1 00:01:23,000 --> 00:01:27,317 Mumbai, năm 2006 2 00:01:28,500 --> 00:01:31,447 Jamal Malik chỉ còn một câu hỏi cuối cùng để đoạt được 20 triệu rupee. 3 00:01:31,482 --> 00:01:33,119 Cậu ta làm được điều đó như thế nào? 4 00:01:33,154 --> 00:01:35,008 A: Cậu ta ăn gian. 5 00:01:35,043 --> 00:01:36,616 B: Cậu ta may mắn. 6 00:01:38,000 --> 00:01:39,668 C: Cậu ấy là thiên tài. 7 00:01:41,000 --> 00:01:43,178 D: Đó là định mệnh. 8 00:01:46,862 --> 00:01:50,059 Xin chào tất cả mọi người! 9 00:01:50,132 --> 00:01:53,863 Xin chào các khán giả của "Ai là triệu phú"! 10 00:01:56,372 --> 00:01:58,107 Cậu sẵn sàng chưa? 11 00:01:59,035 --> 00:02:01,765 Dạ rồi. 12 00:02:01,877 --> 00:02:06,673 Xin một tràng vỗ tay thật lớn cho thí sinh đầu tiên của ngày hôm nay. 13 00:02:06,749 --> 00:02:10,947 Jamal Malik đến từ Mumbay! 14 00:02:14,223 --> 00:02:16,453 Bắt đầu cuộc chơi nào. 15 00:02:24,033 --> 00:02:26,467 Cười lên nào, sẽ ổn thôi. 16 00:02:26,535 --> 00:02:27,968 Tên. 17 00:02:30,442 --> 00:02:34,088 Nghe gì chưa? Tên! 18 00:02:35,389 --> 00:02:36,807 Jamal Malik. 19 00:02:36,879 --> 00:02:39,541 Có tên cơ à. Tốt. 20 00:02:39,615 --> 00:02:41,742 Đừng khóc nữa. 21 00:02:43,000 --> 00:02:48,000 Cám ơn. Cám ơn. Xin cám ơn rất nhiều. 22 00:02:48,157 --> 00:02:51,154 Jamal này... 23 00:02:51,227 --> 00:02:52,717 cậu hãy nói chút gì về cậu đi. 24 00:02:57,033 --> 00:03:00,161 Tôi làm việc ở một trung tâm hỗ trợ khách hàng tại Juhu. 25 00:03:00,236 --> 00:03:02,227 Tốt. 26 00:03:02,304 --> 00:03:04,602 Một nhân viên trực điện thoại. 27 00:03:04,674 --> 00:03:06,574 Trung tâm hỗ trợ khách hàng của hãng nào vậy? 28 00:03:07,442 --> 00:03:09,372 Hãng điện thoại XL5. 29 00:03:09,825 --> 00:03:12,300 Hóa ra cậu là người đã gọi điện cho chúng tôi 30 00:03:12,301 --> 00:03:14,211 mỗi ngày để mời mọc dịch vụ đấy hả? 31 00:03:14,483 --> 00:03:18,044 Không, thực ra tôi chỉ là trợ lý. 32 00:03:18,120 --> 00:03:20,088 Trợ lý cho nhân viên trực điện thoại? 33 00:03:22,224 --> 00:03:26,251 Vậy công việc của một trợ lý nhân viên trực điện thoại là gì vậy? 34 00:03:26,328 --> 00:03:29,422 Tôi phục vụ trà nước cho mọi người và... 35 00:03:29,498 --> 00:03:32,262 Chaiwalla? Một chaiwalla. 36 00:03:35,037 --> 00:03:37,437 Vâng, thưa mọi người, 37 00:03:37,506 --> 00:03:42,126 Jamal Malik, một chaiwalla đến từ Mumbay, 38 00:03:42,127 --> 00:03:44,772 đến chơi với chúng ta trong chương trình "Ai là triệu phú"! 39 00:03:54,490 --> 00:03:56,890 Anh ta thú nhận chưa? 40 00:03:56,959 --> 00:03:59,985 Tôi chẳng biết thêm gì ngoài tên của nó. 41 00:04:00,062 --> 00:04:03,896 Ông đã ở đây cả đêm rồi, Srinivas. Ông đã làm những gì vậy? 42 00:04:03,966 --> 00:04:05,957 Nó lì lắm. 43 00:04:06,035 --> 00:04:08,731 Một chút điện sẽ làm hắn mở miệng. Làm đi. 44 00:04:08,804 --> 00:04:10,795 Vâng thưa ngài. 45 00:04:19,381 --> 00:04:22,000 Cậu gắn dây trong người hả? 46 00:04:22,035 --> 00:04:23,477 Máy nhắn tin hay di động? 47 00:04:24,553 --> 00:04:27,818 Hay là ra hiệu cho khán giả? 48 00:04:27,890 --> 00:04:31,121 Hay gắn chip ở dưới da? 49 00:04:31,193 --> 00:04:33,855 Huh? 50 00:04:37,533 --> 00:04:39,467 - Không có chip ở đây. - Không phải ở đây? 51 00:04:39,535 --> 00:04:42,527 - Không. - Không có à? Được rồi, bỏ đi. 52 00:04:43,539 --> 00:04:48,944 Trời nóng quá mà vợ tôi thì đang phát điên. 53 00:04:49,011 --> 00:04:52,538 Tôi có cả đống chuyện cần giải quyết: giết người, cưỡng hiếp, 54 00:04:52,615 --> 00:04:56,483 tham nhũng, đánh bom cảm tử và cậu. 55 00:04:58,921 --> 00:05:01,822 Sao cậu không tiết kiệm thời gian cho cả hai ta 56 00:05:03,592 --> 00:05:06,220 và nói với chúng tôi cậu đã gian lận như thế nào. 57 00:05:22,344 --> 00:05:23,835 Tôi xong rồi. 58 00:05:28,784 --> 00:05:30,775 Giờ nghe này. 59 00:05:33,289 --> 00:05:35,280 Này! 60 00:05:37,560 --> 00:05:39,755 Hắn không còn tỉnh táo nữa. Cái thứ gì vậy? 61 00:05:39,829 --> 00:05:42,059 Tôi đã nói với anh bao lần rồi, Srinivas? 62 00:05:42,100 --> 00:05:44,031 Xin lỗi ngài. 63 00:05:44,099 --> 00:05:48,000 Srinivas. Rồi chúng ta sẽ gặp Tổ chức Ân xá Quốc Tế ở đây 64 00:05:48,035 --> 00:05:50,200 để giảng đạo về quyền con người. 65 00:05:50,272 --> 00:05:51,970 Thưa ngài, tôi đang nghĩ... 66 00:05:52,641 --> 00:05:56,008 Hạ anh ta xuống và thay quần áo đi. Vì Chúa! 67 00:05:56,015 --> 00:05:58,774 Thưa ngài, nếu anh ta biết tất cả câu trả lời thì sao? 68 00:06:01,517 --> 00:06:05,214 Giáo sư, bác sĩ, luật sư, những người có kiến thức bình thường 69 00:06:05,287 --> 00:06:07,346 chưa từng đoạt trên 16.000 rupee. 70 00:06:07,423 --> 00:06:08,965 Anh ta đã kiếm được 10 triệu rupee. 71 00:06:09,000 --> 00:06:12,784 Làm sao mà một kẻ sống ở khu ổ chuột có thể biết? 72 00:06:15,030 --> 00:06:17,021 Câu trả lời. 73 00:06:23,000 --> 00:06:28,500 Tôi đã biết tất cả các câu trả lời. 74 00:06:28,535 --> 00:06:33,767 TRIỆU PHÚ KHU Ổ CHUỘT. 75 00:06:33,802 --> 00:06:37,451 Jamal, bắt lấy! 76 00:06:39,220 --> 00:06:41,591 Jamal, của mày đấy! 77 00:06:48,000 --> 00:06:51,146 Sao mày lại có thể bỏ lỡ một quả ngon ăn như vậy chứ? 78 00:06:51,181 --> 00:06:53,757 Đây là đất tư nhân đấy! 79 00:06:56,035 --> 00:06:57,769 Bắt lấy nó! 80 00:07:00,000 --> 00:07:02,527 Chó tới đấy! Chạy đi! 81 00:07:06,000 --> 00:07:08,559 Nếu cái máy bay ấy không giết mày, thì tao sẽ làm chuyện đó! 82 00:07:12,035 --> 00:07:14,224 Anh này! 83 00:08:42,611 --> 00:08:45,512 Xin lỗi! 84 00:08:48,350 --> 00:08:50,448 Tôi rất xin lỗi, thưa ngài. 85 00:09:00,345 --> 00:09:02,059 Thôi rồi, mẹ đấy. 86 00:09:02,094 --> 00:09:03,504 Các con muốn mẹ đánh đến chết hả? 87 00:09:05,035 --> 00:09:07,948 Anh hãy để bọn chúng cho tôi. 88 00:09:11,720 --> 00:09:13,488 Đi nào. 89 00:09:14,676 --> 00:09:16,610 - Athos! - Athos! 90 00:09:16,678 --> 00:09:20,273 - Khóc lóc van xin 2 chàng lính ngự lâm. - Lính ngự lâm. 91 00:09:20,725 --> 00:09:22,613 BA CHÀNG LÍNH NGỰ LÂM 92 00:09:22,684 --> 00:09:26,882 Nhắc lại nào. Athos nói: "Ngài đã gửi cho tôi à?" 93 00:09:26,955 --> 00:09:28,889 "Ngài gửi cho tôi à?" 94 00:09:28,890 --> 00:09:32,300 Ah, các chàng ngự lâm của chúng ta đến rồi. 95 00:09:33,000 --> 00:09:36,115 Ơn trời là các anh đã có mặt. 96 00:09:37,035 --> 00:09:38,170 Porthos! 97 00:09:38,205 --> 00:09:39,835 Mở sách ra, Salim. 98 00:09:42,000 --> 00:09:44,331 Đừng nghịch mà hãy mở sách ra, Jamal. 99 00:09:46,435 --> 00:09:47,249 Athos? 100 00:10:06,195 --> 00:10:08,425 Vậy... 101 00:10:08,497 --> 00:10:10,431 thưa ngài Malik 102 00:10:10,499 --> 00:10:13,059 người biết tất cả các câu trả lời. 103 00:10:14,503 --> 00:10:16,494 Nói đi. 104 00:10:17,506 --> 00:10:19,497 Ơ thằng này, nói đi! 105 00:10:23,212 --> 00:10:28,706 Jamal, cậu đã sẵn sàng cho câu hỏi đầu tiên với 1000 rupee chưa? 106 00:10:28,784 --> 00:10:30,775 Dạ vâng. 107 00:10:30,853 --> 00:10:34,000 Thật không tệ khi ngồi trên ghế nóng và trả lời câu hỏi. 108 00:10:34,056 --> 00:10:36,684 Thoải mái hơn pha trà chứ? 109 00:10:36,758 --> 00:10:39,283 Không. À vâng. À mà không. 110 00:10:39,361 --> 00:10:44,356 Không? Đúng? Không? Câu trả lời cuối cùng đấy hả? 111 00:10:44,433 --> 00:10:48,199 Ghi nhớ là. Cậu có 3 quyền trợ giúp. 112 00:10:48,270 --> 00:10:51,205 Hỏi ý kiến khán giả, 50-50 113 00:10:51,273 --> 00:10:52,831 hay gọi điện cho người thân. 114 00:10:52,908 --> 00:10:56,469 Câu hỏi đầu tiên với 1000 rupee bắt đầu. 115 00:10:57,679 --> 00:11:02,639 Ngôi sao điện ảnh nào đóng phim "Zanjeer" năm 1973? 116 00:11:15,035 --> 00:11:16,692 Bụng có vấn đề rồi... 117 00:11:19,000 --> 00:11:22,999 Đây... Tiền đấy. Lấy đi... 118 00:11:23,000 --> 00:11:30,000 Đi ra đi, Jamal. Prakash muốn đi cầu. 119 00:11:31,035 --> 00:11:33,999 Chưa xong mà. 120 00:11:34,000 --> 00:11:36,132 Dừng lại được rồi đấy nhóc. Khẩn cấp lắm rồi... 121 00:11:36,133 --> 00:11:38,326 Ngại quá đi... 122 00:11:38,327 --> 00:11:41,119 Từ bao giờ mà đi vệ sinh cũng cần đúng thời gian thế? 123 00:11:41,120 --> 00:11:43,965 Hết cỡ rồi đấy nhá. Đi ra đi... 124 00:11:44,000 --> 00:11:48,000 Khách hàng đứng chờ ngoài này đấy Jamal! 125 00:11:48,035 --> 00:11:51,000 Trả tiền đây! Ta sẽ đi chỗ khác. 126 00:11:51,035 --> 00:11:53,965 Thằng đần. 127 00:11:54,000 --> 00:11:58,000 Mày làm tao mất một khách hàng rồi đấy. 128 00:11:58,035 --> 00:12:00,965 Trực thăng của Amitabh! 129 00:12:01,000 --> 00:12:02,235 Trực thăng của Amitabh đấy! 130 00:12:02,833 --> 00:12:03,705 Amitabh! 131 00:12:05,922 --> 00:12:08,420 Amitabh Bachchan! 132 00:12:24,236 --> 00:12:25,280 Salim, mở ra! 133 00:13:06,509 --> 00:13:08,654 Amitabh Bachchan! 134 00:13:25,140 --> 00:13:26,877 Amitabh! 