 01:16:09,708 ‫"باول".‬ 608 01:16:25,750 --> 01:16:27,375 ‫أطلقوا النار!‬ 609 01:16:40,666 --> 01:16:42,000 ‫تقهقروا!‬ 610 01:16:42,833 --> 01:16:43,916 ‫تقهقروا!‬ 611 01:17:59,625 --> 01:18:02,125 ‫لا، لا تطلقوا النار!‬ 612 01:18:02,208 --> 01:18:04,708 ‫لا!‬ 613 01:18:05,791 --> 01:18:08,250 ‫لا! لا تطلقوا النار!‬ 614 01:18:08,333 --> 01:18:09,416 ‫"ألبيرت".‬ 615 01:18:17,583 --> 01:18:19,708 ‫- "ألبيرت".‬ ‫- هيا!‬ 616 01:18:19,791 --> 01:18:21,166 ‫هيا!‬ 617 01:18:26,958 --> 01:18:27,875 ‫تابع التقدم!‬ 618 01:18:54,166 --> 01:18:55,333 ‫أين "فرانز"؟‬ 619 01:18:55,416 --> 01:18:56,666 ‫لقد فقدت "فرانز"!‬ 620 01:19:04,291 --> 01:19:07,166 ‫"كاتزنسكي"! خذوا المدفع الرشاش وانسحبوا!‬ 621 01:19:07,250 --> 01:19:10,625 ‫سنعيد تجميع صفوفنا في "إيغيساك"‬ ‫على بُعد كيلومترين نحو الشمال الشرقي!‬ 622 01:19:12,833 --> 01:19:15,541 ‫أفتقد رفاقي يا سيدي!‬ 623 01:19:15,625 --> 01:19:17,833 ‫أنا أفتقد أمي، اللعنة!‬ 624 01:19:17,916 --> 01:19:20,666 ‫قنابل يدوية! ذخيرة! هيا بنا!‬ 625 01:19:22,541 --> 01:19:23,708 ‫"باول"، هيا!‬ 626 01:19:51,791 --> 01:19:53,958 ‫هذه ليست مفاوضات، بل إملاءات خارجية.‬ 627 01:19:54,458 --> 01:19:57,708 ‫ربما يجب أن نعود إلى "سبا"‬ ‫للتشاور مع هيئة الأركان العامة.‬ 628 01:19:57,791 --> 01:19:59,291 ‫وماذا سيحقّق ذلك؟‬ 629 01:19:59,791 --> 01:20:02,166 ‫حتى لو خسرنا في النهاية،‬ 630 01:20:02,250 --> 01:20:04,583 ‫فلن نكون أسوأ حالًا مما لو استسلمنا.‬ 631 01:20:04,666 --> 01:20:06,666 ‫باستثناء مئات الآلاف الإضافية من القتلى.‬ 632 01:20:06,750 --> 01:20:10,875 ‫أراضي "الألزاس" و"اللورين"‬ ‫واحتلال "الراين" ومدافع وقاطرات وقطارات…‬ 633 01:20:10,958 --> 01:20:13,291 ‫هذا استسلام كامل!‬ 634 01:20:13,375 --> 01:20:17,458 ‫يصل 250 ألف أمريكي إلى "أوروبا" كل شهر.‬ 635 01:20:17,541 --> 01:20:20,958 ‫"المارن" و"كانتينيه" و"كامبريه".‬ ‫خسرناها جميعها.‬ 636 01:20:22,166 --> 01:20:25,791 ‫الشيء الوحيد الذي يفصلنا‬ ‫عن وقف إطلاق النار هو الكبرياء الزائفة.‬ 637 01:20:25,875 --> 01:20:29,291 ‫حان الوقت للتعامل مع الفوضى‬ ‫التي تركتها لنا أنت وجنرالاتك.‬ 638 01:20:29,375 --> 01:20:32,000 ‫لكن إن كنت تفضّل المغادرة الآن، فافعل رجاءً.‬ 639 01:20:32,083 --> 01:20:33,208 ‫نحن سنبقى هنا.‬ 640 01:20:39,791 --> 01:20:40,750 ‫إنه الشتاء.‬ 641 01:20:42,041 --> 01:20:45,208 ‫من دون القطارات والمؤن،‬ ‫سيتغلّب علينا البلاشفة.‬ 642 01:20:45,875 --> 01:20:47,875 ‫سيتضوّر الرجال جوعًا في طريقهم إلى الديار‬ 643 01:20:47,958 --> 01:20:50,416 ‫بدلًا من الموت بشرف في ساحة المعركة.‬ 644 01:20:51,583 --> 01:20:52,583 ‫بشرف؟‬ 645 01:20:54,458 --> 01:20:57,416 ‫سقط ابني في الحرب. أين شرفه؟‬ 646 01:21:03,625 --> 01:21:04,791 ‫"فون هيلدورف".‬ 647 01:21:05,708 --> 01:21:09,958 ‫رجاءً، أحضر نسخًا من مطالب الحلفاء‬ ‫وأرسلها إلى المقرّ الرئيسي.‬ 648 01:21:10,458 --> 01:21:12,291 ‫عليك أن تبلغ الحكومة.‬ 649 01:21:15,291 --> 01:21:17,625 ‫لدينا 72 ساعة يا سادة.‬ 650 01:21:17,708 --> 01:21:21,041 ‫مع كل دقيقة نضيّعها في الكلام،‬ ‫يموت جندي آخر.‬ 651 01:21:22,208 --> 01:21:25,833 ‫لنصلّ طلبًا للرحمة، لكن حبًا بالرب،‬ 652 01:21:26,541 --> 01:21:27,833 ‫لننه هذه الحرب.‬ 653 01:22:12,916 --> 01:22:15,250 ‫تقهقروا!‬ 654 01:22:19,750 --> 01:22:22,750 ‫إنهم ينسحبون! مزيدًا من النار!‬ 655 01:22:22,833 --> 01:22:24,916 ‫مزيدًا من النار!‬ 656 01:23:24,083 --> 01:23:25,125 ‫الزم الصمت!‬ 657 01:24:09,541 --> 01:24:10,541 ‫اسكت!