1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:19,495 --> 00:01:22,290 EN 1897, ZARPÓ UNA GOLETA RUSA PARA TRANSPORTAR 4 00:01:22,290 --> 00:01:25,042 CARGA PRIVADA, COMPUESTA POR CINCUENTA CAJAS DE MADERA. 5 00:01:25,042 --> 00:01:26,711 DE RUMANIA A INGLATERRA. 6 00:01:26,711 --> 00:01:28,254 CUANDO EL BARCO ARRIBÓ, ESTABA EN RUINAS. 7 00:01:31,090 --> 00:01:36,262 EL NOMBRE DEL BUQUE ERA DEMETER. Y ÉSTA ES LA HISTORIA DE SU TRIPULACIÓN. 8 00:01:36,262 --> 00:01:41,934 BASADA EN LA BITÁCORA DEL CAPITÁN DE LA NOVELA DRÁCULA. 9 00:02:06,959 --> 00:02:10,378 Comisario, un barco encalló por la tormenta. 10 00:02:22,767 --> 00:02:24,185 Dios. 11 00:02:25,019 --> 00:02:26,062 ¡Vamos! 12 00:02:26,354 --> 00:02:31,943 {\an8}WHITBY, INGLATERRA 6 DE AGOSTO DE 1897 13 00:02:36,906 --> 00:02:37,907 ¿Fletcher? 14 00:02:40,868 --> 00:02:42,328 Abordé, señor... 15 00:02:43,371 --> 00:02:44,789 para ver si había sobrevivientes. 16 00:02:45,206 --> 00:02:46,541 ¿Y? 17 00:02:51,254 --> 00:02:52,421 ¿Qué es eso? 18 00:02:53,214 --> 00:02:54,131 La bitácora del capitán. 19 00:02:56,425 --> 00:03:00,096 Esta bitácora es un registro y una advertencia. 20 00:03:01,138 --> 00:03:02,765 Y si te encuentra... 21 00:03:02,765 --> 00:03:04,308 que Dios te ayude... 22 00:03:04,767 --> 00:03:07,103 porque él abandonó el Demeter. 23 00:03:09,146 --> 00:03:10,857 Intentamos detenerlo. 24 00:03:11,190 --> 00:03:12,817 Si no lo logramos... 25 00:03:13,776 --> 00:03:16,195 que Dios tenga misericordia de sus almas. 26 00:03:21,534 --> 00:03:23,286 No puedo volver, señor. 27 00:03:24,996 --> 00:03:26,205 Vamos. 28 00:03:50,521 --> 00:03:57,486 DRÁCULA: MAR DE SANGRE 29 00:04:22,887 --> 00:04:26,766 CUATRO SEMANAS ANTES 30 00:05:26,576 --> 00:05:29,287 ¡Oiga, señor! ¡Siéntese! ¡Es su turno! 31 00:05:45,178 --> 00:05:48,764 Seis de julio, atracamos en Varna, Bulgaria. 32 00:05:49,557 --> 00:05:51,851 No te alejes, Toby. No estaremos mucho tiempo. 33 00:05:51,851 --> 00:05:54,478 No lo haré, abuelo. Lo prometo. 34 00:05:55,605 --> 00:05:57,982 Nos faltaba tripulación. 35 00:05:58,566 --> 00:05:59,650 Capitán. 36 00:05:59,650 --> 00:06:04,238 Y le pedí al señor Wojchek que lo solucionara antes de subir la carga. 37 00:06:08,034 --> 00:06:10,953 El Demeter busca gente para ir a Inglaterra. 38 00:06:12,455 --> 00:06:13,414 Me salgo. 39 00:06:15,166 --> 00:06:16,626 Escuchen, todos. 40 00:06:17,335 --> 00:06:20,046 El Demeter necesita tres marineros aptos. 41 00:06:20,838 --> 00:06:23,174 Con destino a Londres. Se paga en oro. 42 00:06:23,591 --> 00:06:24,842 Yo soy apto. 43 00:06:24,842 --> 00:06:26,928 Y fuerte como un toro. 44 00:06:35,061 --> 00:06:36,521 ¿Quién eres, muchacho? 45 00:06:36,521 --> 00:06:37,647 Clemens. 46 00:06:38,814 --> 00:06:40,650 Te vistes como un hombre instruido. 47 00:06:40,650 --> 00:06:41,734 ¿Dónde estudiaste? 48 00:06:42,318 --> 00:06:43,819 En la Universidad de Cambridge. 49 00:06:45,154 --> 00:06:46,989 Tengo mano firme con una aguja... 50 00:06:48,324 --> 00:06:50,826 y suministros si necesita un doctor a bordo. 51 00:06:50,826 --> 00:06:54,413 Ha pasado un tiempo, pero sé cómo funciona un barco. 52 00:06:54,413 --> 00:06:56,958 Saber de barcos no es lo mismo que mantenerlos a flote. 53 00:06:56,958 --> 00:07:00,044 ¿Qué aprendió el marinero de un libro... 54 00:07:00,044 --> 00:07:02,421 que le sirviera cuando se perdió en el mar? 55 00:07:03,005 --> 00:07:04,674 Astronomía, por ejemplo. 56 00:07:06,259 --> 00:07:08,928 Se puede perder un mapa. Se puede perder una brújula. 57 00:07:08,928 --> 00:07:11,138 Pero no se pierden las estrellas, ¿o sí? 58 00:07:11,138 --> 00:07:14,475 No había conocido a un inglés con tanta prisa por volver a Inglaterra. 59 00:07:14,475 --> 00:07:16,811 Desaparecerá al llegar, sin duda. 60 00:07:18,145 --> 00:07:20,022 Necesitamos una tripulación fuerte. 61 00:07:20,022 --> 00:07:21,524 No pasajeros. 62 00:07:22,233 --> 00:07:23,526 ¿Yo? 63 00:07:24,986 --> 00:07:26,153 Tú. 64 00:07:26,153 --> 00:07:27,530 No, olvídalo. 65 00:07:39,834 --> 00:07:44,255 {\an8}Necesitamos la ayuda de sus hombres para subir el cargamento. 66 00:07:50,845 --> 00:07:51,804 ¿Qué dice? 67 00:07:52,889 --> 00:07:54,807 Dice que no pueden quedarse. 68 00:07:54,807 --> 00:07:56,350 Al diablo con eso. 69 00:07:56,350 --> 00:07:57,894 Los necesitamos o perderemos la marea. 70 00:07:57,894 --> 00:08:00,521 Dice que tienen que irse antes de que se ponga el sol. 71 00:08:01,189 --> 00:08:02,940 ¿Qué tontería es esa? 72 00:08:02,940 --> 00:08:04,525 {\an8}¡Silencio, todos! 73 00:08:10,323 --> 00:08:11,282 Para sus hombres. 74 00:08:13,159 --> 00:08:14,160 Nos iremos ahora. 75 00:08:19,665 --> 00:08:21,042 {\an8}Buena suerte. 76 00:08:21,042 --> 00:08:24,212 {\an8}Espero que vean el final de su viaje. 77 00:08:25,963 --> 00:08:27,006 ¡Vamos! 78 00:08:31,302 --> 00:08:34,514 Esto es más de lo que pagué por traer la maldita carga. 79 00:08:34,514 --> 00:08:36,557 ¿Qué dijo al final? 80 00:08:36,557 --> 00:08:37,975 ¿Que les vaya bien o qué alivio? 81 00:08:38,851 --> 00:08:40,394 "Buena suerte". 82 00:08:48,236 --> 00:08:49,195 ¡Vamos, tiren! 83 00:08:50,488 --> 00:08:51,405 ¡Tiren! 84 00:08:52,740 --> 00:08:53,699 ¡Vamos, tiren! 85 00:08:55,660 --> 00:08:56,536 ¡Tiren! 86 00:08:57,828 --> 00:08:58,996 ¡Vamos, tiren! 87 00:09:00,873 --> 00:09:01,707 ¡Tiren! 88 00:09:02,208 --> 00:09:03,501 ¡Vamos! ¡Tiren! 89 00:09:14,929 --> 00:09:16,222 Suéltenla. ¡Suéltenla! 90 00:09:59,974 --> 00:10:01,559 - ¡Toby! - ¿Estás bien? 91 00:10:03,352 --> 00:10:04,353 ¿Toby? 92 00:10:06,647 --> 00:10:08,274 Sr. Wojchek, detenga a ese hombre. 93 00:10:09,150 --> 00:10:10,985 No mencionó a los dragones. 94 00:10:12,361 --> 00:10:13,654 Conozco esa marca. 95 00:10:14,530 --> 00:10:15,990 Es un mal augurio. 96 00:10:16,449 --> 00:10:17,658 Casi matas al niño. 97 00:10:17,658 --> 00:10:19,535 Me importan un bledo los dragones. 98 00:10:19,535 --> 00:10:22,455 Quédense con su oro, es la serpiente del diablo. 99 00:10:23,915 --> 00:10:25,124 Dios los salve a todos. 100 00:10:25,124 --> 00:10:26,792 Que salve el barco. 101 00:10:27,084 --> 00:10:28,419 Que salve a la tripulación. 102 00:10:32,548 --> 00:10:33,925 ¿Estás bien? 103 00:10:33,925 --> 00:10:35,009 ¿Estás herido? 104 00:10:39,388 --> 00:10:41,390 - Gracias, señor Clemens. - Sí, claro. 105 00:10:53,152 --> 00:10:54,278 Zarpamos en una hora. 106 00:10:54,862 --> 00:10:57,281 Si mentiste sobre cómo funciona un barco... 107 00:10:57,281 --> 00:10:59,450 yo mismo te tiraré por la borda, astrónomo. 108 00:11:00,660 --> 00:11:01,953 Gracias, señor. 109 00:11:01,953 --> 00:11:05,331 Larsen, pon a trabajar a estas cucarachas apestosas. 110 00:11:05,331 --> 00:11:06,916 Ya escucharon al señor Wojchek. 111 00:11:06,916 --> 00:11:09,126 Olgaren, guarda esas cajas. 112 00:11:24,851 --> 00:11:25,852 Vamos. 113 00:11:26,561 --> 00:11:27,645 ¡Buen chico! 114 00:11:38,781 --> 00:11:40,491 ¡Soltar amarras! Preparar las velas de proa. 115 00:11:41,909 --> 00:11:43,452 Recoger cabos. 116 00:11:44,203 --> 00:11:45,496 ¡Rápido! 117 00:11:51,544 --> 00:11:52,545 ¡Tiren! 118 00:11:53,087 --> 00:11:54,005 ¡Tiren! 119 00:11:54,005 --> 00:11:54,922 ¿Qué curso tomaremos? 120 00:11:55,173 --> 00:11:57,633 Con todo este peso, se mueve como un cerdo. 121 00:12:40,176 --> 00:12:41,385 ¿Ve esa viga? 122 00:12:42,094 --> 00:12:44,347 Ahí es donde ahorcaban a piratas y rebeldes. 123 00:12:44,847 --> 00:12:46,307 ¿Ha visto un muerto, Sr. Clemens? 124 00:12:46,933 --> 00:12:48,601 - Yo sí. - ¿En serio? 125 00:12:48,601 --> 00:12:49,644 Le mostraré el barco. 126 00:12:51,395 --> 00:12:53,105 El camarote del capitán es esa puerta grande. 127 00:12:54,148 --> 00:12:56,275 Hay muchos mapas y dibujos ahí... 128 00:12:57,276 --> 00:12:58,444 pero el capitán no me deja jugar con ellos. 129 00:12:59,195 --> 00:13:01,239 Él es Huckleberry. 130 00:13:01,739 --> 00:13:03,324 Pero lo llamamos Huck. 131 00:13:03,866 --> 00:13:04,825 Hola, Huck. 132 00:13:06,953 --> 00:13:07,787 Esa es la bodega de carga. 133 00:13:08,329 --> 00:13:10,122 Todo eso se dirige a Londres. 134 00:13:10,957 --> 00:13:13,292 Golpeamos así si hay algún problema... 135 00:13:13,292 --> 00:13:15,002 o para avisar el cambio de guardia... 136 00:13:15,002 --> 00:13:16,796 o si hay mal tiempo. 137 00:13:17,129 --> 00:13:20,383 Se oye en todo el barco en una noche despejada. 