1 00:01:13,299 --> 00:01:16,667 Απόδοση διαλόγων: marios2016 2 00:01:21,519 --> 00:01:23,670 TΟ 1897, EΝΑ ΡΩΣΙΚΟ ΧΟΥΒΕΡ ΝΑΥΛΩΘΗΚΕ ΓΙΑ ΝΑ ΜΕΤΑΦΕΡΕΙ ΕΝΑ ΠΡΟΣΩΠΙΚΟ ΦΟΡΤΙΟ... 3 00:01:23,770 --> 00:01:25,701 ΑΠΟΤΕΛΟΥΜΕΝΟ ΑΠΟ 50 ΞΥΛΙΝΑ ΚΙΒΩΤΙΑ, ΑΠΟ ΤΗΝ ΡΟΥΜΑΝΙΑ ΣΤΗΝ ΑΓΓΛΙΑ. 4 00:01:25,806 --> 00:01:27,976 ΟΤΑΝ ΤΟ ΠΛΟΙΟ ΕΦΤΑΣΕ, ΗΤΑΝ ΕΓΚΑΤΑΛΕΛΕΙΜΕΝΟ. 5 00:01:32,252 --> 00:01:35,956 ΤΟ ΟΝΟΜΑ TOY ΠΛΟΙΟΥ ΗΤΑΝ DEMETER ΚΙ ΑΥΤΗ ΕΙΝΑΙ Η ΙΣΤΟΡΙΑ ΤΟΥ ΠΛΗΡΩΜΑΤΟΣ ΤΟΥ 6 00:01:36,056 --> 00:01:41,923 ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΟ ΗΜΕΡΟΛΟΓΙΟ ΤΟΥ ΚΑΠΕΤΑΝΙΟΥ ΑΠΟ ΤΟ ΒΙΒΛΙΟ ΔΡΑΚΟΥΛΑΣ 7 00:02:06,870 --> 00:02:10,401 Αστυφύλακα, ένα πλοίο έπεσε στα βράχια εξαιτίας της καταιγίδας. 8 00:02:22,679 --> 00:02:24,217 Θεέ μου. 9 00:02:24,252 --> 00:02:25,911 Ελάτε! 10 00:02:28,252 --> 00:02:32,911 ΓΟΥΙΤΜΠΙ, ΑΓΓΛΙΑ 6 ΑΥΓΟΥΣΤΟΥ 1897 11 00:02:36,396 --> 00:02:38,429 Φλέτσερ; 12 00:02:40,763 --> 00:02:44,831 Ανέβηκα επάνω, κύριε, για να δω αν είναι κάποιος ζωντανός. 13 00:02:44,866 --> 00:02:46,602 Και; 14 00:02:50,971 --> 00:02:52,443 Τι είναι αυτό; 15 00:02:52,478 --> 00:02:54,214 Το ημερολόγιο του καπετάνιου. 16 00:02:56,383 --> 00:02:59,252 Αυτό το ημερολόγιο είναι μια καταγραφή... 17 00:02:59,287 --> 00:03:00,748 και μια προειδοποίηση. 18 00:03:00,783 --> 00:03:04,587 Και αν σε βρει, ο Θεός να σε βοηθήσει... 19 00:03:04,622 --> 00:03:08,085 καθώς έχει εγκαταλείψει το Demeter. 20 00:03:09,088 --> 00:03:11,022 Προσπαθήσαμε να τον σταματήσουμε. 21 00:03:11,057 --> 00:03:13,728 Αν δεν πετύχαμε... 22 00:03:13,763 --> 00:03:16,302 ο Θεός να ελεήσει τις ψυχές σας. 23 00:03:21,408 --> 00:03:23,474 Δεν μπορώ να ξαναπάω εκεί, κύριε. 24 00:03:24,444 --> 00:03:26,246 Έλα. 25 00:03:51,178 --> 00:03:58,010 Demeter: Η Αφύπνιση του Κακού 26 00:05:27,193 --> 00:05:29,325 Κύριε! Καθίστε κάτω! Είναι η σειρά σας. 27 00:05:29,360 --> 00:05:31,096 Έλα, ξύπνα. 28 00:05:31,131 --> 00:05:32,669 Ας γυρίσουμε σπίτι. 29 00:05:37,445 --> 00:05:38,939 Όπα! 30 00:05:45,244 --> 00:05:46,518 Έξι Ιουλίου... 31 00:05:46,553 --> 00:05:49,422 πιάσαμε λιμάνι στη Βάρνα της Βουλγαρίας. 32 00:05:49,457 --> 00:05:51,853 Μην πας πολύ μακριά, Τόμπι. Δεν θα μείνουμε πολύ. 33 00:05:51,888 --> 00:05:54,625 Δεν θα απομακρυνθώ, παππού. Στο υπόσχομαι. 34 00:05:55,595 --> 00:05:58,255 Έλειπαν άτομα από το πλήρωμά μας. 35 00:05:58,290 --> 00:05:59,729 Καπετάνιε. 36 00:05:59,764 --> 00:06:01,764 Και είχα αναθέσει στον κ. Βόιτσεκ... 37 00:06:01,799 --> 00:06:04,965 να το διευθετήσει πριν φορτώσουμε το φορτίο. 38 00:06:07,937 --> 00:06:11,411 Το Demeter ψάχνει για άτομα μέχρι την Αγγλία. 39 00:06:12,403 --> 00:06:13,479 Πάσο. 40 00:06:14,647 --> 00:06:17,274 Ανοίξτε τα αυτιά σας, άνδρες. 41 00:06:17,309 --> 00:06:20,783 To Demeter χρειάζεται τρεις ικανούς ναυτικούς. 42 00:06:20,818 --> 00:06:23,214 Με προορισμό το Λονδίνο. Και πληρώνουμε σε χρυσό. 43 00:06:23,249 --> 00:06:24,886 Εγώ είμαι διαθέσιμος. 44 00:06:24,921 --> 00:06:26,954 Και δυνατός σαν βόδι. 45 00:06:34,964 --> 00:06:36,568 Ποιός είσαι, αγόρι μου; 46 00:06:36,603 --> 00:06:38,768 Ο Κλέμενς. 47 00:06:38,803 --> 00:06:41,771 Ντύνεσαι σαν μορφωμένος άντρας. Πού πήγες σχολείο; 48 00:06:41,806 --> 00:06:43,872 Στο Πανεπιστήμιο του Κέιμπριτζ. 49 00:06:45,139 --> 00:06:48,074 Έχω σταθερό χέρι με μια βελόνα και... 50 00:06:48,109 --> 00:06:50,516 έχω προμήθειες αν χρειάζεστε γιατρό στο πλοίο. 51 00:06:50,551 --> 00:06:52,111 Έχει περάσει καιρός... 52 00:06:52,146 --> 00:06:54,443 αλλά ξέρω πως να κινηθώ σε ένα πλοίο, όπως και να' χει. 53 00:06:54,478 --> 00:06:56,984 Το να μαθαίνεις για τα πλοία δεν είναι το ίδιο με το να κρατάς ένα στην επιφάνεια. 54 00:06:57,019 --> 00:07:00,086 Τι έμαθε ποτέ ένας ναύτης από ένα βιβλίο... 55 00:07:00,121 --> 00:07:02,451 που να τον έκανε μια ουγγιά καλό όταν χάθηκε στη θάλασσα; 56 00:07:02,486 --> 00:07:04,827 Αστρονομία, είναι το ένα. 57 00:07:06,061 --> 00:07:08,963 Μπορείς να χάσεις ένα διάαγραμα. Μπορείς να χάσεις μια πυξίδα. 58 00:07:08,998 --> 00:07:11,163 Αλλά δεν μπορείς να χάσεις τα αστέρια, μπορείς; 59 00:07:11,198 --> 00:07:14,507 Δεν γνώρισα ποτέ κάποιον Άγγλο που να βιάζεται να επιστρέψει στην Αγγλία. 60 00:07:14,542 --> 00:07:16,300 Να φύγουμε μόλις φτάσουμε, χωρίς αμφιβολία. 61 00:07:18,139 --> 00:07:21,580 Χρειαζόμαστε δυνατό πλήρωμα, όχι επιβάτες. 62 00:07:22,209 --> 00:07:23,549 Εγώ; 63 00:07:24,981 --> 00:07:26,046 Εσύ. 64 00:07:26,081 --> 00:07:28,015 Όχι, άστο εσύ. 65 00:07:50,611 --> 00:07:51,874 Τι λέει; 66 00:07:52,877 --> 00:07:54,679 Λέει ότι δεν μπορούν να μείνουν. 67 00:07:54,714 --> 00:07:56,208 Ανάθεμα και μπορούν. 68 00:07:56,243 --> 00:07:57,913 Χρειαζόμαστε τα χέρια τους αλλιώς θα χάσουμε την παλίρροια. 69 00:07:57,948 --> 00:08:00,014 Λέει ότι πρέπει να φύγουν πριν δύσει ο ήλιος. 70 00:08:01,017 --> 00:08:02,885 Τι ανοησία είναι αυτή; 71 00:08:09,597 --> 00:08:11,355 Για τους άντρες σου. 72 00:08:12,864 --> 00:08:14,226 Φεύγουμε τώρα. 73 00:08:25,910 --> 00:08:27,239 Άνδρες! 74 00:08:31,278 --> 00:08:34,543 Αυτά είναι περισσότερα από ό,τι πλήρωσα για να φέρουν το καταραμένο φορτίο εδώ. 75 00:08:34,578 --> 00:08:36,446 Τι είπε στο τέλος; 76 00:08:36,481 --> 00:08:38,019 «Καλό δρόμο» ή «καλή αντάμωση»; 77 00:08:38,054 --> 00:08:40,417 «Καλή τύχη». 78 00:08:48,130 --> 00:08:50,636 Ελάτε, τραβήξτε! 79 00:08:50,671 --> 00:08:52,638 Τραβήξτε! 80 00:08:52,673 --> 00:08:53,771 Ελάτε, τραβήξτε! 81 00:08:55,566 --> 00:08:57,709 Τραβήξτε! 82 00:08:57,744 --> 00:08:59,337 Ελάτε, τραβήξτε! 83 00:09:00,846 --> 00:09:02,307 Τραβήξτε! 84 00:09:14,761 --> 00:09:17,124 Εντάξει, αφήστε το! 85 00:10:00,186 --> 00:10:03,302 - Τόμπι! - Είσαι καλά, μικρέ; 86 00:10:03,337 --> 00:10:04,842 Τόμπι; 87 00:10:06,241 --> 00:10:08,307 Κύριε Βόιτσεκ, πιάστε αυτόν τον άνθρωπο! 88 00:10:08,342 --> 00:10:11,046 Δεν είπες ποτέ τίποτα για δράκους. 89 00:10:12,049 --> 00:10:13,983 Ξέρω αυτό το σημάδι. 90 00:10:14,018 --> 00:10:16,018 Είναι κακός οιωνός. 91 00:10:16,053 --> 00:10:19,516 Θα μπορούσες να σκότωνες το αγόρι. Δεν δίνω δεκάρα για τους δράκους! 92 00:10:19,551 --> 00:10:23,729 Κράτα το χρυσό σου, φίδι του διαβόλου. 93 00:10:23,764 --> 00:10:25,159 Ο Θεός να σας σώσει όλους. 94 00:10:25,194 --> 00:10:27,491 Μακάρι να σώσει το πλοίο. 95 00:10:27,526 --> 00:10:29,526 Μακάρι να σώσει το πλήρωμα. 96 00:10:32,498 --> 00:10:33,662 Είσαι καλά; 97 00:10:33,697 --> 00:10:35,070 Τραυματίστηκες; 98 00:10:39,109 --> 00:10:41,571 - Ευχαριστώ, κύριε Κλέμενς. - Ναι, σίγουρα. 99 00:10:52,760 --> 00:10:54,584 Φεύγουμε από το λιμάνι μέσα σε μία ώρα. 100 00:10:54,619 --> 00:10:56,740 Αν αποδειχθεί πως λες ψέματα ότι ξέρεις να κινείσαι σε ένα πλοίο... 101 00:10:56,764 --> 00:10:59,523 εγώ ο ίδιος θα σε πετάξω από το πλοίο, αστρονόμε. 102 00:11:00,526 --> 00:11:02,196 Σας ευχαριστώ, κύριε. 103 00:11:02,231 --> 00:11:04,869 Λάρσεν, πάρε από εδώ αυτό το βρωμερό κουτί γεμάτο κατσαρίδες. 104 00:11:04,904 --> 00:11:06,695 Ακούσατε τον κύριο Βόιτσεκ. 105 00:11:06,730 --> 00:11:09,368 Όλγκαρεν, στοίβαξε αυτά τα κιβώτια. 106 00:11:24,825 --> 00:11:26,451 Έλα. 107 00:11:26,486 --> 00:11:28,761 Καλό αγόρι! 108 00:11:38,663 --> 00:11:40,564 Πάμε! Ετοιμάστε τα πανιά. 109 00:11:41,842 --> 00:11:43,875 Τραβήξτε τα αγκυροβόλια! 110 00:11:43,910 --> 00:11:44,975 Κάντε γρήγορα! 111 00:11:51,016 --> 00:11:53,247 Τραβήξτε! 112 00:11:53,282 --> 00:11:54,952 - Τραβήξτε! - Δώσε μου έναν δρόμο να οδηγήσω. 113 00:11:54,987 --> 00:11:57,647 Κινείται σαν χοντρό γουρούνι με όλο αυτό το βάρος. 114 00:12:40,065 --> 00:12:42,098 Βλέπετε αυτή τη δέσμη εκεί πάνω; 115 00:12:42,133 --> 00:12:44,496 Εκεί κρεμούσαν παλιά τους πειρατές και τους στασιαστές. 116 00:12:44,531 --> 00:12:46,344 Έχετε δει ποτέ ένα αληθινά πεθαμένο, κύριε Κλέμενς; 117 00:12:46,368 --> 00:12:47,840 Εγώ έχω. 118 00:12:47,875 --> 00:12:49,699 - Αλήθεια; - Ελάτε να σας δείξω το πλοίο. 119 00:12:51,373 --> 00:12:54,176 Η καμπίνα του καπετάνιου είναι εκείνη η μεγάλη πόρτα. 120 00:12:54,211 --> 00:12:55,859 Υπάρχουν πολλοί χάρτες και σκίτσα εκεί μέσα... 121 00:12:55,883 --> 00:12:58,477 αλλά του καπετάνιου δεν του αρέσει να παίζω εκεί μέσα. 122 00:12:58,512 --> 00:13:01,117 Αυτός εδώ είναι ο Χάκλμπερι. 123 00:13:01,152 --> 00:13:02,888 Αλλά εμείς τον φωνάζουμε Χακ. 124 00:13:02,923 --> 00:13:04,890 Γεια σου, Χακ. 125 00:13:06,520 --> 00:13:07,893 Αυτό είναι το φορτίο. 126 00:13:07,928 --> 00:13:10,896 Τα πάντα πάνε στο Λονδίνο. 127 00:13:10,931 --> 00:13:13,327 Χτυπάς έτσι το ξύλο αν υπάρχει κάποιο πρόβλημα. 128 00:13:13,362 --> 00:13:16,825 Ή για την αλλαγή βάρδιας ή αν ο ουρανός φαίνεται άγριος. 129 00:13:16,860 --> 00:13:18,827 Μπορείτε να ακούσετε τον κτύπο από τις κουκέτες... 130 00:13:18,862 --> 00:13:20,829 μέχρι την καμπίνα του καπετάνιου σε μια ήσυχη νύχτα. 