‬ 658 01:24:13,750 --> 01:24:14,875 ‫اسكت!‬ 659 01:26:10,333 --> 01:26:12,041 ‫لا.‬ 660 01:26:12,125 --> 01:26:13,125 ‫أيها الرفيق.‬ 661 01:26:14,250 --> 01:26:16,208 ‫أيها الرفيق.‬ 662 01:26:20,250 --> 01:26:21,333 ‫أيها الرفيق.‬ 663 01:27:18,625 --> 01:27:19,541 ‫أنا آسف.‬ 664 01:27:20,958 --> 01:27:22,041 ‫أنا آسف جدًا.‬ 665 01:27:23,083 --> 01:27:25,208 ‫أنا آسف.‬ 666 01:28:02,750 --> 01:28:05,291 {\an8}‫"(جيرارد دوفال)، طبّاع"‬ 667 01:28:20,375 --> 01:28:21,250 ‫منزلك…‬ 668 01:28:23,250 --> 01:28:26,375 ‫زوجتك… أعدك.‬ 669 01:28:26,458 --> 01:28:27,375 ‫أعدك.‬ 670 01:28:29,083 --> 01:28:30,041 ‫أعدك…‬ 671 01:30:17,416 --> 01:30:19,125 ‫متى وُلدت يا "بريكسدورف"؟‬ 672 01:30:21,333 --> 01:30:23,000 ‫في عام 1877، يونيو.‬ 673 01:30:25,208 --> 01:30:26,708 ‫طفل صيفي.‬ 674 01:30:27,750 --> 01:30:28,708 ‫أجل.‬ 675 01:30:31,916 --> 01:30:33,208 ‫ماذا يعمل والدك؟‬ 676 01:30:35,500 --> 01:30:37,750 ‫تملك عائلتي ورشة في "هولستين".‬ 677 01:30:39,666 --> 01:30:40,541 ‫ورشة من أيّ نوع؟‬ 678 01:30:42,541 --> 01:30:44,125 ‫لصنع السروج يا سيدي.‬ 679 01:30:44,208 --> 01:30:45,375 ‫السروج.‬ 680 01:30:47,000 --> 01:30:51,041 ‫ستُباع دائمًا. مستقبلك مؤمّن.‬ 681 01:30:52,125 --> 01:30:53,541 ‫أنا محظوظ جدًا.‬ 682 01:30:55,833 --> 01:30:56,750 ‫إذًا؟‬ 683 01:30:57,666 --> 01:30:59,416 ‫هل أنت متشوّق للعودة إلى الديار؟‬ 684 01:31:00,500 --> 01:31:03,416 ‫- عندما لا يعودون بحاجة إلينا هنا؟‬ ‫- أجل.‬ 685 01:31:04,833 --> 01:31:07,208 ‫لديّ وظيفة تنتظرني بعد الحرب.‬ 686 01:31:08,833 --> 01:31:10,291 ‫سأتولّى إدارة العمل.‬ 687 01:31:11,958 --> 01:31:13,041 ‫تهانيّ.‬ 688 01:31:14,083 --> 01:31:14,916 ‫وماذا عنك؟‬ 689 01:31:16,958 --> 01:31:18,166 ‫أنا جندي.‬ 690 01:31:19,833 --> 01:31:22,208 ‫كان أبي ضابطًا في هذا الفوج.‬ 691 01:31:23,375 --> 01:31:26,166 ‫قاتل في الحروب الثلاثة تحت قيادة "بسمارك".‬ 692 01:31:26,250 --> 01:31:27,750 ‫وفاز بثلاثتها.‬ 693 01:31:28,291 --> 01:31:30,583 ‫في عام 1871، غزا "باريس"،‬ 694 01:31:31,333 --> 01:31:33,291 ‫وعاد بطلًا إلى الديار.‬ 695 01:31:37,083 --> 01:31:39,291 ‫وُلدت متأخرًا يا "بريكسدورف".‬ 696 01:31:40,791 --> 01:31:42,750 ‫نصف قرن من دون حرب.‬ 697 01:31:44,083 --> 01:31:46,291 ‫ما نفع الجندي بلا حرب؟‬ 698 01:31:52,875 --> 01:31:54,500 ‫هل كنت مقرّبًا من والدك؟‬ 699 01:31:56,500 --> 01:31:57,666 ‫في طفولتي، ربما.‬ 700 01:31:59,541 --> 01:32:01,708 ‫يُولد الرجل وحيدًا،‬ 701 01:32:02,458 --> 01:32:03,708 ‫ويعيش وحيدًا،‬ 702 01:32:04,666 --> 01:32:06,125 ‫ويموت وحيدًا.‬ 703 01:32:36,166 --> 01:32:37,916 ‫"تنحّى القيصر"‬ 704 01:32:38,000 --> 01:32:39,041 ‫ادخل.‬ 705 01:32:40,416 --> 01:32:43,500 ‫- "فون هيلدورف". ما الأمر؟‬ ‫- من "هيندنبورغ".‬ 706 01:32:43,583 --> 01:32:44,875 ‫افتحها إذًا.‬ 707 01:32:51,416 --> 01:32:52,875 ‫يحثّنا على التوقيع.‬ 708 01:32:55,916 --> 01:32:57,208 ‫انتهى الأمر!‬ 709 01:33:21,583 --> 01:33:23,666 ‫اقرع باب الدير،‬ 710 01:33:23,750 --> 01:33:26,416 ‫ولن تجد سوى اللصوص والأوغاد.‬ 711 01:33:26,500 --> 01:33:29,791 ‫انتهى الأمر. أدركت الخنازير البدينة أخيرًا.‬ 712 01:33:29,875 --> 01:33:33,875 ‫إنهم يتفاوضون أخيرًا.‬ ‫سنعود إلى الديار قريبًا أيها الجندي!‬ 713 01:33:38,583 --> 01:33:39,958 ‫أين العيادة؟‬ 714 01:33:48,500 --> 01:33:50,666 ‫- لا!‬ ‫- احقنوا الرجل بالـ"كلوروفورم"!‬ 715 01:34:05,500 --> 01:34:06,416 ‫"بيومر".‬ 716 01:34:07,791 --> 01:34:08,625 ‫"بيومر".