1 00:00:05,000 --> 00:00:10,000 Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ FB.com/TheGioiDichThuatWtranZ 2 00:00:10,000 --> 00:00:15,000 - Biên dịch: Đoàn Duy Tùng, Baby Bảo Trân, Quốc Trung 3 00:00:15,000 --> 00:00:20,000 Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ. 4 00:00:20,000 --> 00:00:25,000 WTRANZ từ chối nhận mọi đóng góp, để cảm ơn, hãy gửi tới STK từ thiện dưới đây: 5 00:00:25,000 --> 00:00:30,000 Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank Sự đóng góp này rất có ý nghĩa với xã hội! 6 00:00:30,000 --> 00:00:35,000 Liên hệ dịch thuật/hợp tác: (+84) 398544 655 hoặc Lienhe.Thegioidichthuat@gmail.com 7 00:00:35,000 --> 00:01:15,000 Hãy đến ngay thế giới thần tiên PHÁI MẠNH 18 www.ktv.bio 8 00:01:20,850 --> 00:01:22,890 Năm 1897, một chiếc tàu Nga... 9 00:01:22,910 --> 00:01:24,810 được thuê để chở một loại hàng hóa đặc biệt là 50 thùng gỗ... 10 00:01:24,830 --> 00:01:26,530 từ Romania đến Anh. 11 00:01:26,560 --> 00:01:28,750 Khi tàu đến, nó đã bị bỏ rơi. 12 00:01:31,250 --> 00:01:34,750 Con thuyền tên là Demeter và đây là câu chuyện của thủy thủ đoàn. 13 00:01:35,150 --> 00:01:40,850 Dựa trên ghi chú của thuyền trưởng trong tiểu thuyết "Dracula". 14 00:02:06,360 --> 00:02:10,400 Ông cảnh sát, một con thuyền vừa bị cơn bão dạt vào bờ. 15 00:02:22,670 --> 00:02:24,210 Chúa ơi. 16 00:02:24,250 --> 00:02:25,910 Xuống xem nào! 17 00:02:36,390 --> 00:02:38,420 Fletcher đúng không? 18 00:02:40,760 --> 00:02:44,830 Thưa ngài, tôi đã lên tàu, xem thử liệu có người còn sống không. 19 00:02:44,860 --> 00:02:46,600 Rồi sao? 20 00:02:50,970 --> 00:02:52,440 Cái gi thế? 21 00:02:52,470 --> 00:02:54,210 Nhật kí của thuyền trưởng. 22 00:02:56,380 --> 00:02:59,250 Quyển nhật kí này là bản tường thuật... 23 00:02:59,280 --> 00:03:00,740 và cũng là lời cảnh báo. 24 00:03:00,780 --> 00:03:04,580 Nếu nó tìm thấy các người, thì Chúa cũng chẳng giúp nổi, 25 00:03:04,620 --> 00:03:08,080 giống như khi Người bỏ mặc tàu Demeter. 26 00:03:09,080 --> 00:03:11,020 Chúng tôi đã cố ngăn hắn. 27 00:03:11,050 --> 00:03:13,720 Và nếu chúng tôi chưa thành công, 28 00:03:13,760 --> 00:03:16,300 thì chỉ còn Chúa mới nhân từ với các anh. 29 00:03:21,400 --> 00:03:23,470 Tôi không dám quay lại đó đâu. 30 00:03:24,440 --> 00:03:26,240 Đi nào 31 00:05:08,540 --> 00:05:09,810 Này! 32 00:05:27,190 --> 00:05:29,320 Này anh gì ơi! Ngồi xuống đi! Lượt anh kìa. 33 00:05:29,360 --> 00:05:31,090 Đừng nằm mơ giữa ban ngày nữa. 34 00:05:31,130 --> 00:05:32,660 Về nhà thôi. 35 00:05:37,440 --> 00:05:38,930 Oppa! 36 00:05:45,240 --> 00:05:46,510 Ngày mùng 6 tháng Bảy, 37 00:05:46,550 --> 00:05:49,420 cập cảng Varna, Bulgaria. 38 00:05:49,450 --> 00:05:51,850 Đừng có đi xa nhé, Toby. Chúng ta không ở đây lâu đâu. 39 00:05:51,880 --> 00:05:54,620 Cháu không đi xa đâu, ông ơi, cháu hứa đấy. 40 00:05:55,590 --> 00:05:58,250 Thủy thủ đoàn chúng tôi đang thiếu nhân lực. 41 00:05:58,290 --> 00:05:59,720 Thuyền trưởng. 42 00:05:59,760 --> 00:06:01,760 Và tôi đã giao nhiệm vụ cho anh Wojchek... 43 00:06:01,790 --> 00:06:04,960 phải giải quyết vấn đề này trước khi bốc hàng. 44 00:06:07,930 --> 00:06:11,410 Tàu Demeter cần tìm nhân lực trên chuyến đi Anh Quốc. 45 00:06:12,400 --> 00:06:13,470 Bỏ bài. 46 00:06:14,640 --> 00:06:17,270 Căng tai lên nghe này các anh. 47 00:06:17,300 --> 00:06:20,780 Tàu Demeter cần ba thủy thủ được việc. 48 00:06:20,810 --> 00:06:23,210 Tàu đi London. Chúng tôi trả bằng vàng. 49 00:06:23,240 --> 00:06:24,880 Tôi đi được. 50 00:06:24,920 --> 00:06:26,950 Tôi khỏe lắm, như trâu ấy. 51 00:06:34,960 --> 00:06:36,560 Anh tên là gì? 52 00:06:36,600 --> 00:06:38,760 Clemens. 53 00:06:38,800 --> 00:06:41,770 Trông anh ăn mặc như người có học thức. Anh theo học ở đâu? 54 00:06:41,800 --> 00:06:43,870 Đại học Cambridge. 55 00:06:45,130 --> 00:06:48,070 Tôi chắc tay lắm đặc biệt là khi dùng kim, và, ừm... 56 00:06:48,100 --> 00:06:50,510 Tôi cũng có sẵn đồ nếu các anh cần bác sĩ trên tàu. 57 00:06:50,550 --> 00:06:52,110 Dù cũng hơi lâu rồi, 58 00:06:52,140 --> 00:06:54,440 nhưng tôi... tôi vẫn biết cách làm việc trên tàu. 59 00:06:54,470 --> 00:06:56,980 Làm thủy thủ thì lý thuyết xuông là không đủ đâu. 60 00:06:57,010 --> 00:07:00,080 Sách vở có dạy chút nào về sinh tồn... 61 00:07:00,120 --> 00:07:02,450 khi bị lạc trên biển không? 62 00:07:02,480 --> 00:07:04,820 Có chứ, thiên văn học chẳng hạn. 63 00:07:06,060 --> 00:07:08,960 Bản đồ thì có thể mất. La bàn cũng có thể mất. 64 00:07:08,990 --> 00:07:11,160 Nhưng sao trời thì mất sao được? 65 00:07:11,190 --> 00:07:14,500 Tôi chưa từng thấy người Anh nào lại muốn nhanh chóng quay lại Anh Quốc như anh. 66 00:07:14,540 --> 00:07:16,300 Hãy rời đi ngay khi đến. 67 00:07:18,130 --> 00:07:21,580 Chúng tôi đang cần thủy thủ khỏe mạnh, chứ không nhận hành khách. 68 00:07:22,200 --> 00:07:23,540 Tôi à? 69 00:07:24,980 --> 00:07:26,040 Đúng, anh. 70 00:07:26,080 --> 00:07:28,010 Không, à mà thôi. 71 00:07:50,610 --> 00:07:51,870 Lão ta vừa nói gì thế? 72 00:07:52,870 --> 00:07:54,670 Lão ấy bảo là họ sẽ không ở lại. 73 00:07:54,710 --> 00:07:56,200 Sao lại không được? 74 00:07:56,240 --> 00:07:57,910 Nhưng ta cần thêm người không thì chẳng đi được. 75 00:07:57,940 --> 00:08:00,010 Lão ấy bảo họ phải đi trước khi mặt trời lặn. 76 00:08:01,010 --> 00:08:02,880 Sao lại vô lí thế? 77 00:08:09,590 --> 00:08:11,350 Trả anh tiền thuê người. 78 00:08:12,860 --> 00:08:14,220 Giờ chúng tôi đi. 79 00:08:25,910 --> 00:08:27,230 Đi thôi anh em! 80 00:08:31,270 --> 00:08:34,540 Còn nhiều hơn tiền tôi trả để chuyển đống hàng hóa đến đây. 81 00:08:34,570 --> 00:08:36,440 Lúc cuối lão ấy nói gì thế? 82 00:08:36,480 --> 00:08:38,010 "Đi mạnh khỏe" or "tạm biệt"? 83 00:08:38,050 --> 00:08:40,410 Không, là "chúc may mắn." 84 00:08:48,130 --> 00:08:50,630 Kéo mạnh vào! 85 00:08:50,670 --> 00:08:52,630 Kéo đi! 86 00:08:52,670 --> 00:08:53,770 Kéo mạnh vào! 87 00:08:55,560 --> 00:08:57,700 Kéo! 88 00:08:57,740 --> 00:08:59,330 Kéo nữa đi! 89 00:09:00,840 --> 00:09:02,300 Kéo! 90 00:09:14,760 --> 00:09:17,120 Thôi, dừng, thôi dừng. 91 00:09:59,030 --> 00:10:00,430 Toby! 92 00:10:00,460 --> 00:10:03,300 Cháu ổn chứ? 93 00:10:03,330 --> 00:10:04,840 Toby? 94 00:10:06,240 --> 00:10:08,300 Anh Wojchek, cản lão ta lại! 95 00:10:08,340 --> 00:10:11,040 Vậy mà ông chẳng nói gì về chuyện mấy con rồng. 96 00:10:12,040 --> 00:10:13,980 Tôi biết dấu hiệu này. 97 00:10:14,010 --> 00:10:16,010 Nó là điềm gở. 98 00:10:16,050 --> 00:10:17,690 Ông suýt nữa thì hại chết thằng bé rồi. 99 00:10:17,720 --> 00:10:19,510 Rồng hay giun thì tôi cũng đếch quan tâm! 100 00:10:19,550 --> 00:10:23,720 Cầm lấy vàng của ông đi, tôi tớ của quỷ dữ. 101 00:10:23,760 --> 00:10:25,150 Mong Chúa cứu rỗi các người. 102 00:10:25,190 --> 00:10:27,490 Mong Người cứu lấy con thuyền. 103 00:10:27,520 --> 00:10:29,520 Mong Người cứu lấy thủy thủ đoàn. 104 00:10:32,490 --> 00:10:33,660 Cháu không sao chứ? 105 00:10:33,690 --> 00:10:35,070 Có bị thương không? 106 00:10:39,100 --> 00:10:41,570 - Cảm ơn anh, Clemens. - Vâng, không có gì đâu. 107 00:10:52,760 --> 00:10:54,580 Chúng ta sẽ rời cảng sau một tiếng nữa. 108 00:10:54,610 --> 00:10:56,740 Tôi thấy rằng là anh đã nói dối về chuyện biết làm việc trên tàu, 109 00:10:56,760 --> 00:10:59,520 Cẩn thận tôi sẽ ném anh xuống biển đấy, nhà thiên văn học ạ. 110 00:11:00,520 --> 00:11:02,190 Vâng, cảm... cảm ơn anh. 111 00:11:02,230 --> 00:11:04,860 Larsen, tiếp tục kéo cái đống này lên đi. 112 00:11:04,900 --> 00:11:06,690 Vâng, thưa anh Wojchek. 