131 00:13:20,864 --> 00:13:22,402 Το ορκίζομαι. 132 00:13:22,437 --> 00:13:23,535 Τον έχω ακούσει. 133 00:13:23,570 --> 00:13:25,471 Ναι, σε πιστεύω. 134 00:13:25,506 --> 00:13:27,077 Εδώ τρώμε. 135 00:13:27,112 --> 00:13:29,024 Αυτό ήταν ένα πλοίο ξυλείας, χτίστηκε με τον παλιό τρόπο. 136 00:13:29,048 --> 00:13:30,916 Τώρα όμως όλοι θέλουν ατμόπλοια. 137 00:13:30,951 --> 00:13:33,314 Ο καπετάνιος λέει ότι δεν υπάρχει ευχαρίστηση στα μεταλλικά πλοία. 138 00:13:33,349 --> 00:13:34,997 Λοιπόν, αυτό δεν κάνει κι η πρόοδος; 139 00:13:35,021 --> 00:13:38,891 Δεν νοιάζεται για την ευχαρίστηση, του καπετάνιου σας ή οποιουδήποτε. 140 00:13:38,926 --> 00:13:41,652 Το Demeter's είναι ένα ωραίο πλοίο, χωρίς αμφιβολία. 141 00:13:41,687 --> 00:13:43,654 Γνωρίστε το πλήρωμά μου, κύριε Κλέμενς. 142 00:13:44,855 --> 00:13:46,492 Όσο πιο γρήγορα τα τρώμε... 143 00:13:46,527 --> 00:13:48,164 τόσο λιγότερα σκατά θα πρέπει να καθαρίσω. 144 00:13:49,937 --> 00:13:52,036 Χακ. Ξέρεις τους κανόνες. 145 00:13:52,071 --> 00:13:54,830 Και εδώ είναι η γαλέρα. 146 00:13:54,865 --> 00:13:56,700 - Τζόσεφ. - Ε; 147 00:13:56,735 --> 00:13:58,339 Αυτός εδώ είναι ο Κλέμενς. 148 00:13:58,374 --> 00:14:00,539 Είναι γιατρός. Πραγματικός. 149 00:14:00,574 --> 00:14:03,916 Τρώμε στις έξι καμπάνες... όχι νωρίτερα, όχι αργότερα. 150 00:14:03,951 --> 00:14:05,775 Μένεις έξω από την γαλέρα. 151 00:14:05,810 --> 00:14:08,217 Και δεν θα σερβίρω κανέναν που λέει επί ματαίω το όνομα του Κυρίου. 152 00:14:08,252 --> 00:14:10,120 - Εννοεί τον τελευταίο. - Εννοώ όλους. 153 00:14:10,155 --> 00:14:13,057 Γνωρίζεις ποιος είναι ο Άγιος Νικόλαος; 154 00:14:13,092 --> 00:14:14,784 Ο Προστάτης των ναυτικών. 155 00:14:16,392 --> 00:14:19,195 Λοιπόν, δεν είσαι αλλόθρησκος. 156 00:14:19,230 --> 00:14:21,131 Ευχαριστώ τον Κύριο για μικρές χάρες. 157 00:14:22,431 --> 00:14:24,431 Τόμπι, δείξε του που θα κοιμηθεί. 158 00:14:24,466 --> 00:14:26,400 Και πάρε αυτό τον κόπρο έξω από την κουζίνα μου. 159 00:14:26,435 --> 00:14:27,764 Χακ! 160 00:14:27,799 --> 00:14:29,271 Στις 6 Ιουλίου... 161 00:14:29,306 --> 00:14:31,405 τελειώσαμε την παραλαβή φορτίου... 162 00:14:31,440 --> 00:14:34,045 τουρκικό βαμβάκι, δέκα βαρέλια πετρέλαιο... 163 00:14:34,080 --> 00:14:36,773 και ιδιωτικά κιβώτια με πορεία για το Λονδίνο... 164 00:14:36,808 --> 00:14:38,247 με εννιά χέρια. 165 00:14:38,282 --> 00:14:40,645 Πλήρωμα πέντε ατόμων, ένας γιατρός πλοίου... 166 00:14:40,680 --> 00:14:43,714 δύο ναυτικούς, ένα μάγειρα και εμένα, τον καπετάνιο. 167 00:14:43,749 --> 00:14:45,452 Δυνατός άνεμος. 168 00:14:45,487 --> 00:14:47,322 Το πλήρωμα με μεγάλη διάθεση. 169 00:15:04,275 --> 00:15:05,670 Όλα καλά, καπετάνιε. 170 00:15:05,705 --> 00:15:08,112 Πηγαίνουμε με περίπου 12 κόμβους προς τα βόρεια. 171 00:15:08,147 --> 00:15:11,082 Το πηδάλιο κλωτσάει λίγο, αλλά θα ηρεμήσει. 172 00:15:11,117 --> 00:15:12,941 12 κόμβους; 173 00:15:12,976 --> 00:15:16,318 Θα φτάσουμε στο Λονδίνο πολύ πριν τις 6 Αυγούστου. 174 00:15:16,353 --> 00:15:17,517 Μάλιστα, κύριε. 175 00:15:17,552 --> 00:15:19,618 Για χάρη του πληρώματος, καλύτερα. 176 00:15:19,653 --> 00:15:22,423 Ήδη βρίσκους τρόπους για να ξοδέψουν την πληρωμή του μπόνους. 177 00:15:31,038 --> 00:15:35,700 Αποφάσισα αυτό να είναι το τελευταίο μου ταξίδι, κύριε Βόιτσεκ. 178 00:15:36,901 --> 00:15:39,308 Πρόκειται να αγοράσω ένα μικρό εξοχικό στην Ιρλανδία. 179 00:15:39,343 --> 00:15:41,508 Ο Τόμπι θα απολαύσει την ύπαιθρο. 180 00:15:41,543 --> 00:15:44,841 Και υποσχέθηκα στην κόρη μου πως δεν θα αφήσω τον θαλασσινό αέρα... 181 00:15:44,876 --> 00:15:46,546 να χαράξει τον μέλλον του. 182 00:15:46,581 --> 00:15:48,647 Σκοπεύω να κρατήσω αυτή την υπόσχεση. 183 00:15:48,682 --> 00:15:50,649 Θα σας κανονίσω να γίνεις ο διάδοχός μου... 184 00:15:50,684 --> 00:15:53,355 ως καπετάνιος του Demeter, μόλις φτάσουμε στο Λονδίνο. 185 00:15:53,390 --> 00:15:54,851 Κύριε, εγώ... 186 00:15:54,886 --> 00:15:56,820 Είσαι καλός ναυτικός, κύριε Βόιτσεκ. 187 00:15:56,855 --> 00:16:00,164 Το πλοίο δεν μπορούσε να έχει καλύτερο χέρι για να καθοδηγήσει το πλήρωμά του. 188 00:17:14,768 --> 00:17:16,636 800 λίρες δια οχτώ... 189 00:17:16,671 --> 00:17:19,144 και μείον του καπετάνιου και το μερίδιο του πρώτου αξιωματικού... 190 00:17:19,179 --> 00:17:22,378 βγαίνει γύρω στις... 191 00:17:22,413 --> 00:17:23,577 75 το καθένα. 192 00:17:23,612 --> 00:17:26,217 - 75; - Θα πάω να μου κάνω... 193 00:17:26,252 --> 00:17:29,748 ένα σωστό ξύρισμα και θα πάρω ένα από αυτά γιλέκα με τις ουρές. 194 00:17:29,783 --> 00:17:32,080 Οι Αγγλίδες κυρίες λατρεύουν τις ουρές. 195 00:17:32,115 --> 00:17:34,951 Σχεδόν...όσο με αγαπούν. 196 00:17:34,986 --> 00:17:37,162 Αν τις βάλεις πάνω από το πρόσωπό σου... ίσως. 197 00:17:37,197 --> 00:17:38,603 Ναι, ναι, ναι, ναι. 198 00:17:38,627 --> 00:17:40,022 Είστε οι αστείοι, έτσι; 199 00:17:41,498 --> 00:17:42,992 Τι θα κάνετε εσείς με τις δικές σας; 200 00:17:43,027 --> 00:17:44,994 «Η γενναιόδωρη ψυχή θα γίνει πλούσια... 201 00:17:45,029 --> 00:17:48,371 και αυτός που ποτίζει θα ποτιστεί και ο ίδιος». 202 00:17:49,803 --> 00:17:51,308 Αν και ο Κύριος μπορεί να μην τον πειράζει... 203 00:17:51,343 --> 00:17:53,904 αν ποτιστώ μόνος μοπυ. 204 00:17:55,182 --> 00:17:57,182 75! 205 00:17:57,217 --> 00:17:58,942 Ξέρετε τι θα κάνω με τόσα πολύ; 206 00:17:58,977 --> 00:18:01,318 Το ίδιο πράγμα που κάνεις πάντα, Πετρόφσκι. 207 00:18:01,353 --> 00:18:03,320 Θα βρεις τον πλησιέστερο οίκο ανοχής και θα περάσεις τον επόμενο μήνα 208 00:18:03,355 --> 00:18:05,520 μέχρι να ξεμείνουν τα βράγχια από αέρα. 209 00:18:05,555 --> 00:18:07,291 Κύριε Έιμπραμς, σας παρακαλώ. 210 00:18:07,326 --> 00:18:08,952 Συγνώμη, καπετάνιε. 211 00:18:08,987 --> 00:18:11,163 - Ξέχασα τον μικρό. - Είμαι σχεδόν εννιά. 212 00:18:11,198 --> 00:18:12,824 Έτσι κι αλλιώς ξέρω τι είναι οίκος ανοχής; 213 00:18:12,859 --> 00:18:14,122 Ξέρεις; 214 00:18:14,157 --> 00:18:15,860 Ναι. 215 00:18:15,895 --> 00:18:17,873 Είναι ένα μέρος που πληρώνουμε τις γυναίκες για να βγάλουν τα καλσόν τους. 216 00:18:19,239 --> 00:18:21,129 Λατρεύω τα παιδιά! 217 00:18:21,164 --> 00:18:22,834 Ναι, ναι, ναι, ναι. 218 00:18:22,869 --> 00:18:24,033 Έτσι δεν είναι; 219 00:18:24,068 --> 00:18:25,375 Αρκετά κοντά, μικρέ. 220 00:18:25,410 --> 00:18:27,344 Αρκετά κοντά. 221 00:18:27,379 --> 00:18:29,841 Λοιπόν, κύριε Κλέμενς, εσείς τι θα κάνετε; 222 00:18:29,876 --> 00:18:31,975 - Κύριε; - Ο εντολέας μας έχει συμφωνήσει... 223 00:18:32,010 --> 00:18:33,647 να μας πληρώσει ένα αρκετά μεγάλο μπόνους... 224 00:18:33,682 --> 00:18:36,287 για την έγκαιρη άφιξη του φορτίου του, στο Λονδίνο. 225 00:18:36,322 --> 00:18:37,783 Είστε μέρος του πληρώματος... 226 00:18:37,818 --> 00:18:40,291 που σημαίνει ότι θα πάρετε το μερίδιο ενός ατόμου του πληρώματος. 227 00:18:40,326 --> 00:18:41,688 Πώς σκοπεύετε να το ξοδέψετε; 228 00:18:41,723 --> 00:18:45,791 Ίσως ένα καινούριο μεσοφόρι; 229 00:18:45,826 --> 00:18:47,573 Λοιπόν, όλα όσα επιθυμώ σε αυτή τη ζωή, δυστυχώς... 230 00:18:47,597 --> 00:18:49,333 ένα νόμισμα δεν μπορεί να το πάρει. 231 00:18:49,368 --> 00:18:52,127 Και τι θα ήταν αυτό τώρα; 232 00:18:52,162 --> 00:18:54,371 Να κατανοήσω αυτόν τον κόσμο. 233 00:18:54,406 --> 00:18:58,133 Όσο περισσότερο βλέπω από αυτόν, τόσο λιγότερο λογική βγάζει. 234 00:18:58,168 --> 00:19:01,642 Ο κόσμος λίγο νοιάζεται για την λογική, κύριε Κλέμενς. 235 00:19:01,677 --> 00:19:04,810 Ίσως δεν υπάρχει για να γίνει κατανοητός... 236 00:19:04,845 --> 00:19:07,747 αλλά περισσότερο να τον ζήσουμε και να τον αποδεκτούμε όπως είναι. 237 00:19:11,423 --> 00:19:13,016 Ίσως. 238 00:19:14,855 --> 00:19:16,822 Αλλά πρέπει να φτάσω ως την καρδιά του. 239 00:19:16,857 --> 00:19:19,330 Και να καταλάβω γιατί... 240 00:19:19,365 --> 00:19:24,269 ο κόσμος έχει τόση καλοσύνη μέσα του και όμως... 241 00:19:28,099 --> 00:19:30,902 Δεν είναι αυτό που όλοι επιθυμούν; 242 00:19:32,576 --> 00:19:34,411 Βαθιά μέσα τους. 243 00:19:36,382 --> 00:19:38,349 Ναι ρε γερο-διάολε, έχει δίκιο. 244 00:19:38,384 --> 00:19:40,417 Θα πάρω εγώ τότε το μερίδιό του. 245 00:19:44,115 --> 00:19:45,422 Τι διάολο είναι αυτό; 246 00:19:45,457 --> 00:19:48,458 Τόμπι. Πήγαινε δες τα ζώα. 247 00:19:51,430 --> 00:19:53,463 Τόμπι; 248 00:20:00,505 --> 00:20:02,230 Τι τα έχει πιάσει; 249 00:20:02,265 --> 00:20:04,804 Μάλλον είναι απλά ο καιρός. 250 00:20:04,839 --> 00:20:06,641 Μπορούν να αισθανθούν αν έρχεται μια καταιγίδα. 251 00:20:16,785 --> 00:20:19,258 Τόμπι, βοήθησέ με αυτό. 252 00:20:20,250 --> 00:20:22,591 Αυτό μάλλον θα τα κάνει να ξεκουραστούν. 253 00:20:33,098 --> 00:20:35,439 Τι ήταν αυτό, κύριε Κλέμενς; 254 00:20:35,474 --> 00:20:37,166 Πήγαινε φέρε τον καπετάνιο, μικρέ. 