135 00:13:27,629 --> 00:13:29,237 Tránh ra! Tránh ra nào! 136 00:13:29,272 --> 00:13:31,783 Chờ một chút. Tôi tới đây! 137 00:13:34,000 --> 00:13:36,846 Amitabh, làm ơn cho cháu xin chữ ký ạ! 138 00:13:59,000 --> 00:14:04,940 Sao hả, sướng chưa? Chân dung Amitabh à? 139 00:14:41,073 --> 00:14:43,661 Đó là tấm hình của em mà! 140 00:14:43,696 --> 00:14:45,710 Amitabh đã cho em! 141 00:14:45,811 --> 00:14:47,519 Em sẽ chẳng bao giờ có cái khác! 142 00:14:48,000 --> 00:14:51,034 Ông ta ra giá cao quá nên anh đã bán nó. 143 00:14:51,102 --> 00:14:53,330 Nhưng đó là của em... 144 00:14:54,552 --> 00:14:57,965 A, Amitabh Bachchan. 145 00:14:58,000 --> 00:15:00,986 Cậu đã đúng. Cậu đã được 1000 rupee. 146 00:15:05,035 --> 00:15:06,481 Không cần phải là thiên tài đâu. 147 00:15:06,593 --> 00:15:09,075 Tôi cũng biết đó là Amitabh Bachchan. 148 00:15:11,000 --> 00:15:13,503 Tôi nói rồi đấy, đâu cần phải là thiên tài mới trả lời được. 149 00:15:16,204 --> 00:15:18,898 Anh ấy là người nổi tiếng nhất Ấn Độ. 150 00:15:21,000 --> 00:15:25,067 Bức hình 3 con sư tử trên huy hiệu quốc gia Ấn Độ. 151 00:15:26,035 --> 00:15:28,438 Chữ gì được viết ở duới đáy? 152 00:15:29,052 --> 00:15:32,043 A: Vinh quang là chân lý. 153 00:15:32,078 --> 00:15:35,262 B: Vinh quang là dối trá. 154 00:15:35,552 --> 00:15:38,122 C: Vinh quang là thời trang. 155 00:15:38,928 --> 00:15:42,531 D: Vinh quang là tiền. 156 00:15:47,464 --> 00:15:49,070 Cậu nghĩ sao, Jamal? 157 00:15:50,000 --> 00:15:52,968 Câu nói nổi tiếng nhất nước ta. 158 00:15:54,035 --> 00:15:55,650 Cậu muốn gọi cho bạn không? 159 00:15:56,485 --> 00:15:58,065 Tôi muốn hỏi ý kiến khán giả. 160 00:15:59,000 --> 00:16:01,965 Ai sẽ làm anh ta bớt lo lắng đây thưa mọi người? 161 00:16:02,000 --> 00:16:05,000 Thằng con trai 5 tuổi của tôi cũng trả lời được câu ấy, 162 00:16:05,035 --> 00:16:06,387 nhưng cậu thì không. 163 00:16:06,600 --> 00:16:09,221 Như thế thì hơi kỳ lạ với một triệu phú thiên tài nhỉ. 164 00:16:10,035 --> 00:16:11,486 Chuyện gì vậy? 165 00:16:12,000 --> 00:16:15,000 Người nhắc bài cho cậu đi phải không? 166 00:16:15,035 --> 00:16:17,965 Thanh tra đang hỏi kìa. 167 00:16:18,000 --> 00:16:21,132 Bánh panipuri bán ở tiệm Dharisha trên đường Chowpatty bao nhiêu tiền? 168 00:16:21,930 --> 00:16:23,339 Cái gì? 169 00:16:23,374 --> 00:16:26,830 Bánh Panipuri. Một đĩa. Bao nhiêu tiền? 170 00:16:27,035 --> 00:16:29,034 - 10 rupee. - Sai. 171 00:16:29,035 --> 00:16:30,021 15 đồng Diwali. 172 00:16:32,000 --> 00:16:34,634 Ai ăn trộm xe đạp của Constable Varmy 173 00:16:34,635 --> 00:16:37,347 bên ngoài nhà ga Santa Cruz thứ 5 tuần trước? 174 00:16:39,035 --> 00:16:40,406 Cậu biết hả? 175 00:16:41,000 --> 00:16:43,000 Tất cả mọi người ở Juhu đều biết. 176 00:16:43,035 --> 00:16:45,855 Kể cả một đứa bé 5 tuổi. 177 00:16:50,000 --> 00:16:52,953 Chúc mừng, Jamal. Cậu đã thắng 4000 rupee. 178 00:16:58,035 --> 00:17:00,285 Câu hỏi 16 nghìn rupee. 179 00:17:02,377 --> 00:17:04,538 Tôn giáo. 180 00:17:04,613 --> 00:17:06,285 Thú vị đây. 181 00:17:07,000 --> 00:17:10,116 Theo mô tả thì Chúa Rama 182 00:17:10,117 --> 00:17:13,369 nổi tiếng vì cầm cái gì bên tay phải? 183 00:17:23,331 --> 00:17:25,322 Hey, Jamal. 184 00:17:58,736 --> 00:18:02,012 Chạy đi! 185 00:18:06,789 --> 00:18:08,557 Salim, Jamal! Chạy đi! 186 00:18:15,000 --> 00:18:17,086 Chúng là người Hồi giáo, bắt lấy chúng! 187 00:18:18,500 --> 00:18:19,686 Nhanh lên, Salim! 188 00:18:23,858 --> 00:18:25,792 Jamal, chạy đi... 189 00:19:10,284 --> 00:19:12,711 Chạy với chúng tớ nào. 190 00:19:23,215 --> 00:19:24,850 Này, biến đi! 191 00:19:24,851 --> 00:19:28,322 Bị điếc hả? Tao nói là cút ngay! 192 00:19:33,035 --> 00:19:34,866 Đi với chúng tớ nào. 193 00:19:47,000 --> 00:19:51,240 Mỗi sáng thức dậy tôi đều ước tôi không biết câu trả lời cho câu hỏi ấy. 194 00:19:55,035 --> 00:19:58,180 Nếu cuộc chiến ấy không vì Rama và Allah... 195 00:19:59,035 --> 00:20:02,124 thì giờ tôi vẫn có một người mẹ. 196 00:20:11,865 --> 00:20:13,649 Cung và mũi tên. 197 00:20:14,103 --> 00:20:15,326 Đáp án cuối cùng rồi chứ? 198 00:20:17,863 --> 00:20:19,055 Đáp án cuối cùng. 199 00:20:22,000 --> 00:20:24,168 Máy tính ghi nhận đáp án D. 200 00:20:29,000 --> 00:20:32,250 Cậu vừa thắng 16000 rupee. 201 00:20:34,138 --> 00:20:36,357 Làm tốt đấy, anh bạn. 202 00:20:38,647 --> 00:20:41,423 Thời gian cho quảng cáo. Đừng đi đâu cả. 203 00:20:43,035 --> 00:20:44,965 Cậu nghĩ cậu may mắn hả? 204 00:20:45,000 --> 00:20:47,261 Nếu tôi là cậu, tôi sẽ nhận tiền và đi ngay. 205 00:20:48,035 --> 00:20:50,065 Cậu sẽ không vượt qua câu hỏi kế tiếp đâu. 206 00:21:24,035 --> 00:21:25,499 Đi đi! 207 00:21:25,500 --> 00:21:27,690 Cô ta có thể khiến bảo vệ đuổi chúng ta đi! 208 00:21:27,691 --> 00:21:29,099 Để cô ấy vào đi. 209 00:21:31,000 --> 00:21:33,462 Cô ấy có thể là Người lính ngự lâm thứ 3. 210 00:21:34,000 --> 00:21:35,791 Anh là người lớn nhất trong nhà bây giờ, 211 00:21:35,795 --> 00:21:38,395 và anh nói là cô ta không thể vào đây, được chưa? 212 00:21:40,035 --> 00:21:40,999 Dù gì thì... 213 00:21:41,000 --> 00:21:45,340 Chúng ta cũng đâu có biết tên của chàng lính ngự lâm thứ 3. 214 00:22:05,192 --> 00:22:06,538 Salim? 215 00:22:23,035 --> 00:22:24,707 Lại đây. 216 00:22:27,625 --> 00:22:28,707 Lại đây đi. 217 00:22:39,000 --> 00:22:40,911 Mẹ cậu đâu rồi? 218 00:22:42,035 --> 00:22:43,930 Vậy cha cậu? 219 00:22:47,656 --> 00:22:49,150 Tớ là Jamal. 220 00:22:49,185 --> 00:22:51,480 Đây là anh Salim của tớ. 221 00:22:53,035 --> 00:22:54,892 Tớ là Latika. 222 00:22:55,000 --> 00:22:57,909 Cậu có thể ngủ ở đây nếu cậu muốn. 223 00:23:05,035 --> 00:23:06,987 Cám ơn cậu, Jamal. 224 00:23:22,950 --> 00:23:25,144 Chào mừng bạn quay trở lại với "Ai là triệu phú"! 225 00:23:25,179 --> 00:23:26,999 Người chơi của chúng ta, Jamal Malik, 226 00:23:27,000 --> 00:23:28,934 trợ lý nhân viên trực điện thoại đến từ Mumbay, 227 00:23:29,035 --> 00:23:30,577 đã có 16 nghìn rupee, 228 00:23:31,006 --> 00:23:34,322 mà chỉ sử dụng một quyền trợ giúp, hỏi ý kiến khán giả. 229 00:23:36,035 --> 00:23:39,638 Cậu bạn bắt đầu chơi vì tiền rồi nhỉ. 230 00:23:41,035 --> 00:23:42,794 Chơi tiếp chứ? 231 00:23:43,035 --> 00:23:44,515 Dạ vâng. 232 00:23:50,000 --> 00:23:54,068 Bài hát "Darshan Do Ghanshyam" do nhà thơ nổi tiếng Ấn Độ nào viết? 233 00:23:55,035 --> 00:23:57,517 A: Surdas. 234 00:23:57,552 --> 00:23:59,776 B: Tulsidas. 235 00:23:59,811 --> 00:24:01,608 C: Mira Bai. 236 00:24:02,038 --> 00:24:04,312 D: Kabir. 237 00:25:00,254 --> 00:25:02,245 Xin chào. 238 00:25:07,000 --> 00:25:07,948 Nóng quá nhỉ! 239 00:25:58,000 --> 00:26:01,952 Nhìn cách ông ý chăm sóc chúng ta thì ắt hẳn phải là một người tốt. 240 00:26:01,953 --> 00:26:03,721 Một vị thánh ý chứ. 241 00:26:04,000 --> 00:26:05,985 Chúng ta không được phép nói chuyện với người ngoài. 242 00:26:06,276 --> 00:26:07,130 Tại sao? 243 00:26:08,000 --> 00:26:12,417 Nếu chúng ta được nói chuyện với người ngoài thì ông ý mới là thánh. 244 00:26:19,934 --> 00:26:20,796 Arvind. 245 00:26:20,868 --> 00:26:26,829 ♪ Darshan do Ghanshyam... ♪ 246 00:26:32,035 --> 00:26:34,902 Tốt lắm, Arvind. Tốt lắm. 247 00:26:36,484 --> 00:26:37,849 Salim. 248 00:26:48,038 --> 00:26:50,634 Còn cười thì tao giết mày đấy. 249 00:26:50,635 --> 00:26:52,500 Tránh ra đi. 250 00:26:53,452 --> 00:26:55,500 Đừng chạm vào tôi! 251 00:26:55,661 --> 00:26:56,514 Đồ béo ị! 252 00:26:59,326 --> 00:27:00,967 Đồ khúc gỗ! 253 00:27:01,000 --> 00:27:03,430 Punnoose, tôi nghĩ anh tìm được trợ thủ rồi đấy. 254 00:27:17,035 --> 00:27:20,556 Được rồi. Đến giờ làm việc rồi. 255 00:27:28,359 --> 00:27:30,107 Chúng mày nghĩ đang đi picnic chắc? 256 00:27:31,000 --> 00:27:34,868 Chúng mày nghĩ đây là gì, kỳ nghỉ chắc? 257 00:27:37,035 --> 00:27:39,791 Còn mày cười cái gì? 258 00:27:43,635 --> 00:27:45,165 Đưa nó đây. 259 00:27:50,091 --> 00:27:50,803 Câm miệng! 260 00:27:51,529 --> 00:27:52,263 Anh Salim. 261 00:27:52,791 --> 00:27:54,286 Sao vậy em trai, vấn đề gì thế? 262 00:27:54,677 --> 00:27:56,275 Đỡ lấy, hôm nay mày phải giữ nó. 263 00:27:56,276 --> 00:27:57,383 Nhưng tôi không muốn. 264 00:27:58,064 --> 00:28:01,207 Lấy đi. Của báu đấy. Trẻ con thì có thể kiếm gấp đôi đấy. 265 00:28:01,208 --> 00:28:03,135 Cậu ấy nói là cậu ấy không muốn. 266 00:28:03,230 --> 00:28:04,512 Câm miệng ngay Jamal! 267 00:28:05,849 --> 00:28:08,339 Đỡ lấy nếu không tao thả nó xuống đấy. 268 00:28:12,935 --> 00:28:16,310 Cứ để nó khóc đi, sẽ kiếm được gấp 3 đấy. 269 00:28:18,060 --> 00:28:20,638 Đi nào! Làm việc đi! 270 00:28:46,035 --> 00:28:48,883 Chúng mình sẽ dùng loại nóng nhất. 271 00:29:32,326 --> 00:29:34,351 Huh? 272 00:29:43,645 --> 00:29:48,657 Ớt trên người nó kìa! 273 00:29:54,932 --> 00:29:56,532 Tao sẽ trả thù mày! 274 00:29:58,276 --> 00:30:00,150 Tất cả đi ngủ đi! 275 00:30:25,035 --> 00:30:28,419 Rất tốt. Chú đang rất vui. 276 00:30:29,217 --> 00:30:32,541 - Nó sẵn sàng rồi. - Tao cũng vậy. 277 00:30:48,035 --> 00:30:49,846 Đưa cái đèn lại đây. 278 00:31:34,035 --> 00:31:35,815 Ok. 279 00:31:38,652 --> 00:31:41,382 Salim. 280 00:31:42,000 --> 00:31:43,514 Đưa Jamal tới đây. 281 00:31:43,557 --> 00:31:45,388 Huh? 282 00:31:46,460 --> 00:31:48,451 Jamal. 