‬ 717 01:34:12,583 --> 01:34:13,750 ‫"بيومر".‬ 718 01:34:14,916 --> 01:34:17,041 ‫- "تشادن".‬ ‫- "بيومر".‬ 719 01:34:18,875 --> 01:34:21,500 ‫ماذا جرى؟ أين أُصبت؟‬ 720 01:34:21,583 --> 01:34:22,625 ‫فوق الركبة…‬ 721 01:34:23,750 --> 01:34:24,666 ‫كما أظن.‬ 722 01:34:25,416 --> 01:34:26,791 ‫لا أشعر بشيء.‬ 723 01:34:27,708 --> 01:34:29,708 ‫كم تعلو الإصابة عن الركبة؟‬ 724 01:34:30,458 --> 01:34:32,125 ‫لا يمكنني رفع رأسي.‬ 725 01:34:33,666 --> 01:34:35,500 ‫عشرة سنتيمترات على الأقل.‬ 726 01:34:39,791 --> 01:34:41,958 ‫- ستعود إلى الديار يا "تشادن".‬ ‫- هل تظن ذلك؟‬ 727 01:34:42,041 --> 01:34:43,041 ‫بالطبع.‬ 728 01:34:47,833 --> 01:34:50,458 ‫كيف سأكون حارسًا وأنا بهذه الحال؟‬ 729 01:34:52,166 --> 01:34:53,458 ‫اللعنة!‬ 730 01:34:54,541 --> 01:34:55,916 ‫ما زال بوسعك ذلك.‬ 731 01:34:58,125 --> 01:34:59,250 ‫سترى.‬ 732 01:34:59,958 --> 01:35:02,041 ‫لن أسمح لهم ببترها.‬ 733 01:35:03,375 --> 01:35:05,208 ‫لن أعيش أعرج.‬ 734 01:35:05,916 --> 01:35:07,041 ‫لن يكون عليك ذلك.‬ 735 01:35:07,125 --> 01:35:09,375 ‫لقد عالجوا إصابات أسوأ بكثير هنا.‬ 736 01:35:13,958 --> 01:35:15,333 ‫"باول".‬ 737 01:35:16,041 --> 01:35:17,666 ‫يُفترض بي أن أعطيك شيئًا.‬ 738 01:35:49,333 --> 01:35:50,291 ‫هل مات؟‬ 739 01:35:56,041 --> 01:35:57,708 ‫يجب أن تكون شجاعًا الآن.‬ 740 01:35:59,458 --> 01:36:00,625 ‫أنت حي.‬ 741 01:36:00,708 --> 01:36:02,500 ‫ولهذا، يجب أن تكون ممتنًا.‬ 742 01:36:02,583 --> 01:36:03,958 ‫من أجلنا.‬ 743 01:36:04,041 --> 01:36:05,791 ‫من أجل أولئك الذين لم ينجوا.‬ 744 01:36:05,875 --> 01:36:06,750 ‫اصمت.‬ 745 01:36:06,833 --> 01:36:09,333 ‫اسمع، لا يمكنك أن تقول هذا. ليس أنت.‬ 746 01:37:01,958 --> 01:37:04,708 ‫أنا واثق بأنكم ستحبون ذلك.‬ ‫ليس قبل مجيء الجميع…‬ 747 01:37:04,791 --> 01:37:07,083 ‫إنهم في العيادة أو في القبور الجماعية.‬ 748 01:37:07,166 --> 01:37:09,958 ‫- قدّم الطعام. نعرف من الرائحة أنه جاهز.‬ ‫- لا أستطيع.‬ 749 01:37:10,041 --> 01:37:11,500 ‫لم لا أيها المتشرد؟‬ 750 01:37:11,583 --> 01:37:15,416 ‫طهوت لـ150 شخصًا. لا يمكنني‬ ‫أن أقدّم لـ80 رجلًا طعامًا يكفي لـ150!‬ 751 01:37:15,500 --> 01:37:17,791 ‫هل أنت غبي؟‬ 752 01:37:18,458 --> 01:37:21,083 ‫تلقّيت مؤنًا للسريّة الثانية.‬ 753 01:37:21,166 --> 01:37:23,791 ‫- نحن السريّة الثانية!‬ ‫- أجل!‬ 754 01:37:23,875 --> 01:37:25,958 ‫لذا قدّم الطعام الآن! انتهى الأمر!‬ 755 01:37:26,541 --> 01:37:27,416 ‫"كات"!‬ 756 01:37:27,958 --> 01:37:29,000 ‫- "كات"!‬ ‫- "باول".‬ 757 01:37:29,083 --> 01:37:29,916 ‫"كات"!‬ 758 01:37:30,708 --> 01:37:32,750 ‫"باول".‬ 759 01:37:32,833 --> 01:37:34,166 ‫"كات"، أنت حي.‬ 760 01:37:34,666 --> 01:37:35,666 ‫أنت حي.‬ 761 01:37:35,750 --> 01:37:37,208 ‫"باول".‬ 762 01:37:44,958 --> 01:37:46,000 ‫أُصيب "تشادن".‬ 763 01:37:46,500 --> 01:37:47,583 ‫إنه في الكنيسة.‬ 764 01:37:49,083 --> 01:37:50,791 ‫سيحصل على حصة مضاعفة منا.‬ 765 01:37:50,875 --> 01:37:51,875 ‫أجل. تعال.‬ 766 01:37:52,708 --> 01:37:53,583 ‫انتبهوا.‬ 767 01:37:56,416 --> 01:37:57,375 ‫طبق آخر.‬ 768 01:38:00,500 --> 01:38:02,875 ‫تبًا! ظننت أنك مت.‬ 769 01:38:04,541 --> 01:38:06,000 ‫في مرحلة ما، سنموت جميعًا.‬ 770 01:38:07,041 --> 01:38:08,458 ‫لكن ليس في المرحلة الأخيرة.‬ 771 01:38:11,125 --> 01:38:12,833 ‫إن مت قبلي، فسأقتلك.‬ 772 01:38:18,916 --> 01:38:20,000 ‫"تشادن".‬ 773 01:38:21,791 --> 01:38:22,708 ‫"تشادن".‬ 774 01:38:28,833 --> 01:38:30,250 ‫- "كات"؟