113 00:11:06,730 --> 00:11:09,360 Olgaren, kéo chỗ thùng hàng này lên. 114 00:11:24,820 --> 00:11:26,450 Đi nào. 115 00:11:26,480 --> 00:11:28,760 Ngoan lắm. 116 00:11:38,660 --> 00:11:40,560 Rời cảng! Cho buồm mũi vào vị trí đi. 117 00:11:41,840 --> 00:11:43,870 Kéo hết neo lên! 118 00:11:43,910 --> 00:11:44,970 Nhanh tay nhanh chân lên! 119 00:11:51,010 --> 00:11:53,240 Kéo đi! 120 00:11:53,280 --> 00:11:54,950 - Kéo! - Cố gắng để tôi đánh lái tàu. 121 00:11:54,980 --> 00:11:57,640 Với tải trọng thế này, tàu sẽ ỳ lắm đấy. 122 00:12:40,060 --> 00:12:42,090 Chú thấy cây xà kia chứ? 123 00:12:42,130 --> 00:12:44,490 Đó là nơi thường dùng để treo cổ lũ cướp biển và bọn nổi loạn đấy. 124 00:12:44,530 --> 00:12:46,340 Chú đã từng thấy người chết chưa, chú Clemens? 125 00:12:46,360 --> 00:12:47,840 Cháu thấy rồi. 126 00:12:47,870 --> 00:12:49,690 - Vậy á? - Để cháu dẫn chú đi thăm quan tàu. 127 00:12:51,370 --> 00:12:54,170 Sau cánh cửa lớn đó là phòng của thuyền trưởng. 128 00:12:54,210 --> 00:12:55,850 Trong đó có cả đống bản đồ và tranh vẽ, 129 00:12:55,880 --> 00:12:58,470 nhưng ông thuyền trưởng không cho cháu vào đấy chơi. 130 00:12:58,510 --> 00:13:01,110 Còn đây là Huckleberry. 131 00:13:01,150 --> 00:13:02,880 Gọi cậu ta là Huck cũng được. 132 00:13:02,920 --> 00:13:04,890 Xin chào, Huck. 133 00:13:06,520 --> 00:13:07,890 Đó là khoang chứa hàng. 134 00:13:07,920 --> 00:13:10,890 Tất cả đồ trong đó đều cần mang tới London. 135 00:13:10,930 --> 00:13:13,320 Nếu chú gặp vấn đề gì, cứ gõ lên gỗ như thế này. 136 00:13:13,360 --> 00:13:16,820 Hoặc nếu cần đổi gác hay thấy bầu trời biến sắc. 137 00:13:16,860 --> 00:13:18,820 Gõ vào đây thì từ chỗ ở của thủy thủ đến tận... 138 00:13:18,860 --> 00:13:20,820 phòng của thuyền trưởng cũng nghe thấy được. 139 00:13:20,860 --> 00:13:22,400 Cháu thề luôn. 140 00:13:22,430 --> 00:13:23,530 Cháu cũng từng nghe thấy rồi mà. 141 00:13:23,570 --> 00:13:25,470 Ừ, chú cũng đoán là thế. 142 00:13:25,500 --> 00:13:27,070 Đây là nơi chúng ta ăn uống. 143 00:13:27,110 --> 00:13:29,020 Con thuyền này được thiết kế theo kiểu cũ, dùng để chở gỗ. 144 00:13:29,040 --> 00:13:30,910 Nhưng giờ ai cũng muốn đi tàu hơi nước. 145 00:13:30,950 --> 00:13:33,310 Ông thuyền trưởng bảo đi tàu sắt thì chẳng vui chút nào. 146 00:13:33,340 --> 00:13:34,990 Chà, cái gì rồi cũng phải khác mà. 147 00:13:35,020 --> 00:13:38,890 Chẳng phải vì vui hay không vui đâu. 148 00:13:38,920 --> 00:13:41,650 Tàu Demeter vẫn còn tốt lắm. 149 00:13:41,680 --> 00:13:43,650 Chú Clemens, hãy gặp thủy thủ của cháu. 150 00:13:44,850 --> 00:13:46,490 Ta thịt bọn này sớm ngày nào thì... 151 00:13:46,520 --> 00:13:48,160 cháu đỡ phải dọn phân ngày đó. 152 00:13:49,930 --> 00:13:52,030 À há, Huck. Mày biết quy tắc mà. 153 00:13:52,070 --> 00:13:54,830 Còn trên đây là nhà bếp. 154 00:13:54,860 --> 00:13:56,700 Chú Joseph. 155 00:13:56,730 --> 00:13:58,330 Đây là chú Clemens. 156 00:13:58,370 --> 00:14:00,530 Chú ấy là bác sĩ. Hàng thật luôn. 157 00:14:00,570 --> 00:14:03,910 Cứ nghe thấy sáu hồi chuông là đến giờ ăn nhé. 158 00:14:03,950 --> 00:14:05,770 Ngoài giờ đấy thì đừng bén bảng tới đây. 159 00:14:05,810 --> 00:14:08,210 Tôi sẽ không phục vụ cho những ai hễ rảnh mồm là lại gọi tên thánh thần. 160 00:14:08,250 --> 00:14:10,120 - Ý chú ấy là người cuối cùng. - Ý là tất cả đó. 161 00:14:10,150 --> 00:14:13,050 Biết Thánh Nicholas là ai chứ? 162 00:14:13,090 --> 00:14:14,780 Vị thánh bảo trợ của thủy thủ. 163 00:14:16,390 --> 00:14:19,190 Chà, hóa ra anh không phải người ngoại đạo. 164 00:14:19,230 --> 00:14:21,130 Ơn Chúa vì những ân huệ nho nhỏ ngài ban. 165 00:14:22,430 --> 00:14:24,430 Toby, dẫn anh ta tới nơi ở đi. 166 00:14:24,460 --> 00:14:26,400 Và dẫn con chó ra khỏi bếp của chú. 167 00:14:26,430 --> 00:14:27,760 Huck! 168 00:14:27,790 --> 00:14:29,270 Vào ngày mùng 6 tháng Bảy, 169 00:14:29,300 --> 00:14:31,400 chúng tôi vừa bốc hàng xong... 170 00:14:31,440 --> 00:14:34,040 Cotton Thổ, mười thùng dầu... 171 00:14:34,080 --> 00:14:36,770 và vài thùng hàng bí ẩn cần chuyển tới London... 172 00:14:36,800 --> 00:14:38,240 9 người trên tàu. 173 00:14:38,280 --> 00:14:40,640 Có 5 thủy thủ, 1 bác sĩ,... 174 00:14:40,680 --> 00:14:43,710 2 người bạn, 1 đầu bếp và tôi, thuyền trường. 175 00:14:43,740 --> 00:14:45,450 Gió đều. 176 00:14:45,480 --> 00:14:47,320 Tinh thần của thủy thủ lên cao. 177 00:15:04,270 --> 00:15:05,670 Mọi chuyện đều ổn, thưa Thuyền trưởng. 178 00:15:05,700 --> 00:15:08,110 Vận tốc 12 hải lý, hướng đông bắc. 179 00:15:08,140 --> 00:15:11,080 Bánh lái tàu hơi rung một chút, nhưng rồi sẽ sớm ổn định. 180 00:15:11,110 --> 00:15:12,940 12 hải lý á? 181 00:15:12,970 --> 00:15:16,310 Vậy là ta sẽ đến London trước ngày mùng 6 tháng Tám tới. 182 00:15:16,350 --> 00:15:17,510 Đúng, thưa ngài. 183 00:15:17,550 --> 00:15:19,610 Thủy thủ càng thoải mái, chúng ta càng được lợi. 184 00:15:19,650 --> 00:15:22,420 Đã có người nghĩ xem sẽ tiêu tiền thưởng như nào rồi. 185 00:15:31,030 --> 00:15:35,700 Anh Wojchek này, tôi định đây sẽ là chuyến tàu cuối cùng mình. 186 00:15:36,900 --> 00:15:39,300 Tôi sẽ mua một căn chòi nhỏ ở Ireland. 187 00:15:39,340 --> 00:15:41,500 Toby chắc sẽ thích quang cảnh đồng quê. 188 00:15:41,540 --> 00:15:44,840 Tôi cũng đã hứa với con gái mình là sẽ không để gió biển... 189 00:15:44,870 --> 00:15:46,540 thổi phai màu tương lai thằng bé. 190 00:15:46,580 --> 00:15:48,640 Tôi tin là mình sẽ giữ được lời hứa đó. 191 00:15:48,680 --> 00:15:50,640 Tôi sẽ sắp xếp để anh nối tiếp việc tôi... 192 00:15:50,680 --> 00:15:53,350 làm thuyền trường tàu Demeter ngay khi ta đến London. 193 00:15:53,390 --> 00:15:54,850 Thưa ngài, tôi... 194 00:15:54,880 --> 00:15:56,820 Anh là một thủy thủ tốt, anh Wojchek. 195 00:15:56,850 --> 00:16:00,160 Anh là người phù hợp nhất để chèo lái con tàu này. 196 00:17:15,010 --> 00:17:19,250 800 bảng chia cho 8, trừ đi phần của thuyền trưởng và thuyền phó. 197 00:17:19,280 --> 00:17:23,725 Khoảng 75 bảng mỗi người. 198 00:17:23,875 --> 00:17:24,700 75 bảng? 199 00:17:24,700 --> 00:17:29,375 Tôi muốn cạo râu đàng hoàng và mua một chiếc áo khoác đuôi tôm. 200 00:17:29,860 --> 00:17:32,190 Phụ nữ Anh thích đuôi lắm đấy. 201 00:17:32,230 --> 00:17:34,930 Gần giống như... họ thích tôi vậy. 202 00:17:34,960 --> 00:17:37,270 Nếu annh đặt chúng vào mặt anh, có thể lắm. 203 00:17:37,300 --> 00:17:38,730 Phải, phải đó. 204 00:17:38,770 --> 00:17:40,570 Anh hài ra phết nhỉ? 205 00:17:41,670 --> 00:17:42,970 Anh sẽ làm gì với số tiền của mình? 206 00:17:43,000 --> 00:17:45,010 "Tâm hồn rộng lượng sẽ giàu có, 207 00:17:45,040 --> 00:17:48,810 ai cho nước rồi cũng sẽ được tắm.” 208 00:17:49,880 --> 00:17:54,080 Mặc dù Chúa không bận tâm đến việc tôi tắm cho mình. 209 00:17:55,280 --> 00:17:57,290 Ôi! 75 bảng! 210 00:17:57,320 --> 00:17:58,950 Biết tôi sẽ làm nhiều điều thế nào không? 211 00:17:58,990 --> 00:18:01,360 Vẫn là thứ anh thường làm thôi, Petrofsky. 212 00:18:01,390 --> 00:18:03,630 Tìm kiếm nhà thổ gần nhất và dành tháng tiếp theo... 213 00:18:03,660 --> 00:18:07,330 - hoàn toàn làm cái trò... - Anh Abrams, làm ơn đấy. 214 00:18:07,360 --> 00:18:08,930 Xin lỗi, Thuyền trưởng. 215 00:18:08,960 --> 00:18:11,230 - Tôi đã quên mất đứa trẻ. - Cháu gần 9 tuổi rồi. 216 00:18:11,270 --> 00:18:13,070 Dù sao thì cháu cũng biết nhà thổ là gì. 217 00:18:13,100 --> 00:18:14,240 Thật à? 218 00:18:14,270 --> 00:18:15,900 Vâng. 219 00:18:15,940 --> 00:18:18,070 Đây là nơi chúng ta trả tiền cho phụ nữ để họ cởi quần lót. 220 00:18:19,340 --> 00:18:21,240 Ôi, tôi yêu trẻ con! 221 00:18:21,280 --> 00:18:23,080 Phải, phải. 222 00:18:23,110 --> 00:18:24,180 Phải vậy không? 