255 00:20:37,201 --> 00:20:39,311 Πες του ότι κάτι έπεσε στο αμπάρι με τα φορτία. 256 00:22:37,893 --> 00:22:39,573 Μείνε μαζί μου. 257 00:22:41,094 --> 00:22:42,962 Μείνε μαζί μου. 258 00:22:42,997 --> 00:22:45,470 Έλα. 259 00:22:47,331 --> 00:22:50,167 - Τι στις επτά κολάσεις γίνεται εδώ; - Ήταν κάτω από το κατάστρωμα. 260 00:22:52,677 --> 00:22:53,808 Μια λαθρεπιβάτης. 261 00:22:53,843 --> 00:22:56,547 Μια λαθρεπιβάτης που πρόκειται να πεθάνει... 262 00:22:56,582 --> 00:22:58,274 αν δεν της χορηγήσουμε σωστή ιατρική φροντίδα. 263 00:23:03,017 --> 00:23:05,083 Θέλεις να τη βοηθήσεις; 264 00:23:05,118 --> 00:23:09,384 Ποιος ξέρει τι είδους άρρωστιες και μολύνσεις από αρουραίους θα έχει... 265 00:23:09,419 --> 00:23:10,990 - Καπετάνιε. - Τι χρειάζεσαι; 266 00:23:11,025 --> 00:23:12,497 Το σώμα της είναι μολυσμένο. 267 00:23:12,532 --> 00:23:14,092 Πρέπει να προσπαθήσω μια μετάγγιση. 268 00:23:14,127 --> 00:23:16,094 - Τι φλυαρείς; - Μετάγγιση αίματος. 269 00:23:16,129 --> 00:23:18,998 Χρειάζεται αίμα για να καταπολέμηση τηω μόλυνση. 270 00:23:19,033 --> 00:23:20,901 Θα αστειεύεσαι. 271 00:23:20,936 --> 00:23:23,739 Θα με βοηθήσεις ή θα μου είσαι εμπόδιο, κι οπότε θα πρέπει να φύγεις. 272 00:23:23,774 --> 00:23:25,675 Σε κάθε περίπτωση, σε παρακαλώ κάνε αυτό που πρέπει... 273 00:23:25,710 --> 00:23:27,336 και εκπλήρωσε τον σκοπό σου. 274 00:24:23,328 --> 00:24:26,197 Θα βγάλει την νύχτα, αλλά θα πρέπει να συνεχίσω... 275 00:24:26,232 --> 00:24:30,003 με τις μεταγγίσεις μέχρι να μην έχει πια μολυσμένο αίμα. 276 00:24:31,369 --> 00:24:33,644 Κάναμε ό,τι μπορούσαμε. 277 00:24:33,679 --> 00:24:35,719 Τότε ίσως ξυπνήσει έγκαιρα για να μας δει... 278 00:24:35,747 --> 00:24:38,143 να την πετάμε στην θάλασσα. 279 00:24:38,178 --> 00:24:41,982 Αφήνουμε τον Ποσειδώνα να ασχοληθεί με τους λαθρεπιβάτες... όπως πάντα. 280 00:24:42,017 --> 00:24:45,480 Δεν έσωσα τη ζωή αυτού του κοριτσιού μόνο για να σε δω να την αποτελειώνεις. 281 00:24:45,515 --> 00:24:47,416 Αφήστε μας τουλάχιστον στο επόμενο λιμάνι. 282 00:24:47,451 --> 00:24:49,055 «Μας», είπες; 283 00:24:49,090 --> 00:24:52,729 Βλέπω πού βρίσκεται η πίστη σου, κ. Κλέμενς. 284 00:24:52,764 --> 00:24:55,831 Σταματάμε και μετά χάνουμε το μπόνους του μισθού μας. 285 00:24:55,866 --> 00:24:58,262 Και εγώ δεν πρόκειται να χάθω το μπόνους... 286 00:24:58,297 --> 00:25:00,330 ούτε για σένα αλλά ούτε και για την άρρωστη πόρνη σου. 287 00:25:00,365 --> 00:25:01,903 Κύριε Βόιτσεκ, χαμηλώστε τη φωνή σας. 288 00:25:01,938 --> 00:25:03,432 Και ελέγξτε τη γλώσσα σας. 289 00:25:03,467 --> 00:25:05,709 Θα προτιμούσα το τελευταίο μου ταξίδι... 290 00:25:05,744 --> 00:25:07,205 στο τιμόνι του Demeter... 291 00:25:07,240 --> 00:25:09,075 να μην αμαυρωθεί από το θάνατο μιας νεαρής γυναίκας. 292 00:25:09,110 --> 00:25:11,583 Λαθρεπιβάτη ή μη. 293 00:25:15,215 --> 00:25:17,215 Θα αναδιαμορφώσουμε το υπόστεγο του ξυλουργού... 294 00:25:17,250 --> 00:25:19,514 - σε κρεββάτι της νεαρής γυναίκας. - Σας ευχαριστώ, κύριε. 295 00:25:19,549 --> 00:25:22,924 Και θα μοιράσετε όμως τις δικές σας μερίδες... 296 00:25:22,959 --> 00:25:24,959 με την ασθενή σας, κύριε Κλέμενς. 297 00:25:45,916 --> 00:25:47,443 Τόμπι. 298 00:25:50,789 --> 00:25:53,548 Θα την προσέχεις για μένα, έτσι; 299 00:25:53,583 --> 00:25:55,253 Όποιος προσπαθήσει να τη δει, έλα να φωνάξεις εμένα... 300 00:25:55,288 --> 00:25:58,091 - ή τον καπετάνιο αμέσως, κατάλαβες; - Ναι. 301 00:25:58,126 --> 00:26:01,259 Εντάξει τότε. Συνέχισε. Είσαι καλό παιδί. 302 00:26:16,881 --> 00:26:19,948 Κάνεις κάθε είδους φίλους, έτσι δεν είναι, κύριε Κλέμενς; 303 00:26:21,281 --> 00:26:23,952 Μια γυναίκα στο πλοίο. Είανι κακός οιωνός. 304 00:26:23,987 --> 00:26:25,514 Κακοτυχία. 305 00:26:25,549 --> 00:26:27,285 Οι άντρες δεν θα είναι χαρούμενοι. 306 00:26:27,320 --> 00:26:30,090 Οι άντρες δεν χρειάζεται να είναι χαρούμενοι, έτσι δεν είναι, κ. Όλγκαρεν; 307 00:26:30,125 --> 00:26:32,455 Απλώς πρέπει να πάνε αυτό το πλοίο στο Λονδίνο, έτσι; 308 00:26:34,525 --> 00:26:37,526 Προσπαθώ να σε βοηθήσω, γιε μου. Συνέχισε να λες τέτοιες κουβέντες. 309 00:26:37,561 --> 00:26:39,198 Ίσως εκείνη τα καταφέρει μέχρι το Λονδίνο, αλλά... 310 00:26:39,233 --> 00:26:40,837 πάω στοίχημα πως εσύ θα κολυμπάς. 311 00:26:42,203 --> 00:26:44,676 Χτύπα αν με χρειαστείς κάτι. 312 00:26:44,711 --> 00:26:46,678 Όχι τους σωλήνες. 313 00:26:46,713 --> 00:26:48,911 - Το κατάλαβες; - Ναι! 314 00:26:59,385 --> 00:27:01,990 Έχει νησιά και βράχους παντού εδώ. 315 00:27:02,025 --> 00:27:04,289 Άρα είμαστε στο Αιγαίο, ναι; 316 00:27:04,324 --> 00:27:06,489 Είναι η Μεσόγειος τα ξημερώματα. 317 00:27:07,525 --> 00:27:08,931 Ωραία ώρα δεν είναι; 318 00:27:10,660 --> 00:27:13,232 Η Ελλάδα πρέπει να είναι στη δεξιά μας πλευρά. 319 00:27:57,817 --> 00:27:59,080 Κύριε Όλγκαρεν; 320 00:28:18,431 --> 00:28:19,628 Κύριε Όλγκαρεν; 321 00:28:52,201 --> 00:28:53,871 Όλγκαρεν; 322 00:29:06,281 --> 00:29:09,854 Ιησούς Χριστός! 323 00:29:09,889 --> 00:29:11,647 Το είδες 324 00:29:11,682 --> 00:29:13,187 Δεν πέρασε κανείς από εδώ; 325 00:29:13,222 --> 00:29:15,893 Να δω τι; Δεν υπάρχει κανένας στο κατάστρωμα εκτός από εμάς. 326 00:29:16,896 --> 00:29:19,490 Υπάρχει κάτι εκεί έξω. 327 00:29:23,034 --> 00:29:24,363 Κάποιος. 328 00:30:35,942 --> 00:30:37,535 Τι στο... 329 00:30:43,873 --> 00:30:46,214 Θεέ μου, Χακ. 330 00:31:12,473 --> 00:31:14,242 Όλα τα ζώα; 331 00:31:18,644 --> 00:31:23,218 Όποιος γνωρίζει για αυτή την αποτρόπαια πράξη... 332 00:31:23,253 --> 00:31:27,222 να κάνει ένα βήμα μπροτά αλλιώς θα βρεθεί αργότερα στα σίδερα. 333 00:31:29,259 --> 00:31:30,753 Το κορίτσι... 334 00:31:30,788 --> 00:31:32,623 Δεν ήταν σε κατάσταση να κάνει τέτοιου είδους πράξη... 335 00:31:32,658 --> 00:31:35,428 κι ο κ. Βόιτσεκ μπορεί να το επιβεβαιώσει αυτό, ακόμα κι αν δεν θα προτιμούσε. 336 00:31:36,431 --> 00:31:37,969 Ναι. 337 00:31:38,004 --> 00:31:39,971 Έχει δίκιο σε αυτό. 338 00:31:40,006 --> 00:31:42,468 Δεν χρειαζόταν. Όλοι το ξέρουμε. 339 00:31:42,503 --> 00:31:45,834 Κακή τύχη, μια γυναίκα στο πλοίο. 340 00:31:45,869 --> 00:31:48,441 Κάνει τους ουρανούς να γυρίζουν, τα ζώα να τρελαίνονται. 341 00:31:48,476 --> 00:31:49,981 Το σκυλί διαμελίστηκε κι αυτό. 342 00:31:50,016 --> 00:31:53,248 Ίσως τρελάθηκε και καταποντίστηκε... 343 00:31:53,283 --> 00:31:55,151 από ένα από τα μεγαλύτερα ζώα καθώς του επιτέθηκε. 344 00:31:55,186 --> 00:31:57,615 Νομίζεις ότι ο Χακ το έκανε αυτό; 345 00:31:57,650 --> 00:31:59,254 Διελύθηκε από κάποιο από τα ζώα; 346 00:31:59,289 --> 00:32:01,949 Όχι. Είναι καλός σκύλος. 347 00:32:01,984 --> 00:32:03,522 Ακούσατε τον άνθρωπο. 348 00:32:03,557 --> 00:32:05,689 Λύσσα. Η κακή τύχη είναι όλο. 349 00:32:05,724 --> 00:32:08,098 Προχωράμε όπως κάνουμε πάντα. 350 00:32:08,133 --> 00:32:13,202 Εάν πρόκειται για επιδημία, τότε θα χρειαστεί να πιάσουμε λιμάνι. 351 00:32:13,237 --> 00:32:15,512 - Καπετάνιε... - Όχι, τότε δεν θα πάρουμε το μπόνους. 352 00:32:15,536 --> 00:32:17,349 Για τι πράγμα μιλάς; Τότε θα χάσουμε το μπόνους μας. 353 00:32:17,373 --> 00:32:18,834 - Δεν μπορούμε να πιάσουμε λιμάνι. - Όχι. 354 00:32:18,869 --> 00:32:22,277 Κύριε Κλέμενς, μια ασθένεια αυτού του είδους... 355 00:32:22,312 --> 00:32:24,411 θα μπορούσε να την κολλήσει ένας άνθρωπος; 356 00:32:31,585 --> 00:32:33,882 Όχι. 357 00:32:33,917 --> 00:32:37,688 Λύσσα, δεν μπορεί να περάσει σε άνθρωπο χωρίς να δαγκωθεί. 358 00:32:41,364 --> 00:32:43,331 Πετάξτε το κρέας. 359 00:32:44,334 --> 00:32:46,169 Αμέσως. 360 00:32:46,204 --> 00:32:48,171 Μάλλον θα προσευχόμαστε στον Κύριο... 361 00:32:48,206 --> 00:32:50,635 πάνω από τσ λάχανα και τις πατάτες για το υπόλοιπο του ταξιδιού μας. 362 00:32:53,574 --> 00:32:56,003 Έχετε χαζέψει όλοι; 363 00:32:56,038 --> 00:33:01,316 Δεν είναι η λύσσα που άνοιξε τα κλουβιά των ζώων. 364 00:33:01,351 --> 00:33:03,318 Και υπάρχουν μόνο δύο άτομα σε αυτό το πλοίο... 365 00:33:03,353 --> 00:33:05,320 που δεν έχω πλεύσει μαζί τους μέχρι τώρα. 366 00:33:05,355 --> 00:33:07,982 Τον σούκα στην εργαλειοθήκη... 367 00:33:08,017 --> 00:33:11,755 και αυτόν τον σκορόχρωμο άγριο που παριστάνει τον γιατρό. 368 00:33:15,530 --> 00:33:17,233 Πες το ξανά. 369 00:33:26,607 --> 00:33:27,936 Κανένας άντρας δεν το έκανε αυτό. 370 00:33:31,711 --> 00:33:33,909 Το κακό είναι πάνω στο πλοίο. 371 00:33:33,944 --> 00:33:35,317 Ισχυρό κακό. 372 00:34:06,515 --> 00:34:09,813 Άννα. 373 00:34:11,256 --> 00:34:13,685 Αυτή η κωλομυρωδιά. 374 00:34:24,533 --> 00:34:26,170 Τόμπι; 375 00:34:36,347 --> 00:34:37,808 Τόμπι; 376 00:34:39,713 --> 00:34:40,910 Γεια σου. 377 00:34:44,223 --> 00:34:46,388 Ο Χακ ήταν καλός σκύλος, μικρέ. 378 00:34:48,788 --> 00:34:49,952 Λυπάμαι. 379 00:34:49,987 --> 00:34:53,923 Δεν ήταν μόνο ο Χάκλμπερι. 