‬ ‫- أجل.‬ 775 01:38:34,083 --> 01:38:35,083 ‫"كات".‬ 776 01:38:36,083 --> 01:38:37,541 ‫أحضرنا بعض الحساء.‬ 777 01:38:37,625 --> 01:38:39,166 ‫هل أحضرتما أدوات المائدة؟‬ 778 01:38:39,250 --> 01:38:41,125 ‫أجل، أحضرنا أدوات المائدة أيضًا.‬ 779 01:38:46,500 --> 01:38:47,500 ‫هنيئًا.‬ 780 01:39:12,833 --> 01:39:14,708 ‫لا، توقّف يا "تشادن"!‬ 781 01:39:14,791 --> 01:39:16,333 ‫"تشادن"، توقّف!‬ 782 01:39:20,416 --> 01:39:21,833 ‫نحتاج إلى المساعدة!‬ 783 01:39:22,375 --> 01:39:23,583 ‫لماذا فعلت هذا؟‬ 784 01:39:24,500 --> 01:39:25,416 ‫لماذا؟‬ 785 01:39:25,916 --> 01:39:27,958 ‫انتهى الأمر يا رفيقيّ.‬ 786 01:39:28,041 --> 01:39:29,625 ‫إنه ينزف!‬ 787 01:39:34,375 --> 01:39:35,250 ‫"تشادن".‬ 788 01:39:40,916 --> 01:39:41,791 ‫"تشادن".‬ 789 01:41:15,958 --> 01:41:16,791 ‫ما الأمر؟‬ 790 01:41:19,125 --> 01:41:20,125 ‫لقد أضعت شيئًا.‬ 791 01:41:24,958 --> 01:41:26,416 ‫"كات"، هل تجيد الفرنسية؟‬ 792 01:41:33,708 --> 01:41:35,875 ‫أرادت أمي أن أتعلّم الفرنسية.‬ 793 01:41:40,041 --> 01:41:41,166 ‫والعزف على البيانو.‬ 794 01:41:43,541 --> 01:41:45,500 ‫لم تردني أن أشارك في الحرب.‬ 795 01:41:46,541 --> 01:41:49,958 ‫كانت تقول دائمًا،‬ ‫"الحرب ليست لك. ستموت بسرعة."‬ 796 01:41:52,083 --> 01:41:53,916 ‫أردت أن أريهما أنني أستطيع فعل ذلك.‬ 797 01:41:54,875 --> 01:41:56,291 ‫وانظر إلى حالنا الآن.‬ 798 01:41:59,708 --> 01:42:01,666 ‫في غضون أسابيع قليلة، ستحتلّون "باريس".‬ 799 01:42:04,208 --> 01:42:07,375 ‫لا يمكنني أن أنسى‬ ‫عامين من رمي القنابل اليدوية ببساطة.‬ 800 01:42:07,458 --> 01:42:10,125 ‫- "باول".‬ ‫- لن نتخلّص من الرائحة الكريهة أبدًا.‬ 801 01:42:10,208 --> 01:42:11,541 ‫- كفى.‬ ‫- مات "لودفيغ".‬ 802 01:42:11,625 --> 01:42:13,958 ‫- ومات "فرانز" و"ألبيرت"…‬ ‫- وما همّنا بهذا الآن؟‬ 803 01:42:15,250 --> 01:42:16,333 ‫إنهم بسلام على الأقل.‬ 804 01:42:16,875 --> 01:42:17,875 ‫نحن حيان.‬ 805 01:42:25,875 --> 01:42:27,666 ‫هذا أشبه بالحمى.‬ 806 01:42:28,291 --> 01:42:30,791 ‫لا أحد يريدها حقًا، لكنها تأتي فجأةً.‬ 807 01:42:31,625 --> 01:42:33,791 ‫لم نرد ذلك. والآخرون لم يريدوه.‬ 808 01:42:33,875 --> 01:42:36,833 ‫ومع ذلك، نحن هنا. ونصف العالم هنا أيضًا.‬ 809 01:42:36,916 --> 01:42:38,375 ‫والرب يراقبنا‬ 810 01:42:39,791 --> 01:42:41,166 ‫فيما نحن نذبح بعضنا بعضًا.‬ 811 01:42:45,625 --> 01:42:46,500 ‫حسنًا.‬ 812 01:42:50,333 --> 01:42:51,458 ‫لكن ما أدراني؟‬ 813 01:42:51,958 --> 01:42:53,083 ‫لا أعرف شيئًا.‬ 814 01:42:53,750 --> 01:42:55,500 ‫أنا مجرّد زوج من الأحذية مع بندقية.‬ 815 01:42:57,541 --> 01:42:59,250 ‫نل قسطًا من النوم. لقد حالفنا الحظ.‬ 816 01:42:59,833 --> 01:43:00,708 ‫أجل.‬ 817 01:43:18,833 --> 01:43:19,708 ‫"كات"؟‬ 818 01:43:20,625 --> 01:43:21,708 ‫ماذا؟‬ 819 01:43:23,833 --> 01:43:25,541 ‫كيف مات ابنك؟‬ 820 01:43:30,708 --> 01:43:31,625 ‫أصابه الجدري.‬ 821 01:43:40,041 --> 01:43:41,708 ‫أنا خائف مما سيلي.‬ 822 01:43:49,125 --> 01:43:50,166 ‫لا تخف.‬ 823 01:44:22,208 --> 01:44:23,125 ‫"هنري".‬ 824 01:44:26,708 --> 01:44:27,833 ‫تذوّقها.‬ 825 01:44:31,833 --> 01:44:33,000 ‫هل هي طازجة؟‬ 826 01:44:35,916 --> 01:44:37,875 ‫آسف يا سيدي. لا أظن ذلك.‬ 827 01:45:10,875 --> 01:45:12,208 ‫أنا أسمعكم.‬ 828 01:45:12,291 --> 01:45:14,041 ‫لقد تنحّى القيصر.‬ 829 01:45:14,125 --> 01:45:18,666 ‫يرفض الجنود إطاعة الأوامر‬ ‫ويجوب الهاربون الأرياف.