223 00:18:24,210 --> 00:18:25,610 Vậy đủ rồi, con trai à. 224 00:18:25,650 --> 00:18:27,350 Đủ rồi. 225 00:18:27,380 --> 00:18:30,090 Anh Clemens, anh thì sao? 226 00:18:30,120 --> 00:18:33,790 - Sao ạ? - Người thuê ta đồng ý trả một khoản khá lớn... 227 00:18:33,820 --> 00:18:36,360 về việc hàng hóa đến London kịp thời. 228 00:18:36,390 --> 00:18:40,360 Anh là một phần của thủy thủ đoàn, vì vậy anh cũng có phần. 229 00:18:40,400 --> 00:18:41,960 Anh định tiêu thế nào? 230 00:18:42,000 --> 00:18:45,900 Có lẽ là một chiếc váy lót mới chăng? 231 00:18:45,940 --> 00:18:49,370 Thật không may, điều tôi muốn trong cuộc sống thì có là tiền cũng không giúp được. 232 00:18:49,410 --> 00:18:52,240 Vậy thì cái gì giúp được? 233 00:18:52,270 --> 00:18:54,240 Việc hiểu thế giới này. 234 00:18:54,280 --> 00:18:58,120 Càng thấy nó càng thấy vô lý. 235 00:18:58,150 --> 00:19:01,750 Thế giới không quan tâm đến lẽ thường, anh Clemens. 236 00:19:01,780 --> 00:19:08,060 Có lẽ nó không phải để hiểu mà là để trải nghiệm và chấp nhận. 237 00:19:11,830 --> 00:19:13,230 Có lẽ. 238 00:19:14,930 --> 00:19:17,100 Nhưng tôi phải đi vào trọng tâm của vấn đề. 239 00:19:17,130 --> 00:19:24,780 Và hiểu tại sao thế giới lại có nhiều điều tốt đẹp đến vậy, nhưng... 240 00:19:28,110 --> 00:19:31,180 đó không phải là điều mà tất cả đều mơ ước sao? 241 00:19:32,920 --> 00:19:34,850 Sâu thẳm. 242 00:19:36,450 --> 00:19:38,420 Anh ấy đúng. 243 00:19:38,460 --> 00:19:40,460 Tôi sẽ lấy phần của anh ấy cho. 244 00:19:44,300 --> 00:19:45,430 Cái quái gì vậy? 245 00:19:45,460 --> 00:19:48,700 Toby. Hãy coi đàn gia súc đi. 246 00:19:51,430 --> 00:19:53,460 Toby? 247 00:20:00,500 --> 00:20:02,230 Có chuyện gì đã xảy ra với chúng vậy ạ? 248 00:20:02,260 --> 00:20:04,800 Chắc chỉ là do thời tiết thôi. 249 00:20:04,830 --> 00:20:06,640 Này, chúng có thể cảm nhận được một cơn bão đang kéo đến. 250 00:20:16,780 --> 00:20:19,250 Toby, giúp chú việc này với. 251 00:20:20,825 --> 00:20:22,825 Thứ này sẽ khiến chúng có thể nghỉ ngơi. 252 00:20:33,090 --> 00:20:35,430 Chuyện gì vậy, chú Clemens? 253 00:20:35,470 --> 00:20:37,160 Hãy tìm thuyền trưởng đi, nhóc à. 254 00:20:37,200 --> 00:20:39,310 Hãy nói với ông ấy rằng có thứ gì đó vừa rơi trong hầm hàng. 255 00:22:37,890 --> 00:22:39,570 Cố lên nhé. 256 00:22:41,090 --> 00:22:42,960 Cố lên nhé. 257 00:22:42,990 --> 00:22:45,470 Thôi nào. 258 00:22:47,330 --> 00:22:50,160 - Cái quái gì đang diễn ra vậy? - Cô ấy vừa ở dưới boong tàu. 259 00:22:53,100 --> 00:22:54,275 Một kẻ đi lậu. 260 00:22:54,575 --> 00:22:56,540 Một kẻ đi lậu sẽ chết... 261 00:22:56,580 --> 00:22:58,270 nếu chúng ta không cung cấp dịch vụ chăm sóc y tế thích hợp. 262 00:23:03,010 --> 00:23:05,080 Anh muốn giúp cô ta sao? 263 00:23:05,110 --> 00:23:09,380 Ai biết được cô ta bị nhiễm loại bệnh gì từ những con chuột... 264 00:23:09,410 --> 00:23:10,990 - Thuyền trưởng. - Anh cần gì? 265 00:23:11,020 --> 00:23:12,490 Cơ thể cô ấy bị nhiễm trùng rồi. 266 00:23:12,530 --> 00:23:14,090 Ta cần thử truyền máu. 267 00:23:14,120 --> 00:23:16,090 - Anh đang lảm nhảm cái gì vậy? - Truyền máu. 268 00:23:16,120 --> 00:23:18,990 Cô ấy cần máu để chống lại sự nhiễm trùng. 269 00:23:19,030 --> 00:23:20,900 Anh đang nói đùa phải không. 270 00:23:20,930 --> 00:23:23,730 Giúp đỡ tôi còn không thì nếu cản đường thì mau đi đi. 271 00:23:23,770 --> 00:23:25,670 Dù sao thì hãy thể hiện rõ ra đi... 272 00:23:25,710 --> 00:23:27,330 và thực hiện mục đích của mình. 273 00:24:23,320 --> 00:24:26,190 Cô ấy sẽ vượt qua được đêm nay, nhưng tôi cần phải tiếp tục... 274 00:24:26,230 --> 00:24:30,000 truyền máu cho đến khi cô ấy không còn máu bị nhiễm nữa. 275 00:24:31,360 --> 00:24:33,640 Chúng ta đã làm tất cả những gì có thể rồi. 276 00:24:33,670 --> 00:24:35,710 Rồi có thể cô ấy sẽ thức dậy kịp lúc để gặp chúng ta... 277 00:24:35,740 --> 00:24:38,140 ném cô ta xuống biển đi. 278 00:24:38,170 --> 00:24:41,980 Chúng ta hãy để Poseidon giải quyết những kẻ đi lậu... luôn luôn là như vậy. 279 00:24:42,010 --> 00:24:45,480 Tôi sẽ không cứu mạng cô gái này chỉ trừ khi nào chứng kiến việc nhìn anh kết thúc nó. 280 00:24:45,510 --> 00:24:47,410 Ít nhất hãy cho chúng tôi xuống ở cảng tiếp theo. 281 00:24:47,450 --> 00:24:49,050 "Chúng tôi", phải không? 282 00:24:49,090 --> 00:24:52,720 Tôi thấy lòng trung thành của anh nằm ở đâu, anh Clemens. 283 00:24:52,760 --> 00:24:55,830 Chúng tôi dừng lại, sau đó chúng tôi sẽ bị mất tiền thưởng. 284 00:24:55,860 --> 00:24:58,260 Và tôi sẽ không để mất tiền thưởng... 285 00:24:58,290 --> 00:25:00,330 cho anh hoặc con điếm bệnh của anh. 286 00:25:00,360 --> 00:25:01,900 Anh Wojchek, hãy hạ giọng xuống đi. 287 00:25:01,930 --> 00:25:03,430 Kiểm soát ngôn ngữ của anh đi. 288 00:25:03,460 --> 00:25:05,700 Tôi không muốn có chuyến đi cuối cùng của đời mình... 289 00:25:05,740 --> 00:25:07,200 với Demeter... 290 00:25:07,240 --> 00:25:09,070 bị hủy hoại bởi cái chết của một phụ nữ trẻ. 291 00:25:09,110 --> 00:25:11,580 Đi lậu hoặc không. 292 00:25:15,210 --> 00:25:17,210 Chúng ta sẽ tái sử dụng xưởng mộc... 293 00:25:17,250 --> 00:25:19,510 - làm nơi ở của cô gái trẻ này. - Cảm ơn, thưa ngài. 294 00:25:19,540 --> 00:25:22,920 Và anh sẽ chỉ được chia khẩu phần ăn của riêng mình... 295 00:25:22,950 --> 00:25:24,950 với bệnh nhân của anh, anh Clemens. 296 00:25:45,910 --> 00:25:47,440 Toby. 297 00:25:50,780 --> 00:25:53,540 - Cháu sẽ chăm sóc cô ấy giúp chú nhé? - Vâng ạ. 298 00:25:53,580 --> 00:25:55,250 Có ai muốn gặp cô ấy, thì cháu hãy đến gặp chú... 299 00:25:55,280 --> 00:25:58,090 - hoặc thuyền trưởng ngay, hiểu không? - Vâng. 300 00:25:58,120 --> 00:26:01,250 Được rồi. Đi đi. Ngoan lắm. 301 00:26:16,880 --> 00:26:18,480 Anh đang kết bạn với mọi loại người, 302 00:26:18,500 --> 00:26:19,940 phải không, anh Clemens? 303 00:26:21,280 --> 00:26:23,950 Người phụ nữ trên tàu. Đó là một điềm xấu. Hửm? 304 00:26:23,980 --> 00:26:25,510 Đó là một cái điềm. 305 00:26:25,540 --> 00:26:27,280 Đàn ông sẽ không hạnh phúc. 306 00:26:27,320 --> 00:26:30,090 Đàn ông không cần phải hạnh phúc, phải không, ông Olgaren? 307 00:26:30,120 --> 00:26:32,450 Họ chỉ cần đưa chiếc thuyền này tới London thôi à? 308 00:26:34,520 --> 00:26:37,520 Tôi đang cố giúp anh đây, nhóc à. Hãy tiếp tục phun ra những lời như thế. 309 00:26:37,560 --> 00:26:39,190 Có lẽ cô ấy sẽ đến được London, nhưng... 310 00:26:39,230 --> 00:26:40,830 nhưng tôi nghĩ anh cần phải bơi đấy. 311 00:26:42,200 --> 00:26:44,670 Hãy gõ cửa nếu anh cần tôi. 312 00:26:44,710 --> 00:26:46,670 Tiết kiệm thuốc nhé. 313 00:26:46,710 --> 00:26:48,910 - Hiểu chưa? - Được rồi! 314 00:26:59,380 --> 00:27:01,990 Đảo và đá ở khắp mọi nơi. 315 00:27:02,020 --> 00:27:04,280 Vậy nên, chúng ta đang ở Aegean, phải không? 316 00:27:04,320 --> 00:27:06,480 Đó là Địa Trung Hải vào lúc bình minh. 317 00:27:07,520 --> 00:27:08,930 Khoảng thời gian đẹp, phải không? 318 00:27:10,660 --> 00:27:13,230 Hy Lạp nên ở bên mạn phải của chúng ta. 319 00:27:57,810 --> 00:27:59,080 Ông Olgaren? 320 00:28:18,430 --> 00:28:19,620 Ông Olgaren? 321 00:28:52,200 --> 00:28:53,870 Olgaren? 322 00:29:06,280 --> 00:29:09,850 Ôi Chúa ơi! 323 00:29:09,880 --> 00:29:11,640 Anh có nhìn thấy nó không? 