138 00:13:21,300 --> 00:13:22,385 Lo juro. 139 00:13:22,385 --> 00:13:23,427 Lo he oído. 140 00:13:24,345 --> 00:13:25,429 Sí, te creo. 141 00:13:25,429 --> 00:13:26,722 Aquí es donde comemos. 142 00:13:26,722 --> 00:13:29,100 Antes era un barco maderero, construido a la antigua. 143 00:13:29,100 --> 00:13:30,852 Pero ahora todos quieren barcos de vapor. 144 00:13:30,852 --> 00:13:32,854 Al capitán no le alegran los de metal. 145 00:13:32,854 --> 00:13:34,897 Eso es lo que pasa con el progreso, ¿no? 146 00:13:34,897 --> 00:13:36,440 No le importa la alegría... 147 00:13:36,858 --> 00:13:38,568 tu capitán, ni nadie. 148 00:13:38,943 --> 00:13:40,611 El Demeter es un gran barco. 149 00:13:40,611 --> 00:13:41,612 Sin duda. 150 00:13:41,612 --> 00:13:44,198 Le presento a mi tripulación, Sr. Clemens. 151 00:13:44,866 --> 00:13:46,242 Mientras más rápido los comamos... 152 00:13:46,534 --> 00:13:48,119 menos tendré que limpiar. 153 00:13:49,954 --> 00:13:51,998 Huck. Conoces las reglas. 154 00:13:52,915 --> 00:13:54,542 Y aquí arriba está la galera. 155 00:13:54,959 --> 00:13:55,960 Joseph. 156 00:13:56,878 --> 00:13:58,129 Él es Clemens. 157 00:13:58,546 --> 00:13:59,463 Es médico. 158 00:13:59,463 --> 00:14:00,506 Uno de verdad. 159 00:14:00,506 --> 00:14:01,966 Comemos a las seis campanadas. 160 00:14:01,966 --> 00:14:03,384 Ni antes, ni después. 161 00:14:03,968 --> 00:14:05,261 Manténgase alejado de la galera. 162 00:14:05,261 --> 00:14:08,181 Y no serviré a nadie que tome en vano el nombre del Señor. 163 00:14:08,181 --> 00:14:10,099 - Lo dice por el último. - Lo digo por todos. 164 00:14:10,099 --> 00:14:11,893 ¿Sabe quién es San Nicolás? 165 00:14:13,352 --> 00:14:14,729 Es el santo patrón de los marineros. 166 00:14:15,897 --> 00:14:18,232 Bueno, no es un pagano. 167 00:14:19,400 --> 00:14:21,110 Gracias al Señor por los pequeños favores. 168 00:14:22,445 --> 00:14:24,447 Toby, muéstrale sus aposentos. 169 00:14:24,447 --> 00:14:26,365 Y saca a este perro de mi cocina. 170 00:14:26,365 --> 00:14:27,283 ¡Huck! 171 00:14:27,825 --> 00:14:31,204 El seis de julio terminamos de subir el cargamento. 172 00:14:31,495 --> 00:14:32,622 Algodón turco... 173 00:14:32,622 --> 00:14:34,290 Diez barriles de petróleo... 174 00:14:34,290 --> 00:14:36,876 y cajas privadas para Londres... 175 00:14:36,876 --> 00:14:38,336 con nueve manos. 176 00:14:38,336 --> 00:14:39,670 Tripulación de cinco... 177 00:14:39,670 --> 00:14:40,922 un médico... 178 00:14:40,922 --> 00:14:43,674 dos oficiales, el cocinero y yo, el capitán. 179 00:14:43,674 --> 00:14:44,926 Viento favorable. 180 00:14:45,510 --> 00:14:47,929 Tripulación de buen humor. 181 00:14:55,269 --> 00:14:58,648 Me llaman Johnny, el Ahorcador 182 00:15:00,858 --> 00:15:04,278 - Oh, me llaman Johnny, el Ahorcador - Johnny 183 00:15:04,278 --> 00:15:05,613 Todo bien, capitán. 184 00:15:05,613 --> 00:15:07,740 Alcanzando 12 nudos al noreste. 185 00:15:08,324 --> 00:15:10,535 El timón se mueve, pero se estabilizará. 186 00:15:11,077 --> 00:15:12,870 ¿Doce nudos? 187 00:15:12,870 --> 00:15:15,706 Llegaremos a Londres antes del seis de agosto. 188 00:15:16,457 --> 00:15:17,542 Sí, señor. 189 00:15:17,542 --> 00:15:19,585 Mejor, por el bien de la tripulación. 190 00:15:19,585 --> 00:15:21,963 Ya saben qué harán con su bono. 191 00:15:22,463 --> 00:15:24,298 Ahorcaría a la sagrada familia 192 00:15:24,298 --> 00:15:27,468 - Ahorquen, muchachos, ahorquen - Ahorquen, muchachos, ahorquen 193 00:15:27,468 --> 00:15:30,429 Dicen que ahorqué a mi madre 194 00:15:31,138 --> 00:15:35,643 Decidí que este será mi último viaje, señor Wojchek. 195 00:15:37,061 --> 00:15:39,480 Compraré una pequeña cabaña en Irlanda. 196 00:15:39,480 --> 00:15:41,482 Toby disfrutará del campo. 197 00:15:41,482 --> 00:15:43,359 Y le prometí a mi hija... 198 00:15:43,359 --> 00:15:46,529 que no dejaré que la brisa marina le robe el futuro a mi nieto. 199 00:15:46,529 --> 00:15:48,030 Pretendo mantener esa promesa. 200 00:15:48,865 --> 00:15:50,867 Me encargaré de que usted sea mi sucesor... 201 00:15:50,867 --> 00:15:54,120 como capitán del Demeter en cuanto lleguemos a Londres. 202 00:15:54,328 --> 00:15:56,789 - Señor, yo... - Es un buen marinero, Sr. Wojchek. 203 00:15:56,789 --> 00:15:59,709 El barco no podría pedir un mejor guía para su tripulación. 204 00:16:00,209 --> 00:16:02,962 Me llaman Johnny, el Ahorcador 205 00:16:02,962 --> 00:16:05,840 - ¡Lejos, muchachos, muy lejos! - ¡Lejos, muchachos, muy lejos! 206 00:16:05,840 --> 00:16:09,594 Me llaman Johnny, el Ahorcador 207 00:16:09,594 --> 00:16:16,434 - ¡Ahorquen, muchachos, ahorquen! - ¡Ahorquen, muchachos, ahorquen! 208 00:17:14,784 --> 00:17:16,618 Ochocientas libras entre ocho... 209 00:17:16,618 --> 00:17:19,121 menos la parte del capitán y del primer oficial... 210 00:17:19,121 --> 00:17:20,998 quedaría en... 211 00:17:22,415 --> 00:17:23,542 Setenta y cinco cada uno. 212 00:17:23,542 --> 00:17:24,752 ¿Setenta y cinco? 213 00:17:24,752 --> 00:17:26,921 Me alcanzará para un buen afeitado... 214 00:17:26,921 --> 00:17:29,590 y un chaleco con cola. 215 00:17:30,132 --> 00:17:32,009 A las damas inglesas les encantan las colas. 216 00:17:32,009 --> 00:17:34,929 Casi tanto como les encanto yo. 217 00:17:34,929 --> 00:17:37,139 Quizás si te tapas la cara con la cola. 218 00:17:37,139 --> 00:17:39,976 Sí, claro. Son muy graciosos, ¿no? 219 00:17:41,519 --> 00:17:42,937 ¿Ustedes qué harán con su parte? 220 00:17:42,937 --> 00:17:44,981 "El alma generosa será prosperada... 221 00:17:44,981 --> 00:17:48,317 y el que saciare, él también será saciado". 222 00:17:50,069 --> 00:17:53,865 Quizás no le importe al Señor que me sacie a mí mismo. 223 00:17:55,783 --> 00:17:57,159 ¡Setenta y cinco! 224 00:17:57,159 --> 00:17:59,078 ¿Saben lo que haré con todo eso? 225 00:17:59,078 --> 00:18:01,455 Lo que siempre haces, Petrofsky. 226 00:18:01,455 --> 00:18:03,374 Encontrar un burdel para pasar el próximo mes... 227 00:18:03,374 --> 00:18:05,501 hasta el tope de... 228 00:18:05,501 --> 00:18:07,461 Señor Abrams, por favor... 229 00:18:07,461 --> 00:18:08,921 Lo siento, capitán. 230 00:18:08,921 --> 00:18:10,131 Olvidé que estaba el niño. 231 00:18:10,131 --> 00:18:11,132 Tengo casi nueve. 232 00:18:11,799 --> 00:18:13,217 Sé lo que es un burdel. 233 00:18:13,217 --> 00:18:14,135 ¿Lo sabes? 234 00:18:14,844 --> 00:18:15,845 Sí. 235 00:18:16,304 --> 00:18:17,847 Es donde le pagan a las mujeres para que se desnuden. 236 00:18:21,434 --> 00:18:22,810 - ¿Cómo? - Sí. 237 00:18:23,269 --> 00:18:25,354 - ¿No es así? - Casi, niño. 238 00:18:25,354 --> 00:18:26,439 Casi. 239 00:18:26,898 --> 00:18:29,817 Bueno, señor Clemens, ¿y usted? 240 00:18:29,817 --> 00:18:30,818 ¿Señor? 241 00:18:30,818 --> 00:18:33,613 Nuestro comprador acordó pagarnos un generoso bono... 242 00:18:33,613 --> 00:18:36,240 por la llegada oportuna de su cargamento en Londres. 243 00:18:36,240 --> 00:18:37,700 Usted es parte de la tripulación... 244 00:18:37,700 --> 00:18:40,119 lo que significa que le corresponde una parte. 245 00:18:40,536 --> 00:18:41,662 ¿Cómo planea gastarlo? 246 00:18:42,663 --> 00:18:45,249 ¿En una nueva enagua, quizás? 247 00:18:45,249 --> 00:18:49,295 Desafortunadamente, todo lo que deseo en esta vida no se paga con dinero. 248 00:18:50,671 --> 00:18:52,089 ¿Y qué sería eso? 249 00:18:52,715 --> 00:18:54,342 Entender este mundo. 250 00:18:55,301 --> 00:18:58,054 Cuanto más veo, menos sentido tiene. 251 00:18:58,429 --> 00:19:01,599 El mundo carece de sentido, señor Clemens. 252 00:19:02,600 --> 00:19:04,810 Tal vez no está hecho para ser entendido... 253 00:19:04,810 --> 00:19:07,730 sino vivido y aceptado. 254 00:19:11,567 --> 00:19:12,568 Tal vez. 255 00:19:15,154 --> 00:19:16,781 Pero necesito llegar al fondo. 256 00:19:17,615 --> 00:19:20,284 Y entender por qué el mundo tiene tanta... 257 00:19:21,452 --> 00:19:23,788 bondad en su interior y, sin embargo... 258 00:19:28,918 --> 00:19:30,670 ¿No es eso lo que todos los hombres desean? 259 00:19:33,422 --> 00:19:34,340 En el fondo. 260 00:19:37,260 --> 00:19:38,302 Tiene razón. 261 00:19:38,970 --> 00:19:40,388 Entonces, me quedaré con su parte. 262 00:19:44,684 --> 00:19:46,310 - ¿Qué demonios es eso? - ¿Toby? 263 00:19:47,436 --> 00:19:48,437 Ocúpate del ganado. 264 00:19:52,358 --> 00:19:53,276 ¿Toby? 265 00:20:00,700 --> 00:20:02,285 ¿Qué les pasa? 266 00:20:02,285 --> 00:20:04,036 Quizás sea por el clima. 267 00:20:04,912 --> 00:20:06,622 Perciben si se acerca una tormenta. 