‬ 830 01:45:18,750 --> 01:45:23,833 ‫ستبذل الحكومة الجديدة قصارى جهدها‬ ‫لتتمّم الواجبات المفروضة عليها،‬ 831 01:45:23,916 --> 01:45:28,291 ‫لكنّ الشعب ولأسباب خارجة عن إرادته،‬ 832 01:45:28,375 --> 01:45:30,833 ‫يواجه خطر المجاعة والفوضى.‬ 833 01:45:30,916 --> 01:45:34,041 ‫هذا مرض المهزومين وليس المنتصرين.‬ 834 01:45:34,125 --> 01:45:35,500 ‫لا أخشى هذا.‬ 835 01:45:35,583 --> 01:45:37,208 ‫أرفض أيّ مساومة.‬ 836 01:45:38,958 --> 01:45:41,041 ‫سيدي المارشال، أرجوك.‬ 837 01:45:42,166 --> 01:45:45,500 ‫كن عادلًا مع خصمك وإلّا كره هذا السلام.‬ 838 01:45:45,583 --> 01:45:46,583 ‫العدل؟‬ 839 01:45:49,791 --> 01:45:51,875 ‫أنتم تتكلّمون عن العدالة؟‬ 840 01:46:05,625 --> 01:46:06,750 ‫وقّع.‬ 841 01:47:11,458 --> 01:47:13,708 ‫فليسجّل المحضر‬ 842 01:47:13,791 --> 01:47:17,958 ‫أنّ الهدنة ستصبح سارية المفعول بعد ست ساعات‬ 843 01:47:18,041 --> 01:47:21,875 ‫في الساعة الـ11 من اليوم الـ11‬ ‫من الشهر الـ11.‬ 844 01:47:24,208 --> 01:47:25,083 ‫جيد جدًا.‬ 845 01:47:26,250 --> 01:47:27,416 ‫لقد انتهت الحرب.‬ 846 01:47:41,708 --> 01:47:43,041 ‫ماذا ستفعل الآن؟‬ 847 01:47:45,416 --> 01:47:47,125 ‫ماذا ترى هنا يا "بريكسدورف"؟‬ 848 01:47:49,250 --> 01:47:51,041 ‫سهول "لاتيير" يا سيدي.‬ 849 01:47:51,125 --> 01:47:52,083 ‫"إيغيساك".‬ 850 01:47:53,000 --> 01:47:54,333 ‫أنا أراها أيضًا.‬ 851 01:47:55,458 --> 01:47:58,166 ‫والجنود الألمان يهربون كالأرانب.‬ 852 01:48:00,041 --> 01:48:02,333 ‫الفرنسيون يحقّروننا في "لاتيير"،‬ 853 01:48:02,416 --> 01:48:06,708 ‫وثمة قطار مليء بالسفلة‬ ‫الذين يبيعون وطننا بثمن زهيد.‬ 854 01:48:10,541 --> 01:48:12,666 ‫اسحب المجنّدين من جميع المواقع.‬ 855 01:48:13,750 --> 01:48:15,125 ‫فليتجمّعوا في الفناء.‬ 856 01:48:15,750 --> 01:48:18,333 ‫سوف نحلّ هذه المشكلة!‬ 857 01:48:29,083 --> 01:48:32,666 ‫أيّ تواصل مع العدوّ لا يزال ممنوعًا.‬ 858 01:48:33,541 --> 01:48:38,416 ‫أولًا، ستتوقف الأعمال العدائية‬ ‫على الجبهة بأكملها اليوم،‬ 859 01:48:38,500 --> 01:48:41,333 ‫في 11 نوفمبر، الساعة 11 صباحًا.‬ 860 01:48:42,083 --> 01:48:45,541 ‫ثانيًا، لن تتجاوز القوات‬ 861 01:48:45,625 --> 01:48:48,958 ‫الخط الذي وصلت إليه في هذا اليوم‬ ‫وفي هذه الساعة.‬ 862 01:48:54,458 --> 01:48:55,541 ‫كم الساعة الآن؟‬ 863 01:49:01,500 --> 01:49:03,375 ‫- لماذا لست نائمًا؟‬ ‫- اسمع.‬ 864 01:49:07,000 --> 01:49:08,250 ‫المكان هادئ جدًا.‬ 865 01:49:10,708 --> 01:49:12,333 ‫أظن أنني فقدت القدرة على السمع.‬ 866 01:49:18,416 --> 01:49:19,791 ‫لقد وقّعوا يا "باول".‬ 867 01:49:24,541 --> 01:49:25,583 ‫انتهت الحرب.‬ 868 01:49:27,541 --> 01:49:28,500 ‫لقد انتهت.‬ 869 01:49:34,250 --> 01:49:35,250 ‫هل أنت جائع؟‬ 870 01:49:36,458 --> 01:49:37,458 ‫أنا جائع.‬ 871 01:49:42,458 --> 01:49:43,791 ‫إلى أين تذهب؟‬ 872 01:49:43,875 --> 01:49:45,958 ‫هيا، قبل أن يستيقظ الوغد.‬ 873 01:49:48,125 --> 01:49:51,000 ‫- ماذا ستفعل في عيد الميلاد يا "باول"؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 874 01:49:51,791 --> 01:49:53,041 ‫سأشوي إوزة.‬ 875 01:49:53,625 --> 01:49:55,125 ‫مع الملفوف الأحمر والبطاطا.‬ 876 01:49:55,208 --> 01:49:58,041 ‫ثم سأشعل كل الشموع وسأقبّل زوجتي.‬ 877 01:49:58,125 --> 01:50:00,416 ‫يا إلهي! "باول"، زوجتي جميلة.‬ 878 01:50:01,125 --> 01:50:02,041 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 879 01:50:02,125 --> 01:50:04,375 ‫- كيف تبدو؟‬ ‫- حسنًا…‬ 880 01:50:04,958 --> 01:50:07,208 ‫شعرها أجعد طويل. داكن اللون.‬ 881 01:50:07,833 --> 01:50:10,000 ‫وهي ممتلئة القوام وقوية.