324 00:29:11,680 --> 00:29:13,180 Không có ai đi ngang qua à? 325 00:29:13,220 --> 00:29:15,890 Thấy cái gì không? Không có ai ở trên boong ngoài chúng ta cả. 326 00:29:16,890 --> 00:29:19,490 Có cái gì đó ở ngoài kia kìa. 327 00:29:23,030 --> 00:29:24,360 Một người nào đó. 328 00:30:35,940 --> 00:30:37,530 Cái quái gì... 329 00:30:43,870 --> 00:30:46,210 Ôi, Chúa ơi, Huck. 330 00:31:12,470 --> 00:31:14,240 Tất cả gia súc sao? 331 00:31:18,640 --> 00:31:23,210 Bất kỳ ai biết về hành động tàn ác này... 332 00:31:23,250 --> 00:31:27,220 cần phải bước lên ngay bây giờ nếu không sau này sẽ thấy mình trong bàn ủi đấy. 333 00:31:29,250 --> 00:31:30,750 Cô gái... 334 00:31:30,780 --> 00:31:32,620 Không có khả năng làm bất cứ điều gì tương tự, 335 00:31:32,650 --> 00:31:35,420 và anh Wojchek có thể chứng thực điều đó, ngay cả khi anh ấy không muốn. 336 00:31:36,430 --> 00:31:37,960 Đúng vậy. 337 00:31:38,000 --> 00:31:39,970 Anh ấy đã nói đúng về chuyện này. 338 00:31:40,000 --> 00:31:42,460 Cô ấy không làm vậy. Tất cả chúng ta đều biết. 339 00:31:42,500 --> 00:31:45,830 Thật xui xẻo, một người phụ nữ trên tàu. 340 00:31:45,860 --> 00:31:48,440 Khiến bầu trời quay cuồng, động vật phát điên. 341 00:31:48,470 --> 00:31:49,980 Con chó bị xé toạc. 342 00:31:50,010 --> 00:31:53,240 Có lẽ nó đã phát điên và bị tấn công bởi... 343 00:31:53,280 --> 00:31:55,150 một trong những con gia súc lớn hơn. 344 00:31:55,180 --> 00:31:57,610 Anh nghĩ Huck đã làm điều này sao? 345 00:31:57,650 --> 00:31:59,250 Xé xác các con vật sao? 346 00:31:59,280 --> 00:32:01,940 Không. Nó là một con chó ngoan. 347 00:32:01,980 --> 00:32:03,520 Anh đã nghe rồi đấy. 348 00:32:03,550 --> 00:32:05,680 Bệnh dại. Xui xẻo hơn hết. 349 00:32:05,720 --> 00:32:08,090 Hãy tiếp tục như chúng ta vẫn thường làm. 350 00:32:08,130 --> 00:32:13,200 Nếu đây là một đợt bùng phát, thì chúng ta sẽ cần cập cảng. 351 00:32:13,230 --> 00:32:15,510 - Thuyền trưởng... - Không, vậy thì chúng ta sẽ không nhận tiền thưởng. 352 00:32:15,530 --> 00:32:17,340 Ông đang nói về cái gì vậy? Vậy chúng ta mất tiền thưởng. 353 00:32:17,370 --> 00:32:18,830 Chúng ta không thể cập cảng. Không. 354 00:32:18,860 --> 00:32:22,270 Anh Clemens, có một căn bệnh nào thế này... 355 00:32:22,310 --> 00:32:24,410 con người có thể bị nhiễm không? 356 00:32:31,580 --> 00:32:33,880 Không. 357 00:32:33,910 --> 00:32:37,680 Bệnh dại, nó không thể truyền sang người nếu không bị cắn. 358 00:32:41,360 --> 00:32:43,330 Vứt bỏ thịt đi. 359 00:32:44,330 --> 00:32:46,160 Ngay lập tức. 360 00:32:46,200 --> 00:32:48,170 Tôi đoán chúng ta sẽ nói Lời cầu nguyện với Chúa... 361 00:32:48,200 --> 00:32:50,630 qua bắp cải và khoai tây trong suốt chuyến đi còn lại của chúng ta. 362 00:32:53,570 --> 00:32:56,000 Có phải tất cả các anh đều bị câm không? 363 00:32:56,030 --> 00:33:01,310 Không phải bệnh dại đã mở chuồng gia súc. 364 00:33:01,350 --> 00:33:03,310 Và trên chiếc thuyền này chỉ có hai người... 365 00:33:03,350 --> 00:33:05,320 chưa từng đi thuyền cùng tôi. 366 00:33:05,350 --> 00:33:07,980 Người phụ nữ trong kho dụng cụ... 367 00:33:08,010 --> 00:33:11,750 và gã da đen man rợ giả làm bác sĩ. 368 00:33:11,790 --> 00:33:14,290 Sao? 369 00:33:15,530 --> 00:33:17,230 Nói lại lần nữa đi. 370 00:33:26,600 --> 00:33:27,930 Không có ai làm điều này cả. 371 00:33:31,710 --> 00:33:33,900 Cái ác đang ở trên tàu. 372 00:33:33,940 --> 00:33:35,310 Cái ác mạnh mẽ. 373 00:34:06,510 --> 00:34:09,810 Anna. 374 00:34:11,250 --> 00:34:13,680 Cái mùi chết tiệt đó. 375 00:34:24,530 --> 00:34:26,170 Toby? 376 00:34:36,340 --> 00:34:37,800 Toby? 377 00:34:39,710 --> 00:34:40,910 Này. 378 00:34:44,220 --> 00:34:46,380 Huck là một chú chó ngoan, con trai ạ. 379 00:34:48,780 --> 00:34:49,950 Chú rất lấy làm tiếc. 380 00:34:49,980 --> 00:34:53,920 Đó không chỉ là vì Huckleberry. 381 00:34:53,950 --> 00:34:55,820 Cháu đã hứa với thuyền trưởng rằng cháu... 382 00:34:55,860 --> 00:34:59,200 Công việc của cháu là chăm sóc chúng. 383 00:34:59,230 --> 00:35:00,960 Ý cháu là những con vật. 384 00:35:00,990 --> 00:35:03,830 Cháu đã hứa với thuyền trưởng. 385 00:35:11,870 --> 00:35:13,970 Toby... 386 00:35:14,010 --> 00:35:18,040 đôi khi sự cố có thể xảy ra bất kể chúng ta có hứa gì đi nữa. 387 00:35:19,910 --> 00:35:21,620 Được chứ? 388 00:35:21,650 --> 00:35:25,460 Có những thứ trên thế giới này mà chúng ta không thể kiểm soát được, 389 00:35:25,490 --> 00:35:28,950 nhưng chúng ta đã làm hết sức mình rồi. Đúng chứ? 390 00:35:28,990 --> 00:35:30,460 Vâng ạ. 391 00:35:30,500 --> 00:35:32,230 Cảm ơn, chú Clemens. 392 00:35:34,700 --> 00:35:36,500 Thôi nào. 393 00:36:18,910 --> 00:36:20,380 Bầu trời đang nổi giận. 394 00:36:20,410 --> 00:36:22,170 Bầu trời chẳng có cảm giác gì cả, bạn của tôi ơi. 395 00:36:22,210 --> 00:36:24,910 Đó là lượng mưa và áp suất không khí, 396 00:36:24,950 --> 00:36:27,250 có thể được hiểu như hoạt động của con tàu này. 397 00:36:27,290 --> 00:36:30,010 Tối qua tôi đã nhìn thấy thứ gì đó. 398 00:36:30,050 --> 00:36:32,210 Có điều gì đó không tự nhiên trên con tàu này với chúng ta. 399 00:36:32,250 --> 00:36:34,920 Tôi e là tôi không tin vào những điều mê tín đâu, ông Olgaren. 400 00:36:34,960 --> 00:36:38,920 Tôi tin vào khoa học và vào tự nhiên. 401 00:36:38,960 --> 00:36:40,530 Và ở Thánh Nicholas, 402 00:36:40,570 --> 00:36:41,770 và vì nếu không Joseph sẽ không cho tôi đồ ăn. 403 00:36:41,800 --> 00:36:43,230 Giữ cái khoa học của anh đi. 404 00:36:43,260 --> 00:36:45,570 Tôi đã nhìn thấy khuôn mặt của anh trong bóng đêm vào tối qua. 405 00:36:45,600 --> 00:36:47,600 Đôi mắt của anh. 406 00:36:48,740 --> 00:36:52,310 Anh đã nhìn thấy nó, giống như tôi. 407 00:37:01,080 --> 00:37:03,080 Ngày 16 tháng Bảy. 408 00:37:03,120 --> 00:37:07,460 Thời tiết khắc nghiệt đã kéo dài ba ngày qua và tất cả mọi người đều bận rộn với những cánh buồm. 409 00:37:08,660 --> 00:37:10,490 Bác sĩ trên tàu của chúng tôi tiếp tục... 410 00:37:10,530 --> 00:37:13,430 thường xuyên kiểm tra cho người trốn lậu trên tàu của chúng tôi, 411 00:37:13,470 --> 00:37:17,130 nhưng tình trạng của cô ấy vẫn không thay đổi. 412 00:37:17,160 --> 00:37:19,970 Thực phẩm đang dần cạn kiệt, 413 00:37:20,000 --> 00:37:22,230 mọi người chán nản, 414 00:37:22,270 --> 00:37:24,740 và hiện giờ đã qua Mũi Matapan, 415 00:37:24,770 --> 00:37:27,350 chúng tôi còn hơn hai tuần để di chuyển. 416 00:37:30,980 --> 00:37:32,240 Tên cô ấy là Anna. 417 00:37:32,280 --> 00:37:34,350 Cô ấy đã nói với cháu điều đó à? 418 00:37:34,390 --> 00:37:35,850 Cô ấy đã tỉnh chưa? 419 00:37:35,880 --> 00:37:38,120 Ông Olgaren đã dạy cháu một ít tiếng Romani. 420 00:37:38,150 --> 00:37:40,560 Đôi khi cô ấy cũng có thể nói được một ít tiếng Anh. 421 00:37:44,020 --> 00:37:47,030 Cô ấy không nói nhiều lắm, nhưng... 422 00:37:47,060 --> 00:37:49,400 cháu không nghĩ cô ấy đang có những giấc mơ đẹp. 423 00:37:50,700 --> 00:37:54,510 Cô ấy cứ lặp đi lặp lại một từ. 424 00:37:55,900 --> 00:37:57,510 "Cho ăn." 425 00:38:11,050 --> 00:38:12,920 Không ngủ được sao? 426 00:38:14,820 --> 00:38:16,690 Anh cũng đã thấy rồi đó. 427 00:38:20,320 --> 00:38:23,230 Những con chuột. 428 00:38:23,260 --> 00:38:24,900 Vẫn im lặng. 429 00:38:24,930 --> 00:38:26,970 Tôi đang kiểm tra tủ đựng thức ăn. Chúng đã biến mất hết. 430 00:38:27,000 --> 00:38:30,300 Biến mất rồi? Ý anh là cái gì đã biến mất rồi? 431 00:38:30,330 --> 00:38:32,200 Ý tôi là vậy đó. Đều đã biến mất. 432 00:38:32,240 --> 00:38:35,410 Luôn có khoảng cả chục con trong đồ gỗ, 433 00:38:35,450 --> 00:38:38,210 la hét, quằn quại. 434 00:38:38,240 --> 00:38:40,140 Chà, nếu... nếu Huck phát bệnh dại, 435 00:38:40,180 --> 00:38:42,490 có lẽ, trước vụ lũ súc vật, nó đã đuổi chúng đi... 436 00:38:42,520 --> 00:38:46,430 Anh có thể đốt cháy con tàu này thành tro bụi, anh Clemens, 437 00:38:46,460 --> 00:38:49,760 và lũ chuột sẽ làm tổ trong đống tro tàn. 438 00:38:54,470 --> 00:38:56,730 Có điều gì đó đã đẩy chúng đi. 439 00:39:03,710 --> 00:39:06,410 Một chiếc thuyền không có chuột, 440 00:39:06,450 --> 00:39:09,070 điều đó là trái với tự nhiên. 441 00:39:31,470 --> 00:39:33,230 Abrams? 442 00:39:35,100 --> 00:39:38,330 Đang chơi một trò đùa ngu ngốc nào đó. 443 00:39:42,080 --> 00:39:44,340 Những thằng ngu đang chơi hả? 444 00:39:46,310 --> 00:39:47,490 Abrams? 445 00:41:10,570 --> 00:41:14,000 Anh vừa mới đến từ nơi quái quỷ nào vậy? 446 00:42:32,350 --> 00:42:34,150 Petrofsky? 