380 00:34:53,958 --> 00:34:55,826 Υποσχέθηκα στον καπετάνιο ότι... 381 00:34:55,861 --> 00:34:59,203 Ήταν η δουλειά μου να τα προσέχω. 382 00:34:59,238 --> 00:35:00,963 Εννοώ τα ζώα. 383 00:35:00,998 --> 00:35:03,834 Το υποσχέθηκα στον καπετάνιο. 384 00:35:11,877 --> 00:35:13,976 Τόμπι... 385 00:35:14,011 --> 00:35:18,046 μερικές φορές τα πράγματα πάνε στραβά, ότι και να υποσχεθούμε. 386 00:35:19,918 --> 00:35:21,621 Εντάξει; 387 00:35:21,656 --> 00:35:25,460 Υπάρχουν πράγματα σε αυτόν τον κόσμο που δεν μπορούμε να ελέγξουμε... 388 00:35:25,495 --> 00:35:28,958 αλλά κάνουμε ότι καλύτερο μπορούμε. 389 00:35:28,993 --> 00:35:30,465 Ναι. 390 00:35:30,500 --> 00:35:32,236 Ευχαριστώ, κύριε Κλέμενς. 391 00:35:34,702 --> 00:35:36,504 Συνέχισε. 392 00:36:18,911 --> 00:36:20,383 Οι ουρανοί είναι θυμωμένοι. 393 00:36:20,418 --> 00:36:22,176 Οι ουρανοί δεν νιώθουν τίποτα, φίλε μου. 394 00:36:22,211 --> 00:36:24,915 Είναι βροχόπτωση και πίεση του αέρα... 395 00:36:24,950 --> 00:36:27,258 τόσο γνωστά όσο και η λειτουργία αυτού του πλοίου. 396 00:36:27,293 --> 00:36:30,019 Είδα κάτι χθες το βράδυ. 397 00:36:30,054 --> 00:36:32,219 Υπάρχει κάτι αφύσικο στο πλοίο μαζί μας. 398 00:36:32,254 --> 00:36:34,925 Φοβάμαι ότι δεν πιστεύω σε δεισιδαιμονίες, κύριε Όλγκαρεν. 399 00:36:34,960 --> 00:36:38,929 Πιστεύω στην επιστήμη και στη φύση. 400 00:36:38,964 --> 00:36:40,535 Και στον Άγιο Νικόλαο... 401 00:36:40,570 --> 00:36:41,778 διαφορετικά ο Τζόζεφ δεν θα δώσει φαγητό. 402 00:36:41,802 --> 00:36:43,230 Κράτα την επιστήμη σου. 403 00:36:43,265 --> 00:36:45,573 Είδα το πρόσωπό σου στο σκοτάδι χθες το βράδυ. 404 00:36:45,608 --> 00:36:47,608 Τα μάτια σου. 405 00:36:48,743 --> 00:36:52,316 Το είδες όπως κι εγώ. 406 00:37:01,085 --> 00:37:03,085 16 Ιουλίου. 407 00:37:03,120 --> 00:37:07,463 Ο κακός καιρός διαρκεί τρεις ημέρες και όλοι είναι απασχολημένοι με τα πανιά. 408 00:37:08,664 --> 00:37:10,499 Ο γιατρός του πλοίου μας συνεχίζει... 409 00:37:10,534 --> 00:37:13,436 να χορηγεί τακτικά μεταγγίσεις στην λαθρεπιβάτη μας... 410 00:37:13,471 --> 00:37:17,132 αλλά η κατάστασή της παραμένει αμετάβλητη. 411 00:37:17,167 --> 00:37:19,970 Το φαγητό αρχίζει και λιγοστεύει... 412 00:37:20,005 --> 00:37:22,236 κι οι άντρες είναι εξαντλημένοι... 413 00:37:22,271 --> 00:37:24,744 και μόλις τώρα περάσαμε από το ακρωτήριο Μάταπαν... 414 00:37:24,779 --> 00:37:27,351 κι έχουμε περισσότερες από δύο εβδομάδες ταξιδιού. 415 00:37:30,983 --> 00:37:32,246 Την λένε Άννα. 416 00:37:32,281 --> 00:37:34,358 Εκείνη στο είπε; 417 00:37:34,393 --> 00:37:35,854 Ήταν ξύπνια; 418 00:37:35,889 --> 00:37:38,120 Ο κύριος Όλγκαρεν με έμαθε λίγα ρομά. 419 00:37:38,155 --> 00:37:40,562 Μιλάει επίσης και λίγα αγγλικά μερικές φορές. 420 00:37:44,029 --> 00:37:47,030 Δεν το είπε για πολύ, αλλά... 421 00:37:47,065 --> 00:37:49,406 Δεν νομίζω ότι βλέπει πολύ όμορφα όνειρα. 422 00:37:50,706 --> 00:37:54,510 Επαναλαμβάνει μια λέξη ξανά και ξανά. 423 00:37:55,909 --> 00:37:57,513 "Φαγητό." 424 00:38:11,056 --> 00:38:12,924 Δεν μπορείς να κοιμηθείς; 425 00:38:14,829 --> 00:38:16,697 Το πρόσεξες και εσύ τότε. 426 00:38:20,329 --> 00:38:23,231 Οι αρουραίοι. 427 00:38:23,266 --> 00:38:24,903 Ακόμα ήσυχοι. 428 00:38:24,938 --> 00:38:26,971 Κοίταξε στο ντουλάπι. Έχουν φύγει όλοι. 429 00:38:27,006 --> 00:38:30,304 "Φύγει"; Τι εννοείς έχουν φύγει; 430 00:38:30,339 --> 00:38:32,207 Εννοώ αυτό που λέω. Έχουν φύγει. 431 00:38:32,242 --> 00:38:35,419 Πάντα υπήρχαν καμιά δεκαριά στο ξυλουργίο... 432 00:38:35,454 --> 00:38:38,213 να γδέρνουν και να σκαρφαλώνουν. 433 00:38:38,248 --> 00:38:40,149 Αν... ο Χακ λύσσαξε... 434 00:38:40,184 --> 00:38:42,492 ίσως, πριν από τα ζώα, να εδιωξε τους αρουραίους... 435 00:38:42,527 --> 00:38:46,430 Μπορείς να κάψειςτο πλοίο μέχρι την καρίνα, κύριε Κλέμενς... 436 00:38:46,465 --> 00:38:49,763 αλλά οι αρουραίοι απλά θα φωλιάσουν στις στάχτες. 437 00:38:54,473 --> 00:38:56,737 Κάτι τους έδιωξε. 438 00:39:03,713 --> 00:39:06,417 Ένα πλοίο χωρίς αρουραίους... 439 00:39:06,452 --> 00:39:09,079 κάτι τέτοιο είναι ενάντια στη φύση. 440 00:39:31,477 --> 00:39:33,235 Έιμπραμς; 441 00:39:35,107 --> 00:39:38,339 Παίζεις κάποιου είδου ανόητου αστείου. 442 00:39:42,081 --> 00:39:44,345 Ηλίθιοι που παίζουν παιχνίδια, ε; 443 00:39:46,316 --> 00:39:47,491 Έιμπραμς; 444 00:41:10,576 --> 00:41:14,006 Από πού διάολο εμφανίστηκες εσύ; 445 00:42:32,350 --> 00:42:34,152 Πετρόφσκι; 446 00:43:12,390 --> 00:43:15,523 Το μαχαίρι βρέθηκε εδώ; 447 00:43:15,558 --> 00:43:17,492 Και το πηδάλιο ήταν δεμένο; 448 00:43:17,527 --> 00:43:19,626 Ο Πετρόφσκι πρέπει να ήταν μεθυσμένος. 449 00:43:19,661 --> 00:43:22,772 Γλίστρησε στο κατάστρωμα και έπεσε στη θάλασσα. 450 00:43:22,807 --> 00:43:24,807 Κι αμέσως μετά αιμορράγησε σε όλο το κατάστρωμα; 451 00:43:26,173 --> 00:43:28,943 Και τι δουλειά είχες στη μέση της νύχτας; 452 00:43:28,978 --> 00:43:31,440 Είχες το μαχαίρι του στο χέρι σου, όταν σε βρήκαμε. 453 00:43:31,475 --> 00:43:33,981 Φυσικά. Εγώ τον σκότωσα. 454 00:43:34,016 --> 00:43:35,642 Και κάπως κατάφερε να κρατήσω τον εαυτό μου... 455 00:43:35,677 --> 00:43:37,644 καθαρό από όλο το αίμα που όπως βλέπετε λέρωσε όλο το κατάστρωμα... 456 00:43:37,679 --> 00:43:39,646 και μετά χτύπησα το κουδούνι για να καρφώσω τον εαυτό μου. 457 00:43:39,681 --> 00:43:41,197 Είναι πολύ έξυπνο, έτσι δεν είναι, κύριε Βόιτσεκ; 458 00:43:41,221 --> 00:43:42,253 Άνοιξε και έκλεισε η υπόθεση. 459 00:43:54,905 --> 00:43:58,170 Καπετάνιος, το σώμα του σκύλου, το εξέτασα. 460 00:43:58,205 --> 00:44:01,569 Δεν σκοτώθηκε στο κελάρι όπως τα άλλα ζώα. 461 00:44:01,604 --> 00:44:05,177 Είχε σημάδια από δάγκωμα στο λαιμό. Όπως κι όλα τα ζώα. 462 00:44:06,884 --> 00:44:08,862 Τι ακριβώς προτίνετε, κύριε Κλέμενς; 463 00:44:08,886 --> 00:44:10,985 Δεν ξέρω, κύριε... 464 00:44:11,020 --> 00:44:13,064 αλλά οι αρτηρίες τους ήταν ανοιγμένες και μετά... 465 00:44:13,088 --> 00:44:14,186 Είναι εδώ. 466 00:44:16,421 --> 00:44:18,091 Είναι εδώ. 467 00:44:18,126 --> 00:44:20,357 Πρέπει να κατεβούμε τώρα από αυτό το πλοίο! 468 00:44:20,392 --> 00:44:22,491 Όλοι μας! Πρέπει να κατεβούμε από αυτό το πλοίο! 469 00:44:22,526 --> 00:44:24,339 Κύριε Κλέμενς, συγκρατήστε τον ασθενή σας. 470 00:44:24,363 --> 00:44:26,561 - Τώρα! Θα μας σκοτώσει όλους! - Σε παρακαλώ! Άννα, σε παρακαλώ! 471 00:44:26,596 --> 00:44:28,046 - Άννα, σε παρακαλώ! Σε παρακαλώ! - Θα μας σκοτώσει όλους! 472 00:44:28,070 --> 00:44:30,400 Κατεβείτε από το πλοίο. 473 00:44:36,947 --> 00:44:39,376 Ο καπετάνιος θα πει λίγα λόγια από το καλό βιβλίο... 474 00:44:39,411 --> 00:44:41,378 και θα συνεχίσουμε τις δουλειές μας. 475 00:44:41,413 --> 00:44:43,094 Δεν υπάρχει αρκετό ποτό στο πλοίο έτσι ώστε ο Πετρόφσκι... 476 00:44:43,118 --> 00:44:44,887 - να μεθύσει τόσο ώστε να πέσει... - Κύριε Άμπραμς. 477 00:44:44,922 --> 00:44:46,427 Δεν θα ακούσουμε αυτήν την κοπέλα και τι ακριβώς είπε... 478 00:44:46,451 --> 00:44:49,023 Δεν θα ξοδέψω άλλο χρόνο συζητώντας οτιδήποτε άλλο... 479 00:44:49,058 --> 00:44:53,060 από την κατάσταση αυτού του πλοίου και τον καιρό. 480 00:44:53,095 --> 00:44:56,129 Καταλάβατε, κύριε Άμπραμς; Πίσω στη δουλειά. 481 00:45:02,071 --> 00:45:03,730 18 Ιουλίου. 482 00:45:03,765 --> 00:45:05,402 Οι άνδρες ανέφεραν το πρωί... 483 00:45:05,437 --> 00:45:08,273 πως κάποιος από το πλήρωμα, ο Πετρόφσκι, έλειπε. 484 00:45:08,308 --> 00:45:11,276 Έβαλα τους άντρες να ενδελεχή έρευνα του πλοίου. 485 00:45:11,311 --> 00:45:13,212 Αυτό, αφού μου εκμυστηρεύτηκε ο Όλγκαρεν... 486 00:45:13,247 --> 00:45:16,952 ότι είχε δει κάτι παράξενο τις προηγούμενες νύχτες. 487 00:45:26,194 --> 00:45:27,798 Αυτές οι μεταγγίσεις αίματος... 488 00:45:27,833 --> 00:45:30,493 θα πρέπει να διατηρήσουν υπό έλεγχο την μόλυνση σου. 489 00:45:32,497 --> 00:45:37,137 Λοιπόν, τι προσπαθούσες να μας πεις εκεί έξω; 490 00:45:40,142 --> 00:45:43,308 Αυτός είναι εδώ στο πλοίο. 491 00:45:43,343 --> 00:45:45,046 Αυτός ήταν εδώ όλο αυτό το διάστημα. 492 00:45:46,544 --> 00:45:48,478 Αυτός; 493 00:45:54,057 --> 00:45:55,683 Εντάξει. 494 00:45:55,718 --> 00:45:58,961 Δεν μπορώ να σε βοηθήσω αν δεν μου μιλήσεις... 495 00:45:58,996 --> 00:46:02,063 και να μου πεις τι έγινε, γιατί σε βρήκαμε κάτω από το κατάστρωμα. 496 00:46:06,905 --> 00:46:11,336 Λένε στο χωριό μου για ένα κακό... 497 00:46:11,371 --> 00:46:14,273 που ζει πάνω στα βουνά. 498 00:46:14,308 --> 00:46:18,805 Σε ένα κάστρο πιο παλιό από τον καθένα μας. 499 00:46:18,840 --> 00:46:21,676 - Κακό; - Ένα κακό που εμφανίζεται ως άνθρωπος... 500 00:46:21,711 --> 00:46:23,953 όταν θέλει να κρύψει την αληθινή του φύση. 501 00:46:23,988 --> 00:46:27,550 Και το βράδυ τρέφεται από το αίμα των αθώων. 