268 00:20:16,799 --> 00:20:17,925 Toby. 269 00:20:17,925 --> 00:20:19,218 Ayúdame con esto. 270 00:20:21,220 --> 00:20:22,555 Esto los tranquilizará. 271 00:20:33,733 --> 00:20:35,443 ¿Qué fue eso, Sr. Clemens? 272 00:20:35,443 --> 00:20:36,903 Ve por el capitán, muchacho. 273 00:20:37,278 --> 00:20:39,238 Dile que se cayó algo en la bodega. 274 00:22:37,982 --> 00:22:38,983 Quédate conmigo. 275 00:22:41,110 --> 00:22:42,111 Quédate conmigo. Sí. 276 00:22:44,238 --> 00:22:45,406 Vamos. 277 00:22:47,450 --> 00:22:48,576 ¿Qué demonios pasa? 278 00:22:48,576 --> 00:22:49,911 Estaba bajo cubierta. 279 00:22:53,414 --> 00:22:54,457 Una polizona. 280 00:22:54,457 --> 00:22:56,501 Una polizona que morirá... 281 00:22:56,501 --> 00:22:58,211 si no recibe atención médica. 282 00:23:03,049 --> 00:23:05,051 ¿Quiere ayudarla? 283 00:23:05,760 --> 00:23:08,346 Quién sabe qué clase de infección... 284 00:23:08,346 --> 00:23:10,223 - de rata tiene... - Capitán. 285 00:23:10,223 --> 00:23:11,224 ¿Qué necesita? 286 00:23:11,224 --> 00:23:13,768 Su cuerpo está infectado. Debo intentar una transfusión. 287 00:23:13,768 --> 00:23:15,102 ¿Qué balbuceas? 288 00:23:15,102 --> 00:23:16,062 Una transfusión de sangre. 289 00:23:16,062 --> 00:23:19,357 Necesita sangre para combatir la infección. 290 00:23:19,357 --> 00:23:20,566 Tiene que ser una broma. 291 00:23:20,566 --> 00:23:23,653 Si no me ayuda, me estorba, y mejor retírese. 292 00:23:23,653 --> 00:23:27,323 En cualquier caso, haga lo que tenga que hacer y cumpla su propósito. 293 00:24:23,379 --> 00:24:24,922 Sobrevivirá esta noche... 294 00:24:25,506 --> 00:24:27,633 pero debo seguir con las transfusiones... 295 00:24:27,633 --> 00:24:29,594 hasta que su sangre esté limpia. 296 00:24:31,971 --> 00:24:33,598 Es todo lo que podemos hacer. 297 00:24:33,598 --> 00:24:37,310 Pues quizás despierte a tiempo para vernos arrojarla al mar. 298 00:24:38,269 --> 00:24:40,313 Dejemos que Poseidón se ocupe de los polizones. 299 00:24:40,313 --> 00:24:41,439 Como siempre. 300 00:24:42,106 --> 00:24:44,817 No le salvé la vida para presenciar su muerte. 301 00:24:45,610 --> 00:24:47,486 Al menos déjennos en el próximo puerto. 302 00:24:47,486 --> 00:24:49,030 ¿A ambos? 303 00:24:50,072 --> 00:24:52,700 Ya veo dónde radica su lealtad, Sr. Clemens. 304 00:24:53,284 --> 00:24:55,786 Si nos detenemos, perderemos el bono. 305 00:24:55,786 --> 00:24:59,248 Y no pienso perderlo por usted... 306 00:24:59,248 --> 00:25:00,291 o por su prostituta enferma. 307 00:25:00,291 --> 00:25:03,419 Sr. Wojchek, baje la voz. Controle su lenguaje. 308 00:25:03,419 --> 00:25:07,173 Preferiría que mi último viaje al timón del Demeter... 309 00:25:07,173 --> 00:25:09,050 no fuera empañado por la muerte de una joven. 310 00:25:09,717 --> 00:25:11,469 Polizona o no. 311 00:25:15,515 --> 00:25:18,476 Utilizaremos el pañol de carpintería como aposento para la joven. 312 00:25:18,476 --> 00:25:19,477 Gracias, señor. 313 00:25:19,477 --> 00:25:22,980 Y usted dividirá sus raciones... 314 00:25:22,980 --> 00:25:24,899 con su paciente, señor Clemens. 315 00:25:46,379 --> 00:25:47,296 Toby. 316 00:25:50,883 --> 00:25:52,343 La cuidarás por mí, ¿verdad? 317 00:25:53,302 --> 00:25:55,972 Si alguien intenta verla, nos lo dices al capitán o a mí... 318 00:25:55,972 --> 00:25:57,682 - ¿entiendes? - Sí. 319 00:25:57,682 --> 00:25:59,058 Muy bien. Pasa. 320 00:25:59,684 --> 00:26:00,560 Eres un buen muchacho. 321 00:26:17,326 --> 00:26:19,871 Está haciendo muchos amigos, ¿verdad, Sr. Clemens? 322 00:26:21,372 --> 00:26:22,748 Una mujer en el barco. 323 00:26:22,748 --> 00:26:24,876 Mal augurio. Mala suerte. 324 00:26:25,710 --> 00:26:26,961 Los hombres no estarán contentos. 325 00:26:26,961 --> 00:26:30,089 Los hombres no necesitan estar contentos, ¿o sí, Sr. Olgaren? 326 00:26:30,089 --> 00:26:32,592 Sólo necesitan llegar a Londres. 327 00:26:34,760 --> 00:26:36,220 Intento ayudarte, hijo. 328 00:26:36,220 --> 00:26:38,890 Si sigues hablando así, tal vez ella llegue a Londres... 329 00:26:38,890 --> 00:26:40,808 pero quizás tú llegarás nadando. 330 00:26:42,852 --> 00:26:44,145 Golpea si me necesitas. 331 00:26:45,062 --> 00:26:46,230 Evita forzar la voz. 332 00:26:46,981 --> 00:26:48,858 - ¿Entendido? - Sí. 333 00:26:59,410 --> 00:27:01,954 ¡Islas y rocas por todas partes! 334 00:27:02,580 --> 00:27:04,248 Estamos en el mar Egeo, ¿no? 335 00:27:04,999 --> 00:27:06,417 Estaremos en el Mediterráneo al amanecer. 336 00:27:07,627 --> 00:27:08,878 Hace buen tiempo, ¿no? 337 00:27:10,671 --> 00:27:13,841 Grecia debería estar a estribor. 338 00:27:58,052 --> 00:27:59,011 ¿Señor Olgaren? 339 00:28:18,656 --> 00:28:19,615 ¿Señor Olgaren? 340 00:28:52,815 --> 00:28:53,816 ¿Olgaren? 341 00:29:07,997 --> 00:29:09,540 ¡Maldita sea! 342 00:29:10,499 --> 00:29:11,626 ¿Lo viste? 343 00:29:12,126 --> 00:29:13,169 ¿No ha pasado nadie? 344 00:29:13,419 --> 00:29:15,296 ¿Ver qué? Somos los únicos en cubierta. 345 00:29:16,881 --> 00:29:18,966 Hay algo por ahí. 346 00:29:23,137 --> 00:29:24,305 Alguien. 347 00:30:35,960 --> 00:30:37,044 ¿Qué dem...? 348 00:30:45,094 --> 00:30:46,137 ¡Dios mío! ¡Huck! 349 00:31:12,580 --> 00:31:13,789 ¿Todo el ganado? 350 00:31:18,711 --> 00:31:23,174 Cualquier hombre con conocimiento de este acto atroz... 351 00:31:23,174 --> 00:31:24,550 dé un paso al frente ahora... 352 00:31:24,550 --> 00:31:27,178 o será encadenado más tarde. 353 00:31:29,222 --> 00:31:30,139 La joven... 354 00:31:30,139 --> 00:31:31,933 No está en condiciones de hacer algo así. 355 00:31:31,933 --> 00:31:35,353 El Sr. Wojchek puede dar fe de eso. Aunque prefiera no hacerlo. 356 00:31:36,354 --> 00:31:37,230 Sí. 357 00:31:38,314 --> 00:31:39,774 Tiene razón. 358 00:31:39,774 --> 00:31:42,443 No tenía que hacerlo. Todos lo sabemos. 359 00:31:43,152 --> 00:31:45,238 Es mala suerte. Mujeres a bordo. 360 00:31:45,863 --> 00:31:46,822 Hacen que el cielo gire. 361 00:31:47,323 --> 00:31:48,407 Los animales se vuelven locos. 362 00:31:48,407 --> 00:31:49,951 Atacaron al perro. 363 00:31:50,451 --> 00:31:52,203 Quizás se puso rabioso... 364 00:31:52,203 --> 00:31:55,122 y lo corneó uno de los animales más grandes mientras lo atacaba. 365 00:31:55,122 --> 00:31:57,583 ¿Cree que Huck lo hizo? 366 00:31:58,251 --> 00:31:59,460 ¿Despedazar a los animales? 367 00:31:59,460 --> 00:32:01,712 No. Es un buen perro. 368 00:32:02,004 --> 00:32:03,256 Escuchó al hombre. 369 00:32:03,756 --> 00:32:04,799 Rabia. 370 00:32:05,091 --> 00:32:06,217 Es mala suerte. 371 00:32:06,217 --> 00:32:08,094 Seguiremos adelante como siempre lo hacemos. 372 00:32:08,094 --> 00:32:09,929 Si esto es un brote... 373 00:32:11,264 --> 00:32:13,182 - tendremos que ir a un puerto. - Capitán... 374 00:32:13,182 --> 00:32:14,517 - No. - Así no nos darán el bono. 375 00:32:14,976 --> 00:32:17,311 ¿De qué habla? Perderemos el bono. 376 00:32:17,311 --> 00:32:18,855 No podemos parar. No. 377 00:32:18,855 --> 00:32:19,772 Señor Clemens. 378 00:32:20,648 --> 00:32:22,233 Un padecimiento como este... 379 00:32:22,733 --> 00:32:24,360 ¿contagiaría a un humano? 380 00:32:31,617 --> 00:32:32,577 No. 381 00:32:33,953 --> 00:32:37,623 La rabia no puede pasar a un humano sin ser mordido. 382 00:32:41,502 --> 00:32:42,879 Desháganse de ellos. 383 00:32:44,839 --> 00:32:46,048 Inmediatamente. 384 00:32:46,883 --> 00:32:48,301 Supongo que agradeceremos... 385 00:32:48,301 --> 00:32:50,595 pocol y papas el resto de nuestro viaje. 386 00:32:53,764 --> 00:32:55,975 ¿Se quedaron mudos? 387 00:32:56,934 --> 00:33:01,272 No es la rabia lo que abrió las jaulas del ganado. 388 00:33:01,272 --> 00:33:05,568 Y sólo hay dos personas aquí con las que yo no había navegado. 389 00:33:05,568 --> 00:33:07,361 La cyka en el cuarto de herramientas. 390 00:33:08,112 --> 00:33:11,741 Y este moreno salvaje fingiendo ser médico. 391 00:33:15,828 --> 00:33:17,163 Repítelo. 392 00:33:19,123 --> 00:33:20,917 Esta masacre fue cometida por... 393 00:33:26,130 --> 00:33:27,882 Ningún hombre hizo esto. 394 00:33:31,844 --> 00:33:33,221 El mal está a bordo. 395 00:33:33,971 --> 00:33:35,306 Un mal poderoso. 396 00:34:06,629 --> 00:34:09,757 Anna. 397 00:34:11,801 --> 00:34:13,594 Apesta, ¡maldita sea! 398 00:34:24,647 --> 00:34:26,107 ¡Toby! 399 00:34:36,367 --> 00:34:37,702 ¿Toby? 400 00:34:40,036 --> 00:34:40,871 Oye. 401 00:34:44,333 --> 00:34:46,335 Huck fue un buen perro, hijo. 402 00:34:48,838 --> 00:34:49,922 Lo lamento. 403 00:34:49,922 --> 00:34:52,717 No es sólo por Huckleberry. 