447 00:43:12,390 --> 00:43:15,520 Con dao được tìm thấy ở đây sao? 448 00:43:15,550 --> 00:43:17,490 Và bánh lái đã bị trói chặt? 449 00:43:17,520 --> 00:43:19,620 Petrofsky chắc hẳn đã say. 450 00:43:19,660 --> 00:43:22,770 Trượt trên boong và rơi xuống biển. 451 00:43:22,800 --> 00:43:24,800 Ngay sau khi anh ta chảy máu khắp boong tàu sao? 452 00:43:26,170 --> 00:43:28,940 Và anh đã làm gì vào lúc nửa đêm? 453 00:43:28,970 --> 00:43:31,440 Anh đã cầm con dao của anh ta trong tay ngay khi chúng tôi tìm thấy anh. 454 00:43:31,470 --> 00:43:33,980 Tất nhiên rồi. Tôi... tôi đã giết anh ta. 455 00:43:34,010 --> 00:43:35,640 Và bằng cách nào cố gắng khiến mình... 456 00:43:35,670 --> 00:43:37,640 không còn máu mà anh đã nhìn thấy ở trên boong, 457 00:43:37,670 --> 00:43:39,640 rồi bấm chuông để tự báo cáo chính mình. 458 00:43:39,680 --> 00:43:41,190 Nó khá tuyệt vời, phải không, anh Wojchek? 459 00:43:41,220 --> 00:43:42,250 Rõ quá mà. 460 00:43:54,900 --> 00:43:58,170 Thuyền trưởng, xác của con chó, tôi đã kiểm tra nó. 461 00:43:58,200 --> 00:44:01,560 Nó không bị giết trong tủ đựng thức ăn như những con vật khác. 462 00:44:01,600 --> 00:44:05,170 Nó có vết cắn trên cổ. Tất cả các loài động vật đều có. 463 00:44:06,880 --> 00:44:08,860 Chính xác thì anh đang gợi ý điều gì vậy, anh Clemens? 464 00:44:08,880 --> 00:44:10,980 Tôi không biết, thưa ngài, 465 00:44:11,020 --> 00:44:13,060 nhưng động mạch của chúng đã bị xé toạc, và sau đó chúng... 466 00:44:13,080 --> 00:44:14,180 Hắn ở đây. 467 00:44:16,420 --> 00:44:18,090 Hắn ở đây rồi. 468 00:44:18,120 --> 00:44:20,350 Chúng ta phải rời khỏi thuyền này. Ngay bây giờ! 469 00:44:20,390 --> 00:44:22,490 Tất cả chúng ta! Chúng ta cần phải rời khỏi thuyền này! 470 00:44:22,520 --> 00:44:24,330 Anh Clemens, kiềm chế bệnh nhân của anh lại. 471 00:44:24,360 --> 00:44:26,560 - Bây giờ! Hắn sẽ giết tất cả chúng ta! - Làm ơn! Anna, làm ơn! 472 00:44:26,590 --> 00:44:28,040 - Anna, làm ơn! Làm ơn! - Giết tất cả chúng ta mất! 473 00:44:28,070 --> 00:44:30,400 Rời khỏi thuyền đi. 474 00:44:36,940 --> 00:44:39,370 Thuyền trưởng sẽ đọc kinh thánh... 475 00:44:39,410 --> 00:44:41,370 và chúng ta sẽ tiếp tục mọi việc. 476 00:44:41,410 --> 00:44:43,090 Không có đủ rượu trên tàu để khiến Petrofsky... 477 00:44:43,110 --> 00:44:44,880 - say đến mức ngất đi... - Anh Abrams. 478 00:44:44,920 --> 00:44:46,420 Chúng ta sẽ không lắng nghe cô gái và những gì cô ta vừa... 479 00:44:46,450 --> 00:44:49,020 Tôi sẽ không tốn thời gian để thảo luận bất cứ điều gì nữa... 480 00:44:49,050 --> 00:44:53,060 ngoài ngoài tình trạng của con thuyền này và thời tiết. 481 00:44:53,090 --> 00:44:56,120 Hiểu chưa, anh Abrams? Bắt đầu làm việc. 482 00:45:02,070 --> 00:45:03,730 Ngày 18 tháng Bảy. 483 00:45:03,760 --> 00:45:05,400 Mọi người báo cáo vào buổi sáng... 484 00:45:05,430 --> 00:45:08,270 một người đoàn, Petrofsky, đã mất tích. 485 00:45:08,300 --> 00:45:11,270 Tôi đã nhờ người khám xét kỹ lưỡng con tàu. 486 00:45:11,310 --> 00:45:13,210 Chuyện này sau khi Olgaren tâm sự... 487 00:45:13,240 --> 00:45:16,950 rằng ông ấy đã nhìn thấy điều gì đó lạ lùng vào đêm trước. 488 00:45:26,190 --> 00:45:27,790 Những lần truyền máu này... 489 00:45:27,830 --> 00:45:30,490 giúp kiểm soát sự lây nhiễm của cô. 490 00:45:32,490 --> 00:45:37,130 Vậy, cô đã cố gắng nói với chúng tôi điều gì ở ngoài kia? 491 00:45:40,140 --> 00:45:43,300 Hắn đang ở trên tàu này. 492 00:45:43,340 --> 00:45:45,040 Hắn đã ở đây từ lâu rồi. 493 00:45:46,540 --> 00:45:48,470 Hắn sao? 494 00:45:54,050 --> 00:45:55,680 Được rồi. 495 00:45:55,710 --> 00:45:58,960 Tôi không thể giúp nếu cô không nói chuyện với tôi... 496 00:45:59,175 --> 00:46:02,540 và hãy kể chuyện gì đã xảy ra, tại sao cô lại ở dưới boong tàu. 497 00:46:07,050 --> 00:46:14,450 Ở làng tôi, người ta đồn rằng có một con quỷ sống ở vùng núi phía trên. 498 00:46:14,490 --> 00:46:18,960 Một lâu đài cổ hơn tất cả chúng ta. 499 00:46:18,990 --> 00:46:23,930 - Quỷ? - Quỷ xuất hiện dưới hình người khi muốn lẩn tránh bản chất. 500 00:46:23,960 --> 00:46:27,670 Và vào ban đêm, hắn ta uống máu của những người vô tội. 501 00:46:27,700 --> 00:46:31,500 Tôi đã sống trong bóng tối của lâu đài đó cả đời. 502 00:46:32,410 --> 00:46:35,570 Tôi biết những người già từng... 503 00:46:35,610 --> 00:46:40,410 thương lượng vì sự an toàn của người dân chúng tôi. 504 00:46:40,450 --> 00:46:42,080 Cô được trao cho gã này? 505 00:46:42,120 --> 00:46:44,720 - Đó không phải là một gã đâu. - Động vật? 506 00:46:44,750 --> 00:46:47,750 Không, nó không phải là một con thú vô tri. 507 00:46:47,790 --> 00:46:49,460 Đừng sai lầm vậy. 508 00:46:50,790 --> 00:46:53,690 Chúng tôi gọi hắn là Dracula. 509 00:46:53,730 --> 00:46:56,930 Và cô có chắc là hắn đưa cô lên tàu không? 510 00:47:00,670 --> 00:47:01,870 Tại sao? 511 00:47:13,450 --> 00:47:16,580 Hứa đưa tôi tới để ăn. 512 00:47:16,620 --> 00:47:18,350 Chúa ơi. 513 00:47:21,060 --> 00:47:23,760 Hắn ở đây, thưa anh Clemens. 514 00:47:25,160 --> 00:47:29,530 Một sinh vật có hình dạng con người. 515 00:47:29,560 --> 00:47:34,140 Vào ban đêm, nó uống máu chúng ta và hắn ở trên chiếc tàu này. 516 00:47:34,170 --> 00:47:36,710 Điều này có nghĩa là chúng ta sẽ không bao giờ rời tàu được. 517 00:47:47,920 --> 00:47:52,550 Người phụ nữ đó có vẻ vô hại, nhưng... 518 00:47:52,590 --> 00:47:55,720 kể từ khi cô ấy lên tàu, tôi đã tự hỏi liệu... 519 00:47:55,760 --> 00:47:59,430 ta có nên tốt nhất cứ để đại dương đón nhận cô ấy. 520 00:48:01,800 --> 00:48:03,970 Nhưng tôi nhớ về con gái tôi. 521 00:48:06,670 --> 00:48:11,870 Cô ấy bằng tuổi nó. Thông minh và xinh đẹp. 522 00:49:05,000 --> 00:49:10,000 Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ FB.com/TheGioiDichThuatWtranZ 523 00:49:10,000 --> 00:49:15,000 - Biên dịch: Đoàn Duy Tùng, Baby Bảo Trân, Quốc Trung 524 00:49:15,000 --> 00:49:20,000 Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ. 525 00:49:20,000 --> 00:49:25,000 WTRANZ từ chối nhận mọi đóng góp, để cảm ơn, hãy gửi tới STK từ thiện dưới đây: 526 00:49:25,000 --> 00:49:30,000 Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank Sự đóng góp này rất có ý nghĩa với xã hội! 527 00:49:30,000 --> 00:49:35,000 Liên hệ dịch thuật/hợp tác: (+84) 398544 655 hoặc Lienhe.Thegioidichthuat@gmail.com 528 00:49:35,000 --> 00:49:40,000 Hãy đến ngay thế giới thần tiên PHÁI MẠNH 18 www.ktv.bio 529 00:49:41,770 --> 00:49:43,070 Olgaren? 530 00:49:51,710 --> 00:49:53,510 Olgaren? 531 00:50:10,330 --> 00:50:14,230 Gì vậy? Tôi nghe thấy tiếng gõ cửa. 532 00:50:14,270 --> 00:50:16,170 Tiếng gõ cửa của tôi? 533 00:51:02,880 --> 00:51:04,950 Làm ơn đừng! 534 00:51:16,030 --> 00:51:19,970 Làm ơn đừng. 535 00:51:47,830 --> 00:51:49,200 Kéo đi, đồ khốn! 536 00:51:49,230 --> 00:51:50,400 Kéo đi! 537 00:52:02,340 --> 00:52:04,150 Abrams! 538 00:52:04,180 --> 00:52:06,680 Con quỷ Larsen đâu?! 539 00:52:09,480 --> 00:52:12,320 - Larsen! - Larsen! 540 00:52:12,350 --> 00:52:15,020 - Olgaren! - Larsen! 541 00:52:19,330 --> 00:52:21,660 Larsen! 542 00:52:22,360 --> 00:52:25,030 - Larsen! - Larsen! 543 00:52:25,070 --> 00:52:27,670 Larsen! 544 00:53:01,870 --> 00:53:04,770 Được rồi. 545 00:53:04,810 --> 00:53:07,030 Olgaren, Larsen đâu? 546 00:53:07,040 --> 00:53:09,810 Olgaren. Này. 547 00:53:09,840 --> 00:53:10,980 Tỉnh rồi đây. 548 00:53:11,010 --> 00:53:13,080 Giữ ông ấy. 549 00:53:13,120 --> 00:53:14,080 Mọi người! 550 00:53:17,490 --> 00:53:19,990 Ngày 24 tháng Bảy. 551 00:53:20,020 --> 00:53:23,830 Có vẻ như có một thảm họa trên tàu. 552 00:53:23,860 --> 00:53:28,960 Vừa vào Vịnh Biscay với thời tiết xấu phía trước. 553 00:53:29,000 --> 00:53:34,770 Và ngày hôm qua, người thứ hai mất tích và một người khác bị thương. 