502 00:46:27,585 --> 00:46:31,026 Έχω ζήσει στη σκιά εκείνου του κάστρου όλη μου τη ζωή. 503 00:46:32,161 --> 00:46:35,492 Ήξερα ότι οι γηραιοί... 504 00:46:35,527 --> 00:46:40,200 έκαναν διαπραγματεύσεις για την ασφάλεια των ανθρώπων μας. 505 00:46:40,235 --> 00:46:41,971 Δόθηκες σε αυτόν τον άνθρωπο; 506 00:46:42,006 --> 00:46:44,666 - Δεν είναι άνθρωπος. - Τότε είναι ζώο; 507 00:46:44,701 --> 00:46:47,471 Οχι, δεν είναι ούτε κάποιο ανόητο ζώο. 508 00:46:47,506 --> 00:46:48,945 Μην κάνεις αυτό το λάθος. 509 00:46:50,509 --> 00:46:53,576 Τον λέμε Δράκουλα. 510 00:46:53,611 --> 00:46:56,678 Και πιστεύεις πως σε έφερε μαζί του στο πλοίο; 511 00:47:00,288 --> 00:47:01,584 Γιατί; 512 00:47:13,202 --> 00:47:16,104 Με έφερε εδώ για να τραφεί. 513 00:47:16,139 --> 00:47:17,732 Θεέ και Κύριε. 514 00:47:20,902 --> 00:47:23,408 Είναι εδώ, κύριε Κλέμενς. 515 00:47:25,115 --> 00:47:29,381 Αυτό που φοράει το δέρμα ενός άνδρα. 516 00:47:29,416 --> 00:47:31,614 Τη νύχτα, μας πίνει το αίμα... 517 00:47:31,649 --> 00:47:34,056 και είναι σε αυτό το πλοίο. 518 00:47:34,091 --> 00:47:36,289 Που σημαίνει ότι δεν θα φύγουμε ποτέ. 519 00:47:47,665 --> 00:47:49,533 Η γυναίκα... 520 00:47:49,568 --> 00:47:52,371 φαίνεται ακίνδυνη, αλλά... 521 00:47:52,406 --> 00:47:55,572 από τότε που επιβιβάστηκε, αναρωτιέμαι αν... 522 00:47:55,607 --> 00:47:58,839 αν θα ήμασταν καλύτερα αν απλά αφήναμε τον ωκεανό να την πάρει. 523 00:48:01,745 --> 00:48:03,679 Αλλά μετά σκέφτομαι την κόρη μου. 524 00:48:06,453 --> 00:48:09,256 Είναι περίπου στην ηλικία της και... 525 00:48:09,291 --> 00:48:11,588 είναι έξυπνη και όμορφη. 526 00:49:41,284 --> 00:49:42,778 Όλγκαρεν; 527 00:49:51,261 --> 00:49:52,920 Όλγκαρεν; 528 00:50:10,247 --> 00:50:14,084 Τι τρέχει; Άκουσα το χτύπημα σου. 529 00:50:14,119 --> 00:50:15,943 Το χτύπημα μου; 530 00:51:02,497 --> 00:51:04,629 Σε παρακαλώ, όχι! 531 00:51:15,708 --> 00:51:19,611 Σε παρακαλώ, όχι. 532 00:51:47,641 --> 00:51:48,970 Τραβήξτε, μπάσταρδοι! 533 00:51:49,005 --> 00:51:50,279 Τραβήξτε! 534 00:52:02,183 --> 00:52:03,820 Άμπραμς! 535 00:52:03,855 --> 00:52:06,086 Πού στο διάολο είναι ο Λάρσεν;! 536 00:52:09,399 --> 00:52:12,125 - Λάρσεν! Λάρσεν! - Λάρσεν! Λάρσεν! 537 00:52:12,160 --> 00:52:14,600 - Όλγκαρεν! - Λάρσεν! 538 00:52:19,101 --> 00:52:21,068 Λάρσεν! 539 00:52:22,170 --> 00:52:24,709 - Λάρσεν! - Λάρσεν! 540 00:52:24,744 --> 00:52:27,074 Λάρσεν! 541 00:53:01,649 --> 00:53:04,518 Έτσι μπράβο. 542 00:53:04,553 --> 00:53:06,619 Όλγκαρεν, πού είναι ο Λάρσεν; 543 00:53:06,654 --> 00:53:09,556 Όλγκαρεν. 544 00:53:09,591 --> 00:53:10,854 Νάτος. 545 00:53:10,889 --> 00:53:12,757 Κρατήστε τον! 546 00:53:12,792 --> 00:53:13,792 Παιδιά! 547 00:53:17,335 --> 00:53:19,896 24 Ιουλίου. 548 00:53:19,931 --> 00:53:23,603 Φαίνεται ότι υπάρχει κάποια κατάρα πάνω στο πλοίο... 549 00:53:23,638 --> 00:53:26,705 κι είμαστε ήδη ένα άτομο μείον μπαίνοντας στον Βισκαϊκό Κόλπο... 550 00:53:26,740 --> 00:53:28,806 με άγριο καιρό. 551 00:53:28,841 --> 00:53:34,482 Και χθες το βράδυ, ακόμα ένας άντρας χάθηκε κι άλλος ένας τραυματίστηκε. 552 00:53:34,517 --> 00:53:37,144 Ένας περίεργος τραυματισμός. 553 00:53:37,179 --> 00:53:40,422 Οι άντρες όλοι βρίσκονται σε πανικό φόβου. 554 00:53:42,019 --> 00:53:44,052 Είμαστε 18 μέρες στη θάλασσα. 555 00:53:44,087 --> 00:53:46,989 Το πλησιέστερο λιμάνι είναι η Αγγλία. 556 00:53:48,025 --> 00:53:51,994 Πρέπει να εμπιστευτούμε τον Θεό και να προχωρήσουμε. 557 00:53:59,344 --> 00:54:00,970 Είναι κρύος σαν πάγος. 558 00:54:01,005 --> 00:54:04,611 Κάνει θορύβους και κινείται, αλλά τα μάτια του δεν ανοίγουν. 559 00:54:04,646 --> 00:54:07,108 Σαν να μην μπορεί να ξυπνήσει από κάποιο όνειρο. 560 00:54:07,143 --> 00:54:08,747 Τι έπαθε όμως ο λαιμός του; 561 00:54:08,782 --> 00:54:10,155 Και τι έκανε στο αναβατόριο; 562 00:54:10,179 --> 00:54:12,586 Θα μπορούσε να είχε συμβεί οτιδήποτε. 563 00:54:12,621 --> 00:54:16,656 Ίσως κάποιο σχοινί να τυλίχτηκε γύρω από το λαιμό του. 564 00:54:16,691 --> 00:54:18,284 Όχι, όχι, όχι, όχι. 565 00:54:18,319 --> 00:54:20,088 Αυτό μοιάζει με δαγκωματιά. 566 00:54:20,123 --> 00:54:22,662 Μοιάζει με τις ίδιες δαγκωματιές που είδαμε στα ζώα... 567 00:54:22,697 --> 00:54:24,510 κι οι ίδιες που ρήμαξαν το κορίτσι στο υπόστεγο του ξυλουργού. 568 00:54:24,534 --> 00:54:26,963 Νομίζεις ότι κάποιος διάβολος το έκανε αυτό; 569 00:54:26,998 --> 00:54:29,097 Όπως λέει εκείνη; 570 00:54:29,132 --> 00:54:30,802 Δεν... 571 00:54:34,841 --> 00:54:36,643 ...νομίζω. 572 00:54:36,678 --> 00:54:38,975 - Καλώς. - Αλλά κάτι έγινε. 573 00:54:40,176 --> 00:54:42,517 Και είναι πραγματικό και πάνω στο πλοίο... 574 00:54:42,552 --> 00:54:45,179 είτε επιλέξουμε να το πιστέψουμε είτε όχι. 575 00:54:51,528 --> 00:54:53,660 Από τώρα και στο εξής... 576 00:54:53,695 --> 00:54:57,796 Θέλω δύο άντρες σε κάθε βάρδια οπλισμένους. 577 00:54:57,831 --> 00:55:00,634 Χωρίς εξαιρέσεις. 578 00:55:00,669 --> 00:55:03,098 Ψάξτε το πλοίο, κύριε Βόιτσεκ. 579 00:55:04,673 --> 00:55:07,410 Όχι μόνο στα αμπάρια. 580 00:55:07,445 --> 00:55:08,675 Παντού. 581 00:55:55,955 --> 00:55:57,757 Εντάξει, Τόμπι. 582 00:55:59,222 --> 00:56:01,794 Έχετε αρκετά καθήκον. 583 00:56:06,229 --> 00:56:08,570 Ένας καπετάνιος... 584 00:56:08,605 --> 00:56:10,803 είναι τόσο καλός όσο και τα γυαλιά του. 585 00:56:12,235 --> 00:56:14,576 Μπορώ να σε εμπιστευτώ να το γυαλίσεις για μένα; 586 00:56:15,777 --> 00:56:17,579 Αν σου είναι πολύ για να... 587 00:56:17,614 --> 00:56:19,075 Όχι. 588 00:56:20,683 --> 00:56:23,079 Δηλαδή όχι κύριε. 589 00:56:23,114 --> 00:56:25,851 Μπορώ να το κάνω, το ορκίζομαι. 590 00:56:26,854 --> 00:56:28,084 Καλό παιδί. 591 00:56:29,417 --> 00:56:31,461 Επιστρέφω αμέσως. 592 00:56:32,453 --> 00:56:35,289 Τόμπι, κλείδωσε την πόρτα. 593 00:56:43,706 --> 00:56:45,673 Δεν μου αρέσει αυτό. 594 00:56:45,708 --> 00:56:48,511 Ο ήλιος δύει, και θα έρθει. 595 00:57:48,529 --> 00:57:50,001 Ναι; 596 00:58:32,408 --> 00:58:34,782 Κύριε Όλγκαρεν, σηκωθήκατε. 597 00:58:38,986 --> 00:58:40,920 Κύριε...; 598 00:59:49,188 --> 00:59:50,693 Κύριε Όλγκαρεν; 599 00:59:59,198 --> 01:00:02,936 Κύριε Όλγκαρεν, μπορείτε να φύγετε, σας παρακαλώ; 600 01:00:46,212 --> 01:00:48,542 Σας παρακαλώ. 601 01:00:53,516 --> 01:00:55,648 Αυτό είναι κάθε κατάρτι. 602 01:00:55,683 --> 01:00:58,618 Κάτι άλλο ιδιοφυΐες, κύριε Κλέμενς; 603 01:01:14,911 --> 01:01:16,570 Το ακούς αυτό; 604 01:01:17,881 --> 01:01:19,078 Ποιό; 605 01:01:28,287 --> 01:01:29,891 Θεέ μου. 606 01:01:32,753 --> 01:01:34,291 Βοήθεια! 607 01:01:37,065 --> 01:01:38,735 Βοήθεια! 608 01:02:23,606 --> 01:02:25,474 Τόμπι! Τόμπι! 609 01:02:29,953 --> 01:02:31,447 Όλγκαρεν; 610 01:02:34,991 --> 01:02:36,320 Όλγκαρεν; 611 01:02:54,802 --> 01:02:56,175 Βοήθεια! 612 01:03:03,646 --> 01:03:05,415 Τόμπι. 613 01:03:08,255 --> 01:03:09,859 Τόμπι; 614 01:03:09,894 --> 01:03:12,059 - Τόμπι. - Άνοιξε την πόρτα! 615 01:03:21,400 --> 01:03:22,828 Τόμπι, άνοιξε την πόρτα. 616 01:03:35,546 --> 01:03:37,315 Τόμπι; 617 01:03:37,350 --> 01:03:38,844 Ανοιξε την πόρτα! 618 01:03:43,455 --> 01:03:45,158 Ανοιξε την πόρτα. 619 01:03:45,193 --> 01:03:46,258 Τόμπι; 620 01:03:46,293 --> 01:03:48,854 Άνοιξε την... Τόμπι! Τόμπι! 621 01:03:48,889 --> 01:03:50,427 Τόμπι! 622 01:03:55,302 --> 01:03:56,502 - Τόμπι! - Τόμπι! 623 01:03:56,534 --> 01:03:57,907 Δεν μπορώ να φτάσω στην κλειδαριά. 624 01:03:57,942 --> 01:03:59,601 Τόμπι! 625 01:04:07,380 --> 01:04:09,809 Τόμπι! 626 01:04:11,615 --> 01:04:13,120 - Τόμπι! - Τόμπι! 627 01:04:27,664 --> 01:04:30,071 Τόμπι! Τόμπι! 628 01:04:42,019 --> 01:04:44,052 Τόμπι! Τόμπι! 629 01:04:44,087 --> 01:04:45,119 Κάντε στην άκρη! 630 01:04:48,256 --> 01:04:50,850 - Τόμπι! - Τόμπι! 631 01:04:55,329 --> 01:04:56,361 Τόμπι! 632 01:04:58,530 --> 01:04:59,826 Τόμπι! 633 01:05:06,934 --> 01:05:08,736 Τόμπι; 634 01:05:08,771 --> 01:05:11,574 Τόμπι. Τόμπι. 635 01:05:11,609 --> 01:05:13,081 Θεέ μου. 636 01:05:47,348 --> 01:05:49,546 Θα γίνεις καλά αγόρι μου. 637 01:05:52,518 --> 01:05:54,980 Όλα θα πάνε καλά. 638 01:05:55,015 --> 01:05:57,719 Ο κύριος Κλέμενς θα μας φροντίσει. 639 01:06:05,025 --> 01:06:06,464 1 Αυγούστου. 640 01:06:06,499 --> 01:06:09,731 Πρέπει να περάσαμε το Στενό του Ντόβερ. 641 01:06:09,766 --> 01:06:12,734 Πέντε μέρες ακόμα για το Λονδίνο. 642 01:06:12,769 --> 01:06:16,969 Ο Θεός φαίνεται να μας έχει εγκαταλείψει... 643 01:06:17,004 --> 01:06:20,907 και παρασυρόμαστε σε κάποια τρομερή καταστροφή. 644 01:06:22,779 --> 01:06:24,680 Κύριε βοήθησέ μας. 645 01:06:27,553 --> 01:06:29,586 Είναι τρελός. 646 01:06:29,621 --> 01:06:31,192 Σαν να είναι δαιμονισμένος. 647 01:06:31,227 --> 01:06:33,194 - Δαιμονισμένος από αυτό το θηρίο; - Όχι, όχι. 648 01:06:33,229 --> 01:06:35,493 Όχι με τον τρόπο που εννοείς, τουλάχιστον. 