404 00:34:54,135 --> 00:34:55,594 Se lo prometí al capitán. 405 00:34:56,219 --> 00:34:58,264 Mi trabajo era cuidarlos. 406 00:34:59,390 --> 00:35:00,766 Me refiero a los animales. 407 00:35:01,767 --> 00:35:03,769 Se lo prometí al capitán. 408 00:35:06,230 --> 00:35:07,315 Entiendo. 409 00:35:11,944 --> 00:35:12,945 Toby. 410 00:35:13,821 --> 00:35:15,656 A veces las cosas salen mal... 411 00:35:16,407 --> 00:35:17,992 sin importar lo que prometamos. 412 00:35:20,328 --> 00:35:21,287 ¿Entiendes? 413 00:35:21,996 --> 00:35:24,999 Hay cosas en este mundo que no podemos controlar... 414 00:35:25,499 --> 00:35:26,918 pero hacemos nuestro mejor esfuerzo. 415 00:35:29,462 --> 00:35:32,173 Sí. Gracias, señor Clemens. 416 00:35:34,717 --> 00:35:35,760 Ve. 417 00:36:19,220 --> 00:36:20,388 El cielo está enojado. 418 00:36:20,388 --> 00:36:22,139 El cielo no siente nada, amigo mío. 419 00:36:22,515 --> 00:36:23,808 Es la precipitación... 420 00:36:24,392 --> 00:36:27,228 y la presión del aire, tan conocidos como el funcionamiento de este barco. 421 00:36:27,478 --> 00:36:28,980 Vi algo anoche. 422 00:36:30,356 --> 00:36:32,149 Hay algo antinatural a bordo con nosotros. 423 00:36:32,358 --> 00:36:34,902 Me temo que no creo en supersticiones, señor Olgaren. 424 00:36:35,194 --> 00:36:36,362 Creo en la ciencia y... 425 00:36:37,321 --> 00:36:38,364 en la naturaleza. 426 00:36:39,323 --> 00:36:41,325 Y en San Nicolás, porque Joseph no me habría... 427 00:36:41,325 --> 00:36:43,578 - alimentado de no ser así. - Guárdese su ciencia. 428 00:36:43,578 --> 00:36:45,538 Vi su cara en la oscuridad anoche. 429 00:36:46,289 --> 00:36:47,331 Sus ojos. 430 00:36:48,958 --> 00:36:50,001 Usted lo vio... 431 00:36:51,169 --> 00:36:52,211 igual que yo. 432 00:37:01,179 --> 00:37:02,471 Dieciséis de julio... 433 00:37:02,847 --> 00:37:03,973 mal tiempo... 434 00:37:03,973 --> 00:37:07,393 los últimos tres días hemos estado ocupados con las velas. 435 00:37:08,728 --> 00:37:10,396 El médico de nuestro barco sigue administrando... 436 00:37:10,771 --> 00:37:13,399 transfusiones periódicas a nuestra polizona... 437 00:37:14,025 --> 00:37:16,777 sin embargo, su condición permanece igual. 438 00:37:17,820 --> 00:37:19,363 La comida escasea... 439 00:37:20,072 --> 00:37:21,365 los hombres están cabizbajos. 440 00:37:22,283 --> 00:37:24,744 {\an8}Pasamos cabo Matapan... 441 00:37:24,744 --> 00:37:27,205 {\an8}y nos restan más de dos semanas de viaje. 442 00:37:30,958 --> 00:37:32,293 Se llama Anna. 443 00:37:32,293 --> 00:37:33,461 ¿Ella te lo dijo? 444 00:37:34,420 --> 00:37:35,713 ¿Despertó? 445 00:37:36,047 --> 00:37:38,090 El señor Olgaren me enseñó algo de romaní. 446 00:37:38,090 --> 00:37:40,510 A veces también habla un poco de inglés. 447 00:37:44,138 --> 00:37:46,057 Ella no me lo dijo, pero... 448 00:37:47,183 --> 00:37:49,352 no creo que esté teniendo sueños muy agradables. 449 00:37:50,937 --> 00:37:53,606 Repite una palabra una y otra vez. 450 00:37:56,359 --> 00:37:57,401 "Alimentar". 451 00:38:11,165 --> 00:38:12,208 ¿No puede dormir? 452 00:38:15,086 --> 00:38:16,712 Entonces, usted también lo notó. 453 00:38:20,758 --> 00:38:21,801 Las ratas... 454 00:38:23,386 --> 00:38:24,679 no hay rastro de ellas. 455 00:38:25,012 --> 00:38:26,973 Revisé la despensa, desaparecieron. 456 00:38:27,932 --> 00:38:30,393 ¿Desaparecieron? ¿Qué quieres decir con eso? 457 00:38:30,393 --> 00:38:31,686 Lo que estoy diciendo. Desaparecieron. 458 00:38:32,270 --> 00:38:34,939 Siempre hay doce, más o menos, en la carpintería. 459 00:38:35,523 --> 00:38:37,316 Chirriando, arañando. 460 00:38:38,276 --> 00:38:41,195 ¿Y si Huck se puso rabioso... 461 00:38:41,445 --> 00:38:44,782 - antes de que el ganado las ahuyentara? - Podría quemar este barco... 462 00:38:44,782 --> 00:38:46,409 señor Clemens... 463 00:38:46,868 --> 00:38:49,537 y las ratas anidarían en las cenizas. 464 00:38:54,584 --> 00:38:56,669 Algo las ahuyentó. 465 00:39:03,718 --> 00:39:05,469 Un barco sin ratas... 466 00:39:06,512 --> 00:39:08,598 va en contra de la naturaleza. 467 00:39:31,495 --> 00:39:32,747 ¿Abrams? 468 00:39:35,708 --> 00:39:38,127 Me están jugando una broma. 469 00:39:42,215 --> 00:39:44,133 Idiotas con ganas de jugar, ¿eh? 470 00:39:46,469 --> 00:39:47,512 ¿Abrams? 471 00:41:10,595 --> 00:41:13,347 ¿De dónde demonios saliste? 472 00:42:32,385 --> 00:42:33,803 ¿Petrofsky? 473 00:43:12,425 --> 00:43:13,968 ¿Encontraron el cuchillo aquí? 474 00:43:15,678 --> 00:43:17,180 ¿Y el timón estaba amarrado? 475 00:43:17,638 --> 00:43:19,599 Petrofsky debe haber estado ebrio. 476 00:43:19,932 --> 00:43:22,727 Resbaló en la cubierta y cayó por la borda. 477 00:43:22,727 --> 00:43:24,729 ¿Después de que se desangrara por toda la cubierta? 478 00:43:26,272 --> 00:43:28,482 ¿Y tú qué hacías despierto en medio de la noche? 479 00:43:28,482 --> 00:43:30,359 Tenía su cuchillo en la mano. 480 00:43:31,736 --> 00:43:32,570 Por supuesto. 481 00:43:32,945 --> 00:43:34,071 Yo lo maté. 482 00:43:34,405 --> 00:43:37,700 Y me las arreglé para no mancharme con toda esa sangre... 483 00:43:37,700 --> 00:43:39,827 y luego toqué la campana de aviso para entregarme. 484 00:43:39,827 --> 00:43:42,205 Brillante, ¿verdad, Sr. Wojchek? Caso cerrado. 485 00:43:55,009 --> 00:43:55,843 Capitán... 486 00:43:55,843 --> 00:43:58,137 examiné el cuerpo del perro. 487 00:43:58,137 --> 00:44:01,557 No lo mataron en la despensa como a los otros animales... 488 00:44:01,557 --> 00:44:04,477 tenía marcas de mordeduras en el cuello. Todos los animales las tenían. 489 00:44:06,896 --> 00:44:09,440 ¿Qué sugiere exactamente, señor Clemens? 490 00:44:09,440 --> 00:44:12,944 No lo sé, señor, pero desgarraron sus arterias... 491 00:44:12,944 --> 00:44:14,111 - y después... - Está aquí. 492 00:44:16,447 --> 00:44:17,448 ¡Está aquí! 493 00:44:18,449 --> 00:44:20,326 Debemos bajarnos del barco. ¡Ahora! 494 00:44:20,326 --> 00:44:22,453 Todos. ¡Debemos bajarnos del barco! 495 00:44:22,453 --> 00:44:24,288 - ¡Tenemos que bajarnos! - Sr. Clemens, contenga a su paciente. 496 00:44:24,288 --> 00:44:26,541 - ¡Nos matará a todos! - Anna, ¡por favor! 497 00:44:26,541 --> 00:44:29,335 - Señorita Anna, ¡por favor! - Bájense del barco. 498 00:44:37,093 --> 00:44:40,638 El capitán leerá algún pasaje de la Biblia y continuaremos. 499 00:44:40,638 --> 00:44:43,349 No hay suficiente licor a bordo para embriagar a Petrofsky... 500 00:44:43,349 --> 00:44:44,559 - y caerse... - Sr. Abrams... 501 00:44:44,559 --> 00:44:45,935 ¿No escucharemos a la muchacha... 502 00:44:45,935 --> 00:44:47,270 - y lo que dijo...? - No perderé más tiempo... 503 00:44:47,270 --> 00:44:48,896 discutiendo otra cosa... 504 00:44:49,188 --> 00:44:50,606 que el estado de este barco... 505 00:44:51,232 --> 00:44:52,275 y el clima. 506 00:44:53,234 --> 00:44:54,694 ¿Entendido, señor Abrams? 507 00:44:54,694 --> 00:44:55,903 Ahora, a trabajar. 508 00:45:02,159 --> 00:45:03,327 Dieciocho de julio... 509 00:45:03,911 --> 00:45:05,371 los hombres reportaron... 510 00:45:05,371 --> 00:45:08,249 que faltaba uno de los tripulantes, Petrofsky. 511 00:45:08,249 --> 00:45:10,793 Ordené que realizaran una minuciosa búsqueda. 512 00:45:11,419 --> 00:45:13,171 Esto, después de que Olgaren confesó... 513 00:45:13,838 --> 00:45:16,799 que había visto algo extraño noches antes. 514 00:45:26,309 --> 00:45:30,396 Las transfusiones mantendrán la infección bajo control. 515 00:45:32,523 --> 00:45:36,360 ¿Qué era lo que intentabas decirnos? 516 00:45:40,239 --> 00:45:41,282 Él está aquí. 517 00:45:41,824 --> 00:45:42,867 En el barco. 518 00:45:43,451 --> 00:45:44,994 Ha estado aquí todo el tiempo. 519 00:45:46,662 --> 00:45:47,747 ¿Él? 520 00:45:54,170 --> 00:45:55,254 Muy bien... 521 00:45:55,838 --> 00:45:58,716 no puedo ayudarte si no me hablas... 522 00:45:59,175 --> 00:46:02,011 y me dices qué pasó. Por qué te encontramos bajo cubierta. 523 00:46:07,016 --> 00:46:09,310 En mi aldea se habla... 524 00:46:09,894 --> 00:46:11,312 de un mal... 525 00:46:11,854 --> 00:46:13,898 que vive en las montañas. 526 00:46:14,315 --> 00:46:15,900 Un castillo... 527 00:46:16,234 --> 00:46:17,902 más antiguo que cualquiera de nosotros. 528 00:46:19,278 --> 00:46:20,655 - ¿Un mal? - Un mal que... 529 00:46:20,655 --> 00:46:23,908 aparece como hombre cuando quiere ocultar su verdadera naturaleza. 530 00:46:24,492 --> 00:46:27,370 Y por la noche, se alimenta de sangre de inocentes. 