554 00:53:34,800 --> 00:53:37,370 Một chấn thương kỳ lạ. 555 00:53:37,410 --> 00:53:40,910 Mọi người đều hoảng sợ vì sợ hãi. 556 00:53:42,280 --> 00:53:44,280 Chúng tôi đã ở trên biển 18 ngày. 557 00:53:44,310 --> 00:53:47,250 Cảng gần nhất là Anh. 558 00:53:48,190 --> 00:53:52,260 Chúng tôi phải tin vào Chúa và tiến về phía trước. 559 00:53:59,500 --> 00:54:01,100 Ông ấy lạnh như băng vậy. 560 00:54:01,130 --> 00:54:04,870 Ông ấy bập bẹ và cử động, nhưng mắt ông ấy không mở. 561 00:54:04,900 --> 00:54:07,340 Cứ như thể ông ấy không thể tỉnh dậy khỏi giấc mơ. 562 00:54:07,370 --> 00:54:08,900 Nhưng còn cổ thì sao? 563 00:54:08,940 --> 00:54:10,370 Và ông ấy đã làm gì trên giàn vậy? 564 00:54:10,410 --> 00:54:12,840 Chuyện gì cũng có thể xảy ra. 565 00:54:12,880 --> 00:54:17,050 Có thể có những sợi dây quấn quanh cổ họng ông ấy. 566 00:54:17,080 --> 00:54:18,480 Không. 567 00:54:18,520 --> 00:54:20,180 Nó giống như một vết cắn. 568 00:54:20,220 --> 00:54:22,550 Nó trông giống như vết cắn mà chúng ta thấy ở động vật, 569 00:54:22,590 --> 00:54:24,590 vết cắn tương tự đối với cô gái trong xưởng mộc. 570 00:54:24,620 --> 00:54:27,260 Anh có nghĩ ma quỷ đã làm điều này không? 571 00:54:27,290 --> 00:54:29,290 Như cô ấy đã nói? 572 00:54:29,330 --> 00:54:31,200 Tôi... 573 00:54:35,200 --> 00:54:36,900 không tin. 574 00:54:36,930 --> 00:54:39,300 - Tốt. - Nhưng có cái gì đó đã cắn ông ấy. 575 00:54:40,440 --> 00:54:45,810 Và nó là sự thật cho dù chúng ta có tin hay không. 576 00:54:51,620 --> 00:54:58,190 Từ giờ trở đi, tôi muốn hai thường có vũ khí thay nhau canh gác. 577 00:54:58,220 --> 00:55:00,890 Không có ngoại lệ. 578 00:55:00,920 --> 00:55:03,390 Tìm kiếm cả con tàu đi, anh Wojchek. 579 00:55:04,960 --> 00:55:07,570 Không chỉ là mỗi nhà kho đâu. 580 00:55:07,600 --> 00:55:09,070 Mọi ngóc ngách. 581 00:55:56,280 --> 00:55:58,180 Được rồi, Toby. 582 00:55:59,450 --> 00:56:02,220 Có nhiệm vụ đây. 583 00:56:06,460 --> 00:56:11,230 Một thuyền trưởng thì cũng chỉ giỏi với cái ống viễn vọng của mình thôi. 584 00:56:12,300 --> 00:56:15,070 Ta có thể tin vào cháu không? 585 00:56:16,030 --> 00:56:19,410 - Liệu nó có quá... - Không ạ. 586 00:56:20,970 --> 00:56:23,380 Không, thưa ngài. 587 00:56:23,410 --> 00:56:26,280 Cháu có thể, cháu thề. 588 00:56:27,280 --> 00:56:28,420 Ngoan lắm. 589 00:56:29,580 --> 00:56:32,020 Ta sẽ trở lại ngay. 590 00:56:32,620 --> 00:56:35,920 Toby, khóa cửa lại. 591 00:56:43,760 --> 00:56:45,960 Tôi không thích vậy. 592 00:56:46,000 --> 00:56:49,070 Mặt trời sẽ lặn và hắn sẽ đến. 593 00:57:48,700 --> 00:57:50,400 Xin chào? 594 00:58:32,680 --> 00:58:35,280 Ông Olgaren, ông tỉnh rồi à. 595 00:58:39,380 --> 00:58:41,280 Ông... 596 00:59:49,520 --> 00:59:51,260 Ông Olgaren? 597 00:59:59,360 --> 01:00:03,230 Ông Olgaren, ông đi được không? 598 01:00:46,580 --> 01:00:49,180 Làm ơn đấy. 599 01:00:53,790 --> 01:00:55,820 Xong tất cả cột buồm rồi. 600 01:00:55,850 --> 01:00:59,230 Còn ý kiến thiên tài nào không, anh Clemens? 601 01:01:15,010 --> 01:01:17,210 Nghe thấy chứ? 602 01:01:18,010 --> 01:01:19,350 Cái gì vậy? 603 01:01:28,620 --> 01:01:30,410 Ôi Chúa ơi. 604 01:01:32,930 --> 01:01:34,660 Cứu với! 605 01:01:37,500 --> 01:01:39,300 Cứu với! 606 01:02:23,840 --> 01:02:25,780 Toby! 607 01:02:30,090 --> 01:02:31,790 Olgaren? 608 01:02:35,460 --> 01:02:36,690 Olgaren? 609 01:02:54,980 --> 01:02:56,580 Cứu với! 610 01:03:03,890 --> 01:03:05,790 Toby. 611 01:03:08,690 --> 01:03:09,720 Toby? 612 01:03:09,760 --> 01:03:12,560 - Toby. - Mở cửa! 613 01:03:21,740 --> 01:03:23,000 Toby, mở cửa đi. 614 01:03:35,680 --> 01:03:37,720 Toby? 615 01:03:37,750 --> 01:03:39,060 Mở cửa! 616 01:03:43,630 --> 01:03:45,600 Mở cửa. 617 01:03:45,630 --> 01:03:46,500 Toby? 618 01:03:46,530 --> 01:03:49,030 - Mở... - Toby! 619 01:03:49,070 --> 01:03:50,800 Toby! 620 01:03:55,540 --> 01:03:56,610 - Toby! - Toby! 621 01:03:56,640 --> 01:03:58,080 Tôi không thể với tới ổ khóa. 622 01:03:58,110 --> 01:03:59,910 Toby! 623 01:04:07,720 --> 01:04:10,420 Toby! 624 01:04:11,920 --> 01:04:13,420 - Toby! - Toby! 625 01:04:27,940 --> 01:04:30,170 Toby! 626 01:04:42,150 --> 01:04:44,190 Toby! 627 01:04:44,220 --> 01:04:45,620 Tránh ra! 628 01:04:48,490 --> 01:04:51,460 - Toby! - Toby! 629 01:04:55,730 --> 01:04:56,800 Toby! 630 01:04:58,900 --> 01:05:00,440 Toby! 631 01:05:07,150 --> 01:05:08,980 Toby? 632 01:05:09,010 --> 01:05:11,880 Toby. 633 01:05:11,920 --> 01:05:13,220 Ôi Chúa ơi. 634 01:05:47,620 --> 01:05:49,920 Cháu sẽ ổn thôi, con trai à. 635 01:05:52,890 --> 01:05:55,160 Mọi thứ sẽ ổn thôi. 636 01:05:55,200 --> 01:05:58,030 Anh Clemens sẽ chăm sóc chúng ta. 637 01:06:05,170 --> 01:06:06,710 1 tháng Tám. 638 01:06:06,740 --> 01:06:10,010 Chúng tôi phải đi qua Eo biển Dover. 639 01:06:10,040 --> 01:06:13,010 Vẫn còn 5 ngày tới London. 640 01:06:13,050 --> 01:06:21,520 Chúa đã rời bỏ chúng tôi và chúng tôi đang hướng tới một thảm họa khủng khiếp. 641 01:06:23,060 --> 01:06:25,020 Xin Chúa giúp chúng ta. 642 01:06:27,930 --> 01:06:29,930 Ông ấy điên rồi. 643 01:06:29,960 --> 01:06:31,300 Như thể đang trong trạng thái thôi miên. 644 01:06:31,330 --> 01:06:33,300 - Bị dã thú chiếm hữu? - Không. 645 01:06:33,330 --> 01:06:35,900 Ít nhất là không theo ý anh đâu. 646 01:06:35,930 --> 01:06:40,070 Nó giống như chất độc hoặc nhiễm trùng. 647 01:06:40,110 --> 01:06:42,640 Nhiễm trùng? 648 01:06:42,680 --> 01:06:45,580 Chưa từng thấy thứ gì như vậy. 649 01:06:48,380 --> 01:06:51,120 Tôi có thể cảm nhận nó. 650 01:06:51,150 --> 01:06:52,920 Olgaren? 651 01:06:52,950 --> 01:06:54,550 Ông có thể nghe tôi không? 652 01:06:55,190 --> 01:06:58,630 Tôi có thể nghe thấy mọi thứ. 653 01:07:00,960 --> 01:07:03,830 Biển. 654 01:07:03,860 --> 01:07:05,700 Gió. 655 01:07:05,730 --> 01:07:08,100 Máu bơm trong tĩnh mạch của anh. 656 01:07:13,380 --> 01:07:15,580 Nó thiêu đốt. 657 01:07:17,140 --> 01:07:20,710 Thiêu đốt? Có lẽ ông ấy cần nước. 658 01:07:22,250 --> 01:07:24,850 Nó thiêu đốt. 659 01:07:25,720 --> 01:07:27,360 Olgaren? 660 01:07:27,390 --> 01:07:28,930 Nó thiêu đốt! 661 01:07:33,400 --> 01:07:36,830 Thiêu đốt! 662 01:07:38,730 --> 01:07:42,970 Thiêu đốt! 663 01:08:36,360 --> 01:08:38,160 Vì Chúa, 664 01:08:38,190 --> 01:08:41,100 ai đó có thể nói gì được không? 665 01:08:43,800 --> 01:08:46,440 Chuyện gì đã xảy ra với ông ấy? 666 01:08:46,470 --> 01:08:48,910 Tôi đã cảnh báo rồi. 667 01:08:48,940 --> 01:08:52,180 Tôi đã cảnh báo tất cả rồi mà nhỉ? 668 01:08:52,210 --> 01:08:55,310 Đó là hình phạt dành cho tội lỗi của chúng ta. 669 01:08:55,350 --> 01:08:56,750 Petrofsky, kẻ tội phạm. 670 01:08:56,780 --> 01:08:59,250 Olgaren, tên digan ngoại đạo. 671 01:08:59,280 --> 01:09:00,320 Một con gái điếm, một kẻ dâm đãng. 672 01:09:00,350 --> 01:09:05,890 - Và từ Gomorrah... - Im mẹ đi, đồ ngu đần! 673 01:09:09,860 --> 01:09:14,260 Abrams, canh chừng buổi sáng nhé. 674 01:09:14,300 --> 01:09:16,200 Và, Joseph, anh phải thay thế anh ấy khi anh ấy... 675 01:09:16,230 --> 01:09:19,240 Đứa trẻ đó sẽ sống dậy từ cái chết. 676 01:09:19,270 --> 01:09:23,140 Dòng máu đen của quỷ đang bơm những thứ ghê tởm vào trong huyết quản của nó. 677 01:09:23,170 --> 01:09:26,275 Cơn thịnh nộ của Chúa đã giáng xuống thân xác này giống như Jonah... 678 01:09:26,270 --> 01:09:27,350 Im đi! 679 01:09:28,080 --> 01:09:31,010 Kiểm tra đồ dùng đi. 680 01:09:35,920 --> 01:09:38,090 Dù thứ gì bên trong cơ thể của Olgaren... 681 01:09:40,160 --> 01:09:42,460 thì có lẽ nó cũng trong thằng bé. 682 01:09:42,490 --> 01:09:44,130 Các triệu chứng đều giống nhau. 683 01:09:44,160 --> 01:09:46,830 Nhưng việc truyền máu của anh đã cứu được cô gái. 684 01:09:46,860 --> 01:09:48,770 Toby thì không. 