283 00:31:59,000 --> 00:32:04,517 Nghe này nhóc, đây là giây phút quyết định. 284 00:32:05,900 --> 00:32:09,193 Mày muốn một cuộc sống chui rúc hay cuộc sống của một con người? 285 00:32:09,228 --> 00:32:12,999 Một người đàn ông thực thụ. Một tay súng chuyên nghiệp. 286 00:32:13,000 --> 00:32:16,164 Vận mệnh nằm trong tay nhóc đấy. 287 00:32:17,035 --> 00:32:20,939 Nhóc có thể như ta, hoặc là... 288 00:32:23,035 --> 00:32:24,390 Hiểu chưa? 289 00:32:28,394 --> 00:32:29,611 Vâng tôi hiểu rồi. 290 00:32:31,574 --> 00:32:33,934 Đi đi. Đưa Jamal tới đây. 291 00:32:37,278 --> 00:32:39,143 Punnoose. 292 00:32:43,000 --> 00:32:47,249 Tớ sẽ làm Maman thích giọng tớ và chúng ta sẽ có tiền. 293 00:32:47,250 --> 00:32:49,386 Rất nhiều tiền, Latika. 294 00:32:49,400 --> 00:32:51,497 Sau đó thì sao? Chúng ta không đi ăn xin nữa hả? 295 00:32:51,498 --> 00:32:54,213 Ăn xin? Cậu đùa à? 296 00:32:54,914 --> 00:32:57,337 Chúng ta sẽ sống trong một căn nhà lớn trên đường Harbour. 297 00:32:57,338 --> 00:33:00,385 Cậu, tớ và anh Salim. 3 người lính ngự lâm. 298 00:33:00,386 --> 00:33:02,230 Đường Harbour. Thật chứ? 299 00:33:02,231 --> 00:33:03,524 Thật đấy. 300 00:33:06,000 --> 00:33:08,000 Trong ánh trăng sáng... 301 00:33:08,035 --> 00:33:08,965 Tớ và cậu. 302 00:33:09,000 --> 00:33:11,372 Cậu muốn nhảy với tớ không? 303 00:33:14,000 --> 00:33:17,683 Hy vọng cậu nhảy tốt hơn hát. 304 00:33:19,118 --> 00:33:20,216 Jamal. 305 00:33:20,618 --> 00:33:21,916 Đi thôi. 306 00:33:23,035 --> 00:33:26,706 - Đến lượt tớ rồi. - Hát hay vào đấy. 307 00:33:33,850 --> 00:33:36,257 Đây là nó rồi phải không anh? 308 00:33:38,986 --> 00:33:41,389 Chúng ta đang đi tới một cuộc sống tốt đẹp hơn. 309 00:33:43,035 --> 00:33:44,943 Athos. 310 00:33:46,390 --> 00:33:47,960 Porthos? 311 00:33:49,872 --> 00:33:51,714 Khi anh nói là... 312 00:34:04,164 --> 00:34:05,461 Jamal. 313 00:34:08,404 --> 00:34:10,000 Đến lúc để thử độ chuyên nghiệp rồi. 314 00:34:10,035 --> 00:34:11,965 Cái gì? Thật chứ? 315 00:34:12,000 --> 00:34:14,860 Đầu tiên hãy để chú nghe bài hát... 316 00:34:16,035 --> 00:34:18,888 Darshan Do Ghanshyam. 317 00:34:19,667 --> 00:34:21,323 Bài ưa thích của chú đấy. 318 00:34:26,035 --> 00:34:29,335 50 rupee. 319 00:34:32,753 --> 00:34:34,730 Là người chuyên nghiệp thì phải vậy chứ? 320 00:34:35,322 --> 00:34:36,513 Thằng nhỏ láo thật. 321 00:34:39,164 --> 00:34:40,974 Đây. 322 00:35:01,861 --> 00:35:04,559 Jamal, chạy. Chạy đi! 323 00:35:04,594 --> 00:35:06,689 Bắt lấy chúng! 324 00:35:10,000 --> 00:35:12,833 Lấy đuốc lại đây! Bắt lấy chúng! 325 00:35:37,035 --> 00:35:38,784 Latika, chạy đi! 326 00:35:39,185 --> 00:35:41,623 Salim! 327 00:35:49,970 --> 00:35:52,530 Jamal! 328 00:36:01,115 --> 00:36:03,675 Jamal! 329 00:36:10,000 --> 00:36:12,735 Cố lên, Latika! Nắm lấy tay đi! 330 00:36:13,627 --> 00:36:16,152 Latika. 331 00:36:16,230 --> 00:36:17,754 Jamal! 332 00:36:23,303 --> 00:36:24,367 Latika! 333 00:36:27,340 --> 00:36:28,335 Latika! 334 00:36:31,252 --> 00:36:32,614 - Chuyện gì xảy ra thế? - Yên nào! 335 00:36:32,615 --> 00:36:35,420 - Chuyện gì thế? - Nó tự buông tay ra! 336 00:36:40,750 --> 00:36:42,922 Salim! 337 00:36:43,000 --> 00:36:46,034 Chúng ta phải quay lại, anh ơi. Chúng ta phải... 338 00:36:46,034 --> 00:36:47,500 Quay lại chúng ta sẽ chết. 339 00:36:47,501 --> 00:36:49,725 Anh điên rồi à? 340 00:36:49,800 --> 00:36:51,562 Hắn đã chuẩn bị móc mắt em ra đấy! 341 00:36:52,790 --> 00:36:54,500 Bằng một cái thìa. 342 00:37:02,790 --> 00:37:05,335 Đừng lo cho Latika. 343 00:37:05,868 --> 00:37:08,184 Cậu ấy sẽ ổn thôi. 344 00:37:09,035 --> 00:37:11,360 Latika luôn thế mà. 345 00:37:28,835 --> 00:37:30,383 Surdas. 346 00:37:37,776 --> 00:37:39,312 Surdas à? 347 00:37:42,000 --> 00:37:43,670 Surdas. 348 00:37:44,551 --> 00:37:46,515 Đáp án cuối cùng rồi chứ? 349 00:37:48,035 --> 00:37:49,000 Đúng vậy. 350 00:37:54,393 --> 00:37:55,627 Đoán thử coi... 351 00:37:57,231 --> 00:37:58,500 Cậu lại đúng! 352 00:38:07,000 --> 00:38:09,240 Người mù hát rong có thể kiếm gấp đôi, ngài biết chứ? 353 00:38:10,000 --> 00:38:13,356 Chuyện gì đã xảy ra với cô gái đó? Chúng lại làm cô ta mù rồi hả? 354 00:38:16,035 --> 00:38:18,212 Họ đã có kế hoạch khác. 355 00:38:19,000 --> 00:38:22,345 Mà tôi phải khá lâu sau mới biết được. 356 00:38:43,035 --> 00:38:44,765 Phải bỏ chuyện đó đi thôi. 357 00:38:47,035 --> 00:38:47,920 Đi nào. 358 00:38:50,000 --> 00:38:52,894 - Đi đâu cơ? - Anh sắp chết đói rồi. 359 00:39:51,080 --> 00:39:54,061 Bán peanuts, kurkura đây. 360 00:39:59,554 --> 00:40:01,573 3 paisa 2 cái. 361 00:40:08,635 --> 00:40:10,735 Ê, dậy mau! 362 00:40:10,760 --> 00:40:12,534 Đây là tàu của bố chúng mày à? 363 00:40:12,535 --> 00:40:15,533 Vậy nó tàu hỏa của bố ông chắc? 364 00:40:52,493 --> 00:40:54,285 Thằng kia ăn trộm bánh paratha kìa. 365 00:40:58,080 --> 00:41:00,080 Kéo em lên! 366 00:41:37,035 --> 00:41:38,868 Đây là Thiên đường sao? 367 00:41:43,700 --> 00:41:45,355 Em chưa chết đâu, Jamal. 368 00:41:47,035 --> 00:41:48,751 Vậy đó là gì? 369 00:41:49,052 --> 00:41:51,236 Một vài khách sạn hả? 370 00:41:51,598 --> 00:41:55,364 Cung điện Taj Mahal là một điển hình của kiến trúc đương đại 371 00:42:01,808 --> 00:42:04,328 được hoàn thành vào khoảng năm 1648 372 00:42:04,329 --> 00:42:06,438 với sự lao động cần cù của 20 nghìn dân công. 373 00:42:06,513 --> 00:42:11,507 Năm 1980 nó đã trở thành Di sản văn hóa thế giới của UNESCO... 374 00:42:24,035 --> 00:42:27,070 "Hướng dẫn viên du lịch" 375 00:42:27,105 --> 00:42:29,272 "Hãy cởi giày!" 376 00:42:47,035 --> 00:42:49,775 Này, này. 377 00:42:49,776 --> 00:42:51,299 Tour du lịch tiếp theo bao giờ mới có vậy? 378 00:42:51,300 --> 00:42:53,825 Chúng tôi có một lịch trình dày đặc. 379 00:42:53,826 --> 00:42:55,715 Chúng tôi phải đi thăm Cảng Đỏ chiều nay. 380 00:42:56,063 --> 00:42:57,774 - Không, cháu... - Cậu có thể... 381 00:42:57,775 --> 00:42:59,986 dẫn chúng tôi thăm quan bây giờ được không? 382 00:43:00,285 --> 00:43:04,600 Dĩ nhiên chúng tôi biết là sẽ tốn thêm tiền cho 2 người. 383 00:43:06,883 --> 00:43:08,359 Tất nhiên rồi thưa bà! 384 00:43:10,089 --> 00:43:11,473 Hãy đi theo cháu. 385 00:43:11,482 --> 00:43:15,478 Cung điện Taj Mahal do Hoàng đế Khurrama xây dựng 386 00:43:15,549 --> 00:43:17,676 cho vợ của ông là Mumtaz, 387 00:43:17,751 --> 00:43:20,686 người phụ nữ đẹp nhất trên thế giới này. 388 00:43:20,754 --> 00:43:24,081 Sau khi bà chết, hoàng đế đã quyết định 389 00:43:24,248 --> 00:43:26,885 xây khách sạn năm sao này 390 00:43:26,960 --> 00:43:29,310 cho tất cả những ai muốn thăm lăng mộ của bà. 391 00:43:29,362 --> 00:43:33,264 Nhưng ông cũng chết vào năm 1587 392 00:43:33,333 --> 00:43:36,962 trước khi xây dựng các phòng ốc cũng như thang máy. 393 00:43:37,037 --> 00:43:39,369 Nhưng cái bể bơi ông bà thấy ở đây 394 00:43:39,439 --> 00:43:43,705 được hoàn thành như một sản phẩm thời trang cao cấp. 395 00:43:43,777 --> 00:43:46,473 Những điều này không có trong sách hướng dẫn du lịch gì cả. 396 00:43:46,546 --> 00:43:51,610 Sách du lịch chỉ do một nhóm người Ấn Độ vô công rồi nghề viết ra thôi. 397 00:43:53,687 --> 00:43:59,523 Thưa quý ông quý bà, đây là nơi hỏa táng của Mumtaz. 398 00:43:59,593 --> 00:44:02,426 Bà ấy chết như thế nào? 399 00:44:02,496 --> 00:44:05,693 - Tai nạn giao thông. - Thế sao? 400 00:44:05,765 --> 00:44:08,427 Xe bị trật bánh. 401 00:44:08,502 --> 00:44:11,364 Tôi nghĩ bà ấy chết lúc chuẩn bị sinh con chứ. 402 00:44:12,205 --> 00:44:13,482 Chính xác, thưa ngài. 403 00:44:14,000 --> 00:44:16,801 Tai nạn xảy ra khi đưa bà ta tới bệnh viên! 404 00:44:23,316 --> 00:44:25,580 Sẵn sàng chưa? Đừng nhúc nhích. 405 00:44:26,452 --> 00:44:27,917 Cười lên nào. 406 00:44:31,424 --> 00:44:33,551 Gỗ Thái Lan không gãy đấy. 407 00:44:33,627 --> 00:44:36,596 Của bạn đây. Giày đây! 408 00:44:36,663 --> 00:44:38,893 Bán giày đây! Hiệu Mỹ nhé! 409 00:44:54,065 --> 00:44:55,840 Nóng quá hả? 410 00:45:00,035 --> 00:45:03,593 Cười lên nào. 411 00:45:10,785 --> 00:45:12,804 Lũ trộm kia, đứng lại! 412 00:45:15,969 --> 00:45:19,928 Ông David, đây là khu Dhobi Ghat lớn nhất ở Ấn Độ. 413 00:45:20,006 --> 00:45:21,871 Tuyệt quá. 414 00:45:21,942 --> 00:45:26,140 Đi nào, đến xem kỹ hơn một chút. 415 00:45:26,213 --> 00:45:29,944 Họ nói tất cả đàn ông ở Uttar Pradesh 416 00:45:30,016 --> 00:45:34,953 đều mặc bộ kurta được giặt ít nhất một lần ở đây. 417 00:45:35,213 --> 00:45:37,213 Nhanh, nhanh lên. 418 00:45:41,207 --> 00:45:46,217 Lấy hết đồ đi! Phong cách Schumacher đấy! 419 00:45:46,733 --> 00:45:48,894 Đây là những con bò hoặc cũng có thể là trâu... 420 00:45:48,969 --> 00:45:50,937 Đằng kia là cái gì vậy? 421 00:46:00,013 --> 00:46:01,947 Khốn nạn. 422 00:46:02,015 --> 00:46:04,313 Chuyện quái gì xảy ra ở đây vậy? 423 00:46:10,991 --> 00:46:14,154 Đừng đánh nữa! 424 00:46:14,227 --> 00:46:16,000 Cậu có bảo hiểm chứ? 425 00:46:16,395 --> 00:46:17,155 Cậu vẫn ổn chứ? 426 00:46:17,394 --> 00:46:19,506 Ông bà muốn biết bản chất thật của Ấn Độ phải không? 