1 00:00:31,865 --> 00:00:35,865 www.titlovi.com 2 00:00:38,865 --> 00:00:40,872 Ovako mi je protekao dan... dosad. 3 00:00:40,919 --> 00:00:46,506 Dospio u zatvor, izgubio djevojku svojih snova i naprašili su me. Baš super! 4 00:00:46,658 --> 00:00:50,233 Pa ipak, moglo bi biti puno gore! 5 00:00:51,032 --> 00:00:54,748 O, točno tako. Padam u smrt. 6 00:00:55,339 --> 00:00:57,289 Tko bi rekao. 7 00:00:57,522 --> 00:01:00,614 Kako je uopće došlo do toga, pitate? 8 00:01:00,649 --> 00:01:02,861 Moj je kraj počeo na samom početku. 9 00:01:02,922 --> 00:01:04,917 Na samom početku. 10 00:01:08,252 --> 00:01:10,008 Da. To sam ja. 11 00:01:10,741 --> 00:01:13,631 Imao sam prilično uobičajeno djetinjstvo. 12 00:01:14,514 --> 00:01:18,045 Dolazim iz, kako biste vi rekli, razorene obitelji. 13 00:01:18,902 --> 00:01:20,976 Doslovce razorene. 14 00:01:20,977 --> 00:01:24,738 Bio sam star osam dana i još uvijek živio sa svojim roditeljima. 15 00:01:24,830 --> 00:01:26,239 Kako je to samo tužno! 16 00:01:26,659 --> 00:01:28,731 Jasno, bilo je i vrijeme da gibam. 17 00:01:28,732 --> 00:01:31,975 Evo ti tvoj Ljubimac. On će se brinuti za tebe. 18 00:01:31,976 --> 00:01:34,142 I evo ti tvoja duda. 19 00:01:34,177 --> 00:01:36,944 Predodređen si za... 20 00:01:36,945 --> 00:01:38,754 Zapravo nisam čuo zadnji dio. 21 00:01:38,956 --> 00:01:40,394 Ali zvučalo je tako važno. 22 00:01:41,229 --> 00:01:43,122 Predodređen za... što?! 23 00:01:45,111 --> 00:01:48,432 Zaputio sam se u potragu za svojom sudbinom. 24 00:01:49,380 --> 00:01:54,004 Ispostavilo se da je neki malac iz kvadranta Blaupunkt imao potpuno istu ideju. 25 00:02:00,956 --> 00:02:04,378 Tog sam dana upoznao gospodina Dobricu. 26 00:02:06,490 --> 00:02:11,752 I naše legendarno suparništvo... bilo je rođeno! 27 00:02:16,066 --> 00:02:18,667 Je li to ono za što sam bio predodređen? 28 00:02:18,668 --> 00:02:21,630 Život iz snova ispunjen luksuzom? 29 00:02:23,129 --> 00:02:24,933 Očito nije. 30 00:02:25,666 --> 00:02:28,679 Čak i sudbina ima svoje ljubimce. 31 00:02:29,145 --> 00:02:30,882 Ništa čudno. 32 00:02:31,123 --> 00:02:34,078 Očekivala me je potpuno drugačija sudbina. 33 00:02:41,758 --> 00:02:43,422 Beba! 34 00:02:43,423 --> 00:02:44,539 Kako promišljeno. 35 00:02:44,544 --> 00:02:48,325 O, da, da. Vidio sam je i pomislio na tebe. 36 00:02:48,659 --> 00:02:51,822 Nasreću, našao sam divno mjestašce koje sam mogao zvati domom. 37 00:02:51,823 --> 00:02:53,139 Možemo li ga zadržati? 38 00:02:53,993 --> 00:02:57,649 Mjesto koje me je učilo razlikovati dobro... 39 00:02:57,803 --> 00:02:59,337 i zlo. 40 00:02:59,385 --> 00:03:02,071 Gospodinu Dobrici pak, 41 00:03:02,072 --> 00:03:04,451 život je bio serviran na srebrnom tanjuru. 42 00:03:04,452 --> 00:03:05,874 Naša beba može letjeti. 43 00:03:05,875 --> 00:03:08,556 Da, da, i to nije bilo sve. 44 00:03:08,557 --> 00:03:13,774 Imao je sposobnost letenja, neranjivost i sjajnu kosu! 45 00:03:14,522 --> 00:03:17,783 Dok sam ja imao nešto puno, puno veće: 46 00:03:17,784 --> 00:03:19,580 zadivljujući um! 47 00:03:19,581 --> 00:03:23,896 I sposobnost gradnje kaotičnih stvari. 48 00:03:28,859 --> 00:03:32,480 Nakon par godina, uz slobodno vrijeme zarađeno dobrim vladanjem, 49 00:03:32,679 --> 00:03:36,873 dobio sam priliku popraviti se učenjem. 50 00:03:36,909 --> 00:03:39,860 Na čudnom mjestu zvanom "škola". 51 00:03:39,861 --> 00:03:41,410 SLABO NADARENA ŠKOLA za slabo nadarenu djecu 52 00:03:41,411 --> 00:03:44,610 Tamo sam opet naletio na gospodina Dobricu. 53 00:03:44,611 --> 00:03:49,249 On je već okupio ogromnu vojsku obožavateljica. 54 00:03:55,028 --> 00:04:00,191 Privlačio ih je svojim zabavljačkim talentom i ekstravagantnim ukusnim poklonima. 55 00:04:02,089 --> 00:04:06,735 Pa i ja sam mogao praviti "eksplodirajući kukuruz" i osvojiti ove glupane! 56 00:04:06,736 --> 00:04:08,860 Svjetla se gase! 57 00:04:26,045 --> 00:04:28,329 Evo kako sam naučio jednu vrlo tešku lekciju. 58 00:04:28,330 --> 00:04:31,124 Dobrica je dobio sve pohvale i divljenje, 59 00:04:31,125 --> 00:04:35,033 dok je zloćko poslan na duže vrijeme u kut. 60 00:04:35,727 --> 00:04:39,023 Takav završetak priče baš i nije bila neka opcija. 61 00:04:39,451 --> 00:04:42,368 Dok su oni učili pjesmicu o majušnom pauku, 62 00:04:42,915 --> 00:04:45,438 ja sam učio kako dehidrirati žive stvari... 63 00:04:45,439 --> 00:04:47,514 i rehidrirati ih po želji. 64 00:04:48,370 --> 00:04:53,696 Ponekad se činilo da smo ja i Ljubimac... protiv cijelog svijeta. 65 00:04:54,571 --> 00:04:58,637 Bez obzira koliko se trudio, uvijek sam bio autsajder. 66 00:04:58,821 --> 00:05:03,744 Posljednji izabrani. Sjebana... crna ovca. 67 00:05:04,255 --> 00:05:05,701 Zloćko. 68 00:05:17,500 --> 00:05:19,752 Je li to bila moja sudbina? 69 00:05:19,796 --> 00:05:23,060 Čekaj malo! Možda i jeste. 70 00:05:23,235 --> 00:05:26,590 U zlim stvarima sam dobar. 71 00:05:26,953 --> 00:05:28,725 A onda mi je sinulo: 72 00:05:28,726 --> 00:05:30,667 ako sam zloćko, 73 00:05:30,668 --> 00:05:35,402 onda ću biti najzločestiji od svih! 74 00:05:36,385 --> 00:05:39,256 Bio sam predodređen za super-zloćka. 75 00:05:39,257 --> 00:05:42,538 A nas dva smo predodređeni da budemo suparnici. 76 00:05:43,184 --> 00:05:44,938 Kocka je bačena! 77 00:05:45,078 --> 00:05:49,201 I tako je započela dugotrajna, monumentalna, doživotna karijera. 78 00:05:49,202 --> 00:05:52,086 Obožavao sam to! 79 00:05:53,290 --> 00:05:56,449 Naše su borbe ubrzo postale mnogo sofisticiranije. 80 00:05:56,484 --> 00:06:00,815 On bi dobio neke, ja sam uglavnom dobivao sve ostale. 81 00:06:00,816 --> 00:06:03,247 On je uzeo ime Metroman. 82 00:06:03,796 --> 00:06:06,200 Zaštitnik Metrograda. 83 00:06:06,230 --> 00:06:08,981 Ja sam odlučio izabrati mnogo skromnije ime: 84 00:06:08,982 --> 00:06:10,431 Veleum! 85 00:06:10,432 --> 00:06:16,175 Nevjerojatno zgodan kriminalni genij i gospodar svih podlaca. 86 00:06:16,176 --> 00:06:20,793 V E L E U M 87 00:06:26,155 --> 00:06:29,127 Čitaj u svoje slobodno vrijeme! Otvori! 88 00:06:35,327 --> 00:06:36,066 Hej! 89 00:06:36,311 --> 00:06:37,905 Bu! 90 00:06:41,161 --> 00:06:45,383 Dobro jutro, Upravitelju. Velika vijest! Ja sam novi čovjek! 91 00:06:45,384 --> 00:06:49,446 Spreman sam vratiti se u društvo kao pošten građanin. 92 00:06:49,447 --> 00:06:53,434 Ti si zlotvor i uvijek ćeš biti zlotvor. Nikad se nećeš promijeniti. 93 00:06:53,610 --> 00:06:54,858 I nikad nećeš otići odavde. 94 00:06:54,859 --> 00:06:57,805 Zabavni ste. - Stigao ti je poklon. 95 00:06:57,806 --> 00:06:59,078 Je li to neko štene? 96 00:06:59,079 --> 00:07:04,410 Od Metromana. Da otkucava svaku sekundu tvojih 85 doživotnih kazni zatvora. 97 00:07:04,601 --> 00:07:07,806 Čudno, nikad ne bih rekao da se Metroman raduje tuđoj nesreći. 98 00:07:07,807 --> 00:07:10,953 Ali zaista ima dobar ukus. Mislim da ću ga zadržati. 99 00:07:10,954 --> 00:07:13,209 Ima li šanse da mi date još malo vremena? 100 00:07:13,210 --> 00:07:16,717 Ne bih htio zakasniti na otvorenje Metromanovog muzeja. 101 00:07:16,859 --> 00:07:20,099 O, ne! Čini mi se da ćeš to propustiti. 102 00:07:20,100 --> 00:07:22,269 Nekoliko tisuća godina. 103 00:07:23,485 --> 00:07:25,633 Ma nemoj! 104 00:07:29,549 --> 00:07:32,885 Sretan dan Metromana, Metrograde! 105 00:07:34,890 --> 00:07:40,580 Predivan dan je ovdje u centru, gdje smo se okupili da nagradimo divnog čovjeka, 106 00:07:40,618 --> 00:07:42,382 Metromana. 107 00:07:42,383 --> 00:07:46,864 Njegovo srce je ocean koji se nalazi u većem oceanu. 108 00:07:47,075 --> 00:07:50,087 Godinama bdije nad nama svojim super moćima. 109 00:07:50,088 --> 00:07:55,001 Čuva nas svojom super snagom i brine o nama svojim super srcem. 110 00:07:55,002 --> 00:07:57,885 Sad je na nama red da mu damo nešto zauzvrat. 111 00:07:57,886 --> 00:08:02,739 Ja sam Roxanne Ritchi, izvještavam uživo s otvorenja Metromanovog muzeja. 112 00:08:03,166 --> 00:08:07,699 Dakle, svaka čast! što su ti dali da pročitaš! Da ne povjeruješ, ludo! 113 00:08:07,700 --> 00:08:09,908 Sama sam to napisala, Hal. 114 00:08:10,079 --> 00:08:11,752 Htio sam reći da... 115 00:08:11,753 --> 00:08:17,388 Ne mogu vjerovati da naše moderno društvo dozvoljava umjetnost na vijestima. 116 00:08:17,389 --> 00:08:20,802 Dobro si se izvukao, Hal. - što ćemo, idemo na kavu ili slično? 117 00:08:20,803 --> 00:08:23,733 Hajde, vrijeme je da se ufuramo u duh dana Metromana. 118 00:08:23,804 --> 00:08:27,364 E, da sam ja Metroman, Veleum te ne bi stalno kidnapirao. 119 00:08:27,365 --> 00:08:30,123 To je na prvom mjestu. - Baš slatko od tebe. 120 00:08:30,124 --> 00:08:33,436 I pazio bih na tebe, kao što dingo pazi na ljudsku bebu. 121 00:08:33,437 --> 00:08:35,982 Mmm? - Dobro, to je... zvučalo malo uvrnuto. 122 00:08:35,983 --> 00:08:37,263 Malo, da. 123 00:08:37,264 --> 00:08:40,370 Praviš takve grimase, zbog toga se osjećam tako čudno... 124 00:08:42,740 --> 00:08:45,640 Nije ljubav, nismo zaljubljeni. Ne kažem da te volim. 125 00:08:45,641 --> 00:08:48,472 U redu, volim te, pa što! Ne kažem da sam zaljubljen u tebe. 126 00:08:48,473 --> 00:08:49,745 Kažem da... 127 00:08:49,746 --> 00:08:52,687 Roxanne? Roxaroo? 128 00:09:07,562 --> 00:09:10,836 Natrag na posao! Grad vas ne plaća za ljenčarenje. 129 00:09:10,965 --> 00:09:12,825 Ne mrdaj! - Ej, što vam je, dečki? 130 00:09:12,826 --> 00:09:14,819 To sam ja! Upravitelj! 131 00:09:15,374 --> 00:09:17,201 Ej, otvaraj! 132 00:09:23,846 --> 00:09:26,905 O, budale jedne. Nasamario nas je. 133 00:09:27,135 --> 00:09:28,884 Bili ste u pravu. 134 00:09:30,085 --> 00:09:32,507 Uvijek ću biti zlotvor! 135 00:09:36,481 --> 00:09:46,349 Pokvaren do srži... 136 00:09:49,698 --> 00:09:52,241 Zdravo, zgodni! Trebaš prijevoz? 137 00:09:52,242 --> 00:09:56,572 Naravno, ti fantastična ribo! - Upadaj, onda! 138 00:10:00,277 --> 00:10:04,052 Hvala što si mi poslao sat, Ljubimče. - Naravno, gazda! 139 00:10:06,241 --> 00:10:08,464 U redu! Ruke uvis! 140 00:10:13,264 --> 00:10:17,096 Dame i gospodo, vaš Metroman! 141 00:10:20,713 --> 00:10:23,186 I... Metrograd! 142 00:10:25,182 --> 00:10:28,456 Dajte mi nekog! Sad! Dajte! što? 143 00:10:28,457 --> 00:10:30,571 Dajte mi! U redu! 144 00:10:48,540 --> 00:10:50,773 Ej, Metrograde! 145 00:10:51,044 --> 00:10:52,971 Hej! Hej! 146 00:10:54,348 --> 00:10:56,638 Znate, ako biste mogli malo tiše... 147 00:10:56,639 --> 00:10:59,235 Dečki, malo tiše. Hvala, momci. 