531 00:46:27,620 --> 00:46:30,414 He vivido a la sombra de ese castillo toda mi vida. 532 00:46:32,250 --> 00:46:33,876 Me enteré de que los ancianos, ellos... 533 00:46:35,628 --> 00:46:37,213 hicieron pactos... 534 00:46:37,839 --> 00:46:39,966 por la seguridad de nuestro pueblo. 535 00:46:40,716 --> 00:46:42,051 Te entregaron a este hombre. 536 00:46:42,051 --> 00:46:43,469 No es un hombre. 537 00:46:43,469 --> 00:46:44,637 ¿Es un animal? 538 00:46:44,637 --> 00:46:46,055 No, tampoco... 539 00:46:46,389 --> 00:46:48,891 es un animal salvaje. No cometa ese error. 540 00:46:50,560 --> 00:46:53,062 Lo llamamos Drácula. 541 00:46:53,062 --> 00:46:54,730 ¿Y tú crees que... 542 00:46:55,398 --> 00:46:56,607 él te trajo a bordo? 543 00:47:00,403 --> 00:47:01,445 ¿Por qué? 544 00:47:13,207 --> 00:47:15,626 Me trajo aquí para alimentarse. 545 00:47:16,419 --> 00:47:17,670 Dios mío. 546 00:47:21,048 --> 00:47:23,342 Está aquí, señor Clemens. 547 00:47:25,219 --> 00:47:27,513 La cosa con piel humana. 548 00:47:29,432 --> 00:47:31,601 Por la noche bebe nuestra sangre, y está... 549 00:47:31,601 --> 00:47:32,727 en este barco. 550 00:47:34,187 --> 00:47:36,063 Lo que significa que no saldremos vivos. 551 00:47:47,867 --> 00:47:48,993 La mujer... 552 00:47:49,535 --> 00:47:50,953 parece inofensiva, pero... 553 00:47:52,538 --> 00:47:54,916 desde que subió a bordo, me pregunto si... 554 00:47:55,708 --> 00:47:58,794 hubiera sido mejor dársela al océano. 555 00:48:01,881 --> 00:48:03,716 Pero después pienso en mi hija. 556 00:48:06,552 --> 00:48:08,054 Tiene más o menos su edad y... 557 00:48:09,263 --> 00:48:11,140 es bonita e inteligente. 558 00:49:41,397 --> 00:49:42,440 ¿Olgaren? 559 00:49:51,365 --> 00:49:52,533 ¡Olgaren! 560 00:50:10,343 --> 00:50:12,803 ¿Qué ocurre? Oí tu golpe. 561 00:50:14,222 --> 00:50:15,640 ¿Mi golpe? 562 00:51:03,104 --> 00:51:04,230 ¡Por favor, no! 563 00:51:16,325 --> 00:51:19,579 Por favor, no. 564 00:51:47,648 --> 00:51:48,941 ¡Tiren, desgraciados! 565 00:51:48,941 --> 00:51:49,942 ¡Tiren! 566 00:52:02,205 --> 00:52:03,414 ¡Abrams! 567 00:52:03,873 --> 00:52:05,708 ¿Dónde demonios está Larsen? 568 00:52:09,045 --> 00:52:10,338 - ¡Larsen! - ¡Larsen! 569 00:52:11,088 --> 00:52:12,089 - ¡Larsen! - ¡Larsen! 570 00:52:12,465 --> 00:52:13,549 ¡Olgaren! 571 00:52:13,549 --> 00:52:14,926 - ¡Larsen! - ¡Larsen! 572 00:52:15,343 --> 00:52:16,636 ¡Olgaren! 573 00:52:18,179 --> 00:52:20,348 ¡Larsen! 574 00:52:20,681 --> 00:52:21,849 ¡Olgaren! 575 00:52:22,350 --> 00:52:24,018 - ¡Larsen! - ¡Larsen! 576 00:52:24,852 --> 00:52:26,938 ¡Larsen! 577 00:53:01,681 --> 00:53:02,974 Ya está bien. 578 00:53:04,559 --> 00:53:06,727 Olgaren, ¿dónde está Larsen? 579 00:53:06,727 --> 00:53:07,645 ¿Olgaren? 580 00:53:08,145 --> 00:53:09,146 Oye. 581 00:53:09,689 --> 00:53:10,690 Ahí esta. 582 00:53:12,817 --> 00:53:13,734 ¡Muchachos! 583 00:53:17,738 --> 00:53:19,532 24 de julio. 584 00:53:19,991 --> 00:53:23,035 Parece que una maldición se cierne sobre este barco. 585 00:53:23,744 --> 00:53:28,791 Falta poco para entrar en el golfo de Vizcaya y hay mal tiempo por delante... 586 00:53:28,791 --> 00:53:32,003 anoche perdimos a otro tripulante... 587 00:53:32,003 --> 00:53:33,379 y hay otro hombre herido. 588 00:53:34,922 --> 00:53:36,465 Una extraña herida. 589 00:53:37,592 --> 00:53:40,344 Los hombres son presas del pánico. 590 00:53:42,096 --> 00:53:44,015 Llevamos 18 días en el mar. 591 00:53:44,974 --> 00:53:46,642 El puerto más cercano es Inglaterra. 592 00:53:48,144 --> 00:53:51,355 Debemos confiar en Dios y seguir adelante. 593 00:53:59,989 --> 00:54:01,199 Está frío como el hielo. 594 00:54:01,199 --> 00:54:04,076 Hace ruidos y se mueve, pero sus ojos no se abren. 595 00:54:05,203 --> 00:54:07,163 Como si no pudiera despertar de un sueño. 596 00:54:07,163 --> 00:54:08,706 Pero ¿qué le pasó en el cuello? 597 00:54:08,706 --> 00:54:10,208 ¿Y qué hacía en la jarcia? 598 00:54:10,208 --> 00:54:11,834 Pudo haber pasado cualquier cosa. 599 00:54:12,668 --> 00:54:14,212 Quizás una de las... 600 00:54:14,212 --> 00:54:15,713 cuerdas se le enredó en el cuello. 601 00:54:16,797 --> 00:54:20,176 No. Esto parece una mordida. 602 00:54:20,176 --> 00:54:22,637 Es como las mordeduras que tenían los animales. 603 00:54:22,637 --> 00:54:24,931 Las mismas que tenía la joven en el pañol. 604 00:54:24,931 --> 00:54:26,933 ¿Cree que es obra de algún demonio? 605 00:54:26,933 --> 00:54:28,267 ¿Como lo dijo ella? 606 00:54:29,602 --> 00:54:30,645 Yo... 607 00:54:34,941 --> 00:54:35,900 no lo creo. 608 00:54:36,359 --> 00:54:37,276 Bien. 609 00:54:37,276 --> 00:54:38,736 Pero algo lo hizo. 610 00:54:40,238 --> 00:54:42,490 Es real y está a bordo... 611 00:54:42,490 --> 00:54:44,951 creamos en él o no. 612 00:54:51,707 --> 00:54:53,709 De ahora en adelante... 613 00:54:53,709 --> 00:54:56,587 quiero dos hombres en cada guardia, armados. 614 00:54:57,964 --> 00:54:59,006 Sin excepción. 615 00:55:00,758 --> 00:55:02,718 Busque en todo el barco, Sr. Wojchek. 616 00:55:04,846 --> 00:55:05,930 No sólo en la bodega. 617 00:55:07,640 --> 00:55:08,641 En todas partes. 618 00:55:55,938 --> 00:55:57,356 Muy bien, Toby. 619 00:55:59,317 --> 00:56:01,485 Tienes una tarea muy importante. 620 00:56:06,324 --> 00:56:10,745 Un capitán es sólo tan bueno como su catalejo. 621 00:56:11,746 --> 00:56:14,207 ¿Puedo confiar en ti para pulirlo? 622 00:56:17,168 --> 00:56:18,836 - Si es demasiado... - ¡No! 623 00:56:21,172 --> 00:56:22,340 Digo, no, señor. 624 00:56:23,299 --> 00:56:25,176 Puedo hacerlo, lo juro. 625 00:56:27,220 --> 00:56:28,054 Buen muchacho. 626 00:56:30,348 --> 00:56:31,390 Volveré pronto. 627 00:56:32,517 --> 00:56:34,810 Toby, cierra la puerta por dentro. 628 00:56:43,736 --> 00:56:44,862 Esto no me gusta. 629 00:56:45,780 --> 00:56:48,199 El sol se está ocultando y él vendrá. 630 00:57:48,634 --> 00:57:49,635 ¿Hola? 631 00:58:32,803 --> 00:58:34,722 Señor Olgaren, despertó. 632 00:58:39,810 --> 00:58:40,895 Señor... 633 00:59:48,796 --> 00:59:49,964 Señor Olgaren. 634 00:59:59,307 --> 01:00:02,894 Señor Olgaren, váyase, por favor. 635 01:00:46,896 --> 01:00:47,939 Por favor. 636 01:00:53,611 --> 01:00:55,696 Ya están todos los mástiles. 637 01:00:55,696 --> 01:00:58,282 ¿Alguna otra gran idea, señor Clemens? 638 01:01:14,924 --> 01:01:16,217 ¿Oyeron eso? 639 01:01:17,844 --> 01:01:18,845 ¿Qué? 640 01:01:28,312 --> 01:01:29,730 Dios mío. 641 01:01:32,775 --> 01:01:33,860 ¡Ayuda! 642 01:01:37,196 --> 01:01:38,656 ¡Auxilio! 643 01:02:23,618 --> 01:02:24,911 ¡Toby! 644 01:02:29,999 --> 01:02:31,000 Olgaren. 645 01:02:35,254 --> 01:02:36,255 ¿Olgaren? 646 01:02:54,815 --> 01:02:55,942 ¡Ayúdenme! 647 01:03:04,951 --> 01:03:05,952 Toby. 648 01:03:08,496 --> 01:03:09,539 ¿Toby? 649 01:03:09,539 --> 01:03:10,790 Toby. 650 01:03:10,790 --> 01:03:11,791 ¡Abre la puerta! 651 01:03:20,925 --> 01:03:22,385 Toby, abre la puerta. 652 01:03:35,773 --> 01:03:36,774 ¿Toby? 653 01:03:37,358 --> 01:03:38,734 ¡Abre la puerta! 654 01:03:43,573 --> 01:03:44,615 Abre la puerta. 655 01:03:45,408 --> 01:03:46,242 - ¿Toby? - Abre la... 656 01:03:46,742 --> 01:03:47,743 ¡Toby! 657 01:03:48,035 --> 01:03:48,870 ¡Toby! 658 01:03:49,287 --> 01:03:50,288 ¡Toby! 659 01:03:55,334 --> 01:03:56,419 - ¡Toby! - ¡Toby! 660 01:03:56,419 --> 01:03:57,879 No alcanzo la cerradura. 661 01:03:59,130 --> 01:04:00,131 ¡Toby! 662 01:04:09,015 --> 01:04:10,349 - ¡Toby! - ¡Toby! 663 01:04:11,726 --> 01:04:12,977 - ¡Toby! - ¡Toby! 664 01:04:27,700 --> 01:04:29,952 ¡Toby! 665 01:04:42,465 --> 01:04:44,258 - ¡Toby! - ¡Toby! 666 01:04:44,675 --> 01:04:45,635 ¡Muévanse! 667 01:04:48,262 --> 01:04:49,680 ¡Toby! 668 01:04:49,931 --> 01:04:50,973 ¡Toby! 669 01:04:55,311 --> 01:04:56,312 ¡Toby! 670 01:04:58,648 --> 01:04:59,774 ¡Toby! 671 01:05:06,989 --> 01:05:08,074 ¿Toby? 672 01:05:10,785 --> 01:05:13,037 Toby. Dios mío. 673 01:05:47,446 --> 01:05:49,490 Estarás bien, hijo. 674 01:05:52,618 --> 01:05:54,370 Todo estará bien. 675 01:05:55,037 --> 01:05:57,456 El Sr. Clemens cuidará de nosotros. 676 01:06:05,131 --> 01:06:06,549 Primero de agosto. 677 01:06:06,549 --> 01:06:08,759 Debemos haber pasado el Paso de Calés. 678 01:06:09,802 --> 01:06:11,971 Aún quedan cinco días para Londres. 679 01:06:12,805 --> 01:06:15,725 Dios parece habernos abandonado. 680 01:06:17,226 --> 01:06:20,688 Y estamos a la deriva hacia un terrible destino. 681 01:06:22,815 --> 01:06:24,442 Que el Señor nos ampare. 