685 01:09:48,800 --> 01:09:51,500 Nó nhỏ hơn. Yếu hơn. 686 01:09:51,540 --> 01:09:55,240 Vết thương ngày càng nghiêm trọng và lượng máu mất nhiều hơn. 687 01:09:55,270 --> 01:09:59,840 Tôi không biết. Tôi nghĩ... 688 01:10:04,080 --> 01:10:07,350 Có lẽ chúng ta nên bắt đầu thảo luận... 689 01:10:14,560 --> 01:10:16,090 Tiếp đi. 690 01:10:17,430 --> 01:10:20,870 Hãy nhìn vào mắt nó khi anh làm điều đó. 691 01:10:20,900 --> 01:10:24,040 Ý tôi không phải vậy. 692 01:10:24,070 --> 01:10:26,210 Chắc nó đang trốn ở đây. Nếu chúng ta có thể tìm thấy nó, 693 01:10:26,240 --> 01:10:28,410 có lẽ chúng ta có thể tìm ra cách để cứu cậu bé... 694 01:10:28,440 --> 01:10:31,410 Anh có chắc chắn đó là đứa trẻ mà anh đang nghĩ đến không? 695 01:10:31,440 --> 01:10:33,180 Về giường anh đi. 696 01:10:33,210 --> 01:10:36,320 Chúng ta sắp hết người canh nếu chuyện này tiếp tục. 697 01:11:01,610 --> 01:11:03,240 Anna. 698 01:11:10,280 --> 01:11:12,320 Anh muốn mở rương à? 699 01:11:12,350 --> 01:11:13,620 Phải. 700 01:11:13,650 --> 01:11:16,090 Quay trở lại nhà kho và khóa cửa lại. 701 01:11:16,120 --> 01:11:18,430 Tất cả chúng ta đều mắc kẹt trên cùng một con thuyền, anh Clemens. 702 01:11:18,460 --> 01:11:21,930 Anh quên nó cần ăn vì anh đã cứu tôi? 703 01:11:21,960 --> 01:11:23,860 Tôi đi cùng anh. 704 01:11:23,900 --> 01:11:27,130 Sinh vật này đã giết chết hầu hết thủy thủ đoàn. 705 01:11:27,170 --> 01:11:30,400 Vì vậy hãy tưởng tượng điều gì sẽ xảy ra nếu thứ đó đến được tới London. 706 01:11:33,140 --> 01:11:34,870 Đi nào. 707 01:11:38,280 --> 01:11:43,050 Nếu chúng ta tìm thấy con quỷ của cô, một viên đạn có thể giết chết nó chứ? 708 01:11:44,950 --> 01:11:47,950 Hắn cai trị làng tôi qua nhiều thế hệ. 709 01:11:47,990 --> 01:11:50,890 Anh có nghĩ tôi biết cách giết hắn không? 710 01:11:54,030 --> 01:11:55,900 Tôi chưa bao giờ thích súng. 711 01:11:55,930 --> 01:11:58,130 Anh muốn cô caamf... 712 01:12:08,410 --> 01:12:10,410 Để xem nào. Ngày 6 tháng Bảy. 713 01:12:10,450 --> 01:12:13,550 Hàng hóa tư nhân được chuyển đến Tu viện Carfax ở London. 714 01:12:13,580 --> 01:12:16,420 Không đề cập đến chủ sở hữu. 715 01:12:41,210 --> 01:12:44,010 Anh ta nói với Jonah, và anh ta được tha. 716 01:12:45,350 --> 01:12:47,120 Anh ta đã được tha. 717 01:12:47,150 --> 01:12:52,450 “Tôi khóc than với Chúa vì nỗi khốn khổ của tôi và ông ấy trả lời tôi. 718 01:12:52,490 --> 01:12:57,090 Từ trong bụng Sheol, tôi đã hét lên và ông đã nghe thấy giọng nói của tôi. 719 01:13:00,160 --> 01:13:08,200 Bởi vì Chúa đã ném tôi xuống vực sâu, giữa đại dương." 720 01:13:11,510 --> 01:13:15,510 - Tại sao lại là London? - Vì ở nước tôi không còn gì để ăn. 721 01:13:41,640 --> 01:13:44,040 Hãy bắt đầu với cái này. 722 01:14:14,370 --> 01:14:15,470 Bụi bẩn. 723 01:14:15,510 --> 01:14:17,640 Chả có gì ngoài bụi bẩn. 724 01:14:32,860 --> 01:14:35,460 Không có gì cả. 725 01:14:45,200 --> 01:14:47,440 Cái này trông khác quá. 726 01:15:11,700 --> 01:15:13,360 Nhìn này. 727 01:16:08,520 --> 01:16:10,690 Chúng ta tìm ra nơi ma quỷ ngủ. 728 01:16:43,460 --> 01:16:53,600 "Ta đã khóc và ngươi đã nghe thấy giọng nói của ta." 729 01:16:56,570 --> 01:16:59,310 Chúa ơi... 730 01:16:59,340 --> 01:17:03,710 Chúa ơi... 731 01:17:14,660 --> 01:17:15,790 Chúa ơi... 732 01:17:18,530 --> 01:17:21,360 Này! Chiếc xuồng cứu sinh bên phải đã mất tích! 733 01:17:21,400 --> 01:17:23,560 Abrams, anh có thấy nó không? 734 01:17:23,600 --> 01:17:26,470 Không. Không có gì ở đây. 735 01:17:26,500 --> 01:17:28,200 Không có gì cả. 736 01:17:35,840 --> 01:17:37,610 Không. 737 01:17:45,820 --> 01:17:48,620 Thưa ông, ông không nghe thấy sao? 738 01:17:56,430 --> 01:17:59,540 Anh sẽ là một thuyền trưởng tốt, anh Wojchek. 739 01:18:01,040 --> 01:18:04,770 Ước gì chúng ta ở London. 740 01:18:18,590 --> 01:18:19,920 Anh Wojciech. 741 01:18:19,960 --> 01:18:22,790 Toby thế nào Tôi nên mang theo... 742 01:18:29,360 --> 01:18:32,700 Chuyện gì đã xảy ra trên con tàu này?! 743 01:18:46,680 --> 01:18:49,050 Thuyền trưởng Eliot. 744 01:18:49,090 --> 01:18:54,590 Chúng tôi đã bọc xác Toby bằng vải, thưa ngài. 745 01:18:57,960 --> 01:19:00,700 Chúng ta là một đoàn khốn khổ, anh Clemens... 746 01:19:02,830 --> 01:19:05,400 trên con tàu khốn nạn này. 747 01:19:05,430 --> 01:19:08,000 Chúng ta không còn vạch ra hướng đi cho mình nữa. 748 01:19:08,040 --> 01:19:11,080 Con quỷ đã làm vậy. 749 01:19:11,110 --> 01:19:14,310 Và tất cả chúng ta đều biết hắn định đưa chúng ta đi đâu. 750 01:19:16,910 --> 01:19:19,320 Tới địa ngục, anh Clemens. 751 01:19:20,150 --> 01:19:24,720 Tất cả chúng ta. Từng người một. 752 01:19:34,930 --> 01:19:36,100 Thuyền trưởng? 753 01:19:48,050 --> 01:19:50,380 Thưa Chúa, 754 01:19:53,150 --> 01:19:54,950 xin hãy đón nhận cậu bé ngọt ngào này, 755 01:19:56,420 --> 01:20:00,890 Cầu cho cậu ấy không còn đói, không bao giờ lạnh nữa, 756 01:20:02,160 --> 01:20:03,900 không bao giờ sợ hãi. 757 01:20:06,030 --> 01:20:08,630 Thế giới này thật tàn nhẫn và vô tâm. 758 01:20:10,640 --> 01:20:13,770 Hy vọng ngôi nhà tiếp theo của Toby sẽ tốt hơn. 759 01:20:15,170 --> 01:20:16,770 Amen. 760 01:20:17,740 --> 01:20:18,780 Amen. 761 01:20:19,780 --> 01:20:21,480 Amen. 762 01:20:24,080 --> 01:20:25,580 Chờ đã. 763 01:20:28,490 --> 01:20:31,420 Tôi thấy cậu ấy di chuyển. Cậu ấy vẫn còn sống. 764 01:20:32,930 --> 01:20:37,630 Thuyền trưởng Eliot, đứa trẻ đó không còn thở. 765 01:20:37,700 --> 01:20:40,770 Nó không có nhịp tim. Nó đã chết. 766 01:20:43,000 --> 01:20:45,540 Thuyền trưởng, ngồi xuống đi. 767 01:20:45,570 --> 01:20:49,210 Tôi đã nói là nó vẫn còn sống. Nó đã động đậy. 768 01:20:49,240 --> 01:20:51,580 Thuyền trưởng Eliot, làm ơn. 769 01:21:14,140 --> 01:21:15,900 Không! 770 01:22:15,130 --> 01:22:19,030 Anh Wojchek, tôi có thể nói chuyện được không? 771 01:22:21,240 --> 01:22:23,260 Chúng ta có một kế hoạch. Nếu chúng ta có thể... 772 01:22:23,290 --> 01:22:26,170 Anh đã thấy rồi mà vẫn muốn lập kế hoạch. 773 01:22:26,210 --> 01:22:28,610 Đây không phải là Cambridge, nhà thiên văn học. 774 01:22:28,640 --> 01:22:31,510 Anh không thể nghĩ ra cách nào để thoát khỏi vấn đề này đâu. 775 01:22:32,880 --> 01:22:34,680 Tôi là một trong những bác sĩ da đen đầu tiên... 776 01:22:34,720 --> 01:22:36,250 đã tốt nghiệp trường Cambridge với bằng y khoa. 777 01:22:36,280 --> 01:22:37,620 Tôi nói với anh rồi mà nhỉ? 778 01:22:37,650 --> 01:22:38,990 Chà, vậy thật tốt cho anh... 779 01:22:39,020 --> 01:22:40,890 Tôi đã nộp đơn vào tất cả các bệnh viện tốt nhất trong nước. 780 01:22:40,920 --> 01:22:43,630 Ngay lập tức, tôi được thông báo là không còn vị trí nào trống. 781 01:22:43,660 --> 01:22:47,300 Tôi đã chiến đấu tận xương tủy cho việc học của mình, 782 01:22:47,330 --> 01:22:49,930 nhưng không ai cho tôi thực hành. 783 01:22:49,970 --> 01:22:52,830 Cuối cùng, tôi đã được đề nghị một vị trí trong thư. 784 01:22:52,870 --> 01:22:56,840 Bác sĩ Hoàng gia của Vua Carol Đệ nhất của Romania. 785 01:22:56,870 --> 01:22:59,840 Tên tôi lọt vào tầm ngắm của họ. 786 01:23:00,940 --> 01:23:03,750 Nhưng màu da của tôi thì hình như không phải vậy. 787 01:23:11,850 --> 01:23:17,860 Thuyền trưởng Eliot có lần hỏi tôi trong bữa tối rằng tôi muốn món nào nhất. 788 01:23:17,890 --> 01:23:21,000 Tôi muốn thế giới này có ý nghĩa. 789 01:23:23,100 --> 01:23:28,570 Tôi cần thế giới này có ý nghĩa, anh Wojchek. 790 01:23:30,140 --> 01:23:36,750 Con quái vật này... Và hãy nhớ lời tôi, đó là một con quái vật... 791 01:23:36,780 --> 01:23:38,880 trong sâu thẳm, tôi cũng nó có ý nghĩa. 