148 00:10:59,450 --> 00:11:01,532 Uozbiljimo se na trenutak. 149 00:11:02,000 --> 00:11:04,966 Tako je dobro... 150 00:11:04,967 --> 00:11:07,249 Mada je super dobiti cijeli muzej, 151 00:11:07,250 --> 00:11:11,931 zbilja je super... želite li znati koja je najveća čast koju ste mi ukazali? 152 00:11:11,932 --> 00:11:13,315 Zaista želite znati? 153 00:11:13,968 --> 00:11:15,228 Zaista? 154 00:11:16,303 --> 00:11:17,283 Reći ću vam onda. 155 00:11:17,680 --> 00:11:20,245 Najveća čast koju ste mi dali je... 156 00:11:20,446 --> 00:11:21,784 što ste mi dozvolili da vam služim. 157 00:11:22,169 --> 00:11:23,949 Da pomognem ovom narodu Metrograda. 158 00:11:23,984 --> 00:11:25,415 I, na kraju svakog dana... 159 00:11:25,773 --> 00:11:26,872 oh, da... 160 00:11:27,104 --> 00:11:29,060 često se pitam: 161 00:11:29,943 --> 00:11:32,654 što bih ja bio bez vas? 162 00:11:32,655 --> 00:11:36,210 Volim te, Metromane! - I ja volim tebe, slučajni građanine! 163 00:11:43,505 --> 00:11:47,786 Kažem ti, Ljubimče, nema takvog mjesta kakvo je zlikovčevo skrovište. 164 00:11:47,787 --> 00:11:51,777 Održavao sam ga hladnim i vlažnim, samo za tebe, gazda. 165 00:11:52,499 --> 00:11:54,121 Kako izgledam, Ljubimče? 166 00:11:54,122 --> 00:11:56,872 Izgledam li gadno? - Odurno zastrašujuće, gospodine. 167 00:11:56,873 --> 00:11:58,564 Ti uvijek znaš izabrati pravu riječ. 168 00:11:58,664 --> 00:12:01,089 O, stvarno si nedostajao mozgobotima, gospodine. 169 00:12:01,090 --> 00:12:03,191 Kome je nedostajao tatica? Kome... 170 00:12:03,820 --> 00:12:07,378 Tebi! Da, tebi. A, ne gristi! Ne, ne, ne... 171 00:12:07,379 --> 00:12:10,574 Ne! Hoćete ključ? Idite po ključ! 172 00:12:11,522 --> 00:12:13,321 A sad... natrag na posao. 173 00:12:23,089 --> 00:12:26,010 Ovuda, brzo! Na posao. 174 00:12:35,876 --> 00:12:40,029 Gospođice Ritchi, srećemo se ponovno. - Ubilo bi Vas da operete ovu vreću? 175 00:12:40,030 --> 00:12:44,441 Možete vrištati do mile volje, gospođice Ritchi. Bojim se da Vas nitko ne može čuti. 176 00:12:45,948 --> 00:12:48,131 Zaš... zašto ne vrišti? 177 00:12:48,132 --> 00:12:50,281 Gospođice Ritchi, ako nemate ništa protiv... 178 00:12:50,282 --> 00:12:51,775 Na primjer ovako... aaaa! 179 00:12:51,776 --> 00:12:53,746 Ovo... ovo je bilo jadno damsko vrištanje. 180 00:12:53,747 --> 00:12:56,395 Aaaaaaaaaaa! - Malo bolje. 181 00:12:59,567 --> 00:13:02,134 Postoji li neka glupava super-zlikovačka web stranica, 182 00:13:02,135 --> 00:13:05,055 preko koje nabavljate Tesline namotaje i svjetlucave stvarčice? 183 00:13:05,056 --> 00:13:07,697 Zapravo većina toga dolazi iz jednog diskontnog dućana iz... 184 00:13:07,698 --> 00:13:09,377 Ne odgovaraj na pitanje. 185 00:13:09,379 --> 00:13:10,103 ...Rumunjske. 186 00:13:10,104 --> 00:13:13,656 Nemoj! Stani! Ona djeluje svojom novinarskom vještinom 187 00:13:13,894 --> 00:13:17,563 na tvoj slabi mali mozak da bi otkrila sve naše tajne. 188 00:13:19,124 --> 00:13:23,567 Takvi trikovi... ne djeluju... na mene. 189 00:13:23,568 --> 00:13:25,210 Govorite polakše, molim. - Zavodnice. 190 00:13:25,211 --> 00:13:28,696 Ma, kakve tajne? Tako ste predvidljivi! 191 00:13:28,697 --> 00:13:30,767 Predvidljiv? Predvidljiv? 192 00:13:30,768 --> 00:13:36,685 Vi zovete... OVO predvidljivim?! - To! Aligatori! 193 00:13:37,737 --> 00:13:39,694 Razmišljala sam o tome na putu ovamo. 194 00:13:40,383 --> 00:13:41,929 A ovo? Bum! 195 00:13:41,930 --> 00:13:44,267 U lice! - Kliše! 196 00:13:44,268 --> 00:13:47,434 Ne! Gledajte! Posmatrajte! - Djetinjasto! 197 00:13:47,435 --> 00:13:49,356 Pazi sad! - Jeftino! 198 00:13:49,357 --> 00:13:51,484 O, kako strašno! - Već viđeno! 199 00:13:51,485 --> 00:13:53,463 A ovo? - Uobraženo! 200 00:13:54,585 --> 00:13:56,609 Pa dobro, pauk je novost. 201 00:13:56,819 --> 00:13:58,254 Pauk? 202 00:14:01,473 --> 00:14:02,619 Ovaj... da. 203 00:14:02,620 --> 00:14:05,009 Pauk! 204 00:14:05,010 --> 00:14:11,048 I najmanji ugriz "paukusa smrtikusa" u trenutku će paralizirati... joj! 205 00:14:11,452 --> 00:14:13,081 Miči ga! Jao! 206 00:14:13,082 --> 00:14:16,298 Zaboravi, Veleume. Plan ti neće uspjeti! 207 00:14:17,635 --> 00:14:21,848 Prestanimo gubiti vrijeme i pozovimo tvog momka u tajicama. što kažeš na to? 208 00:14:24,246 --> 00:14:28,717 Veliko mi je zadovoljstvo Metromanu predstaviti ovaj novi muzej. 209 00:14:28,718 --> 00:14:30,470 Ako biste, molim... 210 00:14:37,798 --> 00:14:40,326 Ej! Ovaj, moje dijete ništa ne vidi od vas. 211 00:15:02,459 --> 00:15:07,200 Veleum! - O! Bra-vo, Metromane! 212 00:15:09,109 --> 00:15:13,270 Buu... Da, i ja to mogu. Buuu... 213 00:15:13,271 --> 00:15:15,858 Trebao sam znati da ćeš pokušati uništiti zabavu. 214 00:15:15,859 --> 00:15:18,215 O, namjeravao sam ja i više od toga! 215 00:15:18,216 --> 00:15:23,887 Ovaj dan ti i Monstrograd nećete skoro zaboraviti! 216 00:15:23,888 --> 00:15:26,074 Izgovara se... Metrograd! 217 00:15:26,075 --> 00:15:28,950 Oh, metar, petar, metar, petar... 218 00:15:28,951 --> 00:15:32,218 Svi mi znamo kako će ovo završiti. S tobom iza rešetaka! 219 00:15:32,219 --> 00:15:36,595 O, tresem se u svojim čizmama po mjeri od kože mladog tuljana. 220 00:15:36,596 --> 00:15:38,624 Ti ćeš napustiti Monstrograd! 221 00:15:38,625 --> 00:15:43,109 Ili će ovo biti posljednje što si ikad čuo od... Roxanne Ritchi! 222 00:15:43,463 --> 00:15:45,402 A? - Roxanne! 223 00:15:45,437 --> 00:15:48,682 Ne paničari, Roxie. Već sam krenuo. - Ja ne paničarim. 224 00:15:48,683 --> 00:15:53,034 Ako me hoćeš zaustaviti, prvo me moraš naći, Metromane. 225 00:15:53,035 --> 00:15:56,719 Mi smo na opservatoriju Baylor! - A-ha! - Ne, nismo! 226 00:15:56,720 --> 00:15:59,215 Ne slušaj je, luda je! 227 00:16:20,401 --> 00:16:22,344 Metroman se približava, gospodine. 228 00:16:22,438 --> 00:16:24,080 Ha! - Ha-ha! 229 00:16:24,081 --> 00:16:25,320 Ha-ha-ha! 230 00:16:41,853 --> 00:16:43,392 Čekaj malo. 231 00:16:50,254 --> 00:16:51,892 O, zaboga! 232 00:16:51,927 --> 00:16:56,178 Nisi valjda mislila da si u pravom opservatoriju, je li? 233 00:17:01,502 --> 00:17:05,250 Pripremi zraku smrti, Ljubimče. - Zraka smrti, spremna! 234 00:17:09,138 --> 00:17:10,680 Ovdje sam, prijatelju stari. 235 00:17:10,681 --> 00:17:14,123 Ako nisi primijetio, upao si ravno u moju klopku. 236 00:17:14,124 --> 00:17:17,377 Ne možeš zarobiti pravdu. To je ideja, to je vjera! 237 00:17:17,378 --> 00:17:20,694 Čak i najdublja vjera vremenom može zahrđati. 238 00:17:20,695 --> 00:17:22,552 Pravda je nehrđajući metal. 239 00:17:22,553 --> 00:17:25,024 Koji metal ne može otopiti vrućina "osvate"? 240 00:17:25,025 --> 00:17:27,270 Kaže se "osveta" i najbolja je kad se servira hladna. 241 00:17:27,271 --> 00:17:30,105 Ali lako se podgrije u mikrovalnoj zla! 242 00:17:30,106 --> 00:17:32,007 Rekao bih da samo što ti nije istekla garancija. 243 00:17:32,008 --> 00:17:33,476 Možda imam produženu garanciju? 244 00:17:33,477 --> 00:17:36,419 Garancija ne vrijedi ako se proizvod koristi za ono za što nije namijenjen. 245 00:17:36,420 --> 00:17:39,635 O, cure, cure, lijepe ste obje! Mogu li sada kući? 246 00:17:39,636 --> 00:17:46,066 Naravno, ako Metroman izdrži punu koncentriranu snagu... Sunca! 247 00:17:46,978 --> 00:17:48,625 Vatra! 248 00:17:57,936 --> 00:17:59,602 Ljubimče, vatra. 249 00:17:59,603 --> 00:18:01,865 Ovaj, još uvijek se zagrijava, gospodine. 250 00:18:01,866 --> 00:18:02,939 Kako, molim? - Zagrijava, gospodine. 251 00:18:02,940 --> 00:18:05,907 Zagrijava? Sunce se zagrijava?! 252 00:18:05,908 --> 00:18:11,017 Još... samo... sekundu... iiii... 253 00:18:11,018 --> 00:18:15,584 joooš malčice, malo, malo... - Ma daj! 254 00:18:15,585 --> 00:18:17,951 I spremni smo, za samo malčice... 255 00:18:18,621 --> 00:18:20,104 O! Rekao sam ti da ostaviš upaljeno. 256 00:18:20,105 --> 00:18:22,216 Rekao sam ti, bez zvukova. 257 00:18:22,217 --> 00:18:23,763 Zašto uvijek kriviš mene? 258 00:18:24,285 --> 00:18:26,029 Ugriz pauka djeluje! 259 00:18:26,030 --> 00:18:30,391 Plan ti je propao, priznaj! - Da, sretno ti s ovim. 260 00:18:30,392 --> 00:18:32,960 Na čijoj si ti strani? - Na gubitničkoj. 261 00:18:32,961 --> 00:18:37,252 Hvala. - Bi li netko mogao udariti žig u moju kartu učestalih otmica? 262 00:18:38,806 --> 00:18:42,905 Bar ti bi trebala znati da smo prestali s tom reklamom. 263 00:18:42,906 --> 00:18:45,267 Doviđenja svima! - U isto vrijeme idući tjedan? 264 00:18:50,157 --> 00:18:51,503 što on to reče? 265 00:18:51,510 --> 00:18:53,630 Komadi račića? 266 00:18:57,830 --> 00:18:59,949 Blagi Bože, u klopci sam. 267 00:18:59,950 --> 00:19:02,008 Kakva je to prijevara? 268 00:19:02,052 --> 00:19:06,910 Ti ludi genijalče! Konačno ti se isplatio tvoj mračni dar! 269 00:19:06,911 --> 00:19:08,336 J- je li? 270 00:19:08,586 --> 00:19:12,617 Ova kupola je očito obložena bakrom. 271 00:19:12,618 --> 00:19:15,054 Da. I? - Gospodine... 272 00:19:15,055 --> 00:19:17,815 Bakar izvlači moje moći. 273 00:19:17,816 --> 00:19:19,735 Tvoja slabost je bakar? 274 00:19:20,208 --> 00:19:21,785 Zezaš, zar ne? 275 00:19:47,252 --> 00:19:50,494 Mislim da čak ni on nije mogao ovo preživjeti. 276 00:19:50,927 --> 00:19:54,735 Pa, ne gubimo sad naše nade. 277 00:19:55,413 --> 00:19:57,080 Pogledaj. - Metroman! 278 00:19:58,124 --> 00:19:59,372 Metroman... 279 00:19:59,699 --> 00:20:02,063 Metroman! Aaaa! 280 00:20:09,536 --> 00:20:11,574 O, Bože! O, moj Bože! O! 281 00:20:17,878 --> 00:20:19,459 Uspio si, gospodaru. 282 00:20:19,460 --> 00:20:20,677 Uspio sam? 283 00:20:24,117 --> 00:20:25,460 Uspio je. 284 00:20:25,792 --> 00:20:27,126 Uspio sam. 285 00:20:27,386 --> 00:20:28,471 Uspio je. 286 00:20:28,650 --> 00:20:30,491 Uspio si, gospodine. - Uspio sam! 287 00:20:30,492 --> 00:20:31,935 Uspio si! - Uspio sam! 288 00:20:31,936 --> 00:20:34,513 Monstrograd je moj! 289 00:20:40,724 --> 00:20:42,715 Ajde, narode, muzika! 290 00:20:50,599 --> 00:20:51,751 Muzika! 291 00:21:23,817 --> 00:21:25,376 Bacite ih! 292 00:21:36,746 --> 00:21:39,819 Na autocesti sam za pa... 293 00:21:53,439 --> 00:21:55,581 Kao prvo, kakav nastup! 294 00:21:55,582 --> 00:21:58,361 Kako divlje, a?! 295 00:21:59,462 --> 00:22:03,495 Samo sam likvidirao najmoćnijeg čovjeka u svemiru. 296 00:22:03,496 --> 00:22:04,983 Ima li pitanja? 297 00:22:04,984 --> 00:22:07,417 Dajte! Da? Vi u crnome. 298 00:22:07,418 --> 00:22:12,701 Sigurna sam da nas sve zanima što namjeravate s nama. I sa gradom. 299 00:22:12,702 --> 00:22:14,395 Dobro. Drago mi je da ste to pitali. 