427 00:46:19,618 --> 00:46:20,800 Là như thế này đấy! 428 00:46:21,167 --> 00:46:21,815 Thôi nào! 429 00:46:22,067 --> 00:46:25,099 Còn đây là bản chất Mỹ, con trai ạ. 430 00:46:25,548 --> 00:46:26,700 "Tiền" 431 00:46:26,873 --> 00:46:29,205 À đúng rồi, Chúa ơi... 432 00:46:31,578 --> 00:46:33,569 Cầm lấy này. 433 00:48:16,683 --> 00:48:18,981 Trên đồng 100 Dollar Mỹ 434 00:48:20,153 --> 00:48:24,920 có chân dung của chính trị gia nào? 435 00:48:25,035 --> 00:48:28,051 A: George Washington. 436 00:48:28,052 --> 00:48:31,560 B: Franklin Roosevelt. 437 00:48:31,561 --> 00:48:35,083 C: Benjamin Franklin. 438 00:48:35,084 --> 00:48:37,980 D: Abraham Lincoln. 439 00:48:42,374 --> 00:48:45,735 Dừng hay chơi tiếp đây Jamal? 440 00:48:47,247 --> 00:48:49,207 Tùy cậu quyết định. 441 00:48:49,883 --> 00:48:53,011 Ha, anh ta nhìn thẳng vào camera. Anh ta không có đáp án rồi. 442 00:48:53,486 --> 00:48:55,987 Có thể anh ta sẽ ra về. Chờ nhé. 443 00:48:56,055 --> 00:48:59,149 Không, anh ấy sẽ chơi tiếp. 444 00:48:59,225 --> 00:49:01,159 Jamal? 445 00:49:01,227 --> 00:49:05,095 Chắc cậu có nhiều tờ 100 dollar trong quá trình làm việc nhỉ? 446 00:49:06,866 --> 00:49:08,857 Đó là số tiền bo tối thiểu ở chỗ tôi. 447 00:49:08,935 --> 00:49:10,596 Ồ! 448 00:49:10,770 --> 00:49:14,028 Giờ thì tôi đã hiểu tại sao cước điện thoại của tôi lại cao như vậy. 449 00:49:14,035 --> 00:49:18,000 Tiền bo cho nhân viên pha trà của họ là 100 dollar mỗi lần đấy. 450 00:49:18,035 --> 00:49:20,517 Đáp án C. Benjamin Franklin. 451 00:49:20,552 --> 00:49:22,965 Cậu chơi tiếp hả? 452 00:49:23,000 --> 00:49:25,000 Thì tôi vẫn đang chơi mà. 453 00:49:25,035 --> 00:49:27,017 Cậu chọn C phải không? 454 00:49:27,052 --> 00:49:29,000 Ai ở trên đồng 1000 rupee? 455 00:49:29,035 --> 00:49:31,495 Tôi không biết. 456 00:49:32,052 --> 00:49:33,604 Không biết à? 457 00:49:35,315 --> 00:49:36,725 Là Ghandi. 458 00:49:37,692 --> 00:49:40,121 Ồ. Tôi nghe cái tên này rồi. 459 00:49:43,035 --> 00:49:43,965 Đừng giở trò tài ranh. 460 00:49:44,386 --> 00:49:47,000 Nếu không ta sẽ cho chích điện lần nữa đấy. 461 00:49:47,035 --> 00:49:48,265 Nhìn vào đây. 462 00:49:49,000 --> 00:49:53,000 Nhưng họ đâu hỏi tôi câu đó, tôi làm sao biết được... 463 00:49:53,035 --> 00:49:54,565 Hỏi họ đi. 464 00:49:55,000 --> 00:49:59,000 Thật nực cười khi mà hình như cậu không thích tiền lắm. 465 00:50:01,035 --> 00:50:04,107 Thực tế thì cậu... 466 00:50:04,337 --> 00:50:07,318 có 1 triệu rupee! 467 00:50:11,947 --> 00:50:14,103 Giải thích về đồng 100 dollar đi. 468 00:50:16,000 --> 00:50:19,746 Ở Bombay, nơi đã đổi tên thành Mumbay. 469 00:50:22,435 --> 00:50:24,854 Sao anh lại không hiểu chứ? 470 00:50:24,877 --> 00:50:26,802 Em thấy chán ngấy chuyện đó rồi. 471 00:50:56,000 --> 00:50:59,965 Có một cô gái ở đây. Có lẽ cao gần bằng cháu. 472 00:51:00,000 --> 00:51:04,019 - Tên cô ấy Latika. - Chưa nghe tên ấy bao giờ hết. 473 00:51:32,464 --> 00:51:36,590 2 burgers gà, 2 nướng, 1 cola ăn kiêng, 1 coke! 474 00:51:36,591 --> 00:51:38,351 1 phần nước! 475 00:51:41,035 --> 00:51:42,978 Shimla. 476 00:51:44,000 --> 00:51:48,100 Em sẽ tới Chowpatty. Anh muốn đi cùng không? 477 00:51:49,225 --> 00:51:53,000 Vì Chúa, em lại bị bệnh gì vậy? 478 00:51:53,035 --> 00:51:55,517 Em bắt anh phải quay lại nơi dơ bẩn ấy à? 479 00:51:55,552 --> 00:51:58,000 Chúng ta bỏ mặc bạn bè, có một cuộc sống tốt, 480 00:51:58,035 --> 00:52:00,596 kiếm được tiền để quay lại đó sao? 481 00:52:00,673 --> 00:52:01,965 Chúng ta cần quay lại tìm cô ấy. 482 00:52:02,000 --> 00:52:05,810 Em đi đi. Anh không quan tâm tới nó. 483 00:52:05,870 --> 00:52:09,000 Có hàng trăm cô gái ở Bombay cho Salim mà. 484 00:52:09,035 --> 00:52:09,965 Chính xác! 485 00:52:10,000 --> 00:52:13,000 Em nên quay lại chuồng vào tối thứ 7, 486 00:52:13,035 --> 00:52:17,000 thay vì đi tìm tình yêu đánh mất của em. 487 00:52:17,035 --> 00:52:19,517 Em sẽ tới Chowpatty. 488 00:52:19,552 --> 00:52:21,965 "Em sẽ tới Chowpatty!" 489 00:52:22,000 --> 00:52:25,376 Có 19 triệu người sống trong thành phố này, Jamal. 490 00:52:26,035 --> 00:52:27,602 Quên cô ta đi. 491 00:52:29,035 --> 00:52:30,989 Cô ấy là vũ nữ. 492 00:52:51,541 --> 00:52:53,040 Xin chào ngài. 493 00:52:53,041 --> 00:52:56,988 Hạnh phúc sẽ đến với người làm việc thiện cho người khác. 494 00:53:06,035 --> 00:53:08,517 Dollar à. Bao nhiêu vậy? 495 00:53:08,518 --> 00:53:11,534 - 100. - Đừng lôi tôi làm trò đùa chứ. 496 00:53:11,535 --> 00:53:14,940 Thật đấy. Tôi thề. 497 00:53:14,941 --> 00:53:19,440 Có cái gì trên tờ tiền? Ảnh của ai trên ấy? 498 00:53:21,441 --> 00:53:23,965 Đó là một người đàn ông già... 499 00:53:24,000 --> 00:53:28,000 Ông ấy hói ở đỉnh đầu và tóc mọc dài hai bên như con gái. 500 00:53:28,035 --> 00:53:30,229 Benjamin Franklin. 501 00:53:35,000 --> 00:53:39,364 Bây giờ cậu đã lớn rồi, Jamal nhỉ. 502 00:53:39,735 --> 00:53:42,517 Tớ thấy vui cho cậu. 503 00:53:42,552 --> 00:53:44,965 Tớ xin lỗi, Avind. 504 00:53:45,000 --> 00:53:46,490 Cậu đã cứu bạn tớ, 505 00:53:46,491 --> 00:53:48,034 còn tớ thì không được may mắn như vậy. 506 00:53:48,035 --> 00:53:50,517 Đó là điều khác biệt duy nhất. 507 00:53:50,552 --> 00:53:52,776 Arvind, tớ đang cố tìm... 508 00:53:52,811 --> 00:53:55,000 Cậu nợ Maman đấy, hãy tránh xa hắn ra. 509 00:53:55,035 --> 00:53:57,460 Hắn không bao giờ quên đâu. 510 00:53:57,461 --> 00:53:59,983 Tớ nợ Latika. 511 00:54:01,700 --> 00:54:02,818 Cậu ấy còn sống phải không? 512 00:54:02,820 --> 00:54:05,909 Hơn cả sống ấy chứ. Cậu ấy đang ở phố Pilla. 513 00:54:05,910 --> 00:54:08,509 Người ta gọi cậu ấy là Cherry. 514 00:54:11,035 --> 00:54:12,880 Cám ơn cậu. 515 00:54:17,600 --> 00:54:20,198 Chắc chắn tớ sẽ hát trong đám ma của cậu đấy. 516 00:55:32,118 --> 00:55:34,814 Cherry? 517 00:55:42,000 --> 00:55:45,087 Sao, có phải cô ta không? 518 00:55:50,603 --> 00:55:53,504 Cô ấy quyến rũ quá! 519 00:55:53,573 --> 00:55:55,564 Latika! 520 00:55:59,846 --> 00:56:01,677 - Ai thế này? - Jamal? 521 00:56:01,747 --> 00:56:04,341 - Anh sẽ đi lấy đồ. - Chúng mày là ai? Chúng mày muốn gì? 522 00:56:04,417 --> 00:56:05,941 - Nhanh lên! - Lũ đần độn! 523 00:56:06,018 --> 00:56:08,052 - Nhanh! Cho hết vào túi đi. - Bọn bây làm gì thế hả? 524 00:56:08,120 --> 00:56:10,716 - Sao cậu tìm được tớ? - Nói sau đi. 525 00:56:10,790 --> 00:56:13,088 Không, đừng lấy hết. 526 00:56:13,159 --> 00:56:15,093 Có giỏi thì chúng bây ra ngoài đi. 527 00:56:15,161 --> 00:56:17,891 - Lấy hết tiền đi. - Được rồi. Đi thôi. 528 00:56:17,964 --> 00:56:19,552 Nhanh nào. Đi thôi. 529 00:56:19,634 --> 00:56:21,092 Chết tiệt. 530 00:56:21,800 --> 00:56:25,031 Xem chúng ta có ai ở đây thế này. 531 00:56:26,639 --> 00:56:27,845 Xin được chào một lần nữa. 532 00:56:28,174 --> 00:56:30,870 Jamal... 533 00:56:31,643 --> 00:56:33,134 Salim. 534 00:56:33,210 --> 00:56:35,981 Ta chưa bao giờ quên một khuôn mặt nào. 535 00:56:36,048 --> 00:56:38,608 Phải không, Punnoose? 536 00:56:39,000 --> 00:56:41,319 Đặc biệt là ai mắc nợ ta. 537 00:56:44,000 --> 00:56:50,000 Chúng mày nghĩ có thể lấy của báu của ta và đi thẳng sao? 538 00:56:50,035 --> 00:56:52,430 Latika, lại đây. 539 00:56:57,000 --> 00:57:02,771 Chúng mày có biết trinh nữ đáng giá bao tiền không? 540 00:57:03,172 --> 00:57:06,109 - Hãy tiếp tục đi, thầy Ji. - Vâng, thưa ngài. 541 00:57:06,110 --> 00:57:08,468 - Đưa nó ra ngoài! - Không! 542 00:57:14,320 --> 00:57:15,810 Đi! 543 00:57:15,888 --> 00:57:17,617 Qua bên kia. 544 00:57:19,000 --> 00:57:22,200 Đừng ngốc nghếch vậy chứ, Salim. 545 00:57:23,535 --> 00:57:27,150 Nặng lắm phải không? Đưa nó cho ta. 546 00:57:28,035 --> 00:57:31,517 Quỳ xuống! Nhanh! 547 00:57:33,552 --> 00:57:36,700 Cả 2 người nữa! Quỳ xuống! 548 00:57:39,035 --> 00:57:41,965 Đưa tiền đây! 549 00:57:42,000 --> 00:57:47,057 Cậu có thể lấy tiền, đây. 550 00:57:49,035 --> 00:57:50,944 Nhìn đi. 551 00:57:53,225 --> 00:57:55,089 Lấy đi. 552 00:57:55,340 --> 00:57:57,720 Rồi biến mất cùng bạn bè của nhóc. 553 00:57:57,722 --> 00:57:59,827 Và chúng ta sẽ quên hết chuyện này, được chứ? 554 00:58:00,635 --> 00:58:02,056 Maman không bao giờ quên. 555 00:58:02,434 --> 00:58:04,959 Đúng chứ? 556 00:58:05,552 --> 00:58:09,046 Maman cũng có ngoại lệ mà. 557 00:58:09,845 --> 00:58:13,932 Tôi không mạo hiểm nữa đâu, Maman ạ. Xin lỗi. 558 00:58:25,035 --> 00:58:26,524 Đi thôi. 559 00:58:27,625 --> 00:58:28,586 Đứng yên! 560 00:58:28,661 --> 00:58:30,322 Jamal! 561 00:58:30,396 --> 00:58:31,590 Jamal. 562 00:58:35,601 --> 00:58:37,694 Nào, đi thôi! 563 00:58:46,145 --> 00:58:50,104 Ai phát minh ra súng lục? 564 00:58:56,035 --> 00:58:58,265 Samuel Colt. 565 00:58:59,000 --> 00:59:00,900 Đáp án cuối cùng rồi chứ? 566 00:59:01,535 --> 00:59:03,765 Đáp án cuối cùng. 567 00:59:03,863 --> 00:59:06,627 Jamal Malik... 