682 01:06:27,570 --> 01:06:28,988 Está loco. 683 01:06:29,655 --> 01:06:31,199 Como si estuviera poseído. 684 01:06:31,199 --> 01:06:33,159 - Transformado por esa bestia. - No. 685 01:06:33,159 --> 01:06:34,952 No en la forma en que te refieres. 686 01:06:35,536 --> 01:06:37,246 Es como un veneno... 687 01:06:38,664 --> 01:06:39,790 o una infección. 688 01:06:40,833 --> 01:06:41,959 ¿Infección? 689 01:06:42,502 --> 01:06:44,128 Ninguna que haya visto antes. 690 01:06:48,257 --> 01:06:49,842 Puedo sentirlo. 691 01:06:50,927 --> 01:06:52,053 ¿Olgaren? 692 01:06:52,845 --> 01:06:53,888 ¿Me escuchas? 693 01:06:54,805 --> 01:06:57,975 Escucho todo. 694 01:07:01,354 --> 01:07:02,480 El mar... 695 01:07:03,481 --> 01:07:04,607 el viento... 696 01:07:05,566 --> 01:07:07,735 la sangre bombeando en tus venas. 697 01:07:13,366 --> 01:07:14,867 Quema. 698 01:07:16,869 --> 01:07:19,205 ¿Quema? Quizá necesita agua. 699 01:07:23,417 --> 01:07:24,377 Quema. 700 01:07:26,504 --> 01:07:27,505 ¿Olgaren? 701 01:07:27,505 --> 01:07:28,422 ¡Quema! 702 01:07:33,427 --> 01:07:36,347 ¡Quema! 703 01:07:37,640 --> 01:07:40,101 ¡Quema! 704 01:07:40,685 --> 01:07:42,603 ¡Quema! 705 01:08:36,282 --> 01:08:37,950 Por el amor de Dios. 706 01:08:37,950 --> 01:08:40,368 ¿Alguien dirá algo? 707 01:08:43,581 --> 01:08:44,999 ¿Qué demonios le pasó? 708 01:08:46,375 --> 01:08:47,919 Se los advertí. 709 01:08:48,836 --> 01:08:51,464 Se los advertí a todos, ¿no? 710 01:08:52,381 --> 01:08:55,259 Es un castigo por nuestros pecados. 711 01:08:55,259 --> 01:08:56,426 Petrofsky, un criminal. 712 01:08:56,801 --> 01:08:58,595 Olgaren, un pagano gitano. 713 01:08:59,013 --> 01:09:00,096 Un promiscuo, un lascivo. 714 01:09:00,723 --> 01:09:01,933 Y de la propia Gomorra... 715 01:09:01,933 --> 01:09:05,060 Cállate de una maldita vez, idiota. 716 01:09:09,689 --> 01:09:13,027 Abrams, toma la guardia matutina. 717 01:09:14,194 --> 01:09:16,197 Y, Joseph, relévalo cuando... 718 01:09:16,197 --> 01:09:19,033 Ese niño será el próximo en levantarse de la muerte. 719 01:09:19,533 --> 01:09:23,078 La sangre negra de Satanás bombeará corrupción por sus venas. 720 01:09:23,078 --> 01:09:25,997 La ira de Dios se hizo presente en este barco como Jonás en... 721 01:09:25,997 --> 01:09:27,124 ¡Cállate ya! 722 01:09:28,667 --> 01:09:30,169 Ocúpate de los suministros. 723 01:09:35,800 --> 01:09:37,260 Lo que sea que había en Olgaren... 724 01:09:40,179 --> 01:09:42,265 es razonable suponer que estará en el niño. 725 01:09:42,765 --> 01:09:44,392 Tiene los mismos síntomas. 726 01:09:44,392 --> 01:09:46,644 Pero tus transfusiones de sangre salvaron a la joven. 727 01:09:46,644 --> 01:09:47,812 Pero no a Toby. 728 01:09:48,604 --> 01:09:49,729 Es más pequeño. 729 01:09:50,939 --> 01:09:54,944 Está más débil. La herida era peor y la pérdida de sangre fue mayor. 730 01:09:54,944 --> 01:09:55,945 Yo... 731 01:09:57,029 --> 01:09:58,656 No sé. Creo... 732 01:10:04,495 --> 01:10:07,123 Creo que deberíamos contemplar... 733 01:10:14,630 --> 01:10:15,882 Sigue. 734 01:10:17,258 --> 01:10:19,886 Míralo a los ojos cuando lo hagas. 735 01:10:20,678 --> 01:10:23,347 No me refería a eso. 736 01:10:23,931 --> 01:10:25,516 Tiene que estar escondido aquí. 737 01:10:25,516 --> 01:10:28,519 Si lo encontramos, podríamos encontrar la forma de salvarlo... 738 01:10:28,519 --> 01:10:29,937 Espero que estés pensando en el niño. 739 01:10:31,439 --> 01:10:32,565 Ve a tu litera. 740 01:10:32,565 --> 01:10:35,318 A este paso nos quedaremos sin hombres. 741 01:11:01,511 --> 01:11:02,512 Anna. 742 01:11:10,144 --> 01:11:12,230 Abrirá las cajas, ¿verdad? 743 01:11:12,230 --> 01:11:13,189 Sí. 744 01:11:13,189 --> 01:11:15,316 Vuelve al pañol y asegura la puerta. 745 01:11:16,025 --> 01:11:18,945 Todos estamos atrapados en el mismo barco, Sr. Clemens. 746 01:11:18,945 --> 01:11:21,656 ¿Olvida que eso necesita alimentarse porque usted me salvó? 747 01:11:21,656 --> 01:11:22,865 Iré con usted. 748 01:11:23,699 --> 01:11:26,953 Esa cosa mató a casi toda la tripulación. 749 01:11:26,953 --> 01:11:29,622 Imagine lo que hará si llega a Londres. 750 01:11:32,834 --> 01:11:33,918 Vamos. 751 01:11:38,339 --> 01:11:40,049 Si encontramos a tu diablo... 752 01:11:41,384 --> 01:11:42,468 ¿las balas lo matarán? 753 01:11:44,637 --> 01:11:47,014 Ha controlado mi aldea por generaciones. 754 01:11:47,849 --> 01:11:50,184 ¿Cree que sé cómo matarlo? 755 01:11:53,896 --> 01:11:55,147 Nunca me han gustado las armas. 756 01:11:56,440 --> 01:11:57,608 Quiero que tengas... 757 01:12:08,494 --> 01:12:10,413 Veamos. 6 de julio. 758 01:12:10,413 --> 01:12:13,666 Carga privada para la Abadía de Carfax en Londres. 759 01:12:13,666 --> 01:12:15,042 No dice para quién es. 760 01:12:41,110 --> 01:12:43,279 Se lo dijo a Jonás y fue perdonado. 761 01:12:45,114 --> 01:12:46,365 Fue perdonado. 762 01:12:47,491 --> 01:12:50,203 "En mi gran aflicción, clamé al Señor... 763 01:12:51,078 --> 01:12:52,163 y él me respondió. 764 01:12:52,705 --> 01:12:56,667 Desde la tierra de los muertos te llamé, y tú, Señor, me escuchaste". 765 01:12:59,962 --> 01:13:03,758 "Me arrojaste a las profundidades del mar... 766 01:13:05,301 --> 01:13:07,428 y me hundí en el corazón del océano". 767 01:13:11,641 --> 01:13:12,850 ¿Por qué Londres? 768 01:13:13,184 --> 01:13:15,853 Porque en mi tierra ya no queda nadie. 769 01:13:41,420 --> 01:13:42,630 Empecemos con esta. 770 01:14:14,120 --> 01:14:15,121 Tierra. 771 01:14:15,121 --> 01:14:16,914 Nada más que tierra. 772 01:14:33,973 --> 01:14:34,974 Nada. 773 01:14:44,984 --> 01:14:46,444 Ésta se ve diferente. 774 01:15:11,511 --> 01:15:12,512 Mire. 775 01:16:08,317 --> 01:16:10,319 Encontramos el aposento del diablo. 776 01:16:44,520 --> 01:16:46,731 "Lloré... 777 01:16:46,731 --> 01:16:52,862 y escuchaste mi voz". 778 01:16:56,449 --> 01:16:57,450 Ay, Señor... 779 01:16:57,450 --> 01:16:59,035 Ay, Señor. 780 01:16:59,035 --> 01:17:02,580 Ay, Dios. 781 01:17:14,342 --> 01:17:15,468 ¡Dios mío! 782 01:17:18,387 --> 01:17:21,098 ¡Oigan! ¡Falta el bote salvavidas de estribor! 783 01:17:21,849 --> 01:17:23,226 Abrams, ¿lo ves? 784 01:17:23,226 --> 01:17:24,310 No. 785 01:17:24,685 --> 01:17:26,103 Aquí no hay nada. 786 01:17:26,103 --> 01:17:27,188 Nada. 787 01:17:36,072 --> 01:17:37,073 No. 788 01:17:46,249 --> 01:17:48,167 Señor. Supongo que no se enteró. 789 01:17:56,384 --> 01:17:59,011 Habría sido un buen capitán, Sr. Wojchek. 790 01:18:02,014 --> 01:18:03,641 Si hubiéramos llegado a Londres... 791 01:18:18,281 --> 01:18:19,407 Señor Wojchek. 792 01:18:19,782 --> 01:18:21,576 ¿Cómo está Toby? ¿Le llevo algo...? 793 01:18:29,625 --> 01:18:32,086 ¿Qué demonios pasa en este barco? 794 01:18:46,392 --> 01:18:47,435 Capitán Eliot... 795 01:18:49,061 --> 01:18:50,146 envolvimos... 796 01:18:51,606 --> 01:18:54,192 el cuerpo de Toby en una manta, señor. 797 01:18:57,862 --> 01:19:00,198 Somos una tripulación condenada, Sr. Clemens. 798 01:19:03,075 --> 01:19:05,286 En un barco condenado. 799 01:19:05,286 --> 01:19:07,788 Nosotros ya no trazamos nuestro curso. 800 01:19:08,372 --> 01:19:09,749 Es el demonio quien lo hace. 801 01:19:11,000 --> 01:19:13,377 Y todos sabemos a dónde quiere llevarnos. 802 01:19:16,797 --> 01:19:18,466 Al infierno, señor Clemens. 803 01:19:20,009 --> 01:19:21,427 A todos nosotros. 804 01:19:21,844 --> 01:19:24,138 Uno por uno. 805 01:19:34,732 --> 01:19:35,900 ¿Capitán? 806 01:19:47,870 --> 01:19:49,121 Amado Señor... 807 01:19:53,084 --> 01:19:54,585 Toma a este dulce niño. 808 01:19:56,212 --> 01:19:57,964 Que no vuelva a pasar hambre... 809 01:19:59,090 --> 01:20:00,424 ni frío... 810 01:20:02,093 --> 01:20:03,511 que nunca más tenga miedo. 811 01:20:05,847 --> 01:20:08,099 Este mundo es cruel e indiferente. 812 01:20:10,476 --> 01:20:13,145 Que su próximo hogar sea un lugar más amable. 813 01:20:15,273 --> 01:20:16,274 Amén. 814 01:20:17,066 --> 01:20:17,900 Amén. 815 01:20:19,569 --> 01:20:20,570 Amén. 816 01:20:23,906 --> 01:20:24,991 Esperen. 817 01:20:28,244 --> 01:20:30,037 Lo vi moverse. Está vivo. 818 01:20:32,957 --> 01:20:37,461 Capitán Eliot, el niño no respira. 819 01:20:37,461 --> 01:20:39,881 No tiene pulso. Está muerto. 820 01:20:42,800 --> 01:20:45,052 Capitán, debería sentarse. 821 01:20:45,511 --> 01:20:46,679 Se los estoy diciendo. 822 01:20:47,555 --> 01:20:49,056 Está vivo. Se movió. 823 01:20:49,056 --> 01:20:50,975 Capitán Eliot, por favor. 824 01:22:15,268 --> 01:22:16,811 Señor Wojchek, ¿puedo...? 