300 00:22:14,396 --> 00:22:20,913 Zamislite najjezovitije, najstrašnije zlo koje uopće možete zamisliti. 301 00:22:21,261 --> 00:22:25,375 I pomnožite ga sa... šest! 302 00:22:26,112 --> 00:22:32,063 U međuvremenu želim da nastavite s tim dosadnim normalnim stvarima, 303 00:22:32,064 --> 00:22:34,264 koje čine normalni ljudi. 304 00:22:34,265 --> 00:22:36,252 Samo se zabavljajte s tim! 305 00:22:36,253 --> 00:22:39,140 A ja ću vam se vratiti! 306 00:22:43,798 --> 00:22:46,057 Sad zalupi vratima, ali jako. 307 00:22:47,785 --> 00:22:49,048 Još uvijek te vide. 308 00:22:49,049 --> 00:22:50,566 A sad? - Da, još si uvijek tu. 309 00:22:50,567 --> 00:22:52,416 O! - Započnimo. 310 00:22:55,557 --> 00:22:59,776 Evo gospodina Vrhovnog Gopodara Zla! 311 00:22:59,777 --> 00:23:01,576 O, Ljubimče. 312 00:23:01,811 --> 00:23:03,945 Jesi li ikad pomislio da će ovaj dan jednom doći? 313 00:23:04,140 --> 00:23:08,345 Nema šanse, nikad, nipošto, nikad ni za milijun... 314 00:23:09,281 --> 00:23:10,778 Da, jesam. 315 00:23:10,779 --> 00:23:14,632 Pogledaj te komplicirane Mjesečeve linije. - Gledam, gledam! 316 00:23:14,818 --> 00:23:16,223 A što je ovo? 317 00:23:17,648 --> 00:23:20,105 Pogledaj te ogromne monitore gore. 318 00:23:20,468 --> 00:23:22,456 Čini se da prenose samo jedan program. 319 00:23:22,457 --> 00:23:25,912 O, to se, gospodine, zove "prozor". 320 00:23:25,913 --> 00:23:28,831 Prozor. - Sva djeca gledaju kroz njih. 321 00:23:28,832 --> 00:23:32,388 Oh, nikad nisam vidio ovaj prizor. 322 00:23:32,819 --> 00:23:36,184 Prozor Monstrograda. Sve je to moje! 323 00:23:37,293 --> 00:23:39,555 Da me sad vide moje roditelji. 324 00:23:39,556 --> 00:23:43,641 Gospodine, siguran sam da se smiješe na svome Zlonebu. 325 00:23:44,107 --> 00:23:47,156 A sad, kad mi gospodin Dobrica više ne stoji na putu, 326 00:23:47,346 --> 00:23:50,275 mogu imati sve što hoću! 327 00:23:50,276 --> 00:23:53,027 I nitko me ne može zaustaviti! 328 00:24:35,908 --> 00:24:38,353 Znam, znam. 329 00:24:38,863 --> 00:24:42,453 Uvijek žeđ, nikad utažena. 330 00:24:42,752 --> 00:24:45,876 Razumijem te, ti mala zgodna ptico. 331 00:24:46,571 --> 00:24:52,271 Besmisao, praznina, vakuum, zar ne? 332 00:24:52,446 --> 00:24:57,805 Kakav je tvoj vakuum? - "Silazim s toga ludog vlaka", gospodine. 333 00:24:57,806 --> 00:25:00,867 Hej, hej, hej! Ne sad, Ljubimče. 334 00:25:02,576 --> 00:25:08,941 Vodim živu egzistencijalističku diskusiju s ovom mrtvookom plastičnom stolnom igračkom. 335 00:25:10,858 --> 00:25:14,015 Neš... nešto nije u redu, gospodine? 336 00:25:14,517 --> 00:25:17,003 Razmisli malo. 337 00:25:17,004 --> 00:25:18,993 Imamo sve. 338 00:25:19,794 --> 00:25:21,640 I nemamo ništa. 339 00:25:23,340 --> 00:25:25,299 Jednostavno, sve nam je prelagano. 340 00:25:25,949 --> 00:25:28,237 Žao mi je, ali ne mogu te pratiti, gospodine. 341 00:25:29,236 --> 00:25:34,700 Mislim, uspjeli smo. Zar ne? - Pa, ti si uspio, gospodine. 342 00:25:34,701 --> 00:25:37,182 Da, ti si uspio, to je apsolutno jasno. 343 00:25:37,310 --> 00:25:41,638 Pa, zašto se onda osjećam tako... "melonkonično". 344 00:25:41,639 --> 00:25:44,195 Melankolično? - Nesretno. 345 00:25:44,196 --> 00:25:46,130 Pa, ovaj, aa... 346 00:25:46,939 --> 00:25:51,755 što ako sutra napravimo otmicu i zgrabimo Ritchijevu? 347 00:25:51,756 --> 00:25:54,309 To ti je uvijek dizalo moral. 348 00:25:56,304 --> 00:26:00,690 Dobra ideja, Ljubimče. Ali bez njega... u čemu je poanta? 349 00:26:01,178 --> 00:26:04,060 Njega, gospodine? - Ništa. 350 00:26:04,646 --> 00:26:09,080 Okay, aa, u redu, onda ću, hm, ovaj, malo razmisliti, 351 00:26:09,081 --> 00:26:12,523 paa, mislim da ću se na neko vrijeme isključiti. 352 00:26:19,454 --> 00:26:21,874 Uvijek je bio spreman pomoći. 353 00:26:22,197 --> 00:26:23,920 Pouzdan. 354 00:26:25,357 --> 00:26:27,076 Možda smo ga uzimali zdravo za gotovo. 355 00:26:27,077 --> 00:26:31,502 Možda nikad nismo zaista shvatili kako nam je bilo dobro, dok nije otišao. 356 00:26:32,822 --> 00:26:37,036 Nedostaješ nam, Metromane. Nedostaješ... meni. 357 00:26:37,661 --> 00:26:40,393 Imala bih samo jedno pitanje za Veleuma: 358 00:26:40,715 --> 00:26:42,773 Jesi li sad sretan? 359 00:26:45,196 --> 00:26:48,696 Ja sam Roxanne Ritchi, izvještavam iz grada bez heroja. 360 00:26:49,720 --> 00:26:54,290 Uskoro: Jeste li spremni za vojsku robova? što morate znati o tome? 361 00:26:59,375 --> 00:27:03,517 Iii... upakiraj to i daj nekom djetetu na Božić! Jer smo završili. 362 00:27:03,722 --> 00:27:07,696 Dobro, vidimo se sutra, Hal. 363 00:27:07,697 --> 00:27:10,961 Čekaj, Roxie. Priređujem kućnu zabavu. 364 00:27:10,962 --> 00:27:13,620 Bit će super ili tako nekako! Mogla bi navratiti. 365 00:27:13,621 --> 00:27:17,742 Imam DJ-a koji pušta "bouncy house". Imam na litre umaka. Bit će bolesno. 366 00:27:17,743 --> 00:27:21,823 Ne znam baš, Hal. Ne osjećam se ugodno okružena gomilom ljudi. 367 00:27:21,824 --> 00:27:24,709 Ne, ne, ne! Zato će tamo i biti samo ljudi poput mene i tebe. 368 00:27:26,314 --> 00:27:29,981 Super, ovaj, zaista privlačno, ali... 369 00:27:29,982 --> 00:27:31,486 Naručio sam i fotografa za vjenčanja. 370 00:27:31,640 --> 00:27:34,274 Za slučaj da nam se nešto ludo desi. 371 00:27:34,275 --> 00:27:37,325 I poželiš sliku te ludosti. Kao, možda, da poželiš to zauvijek zadržati, 372 00:27:37,326 --> 00:27:38,766 kao uspomenu, znaš. 373 00:27:38,767 --> 00:27:40,866 Ovaj... propustit ću to. 374 00:27:41,018 --> 00:27:43,547 Ionako moram ovdje obaviti neki posao. 375 00:27:43,548 --> 00:27:45,951 Super. Onda, četvrtak? Može četvrtak? 376 00:27:45,952 --> 00:27:48,599 Laku noć, Hal. - To je možda bilo "da" za četvrtak. 377 00:27:49,882 --> 00:27:51,918 što je meni?! 378 00:27:51,919 --> 00:27:56,435 "Bouncy house"? Ona ne voli bouncy house, ona voli klaune! 379 00:27:58,642 --> 00:28:01,673 Glupi kombi! Slomio sam prst! 380 00:28:38,806 --> 00:28:41,126 Načinio sam strašnu pogrešku. 381 00:28:41,496 --> 00:28:43,389 Nisam te mislio uništiti. 382 00:28:43,390 --> 00:28:46,589 Mislim, razmišljao sam o tome. 383 00:28:46,590 --> 00:28:49,012 Ali, nisam mislio da će funkcionirati. 384 00:28:49,420 --> 00:28:52,615 što ću ja... bez tebe? 385 00:28:52,616 --> 00:28:56,095 Tako sam umoran od neobuzdanog divljanja po ulicama. 386 00:28:56,848 --> 00:29:00,471 što imam od toga što sam zao, kad nema dobra koje će me pokušati zaustaviti? 387 00:29:01,191 --> 00:29:04,049 Netko mora zaustaviti tog Veleuma. - Ej, ubrzo zatvaramo. 388 00:29:04,050 --> 00:29:05,719 O, preplašili ste me! 389 00:29:05,720 --> 00:29:07,217 Barry, zar ne? - Bernard. 390 00:29:07,218 --> 00:29:11,956 Bernarde, upravo sam... pa, razgovarala sam sa samom sobom. 391 00:29:11,957 --> 00:29:13,788 Možda mislite da sam malo ćaknuta. 392 00:29:13,789 --> 00:29:15,490 Ne želim nagađati. 393 00:29:15,491 --> 00:29:17,015 Hvala, ja bih samo... 394 00:29:17,016 --> 00:29:18,670 Bernarde, ostat ću još samo minutu. 395 00:29:21,017 --> 00:29:22,920 Okay. - Hvala. 396 00:29:23,276 --> 00:29:26,694 Razrađujem toliko mnogo zlih nauma: 397 00:29:26,910 --> 00:29:28,949 zraku nepismenosti, 398 00:29:29,163 --> 00:29:31,137 tajfunski sir, 399 00:29:31,138 --> 00:29:33,023 ovcu robota. 400 00:29:33,024 --> 00:29:35,395 Borbe koje nikad nećemo voditi. 401 00:29:38,469 --> 00:29:41,065 Znaš da nikad nismo imali šansu oprostiti se. 402 00:29:41,894 --> 00:29:44,372 Dobro je da sad imamo vremena za to. 403 00:29:44,645 --> 00:29:46,756 Prije nego što razorim ovo mjesto, znaš. 404 00:29:46,958 --> 00:29:50,575 Ništa osobno, samo me podsjeća na mnoge bolne uspomene. 405 00:29:54,297 --> 00:29:56,249 Hej! Hej? 406 00:29:56,250 --> 00:29:58,028 Roxanne! 407 00:30:06,759 --> 00:30:08,963 Prilično neukusan kostim! 408 00:30:08,964 --> 00:30:12,868 Kostim? - Veleumova glava nije tako ogromna. 409 00:30:13,894 --> 00:30:18,975 O, čak si napravio i jeftinu kopiju njegova dehidracijskog pištolja. Kako jad... 410 00:30:20,138 --> 00:30:21,987 Hej, ima li koga tamo? 411 00:30:24,621 --> 00:30:26,024 Hej, tko je tamo? 412 00:30:26,887 --> 00:30:30,811 O! Hej, hej! Vuu! To ste samo Vi, Bernarde! 413 00:30:30,812 --> 00:30:33,941 O, da. To sam samo ja. Bernard. 414 00:30:33,942 --> 00:30:36,025 Hvala što ste mi dopustili da ostanem. 415 00:30:36,026 --> 00:30:39,414 Čujte, ne bih ostao ovdje duže od dvije minute i 36 sekundi da sam na Vašem mjestu. 416 00:30:39,415 --> 00:30:41,325 Uklanjamo zidove i strop. 417 00:30:41,326 --> 00:30:43,628 O, to zvuči kao... obnavljanje. 418 00:30:43,629 --> 00:30:46,881 Mislim da ću... Mislim da ću dolje s Vama. 419 00:30:53,513 --> 00:30:56,756 Uvijek sam mislila da će uspjeti umaći u zadnjem trenutku. 420 00:30:57,588 --> 00:31:00,656 Da, zbilja je bio dobar u tome. 421 00:31:00,876 --> 00:31:03,809 Eh, kad bi samo svijet imao gumb za povratak na staro. 422 00:31:03,898 --> 00:31:06,207 Razmišljao sam o tom gumbu. 423 00:31:06,799 --> 00:31:09,168 Prevelik je za napraviti. 424 00:31:09,467 --> 00:31:15,123 Bernarde, nisam znala da... imate osjećaje. Jeste li dobro? 425 00:31:15,878 --> 00:31:20,712 Metroman je otišao. I nema više nikog tko bi se suprotstavio Veleumu. 426 00:31:20,713 --> 00:31:22,878 Oh, dajte, Bernarde... 427 00:31:22,879 --> 00:31:27,069 Dokle god ima zla, bit će i dobra da mu se suprotstavi. - Lijepe želje. 428 00:31:27,249 --> 00:31:30,143 Ja vjerujem da će se netko suprotstaviti Veleumu. 429 00:31:30,144 --> 00:31:31,676 Stvarno to mislite? - Da! 430 00:31:31,677 --> 00:31:35,368 Kao što kažu - "heroji se ne rađaju, oni postaju"! 431 00:31:38,228 --> 00:31:41,697 Heroje se može stvoriti. To je to! 432 00:31:41,904 --> 00:31:44,752 Sve što trebamo su pravi sastojci. - Da. 433 00:31:44,987 --> 00:31:47,243 Hrabrost. - Da - Snaga. - Naravno. 434 00:31:47,244 --> 00:31:49,031 Odlučnost. - Obvezno! 435 00:31:49,469 --> 00:31:51,342 I mrvica DNK. 436 00:31:51,929 --> 00:31:54,717 S tim svatko može biti junak! - Da! 437 00:31:56,531 --> 00:31:59,567 Mislim da moramo potrčati! Ćao! 438 00:32:00,553 --> 00:32:03,157 Vrijeme je da se okanemo prošlosti! 439 00:32:04,176 --> 00:32:05,952 Samo budućnost... joj! 440 00:32:05,953 --> 00:32:09,076 O, ovo je previše. Sad me stvarno strah! 441 00:32:09,077 --> 00:32:11,581 Nadam se da nitko ne gleda. 442 00:32:12,109 --> 00:32:15,255 Stvoriti junaka?! što? Zašto bi to napravio? 443 00:32:15,256 --> 00:32:17,415 Da bih imao nekoga protiv koga ću se boriti. 