568 00:59:06,699 --> 00:59:09,833 cậu đang trên đường thực hiện ước mơ. 569 00:59:10,003 --> 00:59:12,803 Trái tim tôi mách bảo cậu sẽ thắng tiếp. 570 00:59:12,872 --> 00:59:17,108 Máy tính ghi nhận đáp án A. 571 00:59:23,783 --> 00:59:25,751 Tôi đã đúng. 572 00:59:25,818 --> 00:59:29,254 Chàng chaiwalla lại thắng. 573 00:59:32,024 --> 00:59:34,015 Không tin nổi! 574 00:59:50,142 --> 00:59:52,508 - Phục vụ đâu! - Tiếp khách đi! 575 01:00:15,034 --> 01:00:18,564 - Tìm thấy rồi đây. - Ở yên đó. Quay ra. 576 01:00:21,000 --> 01:00:24,000 Cậu mà nhìn là tớ biết đấy. 577 01:00:24,035 --> 01:00:25,965 Không, tớ không nhìn. 578 01:00:26,000 --> 01:00:28,687 Salim còn ở đó không? 579 01:00:35,735 --> 01:00:37,390 Salim đâu rồi? 580 01:00:40,552 --> 01:00:42,664 Tớ không biết. 581 01:00:45,000 --> 01:00:47,806 Cậu rất dễ thương, Jamal ạ. 582 01:01:39,661 --> 01:01:42,049 Tôi muốn tìm Javed. 583 01:01:42,450 --> 01:01:45,461 Ông ta thì không muốn gặp mày. 584 01:01:49,035 --> 01:01:51,965 Tôi đã giết Maman, 585 01:01:52,000 --> 01:01:55,000 và có thể giết mấy người đấy. 586 01:01:58,035 --> 01:02:00,343 Nhẹ nhàng nào. 587 01:02:00,344 --> 01:02:02,358 Mày giết hắn thật rồi chứ? 588 01:02:08,000 --> 01:02:12,307 Tốt. Kẻ thù của kẻ thù là bạn. 589 01:02:15,035 --> 01:02:17,697 Lại đây nào, anh bạn. 590 01:02:23,000 --> 01:02:25,901 Tớ đã đi tìm ai đó như cậu. 591 01:02:33,035 --> 01:02:35,150 Cậu quay lại vì tớ sao. 592 01:02:37,035 --> 01:02:38,965 Đương nhiên. 593 01:02:41,800 --> 01:02:44,865 Tớ đã nghĩ cậu quên tớ rồi. 594 01:02:45,000 --> 01:02:49,000 Tớ không bao giờ quên. Dù chỉ một giây. 595 01:02:49,435 --> 01:02:53,000 Tớ biết tớ cuối cùng sẽ tìm được cậu. 596 01:02:53,035 --> 01:02:55,820 Đó là định mệnh của chúng ta. 597 01:02:57,035 --> 01:02:59,957 Định mệnh sao? 598 01:03:00,522 --> 01:03:02,237 Cám ơn cậu. 599 01:03:18,183 --> 01:03:20,845 Này. 600 01:03:24,390 --> 01:03:27,951 Đứng dậy. 601 01:03:28,027 --> 01:03:30,552 Không, anh ơi. Anh uống nhiều quá rồi. 602 01:03:30,629 --> 01:03:33,564 Anh lớn tuổi hơn. Anh là chủ ở đây. 603 01:03:33,632 --> 01:03:36,465 Do đó em phải nghe theo lời anh. 604 01:03:36,535 --> 01:03:38,469 Giờ thì ra ngoài! 605 01:03:40,091 --> 01:03:43,284 - Này, tôi đã cứu cô phải không? - Salim, đừng... 606 01:03:43,775 --> 01:03:46,608 Em sẽ giết anh! 607 01:03:46,678 --> 01:03:48,373 Giết anh thật đấy! 608 01:03:53,719 --> 01:03:55,209 Em sẽ giết anh! 609 01:04:00,700 --> 01:04:03,200 Bây giờ tao mới là số một. 610 01:04:07,035 --> 01:04:11,509 Salim! Mở ra! 611 01:04:11,839 --> 01:04:13,804 Câm miệng! 612 01:04:14,000 --> 01:04:16,692 Người mang khẩu súng Colt 45 nói là câm miệng lại! 613 01:04:17,182 --> 01:04:21,636 Đi ngay hoặc là ta sẽ bắn vào ngay giữa mắt mày. 614 01:04:22,035 --> 01:04:24,271 Tao không nghĩ mày muốn thế. 615 01:04:25,000 --> 01:04:27,315 Tao cho mày 5 giây. 616 01:04:28,107 --> 01:04:29,380 Một. 617 01:04:30,250 --> 01:04:33,271 Hai. 618 01:04:34,900 --> 01:04:36,474 Đi đi, Jamal. 619 01:04:37,699 --> 01:04:40,008 Đi đi. 620 01:04:43,035 --> 01:04:44,529 Chào nhé. 621 01:05:04,585 --> 01:05:07,685 Vậy cậu còn gặp lại họ nữa không? 622 01:05:08,142 --> 01:05:10,977 Nếu gặp họ rồi thì có lẽ tôi không phải ở đây. 623 01:05:12,035 --> 01:05:14,429 Cô ta xinh đẹp lắm hả? 624 01:05:16,552 --> 01:05:19,974 Tôi đoán là không. 625 01:05:20,600 --> 01:05:23,344 Đó là người phụ nữ đẹp nhất trên thế giới này. 626 01:05:23,345 --> 01:05:25,057 Ý nó là trên bãi tắm của khu ổ chuột. 627 01:05:38,550 --> 01:05:42,267 Ha, chú chó bắt đầu sủa rồi đấy. 628 01:05:43,035 --> 01:05:43,965 Tiền và phụ nữ. 629 01:05:44,000 --> 01:05:48,000 Là lý do cho nhiều sai lầm trong đời. 630 01:05:48,035 --> 01:05:51,958 Xem ra cậu dính vào cả hai. 631 01:05:53,059 --> 01:05:55,003 - Srinivas. - Vâng. 632 01:05:55,004 --> 01:05:57,351 Anh cần luyện tập rồi đấy. 633 01:05:57,411 --> 01:06:00,134 Đi kiếm cho tôi cái gì ăn đi. 634 01:06:00,135 --> 01:06:02,602 Vâng thưa ngài. 635 01:06:02,710 --> 01:06:04,343 Và cho cậu ta nữa. 636 01:06:06,585 --> 01:06:08,519 Phaode! 637 01:06:16,000 --> 01:06:18,657 Srinivas ngốc nghếch. 638 01:06:24,000 --> 01:06:25,965 Cậu làm tôi khó hiểu rồi đấy nhóc. 639 01:06:26,000 --> 01:06:30,000 Người thú nhận tội giết người 640 01:06:30,035 --> 01:06:34,034 không nghĩ ra nhiều chuyện thế đâu. 641 01:06:35,035 --> 01:06:37,504 Bây giờ thì sao cậu lại làm thế? 642 01:06:40,000 --> 01:06:46,000 Khi ai đó hỏi thì tôi trả lời họ. 643 01:06:51,035 --> 01:06:56,058 Vậy cậu làm thế nào để có thể lên chương trình ấy? 644 01:06:57,035 --> 01:07:00,017 Mọi người nghe này. 645 01:07:00,052 --> 01:07:03,000 Đây là một tuần quan trọng với nước Anh. 646 01:07:03,035 --> 01:07:05,965 Kat đã quay lại. 647 01:07:06,000 --> 01:07:10,616 - Nhưng cô ấy đã quay lại rồi mà. - Bardi... Jamal? 648 01:07:10,617 --> 01:07:15,000 Uhm, cô ấy đã trở lại, rồi cô ấy lại đi khi Alfie chia tay cô ta. 649 01:07:15,035 --> 01:07:19,000 Và bây giờ cô ấy lại quay lại, cứ như thể là Alfie vẫn còn mê cô ta... 650 01:07:19,035 --> 01:07:20,965 Cám ơn cậu, Jamal. 651 01:07:21,000 --> 01:07:24,565 Bardi, nhớ kỹ vào. Tay chaiwalla biết nhiều hơn cậu đấy. 652 01:07:24,764 --> 01:07:28,458 Dù gì thì cũng có một lễ hội ở Edinburgh. 653 01:07:28,459 --> 01:07:30,450 Có ai biết gì về Edinburgh không? 654 01:07:31,000 --> 01:07:36,000 Váy xếp, lâu đài, món haghi. Ben Navis. 655 01:07:36,035 --> 01:07:37,965 Tốt, còn gì nữa không? 656 01:07:38,000 --> 01:07:42,000 Thanh tra Taggart, whiskey, Sean Connery. 657 01:07:42,035 --> 01:07:45,101 Tốt và từ "lochs". Đó là từ "hồ nước" trong thổ ngữ của họ. 658 01:07:45,341 --> 01:07:46,734 Không quay phim. 659 01:07:53,035 --> 01:07:55,965 Jamal, lại đây. 660 01:07:56,000 --> 01:07:58,000 Tớ phải theo dõi chương trình "Triệu phú" bây giờ. 661 01:07:58,035 --> 01:07:59,261 Dave! 662 01:07:59,692 --> 01:08:02,488 - Đi mà, chỉ mất 5 phút thôi. - Tôi không làm nổi. 663 01:08:03,368 --> 01:08:04,103 Ngồi đây này. 664 01:08:04,138 --> 01:08:07,070 Nếu quản lí thì cứ giả bộ cậu đang gọi điện để mời nâng cấp 665 01:08:07,071 --> 01:08:08,997 - chương trình "Bạn bè & Gia đình". - Tốt 666 01:08:08,998 --> 01:08:11,148 2 phút thôi đấy. 667 01:08:16,000 --> 01:08:18,710 "Ai là triệu phú." 668 01:08:18,711 --> 01:08:20,768 Hãy gọi tới số máy này ngay bây giờ! 669 01:08:21,086 --> 01:08:25,079 Trả lời câu hỏi sau: "A.T.M" là gì? 670 01:08:25,348 --> 01:08:26,301 Xin chào! 671 01:08:26,902 --> 01:08:27,900 Xin chào? 672 01:08:28,126 --> 01:08:32,150 Tôi muốn trở thành người chơi của "Ai là triệu phú". 673 01:08:33,035 --> 01:08:35,965 Thằng khốn. Tôi chưa từng kết nối được cả. 674 01:08:36,000 --> 01:08:39,000 Cậu chỉ nên gọi khi mà họ nói "nếu". 675 01:08:39,035 --> 01:08:40,517 Đó là khi họ mở đường dây. 676 01:08:40,552 --> 01:08:41,965 Làm sao cậu biết được? 677 01:08:42,000 --> 01:08:43,756 Anjum bên phòng Kỹ thuật nói vậy. 678 01:08:43,757 --> 01:08:45,601 Anh ấy đã nghe lén cuộc gọi tới chương trình. 679 01:08:46,035 --> 01:08:51,017 Xin chào, xin chào, vì Chúa? 680 01:08:51,052 --> 01:08:55,426 Xin chào? Liệu có ai muốn trả lời không vậy? 681 01:08:55,861 --> 01:09:01,965 Vâng, xin chào. Bà... MacKintosh đến từ Kin.. gussie. 682 01:09:02,000 --> 01:09:06,000 Là Kingussie, con trai ạ. Phát âm là: "Kee-nu-ssi". 683 01:09:06,035 --> 01:09:08,965 Cậu đến từ đâu vậy? Nước ngoài phải không? 684 01:09:09,000 --> 01:09:12,490 Ờ... chỉ cần đi xuống đường từ nhà bà thôi, thưa bà MacKintosh. 685 01:09:12,571 --> 01:09:14,155 Ở gần cái "hồ". 686 01:09:14,171 --> 01:09:16,799 Ok, "hồ" nào? 687 01:09:16,808 --> 01:09:18,867 Hồ... 688 01:09:18,944 --> 01:09:24,037 Hồ Big... Hồ Ben. Hồ Big Ben. 689 01:09:24,038 --> 01:09:26,408 Sát ngay cạnh căn hộ của Sean Connery. 690 01:09:26,506 --> 01:09:29,507 Tôi muốn nói chuyện với quản lý của cậu được không? 691 01:09:29,525 --> 01:09:31,206 "Ngưng kết nối." 692 01:09:35,000 --> 01:09:38,000 "Bạn yêu cầu tên gì?" 693 01:09:52,000 --> 01:09:55,981 Đã tìm xong. Có 26283 kết quả. 694 01:10:05,035 --> 01:10:07,246 Có 15 kết quả. 695 01:10:17,035 --> 01:10:19,617 - Gì vậy? - Salim à? 696 01:10:19,800 --> 01:10:22,888 Ai đấy? Biết mấy giờ rồi không? 697 01:10:32,035 --> 01:10:33,702 Xin chào. 698 01:10:45,030 --> 01:10:48,895 Alô? Alô? 699 01:10:49,667 --> 01:10:51,537 Ai vậy? 700 01:10:54,000 --> 01:10:56,365 Tôi gọi điện từ hãng viễn thông XL5. 701 01:10:56,374 --> 01:10:59,316 Vì ngài là khách hàng tiềm năng nên chúng tôi mời ngài nâng cấp miễn phí 702 01:10:59,317 --> 01:11:01,277 phiên bản mới của "Bạn bè và... 703 01:11:02,948 --> 01:11:04,938 Gia đình." 704 01:11:05,016 --> 01:11:07,484 Jamal à? 705 01:11:07,552 --> 01:11:10,282 Đó có phải em không? 