825 01:22:17,562 --> 01:22:18,646 ¿Puedo hablar con usted? 826 01:22:21,023 --> 01:22:23,025 Tenemos un plan. Si podemos... 827 01:22:23,025 --> 01:22:25,945 Usted vio lo mismo que yo y aún quiere un plan. 828 01:22:25,945 --> 01:22:27,864 Esto no es Cambridge, astrónomo. 829 01:22:27,864 --> 01:22:29,824 Esto no se resuelve pensando. 830 01:22:33,035 --> 01:22:35,496 Fui de los primeros negros en graduarse de Cambridge... 831 01:22:35,496 --> 01:22:37,039 con título de médico. ¿Se lo dije? 832 01:22:37,039 --> 01:22:38,457 Pues me alegro por usted... 833 01:22:38,457 --> 01:22:40,293 Apliqué en los mejores hospitales del país. 834 01:22:40,293 --> 01:22:43,337 Y en ninguno quisieron aceptarme. 835 01:22:43,337 --> 01:22:47,300 Luché con uñas y dientes por mi educación... 836 01:22:47,300 --> 01:22:49,635 pero nadie me dejaba ejercer. 837 01:22:50,052 --> 01:22:52,722 Finalmente me ofrecieron un puesto. 838 01:22:52,722 --> 01:22:56,100 Médico real del rey Carlos I de Rumania. 839 01:22:56,767 --> 01:22:59,270 De alguna forma les llegó mi nombre. 840 01:23:00,771 --> 01:23:03,149 Pero no el color de mi piel. 841 01:23:11,657 --> 01:23:15,453 El capitán Eliot me preguntó durante una cena... 842 01:23:15,453 --> 01:23:17,038 qué era lo que más deseaba. 843 01:23:17,747 --> 01:23:20,124 Le dije que quería que el mundo tuviera sentido. 844 01:23:23,169 --> 01:23:27,673 Necesito que este mundo tenga sentido, señor Wojchek. 845 01:23:30,051 --> 01:23:30,885 A esta bestia... 846 01:23:32,386 --> 01:23:35,264 y recuerde mis palabras, es una bestia... 847 01:23:36,807 --> 01:23:38,518 también necesito encontrarle sentido. 848 01:23:38,518 --> 01:23:42,146 Necesito saber por qué es como es y por qué hace lo que hace. 849 01:23:42,146 --> 01:23:43,856 Y después le recordaré a la bestia que... 850 01:23:43,856 --> 01:23:46,901 al igual que el mundo, no tiene control sobre mí. 851 01:23:47,693 --> 01:23:48,694 ¿Y después? 852 01:23:49,987 --> 01:23:51,989 Y después mataré a esa cosa maldita. 853 01:23:55,493 --> 01:23:57,745 Si atrincheramos este camarote... 854 01:23:57,745 --> 01:24:00,206 en un día estaremos en Londres con este viento. 855 01:24:00,998 --> 01:24:03,543 No podemos desplegar más velas sólo nosotros. 856 01:24:03,960 --> 01:24:05,920 ¿Quiere que esperemos en la oscuridad... 857 01:24:05,920 --> 01:24:07,129 servidos y listos para ser su cena? 858 01:24:07,380 --> 01:24:08,923 Huyó de nuestras armas anoche. 859 01:24:08,923 --> 01:24:10,508 No correrá el riesgo de un ataque directo. 860 01:24:10,508 --> 01:24:11,801 - ¿Huyó? - Es... 861 01:24:12,468 --> 01:24:13,928 No huyó. 862 01:24:16,138 --> 01:24:17,265 Estaba racionando. 863 01:24:18,766 --> 01:24:19,767 ¿Racionando? 864 01:24:27,233 --> 01:24:28,442 Uno cada noche. 865 01:24:29,443 --> 01:24:32,530 Luego de que llegamos a mar abierto y ya no podíamos volver. 866 01:24:36,117 --> 01:24:37,535 Se escondió bajo cubierta... 867 01:24:38,744 --> 01:24:41,873 alimentándose de Anna hasta entonces. 868 01:24:45,209 --> 01:24:47,587 Pero ahora nos tiene donde quiere, ¿no? 869 01:24:47,587 --> 01:24:49,881 Como dijo, Londres está a un día de distancia. 870 01:24:51,716 --> 01:24:53,134 Ya no nos necesita. 871 01:24:54,010 --> 01:24:57,638 Tenemos que matarlo antes de que llegue a la costa. 872 01:24:57,638 --> 01:24:58,723 ¿Matarlo? 873 01:24:59,515 --> 01:25:01,976 ¡Ni siquiera podemos encontrarlo! 874 01:25:01,976 --> 01:25:03,686 No, no podemos. 875 01:25:04,562 --> 01:25:06,522 Por eso le tenderemos una trampa. 876 01:25:06,522 --> 01:25:07,481 Debemos hundir el barco. 877 01:25:08,065 --> 01:25:09,650 Con él a bordo. 878 01:25:10,735 --> 01:25:11,861 ¿Hundir el Demeter? 879 01:25:13,279 --> 01:25:14,322 ¿Te volviste loca? 880 01:25:14,322 --> 01:25:15,281 Tiene razón. 881 01:25:15,781 --> 01:25:17,700 Le tenderemos una trampa y lo dejaremos en el barco. 882 01:25:17,700 --> 01:25:20,328 Y escaparemos en uno de los botes salvavidas. 883 01:25:20,328 --> 01:25:22,914 Si el rumbo es correcto, llegaremos a tierra. 884 01:25:22,914 --> 01:25:24,415 Éste es mi hogar. 885 01:25:25,458 --> 01:25:28,503 ¡Y no lo destruiré por esa maldita cosa! 886 01:25:28,503 --> 01:25:30,505 Yo crecí en un barco, señor Wojchek. 887 01:25:30,963 --> 01:25:31,964 Igual a éste. 888 01:25:32,715 --> 01:25:35,176 Mi padre fue marinero toda su vida. 889 01:25:35,176 --> 01:25:38,429 Siempre me decía que un barco... 890 01:25:39,472 --> 01:25:40,806 su parte viva... 891 01:25:41,474 --> 01:25:42,934 son sus hombres a bordo... 892 01:25:42,934 --> 01:25:45,061 su tripulación, sus historias. 893 01:25:46,521 --> 01:25:48,856 Todo lo demás es madera y clavos. 894 01:25:49,857 --> 01:25:50,858 ¡No! 895 01:25:54,237 --> 01:25:55,321 Éste es mi hogar. 896 01:25:57,573 --> 01:25:58,908 Es mi barco. 897 01:26:06,541 --> 01:26:08,125 Yo lo haré. 898 01:26:09,794 --> 01:26:11,295 Bloqueamos el área de carga... 899 01:26:12,421 --> 01:26:14,465 para que sólo tenga una salida a cubierta. 900 01:26:15,174 --> 01:26:18,803 Al caer la noche, Anna estará al timón. 901 01:26:19,679 --> 01:26:23,182 Cuando venga por ella, tendremos un blanco perfecto desde el puesto de vigía. 902 01:26:24,225 --> 01:26:28,354 Hundiremos el barco y enviaremos a la bestia herida a una tumba marina. 903 01:26:54,589 --> 01:26:56,007 Veintiuno de julio. 904 01:26:56,007 --> 01:26:57,175 Cuatro de agosto. 905 01:26:57,175 --> 01:26:58,759 Que no se atreva a tocar... 906 01:26:58,759 --> 01:27:00,011 Debes llevar a Toby a casa. 907 01:27:00,011 --> 01:27:01,971 - 18:30. - Capitán. 908 01:27:01,971 --> 01:27:03,973 No, la gente debe saberlo. 909 01:27:04,849 --> 01:27:06,517 Bitácoras. Tiene que haber un registro. 910 01:27:06,517 --> 01:27:07,977 Perderemos el Demeter, señor. 911 01:27:08,519 --> 01:27:09,604 Abandonaremos el barco. 912 01:27:11,689 --> 01:27:12,815 ¿Abandonarlo? 913 01:27:12,815 --> 01:27:14,275 Sí, señor. 914 01:27:19,030 --> 01:27:22,491 El señor Wojchek está bajo cubierta haciendo los preparativos. 915 01:27:24,035 --> 01:27:26,829 Dejaremos un barco a la deriva como regalo de despedida para la bestia. 916 01:27:32,251 --> 01:27:33,377 A veces me visita. 917 01:27:35,505 --> 01:27:38,591 Me susurra detrás de los ojos. 918 01:27:41,928 --> 01:27:43,638 Puede devolverme a Toby. 919 01:27:44,514 --> 01:27:46,182 Él se lo llevó, puede traerlo de vuelta. 920 01:27:46,182 --> 01:27:47,683 Capitán, entre en razón. 921 01:27:47,683 --> 01:27:49,143 Sabe que eso no es posible. 922 01:27:49,143 --> 01:27:50,603 Toby está... 923 01:27:52,104 --> 01:27:53,105 Toby... 924 01:27:53,773 --> 01:27:56,359 Sólo debo llevar el Demeter a tierra. 925 01:27:56,901 --> 01:27:58,402 Lo siento, señor Clemens. 926 01:27:58,402 --> 01:27:59,654 - ¡No! - ¡Capitán! 927 01:28:00,404 --> 01:28:01,697 Usted lo vio, como yo. 928 01:28:01,697 --> 01:28:03,491 Y en el fondo sabe que no terminará ahí. 929 01:28:16,254 --> 01:28:20,925 Cuando sueño, a veces recuerdo quién era. 930 01:28:21,717 --> 01:28:22,844 Antes de él. 931 01:28:23,886 --> 01:28:27,890 Pero la mayoría de las veces, recuerdo la caja en la que me tenía. 932 01:28:29,600 --> 01:28:33,980 Cómo cada vez que venía y desgarraba mi carne... 933 01:28:33,980 --> 01:28:35,106 bebía hasta saciarse... 934 01:28:37,024 --> 01:28:39,068 y la tierra se metía en mis heridas... 935 01:28:40,194 --> 01:28:41,153 envenenándome. 936 01:28:42,405 --> 01:28:44,198 No pueden hundir el Demeter. 937 01:28:44,198 --> 01:28:45,950 Imagine la cara de Toby. 938 01:28:46,868 --> 01:28:48,327 Su sonrisa. 939 01:28:48,911 --> 01:28:50,079 Su risa. 940 01:28:51,414 --> 01:28:53,416 Y piense en esa suciedad infectándolo también... 941 01:28:53,416 --> 01:28:55,334 porque eso es lo que hace el diablo. 942 01:28:56,627 --> 01:29:00,339 Toma lo bueno, lo que uno ama, y después... 943 01:29:00,798 --> 01:29:02,216 lo usa. 944 01:29:02,216 --> 01:29:04,635 Y lo tuerce y lo pudre por dentro. 945 01:29:06,971 --> 01:29:09,473 No deje que haga eso con la memoria de su nieto. 946 01:29:48,262 --> 01:29:49,263 Navegaré... 947 01:29:51,140 --> 01:29:54,143 Navegaré el barco mar adentro. 948 01:29:57,355 --> 01:29:59,106 Y cuando se pierda en altamar... 949 01:30:02,318 --> 01:30:06,364 el monstruo jamás llegará al hogar que conocí. 950 01:30:08,699 --> 01:30:09,825 El que Toby conoció. 951 01:30:09,825 --> 01:30:14,121 Capitán, no se tiene que quedar a bordo del Demeter. 952 01:30:18,501 --> 01:30:20,294 ¿Adónde iría, señor Clemens? 