444 00:32:17,416 --> 00:32:20,253 Ljubimče, ja sam zlotvor bez heroja. 445 00:32:20,346 --> 00:32:21,892 Samo jing. Bez janga. 446 00:32:21,893 --> 00:32:26,940 Toreador bez bika. Drugim riječima, besmislen sam. 447 00:32:27,259 --> 00:32:29,816 Dakle... pitaj me kako ću to napraviti. 448 00:32:29,817 --> 00:32:31,501 Hajde! Pitaj! 449 00:32:31,502 --> 00:32:33,339 Kako ćeš to napraviti? 450 00:32:34,853 --> 00:32:37,316 Iskoristit ću nekog. Ne znam još koga. 451 00:32:37,317 --> 00:32:43,182 Bit će Metromanove snage. Uvježbat ću tog nekog da bude Monstrogradov novi heroj! 452 00:32:43,183 --> 00:32:44,635 Ovamo, prati me! 453 00:32:44,636 --> 00:32:49,998 I na kraju ću se boriti protiv tog junaka. U monumentalnoj borbi dobra i zla! 454 00:32:49,999 --> 00:32:53,049 Sve možemo vratiti onako kako je bilo! 455 00:32:53,216 --> 00:32:55,242 Kad je svijet bio savršen. 456 00:32:55,243 --> 00:32:58,118 I ružičast. Motri ovo, Ljubimče! 457 00:32:58,119 --> 00:32:59,841 Metromanov ogrtač. 458 00:32:59,842 --> 00:33:01,266 Pogledaj izbliže. 459 00:33:01,267 --> 00:33:04,085 Reci mi što vidiš. - Perut? 460 00:33:04,120 --> 00:33:06,780 Da. - To je DNK! 461 00:33:06,781 --> 00:33:12,111 Iz ovoga ćemo izlučiti izvor Metromanove fantastične snage. 462 00:33:13,900 --> 00:33:16,499 Gazda, mislim da je to loša ideja. 463 00:33:16,500 --> 00:33:21,252 Da, to je jako nestašno loša ideja. Za boljitak čovječanstva! 464 00:33:21,253 --> 00:33:23,953 Ali, ja kažem da je to loše loša ideja! 465 00:33:24,132 --> 00:33:30,324 OK, mislim da je ovo dobro iz tvog lošeg ugla, ali iz dobrog ugla je uobičajeno loše. 466 00:33:30,325 --> 00:33:33,029 Ah, tko zna što je dobro za loše. 467 00:33:33,618 --> 00:33:36,775 Dakle, imamo samo jedan pokušaj. 468 00:33:36,776 --> 00:33:38,660 Moram naći odgovarajućeg podanika. 469 00:33:38,661 --> 00:33:41,422 Nekog tko će mi naškoditi. 470 00:33:41,891 --> 00:33:45,794 Nekog kome je dobrobit drugih važnija od njega samog. 471 00:33:47,708 --> 00:33:49,640 što je ovo, svega ti? 472 00:33:49,708 --> 00:33:53,240 Izgleda da to zrači odavde, gospodine. 473 00:33:55,503 --> 00:33:58,101 Olo? - Hm, kaže se alo. 474 00:33:58,103 --> 00:33:59,676 Aloo? Tako? 475 00:33:59,677 --> 00:34:02,076 Bernarde, Roxanne je. - Roxanne je. 476 00:34:02,156 --> 00:34:04,545 Samo sam Vam htjela zahvaliti što ste me nadahnuli neki dan. 477 00:34:04,546 --> 00:34:07,204 O, i Vi ste nadahnuli mene. - Sjajno! 478 00:34:07,205 --> 00:34:10,538 Vrijeme je da se suprotstavimo Veleumu i pokažemo mu da nas ne može prestrašiti. 479 00:34:10,539 --> 00:34:12,887 O, zaista. Tako je slatka. 480 00:34:12,888 --> 00:34:15,365 Već sam mu na tragu. - A-ha. 481 00:34:15,366 --> 00:34:19,657 A kako to? - Aa, gospodine... - Upravo sam otkrila njegovo tajno skrovište. 482 00:34:19,658 --> 00:34:21,328 Kako je otkrila moje skrovište?! 483 00:34:21,536 --> 00:34:24,541 Kako ste otkrili njegovo skrovište? 484 00:34:25,034 --> 00:34:29,455 To je jedina zgrada u Metrogradu s velikim opservatorijem na vrhu. 485 00:34:31,817 --> 00:34:34,578 OK, nema šanse da pronađe tajni ulaz. 486 00:34:34,579 --> 00:34:37,792 Ooo, tu je otirač na kojem piše "tajni ulaz". 487 00:34:39,752 --> 00:34:41,707 Ljubimče! - Stalno zaboravljam gdje je ulaz! 488 00:34:41,708 --> 00:34:43,450 Otkrit će sve naše tajne. 489 00:34:43,742 --> 00:34:46,525 Ti ograničena kreacijo znanosti! 490 00:34:46,526 --> 00:34:48,191 što? O, ne! Ne ti, Roxanne! 491 00:34:48,192 --> 00:34:50,928 Ne, upravo sam galamio na... urnu moje majke. 492 00:34:50,929 --> 00:34:53,086 Ne čini ništa. Odmah stižem. 493 00:34:53,087 --> 00:34:54,587 Roxanne? 494 00:34:55,121 --> 00:34:57,202 O, ne! Ne opet! 495 00:35:03,291 --> 00:35:04,229 Roxanne! 496 00:35:04,230 --> 00:35:06,782 Hoo! - O, drago mi je da ste tu. 497 00:35:07,192 --> 00:35:08,360 Kako ste tako brzo stigli? 498 00:35:08,361 --> 00:35:12,215 Pa, upravo sam brzo hodao tu u blizini kad ste nazvali. 499 00:35:12,216 --> 00:35:13,431 U odijelu? - A-ha. 500 00:35:13,571 --> 00:35:15,996 To se zove "svečano brzo hodanje". 501 00:35:15,997 --> 00:35:17,422 Ali to nije važno. 502 00:35:17,423 --> 00:35:18,687 Bolje da preuzmem vodstvo. 503 00:35:18,688 --> 00:35:19,769 Ovuda se čini izvrsno. 504 00:35:19,770 --> 00:35:24,154 Ne, tu piše "izlaz" - Što je skraćeno od "izvrsno", zar ne? 505 00:35:24,673 --> 00:35:27,334 Ovo je zlatna žila! - Aaa! - Super! 506 00:35:27,435 --> 00:35:29,581 Super. - Pogledaj ti to! 507 00:35:29,582 --> 00:35:32,312 Znate, zaista biste mi mogli pomoći u dešifriranju svega ovoga. 508 00:35:32,313 --> 00:35:35,218 Stvarno? - Vi ste stručnjak za Veleuma, zar ne? 509 00:35:35,219 --> 00:35:40,386 Da, točno! - Zajedno možemo razotkriti što namjerava s gradom i spriječiti ga. 510 00:35:40,517 --> 00:35:41,727 Jeste li za? 511 00:35:41,728 --> 00:35:44,390 O, kako zabavno! - To sam htjela čuti. 512 00:35:44,613 --> 00:35:46,675 Ljubimče, lozinka "šalji mozgobote"! 513 00:35:46,676 --> 00:35:48,832 Znaš, puna lozinka glasi... 514 00:35:48,833 --> 00:35:51,085 O, lozinka! Uradi to, Ljubimče! 515 00:35:53,828 --> 00:35:57,193 Aj, to sam ja, budale! - Bernarde! Bernarde! 516 00:35:59,122 --> 00:36:00,777 Tatica je! 517 00:36:03,515 --> 00:36:04,946 Veleum! 518 00:36:04,947 --> 00:36:06,184 što si napravio s Bernardom? 519 00:36:06,185 --> 00:36:09,478 Bernardom? Ah, da. Jadni, bespomoćni... 520 00:36:09,479 --> 00:36:12,447 Ne želim se miješati, ali... laseri, igle... 521 00:36:12,606 --> 00:36:15,860 Nemoj, molim te! Dosta tih lasera i igala! 522 00:36:15,861 --> 00:36:16,834 Bušenje, znaš. 523 00:36:16,835 --> 00:36:18,882 O, ne! Ne bušenje! 524 00:36:19,083 --> 00:36:21,285 Pusti ga! - Ili što? 525 00:36:21,286 --> 00:36:23,834 Ili ću otkriti što može ovaj pištolj čudna izgleda! 526 00:36:23,835 --> 00:36:26,553 Ne, nemoj! Ne pucaj iz tog pištolja! 527 00:36:26,744 --> 00:36:28,151 Dovest ću ga! 528 00:36:28,349 --> 00:36:30,399 Pusti me, vraže! 529 00:36:30,734 --> 00:36:32,877 Ta snaga... prejaka je! 530 00:36:32,878 --> 00:36:35,207 Uspjet ću! 531 00:36:35,585 --> 00:36:41,184 O, stvarno uspijevaš! U super si kondiciji i neobično si karizmatičan! 532 00:36:44,452 --> 00:36:45,333 Jeste li dobro? 533 00:36:45,334 --> 00:36:48,315 Dao sam sve od sebe. Ali, on je tako fantastičan. 534 00:36:48,654 --> 00:36:50,786 Dajte mi da ponesem taj teški pištolj umjesto Vas. 535 00:36:50,787 --> 00:36:52,149 Imam sve pod kontrolom. 536 00:36:54,754 --> 00:36:56,184 Pusti to, moje je! 537 00:36:56,185 --> 00:36:57,864 Bernarde, upomoć! 538 00:36:58,644 --> 00:37:00,069 Roxanne! 539 00:37:00,254 --> 00:37:01,548 Daj mi to! 540 00:37:01,976 --> 00:37:03,608 O, ne! 541 00:37:08,488 --> 00:37:10,117 Roxanne! 542 00:37:11,337 --> 00:37:12,603 Joj! 543 00:37:15,900 --> 00:37:17,999 Tko je ovaj, svega ti? 544 00:37:27,538 --> 00:37:29,135 Roxanne! 545 00:37:29,555 --> 00:37:32,860 Bernarde, bili ste u pravu, ta vrata su "izvrsna"! 546 00:37:33,293 --> 00:37:34,677 Ovuda. 547 00:37:39,015 --> 00:37:40,790 Ha! - što to radite? 548 00:37:40,791 --> 00:37:42,477 Samo kažem "ha"! Izvolite! 549 00:37:42,922 --> 00:37:44,951 Malo pretjerano, zar ne? 550 00:37:46,415 --> 00:37:49,329 Samo to bacite! - Tatici je žao! 551 00:38:00,217 --> 00:38:02,760 Svaka čast, ovo je bilo izvrsno! - Da. 552 00:38:02,761 --> 00:38:04,744 Bili ste veoma jaki tamo unutra. - Znam. 553 00:38:04,745 --> 00:38:07,639 Nikog osim Metromana nisam vidjela da mu se tako suprotstavio. 554 00:38:07,640 --> 00:38:08,851 što se događa?! 555 00:38:09,009 --> 00:38:11,735 Hal, što je bilo? - Mislim da mi je pčela sletjela na nos. 556 00:38:11,950 --> 00:38:14,646 Upravo sam se spremao na frontalni juriš da te spasim, 557 00:38:15,005 --> 00:38:16,941 kad me napade pedeset nindža. 558 00:38:16,976 --> 00:38:19,597 Morao sam ih sve premlatiti, što sam i napravio, 559 00:38:19,598 --> 00:38:22,671 i svi su počeli plakati... - Svaka čast. Hrabar tip, zar ne? 560 00:38:22,672 --> 00:38:25,406 Tko si ti? - O, to... to je Bernard. 561 00:38:25,407 --> 00:38:27,275 On je moj partner. - Partner? 562 00:38:27,276 --> 00:38:31,228 Da. Da, partner. - Čuj, partneru. Ja sam njen partner. 563 00:38:31,430 --> 00:38:34,737 Ona ne zna što govori. Prošla je kroz traumatične događaje. 564 00:38:34,738 --> 00:38:37,162 Bolje da ga odvedem kući. Hvala još jednom, Bernarde. 565 00:38:44,353 --> 00:38:46,545 Nazvat ću te sutra... partneru. 566 00:38:47,183 --> 00:38:49,172 Da, dobro. Volio bih to. 567 00:38:49,173 --> 00:38:53,269 Ovo je svima uvrnuto. Jer si slučajno... dobro, završimo s ovim sastankom. 568 00:38:54,552 --> 00:38:55,633 Gospodine! 569 00:38:55,634 --> 00:38:57,805 Lozinka "jesi li otkrio tko je to"? 570 00:38:57,806 --> 00:39:00,260 A? O, o! 571 00:39:00,969 --> 00:39:04,425 Lozinka "daj auto"! - Lozinka "odmah", gospodine! 572 00:39:12,534 --> 00:39:14,169 Ćao! - Vidimo se sutra, Hal. 573 00:39:14,170 --> 00:39:17,438 Ostavit ću vrata nezaključana ako me želiš kasnije obići. 574 00:39:18,563 --> 00:39:23,484 Tko je ovaj čovjek, obdaren božanskim moćima? 575 00:39:26,142 --> 00:39:29,348 Gospodine, zove se Hal Stewart. Ima 28 godina. 576 00:39:29,689 --> 00:39:32,346 Nema kriminalnog dosjea. Zapravo, nema nikakvog dosjea. 577 00:39:32,347 --> 00:39:34,859 Očito, ovaj čovjek nije završio ništa. 578 00:39:35,372 --> 00:39:37,712 Dosad, Ljubimče. Nije... 579 00:39:38,244 --> 00:39:39,426 ...dosad. 580 00:39:39,623 --> 00:39:42,121 Ovaj dan zbilja ne bi mogao biti bolji! 581 00:39:42,122 --> 00:39:44,272 Dakle, deaktivirat ću ga, 582 00:39:44,273 --> 00:39:47,294 jer jasno je da je ovo greška. 583 00:39:47,295 --> 00:39:50,229 Ne, Ljubimče! U igri je nešto puno snažnije! 584 00:39:50,725 --> 00:39:53,919 Nije to greška. To je sudbina. 585 00:39:55,932 --> 00:39:59,768 Hal Stewart, pripremi se za svoju sudbinu! 586 00:40:00,337 --> 00:40:02,499 Hal? Hal Stewart? 587 00:40:03,009 --> 00:40:05,724 Izgovaram li ispravno? - Stewart. - Aaa. 588 00:40:06,643 --> 00:40:10,131 Je li ovo pljačka? Jer dama s druge strane hodnika ima malo bolje stvari od mene. 589 00:40:10,132 --> 00:40:13,630 O, vidi. To je Hal Stewart. Brzo, sprej! 590 00:40:14,501 --> 00:40:17,564 Ups! Nema više! - Pa upotrijebi "zaboravak" palicu. 591 00:40:17,565 --> 00:40:19,286 O, točno! 592 00:40:21,708 --> 00:40:23,275 Samo ga pogledaj. 593 00:40:24,626 --> 00:40:29,117 Ne liči mi baš na heroja. - Oh, ne gnjavi, Ljubimče! 