706 01:11:10,335 --> 01:11:11,765 Em đang ở đâu vậy? 707 01:11:11,767 --> 01:11:13,967 Anh cứ nghĩ em đã chết hay sao rồi. 708 01:11:14,035 --> 01:11:16,065 Nghe này, chúng ta đã phải đi ngay Jamal à. 709 01:11:17,000 --> 01:11:20,000 Thuộc hạ của Maman... chúng lục tung cái khách sạn ấy lên. 710 01:11:20,035 --> 01:11:25,000 Jamal! Làm ơn nói gì đi chứ! 711 01:11:25,535 --> 01:11:27,765 Chào anh Salim. 712 01:11:28,000 --> 01:11:31,000 Rạp xiếc Cambridge không phải ở Cambridge. 713 01:11:31,035 --> 01:11:32,565 Tôi có thể hỏi tại sao không? 714 01:11:32,644 --> 01:11:34,207 Quá hiển nhiên mà. 715 01:11:34,238 --> 01:11:37,205 Chắc chắn có một rạp xiếc Oxford ở London. 716 01:11:37,235 --> 01:11:40,000 Và ở đó thường có một giải đua thuyền giữa Oxford và Cambridge, 717 01:11:40,035 --> 01:11:43,200 do đó có lẽ nơi đó là... rạp xiếc Cambridge. 718 01:11:43,435 --> 01:11:46,265 Tôi chọn D. London. 719 01:11:46,300 --> 01:11:52,341 Máy tính ghi nhận đáp án D. 720 01:11:58,635 --> 01:12:02,435 Jamal, cậu đã hoàn toàn đúng. 721 01:12:12,035 --> 01:12:15,000 Ở đây bắt đầu nóng rồi đấy. 722 01:12:15,035 --> 01:12:16,000 Ông có lo không? 723 01:12:16,035 --> 01:12:18,965 Cái gì? 724 01:12:19,000 --> 01:12:20,965 Tôi có lo lắng không à? 725 01:12:21,000 --> 01:12:24,000 Cậu mới là người ngồi trên ghế nóng, anh bạn ạ. 726 01:12:24,035 --> 01:12:26,965 À đúng vậy, xin lỗi. 727 01:12:27,000 --> 01:12:29,000 Anh ta bắt đầu run rồi đấy. 728 01:12:29,035 --> 01:12:30,965 Cuối cùng cũng phải. 729 01:12:31,000 --> 01:12:32,965 Vài tiếng trước đây 730 01:12:33,000 --> 01:12:36,500 cậu vẫn đem trà cho các nhân viên trực điện thoại. 731 01:12:36,535 --> 01:12:40,000 Còn bây giờ thì cậu đã giàu có hơn hết thảy bọn họ. 732 01:12:40,035 --> 01:12:42,965 Một người chơi xuất sắc! 733 01:12:43,000 --> 01:12:47,500 Thưa mọi người, cậu ta quá xuất sắc! 734 01:13:28,035 --> 01:13:30,065 Jamal đấy à? 735 01:13:32,000 --> 01:13:36,000 Chúa ơi, tuyệt quá. Chúa ơi, thật tuyệt. 736 01:13:51,000 --> 01:13:53,700 Người của Maman đã đi theo chúng ta. Chúng ta phải trốn. 737 01:13:53,735 --> 01:13:56,078 - Nói dối. - Anh đã để lại tin nhắn cho em. 738 01:13:56,121 --> 01:13:58,919 - Anh đã chờ em tới mấy tuần ở Nagpur. - Chẳng có tin nhắn nào cả. 739 01:13:58,990 --> 01:14:01,615 Không. Chắc chắn là có mà. 740 01:14:01,708 --> 01:14:06,024 Chẳng có tin nhắn nào! Chẳng có tin nhắn nào hết! 741 01:14:10,064 --> 01:14:12,148 Em sẽ không bao giờ tha thứ cho anh. 742 01:14:17,800 --> 01:14:18,825 Anh cũng biết vậy. 743 01:14:24,000 --> 01:14:27,082 Đó là khu ổ chuột ngày xưa của chúng ta đấy. 744 01:14:28,310 --> 01:14:30,510 Em tin được không? 745 01:14:31,035 --> 01:14:34,840 Chúng ta đã sống ở ngay chỗ đó đó em trai. 746 01:14:36,035 --> 01:14:38,965 Bây giờ thì công việc quan trọng hơn. 747 01:14:39,000 --> 01:14:43,000 Bây giờ Ấn Độ là trung tâm của thế giới rồi. 748 01:14:43,035 --> 01:14:44,965 Còn anh... 749 01:14:45,000 --> 01:14:50,634 anh đứng chính giữa cái trung tâm này. 750 01:14:51,035 --> 01:14:54,513 Đây là vị trí của Javed. 751 01:14:55,113 --> 01:14:58,412 Javed Khan à? 752 01:14:58,483 --> 01:15:01,000 Tay bóc lột trong khu chúng ta sao? Anh làm việc cho hắn à? 753 01:15:01,000 --> 01:15:05,000 Thôi nào. Ai có thể giúp chúng ta thoát khỏi bè lũ của Maman chứ hả? 754 01:15:05,035 --> 01:15:07,413 Anh làm gì cho hắn? 755 01:15:09,035 --> 01:15:11,549 Bất cứ thứ gì hắn bảo. 756 01:15:18,000 --> 01:15:24,000 Hắn tới đấy. Em phải đi thôi. Cầm lấy thẻ của anh này. 757 01:15:24,035 --> 01:15:24,965 Để làm gì? 758 01:15:25,000 --> 01:15:28,000 Em nghĩ anh sẽ lại để mất em nữa sao? 759 01:15:28,035 --> 01:15:30,000 Bây giờ em sẽ ở với anh, em trai. 760 01:15:30,035 --> 01:15:32,808 Giờ đi đến chỗ anh. 761 01:15:32,810 --> 01:15:36,501 Salim! Latika giờ ở đâu? 762 01:15:36,835 --> 01:15:38,381 Vẫn còn nhớ à? 763 01:15:41,000 --> 01:15:45,000 Nó bỏ đi rồi em ạ. Đi lâu lắm rồi. 764 01:15:45,035 --> 01:15:49,385 Giờ đi đi, tới chỗ anh ngay. 765 01:16:12,528 --> 01:16:14,678 Ok. Tôi sẽ có mặt ngay. 766 01:16:28,000 --> 01:16:31,535 Xin Chúa tha lỗi cho con. Con biết con đã gây ra nhiều tội ác. 767 01:16:35,883 --> 01:16:39,383 Xin Chúa tha lỗi cho con. Con biết con đã gây ra nhiều tội lỗi. 768 01:16:48,630 --> 01:16:50,445 Theo chiếc xe đó. 769 01:17:34,580 --> 01:17:37,834 Tôi là đầu bếp mới đến từ công ty môi giới việc làm. Rất xin lỗi ngài! 770 01:17:37,835 --> 01:17:40,000 Tôi sẽ không kịp làm món mensa mất! 771 01:17:40,035 --> 01:17:42,505 Đợi một chút. 772 01:17:57,600 --> 01:18:00,999 Này. Này. 773 01:18:01,000 --> 01:18:02,965 Chẳng có tin gì về đầu bếp mới cả. 774 01:18:03,134 --> 01:18:05,329 Có người rửa bát đĩa được nhận vào đây. 775 01:18:05,403 --> 01:18:07,667 Cậu biết gì về chuyện này không? 776 01:18:08,035 --> 01:18:11,792 À đúng, tôi là người rửa bát đĩa mà. 777 01:19:13,417 --> 01:19:15,622 Jamal! 778 01:19:20,035 --> 01:19:24,257 Nhìn anh kìa. 779 01:19:28,480 --> 01:19:30,282 Anh đã tìm ra em. 780 01:19:32,807 --> 01:19:34,907 Anh tìm ra em rồi. 781 01:19:42,367 --> 01:19:44,460 Khuôn mặt em... 782 01:19:44,535 --> 01:19:46,662 Mắt em bị thương kìa. 783 01:19:46,738 --> 01:19:49,002 Sao anh lại đến đây? 784 01:19:51,035 --> 01:19:53,261 Để nhìn thấy em. 785 01:19:55,000 --> 01:19:59,614 Anh đã thấy em rồi, giờ thì sao nữa? 786 01:20:08,000 --> 01:20:12,000 Tại sao ai cũng thích chương trình này vậy? 787 01:20:12,035 --> 01:20:16,000 Đó chẳng phải là một cơ hội giải thoát sao? 788 01:20:16,235 --> 01:20:19,100 Để bước vào một thế giới mới. 789 01:20:19,635 --> 01:20:21,265 Ôi chúa ơi. 790 01:20:26,000 --> 01:20:28,000 Javed sẽ giết anh mất. Mặc vào đi. 791 01:20:28,035 --> 01:20:29,965 Javed à? 792 01:20:30,000 --> 01:20:31,784 Em sống với hắn sao? 793 01:20:41,000 --> 01:20:44,044 Đầu tiên thì mày muốn có một người rửa bát đĩa, 794 01:20:45,000 --> 01:20:47,202 giờ lại muốn thêm một tay đầu bếp hả? 795 01:20:47,392 --> 01:20:49,126 - Anh ấy chỉ... - Câm họng! 796 01:20:50,000 --> 01:20:52,965 Đang có trận cricket 797 01:20:53,000 --> 01:20:55,425 mà tại sao mày lại xem cái cặn bã này? 798 01:20:55,426 --> 01:20:58,637 Ít ra tao cũng là triệu phú. 799 01:21:01,000 --> 01:21:04,262 Nhanh lên, tao đang đói. Làm sandwich đi. 800 01:21:35,594 --> 01:21:37,559 Hãy đi với anh. 801 01:21:38,035 --> 01:21:41,328 Đi? Đi đâu? 802 01:21:41,428 --> 01:21:44,650 Và sống bằng gì? 803 01:21:48,035 --> 01:21:49,880 Tình yêu. 804 01:21:53,000 --> 01:21:57,000 Đi với anh. Ngay bây giờ. 805 01:22:10,858 --> 01:22:12,638 Salim sẽ giúp chúng ta. 806 01:22:13,000 --> 01:22:15,857 Salim sao? 807 01:22:15,873 --> 01:22:18,242 Anh vẫn còn tin Salim à? 808 01:22:21,842 --> 01:22:24,942 Jamal, em cũng sắp đi rồi. 809 01:22:25,177 --> 01:22:27,356 Chúng em sẽ đi khỏi Bombay. 810 01:22:29,035 --> 01:22:30,965 Đi đâu? 811 01:22:31,000 --> 01:22:33,477 Anh nghĩ hắn sẽ nói với em ư? 812 01:22:34,024 --> 01:22:35,946 Không! Không! Trời ạ! 813 01:22:56,000 --> 01:22:59,182 Cái thổ tả gì đây? 814 01:22:59,283 --> 01:23:03,045 Cút ra! Cút! 815 01:23:09,000 --> 01:23:12,549 Đi đi, trước khi hắn giết cả hai ta. 816 01:23:14,000 --> 01:23:17,000 - Anh có muốn làm giúp em chuyện này không? - Bất cứ việc gì. 817 01:23:17,035 --> 01:23:20,100 - Vậy hãy quên em đi. - Cái gì? Không thể được. 818 01:23:20,651 --> 01:23:23,616 Anh sẽ đợi ở nhà ga V.T 819 01:23:23,620 --> 01:23:27,820 lúc 5 giờ mỗi ngày cho đến khi em tới. 820 01:23:31,035 --> 01:23:33,338 Anh yêu em. 821 01:23:33,731 --> 01:23:35,995 Vậy thì sao? 822 01:23:36,067 --> 01:23:38,958 Quá muộn rồi, Jamal ạ. Giờ anh đi đi. 823 01:23:48,946 --> 01:23:51,744 Jamal, tuyển thủ cricket nào 824 01:23:51,816 --> 01:23:54,751 đã ghi nhiều điểm nhất trong các trận đấu cấp cao? 825 01:23:55,035 --> 01:23:57,017 A: Sachin Tendulkar. 826 01:23:57,052 --> 01:23:59,526 B: Ricky Ponting. 827 01:23:59,561 --> 01:24:01,280 C: Michael Slater. 828 01:24:01,315 --> 01:24:04,165 D: Jack Hobbs. 829 01:24:06,364 --> 01:24:10,357 Nên nhớ là, nếu cậu trả lời sai 830 01:24:10,434 --> 01:24:14,700 cậu sẽ mất tất cả, như thế này này. 831 01:24:17,035 --> 01:24:19,688 Cậu muốn chơi tiếp chứ? 832 01:24:44,223 --> 01:24:46,945 Giấc mơ của rất nhiều người... 833 01:24:48,501 --> 01:24:50,674 giờ thì rơi lả tả trên sàn. 834 01:26:07,818 --> 01:26:10,082 Latika. Latika! 835 01:26:13,491 --> 01:26:15,550 Latika! 836 01:26:24,068 --> 01:26:25,433 Latika! 837 01:26:32,243 --> 01:26:36,407 Latika! Latika! 838 01:26:42,586 --> 01:26:45,054 Jamal! 839 01:26:45,122 --> 01:26:49,422 Jamal! Jamal! 840 01:27:07,645 --> 01:27:10,978 Jamal! 841 01:27:12,950 --> 01:27:15,714 Jamal! 842 01:27:19,023 --> 01:27:23,255 Latika! 843 01:27:25,696 --> 01:27:28,688 Latika! Latika! 844 01:27:33,000 --> 01:27:36,437 Đã đến lúc cho thời gian quảng cáo, thưa mọi người. 