‬ 882 01:50:13,583 --> 01:50:14,500 ‫عيد الميلاد.‬ 883 01:50:15,375 --> 01:50:16,750 ‫إنه بعيد جدًا.‬ 884 01:50:17,250 --> 01:50:19,291 ‫لكنه ليس بعيدًا. إنه قريب جدًا.‬ 885 01:50:23,000 --> 01:50:25,250 ‫نريد طفلًا آخر. نريد أطفالًا يا "باول".‬ 886 01:50:26,166 --> 01:50:28,791 ‫إذ ما هو عيد الميلاد من دون أطفال؟ لا شيء.‬ 887 01:50:29,291 --> 01:50:30,166 ‫صحيح؟‬ 888 01:50:32,208 --> 01:50:33,208 ‫أتعرف؟ عندما…‬ 889 01:50:33,916 --> 01:50:35,666 ‫عندما نعود إلى الديار، سوف…‬ 890 01:50:36,333 --> 01:50:38,208 ‫- أجل؟‬ ‫- سنفعل شيئًا مهمًا.‬ 891 01:50:38,833 --> 01:50:40,375 ‫نحن الاثنان. معًا، اتفقنا؟‬ 892 01:50:40,875 --> 01:50:41,708 ‫حسنًا…‬ 893 01:50:43,791 --> 01:50:44,666 ‫ماذا؟‬ 894 01:50:45,458 --> 01:50:48,333 ‫أنا إسكافي يا "باول". أصلح الأحذية.‬ 895 01:50:48,416 --> 01:50:52,250 ‫حسنًا؟ أنت تجيد القراءة والكتابة،‬ ‫وحصلت على شهاداتك المدرسية.‬ 896 01:50:53,125 --> 01:50:54,375 ‫لم ينفعني ذلك بأيّ شيء.‬ 897 01:50:55,541 --> 01:50:56,625 ‫ماذا سنفعل؟‬ 898 01:50:57,333 --> 01:50:59,208 ‫نثبّت كلانا النعال على الأحذية؟‬ 899 01:50:59,833 --> 01:51:01,125 ‫هل تحاول إهانتي؟‬ 900 01:51:02,208 --> 01:51:04,083 ‫لا أستطيع حتى قراءة رسالة من زوجتي.‬ 901 01:51:05,250 --> 01:51:06,625 ‫سترتاد الجامعة يا "باول".‬ 902 01:51:07,541 --> 01:51:09,083 ‫وإلا سأطلق النار عليك هنا.‬ 903 01:51:11,333 --> 01:51:12,500 ‫سروالي ينزلق.‬ 904 01:51:15,333 --> 01:51:16,541 ‫سروالي واسع.‬ 905 01:51:19,125 --> 01:51:20,791 ‫عليك أن تأكل قليلًا فحسب.‬ 906 01:51:22,125 --> 01:51:24,458 ‫سنعود إلى الديار قريبًا وسنأكل كل ما نريده.‬ 907 01:51:25,500 --> 01:51:26,583 ‫كل ما نريده.‬ 908 01:51:51,375 --> 01:51:52,416 ‫دورك.‬ 909 01:51:53,250 --> 01:51:55,125 ‫إن أمسك بي المزارع مجددًا،‬ 910 01:51:55,208 --> 01:51:56,625 ‫أظن أنه سيطلق النار عليّ.‬ 911 01:52:01,583 --> 01:52:03,291 ‫انتبه من الكلب اللعين.‬ 912 01:52:03,375 --> 01:52:04,250 ‫أجل.‬ 913 01:53:18,208 --> 01:53:19,166 ‫انظر.‬ 914 01:53:22,708 --> 01:53:23,833 ‫هذا لذيذ جدًا.‬ 915 01:53:27,250 --> 01:53:28,333 ‫أتريد القليل؟‬ 916 01:53:30,375 --> 01:53:31,291 ‫تبًا!‬ 917 01:54:24,166 --> 01:54:25,291 ‫توقّف!‬ 918 01:54:34,291 --> 01:54:36,791 ‫"كات"! اهرب!‬ 919 01:54:39,250 --> 01:54:40,250 ‫أيها الوغد!‬ 920 01:54:45,958 --> 01:54:46,791 ‫تبًا!‬ 921 01:55:07,041 --> 01:55:08,250 ‫تبًا!‬ 922 01:55:08,750 --> 01:55:09,958 ‫انظر إلى هذا.‬ 923 01:55:10,041 --> 01:55:11,041 ‫ما الأمر؟‬ 924 01:55:11,125 --> 01:55:13,083 ‫- لقد حالفني الحظ.‬ ‫- هل أصاب البيض؟‬ 925 01:55:14,958 --> 01:55:16,500 ‫- اضغط عليه.‬ ‫- حسنًا.‬ 926 01:55:21,000 --> 01:55:22,458 ‫- لندخل كل شيء هنا.‬ ‫- أجل.‬ 927 01:55:24,041 --> 01:55:24,916 ‫كل شيء.‬ 928 01:55:27,916 --> 01:55:29,000 ‫يمكننا قلي هذا البيض.‬ 929 01:55:29,666 --> 01:55:31,416 ‫هراء. سنأكله على الفور.‬ 930 01:55:31,500 --> 01:55:32,416 ‫هذا ينجح أيضًا.‬ 931 01:55:51,375 --> 01:55:52,500 ‫لا شيء أفضل من هذا.‬ 932 01:55:54,208 --> 01:55:55,125 ‫سأعود على الفور.‬ 933 01:57:32,500 --> 01:57:33,416 ‫"كات"؟‬ 934 01:57:38,416 --> 01:57:39,500 ‫"كات"؟‬ 935 01:57:43,958 --> 01:57:44,833 ‫"كات"!‬ 936 01:57:47,000 --> 01:57:48,041 ‫ماذا جرى؟‬ 937 01:57:48,916 --> 01:57:49,750 ‫لنذهب…‬ 938 01:57:51,708 --> 01:57:52,708 ‫من أطلق النار؟‬ 939 01:57:53,250 --> 01:57:55,125 ‫القذر الصغير من المزرعة.‬ 940 01:57:55,666 --> 01:57:56,916 ‫ابن المزارع.