594 00:40:33,804 --> 00:40:37,324 Njušim heroja. - Ja njušim da nešto gori. 595 00:40:37,325 --> 00:40:38,006 Mislim da funkcionira! 596 00:40:38,279 --> 00:40:41,263 Na mjesta, na mjesta! 597 00:40:42,498 --> 00:40:44,132 Imaš svoju masku? 598 00:40:50,337 --> 00:40:51,853 što? 599 00:40:51,854 --> 00:40:54,143 Izgledaš fantastično. 600 00:41:03,215 --> 00:41:08,756 Ustani, veličanstveni moj stvoru! Ustani i dođi tati. 601 00:41:08,978 --> 00:41:10,471 što se ovo događa? 602 00:41:10,472 --> 00:41:12,848 Polako, dijete moje. - Tko ste Vi? 603 00:41:12,849 --> 00:41:16,454 Poslao sam te na ovu planetu da te podučim o pravdi, 604 00:41:16,613 --> 00:41:18,810 časti i otmjenosti. 605 00:41:19,354 --> 00:41:21,345 Ja sam tvoj otac. 606 00:41:21,690 --> 00:41:24,534 Znači, ti si nešto kao moj svemirski tata? 607 00:41:24,994 --> 00:41:27,978 Da, ja sam tvoj svemirski tata. 608 00:41:28,324 --> 00:41:30,803 A ti si... što? 609 00:41:31,214 --> 00:41:33,608 Ja sam tvoja svemirska maćeha. 610 00:41:34,416 --> 00:41:36,463 Ja, nedavno sam imala neku plastičnu operaciju. 611 00:41:36,464 --> 00:41:38,056 Je li ovo neki san? 612 00:41:38,057 --> 00:41:40,335 Ovo je san koji se ostvario. 613 00:41:40,336 --> 00:41:43,491 Obdaren si neobjašnjivom snagom. 614 00:41:43,707 --> 00:41:45,898 Kakvom snagom? - Neobjašnjivom. 615 00:41:46,070 --> 00:41:48,585 To je "ne" bez "objašnj". 616 00:41:48,586 --> 00:41:51,793 Super. - Da, došli smo te voditi 617 00:41:51,794 --> 00:41:55,615 na tvom putu da postaneš novi heroj Monstrograda 618 00:41:55,616 --> 00:42:00,265 i boriš se sa super genijem, Veleumom! 619 00:42:03,035 --> 00:42:05,257 Znam da to nije lako shvatiti. 620 00:42:05,258 --> 00:42:09,521 Mjeseci mogu proći dok se ne navikneš na to... - Nema jebene šanse! 621 00:42:14,868 --> 00:42:20,002 Gledajte velikog heroja! Ja sam veliki heroj! 622 00:42:20,003 --> 00:42:23,545 Vidi, Ljubimče! Savršen je! 623 00:42:24,183 --> 00:42:26,256 Iiii... akcija! 624 00:42:28,028 --> 00:42:28,871 U redu sam! 625 00:42:41,156 --> 00:42:46,136 Baklja moga zla jarko gori! Sad mu ti nešto nonšalantno uzvrati. 626 00:42:46,137 --> 00:42:48,580 Uopće ne boli. Čak i ne osjetim. 627 00:42:48,581 --> 00:42:52,294 Ne, ne, ne. Isključi i stani! 628 00:42:52,295 --> 00:42:54,369 Polako, rekoh! 629 00:42:59,236 --> 00:43:01,924 Beznadan slučaj. Beznadan! 630 00:43:02,095 --> 00:43:04,751 Možda bismo trebali promijeniti taktiku? - Ma nemoj? 631 00:43:04,752 --> 00:43:08,360 Ah, znaš kakvi su dečki. Vole video igrice. 632 00:43:08,361 --> 00:43:10,105 Mogao bih neku izmisliti. 633 00:43:10,106 --> 00:43:13,632 "Jedva čekam... lol... smješko." 634 00:43:13,814 --> 00:43:15,470 "Jedva čekaš" što, gospodine? 635 00:43:16,156 --> 00:43:18,701 E, to je bilo smiješno! 636 00:43:19,422 --> 00:43:21,627 I briljantno ispričano, uzgred budi rečeno! 637 00:43:21,628 --> 00:43:23,225 OK, a sad Vi ispričajte jedan! 638 00:43:23,226 --> 00:43:25,667 Bernarde, nikad ne bih pomislila da ste tako zabavni. 639 00:43:25,668 --> 00:43:28,243 A ja Vas nikad prije nisam vidio da se smijete. 640 00:43:28,431 --> 00:43:30,025 Da, nisam već odavno. 641 00:43:30,420 --> 00:43:32,004 Dobar osjećaj. 642 00:43:36,567 --> 00:43:38,539 I, izlaz. 643 00:43:50,000 --> 00:43:52,660 Ne izlazite baš previše, zar ne? - Ovo je zabavno! 644 00:43:54,847 --> 00:43:57,195 Ovamo sam dolazila s majkom kad sam bila dijete. 645 00:43:57,687 --> 00:43:59,826 To mi je bilo nešto najdraže. 646 00:44:00,367 --> 00:44:01,773 Pogledajte to sad. 647 00:44:01,774 --> 00:44:03,583 Smetlište. 648 00:44:07,820 --> 00:44:09,383 Zašto čistimo grad, gospodine? 649 00:44:09,384 --> 00:44:14,928 Ovaj, zato što se ne želimo boriti protiv našeg novog heroja na smetlištu. Zar ne? 650 00:44:18,892 --> 00:44:20,426 Sve je kao i prije. 651 00:44:20,461 --> 00:44:21,961 Ali kako? Zašto? 652 00:44:21,962 --> 00:44:24,525 Možda Veleum uopće nije tako loš. 653 00:44:29,699 --> 00:44:34,217 To je to! Budi slobodan, lijepi moj golube! 654 00:44:38,971 --> 00:44:43,949 Dobro, dobro. Metroman i ja... nikad nismo bili par. 655 00:44:43,950 --> 00:44:45,250 Ali, mislio sam da ste vas dvoje... 656 00:44:45,285 --> 00:44:48,942 Znam, svi su mislili. Samo, on nikad nije bio moj tip. 657 00:44:49,207 --> 00:44:50,686 Stvarno? 658 00:44:50,726 --> 00:44:52,943 Dobro, sad ti reci meni nešto. 659 00:44:52,944 --> 00:44:56,255 Nešto što nikad nikom nisi ispričao. 660 00:44:56,424 --> 00:45:00,235 Dobro. U sk... školi... 661 00:45:01,107 --> 00:45:04,291 Nitko od djece nije me volio. 662 00:45:05,130 --> 00:45:07,691 Uvijek sam bio zadnji izbor za sve. 663 00:45:09,232 --> 00:45:12,049 Šteta što nismo išli u istu školu. 664 00:45:16,653 --> 00:45:20,562 Hal, mislim da si spreman za ovo. 665 00:45:22,323 --> 00:45:23,648 Imam li ja to sina? 666 00:45:23,649 --> 00:45:27,182 Ne, Hal, nasmijavaš me. 667 00:45:27,183 --> 00:45:29,583 To je rastezljivo, za tebe je. 668 00:45:30,265 --> 00:45:33,326 Ej, što znači ovo "T"? - Titan. 669 00:45:33,704 --> 00:45:35,809 Tikvan? što bi to trebalo značiti? 670 00:45:35,810 --> 00:45:38,793 Samo sam to ime mogao registrirati. 671 00:45:39,354 --> 00:45:40,505 Aha. 672 00:45:40,506 --> 00:45:45,854 Ima li netko poseban u tvom životu, Hal? - Ne. Još ne, ali... 673 00:45:45,855 --> 00:45:50,134 Ima jedna koja zbilja, zbilja dobro izgleda, na koju sam trenutno bacio oko. 674 00:45:54,640 --> 00:45:59,094 To je jako dobro. Romanse nadahnjuju. 675 00:45:59,095 --> 00:46:03,345 I ja sam tako čuo. - Moraš je samo spasiti. 676 00:46:03,346 --> 00:46:04,931 I bit će tvoja. 677 00:46:04,932 --> 00:46:07,214 Tko hoće churro? - Ja hoću! - Ja ću! 678 00:46:08,693 --> 00:46:10,069 Hvala, svemirska maćeho. 679 00:46:10,070 --> 00:46:12,771 Kad izbrojim do tri, isučite svoj churro! 680 00:46:12,772 --> 00:46:15,960 Jedan, dva, tri. Za Titana! 681 00:46:15,961 --> 00:46:21,755 Sutra ćeš se boriti protiv Veleuma. I grad će saznati za tebe! 682 00:46:23,092 --> 00:46:25,686 Gradski parkovi su uređeni kao u slavne dane. 683 00:46:25,868 --> 00:46:29,675 Ulice nikad nisu bile sigurnije. Banke su ponovno otvorene. 684 00:46:29,856 --> 00:46:34,974 Je li se nešto dogodilo s Veleumom? Je li netko pripitomio to čudovište? 685 00:46:34,975 --> 00:46:40,163 Ja sam Roxanne Ritchi, oprezno optimistična, ali ugodno zbunjena. 686 00:46:40,164 --> 00:46:42,762 Pa, rekao bih da si odlično raspoložen večeras, gospodine. 687 00:46:42,763 --> 00:46:44,829 Koliko će to još trajati? 688 00:46:45,032 --> 00:46:49,462 Samo par izmjena, gospodine, i završit ću s tvojim najzastrašujućim ogrtačem dosad. 689 00:46:49,618 --> 00:46:53,913 Nazvao sam ga... mambaaaaaaaa. 690 00:46:54,364 --> 00:46:59,376 Crna mamba. Savršeno. O, čovječe, kasnim. Moram krenuti. 691 00:46:59,377 --> 00:47:03,682 što, gdje, kamo ideš, gospodine? Sutra ujutro imamo borbu s Titanom. 692 00:47:03,683 --> 00:47:07,465 Još nismo isprobali tvoje moćno borbeno odijelo! - Ti sredi detalje, Ljubimče. 693 00:47:07,466 --> 00:47:09,968 Ja moram... na brzinu u nabavku. 694 00:47:10,152 --> 00:47:11,958 Ti ne ideš u nabavke. 695 00:47:12,168 --> 00:47:15,457 što se to ovdje dešava? - što? - Ma, čekaj malo! 696 00:47:16,382 --> 00:47:19,848 Jel" ti to imaš Jean-Paul Gaultierov parfem na sebi? 697 00:47:19,933 --> 00:47:21,433 To je moj prirodni mošus! 698 00:47:21,528 --> 00:47:24,576 Dakle, gdje su ključevi auta? A! 699 00:47:25,973 --> 00:47:28,113 Gospođica Ritchi je u pitanju, zar ne? 700 00:47:28,114 --> 00:47:30,274 Ideš na sastanak s njom! 701 00:47:30,792 --> 00:47:34,498 Ne, prijatelju najdraži! što ti pada na pamet? 702 00:47:34,499 --> 00:47:37,996 O, to je loše, to je loše. Zaljubio si se u nju. 703 00:47:37,997 --> 00:47:40,245 Zaboravljaš svoj položaj, Ljubimče! 704 00:47:40,428 --> 00:47:42,362 Daj mi sad ključeve! 705 00:47:43,661 --> 00:47:46,849 što će se desiti kad Roxanne otkrije tko si zapravo? 706 00:47:46,850 --> 00:47:50,806 Nikad neće otkriti. Zato joj i lažem! 707 00:47:52,492 --> 00:47:57,242 Iskreno, da te ne znam, pomislio bih da si pravi početnik u zloći. - Ne! 708 00:47:59,361 --> 00:48:01,231 Ovo je otišlo predaleko. 709 00:48:02,322 --> 00:48:04,570 O, stvarno zreo potez! 710 00:48:06,735 --> 00:48:09,280 Gospodine, molim te, to je za tvoje vlastito dobro. 711 00:48:09,281 --> 00:48:12,475 Ma, što ti znaš?! - Možda ne znam puno, ali znam ovo: 712 00:48:12,831 --> 00:48:15,602 Loš dečko ne dobiva curu. 713 00:48:15,603 --> 00:48:19,124 Možda više ne želim biti zao! 714 00:48:22,744 --> 00:48:24,430 Čuo si me! 715 00:48:24,617 --> 00:48:26,800 Tko si ti? 716 00:48:26,801 --> 00:48:29,536 Daj mi sad ključeve. - Ne! 717 00:48:30,095 --> 00:48:32,719 Moj životni zadatak je paziti na tebe. 718 00:48:32,720 --> 00:48:34,888 Pa, ne trebaš paziti na mene! 719 00:48:34,889 --> 00:48:37,278 što si... što kažeš? 720 00:48:37,459 --> 00:48:40,229 Ne trebaš me? - Da razjasnimo. 721 00:48:40,230 --> 00:48:42,066 Lozinka "ne trebam te"! 722 00:48:42,067 --> 00:48:44,135 Znaš što? Znaš što?! 723 00:48:46,659 --> 00:48:50,711 Lozinka "pakiram se i odlazim"! - Lozinka "odlično"! 724 00:48:50,712 --> 00:48:52,325 Lozinka "odlično" i tebi! 725 00:48:55,358 --> 00:48:57,180 Sretno ti bilo na sastanku! 726 00:48:57,181 --> 00:49:00,149 I bit će! - To nema nikakvog smisla! 727 00:49:00,150 --> 00:49:01,709 Znam. 728 00:49:32,703 --> 00:49:35,935 Znam da sam blizu. Osjećam to. 729 00:49:38,042 --> 00:49:41,895 Dobro. Samo da se vratim korak unatrag. 730 00:49:48,017 --> 00:49:49,909 Čekaj malo! 731 00:50:01,788 --> 00:50:03,736 Titan. 732 00:50:04,233 --> 00:50:08,443 što je to Titan? - Moje super uši zvone! 733 00:50:10,095 --> 00:50:13,402 Obično čujem samo kriminalce. Ti nisi bila zločesta, zar ne? 734 00:50:14,075 --> 00:50:16,435 Šalim se s Vama, totalno se šalim s Vama. 735 00:50:16,436 --> 00:50:18,033 Zovem se Tikvan. 736 00:50:18,541 --> 00:50:21,792 Tikvan? - Vaš osobni čuvar, heroj čiste superfantastičnosti! 737 00:50:21,964 --> 00:50:24,036 Kako se Vi zovete? Šalim se, znam sve o Vama. 738 00:50:24,260 --> 00:50:26,989 O, donio sam Vam cvijeća. 739 00:50:27,163 --> 00:50:30,771 Nisam znao koje volite, pa sam zgrabio sve što je bilo. 740 00:50:32,494 --> 00:50:35,215 U redu, ne volite cvijeće. U redu, ovaj, zaboravite cvijeće. 741 00:50:35,216 --> 00:50:38,749 što hoćete? - Mislio sam da malo letimo iznad grada. 