649 01:06:35,528 --> 01:06:38,430 Είναι σαν ένα δηλητήριο ή... 650 01:06:38,465 --> 01:06:39,827 μια μόλυνση. 651 01:06:39,862 --> 01:06:42,368 Μόλυνση; 652 01:06:42,403 --> 01:06:44,964 Όχι σαν κάποια που έχω δει ποτέ. 653 01:06:48,277 --> 01:06:50,871 Μπορώ να την νιώσω. 654 01:06:50,906 --> 01:06:52,543 Όλγκαρεν; 655 01:06:52,578 --> 01:06:53,940 Μπορείς να με ακούσεις; 656 01:06:54,943 --> 01:06:58,054 Μπορώ να ακούσω τα πάντα. 657 01:07:00,619 --> 01:07:03,389 Την θάλασσα. 658 01:07:03,424 --> 01:07:05,457 Τον άνεμο. 659 01:07:05,492 --> 01:07:07,789 Το αίμα που κυλάει στις φλέβες σου. 660 01:07:13,269 --> 01:07:14,928 Καίει. 661 01:07:16,932 --> 01:07:20,175 Καίγεται; Ίσως χρειάζεται λίγο νερό. 662 01:07:22,003 --> 01:07:24,443 Καίγεται. 663 01:07:25,446 --> 01:07:27,248 Όλγκαρεν; 664 01:07:27,283 --> 01:07:28,480 Εγκαύματα. 665 01:07:33,289 --> 01:07:36,389 Καίει! Καίει! 666 01:07:38,426 --> 01:07:40,624 Καίει! 667 01:07:40,659 --> 01:07:42,626 Καίει! 668 01:08:36,176 --> 01:08:37,879 Για όνομα του Θεού. 669 01:08:37,914 --> 01:08:40,717 Θα πει κάποιος κάτι; 670 01:08:43,524 --> 01:08:46,327 Τι στο διάολο του συνέβη; 671 01:08:46,362 --> 01:08:48,659 Σας προειδοποίησα. 672 01:08:48,694 --> 01:08:52,157 Σας προειδοποίησα όλους, έτσι δεν είναι; 673 01:08:52,192 --> 01:08:55,061 Είναι μια τιμωρία για τις αμαρτίες μας. 674 01:08:55,096 --> 01:08:56,469 Ο Πετρόφσκι, ένας εγκληματίας. 675 01:08:56,504 --> 01:08:58,966 Ο Όλγκαρεν, ένας αλλόθρησκος τσιγγάνος. 676 01:08:59,001 --> 01:09:00,132 Εσύ πορνολάτρη! 677 01:09:00,167 --> 01:09:01,969 Και αυτή από τα ίδια τα Γόμορα... 678 01:09:02,004 --> 01:09:05,379 Θα βουλώσεις το σαπίτι σου, ηλίθιε! 679 01:09:09,616 --> 01:09:14,256 Άμπραμς, πάρε την πρωινή βάρδια. 680 01:09:14,291 --> 01:09:16,225 Κι εσύ, Τζόζεφ, θα τον αλλάξεις όταν είναι... 681 01:09:16,260 --> 01:09:19,261 Αυτό το παιδί θα είναι το επόμενο που θα ανασηκωθεί από τον θάνατο. 682 01:09:19,296 --> 01:09:23,056 Το μαύρο αίμα του Σατανά αντλεί διαφθορά μέσα στις φλέβες του. 683 01:09:23,091 --> 01:09:26,026 Ο θυμός του Θεού ήρθε επάνω σε αυτό το πλοίο σαν τον Ιωνά... 684 01:09:26,061 --> 01:09:27,665 Απλά σκάσε! 685 01:09:27,700 --> 01:09:30,569 Δες τις προμήθειες. 686 01:09:35,708 --> 01:09:37,642 Ότι υπήρχε μέσα στο Όλγκαρεν... 687 01:09:40,075 --> 01:09:42,284 ...είναι λογικό να υποθέσουμε ότι είναι και στο αγόρι. 688 01:09:42,319 --> 01:09:44,044 Έχει όλα τα ίδια συμπτώματα. 689 01:09:44,079 --> 01:09:46,585 Αλλά οι μεταγγίσεις του αίματος σου έσωσαν το κορίτσι. 690 01:09:46,620 --> 01:09:48,455 Όχι τον Τόμπι. 691 01:09:48,490 --> 01:09:51,392 Είναι μικρότερος. Είναι πιο αδύναμος. 692 01:09:51,427 --> 01:09:54,923 Η πληγή ήταν χειρότερη και η απώλεια αίματος είναι μεγαλύτερη. 693 01:09:54,958 --> 01:09:56,958 Απλά... 694 01:09:56,993 --> 01:09:59,268 Δεν ξέρω. Νομίζω πως... 695 01:10:03,967 --> 01:10:07,067 πρέπει να αρχίσουμε να συζητάμε... 696 01:10:14,417 --> 01:10:15,647 Συνέχισε. 697 01:10:17,244 --> 01:10:20,619 Κοίτα τον στα μάτια όταν θα το κάνεις. 698 01:10:20,654 --> 01:10:23,886 Δεν είναι αυτό που εννοούσα. Δεν εννοούσα αυτό. 699 01:10:23,921 --> 01:10:26,152 Πρέπει να κρύβεται εδώ. Αν μπορούμε να το βρούμε... 700 01:10:26,187 --> 01:10:28,440 νομίζω ότι ίσως μπορέσουμε να βρούμε ένα τρόπο να τον σώσουμε... 701 01:10:28,464 --> 01:10:31,157 Είσαι σίγουρος ότι το αγόρι είναι αυτό που έχεις στο μυαλό σου; 702 01:10:31,192 --> 01:10:33,093 Πήγαινε στην κουκέτα σου. 703 01:10:33,128 --> 01:10:36,063 Μας τελειώνουν οι άντρες για τις βάρδιες με αυτόν τον ρυθμό. 704 01:11:01,398 --> 01:11:02,859 Άννα. 705 01:11:10,198 --> 01:11:12,099 Θα ανοίξεις τα κιβώτια, έτσι δεν είναι; 706 01:11:12,134 --> 01:11:13,507 Ναι. 707 01:11:13,542 --> 01:11:15,971 Πήγαινε πίσω στο υπόστεγο και αμπάρωσε την πόρτα. 708 01:11:16,006 --> 01:11:18,446 Είμαστε όλοι εγκλωβισμένοι στο ίδιο πλοίο κύριε Κλέμενς. 709 01:11:18,481 --> 01:11:21,614 Ξεχνάς ότι χρειάζεται να τραφεί επειδή με έσωσες; 710 01:11:21,649 --> 01:11:23,550 Θα έρθω μαζί σου. 711 01:11:23,585 --> 01:11:26,982 Αυτό το πράγμα σκότωσε τους περισσότερους από το πλήρωμα. 712 01:11:27,017 --> 01:11:30,084 Τότε φαντάσου τι θα κάνει αν το αφήσουμε να φτάσει στο Λονδίνο. 713 01:11:32,726 --> 01:11:34,253 Πάμε. 714 01:11:38,193 --> 01:11:42,536 Αν βρούμε τον διάβολό σου, οι σφαίρες θα το σκοτώσουν; 715 01:11:44,672 --> 01:11:47,706 Έχει ελέγξει το χωριό μου για γενιές. 716 01:11:47,741 --> 01:11:50,577 Νομίζεις ότι έχω κάποια ιδέα το πώς να τον σκοτώσω; 717 01:11:53,780 --> 01:11:55,582 Ποτέ δεν μου άρεσαν τα όπλα. 718 01:11:55,617 --> 01:11:57,617 Θέλω να πάρεις... 719 01:12:08,124 --> 01:12:10,399 Ας δούμε. Έξι Ιουλίου. 720 01:12:10,434 --> 01:12:13,358 Αποστολή ιδιωτικού φορτίου για το Κάρφαξ Άμπι στο Λονδίνο. 721 01:12:13,393 --> 01:12:16,064 Δεν λέει τον ιδιοκτήτη. 722 01:12:40,992 --> 01:12:43,432 «Το είπε στον Ιωνά, και τον γλίτωσε.» 723 01:12:44,996 --> 01:12:46,897 «Τον γλίτωσε.» 724 01:12:46,932 --> 01:12:50,868 «Έκλαψα στον Κύριο λόγω των δεινών μου...» 725 01:12:50,903 --> 01:12:52,199 «και μου απάντησε.» 726 01:12:52,234 --> 01:12:54,476 «Έξω από την κοιλιά του κοίτους έκλαψα...» 727 01:12:54,511 --> 01:12:56,874 «και άκουσες τη φωνή μου.» 728 01:12:59,945 --> 01:13:04,717 «Γιατί με πέταξες στα βαθιά...» 729 01:13:04,752 --> 01:13:07,687 «στην καρδιά των θαλασσών.» 730 01:13:11,528 --> 01:13:13,825 - Γιατί Λονδίνο; - Γιατί στη χώρα μου... 731 01:13:13,860 --> 01:13:15,288 δεν έχει μένει κανείς για να τραφεί. 732 01:13:41,382 --> 01:13:43,459 Ας ξεκινήσουμε με αυτό. 733 01:14:13,986 --> 01:14:15,150 Χώμα. 734 01:14:15,185 --> 01:14:17,449 Δεν είναι κάτι άλλο παρά μόνο χώμα. 735 01:14:32,741 --> 01:14:35,071 Τίποτα. 736 01:14:44,951 --> 01:14:47,017 Αυτό εδώ φαίνεται διαφορετικό. 737 01:15:11,472 --> 01:15:12,911 Κοίτα. 738 01:16:08,364 --> 01:16:10,364 Έχουμε βρει που κοιμάται ο διάβολος. 739 01:16:43,300 --> 01:16:46,433 «Εκλαψα...» 740 01:16:46,468 --> 01:16:53,209 «και άκουσες τη φωνή μου.» 741 01:16:56,214 --> 01:16:57,477 Θεέ μου... 742 01:16:57,512 --> 01:16:59,050 Θεέ μου. 743 01:16:59,085 --> 01:17:00,282 Θεέ μου. 744 01:17:00,317 --> 01:17:03,351 Θεέ μου. 745 01:17:14,331 --> 01:17:15,495 Θεέ μου! 746 01:17:18,368 --> 01:17:21,138 Η σωσίβια λέμβος εξαφανίστηκε! 747 01:17:21,173 --> 01:17:23,173 Άμπραμς, το βλέπεις; 748 01:17:23,208 --> 01:17:26,044 Όχι. Δεν υπάρχει τίποτα εδώ. 749 01:17:26,079 --> 01:17:27,540 Τίποτα. 750 01:17:35,583 --> 01:17:37,220 Όχι. 751 01:17:45,560 --> 01:17:48,198 Κύριε, δεν νομίζω να το έχετε μάθει; 752 01:17:56,241 --> 01:17:59,077 Θα είχες κάνει καλός καπετάνιος, κύριε Βόιτσεκ. 753 01:18:00,916 --> 01:18:04,412 Αν βλέπαμε λίγο το Λονδίνο. 754 01:18:18,164 --> 01:18:19,724 Κύριε Βόιτσεκ. 755 01:18:19,759 --> 01:18:22,463 Πώς είναι ο Τόμπι; Να του φέρω λίγο... 756 01:18:29,109 --> 01:18:32,374 Τι στο διάολο συμβαίνει σε αυτό το πλοίο; 757 01:18:46,291 --> 01:18:48,896 Καπετάνιε Έλιοτ. 758 01:18:48,931 --> 01:18:51,096 Έχουμε... 759 01:18:51,131 --> 01:18:54,132 τυλίξει το σώμα του Τόμπι σε σεντόνι, κύριε. 760 01:18:57,764 --> 01:19:00,270 Είμαστε ένα καταδικασμένο πλήρωμα, κύριε Κλέμενς. 761 01:19:02,538 --> 01:19:05,110 Σε ένα καταδικασμένο πλοίο. 762 01:19:05,145 --> 01:19:07,816 Δεν σχεδιάζουμε πλέον την πορεία μας. 763 01:19:07,851 --> 01:19:10,918 Ο διάβολος από κάτω το κάνει. 764 01:19:10,953 --> 01:19:13,646 Και όλοι ξέρουμε που σκοπεύει να μας παραδώσει. 765 01:19:16,651 --> 01:19:18,684 Στην κόλαση, κύριε Κλέμενς. 766 01:19:19,995 --> 01:19:24,294 Τον καθένα μας, ένα προς ένα. 767 01:19:34,669 --> 01:19:35,943 Καπετάνιε; 768 01:19:47,847 --> 01:19:49,748 Θεέ μου... 769 01:19:52,995 --> 01:19:54,654 ...πάρε αυτό το γλυκό αγόρι. 770 01:19:56,097 --> 01:19:58,559 Είθε να μην πεινάσει ποτέ ξανά... 771 01:19:58,594 --> 01:20:00,528 να μην κρυώσει ποτέ... 772 01:20:02,004 --> 01:20:03,564 ...και ποτέ να μην ξαναφοβηθεί. 773 01:20:05,832 --> 01:20:08,173 Αυτός ο κόσμος είναι σκληρός και αδιάφορος. 774 01:20:10,441 --> 01:20:13,376 Μακάρι ο Τόμπι να βρει το επόμενο σπίτι του πιο καλοσυνάτο. 775 01:20:15,017 --> 01:20:16,346 Αμήν. 776 01:20:17,349 --> 01:20:18,381 Αμήν. 777 01:20:19,384 --> 01:20:20,889 Αμήν. 778 01:20:23,883 --> 01:20:25,058 Περιμένετε. 779 01:20:28,195 --> 01:20:30,789 Τον είδα να κινείται. Είναι ζωντανός. 780 01:20:32,859 --> 01:20:37,499 Καπετάνιε Έλιοτ, το αγόρι δεν έχει ανάσα στο σώμα του. 781 01:20:37,534 --> 01:20:40,403 Δεν έχει καρδιακό παλμό. Έφυγε. 782 01:20:42,704 --> 01:20:45,276 Καπετάνιε, πρέπει να καθίσεις. 783 01:20:45,311 --> 01:20:49,082 Σας λέω, είναι ζωντανός. Κάντε στην άκρη. 784 01:20:49,117 --> 01:20:51,051 Καπετάνιε Έλιοτ, σας παρακαλώ. 