‬ 941 01:57:58,791 --> 01:57:59,833 ‫"كات".‬ 942 01:58:01,250 --> 01:58:02,208 ‫يا لها من فوضى.‬ 943 01:58:10,291 --> 01:58:11,166 ‫كم حجمه؟‬ 944 01:58:11,833 --> 01:58:14,000 ‫بحجم الخنصر. سأُخرج الرصاصة.‬ 945 01:58:14,083 --> 01:58:16,166 ‫لا، أعطني سيجارة فحسب.‬ 946 01:58:16,708 --> 01:58:18,583 ‫دع المسعف يفعل ذلك.‬ 947 01:58:37,375 --> 01:58:39,625 ‫وضعوني في صف مع أطفال في السابعة من العمر.‬ 948 01:58:40,666 --> 01:58:42,750 ‫وكنت قد بدأت أحلق حينئذ.‬ 949 01:58:44,458 --> 01:58:45,666 ‫جد كلمة…‬ 950 01:58:47,666 --> 01:58:49,208 ‫تتناغم مع "عبثية".‬ 951 01:58:52,875 --> 01:58:55,583 ‫لا شيء يتناغم معها. لا شيء.‬ 952 01:59:01,916 --> 01:59:03,583 ‫اللعنة!‬ 953 01:59:04,791 --> 01:59:07,083 ‫لماذا الآن من بين كل الأوقات؟‬ 954 01:59:10,916 --> 01:59:12,500 ‫- هيا، علينا التحرّك.‬ ‫- أجل.‬ 955 01:59:13,375 --> 01:59:14,375 ‫هيا.‬ 956 01:59:19,750 --> 01:59:21,458 ‫حسنًا؟ "كات"؟‬ 957 01:59:23,333 --> 01:59:25,041 ‫- بندقية.‬ ‫- ماذا؟‬ 958 01:59:25,541 --> 01:59:27,041 ‫بندقية تتناغم مع عبثية.‬ 959 01:59:37,583 --> 01:59:41,166 ‫عندما نعود إلى الديار،‬ ‫ستصنع لي حذاءً جديدًا.‬ 960 01:59:41,250 --> 01:59:43,208 ‫تورّمت قدماي من المشي.‬ 961 01:59:57,291 --> 01:59:58,166 ‫توقّفوا!‬ 962 02:00:01,625 --> 02:00:02,458 ‫توقّفوا!‬ 963 02:00:04,333 --> 02:00:05,291 ‫توقّفوا!‬ 964 02:00:05,875 --> 02:00:06,875 ‫توقّفوا!‬ 965 02:00:08,416 --> 02:00:09,458 ‫توقّفوا!‬ 966 02:00:57,291 --> 02:00:58,416 ‫مسعف!‬ 967 02:01:00,916 --> 02:01:02,125 ‫مسعف!‬ 968 02:01:31,000 --> 02:01:34,208 ‫- كان بوسعك توفير كل هذا العناء.‬ ‫- ماذا؟‬ 969 02:01:35,750 --> 02:01:36,875 ‫لقد مات.‬ 970 02:01:42,166 --> 02:01:44,625 ‫لكنه مجرّد جرح رصاصة صغير.‬ 971 02:01:45,166 --> 02:01:47,916 ‫نعم، دماء سوداء. أصابت الكبد مباشرةً.‬ 972 02:01:48,500 --> 02:01:49,958 ‫الأعضاء مسممة.‬ 973 02:01:56,291 --> 02:01:57,416 ‫إنه فاقد للوعي.‬ 974 02:01:58,375 --> 02:01:59,208 ‫لا.‬ 975 02:01:59,750 --> 02:02:00,708 ‫لقد مات.‬ 976 02:02:01,458 --> 02:02:03,041 ‫أظن أنني أعرف أكثر منك بقليل.‬ 977 02:02:05,083 --> 02:02:08,291 ‫مستحيل. كنت أتحدّث إليه للتو.‬ 978 02:02:08,375 --> 02:02:09,416 ‫إنه فاقد للوعي.‬ 979 02:02:11,375 --> 02:02:12,458 ‫إنه فاقد للوعي.‬ 980 02:02:19,791 --> 02:02:20,708 ‫أرأيت؟‬ 981 02:02:22,625 --> 02:02:25,416 ‫كان سيئ الحظ. اقترب كثيرًا من النهاية.‬ 982 02:03:49,666 --> 02:03:50,916 ‫تعال أيها الجندي!‬ 983 02:03:51,458 --> 02:03:54,500 ‫سيرسلنا الجنرال إلى الديار!‬ ‫سنعود إلى الديار!‬ 984 02:03:55,083 --> 02:03:56,791 ‫سنعود إلى الديار.‬ 985 02:04:14,708 --> 02:04:17,166 ‫هيا، تابعوا التقدم!‬ 986 02:04:17,875 --> 02:04:19,125 ‫أسرعوا!‬ 987 02:04:37,500 --> 02:04:39,333 ‫انتباه!‬ 988 02:04:45,416 --> 02:04:46,375 ‫أيها الجنود.‬ 989 02:04:47,000 --> 02:04:49,333 ‫نقف هنا كإخوة‬ 990 02:04:50,333 --> 02:04:53,916 ‫في عالم من الأعداء، مجبرين على المشاهدة‬ 991 02:04:54,000 --> 02:04:59,083 ‫فيما الألمان الديمقراطيون الاشتراكيون‬ ‫جعلوا شعبنا المحبوب عاجزًا‬ 992 02:04:59,166 --> 02:05:02,958 ‫بقبول هدنة غادرة.‬ 993 02:05:04,125 --> 02:05:05,041 ‫أيها الرفاق.‬ 994 02:05:06,333 --> 02:05:08,125 ‫قريبًا، ستعودون إلى الديار،‬ 995 02:05:08,208 --> 02:05:10,500 ‫إلى أهلكم وزوجاتكم وأولادكم.‬ 996 02:05:11,500 --> 02:05:12,750 ‫لقد انتهت الحرب.‬ 997 02:05:13,375 --> 02:05:18,083 ‫بعد سنوات من التضحية والمعاناة،‬ ‫يمكنكم الآن التطلع إلى تلقّي مكافأتكم.