742 00:50:38,750 --> 00:50:40,547 Moramo se prvo upoznati. 743 00:50:41,506 --> 00:50:43,123 Mora da Vam je ovo jako uzbudljivo. 744 00:50:43,124 --> 00:50:45,866 Ma što Vam pada na pamet? - Ovo ide malo prebrzo? 745 00:50:45,867 --> 00:50:49,975 Vjerojatno ste u pravu. Prvo bih Vas trebao par puta spasiti, pa tek onda romansa. 746 00:50:49,976 --> 00:50:51,440 Uups! 747 00:50:51,718 --> 00:50:55,460 Spašena! Sretni ste što je ovdje ovako veliki junak! 748 00:50:56,436 --> 00:50:58,197 Hoće li netko nešto poduzeti? 749 00:50:58,198 --> 00:51:00,333 Ne! Čekaj, glupane! Skonto sam! 750 00:51:06,634 --> 00:51:08,666 Ovo je bilo zabavno, skoro ste poginuli. 751 00:51:08,667 --> 00:51:11,325 Ali ja sam Vas spasio. - Aaa, zgrada! - Aa! 752 00:51:15,689 --> 00:51:16,993 Imam Vas! 753 00:51:16,994 --> 00:51:19,204 Huu! Oprostite, što ste rekli? 754 00:51:19,389 --> 00:51:21,553 Nisam Vas čuo od zvuka moga spašavanja Vašeg života. 755 00:51:21,554 --> 00:51:25,840 Spustite me! Odmah! - Dobro, u redu. Držite se! 756 00:51:28,596 --> 00:51:33,163 Jeste li Vi ludi? - Rekao bih da jesam malo... za Vama! 757 00:51:33,316 --> 00:51:35,774 Tko ste Vi? Zaista? 758 00:51:35,775 --> 00:51:40,631 O, da, da, točno. Pripremite se, ovo će Vas oboriti s nogu, mala damo! 759 00:51:41,554 --> 00:51:43,578 Pogledajte! - Hal? 760 00:51:43,579 --> 00:51:46,102 Da! Zar to nije super? 761 00:51:46,103 --> 00:51:48,065 Sad nas ništa ne može razdvojiti. 762 00:51:48,066 --> 00:51:49,956 Ne, to nije super. 763 00:51:50,507 --> 00:51:54,391 Naša prva svađa. Kao da smo stari bračni par. 764 00:51:54,392 --> 00:51:57,678 Nema "nas"! U redu? Nikad neće biti "nas"! 765 00:51:57,679 --> 00:52:00,338 Ali, ja imam moći! 766 00:52:00,720 --> 00:52:03,889 Imam ogrtač, ja sam dobar tip! - Ti jesi dobar tip, Hal. 767 00:52:03,890 --> 00:52:06,770 Ali ti ne razumiješ da moramo otkriti zašto... 768 00:52:06,771 --> 00:52:08,803 To nije... to nije u redu! 769 00:52:09,256 --> 00:52:13,195 Ti bi trebala biti sa mnom. - Pokušavam te upozoriti, Hal. 770 00:52:13,196 --> 00:52:17,498 Tikvan! Ja sam Tikvan, a ne Hal! 771 00:52:40,159 --> 00:52:42,350 Bernarde! - Roxanne. 772 00:52:42,351 --> 00:52:46,463 Oprosti što kasnim. - Super, tvoja kosa izgleda izvrsno. 773 00:52:46,464 --> 00:52:49,594 Hm, to nije jedina izvrsna stvar večeras. 774 00:52:50,025 --> 00:52:53,454 Veleum je stvorio novog junaka. A ja znam zašto. 775 00:52:54,596 --> 00:52:56,118 Sad se sve slaže! 776 00:52:56,119 --> 00:53:00,329 Nedostaju mu batine, pa je stvorio novog heroja da ga ispraši. 777 00:53:00,732 --> 00:53:03,289 Ali... - zašto... - Hal? 778 00:53:03,290 --> 00:53:06,103 Od Hala nije mogao izabrati goru osobu. 779 00:53:06,104 --> 00:53:08,674 Puno toga je teško shvatiti. 780 00:53:08,675 --> 00:53:10,687 To... to me zbunjuje. 781 00:53:10,688 --> 00:53:12,331 Ja sam užasno zbunjen. 782 00:53:12,332 --> 00:53:15,772 Siguran sam da ćemo otkriti tko praši čije dupe, 783 00:53:15,959 --> 00:53:17,319 ali u međuvremenu... 784 00:53:18,084 --> 00:53:20,587 uživajmo u društvu jedno drugoga. 785 00:53:20,979 --> 00:53:24,911 Oprosti, Bernarde. U pravu si, naravno. Znaš, ja puno pričam. 786 00:53:26,359 --> 00:53:32,364 Za Bernarda. Zato što je jedini normalan stvor u mom ludom izokrenutom svijetu. 787 00:53:32,760 --> 00:53:35,936 Za... biti normalan. 788 00:53:45,880 --> 00:53:47,807 Roxanne. - Da? 789 00:53:49,455 --> 00:53:51,536 Reci, kad ja ne bih bio normalan... 790 00:53:51,834 --> 00:53:58,053 Ako bih bio ćelav i imao lice jedne od osnovnih boja... 791 00:53:58,054 --> 00:54:00,863 Samo kao primjer. Ništa određeno. 792 00:54:01,606 --> 00:54:03,210 Bi li i onda uživala u mome društvu? 793 00:54:03,211 --> 00:54:07,845 Naravno. Knjigu ne sudiš po koricama, niti ljude po vanjštini. 794 00:54:07,846 --> 00:54:09,814 O, lakše mi je kad to čujem. 795 00:54:09,815 --> 00:54:11,903 Ljude sudiš po njihovim djelima. 796 00:54:13,056 --> 00:54:15,303 To je, izgleda, nevažno. Ne misliš tako? 797 00:54:43,672 --> 00:54:46,321 Ti?! - što? što? 798 00:54:46,322 --> 00:54:49,250 O! Ne gledaj u mene! 799 00:54:49,251 --> 00:54:51,232 Samo mala tehnička greškica. 800 00:54:51,403 --> 00:54:54,528 Ne gledaj još! Moja greška. 801 00:54:57,658 --> 00:54:59,402 Gdje smo ono stali? 802 00:55:02,156 --> 00:55:04,823 Evo sad, sad će. Pričekaj! - Ti! 803 00:55:25,938 --> 00:55:27,654 Mogu objasniti. 804 00:55:28,937 --> 00:55:31,048 što je s onim što si rekla? 805 00:55:31,049 --> 00:55:33,278 O prosudbi knjige po koricama? 806 00:55:33,279 --> 00:55:36,307 Dobro, pogledajmo onda sadržaj. Hoćemo li? 807 00:55:36,308 --> 00:55:38,284 Uništio si Metromana! 808 00:55:38,285 --> 00:55:43,562 Zavladao si gradom i još me naveo da se brinem zbog tebe! 809 00:55:44,516 --> 00:55:47,494 Zašto si tako zao? 810 00:55:47,495 --> 00:55:48,866 Varaš me? 811 00:55:48,867 --> 00:55:52,195 što si mislio time postići? 812 00:55:56,821 --> 00:55:57,841 Čekaj malo. 813 00:55:58,029 --> 00:56:00,905 O, ne mogu vjerovati. 814 00:56:04,316 --> 00:56:07,788 Zaista misliš da bih ikad bila s tobom? 815 00:56:10,139 --> 00:56:11,716 Ne. 816 00:56:44,044 --> 00:56:50,523 U redu, Ljubimče, bio si u pravu! Ja sam bio... manje u pravu. 817 00:56:50,524 --> 00:56:52,969 Trebamo se držati onoga u čemu smo dobri. 818 00:56:53,137 --> 00:56:55,169 Biti zli! 819 00:56:55,606 --> 00:56:57,343 Ljubimče! 820 00:57:16,062 --> 00:57:17,588 Ti tamo! 821 00:57:18,285 --> 00:57:19,680 Da! Ti! 822 00:57:20,356 --> 00:57:24,144 Donesi mi... crnu mambu! 823 00:57:55,324 --> 00:58:00,285 OK, Titane! Vrijeme je da propadneš, sa stilom! 824 00:58:22,612 --> 00:58:24,875 Čuo sam da je tu novi heroj. 825 00:58:24,876 --> 00:58:27,475 Tko se usuđuje izazvati moje zlo? 826 00:58:27,476 --> 00:58:30,532 Gdje je onaj kojeg zovu Titan? 827 00:58:34,217 --> 00:58:37,128 Izazovi me, ako se usuđuješ! 828 00:58:56,981 --> 00:58:59,391 O, ne, sudarit ćemo se. 829 00:59:02,328 --> 00:59:05,251 Ovo je blamaža. 830 00:59:11,060 --> 00:59:13,249 Hrabar i nadobudan! 831 00:59:13,250 --> 00:59:17,119 Neodgovorna budala! 832 00:59:17,120 --> 00:59:18,440 Nepristojan! 833 00:59:18,441 --> 00:59:21,576 Ovo je zaista neprofesionalno! 834 00:59:21,979 --> 00:59:24,475 Bi li me Metroman pustio da čekam? 835 00:59:24,476 --> 00:59:26,847 Naravno da ne bi, bio je profi! 836 00:59:26,848 --> 00:59:29,919 Ej, Veleume! Baš sam tebe htio vidjeti. 837 00:59:29,920 --> 00:59:31,276 Inače, tamo su ti vrata. 838 00:59:31,277 --> 00:59:35,374 Znaš li ti uopće koliko dugo sam te čekao? 839 00:59:35,375 --> 00:59:37,015 Ne, ne, kužim što govoriš. 840 00:59:37,016 --> 00:59:39,580 Bi li na trenutak začepio? Pokušavam završiti ovaj nivo. 841 00:59:39,581 --> 00:59:42,193 Jesi li uopće namjeravao pojaviti se? 842 00:59:42,666 --> 00:59:44,259 što je ovo? 843 00:59:45,982 --> 00:59:48,285 Gdje si nabavio sve ove stvari? 844 00:59:48,286 --> 00:59:51,203 To nije moje. - Ukrao si to! 845 00:59:51,204 --> 00:59:53,767 Prilično super, da. - O, ne, ne! Ti si heroj! 846 00:59:53,768 --> 00:59:55,517 Biti heroj je za gubitnike! 847 00:59:55,518 --> 00:59:58,535 To je samo rad, rad i rad. 24 sata dnevno! A čemu? 848 00:59:58,938 --> 01:00:03,734 Pristao sam na ovo samo da dobijem curu. A ispalo je da Roxanne ne želi čuti za mene. 849 01:00:03,962 --> 01:00:06,286 Roxanne Ritchi? - Da, Roxanne Ritchi! 850 01:00:06,287 --> 01:00:10,942 Vidio sam je kako večera i prevrće oči s nekim intelektualnim idiotom. 851 01:00:10,943 --> 01:00:13,164 O- ho. - Kome treba sva ta frka? 852 01:00:13,165 --> 01:00:16,329 Zato ja mislim da bismo se trebali udružiti. 853 01:00:16,330 --> 01:00:18,097 Ti? Čekaj! što? 854 01:00:18,098 --> 01:00:22,588 S mojom snagom i tvojom velikoglavošću možemo zavladati gradom! 855 01:00:22,589 --> 01:00:25,391 Ti se želiš udružiti? - Čak sam skicirao nekoliko novih kostima. 856 01:00:25,392 --> 01:00:26,572 Vidiš? - Novi kostimi? 857 01:00:26,573 --> 01:00:30,361 Ti si pametan pa će na tvom kostimu biti mali mozak koji nosi sunčane naočale. 858 01:00:30,362 --> 01:00:34,547 A kako sam ja faca, kod mene će biti kao dva mača koji se bore. 859 01:00:35,605 --> 01:00:37,299 Ne mogu ti vjerovati. 860 01:00:37,620 --> 01:00:44,248 Sav svoj dar i sve svoje moći traćiš za svoj vlastiti probitak. 861 01:00:44,249 --> 01:00:45,760 Da! - Ne! 862 01:00:46,177 --> 01:00:51,339 Zabranjujem ti! Ti si dobar tip! Ja uradim neko zlo, onda dođeš ti i središ me! 863 01:00:51,340 --> 01:00:55,932 Zato sam te i stvorio! - Da, baš! Ti si lud! 864 01:00:55,933 --> 01:00:59,477 Svemirski tata mi je rekao. - Čuj, ja sam tvoj svemirski tata. 865 01:01:00,806 --> 01:01:03,257 Morao bi biti više kao Metroman. 866 01:01:04,344 --> 01:01:07,285 Prevario si me? - O, ne sviđa ti se to, a? 867 01:01:07,286 --> 01:01:08,608 E, pa, ima i više. 868 01:01:10,000 --> 01:01:14,126 Ja sam i onaj intelektualni idiot kojeg si vidio s Roxanne. 869 01:01:14,145 --> 01:01:18,030 Ne. - I mazili smo se! 870 01:01:20,689 --> 01:01:22,533 Kad te se dočepam, ja ću... 871 01:01:22,534 --> 01:01:24,187 Da! Da, znam. 872 01:01:24,188 --> 01:01:28,457 Raspolovi me! O, Bože, kako mi je ovo nedostajalo. 873 01:01:31,178 --> 01:01:33,577 I heroj prvi put udara. 874 01:01:33,578 --> 01:01:36,152 Ali zlo uzvraća bekhendom. 875 01:01:40,639 --> 01:01:42,030 Da! 876 01:01:50,443 --> 01:01:52,588 Izlazi, mala nakazo! 877 01:01:52,589 --> 01:01:55,765 Želim vidjeti kako taj veliki mozak izgleda na pločniku. 878 01:02:02,303 --> 01:02:05,550 Pao si na najstariji zli trik k'o iz bukvara! 879 01:02:06,237 --> 01:02:08,235 Hej ti, pola porcije! 880 01:02:17,117 --> 01:02:19,405 En garde! 881 01:02:21,774 --> 01:02:24,927 Vrijeme je za duhovito prepiranje i nastavljanje sa šalama! 882 01:02:24,928 --> 01:02:26,726 Prvo ti! 883 01:02:27,542 --> 01:02:29,847 Čuj, nisam siguran što smjeraš. 884 01:02:31,241 --> 01:02:33,472 Ovo ti je zato što si mi ukrao djevojku! 885 01:02:38,938 --> 01:02:41,771 Ovo ti je za cijelo ono vrijeme kad si pravio budalu od mene! 886 01:02:49,291 --> 01:02:52,523 I, Veleume, ovo ti je za svemirsku maćehu! 887 01:02:52,524 --> 01:02:54,139 Varao si je! 888 01:02:54,140 --> 01:02:57,982 Zbilja sam mislio da će ove batine biti stvarne! 889 01:02:58,401 --> 01:03:00,126 Mislim, imao bih par zamjerki. 890 01:03:00,127 --> 01:03:01,620 Zamjerki? - Ali to može pričekati. 891 01:03:01,800 --> 01:03:02,870 Sad me možeš odvesti u zatvor. 