785 01:21:13,933 --> 01:21:15,603 Όχι! 786 01:22:15,170 --> 01:22:18,699 Κύριε Βόιτσεκ, μπορώ... να σου μιλήσω; 787 01:22:21,000 --> 01:22:23,209 Έχουμε ένα σχέδιο. Αν μπορούμε... 788 01:22:23,244 --> 01:22:25,970 Είδες αυτό που είδα κι εγώ και ακόμα θέλεις να σχεδιάσεις. 789 01:22:26,005 --> 01:22:28,313 Εδώ δεν είναι Κέιμπριτζ, αστρονόμε. 790 01:22:28,348 --> 01:22:30,843 Δεν γίνεται να σκεφτείς κάτι για να ξεφύγεις από αυτό. 791 01:22:32,715 --> 01:22:34,451 Ήμουν ένας από τους πρώτους μαύρους γιατρούς... 792 01:22:34,486 --> 01:22:36,068 που αποφοίτησα από το Κέιμπριτζ με πτυχίο ιατρικής. 793 01:22:36,092 --> 01:22:37,355 Σου το έχω πει αυτό; 794 01:22:37,390 --> 01:22:38,884 Λοιπόν, αυτό είναι πολύ ωραίο για εσένα... 795 01:22:38,919 --> 01:22:40,732 Έκανα αίτηση σε όλα τα καλύτερα νοσοκομεία της χώρας. 796 01:22:40,756 --> 01:22:43,361 Αμέσως, μου είπαν πως δεν υπήρχαν διαθέσιμες θέσεις. 797 01:22:43,396 --> 01:22:47,134 Πάλεψα με νύχια και με δόντια για την εκπαίδευσή μου... 798 01:22:47,169 --> 01:22:49,829 και όμως κανείς δεν με άφησε να την εξασκήσω. 799 01:22:49,864 --> 01:22:52,667 Τελικά μου έγινε πρόταση για μια θέση μέσω ταχυδρομείου. 800 01:22:52,702 --> 01:22:56,671 Βασιλικός γιατρός στον βασιλιά Κάρολο τον Πρώτο της Ρουμανίας. 801 01:22:56,706 --> 01:22:59,377 Κατά κάποιο τρόπο έφτασε στα αυτιά τους το όνομά μου. 802 01:23:00,710 --> 01:23:03,216 Αλλά το χρώμα του δέρματός μου, φάνηκε πως δεν είχε φτάσει. 803 01:23:11,622 --> 01:23:15,492 Κάποτε με ρώτησε ο καπετάνιος Έλιοτ κατά τη διάρκεια του δείπνου... 804 01:23:15,527 --> 01:23:17,692 τι επιθυμούσα περισσότερο. 805 01:23:17,727 --> 01:23:20,596 Του είπα ότι ήθελα ο κόσμος να έχει νόημα. 806 01:23:23,062 --> 01:23:27,900 Χρειάζομαι αυτόν τον κόσμο να βγάζει νόημα, κύριε Βόιτσεκ. 807 01:23:29,871 --> 01:23:32,278 Αυτό το θηρίο... 808 01:23:32,313 --> 01:23:36,546 και σημείωσε τα λόγια μου, είναι ένα θηρίο... 809 01:23:36,581 --> 01:23:38,449 κατα βάθος και χρειάζομαι κι αυτό να έχει νόημα. 810 01:23:38,484 --> 01:23:40,121 Πρέπει να μάθω γιατί... 811 01:23:40,156 --> 01:23:42,255 είναι έτσι όπως είναι και γιατί κάνει αυτό που κάνει. 812 01:23:42,290 --> 01:23:43,890 Και μετά θα υπενθυμίσω στο θηρίο πως αυτό... 813 01:23:43,918 --> 01:23:46,919 όπως κι ο κόσμος, δεν με κρατάνε με τίποτα. 814 01:23:46,954 --> 01:23:48,756 Και μετά; 815 01:23:49,759 --> 01:23:52,067 Και μετά θέλω να το σκοτώσω το καταραμένο. 816 01:23:55,171 --> 01:23:57,732 Αν φράξουμε αυτή την καμπίνα... 817 01:23:57,767 --> 01:24:00,867 είμαστε μια μέρα από το Λονδίνο με αυτόν τον άνεμο. 818 01:24:00,902 --> 01:24:03,903 Δεν μπορώ να σαλπάρω περισσότερο, πλήρωμα τι είναι.* 819 01:24:03,938 --> 01:24:05,883 Τι, θέλεις δηλαδή να κάνουμε, να περιμένουμε, στο σκοτάδι... 820 01:24:05,907 --> 01:24:07,412 σερβιρισμένοι και έτοιμοι για δείπνο; 821 01:24:07,447 --> 01:24:09,381 Έτρεξε μακριά από τα όπλα μας τη νύχτα. 822 01:24:09,416 --> 01:24:10,492 Δεν θα ρισκάρει μια ξεκάθαρη επίθεση. 823 01:24:10,516 --> 01:24:12,417 - Έτρεξε; - Είναι... 824 01:24:12,452 --> 01:24:14,617 Δεν έτρεξε. 825 01:24:16,082 --> 01:24:17,323 Έκανε αξιολόγηση. 826 01:24:18,656 --> 01:24:20,491 Αξιολόγηση; 827 01:24:27,126 --> 01:24:29,335 Ένα κάθε νύχτα. 828 01:24:29,370 --> 01:24:32,800 Μόλις είχαμε φτάσει σε ανοιχτά νερά και δεν μπορούσαμε να πιάσουμε λιμάνι. 829 01:24:36,036 --> 01:24:38,608 Κρύφτηκε κάτω από το κατάστρωμα... 830 01:24:38,643 --> 01:24:42,007 διατηρούμενος από την Άννα μέχρι τότε. 831 01:24:45,188 --> 01:24:47,518 Αλλά τώρα μας έχει εκεί ακριβώς που μας θέλει, έτσι δεν είναι; 832 01:24:47,553 --> 01:24:50,015 Όπως είπε, το Λονδίνο απέχει μόνο μια μέρα. 833 01:24:51,623 --> 01:24:53,821 Δεν μας χρειάζεται πλέον. 834 01:24:53,856 --> 01:24:57,660 Πρέπει λοιπόν να το σκοτώσουμε πριν φτάσει στην ακτή. 835 01:24:57,695 --> 01:24:59,365 Να το σκότωσουμε; 836 01:24:59,400 --> 01:25:01,928 Δεν μπορούμε καν να το βρούμε. 837 01:25:01,963 --> 01:25:04,304 Όχι, δεν μπορούμε. 838 01:25:04,339 --> 01:25:06,537 Γι' αυτό πρέπει να στήσουμε μια παγίδα. 839 01:25:06,572 --> 01:25:08,506 Πρέπει να βυθίσουμε το πλοίο. 840 01:25:08,541 --> 01:25:10,475 Με αυτό μαζί του. 841 01:25:10,510 --> 01:25:11,872 Να καταστρέψουμε το Demeter; 842 01:25:11,907 --> 01:25:13,808 Έχεις τρελαθεί; 843 01:25:13,843 --> 01:25:15,645 Έχει δίκιο. 844 01:25:15,680 --> 01:25:17,658 Θα του στήσουμε μια ενέδρα και θα το αφήσουμε στο πλοίο που βυθίζεται. 845 01:25:17,682 --> 01:25:20,320 Τότε θα μπορούμε να ξεφύγουμε με μια από τις σωσίβιες λέμβους. 846 01:25:20,355 --> 01:25:22,949 Αν η πορεία μας είναι σωστή, θα μπορούμε να φτάσουμε στην ακτή. 847 01:25:22,984 --> 01:25:24,621 Αυτό είναι το σπίτι μου. 848 01:25:24,656 --> 01:25:29,054 Και δεν θα το διαλύσω εξαιτίας αυτού του γαμημένου πράγματος! 849 01:25:29,089 --> 01:25:30,528 Μεγάλωσα σε ένα πλοίο, κύριε Βόιτσεκ. 850 01:25:30,563 --> 01:25:32,530 Ακριβώς όπως αυτό. 851 01:25:32,565 --> 01:25:35,203 Ο πατέρας μου ήταν αρματωλός όλη του τη ζωή. 852 01:25:35,238 --> 01:25:37,469 Πάντα μου έλεγε ότι στο... 853 01:25:37,504 --> 01:25:41,407 πλοίο, το ζωντανό μέρος του... 854 01:25:41,442 --> 01:25:42,672 είναι οι άνδρες στο πλοίο. 855 01:25:42,707 --> 01:25:44,069 Τα πληρώματα. 856 01:25:44,104 --> 01:25:46,379 Οι ιστορίες. 857 01:25:46,414 --> 01:25:48,909 Όλα τα άλλα είναι μόνο ξυλεία και καρφιά. 858 01:25:49,846 --> 01:25:51,285 Όχι! 859 01:25:54,048 --> 01:25:55,388 Αυτό είναι το σπίτι μου. 860 01:25:58,052 --> 01:25:59,227 Είναι δικό μου. 861 01:26:06,533 --> 01:26:08,797 Θα είμαι εγώ. 862 01:26:09,800 --> 01:26:12,097 Κομματιάζουμε το αμπάρι... 863 01:26:12,132 --> 01:26:15,100 έτσι ώστε να έχει μόνο μια διέξοδο προς το κατάστρωμα. 864 01:26:15,135 --> 01:26:18,840 Καθώς πέφτει η νύχτα, η Άννα θα είναι στο πηδάλιο. 865 01:26:18,875 --> 01:26:20,941 Όταν θα έρθει για αυτήν... 866 01:26:20,976 --> 01:26:24,175 θα έχουμε ξεκάθαρη βολή από τη φωλιά του κορακιού. 867 01:26:24,210 --> 01:26:25,880 Βυθίζουμε το πλοίο... 868 01:26:25,915 --> 01:26:28,421 και στέλνουμε το πληγωμένο θηρίο σε έναν υδάτινο τάφο. 869 01:26:54,108 --> 01:26:55,778 21 Ιουλίου. 870 01:26:55,813 --> 01:26:57,285 Τέσσερις Αυγούστου. 871 01:26:57,320 --> 01:26:59,650 Δεν τολμάει να αγγίξει... Πρέπει να φέρεις τον Τόμπι σπίτι. 872 01:26:59,685 --> 01:27:00,750 1830... 873 01:27:00,785 --> 01:27:01,982 Καπετάνιε. 874 01:27:02,017 --> 01:27:04,083 Όχι, ο κόσμος πρέπει να ξέρει. 875 01:27:04,118 --> 01:27:06,459 Αρχεία. Πρέπει να υπάρχει μια καταγραφή. 876 01:27:06,494 --> 01:27:07,988 Το Demeter χάθηκε, κύριε. 877 01:27:08,023 --> 01:27:09,660 Εγκαταλείπουμε το πλοίο. 878 01:27:11,664 --> 01:27:12,828 Εγκαταλείπετε το πλοίο; 879 01:27:12,863 --> 01:27:14,962 Ναι, κύριε. 880 01:27:18,935 --> 01:27:22,706 Ο κύριος Βόιτσεκ κάτω από το κατάστρωμα κάνει τις προετοιμασίες όσο μιλάμε. 881 01:27:24,006 --> 01:27:25,478 Θα αφήσουμε στο θηρίο ένα πλοίο που βυθίζεται... 882 01:27:25,513 --> 01:27:27,810 ως αποχαιρετιστήριο δώρο. 883 01:27:32,014 --> 01:27:33,453 Έρχεται σε μένα. 884 01:27:35,523 --> 01:27:38,623 Μου ψιθυρίζει πίσω από τα μάτια μου. 885 01:27:41,892 --> 01:27:44,189 Μπορεί να φέρει πίσω τον Τόμπι. 886 01:27:44,224 --> 01:27:45,993 Αφού τον πήρε μακριά, τότε μπορεί να τον φέρει πίσω. 887 01:27:46,028 --> 01:27:47,698 Καπετάνιε, ελάτε στα συγκαλά σας. 888 01:27:47,733 --> 01:27:49,161 Ξέρετε πως αυτό δεν είναι δυνατό. 889 01:27:49,196 --> 01:27:51,768 Τον Τόμπι... 890 01:27:51,803 --> 01:27:53,440 Τον Τόμπι. 891 01:27:53,475 --> 01:27:56,377 Απλά πρέπει να πάω το Demeter στην ακτή. 892 01:27:56,412 --> 01:27:58,445 Λυπάμαι, κύριε Κλέμενς. 893 01:27:58,480 --> 01:28:00,645 - Όχι! - Καπετάνιε. 894 01:28:00,680 --> 01:28:01,976 Τον έχετε δει όπως εγώ. 895 01:28:02,011 --> 01:28:03,549 Ξέρετε βαθιά μέσα σας πως αυτό δεν είναι όλο. 896 01:28:16,223 --> 01:28:19,367 Όταν ονειρεύομαι, μερικές φορές... 897 01:28:19,402 --> 01:28:20,962 Θυμάμαι ποιά ήμουν. 898 01:28:20,997 --> 01:28:23,228 Πριν από αυτόν. 899 01:28:23,263 --> 01:28:27,936 Αλλά τις περισσότερες φορές, σκέφτομαι το κουτί που με κρατούσε. 900 01:28:29,544 --> 01:28:33,909 Πώς ερχόταν κάθε φορά ερχόταν για μένα και μου έσκιζε την σάρκα... 901 01:28:33,944 --> 01:28:36,846 κι έπινε αχόρταγα... 902 01:28:36,881 --> 01:28:39,915 κι η βρωμιά να μπαίνει στην φρέσκια πληγή... 903 01:28:39,950 --> 01:28:41,180 και να με γεμίζει. 904 01:28:42,216 --> 01:28:44,216 Δεν μπορείτε να βυθίσετε το Demeter. 905 01:28:44,251 --> 01:28:46,020 Φανταστείτε το πρόσωπο του Τόμπι. 906 01:28:47,023 --> 01:28:50,057 Το χαμόγελό του, το γέλιο του. 907 01:28:51,291 --> 01:28:53,258 Και σκεφτείτε αυτή την βρωμιά να τον γεμίζει κι αυτόν... 