953 01:30:43,609 --> 01:30:44,986 ¿Cree que esto funcionará? 954 01:30:45,611 --> 01:30:46,654 Tiene que funcionar. 955 01:30:50,825 --> 01:30:52,159 Ahí está. 956 01:30:52,159 --> 01:30:53,578 Las costas de Inglaterra. 957 01:30:54,328 --> 01:30:56,497 Y parece que se avecina una tormenta. 958 01:30:56,706 --> 01:30:58,499 Vigila la cubierta. 959 01:31:55,348 --> 01:31:57,350 No veo nada, maldita sea. 960 01:32:00,645 --> 01:32:01,646 Silencio. 961 01:32:07,360 --> 01:32:08,903 No es necesario que estés aquí. 962 01:32:10,112 --> 01:32:12,823 Puedes quedarte bajo cubierta con el capitán Eliot. 963 01:32:14,617 --> 01:32:15,910 Mantenerte a salvo. 964 01:32:17,787 --> 01:32:20,414 El diablo y yo estamos conectados. 965 01:32:21,082 --> 01:32:23,084 Ya lo habrá notado. 966 01:32:24,460 --> 01:32:25,795 Puedo sentirlo. 967 01:32:27,505 --> 01:32:29,215 De alguna manera. 968 01:32:31,092 --> 01:32:32,426 Él también lo siente. 969 01:32:35,096 --> 01:32:36,556 Vendrá por mí. 970 01:32:38,558 --> 01:32:41,018 Y mientras se centra en mí, usted ya sabe qué hacer. 971 01:33:15,219 --> 01:33:16,846 ¿Dónde demonios está? 972 01:33:26,856 --> 01:33:28,274 ¿Qué pasa? 973 01:33:31,068 --> 01:33:32,570 Él lo sabe, señor Clemens. 974 01:33:42,246 --> 01:33:44,790 Dios mío. Tiene alas. 975 01:33:44,790 --> 01:33:45,833 ¡Ahí viene! 976 01:33:48,252 --> 01:33:50,004 ¡Por favor, Wojchek! Wojchek, ¡ayúdame! 977 01:33:52,840 --> 01:33:54,175 ¡Por el amor de Dios, córtala! 978 01:34:04,143 --> 01:34:05,269 ¡Wojchek! 979 01:34:14,987 --> 01:34:17,323 ¡Wojchek! 980 01:35:12,336 --> 01:35:13,838 ¡Wojchek! 981 01:35:14,922 --> 01:35:15,923 - ¡Ahí vamos! - ¡No! 982 01:35:15,923 --> 01:35:17,925 ¡Preparen el bote salvavidas! 983 01:35:58,299 --> 01:35:59,133 ¡Vamos! 984 01:36:01,260 --> 01:36:02,553 Debemos darnos prisa. 985 01:36:02,553 --> 01:36:03,930 Estamos cerca de la costa. 986 01:36:03,930 --> 01:36:05,973 Necesitamos a Wojchek. Y al capitán. 987 01:36:05,973 --> 01:36:06,974 Iré por ellos. 988 01:36:06,974 --> 01:36:09,435 Corta los cabos si es necesario, pero suéltalo. 989 01:36:33,417 --> 01:36:34,794 Perdóname. 990 01:36:43,803 --> 01:36:44,846 ¡Wojchek! 991 01:37:01,654 --> 01:37:02,697 ¡Wojchek! 992 01:37:10,371 --> 01:37:11,789 ¿Dónde estás? 993 01:37:13,082 --> 01:37:14,041 No. 994 01:37:15,293 --> 01:37:16,294 Wojchek. 995 01:37:25,720 --> 01:37:26,846 Anna. 996 01:37:27,471 --> 01:37:28,598 Capitán. 997 01:37:42,695 --> 01:37:43,863 ¡Capitán! 998 01:37:43,863 --> 01:37:45,323 Ya viene. 999 01:37:45,323 --> 01:37:46,324 ¡Ya viene! 1000 01:37:56,709 --> 01:37:58,127 Anna, ¿dónde estás? 1001 01:37:58,127 --> 01:37:59,045 ¿Dónde estás? 1002 01:38:00,713 --> 01:38:01,797 ¡Anna! 1003 01:38:02,840 --> 01:38:03,841 ¡Capitán! 1004 01:38:14,644 --> 01:38:16,020 Dios mío. 1005 01:38:20,358 --> 01:38:24,820 ¡Renuncio a ti, diablo! 1006 01:38:26,030 --> 01:38:28,449 Renuncio a ti... 1007 01:38:58,729 --> 01:38:59,772 Capitán. 1008 01:39:15,621 --> 01:39:16,873 Señor Clemens. 1009 01:39:18,040 --> 01:39:19,667 Que todos lo sepan, ¿sí? 1010 01:39:20,376 --> 01:39:23,004 Que sepan que fui fiel... 1011 01:39:24,964 --> 01:39:26,424 a mi fe. 1012 01:39:28,050 --> 01:39:29,802 Lo haré, capitán. 1013 01:39:29,802 --> 01:39:30,803 Se lo prometo. 1014 01:40:07,381 --> 01:40:09,842 ¡Quieres hacerles creer que eres un dios! 1015 01:40:12,178 --> 01:40:14,305 ¡Tú y yo sabemos que no lo eres! 1016 01:40:15,431 --> 01:40:17,558 ¡Sangras como cualquiera de nosotros! 1017 01:40:18,601 --> 01:40:21,395 ¡Duermes en la tierra! 1018 01:40:22,563 --> 01:40:23,898 ¡Te alimentas! 1019 01:40:24,565 --> 01:40:26,859 Por encima de todo, ¡te alimentas! 1020 01:40:26,859 --> 01:40:29,779 ¡Quieres que te temamos! 1021 01:40:30,488 --> 01:40:33,032 ¡Y en el fondo, tú tienes miedo! 1022 01:40:33,032 --> 01:40:35,618 ¡Miedo de lo que yace al otro lado... 1023 01:40:35,618 --> 01:40:38,204 como cualquier otro ser vivo! 1024 01:41:24,584 --> 01:41:25,960 Estás en mi cabeza. 1025 01:41:26,878 --> 01:41:28,171 En mi sangre. 1026 01:41:30,256 --> 01:41:32,049 ¡Me condenaste al infierno! 1027 01:41:45,479 --> 01:41:46,606 ¡Desgraciado! 1028 01:41:49,567 --> 01:41:50,484 ¡Anna! 1029 01:41:51,861 --> 01:41:53,821 Anna, sube al bote. 1030 01:42:06,709 --> 01:42:08,794 ¡Yo no... 1031 01:42:10,463 --> 01:42:12,006 te temo! 1032 01:42:17,720 --> 01:42:19,764 Lo harás. 1033 01:42:35,112 --> 01:42:36,447 ¡Muere, diablo! 1034 01:42:57,718 --> 01:42:58,553 ¡Anna! 1035 01:43:31,002 --> 01:43:32,128 Dios mío. 1036 01:43:32,128 --> 01:43:33,254 ¿Qué ocurre? 1037 01:43:33,254 --> 01:43:34,463 Ve a buscar al comisario. 1038 01:43:34,463 --> 01:43:36,632 Dile que hay un barco en la rompiente. 1039 01:44:25,139 --> 01:44:26,432 La costa... 1040 01:44:27,433 --> 01:44:28,893 está muy cerca. 1041 01:44:32,021 --> 01:44:33,523 Está cerca. 1042 01:44:38,069 --> 01:44:39,403 Señor Clemens. 1043 01:44:42,448 --> 01:44:43,533 No. 1044 01:44:45,034 --> 01:44:46,577 No. 1045 01:44:47,286 --> 01:44:48,329 No. 1046 01:44:50,081 --> 01:44:53,042 Lo sé desde hace días. 1047 01:44:54,669 --> 01:44:55,586 Lo siento. 1048 01:44:56,254 --> 01:44:57,421 Otra transfusión... 1049 01:44:57,421 --> 01:44:59,340 Sólo retrasaría lo inevitable. 1050 01:45:00,466 --> 01:45:02,051 Ambos lo sabemos. 1051 01:45:02,051 --> 01:45:03,636 Pero puedo... 1052 01:45:04,345 --> 01:45:05,930 - Si tan sólo... - No. 1053 01:45:08,140 --> 01:45:09,934 No quiero ser... 1054 01:45:14,021 --> 01:45:15,273 Toda mi vida... 1055 01:45:17,567 --> 01:45:18,734 mi pueblo... 1056 01:45:19,694 --> 01:45:20,862 el diablo... 1057 01:45:22,780 --> 01:45:24,240 han decidido por mí. 1058 01:45:26,284 --> 01:45:27,493 Yo decido esto. 1059 01:45:28,327 --> 01:45:29,537 Nadie más. 1060 01:45:34,041 --> 01:45:35,334 Tú me salvaste. 1061 01:45:37,003 --> 01:45:38,171 Y usted a mí. 1062 01:46:49,909 --> 01:46:51,786 Todo sobre el barco fantasma en Whitby. 1063 01:46:51,786 --> 01:46:52,995 No hay sobrevivientes. 1064 01:46:52,995 --> 01:46:53,913 BARCO FANTASMA NAUFRAGADO EN WHITBY. 1065 01:46:53,913 --> 01:46:55,957 ¿Y usted, señor? ¿Quiere The Dailygraph? 1066 01:46:56,541 --> 01:46:57,583 Compren su periódico aquí. 1067 01:46:57,583 --> 01:46:59,335 Sólo cuesta dos peniques. 1068 01:47:00,545 --> 01:47:02,630 Todo sobre el barco fantasma en Whitby. 1069 01:47:02,630 --> 01:47:03,881 No hay sobrevivientes. 1070 01:47:07,969 --> 01:47:09,512 Sólo cuesta dos peniques. 1071 01:47:11,597 --> 01:47:13,057 Llegué a Londres. 1072 01:47:14,392 --> 01:47:18,145 La criatura busca sangre en algún lugar de la ciudad... 1073 01:47:19,355 --> 01:47:23,150 pero sé dónde descansa durante el día. 1074 01:47:23,150 --> 01:47:24,819 ¿Abadía de Carfax? 1075 01:47:25,611 --> 01:47:26,696 ¿Usted es el nuevo dueño? 1076 01:47:27,446 --> 01:47:28,406 No, señorita. 1077 01:47:28,406 --> 01:47:29,574 Sólo lo busco a él. 1078 01:47:29,574 --> 01:47:33,494 Pues son dos horas para llegar en carruaje desde aquí. 1079 01:47:34,829 --> 01:47:36,706 Está muy oscuro en los páramos. 1080 01:47:37,039 --> 01:47:38,916 Si yo fuera usted, esperaría hasta mañana. 1081 01:47:39,750 --> 01:47:41,836 ¿Sabe, señorita?, pensé lo mismo. 1082 01:47:45,423 --> 01:47:47,008 Es verdad, te lo digo. 1083 01:47:47,008 --> 01:47:48,050 Así es. 1084 01:47:48,050 --> 01:47:50,303 Cuando dijo que nos reuniéramos aquí... 1085 01:47:50,303 --> 01:47:51,304 pude verlo. 1086 01:47:51,304 --> 01:47:54,932 - Imaginé un lugar muy diferente. - Yo también. 1087 01:47:54,932 --> 01:47:59,353 Al fin vi la verdadera oscuridad que mora bajo la superficie de este mundo. 1088 01:48:00,104 --> 01:48:04,317 El mal que ni la ciencia, ni la razón, pueden explicar. 1089 01:48:05,193 --> 01:48:07,153 Sin embargo, también vi su belleza... 1090 01:48:08,070 --> 01:48:10,740 y aquellos dispuestos a darlo todo para protegerlo. 1091 01:48:18,122 --> 01:48:19,123 La joven está por todas todas partes. 1092 01:48:19,123 --> 01:48:21,417 Destruida. Qué desperdicio. ¿Qué demonios...? 1093 01:49:10,967 --> 01:49:14,428 Y así, seguiré persiguiendo a esa bestia repugnante. 1094 01:49:14,428 --> 01:49:17,390 Y juro por los que han dado su vida... 1095 01:49:17,390 --> 01:49:20,518 que extinguiré esta plaga... 1096 01:49:20,518 --> 01:49:23,312 y lo enviaré de vuelta al infierno. 1097 01:49:37,660 --> 01:49:42,290 BASADA EN LA BITÁCORA DEL DEMETER DE DRÁCULA DE BRAM STOKER 1098 01:58:16,637 --> 01:58:18,639 Subtítulos: Valeria Bortoni