892 01:03:02,871 --> 01:03:05,977 O, ne, ne, ne! Razmišljao sam o mrtvačnici! 893 01:03:05,978 --> 01:03:07,623 Mrtav si! - Hej, hej..! 894 01:03:07,624 --> 01:03:09,502 Ne igra se tako ova igra. 895 01:03:09,503 --> 01:03:11,117 Igra je završila! 896 01:03:12,167 --> 01:03:13,591 U slučaju nužde pritisni ovaj gumb 897 01:03:17,438 --> 01:03:19,543 Super gumb! 898 01:03:24,267 --> 01:03:26,150 Tražim time out! 899 01:03:26,728 --> 01:03:28,945 Time out! Time out! 900 01:03:39,659 --> 01:03:42,543 Mozgoboti! Provedite akciju spašavanja! 901 01:03:49,400 --> 01:03:51,554 Znaš što, pametnjakoviću? 902 01:03:51,555 --> 01:03:55,482 To je načinjeno od bakra. Nemoćan si protiv toga. 903 01:03:55,483 --> 01:03:57,866 To je vrlo siguran metal za svladavanje... 904 01:03:58,815 --> 01:03:59,931 Metromana. 905 01:04:00,163 --> 01:04:03,920 Prestani me uspoređivati s Metromanom! 906 01:04:12,967 --> 01:04:15,612 Možeš bježati, Veleume, ali nećeš se skriti! 907 01:04:15,613 --> 01:04:17,532 Spašeni smo! Spašeni smo! 908 01:04:17,967 --> 01:04:19,694 Kako se zoveš, novi heroju? 909 01:04:19,695 --> 01:04:22,566 Tikvan! - Hvala ti! Hvala ti! 910 01:04:22,567 --> 01:04:24,818 Tikvan nas je oslobodio! 911 01:04:24,819 --> 01:04:26,687 Ne bih baš rekao "oslobodio". 912 01:04:26,688 --> 01:04:30,367 Prije bih rekao, "stavio vas pod novu upravu". 913 01:04:34,830 --> 01:04:35,775 što hoćeš? 914 01:04:35,776 --> 01:04:37,098 Titan je postao zao. 915 01:04:37,099 --> 01:04:40,386 Čestitam. Još jedan od tvojih genijalnih planova koji se okrenuo protiv tebe. 916 01:04:40,569 --> 01:04:42,794 I zašto te moj portir pustio gore? 917 01:04:43,919 --> 01:04:47,408 Carlos? - Molim te. Ne, ne! 918 01:04:47,409 --> 01:04:48,414 Treba mi tvoja pomoć. 919 01:04:48,415 --> 01:04:50,519 Zašto ti treba MOJA pomoć? 920 01:04:52,329 --> 01:04:54,882 Zato što si najpametnija osoba koju poznajem. 921 01:04:56,717 --> 01:04:57,975 Ne možeš se ovdje kriti. 922 01:04:57,976 --> 01:05:00,157 Bakar je trebao djelovati. Zašto bakar nije djelovao? 923 01:05:00,158 --> 01:05:03,877 Zadnji put je bakar djelovao savršeno! - Bakar? Govoriš besmislice. 924 01:05:03,878 --> 01:05:07,700 Čuj, ako ne pronađemo Titanovu slabost, uništit će cijeli grad. 925 01:05:10,437 --> 01:05:11,966 Dobro. Kako mogu pomoći? 926 01:05:11,967 --> 01:05:15,093 Moramo naći odgovore. Ti si najbolje poznavala Metromana. 927 01:05:15,094 --> 01:05:19,210 Je li imao skrovište, špilju, neku napuštenu utvrdu? 928 01:05:19,449 --> 01:05:21,184 Bilo što nam može biti trag. 929 01:05:22,012 --> 01:05:24,791 Pa, znam za jedno mjesto. 930 01:05:27,002 --> 01:05:29,911 Ti si mu dao te moći, zar mu ih ne možeš oduzeti? 931 01:05:29,912 --> 01:05:34,678 Ne mogu, izgubio sam deaktivator onda kad sam zagubio nevidljivi auto. 932 01:05:35,244 --> 01:05:36,693 One noći kad si me ostavila. 933 01:05:36,993 --> 01:05:38,553 Samog. 934 01:05:38,763 --> 01:05:40,182 Na kiši. 935 01:05:41,008 --> 01:05:43,086 Osvrneš li se ikad na to? - Ne! 936 01:05:44,029 --> 01:05:47,413 O, moja divovska plava glava! - Mislim da smo stigli. 937 01:05:49,792 --> 01:05:52,628 Ovdje se, dakle, skrivao. 938 01:05:52,629 --> 01:05:57,404 Nakon svih tih godina. Moja stara škola. 939 01:05:59,635 --> 01:06:02,767 Znaš, mislim da bi isprika bila u redu za onu noć. 940 01:06:02,768 --> 01:06:04,941 Dobro, to bi bilo fino. Samo brzo! 941 01:06:04,942 --> 01:06:07,219 Imamo puno važnijih stvari za obaviti. 942 01:06:10,983 --> 01:06:13,072 Nevjerojatno! 943 01:06:13,073 --> 01:06:16,097 Ne mogu vjerovati da je čuvao sve te stvari. 944 01:06:16,400 --> 01:06:20,157 O, sjećam se kad je nosio ovo. - Da se fokusiramo samo na ovo? 945 01:06:20,158 --> 01:06:22,582 Da, naravno, u pravu si. Fokusiramo. 946 01:06:23,516 --> 01:06:25,370 Ej! Hodi ovamo i pogledaj ovo! 947 01:06:25,792 --> 01:06:27,807 što je to? što si našla? 948 01:06:29,517 --> 01:06:31,880 Ovaj... pogledaj! 949 01:06:32,352 --> 01:06:34,725 U ovoj čaši ima kockica leda. 950 01:06:34,726 --> 01:06:37,145 Da, to se dešava kad se voda ohladi. 951 01:06:37,146 --> 01:06:38,760 Ne, hoću reći, 952 01:06:38,761 --> 01:06:43,134 zar ne misliš da je malo čudno da se led još nije otopio? 953 01:06:43,135 --> 01:06:44,974 Jedna od velikih životnih misterija. 954 01:06:51,919 --> 01:06:53,550 Hej. 955 01:07:04,851 --> 01:07:06,478 Prenosimo vam potvrđenu vijest. 956 01:07:06,673 --> 01:07:10,584 Tikvan, za kojeg se isprva mislilo da je novi gradski heroj, pokazao se zao. 957 01:07:10,585 --> 01:07:13,535 Grad nikad nije doživio ovakvo razaranje. 958 01:07:13,536 --> 01:07:15,599 Da je barem Metroman još živ. 959 01:07:15,600 --> 01:07:17,806 Živ si? - Živ si! 960 01:07:18,827 --> 01:07:21,914 Živ sam. - Ali mi... vidjeli smo tvoj kostur. 961 01:07:21,915 --> 01:07:24,334 Bio si mrtav! - Jesi li ti duh? 962 01:07:25,101 --> 01:07:28,596 Bolje bi ti bilo da imaš neko nevjerojatno objašnjenje za nas. 963 01:07:28,597 --> 01:07:30,909 Govori, utvaro. 964 01:07:40,776 --> 01:07:43,167 Okay... 965 01:07:43,378 --> 01:07:45,148 Oboje zaslužujete istinu. 966 01:07:45,340 --> 01:07:47,799 Sve je počelo u opservatoriju. 967 01:07:48,380 --> 01:07:51,348 Roxanne je bila oteta. Ja sam te morao zaustaviti. 968 01:07:52,283 --> 01:07:54,298 Nisam baš taj dan bio sabran. 969 01:07:54,788 --> 01:07:57,805 Zbog emocija. Dakle... 970 01:07:59,350 --> 01:08:01,012 Uz pomoć svoje super brzine 971 01:08:01,013 --> 01:08:03,015 odlučio sam razbistriti misli. 972 01:08:04,707 --> 01:08:09,961 Onda sam shvatio da cijeli svoj život izvodimo taj priglupi cirkus. 973 01:08:11,035 --> 01:08:13,681 Pokušao sam ne prepuštati se svojim osjećajima. 974 01:08:13,965 --> 01:08:16,063 Ali jednostavno sam zapeo. 975 01:08:17,100 --> 01:08:20,418 Počeo sam shvaćati da, unatoč svim mojim moćima, 976 01:08:21,064 --> 01:08:23,944 baš svaki građanin Metra ima nešto što ja nemam: 977 01:08:24,487 --> 01:08:25,998 mogućnost izbora. 978 01:08:27,024 --> 01:08:30,494 Dokle seže moje pamćenje, oduvijek sam morao biti ono što je grad od mene htio. 979 01:08:31,971 --> 01:08:33,883 Ali što je s mojim željama? 980 01:08:35,021 --> 01:08:36,648 Onda mi je iznenada sinulo. 981 01:08:37,777 --> 01:08:39,730 Pa ja imam izbora! 982 01:08:40,843 --> 01:08:42,970 Mogu biti štogod poželim. 983 01:08:43,339 --> 01:08:45,948 Nitko nije rekao da ova herojska stvar mora potrajati cijeli život. 984 01:08:46,746 --> 01:08:48,712 Ali, ne možeš ni dati otkaz. 985 01:08:49,207 --> 01:08:51,221 Onda sam došao na briljantnu ideju: 986 01:08:52,675 --> 01:08:54,432 lažirati svoju smrt. 987 01:08:54,433 --> 01:08:58,837 Bakar izvlači moje moći. - Tvoja slabost je bakar? 988 01:08:59,876 --> 01:09:01,682 Kad me pogodila tvoja zraka smrti, 989 01:09:02,517 --> 01:09:04,853 nikad se nisam osjećao življe. 990 01:09:04,948 --> 01:09:07,914 Dakle, posudio sam jedan rekvizit iz obližnje medicinske škole. 991 01:09:08,142 --> 01:09:11,177 Metroman je konačno bio mrtav. 992 01:09:11,351 --> 01:09:13,898 I rođen je Musicman! - Musicman? 993 01:09:13,899 --> 01:09:16,271 Tako sam mogao zadržati zaštitni znak. - Zbog toga?! 994 01:09:16,272 --> 01:09:20,114 Konačno sam slobodan baviti se svojom pravom snagom: 995 01:09:20,564 --> 01:09:22,192 tkanjem lirske magije. 996 01:09:22,405 --> 01:09:23,699 Pazi sad ovo. 997 01:09:23,898 --> 01:09:27,273 Imam oči koje vide 998 01:09:27,274 --> 01:09:30,448 skroz kroz olovo... 999 01:09:31,553 --> 01:09:33,680 Užasno! - Priznajem da imaš talenta, 1000 01:09:33,681 --> 01:09:37,151 ali tamo vani je jedan luđak koji uništava naš... tvoj grad. 1001 01:09:37,864 --> 01:09:38,220 Zašto si to napravio? 1002 01:09:39,066 --> 01:09:42,225 Ljudi u ovom gradu pouzdavali su se u tebe, a ti si ih napustio. 1003 01:09:42,796 --> 01:09:45,454 Ostavio si nas u... njegovim rukama! 1004 01:09:45,455 --> 01:09:47,759 Ne ljuti se. - Ne, ja sam uz tebe. 1005 01:09:47,760 --> 01:09:49,988 Čuj... treba nam tvoja pomoć. 1006 01:09:49,989 --> 01:09:55,017 Žao mi je. Zaista jeste. Ja... ja sam završio. 1007 01:09:55,401 --> 01:09:59,126 Znaš, prijatelju mali, postoji jing za svaki jang. 1008 01:09:59,336 --> 01:10:02,594 Gdje ima zla, ima i dobra koje će se usprotiviti. 1009 01:10:03,219 --> 01:10:06,147 Dugo mi je trebalo da pronađem svoj poziv. 1010 01:10:06,761 --> 01:10:09,662 Sad je vrijeme da ti pronađeš svoj. 1011 01:10:14,724 --> 01:10:16,709 Ej, kome on treba! 1012 01:10:16,710 --> 01:10:18,402 Titana možemo i sami pobijediti. 1013 01:10:18,595 --> 01:10:21,605 Hajmo natrag u jazbinu zla, zgrabimo kakvo lasersko oružje, 1014 01:10:21,606 --> 01:10:24,655 naslonimo ga na bok i raspalimo po svim gangsterima! 1015 01:10:25,072 --> 01:10:26,431 Ne možemo. 1016 01:10:26,611 --> 01:10:28,751 Tako, dakle? Jednostavno se predaješ? 1017 01:10:28,752 --> 01:10:30,199 Ja sam loš momak. 1018 01:10:30,200 --> 01:10:36,213 Ja ne spašavam situaciju, ne letim u sumrak i ne dobivam djevojku. 1019 01:10:36,725 --> 01:10:38,700 Idem kući. 1020 01:11:07,844 --> 01:11:12,097 Ukoliko nam nitko uskoro ne pritekne u pomoć, sve bi moglo biti izgubljeno. 1021 01:11:13,202 --> 01:11:16,460 Tisuće su već pobjegle iz grada u masovnom egzodusu. 1022 01:11:16,461 --> 01:11:20,865 Preostali građani su upozoreni da ne napuštaju domove do sljedećih vijesti. 1023 01:11:22,173 --> 01:11:27,412 Vlasti su izdale upozorenje da se pod svaku cijenu izbjegava centar grada. 1024 01:11:34,468 --> 01:11:37,048 T i k v o g r a d 1025 01:11:39,182 --> 01:11:40,471 Hal! 1026 01:11:41,742 --> 01:11:43,302 Hal! 1027 01:11:44,570 --> 01:11:47,481 Da pogodim. Nakon što si vidjela koliko sam fantastičan, 1028 01:11:47,482 --> 01:11:49,279 konačno si se odlučila opametiti. 1029 01:11:49,450 --> 01:11:51,041 Pa, prebolio sam te. 1030 01:11:51,042 --> 01:11:52,569 Došla sam te zaustaviti, Hal. 1031 01:11:52,570 --> 01:11:56,486 Ti?! O, dobro. I, što ćeš mi raditi, intervjuirati me do smrti? 1032 01:11:56,487 --> 01:11:58,534 Htjela sam pokušati urazumiti te. 1033 01:11:58,853 --> 01:12:01,469 Ti i ja smo dugo radili zajedno. 1034 01:12:01,809 --> 01:12:04,323 Poznajem te. - Ne poznaješ ti mene. 1035 01:12:04,506 --> 01:12:06,672 Nikad nisi našla vremena da me upoznaš. 1036 01:12:06,673 --> 01:12:11,265 Ovo je prvi put da se družimo van posla. I to sad kad ću razoriti grad. 1037 01:12:11,266 --> 01:12:12,901 Želim razgovarati s pravim Halom. 