908 01:28:53,293 --> 01:28:56,569 γιατί αυτό είναι που κάνει ο διάβολος. 909 01:28:56,604 --> 01:29:00,738 Παίρνει ότι είναι καλό και αυτό που αγαπάς, και... 910 01:29:00,773 --> 01:29:04,808 το χρησιμοποιεί, το διαστρεβλώνει και το σαπίζει από μέσα προς τα έξω. 911 01:29:06,944 --> 01:29:09,516 Μην τον αφήσετε να το κάνει αυτό στη ανάμνηση του αγοριού σας. 912 01:29:48,150 --> 01:29:49,952 Θα... 913 01:29:51,087 --> 01:29:54,352 οδηγήσω το πλοίο μακριά στη θάλασσα. 914 01:29:57,258 --> 01:29:59,291 Και όταν τελικά φύγει... 915 01:30:02,263 --> 01:30:06,705 ...το τέρας δεν θα μπορέσει ποτέ να ξαναφτάσει στο σπίτι που ήξερα. 916 01:30:08,643 --> 01:30:09,840 Αυτό το ήξερε ο Τόμπι. 917 01:30:09,875 --> 01:30:11,644 Καπετάνιε... 918 01:30:11,679 --> 01:30:14,174 δεν χρειάζεται να παραμείνετε στο Demeter. 919 01:30:18,378 --> 01:30:20,785 Πού θα πάω, κύριε Κλέμενς; 920 01:30:43,502 --> 01:30:45,469 Πιστεύετε ότι αυτό θα πιάσει; 921 01:30:45,504 --> 01:30:47,207 Πρέπει να πιάσει. 922 01:30:50,014 --> 01:30:52,146 Εκεί είναι. 923 01:30:52,181 --> 01:30:54,313 Οι ακτές της Αγγλίας. 924 01:30:54,348 --> 01:30:56,656 Και φαίνεται να φυσάει μια καταιγίδα. 925 01:30:56,691 --> 01:30:58,724 Έχετα μάτια σου στο κατάστρωμα. 926 01:31:55,244 --> 01:31:57,618 Δεν μπορώ να δω τίποτα. 927 01:32:00,447 --> 01:32:01,721 Ησυχία. 928 01:32:07,322 --> 01:32:08,959 Δεν χρειάζεται να είσαι εδώ. 929 01:32:09,962 --> 01:32:12,897 Θα μπορούσες να μείνεις κάτω από το κατάστρωμα με τον καπετάνιο Έλιοτ. 930 01:32:14,461 --> 01:32:16,164 Να είσαι ασφαλής. 931 01:32:17,673 --> 01:32:20,564 Είμαστε συνδεδεμένοι, ο διάβολος και εγώ. 932 01:32:20,599 --> 01:32:23,743 Είσαι αρκετά έξυπνος για να το έχεις παρατηρήσει. 933 01:32:23,778 --> 01:32:25,976 Μπορώ να τον αισθανθώ. 934 01:32:27,276 --> 01:32:29,276 Να τον νιώθω κατά κάποιο τρόπο. 935 01:32:31,016 --> 01:32:32,851 Το νιώθει και αυτός. 936 01:32:35,020 --> 01:32:36,921 Θα έρθει για μένα. 937 01:32:38,485 --> 01:32:41,057 Και ενώ θα έχει επικεντρωθεί σε μένα, ξέρετε τι πρέπει να κάνετε. 938 01:33:14,653 --> 01:33:16,895 Πού στο διάολο είναι; 939 01:33:26,841 --> 01:33:28,335 Τι είναι αυτό; 940 01:33:30,537 --> 01:33:32,603 Ξέρει, κύριε Κλέμενς. 941 01:33:42,219 --> 01:33:44,219 Θεέ μου. Έχει φτερά. 942 01:33:44,254 --> 01:33:45,891 Έρχεται! 943 01:33:48,225 --> 01:33:50,027 Σε παρακαλώ, Βόιτσεκ! Βόιτσεκ, βοήθησέ με! 944 01:33:52,834 --> 01:33:55,065 Για όνομα του Θεού, κόψτο! 945 01:34:03,174 --> 01:34:04,569 Βόιτσεκ! 946 01:34:14,416 --> 01:34:16,053 Βόιτσεκ! 947 01:34:16,088 --> 01:34:18,187 Βόιτσεκ! 948 01:35:12,309 --> 01:35:14,540 Βόιτσεκ! 949 01:35:14,575 --> 01:35:15,915 Ερχόμαστε! 950 01:35:15,950 --> 01:35:18,181 Όχι! Ετοιμάστε τη σωσίβια λέμβο! 951 01:35:58,058 --> 01:35:59,255 Πάμε! 952 01:36:01,226 --> 01:36:03,864 Πρέπει να βιαστούμε! Είμαστε κοντά στην ακτή! 953 01:36:03,899 --> 01:36:05,789 Χρειαζόμαστε τον Βόιτσεκ! Και τον καπετάνιο! 954 01:36:05,824 --> 01:36:07,296 Θα τους βρω! 955 01:36:07,331 --> 01:36:08,880 Κόψτε τα σχοινιά αν χρειαστεί, αλλά ελευθερώστε την! 956 01:36:33,390 --> 01:36:35,225 Συγχώρεσέ με. 957 01:36:43,169 --> 01:36:45,532 Βόιτσεκ! 958 01:37:00,923 --> 01:37:02,714 Βόιτσεκ! 959 01:37:10,361 --> 01:37:12,559 Πού είσαι; 960 01:37:15,102 --> 01:37:16,365 Βόιτσεκ. 961 01:37:25,145 --> 01:37:27,376 Άννα. 962 01:37:27,411 --> 01:37:28,740 Καπετάνιε. 963 01:37:41,997 --> 01:37:43,964 Καπετάνιε! 964 01:37:43,999 --> 01:37:46,758 Έρχεται. Έρχεται! 965 01:38:00,642 --> 01:38:02,774 Άννα! 966 01:38:02,809 --> 01:38:03,918 Καπετάνιε! 967 01:38:14,161 --> 01:38:16,887 Θεέ μου. 968 01:38:20,266 --> 01:38:24,763 Σε απαρνιέμαι διάβολε! 969 01:38:26,008 --> 01:38:28,569 Σε απαρνιέμαι... 970 01:38:58,700 --> 01:39:00,073 Καπετάνιε. 971 01:39:15,519 --> 01:39:16,881 Κύριε Κλέμενς. 972 01:39:17,884 --> 01:39:19,686 Να το μάθουν, έτσι; 973 01:39:19,721 --> 01:39:24,625 Να μάθουν ότι ήμουν πιστός... 974 01:39:24,660 --> 01:39:26,495 στην εμπιστοσύνη μου. 975 01:39:28,026 --> 01:39:31,533 Θα το κάνω, καπετάνιε. Σας το υπόσχομαι. 976 01:40:07,406 --> 01:40:10,638 Θέλεις να πιστέψουν ότι είσαι θεός! 977 01:40:11,938 --> 01:40:13,973 Κι εσύ και εγώ ξέρουμε ότι δεν είσαι! 978 01:40:15,414 --> 01:40:18,514 Αιμορραγείς όπως όλοι μας! 979 01:40:18,549 --> 01:40:22,518 Κοιμάσαι στο χώμα! 980 01:40:22,553 --> 01:40:24,454 Τρέφεσαι! 981 01:40:24,489 --> 01:40:26,885 Πέρα απ' όλα, τρέφεσαι! 982 01:40:26,920 --> 01:40:29,789 Θέλεις να... σε φοβόμαστε! 983 01:40:29,824 --> 01:40:33,199 Από κατά βάθος, εσύ φοβάσαι! 984 01:40:33,234 --> 01:40:35,630 Φοβάσαι το τι βρίσκεται στην άλλη πλευρά... 985 01:40:35,665 --> 01:40:38,237 όπως κάθε άλλο ζωντανό ον! 986 01:41:24,549 --> 01:41:26,747 Είσαι στο κεφάλι μου. 987 01:41:26,782 --> 01:41:28,155 Στο αίμα μου. 988 01:41:30,225 --> 01:41:31,587 Με έχεις καταραστεί στην κόλαση! 989 01:41:45,471 --> 01:41:46,635 Μπάσταρδε! 990 01:41:49,541 --> 01:41:52,311 Άννα! 991 01:41:52,346 --> 01:41:53,873 Άννα, πήγαινε στην βάρκα. 992 01:42:07,185 --> 01:42:09,493 Δεν... 993 01:42:09,528 --> 01:42:11,957 σε φοβάμαι. 994 01:42:17,437 --> 01:42:19,833 Θα με φοβηθείς. 995 01:42:34,454 --> 01:42:36,454 Πέθανε, διάβολε! 996 01:43:30,642 --> 01:43:32,279 Χριστέ μου. 997 01:43:32,314 --> 01:43:34,149 - Τι τρέχει; - Τρέξε και φέρε τον αστυφύλακα. 998 01:43:34,173 --> 01:43:36,493 Πες του ότι ένα πλοίο προσπαθεί να περάσει από τους διακόπτες. 999 01:44:24,894 --> 01:44:26,993 Η ακτή... 1000 01:44:27,028 --> 01:44:29,061 είναι τόσο κοντά. 1001 01:44:32,000 --> 01:44:34,297 Είναι τόσο κοντά. 1002 01:44:38,006 --> 01:44:39,478 Κύριε Κλέμενς. 1003 01:44:42,417 --> 01:44:44,043 Όχι. 1004 01:44:44,078 --> 01:44:47,211 Όχι, όχι. 1005 01:44:47,246 --> 01:44:48,388 Όχι. 1006 01:44:49,886 --> 01:44:53,019 Το ξέρω μέρες τώρα. 1007 01:44:54,528 --> 01:44:56,022 Συγνώμη. 1008 01:44:56,057 --> 01:44:57,958 Άλλη μια μετάγγιση... 1009 01:44:57,993 --> 01:45:00,400 Θα καθυστερούσε μονάχα το αναπόφευκτο. 1010 01:45:00,435 --> 01:45:01,863 Το ξέρουμε και οι δύο. 1011 01:45:01,898 --> 01:45:03,667 Αλλά μπορώ... μπορώ... 1012 01:45:03,702 --> 01:45:05,999 - Αν απλά... - Όχι. 1013 01:45:08,036 --> 01:45:10,003 Δεν θέλω να γίνω... 1014 01:45:13,877 --> 01:45:15,712 Όλη μου την ζωή... 1015 01:45:17,551 --> 01:45:19,683 οι άνθρωποί μου... 1016 01:45:19,718 --> 01:45:22,653 ο διάβολος... 1017 01:45:22,688 --> 01:45:24,622 επέλεγαν για μένα. 1018 01:45:26,120 --> 01:45:28,318 Εγώ επιλέγω αυτό. 1019 01:45:28,353 --> 01:45:29,957 Κανείς άλλος. 1020 01:45:34,029 --> 01:45:36,095 Με έσωσες. 1021 01:45:36,130 --> 01:45:38,295 Κι εσύ εμένα. 1022 01:46:50,006 --> 01:46:51,808 Το πρώτο θέμα είναι το πλοίο-φάντασμα του Γουίτμπι. 1023 01:46:51,843 --> 01:46:53,007 Δεν υπάρχουν επιζώντες. 1024 01:46:53,042 --> 01:46:54,580 Τι λέτε εσείς, κύριε; 1025 01:46:54,615 --> 01:46:56,516 Θα θέλατε μια Dailygraph; 1026 01:46:56,551 --> 01:46:58,848 Πάρτε την εφημερίδας εδώ πέρα, μόνο με το κόστος μιας πένας. 1027 01:47:00,478 --> 01:47:02,588 Το πρώτο θέμα είναι το πλοίο-φάντασμα του Γουίτμπι. 1028 01:47:02,623 --> 01:47:04,315 Δεν υπάρχουν επιζώντες. 1029 01:47:11,489 --> 01:47:14,501 Έφτασα στο Λονδίνο. 1030 01:47:14,536 --> 01:47:19,264 Το πλάσμα κυνηγά αίμα κάπου στην πόλη... 1031 01:47:19,299 --> 01:47:23,103 αλλά ξέρω πού ξεκουράζεται κατά τη διάρκεια της ημέρας. 1032 01:47:23,138 --> 01:47:24,841 Το Αβαείο του Κάρφαξ; 1033 01:47:24,876 --> 01:47:27,005 Είστε ο νέος ιδιοκτήτης; 1034 01:47:27,340 --> 01:47:29,516 Όχι, δεσποινίς. Απλώς τον ψάχνω. 1035 01:47:29,551 --> 01:47:32,277 Λοιπόν, είναι μερικές ώρες για να φτάσετε στο αβαείο... 1036 01:47:32,312 --> 01:47:34,086 με μια άμαξα από εδώ. 1037 01:47:34,721 --> 01:47:36,886 Σκοτεινιάζει σύντομα. 1038 01:47:36,921 --> 01:47:39,625 Αν ήμουν στη θέση σας, θα περίμενα μέχρι το πρωί. 1039 01:47:39,660 --> 01:47:42,089 Ξέρετε, δεσποινίς, σκεφτόμουν ακριβώς το ίδιο πράγμα. 1040 01:47:54,675 --> 01:47:56,642 Επιτέλους είδα το αληθινό σκοτάδι... 1041 01:47:56,677 --> 01:47:59,975 που κατοικεί κάτω από την επιφάνεια αυτού του κόσμου. 1042 01:48:00,010 --> 01:48:05,145 Το κακό που ούτε η επιστήμη αλλά ούτε κι η λογική μπορούν να εξηγήσουν. 1043 01:48:05,180 --> 01:48:07,884 Ωστόσο έχω δει και την ομορφιά του... 1044 01:48:07,919 --> 01:48:11,085 και όσους είναι πρόθυμοι να τα δώσουν όλα για να τον προστατέψουν. 1045 01:49:10,949 --> 01:49:14,247 Και έτσι θα κυνηγήσω αυτό το αποκρουστικό θηρίο. 1046 01:49:14,282 --> 01:49:17,283 Και ορκίζομαι σε αυτούς που έδωσαν τη ζωή τους... 1047 01:49:17,318 --> 01:49:20,385 πως θα εξολοθρεύσω αυτό το μύασμα... 1048 01:49:20,420 --> 01:49:23,762 και θα το στείλω πίσω στην κόλαση. 1049 01:49:24,641 --> 01:49:30,161 Απόδοση διαλόγων: marios2016