‬ 998 02:05:18,750 --> 02:05:23,125 ‫مكافأة الإعجاب على كل ما حققتموه هنا.‬ 999 02:05:24,416 --> 02:05:26,041 ‫لكن أيها الرفاق،‬ 1000 02:05:27,416 --> 02:05:30,333 ‫هل تريدون أن يستقبلوكم كجنود وأبطال،‬ 1001 02:05:32,291 --> 02:05:33,166 ‫أو كجبناء‬ 1002 02:05:33,750 --> 02:05:36,625 ‫هربوا عندما اشتدّت الأمور؟‬ 1003 02:05:37,625 --> 02:05:38,500 ‫أيها الجنود.‬ 1004 02:05:39,500 --> 02:05:43,333 ‫سنضربهم بكل قوّتنا وقدرتنا.‬ 1005 02:05:43,958 --> 02:05:46,708 ‫"لاتيير" ملك للألمان.‬ 1006 02:05:47,666 --> 02:05:52,041 ‫سنحتلّ السهول قبل الـ11 صباحًا‬ ‫ونُنهي هذه الحرب‬ 1007 02:05:52,625 --> 02:05:53,958 ‫بانتصار!‬ 1008 02:05:55,000 --> 02:05:55,875 ‫هجوم!‬ 1009 02:05:55,958 --> 02:06:00,166 ‫مع الرب الذي سيكون معنا كما كان مع آبائنا.‬ 1010 02:06:01,666 --> 02:06:04,333 ‫لن أعود إلى المعارك. ليس أنا.‬ 1011 02:06:04,416 --> 02:06:05,791 ‫اصمت!‬ 1012 02:06:14,625 --> 02:06:15,458 ‫صوّبوا!‬ 1013 02:06:16,708 --> 02:06:18,166 ‫- لا!‬ ‫- أطلقوا النار!‬ 1014 02:06:55,750 --> 02:06:57,666 ‫السريّة، توقّفوا!‬ 1015 02:07:02,458 --> 02:07:04,125 ‫أنزلوا البنادق!‬ 1016 02:07:04,708 --> 02:07:07,375 ‫- ثبّتوا حراب البنادق!‬ ‫- ثبّتوا حراب البنادق ولقّموها.‬ 1017 02:07:22,416 --> 02:07:23,500 ‫كم الساعة؟‬ 1018 02:07:24,125 --> 02:07:25,375 ‫تبقّت خمس دقائق.‬ 1019 02:08:02,541 --> 02:08:03,750 ‫كانت الزجاجة لـ"لوفيفر".‬ 1020 02:08:05,208 --> 02:08:07,041 ‫المسكين، احتفظ بها من أجل النهاية.‬ 1021 02:08:07,791 --> 02:08:10,208 ‫- لن يحتاج إليها الآن.‬ ‫- شكرًا يا سيدي.‬ 1022 02:08:14,375 --> 02:08:16,250 ‫نخبك ونخب "لوفيفر".‬ 1023 02:08:22,541 --> 02:08:23,583 ‫إنه لذيذ.‬ 1024 02:08:27,208 --> 02:08:28,291 ‫انتهى الكابوس.‬ 1025 02:09:28,375 --> 02:09:31,333 ‫العدوّ يهجم!‬ 1026 02:09:31,416 --> 02:09:33,083 ‫- إلى مواقعكم.‬ ‫- إلى مواقعكم.‬ 1027 02:09:36,166 --> 02:09:37,833 ‫أطلقوا النار!‬ 1028 02:09:37,916 --> 02:09:39,166 ‫أطلقوا النار!‬ 1029 02:10:14,375 --> 02:10:15,833 ‫قنابل يدوية!‬ 1030 02:10:26,791 --> 02:10:27,958 ‫هجوم!‬ 1031 02:11:24,208 --> 02:11:25,500 ‫لا! أرجوك!‬ 1032 02:11:30,958 --> 02:11:32,125 ‫لا! لا تفعل!‬ 1033 02:13:16,625 --> 02:13:18,333 ‫أوقفوا إطلاق النار!‬ 1034 02:13:18,416 --> 02:13:20,125 ‫إنها الـ11 صباحًا!‬ 1035 02:13:21,041 --> 02:13:24,791 ‫أوقفوا إطلاق النار!‬ 1036 02:13:25,291 --> 02:13:26,875 ‫إنها الـ11 صباحًا!‬ 1037 02:15:00,500 --> 02:15:03,875 {\an8}‫"المخبأ 2"‬ 1038 02:16:25,166 --> 02:16:26,500 ‫هل أنت بخير أيها الجندي؟‬ 1039 02:16:27,875 --> 02:16:28,916 ‫أجل.‬ 1040 02:16:29,000 --> 02:16:29,916 ‫حسنًا إذًا.‬ 1041 02:16:30,791 --> 02:16:32,000 ‫ابدأ جمع القلادات رجاءً.‬ 1042 02:19:53,416 --> 02:19:57,041 ‫"بعد وقت قصير على بدء الأعمال العدائية‬ ‫في أكتوبر 1914،"‬ 1043 02:19:57,125 --> 02:20:00,166 ‫"علق الميدان الغربي في حرب الخنادق."‬ 1044 02:20:01,458 --> 02:20:07,750 ‫"بحلول نهاية الحرب في نوفمبر 1918،‬ ‫بالكاد تحرّك خط الجبهة."‬ 1045 02:20:09,416 --> 02:20:12,125 ‫"مات أكثر من ثلاثة ملايين جندي هنا،"‬ 1046 02:20:12,208 --> 02:20:15,791 ‫"غالبًا أثناء القتال‬ ‫لاحتلال بضع مئات من الأمتار من الأرض."‬ 1047 02:20:17,375 --> 02:20:23,708 ‫"17 مليون شخص تقريبًا‬ ‫خسروا حياتهم في الحرب العالمية الأولى."‬ 1048 02:26:56,375 --> 02:27:01,375 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬ {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07 & alsugair«