1038 01:12:13,052 --> 01:12:16,676 Želim razgovarati s tipom koji je volio biti snimatelj, koji je volio jesti umak, 1039 01:12:16,677 --> 01:12:20,247 koji je bio gnjavator, ali ne tako strašan kao ovaj Titan-Hal. 1040 01:12:20,248 --> 01:12:21,748 Prekasno! 1041 01:12:28,807 --> 01:12:30,471 Veleume! 1042 01:12:32,022 --> 01:12:35,107 Ti i ja imamo nekih nedovršenih poslova. 1043 01:12:35,108 --> 01:12:39,488 Čekat ću te na Metrotornju. Oh, i evo, da se ne bi predomislio! 1044 01:12:41,266 --> 01:12:42,146 Roxanne! 1045 01:12:42,308 --> 01:12:46,477 Hajde, Roxie, zovi svoga heroja da te spasi! 1046 01:12:47,513 --> 01:12:49,201 Veleume. 1047 01:12:49,876 --> 01:12:52,320 Ne znam čak ni slušaš li me, ali ako slušaš... 1048 01:12:52,880 --> 01:12:55,052 Ne možeš se predati! 1049 01:12:56,357 --> 01:13:00,295 Veleum kojeg sam ja poznavala ne bi se izvukao iz borbe. 1050 01:13:00,296 --> 01:13:03,893 Čak i kad bi znao da nema nikakve šanse za pobjedu. 1051 01:13:04,048 --> 01:13:06,477 To je bila njegova najveća kvaliteta. 1052 01:13:06,478 --> 01:13:09,917 Moraš biti takav, upravo sad! 1053 01:13:11,244 --> 01:13:13,537 Grad te treba. 1054 01:13:15,543 --> 01:13:18,235 Ja te trebam. - Roxanne. 1055 01:13:18,236 --> 01:13:22,874 Imaš sat vremena. Nemoj... da te čekam! 1056 01:13:24,286 --> 01:13:26,402 Upravitelju! Upravitelju! 1057 01:13:26,403 --> 01:13:30,418 Čuj, moraš me pustiti. Tikvana treba zaustaviti! 1058 01:13:30,518 --> 01:13:34,265 Žao mi je, Veleume, moraš odsjediti još 88 doživotnih. 1059 01:13:34,266 --> 01:13:36,957 Dovoljno vremena da se prisjetiš svega što si napravio. 1060 01:13:36,958 --> 01:13:40,371 Ako želiš čuti da to kažem, reći ću. 1061 01:13:40,543 --> 01:13:44,391 Evo. Crnilo je dio moga srca. 1062 01:13:46,338 --> 01:13:50,085 Žao... mi... je! 1063 01:13:52,464 --> 01:13:54,101 Ne vjerujem ti. 1064 01:13:56,291 --> 01:13:58,204 Ne krivim te. 1065 01:13:59,028 --> 01:14:01,977 Bezbroj puta sam terorizirao grad. 1066 01:14:02,229 --> 01:14:05,359 Stvorio sam heroja koji se pretvorio u zlotvora. 1067 01:14:06,461 --> 01:14:09,219 Lagao sam Roxanne i... 1068 01:14:09,400 --> 01:14:11,354 mom najboljem prijatelju, Ljubimcu, 1069 01:14:12,408 --> 01:14:14,661 prema kojemu sam se odvratno ponašao. 1070 01:14:16,156 --> 01:14:18,685 Molim te, nemoj da ovaj grad, 1071 01:14:19,857 --> 01:14:23,187 da Roxanne ispašta zbog mojih zlodjela. 1072 01:14:27,210 --> 01:14:29,430 Isprika prihvaćena. 1073 01:14:31,820 --> 01:14:35,667 Oh, Ljubimče. Ti, ribo jedna fantastična. 1074 01:14:35,798 --> 01:14:38,985 što čekamo? Bolje da krenemo. 1075 01:14:41,706 --> 01:14:43,267 Jesi me! 1076 01:14:45,707 --> 01:14:48,385 Sretno, momci. - Umrijet ćemo! 1077 01:14:49,928 --> 01:14:51,384 Čekaj, što?! 1078 01:14:51,385 --> 01:14:55,105 Hej, Metrogubitnici! Ovo je Metrotoranj. 1079 01:14:55,106 --> 01:14:58,176 Kažu da je ovo simbol snage našeg grada. 1080 01:14:58,177 --> 01:15:03,677 Ali, za mene, ovo je podsjetnik na dan kad je ova žena okrutno iščupala moje srce. 1081 01:15:03,678 --> 01:15:06,496 A ja mrzim podsjetnike! 1082 01:15:19,243 --> 01:15:20,740 Hal! 1083 01:15:22,468 --> 01:15:23,953 Ne čini to, molim te. 1084 01:15:23,954 --> 01:15:28,030 Znam da u tebi još ima dobra, Hal. - Tako si naivna, Roxie. 1085 01:15:28,215 --> 01:15:31,578 U svakome vidiš dobro, čak i kad ga nema. 1086 01:15:31,770 --> 01:15:33,916 Živiš u mašti. 1087 01:15:33,917 --> 01:15:37,151 Nema uskršnjeg zečića. Ne postoji Zubić-vila. 1088 01:15:37,152 --> 01:15:39,419 I ne postoji engleska kraljica! 1089 01:15:39,973 --> 01:15:43,164 Ovo je stvaran svijet. I ti se moraš probuditi! 1090 01:15:54,908 --> 01:15:58,189 Usuđuješ se izazvati Veleuma?! 1091 01:15:58,490 --> 01:16:01,435 Ovaj grad nije dovoljno velik za dva superzlotvora! 1092 01:16:01,436 --> 01:16:06,654 O, zlotvor sigurno jesi. Samo nisi super. 1093 01:16:06,655 --> 01:16:08,940 Da? A u čemu je razlika? 1094 01:16:12,479 --> 01:16:14,796 U nastupu! 1095 01:16:33,639 --> 01:16:36,890 Znala sam da ćeš se vratiti. - Pa, u tome smo isti. 1096 01:17:03,804 --> 01:17:08,322 što planiraš? - Pa, uglavnom da ostanemo živi. 1097 01:17:08,490 --> 01:17:09,325 Sviđa mi se taj plan! 1098 01:17:33,963 --> 01:17:36,244 Gubim kontrolu! 1099 01:17:50,717 --> 01:17:52,235 Ne! 1100 01:17:54,917 --> 01:17:56,515 Ovo je bilo lako. 1101 01:17:56,771 --> 01:17:58,870 Izgleda da je samo jedan ostao u igri. 1102 01:18:09,826 --> 01:18:13,307 Molim te, imajmo malo obzira prema javnom prijevozu. 1103 01:18:14,319 --> 01:18:16,095 Vratio si se. 1104 01:18:16,096 --> 01:18:17,630 Bila si u pravu, Roxanne. 1105 01:18:17,631 --> 01:18:19,466 Nisam nikad trebao otići. 1106 01:18:19,633 --> 01:18:24,758 Ja... mislio sam da si mrtav. - Moja smrt je bila prilično pretjerana. 1107 01:18:25,018 --> 01:18:28,411 Dakle, ti si taj gad o kojem sam čuo. 1108 01:18:40,935 --> 01:18:44,893 Žao mi je, dao sam sve od sebe. 1109 01:18:46,490 --> 01:18:48,733 Tako se ponosim tobom. 1110 01:18:52,317 --> 01:18:53,732 Ljubimče? 1111 01:18:54,207 --> 01:18:56,701 Iznenađenje! 1112 01:18:57,362 --> 01:18:59,793 On je pravi heroj. 1113 01:19:06,266 --> 01:19:08,307 Veleum. 1114 01:19:09,120 --> 01:19:10,785 Krenuo si nekamo? 1115 01:19:11,403 --> 01:19:12,890 Osim u zatvor? 1116 01:19:20,355 --> 01:19:22,088 Ne! Ne u lice, molim te. 1117 01:19:22,089 --> 01:19:23,867 Kad bi ti znao što je dobro za tebe, Tikvane, 1118 01:19:23,868 --> 01:19:26,900 klonio bi se Monstrograda! - Hoću, sigurno! - Dobro! 1119 01:20:02,455 --> 01:20:04,620 Prilično lukavo, sestro. 1120 01:20:04,686 --> 01:20:08,572 Ali ja znam samo jednu osobu koja ovaj grad zove Monstrograd. - Ups! 1121 01:20:09,641 --> 01:20:11,124 Tebe! 1122 01:20:14,292 --> 01:20:16,534 Ali ti zbilja misliš da je to smiješno, a? 1123 01:20:17,476 --> 01:20:19,902 Idemo se svi smijati frajeru! 1124 01:20:23,066 --> 01:20:25,196 Ovim se zidovima nećeš smijati! 1125 01:20:25,742 --> 01:20:29,574 Nevidljivi auto. Veleume, sjećaš li se one noći kad sam te ostavila? 1126 01:20:30,993 --> 01:20:34,202 Sad to govoriš? - Osvrnula sam se na to! 1127 01:20:35,787 --> 01:20:37,424 Jesi? 1128 01:20:37,593 --> 01:20:42,265 Jesi! - Da! I ti bi se trebao osvrnuti. Sad! 1129 01:20:43,374 --> 01:20:44,948 O, kopčam! 1130 01:20:52,675 --> 01:20:55,370 Ovo je zadnji put da praviš budalu od mene! 1131 01:20:55,959 --> 01:21:01,460 Načinio sam te herojem. Budalu si napravio sam. 1132 01:21:08,235 --> 01:21:10,115 Tako si jadan. 1133 01:21:10,116 --> 01:21:11,809 Bez obzira na kojoj si strani, 1134 01:21:11,810 --> 01:21:13,658 uvijek si gubitnik. 1135 01:21:14,000 --> 01:21:15,806 Ima neke prednosti u gubljenju. 1136 01:21:16,404 --> 01:21:18,444 Možeš naučiti iz svojih grešaka. 1137 01:21:20,393 --> 01:21:21,984 što? 1138 01:21:23,514 --> 01:21:27,878 O, ne mogu vjerovati! Ljubimče, ako poživim, ubit ću te! 1139 01:21:38,518 --> 01:21:40,659 Uživaj u letu! 1140 01:21:42,303 --> 01:21:44,436 Veleume! 1141 01:21:51,202 --> 01:21:53,693 Dakle, ovako završava. 1142 01:21:54,611 --> 01:21:58,221 Inače bih ovo smatrao svojom posljednjom veličanstvenom greškom. 1143 01:21:59,525 --> 01:22:01,234 Ali ne danas! 1144 01:22:01,912 --> 01:22:03,468 što da kažem? 1145 01:22:03,469 --> 01:22:06,095 Nije se lako riješiti starih navika! 1146 01:22:12,147 --> 01:22:14,204 Reci pa-pa, Roxie! 1147 01:22:18,922 --> 01:22:20,755 Olo! 1148 01:22:29,313 --> 01:22:32,681 Stvar kod loših momaka je da uvijek gube! 1149 01:22:37,248 --> 01:22:39,200 Uspio si. Pobijedio si. 1150 01:22:39,201 --> 01:22:40,350 Pa... 1151 01:22:40,794 --> 01:22:43,143 konačno sam imao razloga za pobjedu. 1152 01:22:43,907 --> 01:22:45,581 Tebe. 1153 01:22:53,636 --> 01:22:55,392 Ljubimče! 1154 01:22:55,393 --> 01:23:00,602 Ne vidim... hladno je i toplo... i mračno i svijetlo... - To sam ja, Ljubimče. 1155 01:23:00,828 --> 01:23:01,656 Kraj tebe sam. 1156 01:23:01,858 --> 01:23:04,953 Doživjeli smo mnoge avanture zajedno, nas dvojica. 1157 01:23:04,954 --> 01:23:06,410 Jesmo, Ljubimče. 1158 01:23:08,833 --> 01:23:13,581 Mislim, većina je završila u... strašnom neuspjehu, ali... 1159 01:23:14,292 --> 01:23:18,113 Danas smo pobijedili. Jesmo li, gospodine? 1160 01:23:18,114 --> 01:23:20,494 Da, Ljubimče, jesmo. 1161 01:23:20,495 --> 01:23:22,009 Zahvaljujući tebi. 1162 01:23:22,044 --> 01:23:25,902 Lozinka "mi smo sad dobri momci". 1163 01:23:26,094 --> 01:23:29,302 Lozinka "mislim da jesmo". 1164 01:23:30,321 --> 01:23:35,582 O, o, odoh ja... Hoću reći, ovo je... Ovaj, odlazim jako dal... 1165 01:23:46,451 --> 01:23:48,770 Oh, kakav melodramatik! 1166 01:23:48,997 --> 01:23:52,574 Znaš, sad se osjećam puno bolje. Mislim da mi je samo trebalo kupanje. 1167 01:23:52,575 --> 01:23:54,457 Prevario te, zar ne? - Uuu! 1168 01:23:54,458 --> 01:23:57,037 Klasično za Ljubimca. Ne gubi obraz! 1169 01:23:57,038 --> 01:23:59,471 Pogledaj to malo lice. Pogledaj. 1170 01:23:59,472 --> 01:24:02,101 Uspjeli smo! Uspjeli smo! 1171 01:24:02,102 --> 01:24:03,798 To! - Uspio si! 1172 01:24:03,899 --> 01:24:05,711 Pobijedili smo, pobijedili smo, pobijedili smo! 1173 01:24:07,369 --> 01:24:09,891 što? Natrag, vi divljaci! 1174 01:24:09,892 --> 01:24:14,614 Oprostite, oprostite. Nije još navikao na pozitivno reagiranje. 1175 01:24:17,613 --> 01:24:21,500 Smiješno, ali mislim da sudbina nije put koji nam je unaprijed zacrtan... 1176 01:24:24,381 --> 01:24:27,092 ...nego put kojeg sami trebamo odabrati. 1177 01:24:35,008 --> 01:24:37,618 U redu, dignite ruke uvis! 1178 01:24:40,917 --> 01:24:43,050 Sad mi predajte svoje novčanike! 1179 01:24:44,106 --> 01:24:46,286 Samo se šalim. 1180 01:24:46,457 --> 01:24:47,737 Šalim se. 1181 01:24:47,738 --> 01:24:52,089 Moram priznati: biti dobar ima svoje prednosti. 1182 01:24:53,005 --> 01:24:55,964 Znaš, izgledaš prilično dobro u bijelom. 1183 01:24:55,965 --> 01:24:58,966 Veleume, ako biste mogli... 1184 01:25:03,764 --> 01:25:06,061 Hej, moje dijete ništa ne vidi od tebe! 1185 01:25:06,062 --> 01:25:07,975 Žao mi je, prijatelju. 1186 01:25:08,235 --> 01:25:12,025 Odlično, mali prijatelju. Znao sam da imaš to u sebi. 1187 01:25:12,026 --> 01:25:15,160 Dame i gospodo! Veleum! 1188 01:25:15,161 --> 01:25:18,126 Zaštitnik Metrograda! 1189 01:25:19,492 --> 01:25:23,077 Znate što, sviđa mi se kako ovo zvuči! 1190 01:25:59,902 --> 01:26:05,731 Prijevod: a.žižak 29.12.2010. 1191 01:26:06,624 --> 01:26:10,935 Sink i dorada... Sappy 1192 01:26:13,935 --> 01:26:17,935 Preuzeto sa www.titlovi.com