845 01:27:37,035 --> 01:27:39,357 Tôi hiểu, tôi hiểu mà. 846 01:27:39,358 --> 01:27:41,570 Tôi cũng không chịu nổi sự căng thẳng này đâu. 847 01:27:41,635 --> 01:27:44,255 Chúng tôi sẽ trở lại ngay. 848 01:27:52,323 --> 01:27:54,985 Cậu nhóc đến từ khu ổ chuột 849 01:27:55,059 --> 01:27:57,653 trở thành triệu phú đêm nay. 850 01:27:58,788 --> 01:28:02,854 Cậu có biết ai là người duy nhất từng làm được việc này không? 851 01:28:03,033 --> 01:28:05,729 Chính là ta đây. 852 01:28:06,303 --> 01:28:08,795 Ta hiểu cái cảm giác ấy. 853 01:28:08,873 --> 01:28:11,501 Ta hiểu những gì cậu trải qua. 854 01:28:11,575 --> 01:28:14,373 Tôi sẽ không trở thành triệu phú được. 855 01:28:15,035 --> 01:28:18,017 Tôi thực sự không biết câu trả lời. 856 01:28:18,052 --> 01:28:20,526 Cậu đã nói thế lúc nãy rồi... 857 01:28:20,561 --> 01:28:22,965 Không, thật đấy. Lần này thì không. 858 01:28:23,300 --> 01:28:27,483 Thôi nào, cậu không thể lấy tiền và ra về nữa đâu. 859 01:28:29,035 --> 01:28:32,017 Cậu đang đứng trên ranh giới lịch sử đấy. 860 01:28:32,052 --> 01:28:35,126 Tôi không biết tôi cần làm gì lúc này. 861 01:28:35,161 --> 01:28:37,798 Có thể số mệnh đã an bài rồi cậu nhóc ạ. 862 01:28:37,834 --> 01:28:38,968 Tôi cũng không biết nữa. 863 01:28:39,200 --> 01:28:44,000 Ta vừa có một cảm giác rằng cậu sẽ thắng trong đêm nay. 864 01:28:44,035 --> 01:28:46,035 Tin ta đi, Jamal. 865 01:28:47,552 --> 01:28:49,552 Cậu sẽ thắng. 866 01:29:21,000 --> 01:29:24,078 Xin mọi người chờ trong giây lát. Chúng ta sẽ lên sóng trong 30 giây nữa. 867 01:29:24,081 --> 01:29:27,573 Đưa cậu ấy trở lại đi. Mọi người đang chờ. 868 01:29:27,651 --> 01:29:29,983 Vâng, cậy ấy đã trở lại. Theo tôi nào. 869 01:29:31,813 --> 01:29:33,149 Nhanh nào. 870 01:29:34,000 --> 01:29:35,470 20 giây nữa! 871 01:29:40,631 --> 01:29:42,252 Hãy làm đúng như thế và 872 01:29:42,253 --> 01:29:45,761 trong vòng 3 phút cậu sẽ nổi tiếng như ta. 873 01:29:46,396 --> 01:29:47,665 10 giây nữa! 874 01:29:47,805 --> 01:29:49,898 Và giàu có như ta. 875 01:29:51,442 --> 01:29:53,376 Gần bằng chứ. 876 01:29:53,444 --> 01:29:56,242 5 giây! 4... 3... 877 01:29:56,313 --> 01:30:00,079 Giẻ rách trở thành quý tộc. Đó là số mệnh của cậu. 878 01:30:00,333 --> 01:30:04,637 Bắt đầu lên sóng. Vỗ tay nào. Bật nhạc đi. 879 01:30:12,129 --> 01:30:14,461 Jib di chuyển ra ngoài. Chuyển sang cảnh 2. 880 01:30:16,466 --> 01:30:19,865 Chào mừng bạn quay trở lại với "Ai là triệu phú"! 881 01:30:19,870 --> 01:30:22,202 Người chơi đêm nay là Jamal Malik 882 01:30:22,273 --> 01:30:24,503 nếu chẳng may bạn chưa biết. 883 01:30:24,575 --> 01:30:28,443 Chuẩn bị trả lời câu hỏi 10 triệu rupee. 884 01:30:28,512 --> 01:30:31,140 Tôi xin đọc lại câu hỏi. 885 01:30:33,284 --> 01:30:38,517 Tuyển thủ cricket nào đã ghi nhiều điểm nhất trong các trận đấu cấp cao? 886 01:30:41,035 --> 01:30:43,000 Đó không phải là Sachin Tendulkar. 887 01:30:43,035 --> 01:30:44,965 Rất tốt. 888 01:30:45,000 --> 01:30:47,316 Nó có thể là Ricky Ponting, Jack Hobbs 889 01:30:47,416 --> 01:30:49,805 hay Michael Slater. 890 01:30:52,035 --> 01:30:55,000 Tôi sẽ dùng quyền trợ giúp 50-50. 891 01:30:55,035 --> 01:30:56,564 Được thôi. 892 01:30:57,000 --> 01:30:59,717 Xin mời máy tính loại đi hai phương án sai. 893 01:31:03,231 --> 01:31:06,049 Tốt, cậu đã đúng về Sachin Tendulkar. 894 01:31:06,587 --> 01:31:09,024 Bây giờ cơ hội là 50-50, Jamal. 895 01:31:09,035 --> 01:31:11,530 B: Ricky Ponting hay D: Jack Hobbs. 896 01:31:13,035 --> 01:31:14,999 Cậu nghĩ sao? 897 01:31:16,427 --> 01:31:19,362 Thời gian quyết định 898 01:31:19,430 --> 01:31:22,797 cho 10 triệu rupee. 899 01:31:23,035 --> 01:31:26,035 B: Ricky Ponting 900 01:31:27,052 --> 01:31:30,052 hay D: Jack Hobbs. 901 01:31:43,035 --> 01:31:45,060 Đáp án D. 902 01:31:50,552 --> 01:31:52,852 Không phải B sao? 903 01:31:53,716 --> 01:31:59,185 B. Ricky Ponting, tuyển thủ cricket vĩ đại người Úc? 904 01:32:00,035 --> 01:32:03,300 D. Jack Hobbs. 905 01:32:04,035 --> 01:32:05,686 Cậu biết hả? 906 01:32:09,000 --> 01:32:12,000 Có thể đó là B, Ricky Ponting? 907 01:32:12,035 --> 01:32:15,055 Hoặc là D, Jack Hobbs. 908 01:32:16,552 --> 01:32:19,948 Đáp án cuối cùng của tôi là D. 909 01:32:21,000 --> 01:32:24,900 Máy tính ghi nhận đáp án D. 910 01:32:25,035 --> 01:32:27,835 Ghi nhận đáp án D. 911 01:32:38,208 --> 01:32:39,705 Với... 912 01:32:40,077 --> 01:32:44,939 197 điểm ghi được, câu trả lời là... 913 01:32:49,035 --> 01:32:51,265 D. Jack Hobbs! 914 01:32:52,656 --> 01:32:58,188 Jamal Malik! Triệu phú của chúng ta! 915 01:33:03,233 --> 01:33:05,895 Thưa quý vị, tôi không thể tin vào mắt mình nữa. 916 01:33:05,969 --> 01:33:09,132 Nhảy với tôi nào, anh bạn. Lại đây!Lại đây! 917 01:33:12,246 --> 01:33:14,650 Làm tốt lắm! Rất tốt. 918 01:33:36,633 --> 01:33:40,160 Vậy cậu đã sẵn sàng... 919 01:33:40,742 --> 01:33:42,972 cho câu hỏi cuối cùng... 920 01:33:43,035 --> 01:33:47,598 với mức thưởng 20 triệu rupee chưa? 921 01:33:49,947 --> 01:33:51,881 Chưa. 922 01:33:51,949 --> 01:33:55,150 Nhưng có khi câu hỏi được viết ra rồi cũng nên. 923 01:33:57,035 --> 01:33:59,299 Có lẽ à? 924 01:34:00,000 --> 01:34:06,500 Được rồi, câu hỏi cuối cùng của "Ai là... 925 01:34:07,397 --> 01:34:11,128 Ôi! Đúng là một chương trình, thưa quý vị. 926 01:34:11,201 --> 01:34:13,634 Thật là...! Hẹn gặp quý vị vào tối mai 927 01:34:13,705 --> 01:34:17,039 để xem Jamal Malik có mắc sai lầm lớn nhất trong cuộc đời 928 01:34:17,107 --> 01:34:21,100 hay giành được giải thưởng lớn nhất trong lịch sử truyền hình Ấn Độ. 929 01:34:21,178 --> 01:34:23,112 - Lối này. - Cứ để tôi. 930 01:34:26,517 --> 01:34:28,451 Lại đây, Jamal. 931 01:34:31,052 --> 01:34:33,312 Chương trình hôm nay tuyệt lắm. 932 01:34:35,926 --> 01:34:38,258 Hẹn gặp cậu vào tối mai. Nhớ đúng giờ nhé. 933 01:34:38,328 --> 01:34:40,558 - Vâng. - Tạm biệt. 934 01:34:44,601 --> 01:34:47,832 Cẩn thận đấy. 935 01:34:50,315 --> 01:34:52,584 Chuyện gì vậy? 936 01:34:58,000 --> 01:35:00,954 - Anh ta đã gian lận. - Làm sao anh biết cậu ta ăn gian? 937 01:35:03,353 --> 01:35:05,287 Đúng là tên nhà quê. 938 01:35:05,355 --> 01:35:08,347 Tôi đưa cho hắn phương án sai nhưng anh ta lại trả lời đúng. 939 01:35:09,225 --> 01:35:11,059 Anh đưa cho câu ấy câu trả lời? 940 01:35:11,684 --> 01:35:12,888 Không hẳn. 941 01:35:13,189 --> 01:35:17,216 Nhưng cũng chẳng quan trọng. Đó là chương trình của tôi! 942 01:35:17,367 --> 01:35:19,597 Chương trình chết tiệt của tôi! 943 01:35:30,600 --> 01:35:33,576 Miệng lưỡi của cậu thật khó tin... 944 01:35:35,535 --> 01:35:40,000 Vì tôi là người của khu ổ chuột, một nhân viên phục vụ trà... 945 01:35:40,035 --> 01:35:41,517 Tôi đã nói dối hả? 946 01:35:41,552 --> 01:35:42,865 Hầu hết mọi người là như thế. 947 01:35:43,000 --> 01:35:46,631 Cậu không nói dối, Malik. Chắc chắn vậy. 948 01:35:48,035 --> 01:35:50,374 Cậu quá thành thật. 949 01:35:53,035 --> 01:35:54,872 Chúng ta xong việc rồi. 950 01:35:58,000 --> 01:36:00,640 Tôi không biết họ đã đem cô ấy đi đâu. 951 01:36:07,035 --> 01:36:08,631 Latika. 952 01:36:16,600 --> 01:36:20,537 Tôi tham gia chương trình, vì tôi biết cô ấy sẽ xem. 953 01:36:34,144 --> 01:36:36,078 Có phải Jamal Malik, 954 01:36:36,146 --> 01:36:39,877 một cậu bé 18 tuổi thất học đến từ khu ổ chuột ở Mumbay, 955 01:36:39,950 --> 01:36:41,647 đã giành được 10 triệu rupee 956 01:36:41,647 --> 01:36:43,647 bằng khả năng thật sự hay gian lận? 957 01:36:43,720 --> 01:36:46,655 Và đám đông quanh tôi còn đang gào lên một câu hỏi lớn hơn thế: 958 01:36:46,723 --> 01:36:50,716 Liệu cậu ta có quay lại vào đêm nay để tới với câu hỏi 20 triệu không? 959 01:37:26,596 --> 01:37:29,030 Nào, lại đây. Hôn anh nào. 960 01:37:29,099 --> 01:37:31,033 - Lại đây. - Muốn nó không? 961 01:37:31,101 --> 01:37:34,195 Yeah! Lại đây nào mấy em. 962 01:37:37,566 --> 01:37:39,966 Này, tránh ra! 963 01:37:39,968 --> 01:37:43,203 Tao không nghe được gì ở trong ấy. 964 01:37:43,535 --> 01:37:46,490 Mày phải đưa chúng tao trở lại thị trấn. 965 01:37:53,000 --> 01:37:57,000 Xem ra vẫn chưa đủ kịch tính cho câu hỏi cuối cùng của cuộc thi, 966 01:37:57,035 --> 01:38:02,000 Jamal Malik đã bị bắt tối qua vì bị nghi ngờ gian lận. 967 01:38:02,035 --> 01:38:06,692 Thằng đó... Nó sẽ không đến đâu. 968 01:38:06,770 --> 01:38:08,897 Không bao giờ. 969 01:38:10,741 --> 01:38:12,732 Một tên điên mà. 970 01:38:21,318 --> 01:38:24,310 - Cầm lấy. - Nhưng... 971 01:38:24,388 --> 01:38:26,413 Cứ lái xe đi đi. 972 01:38:26,490 --> 01:38:28,754 Sẽ chẳng có cơ hội nào khác đâu. 973 01:38:34,035 --> 01:38:37,217 Hắn sẽ giết anh. 974 01:38:41,000 --> 01:38:43,230 Anh sẽ "chăm sóc" hắn. 975 01:38:45,008 --> 01:38:49,103 Salim, em không thể. 976 01:38:53,517 --> 01:38:55,917 Em phải đi. 977 01:39:02,726 --> 01:39:04,990 Vì Chúa, hãy giữ nó. 978 01:39:09,332 --> 01:39:13,200 Và vì những gì anh đã làm, xin hãy tha lỗi cho anh. 979 01:39:24,915 --> 01:39:28,544 Sống tốt nhé. 980 01:39:57,781 --> 01:40:00,807 Cậu quay lại với chương trình được rồi. 981 01:40:30,146 --> 01:40:31,579 Nhanh nào! 982 01:40:31,648 --> 01:40:33,411 Nào... 983 01:40:49,566 --> 01:40:52,531 Jamal Malik sao? Cậu là triệu phú Jamal phải không? 984 01:40:53,300 --> 01:40:58,475 Người triệu phú đêm qua sao? Người có cả đống tiền đây sao? 985 01:40:58,635 --> 01:41:04,600 Con trai, tham gia đi, ta sẽ chúc cho con chiến thắng. 986 01:41:05,935 --> 01:41:10,165 Chúng ta yêu con, Jamal! 987 01:41:10,400 --> 01:41:13,365 Cả nước đang bị thu hút bởi cơn sốt "triệu phú". 988 01:41:14,000 --> 01:41:18,000 Jamal Malik, một thiếu niên thất học ở khu ổ chuột Juhu, Mumbay, 989 01:41:18,035 --> 01:41:21,333 đã chấn động mọi người với việc trúng thưởng 10 triệu rupee 990 01:41:21,368 --> 01:41:23,843 trên chương trình truyền hình "Ai là triệu phú", 991 01:41:24,534 --> 01:41:28,061 và theo đánh giá sẽ có 90 triệu người theo dõi chương trình đêm nay 992 01:41:28,138 --> 01:41:34,635 để xem liệu cậu có vượt qua được mức thưởng 20 triệu rupee không. 993 01:41:34,711 --> 01:41:37,179 Nhanh nào! 994 01:41:58,034 --> 01:42:01,435 Mọi người đâu rồi? Quay lại ngay! 995 01:42:01,504 --> 01:42:03,995 Làm việc đi! 996 01:42:06,376 --> 01:42:08,173 Chaiwalla? 997 01:42:29,199 --> 01:42:34,728 Chào mừng bạn quay lại với "Ai là triệu phú". 998 01:42:35,035 --> 01:42:36,965 Tôi có thể nói rằng đêm nay 999 01:42:37,006 --> 01:42:40,298 sẽ là đêm tuyệt nhất trong đời mỗi chúng ta. 1000 01:42:40,377 --> 01:42:42,972 Jamal Malik, một trợ lý trực điện thoại đến từ Mumbay, 1001 01:42:44,035 --> 01:42:45,965 đã chiến thắng 10 triệu rupee. 1002 01:42:46,000 --> 01:42:47,965 Anh ta có thể ra về với số tiền ấy 1003 01:42:48,000 --> 01:42:51,000 hay tham gia vào cuộc đánh cược lớn nhất lịch sử truyền hình. 1004 01:42:51,035 --> 01:42:52,965 Để đến với câu hỏi cuối cùng 1005 01:42:53,000 --> 01:42:58,000 với mức thưởng 20 triệu rupee. 1006 01:42:59,035 --> 01:43:03,000 Cậu đã sẵn sàng cho câu hỏi đó chưa? 1007 01:43:03,035 --> 01:43:05,077 - Dạ rồi. - Jamal! 1008 01:43:18,940 --> 01:43:21,330 Cậu mê sách chứ, Jamal? 1009 01:43:23,298 --> 01:43:24,920 Tôi biết đọc. 1010 01:43:26,000 --> 01:43:28,040 May mắn đấy. 1011 01:43:28,958 --> 01:43:32,394 Trong cuốn sách của Alexandre Dumas 1012 01:43:32,462 --> 01:43:35,454 có tên là "Ba chàng lính ngự lâm" 1013 01:43:35,532 --> 01:43:40,595 2 chàng lính ngự lâm có tên là Athos và Porthos. 1014 01:43:40,735 --> 01:43:44,040 Tên chàng lính ngự lâm thứ 3 là gì? 1015 01:43:44,050 --> 01:43:47,659 - Vào đây cùng xem đi cô bé. - A: Aramis. 1016 01:43:48,000 --> 01:43:52,000 B: Cardinal Richelieu. 1017 01:43:52,035 --> 01:43:54,617 C: D'Artagnan. 1018 01:43:54,884 --> 01:43:57,079 hay D: Planchet. 1019 01:43:57,153 --> 01:43:59,740 Athos! 1020 01:44:02,000 --> 01:44:04,965 Cô ấy có thể là người lính ngự lâm thứ 3. 1021 01:44:05,000 --> 01:44:08,000 Câu hỏi cuối cùng với 20 triệu rupee và anh ấy đang cười kìa. 1022 01:44:08,035 --> 01:44:10,898 Tôi đoán anh đã biết câu trả lời. 1023 01:44:11,552 --> 01:44:14,577 Anh có tin không, tôi không biết đáp án. 1024 01:44:15,035 --> 01:44:16,611 Cậu không biết? 1025 01:44:18,000 --> 01:44:21,755 Vậy cậu sẽ lấy 10 triệu và ra về chứ? 1026 01:44:23,035 --> 01:44:27,091 Không. Tôi sẽ chơi tiếp. 1027 01:44:29,000 --> 01:44:30,965 Tôi nhắc cậu này, Jamal. 1028 01:44:31,300 --> 01:44:34,000 Nếu cậu trả lời sai, 1029 01:44:34,035 --> 01:44:36,965 cậu sẽ mất tất cả. 1030 01:44:37,000 --> 01:44:41,000 10 triệu rupee đấy, Jamal ạ. 1031 01:44:41,035 --> 01:44:43,765 Nó là cả một gia tài. 1032 01:44:45,000 --> 01:44:48,445 Tôi muốn gọi điện thoại cho người thân. 1033 01:44:48,738 --> 01:44:51,070 Điện thoại đang được kết nối. 1034 01:44:51,141 --> 01:44:55,399 Quyền trợ giúp cuối cùng. Bắt đầu nào. 1035 01:45:01,717 --> 01:45:03,784 Đang có chuông đấy! 1036 01:45:09,759 --> 01:45:11,565 Ai vậy? 1037 01:45:12,029 --> 01:45:14,381 Đó là số của anh tôi. 1038 01:45:17,604 --> 01:45:22,502 Anh cậu đi dạo khi cậu trả lời câu hỏi 20 triệu rupee sao? 1039 01:45:24,110 --> 01:45:26,035 Đó là số điện thoại duy nhất tôi biết. 1040 01:45:53,169 --> 01:45:56,097 Cậu phải dựa vào sức mình thôi, Jamal. 1041 01:45:59,175 --> 01:46:01,000 Xin chào? 1042 01:46:04,781 --> 01:46:07,341 Chào anh, Jamal? 1043 01:46:07,417 --> 01:46:10,511 Tôi đoán đây không phải là anh trai cậu. 1044 01:46:12,255 --> 01:46:14,416 Đây là... 1045 01:46:14,890 --> 01:46:16,618 Tên tôi là Latika. 1046 01:46:16,793 --> 01:46:20,485 OK, Latika. Cô có muốn nghe lại câu hỏi không? 1047 01:46:21,186 --> 01:46:22,584 Và phải tỉnh táo nhé. 1048 01:46:22,932 --> 01:46:25,364 20 triệu rupee phụ thuộc vào câu trả lời của cô đấy. 1049 01:46:25,379 --> 01:46:26,925 Các bạn có 30 giây. 1050 01:46:26,936 --> 01:46:28,563 - Latika! - Jamal,... 1051 01:46:28,638 --> 01:46:30,469 - hãy đọc câu hỏi... - Salim! 1052 01:46:30,540 --> 01:46:32,999 cho Latika đi. 1053 01:46:35,812 --> 01:46:38,042 Có phải em thật không? 1054 01:46:38,114 --> 01:46:41,208 - Đúng vậy. - Câu hỏi, Jamal. Đọc câu hỏi đi! 1055 01:46:41,284 --> 01:46:45,311 Trong cuốn sách của Alexandre Dumas, "Ba chàng lính ngự lâm", 1056 01:46:45,388 --> 01:46:47,879 2 chàng lính ngự lâm có tên là Athos và Porthos. 1057 01:46:47,957 --> 01:46:49,948 Tên chàng lính ngự lâm thứ 3 là gì? 1058 01:46:50,026 --> 01:46:53,757 Đó là A: Aramis, B: Cardinal Richelieu, 1059 01:46:53,830 --> 01:46:56,890 C: D'Artagnan hay D: Planchet? 1060 01:46:56,966 --> 01:46:59,017 15 giây! 1061 01:46:59,052 --> 01:47:00,265 Em đang ở đâu? 1062 01:47:00,736 --> 01:47:02,227 Em an toàn rồi. 1063 01:47:02,405 --> 01:47:06,808 10 giây! Latika, cô nghĩ sao? 1064 01:47:10,046 --> 01:47:11,980 Tôi không biết. 1065 01:47:14,250 --> 01:47:16,445 Tôi chưa từng biết về câu hỏi này. 1066 01:47:16,519 --> 01:47:19,579 Jamal, hy vọng anh sẽ... 1067 01:47:27,931 --> 01:47:31,833 Giờ thì cậu phải dựa vào sức mình rồi, Jamal ạ. 1068 01:47:32,101 --> 01:47:37,203 Câu trả lời cuối cùng cho 20 triệu rupee. 1069 01:47:48,952 --> 01:47:50,546 A. 1070 01:47:52,722 --> 01:47:54,656 A, vì sao thế? 1071 01:47:56,125 --> 01:47:58,992 Chỉ là... vì... 1072 01:47:59,062 --> 01:48:00,996 Này, Salim! 1073 01:48:03,699 --> 01:48:05,827 Đáp án cuối cùng rồi chứ? 1074 01:48:08,204 --> 01:48:12,868 Vâng, đáp án cuối cùng. A, Aramis. 1075 01:48:14,310 --> 01:48:16,301 Máy tính nhận đáp án A. 1076 01:48:19,415 --> 01:48:22,714 Salim! 1077 01:48:22,785 --> 01:48:24,719 Salim! 1078 01:48:24,787 --> 01:48:27,153 Jamal Malik, 1079 01:48:27,223 --> 01:48:29,487 nhân viên trợ lý điện thoại ở Mumbay, 1080 01:48:29,559 --> 01:48:31,550 một chaiwalla, 1081 01:48:31,927 --> 01:48:36,228 đang cố gắng đoạt 20 triệu rupee. 1082 01:48:36,299 --> 01:48:39,700 Câu hỏi của cậu là tên chàng lính ngự lâm thứ 3 1083 01:48:39,769 --> 01:48:42,533 trong tác phẩm của nhà văn Alexander Dumas. 1084 01:48:42,605 --> 01:48:47,876 Cậu đã trả lời là A: Aramis, 1085 01:48:47,944 --> 01:48:50,003 đó là... 1086 01:48:50,079 --> 01:48:52,377 Tôi phải nói với cậu... 1087 01:48:53,148 --> 01:48:55,082 Đó là đáp án đúng! 1088 01:49:20,243 --> 01:49:22,803 Jamal Malik! 1089 01:49:22,879 --> 01:49:24,813 Nhân đôi tiền thưởng. 1090 01:49:27,884 --> 01:49:29,818 Chúa thật tuyệt. 1091 01:49:33,923 --> 01:49:35,982 Đêm nay thật tuyệt! 1092 01:49:36,059 --> 01:49:38,220 Đêm nay thật tuyệt! 1093 01:49:48,738 --> 01:49:52,606 Thưa quý vị... 1094 01:49:52,675 --> 01:49:54,609 chúng ta ở đây... 1095 01:49:54,677 --> 01:49:59,114 để làm nên lịch sử! 1096 01:49:59,182 --> 01:50:01,116 Làm tốt lắm! 1097 01:52:09,545 --> 01:52:11,479 Anh biết là em sẽ theo dõi mà. 1098 01:52:12,782 --> 01:52:15,649 Em đã nghĩ chúng ta chỉ có thể gặp lại nhau khi chết đi. 1099 01:53:01,030 --> 01:53:02,998 Đó là định mệnh của chúng ta. 1100 01:53:06,002 --> 01:53:07,936 Hôn em đi. 1101 01:53:16,300 --> 01:53:16,588 D 1102 01:53:16,589 --> 01:53:16,878 D: 1103 01:53:16,879 --> 01:53:17,167 D: 1104 01:53:17,168 --> 01:53:17,457 D: Đ 1105 01:53:17,458 --> 01:53:17,746 D: Đó 1106 01:53:17,747 --> 01:53:18,036 D: Đó 1107 01:53:18,037 --> 01:53:18,325 D: Đó l 1108 01:53:18,326 --> 01:53:18,615 D: Đó là 1109 01:53:18,616 --> 01:53:18,904 D: Đó là 1110 01:53:18,905 --> 01:53:19,194 D: Đó là đ 1111 01:53:19,195 --> 01:53:19,483 D: Đó là đị 1112 01:53:19,484 --> 01:53:19,773 D: Đó là địn 1113 01:53:19,774 --> 01:53:20,062 D: Đó là định 1114 01:53:20,063 --> 01:53:20,352 D: Đó là định 1115 01:53:20,353 --> 01:53:20,641 D: Đó là định m 1116 01:53:20,642 --> 01:53:20,931 D: Đó là định mệ 1117 01:53:20,932 --> 01:53:21,220 D: Đó là định mện 1118 01:53:21,221 --> 01:53:21,510 D: Đó là định mệnh 1119 01:53:21,511 --> 01:53:21,799 D: Đó là định mệnh. 1120 01:53:21,800 --> 01:53:23,300 D: Đó là định mệnh. 1121 01:53:23,301 --> 01:53:27,301 Trans: logop8x. Edit: Nam Tước Bóng Đêm. 1122 01:53:27,535 --> 01:53:31,500 Phim hay phải không các bạn :)