792 01:23:38,910 --> 01:23:42,350 Tôi cần biết tại sao nó lại xảy ra và tại sao nó lại làm như vậy. 793 01:23:42,390 --> 01:23:43,950 Sau đó tôi sẽ nhắc nhở con quái vật rằng... 794 01:23:43,990 --> 01:23:47,190 giống như thế giới, nó không kiểm soát tôi được đâu. 795 01:23:47,220 --> 01:23:49,090 Rồi sao? 796 01:23:49,990 --> 01:23:52,660 Vậy thì tôi muốn giết chết thứ bị nguyền rủa đó. 797 01:23:55,370 --> 01:24:00,970 Nếu chúng ta rào cabin này lại, chúng ta sẽ cách London một ngày với gió thế này. 798 01:24:01,000 --> 01:24:04,040 Không thể giương buồm được nữa, thủy thủ đoàn chỉ còn như vậy. 799 01:24:04,070 --> 01:24:06,140 Anh muốn chúng ta chờ đợi, đôi mắt trong bóng tối, 800 01:24:06,180 --> 01:24:07,740 phục vụ và sẵn sàng cho ăn tối? 801 01:24:07,780 --> 01:24:09,680 Nó chạy khỏi súng của chúng tôi vào ban đêm. 802 01:24:09,710 --> 01:24:10,750 Sẽ không có nguy cơ bị tấn công trực tiếp đâu. 803 01:24:10,780 --> 01:24:14,990 Chạy? Nó không chạy. 804 01:24:16,320 --> 01:24:17,850 Đó là phân bổ. 805 01:24:19,020 --> 01:24:20,960 Phân bổ? 806 01:24:27,330 --> 01:24:29,270 Mỗi người một đêm. 807 01:24:29,300 --> 01:24:33,170 Khi chúng ta đang ở ngoài khơi và không thể cập bến được nữa. 808 01:24:36,310 --> 01:24:42,650 Nó trốn dưới boong tàu và giữ Anna cho đến lúc đó. 809 01:24:45,220 --> 01:24:47,780 Nhưng bây giờ chúng ta đang ở nơi mà nó muốn, phải không? 810 01:24:47,820 --> 01:24:50,660 Như anh ấy đã nói, London chỉ còn một ngày nữa thôi. 811 01:24:51,860 --> 01:24:53,960 Nó không còn cần chúng ta nữa. 812 01:24:53,990 --> 01:24:58,030 Vì thế chúng ta phải giết nó trước khi cập bến. 813 01:24:58,060 --> 01:24:59,700 Giết nó? 814 01:24:59,730 --> 01:25:02,230 Chúng ta thậm chí không thể tìm thấy nó. 815 01:25:02,270 --> 01:25:04,440 Đúng vậy, chúng ta không thể. 816 01:25:04,470 --> 01:25:06,800 Vì vậy chúng ta phải đặt một cái bẫy. 817 01:25:06,840 --> 01:25:08,940 Chúng ta phải đánh chìm con tàu... 818 01:25:08,970 --> 01:25:10,780 có nó trên đó. 819 01:25:10,810 --> 01:25:12,180 Demeter ư? 820 01:25:12,210 --> 01:25:14,150 Cô điên à?! 821 01:25:14,180 --> 01:25:15,880 Cô ấy đúng. 822 01:25:15,910 --> 01:25:17,850 Chúng ta bố trí một cuộc phục kích và bỏ mặc nó trong con tàu đang chìm. 823 01:25:17,880 --> 01:25:20,320 Sau đó chúng ta có thể trốn thoát trên một trong những chiếc xuồng cứu sinh. 824 01:25:20,350 --> 01:25:23,260 Nếu hướng đi đúng thì chúng ta có thể đến được bãi biển. 825 01:25:23,290 --> 01:25:24,890 Đây là nhà của tôi. 826 01:25:24,920 --> 01:25:29,330 Và tôi sẽ không đánh chìm nó vì thứ chết tiệt này. 827 01:25:29,360 --> 01:25:30,800 Tôi lớn lên trên một chiếc tàu, anh Wojchek. 828 01:25:30,830 --> 01:25:32,800 Giống cái này. 829 01:25:32,830 --> 01:25:35,400 Bố tôi cả đời là thủy thủ. 830 01:25:35,430 --> 01:25:43,080 Ông luôn nói rằng con tàu rằng... phần sống là cư dân của nó. 831 01:25:43,110 --> 01:25:44,340 Thủy thủ đoàn. 832 01:25:44,380 --> 01:25:46,510 Những câu chuyện. 833 01:25:46,550 --> 01:25:49,250 Phần còn lại chỉ là gỗ và đinh. 834 01:25:50,150 --> 01:25:51,850 Không! 835 01:25:54,320 --> 01:25:55,920 Đây là nhà của tôi. 836 01:25:58,330 --> 01:25:59,820 Con tàu này là của tôi. 837 01:26:06,830 --> 01:26:09,170 Phải là tôi. 838 01:26:10,000 --> 01:26:15,180 Chúng ta rào chắn, nên nó chỉ có một lối ra duy nhất trên boong. 839 01:26:15,210 --> 01:26:19,180 Khi màn đêm buông xuống, Anna sẽ dẫn đầu. 840 01:26:19,210 --> 01:26:24,420 Nếu nó nhắm vào Anna, chúng ta có thể nhắm mục tiêu rõ ràng. 841 01:26:24,450 --> 01:26:28,950 Chúng ta đánh chìm con tàu và đưa con quái vật bị thương xuống nấm mồ ngập nước. 842 01:26:54,380 --> 01:26:56,150 21 tháng Bảy. 843 01:26:56,180 --> 01:26:57,490 Ngày 04 tháng Tám. 844 01:26:57,520 --> 01:27:00,120 Nó không dám chạm vào... Lẽ ra nên đưa Toby về nhà. 845 01:27:00,150 --> 01:27:02,290 - 18 giờ 30... - Thuyền trưởng. 846 01:27:02,320 --> 01:27:04,190 Không, mọi người cần biết. 847 01:27:04,230 --> 01:27:06,590 Ghi chú. Cần phải có một ghi chú. 848 01:27:06,630 --> 01:27:08,300 Demeter mất tích, thưa anh. 849 01:27:08,330 --> 01:27:10,130 Chúng ta đang rời tàu. 850 01:27:12,100 --> 01:27:13,240 Rời tàu? 851 01:27:13,270 --> 01:27:15,340 Vâng, thưa ngài. 852 01:27:19,110 --> 01:27:23,180 Anh Wojchek ở dưới boong đang chuẩn bị. 853 01:27:24,180 --> 01:27:28,220 Chúng ta để lại con quái vật trên con tàu đang chìm như một món quà vĩnh biệt. 854 01:27:32,350 --> 01:27:33,990 Hắn tới vì tôi. 855 01:27:35,660 --> 01:27:39,090 Hắn thì thầm với tôi sau chính đôi mắt của tôi. 856 01:27:42,260 --> 01:27:44,470 Hắn có thể khiến Toby sống lại. 857 01:27:44,500 --> 01:27:46,340 Hắn đã đưa cậu bé đi. Hắn có thể trả lại cậu bé. 858 01:27:46,370 --> 01:27:47,970 Thuyền trưởng, thức tỉnh đi. 859 01:27:48,000 --> 01:27:49,440 Ông biết điều đó là không thể mà. 860 01:27:49,470 --> 01:27:53,610 Toby. 861 01:27:53,640 --> 01:27:56,580 Tôi chỉ cần đưa Demeter tới bãi biển thôi. 862 01:27:56,610 --> 01:27:58,580 Xin lỗi, anh Clemens. 863 01:27:58,610 --> 01:28:00,950 - Không. - Thuyền trưởng. 864 01:28:00,980 --> 01:28:02,120 Ông thấy nó cũng giống tôi thôi. 865 01:28:02,150 --> 01:28:04,090 Ông biết sâu thẳm nó không phải là tất cả. 866 01:28:16,500 --> 01:28:21,300 Khi tôi mơ, đôi khi tôi nhớ ra mình là ai. 867 01:28:21,340 --> 01:28:23,340 Trước khi có hắn. 868 01:28:23,370 --> 01:28:28,340 Nhưng hầu hết thời gian, tôi nghĩ chiếc hộp của hắn đều giữ chặt tôi. 869 01:28:29,550 --> 01:28:37,090 Mỗi lần hắn đến với tôi và xé xác tôi, uống cho thỏa thích, 870 01:28:37,120 --> 01:28:41,490 bụi bẩn thấm vào vết thương mới, lấp đầy tôi. 871 01:28:42,490 --> 01:28:44,500 Các người không thể nhấn chìm Demeter. 872 01:28:44,530 --> 01:28:46,400 Hãy hình dung khuôn mặt của Toby. 873 01:28:47,360 --> 01:28:50,430 Nụ cười của cậu ấy, tiếng cười của cậu ấy. 874 01:28:51,440 --> 01:28:53,540 Và hãy tưởng tượng bụi bẩn cũng lấp đầy cậu ấy, 875 01:28:53,570 --> 01:28:56,670 bởi vì đó là điều ma quỷ làm. 876 01:28:56,710 --> 01:29:01,010 Hắn lấy những gì tốt và những gì ông thích, và hắn... 877 01:29:01,040 --> 01:29:05,280 đã sử dụng nó, và hắn vặn cong nó, và làm nó mục nát từ bên trong. 878 01:29:07,150 --> 01:29:09,690 Đừng để hắn ta làm điều đó để tưởng nhớ cậu bé của ông. 879 01:29:48,490 --> 01:29:50,360 Tôi sẽ... 880 01:29:51,260 --> 01:29:55,000 Tôi sẽ đưa con tàu ra biển. 881 01:29:57,540 --> 01:29:59,970 Và khi con tàu cuối cùng đã đi, 882 01:30:02,370 --> 01:30:07,250 con quái vật đó sẽ không thể đến được ngôi nhà mà tôi biết. 883 01:30:08,780 --> 01:30:10,320 Ngôi nhà mà Toby biết. 884 01:30:10,350 --> 01:30:14,520 Thuyền trưởng, ông không cần phải ở lại trên tàu Demeter. 885 01:30:18,660 --> 01:30:21,260 Tôi sẽ đi đâu, anh Clemens? 886 01:30:43,720 --> 01:30:45,680 Anh có nghĩ là hiệu quả không? 887 01:30:45,720 --> 01:30:47,550 Phải vậy thôi. 888 01:30:50,260 --> 01:30:52,490 Đây rồi. 889 01:30:52,530 --> 01:30:54,430 Bờ biển nước Anh. 890 01:30:54,460 --> 01:30:56,830 Và có một cơn bão thổi qua. 891 01:30:56,860 --> 01:30:59,060 Canh gác boong tàu. 892 01:31:05,000 --> 01:31:10,000 Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ FB.com/TheGioiDichThuatWtranZ 893 01:31:10,000 --> 01:31:15,000 - Biên dịch: Đoàn Duy Tùng, Baby Bảo Trân, Quốc Trung 894 01:31:15,000 --> 01:31:20,000 Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ. 895 01:31:20,000 --> 01:31:25,000 WTRANZ từ chối nhận mọi đóng góp, để cảm ơn, hãy gửi tới STK từ thiện dưới đây: 896 01:31:25,000 --> 01:31:30,000 Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank Sự đóng góp này rất có ý nghĩa với xã hội! 897 01:31:30,000 --> 01:31:35,000 Liên hệ dịch thuật/hợp tác: (+84) 398544 655 hoặc Lienhe.Thegioidichthuat@gmail.com 898 01:31:35,000 --> 01:31:40,000 Hãy đến ngay thế giới thần tiên PHÁI MẠNH 18 www.ktv.bio 899 01:31:55,620 --> 01:31:58,230 Tôi không thể nhìn thấy gì cả. 900 01:32:00,730 --> 01:32:02,260 Bé mồm thôi. 901 01:32:07,640 --> 01:32:09,370 Cô không cần phải ở đây. 902 01:32:10,300 --> 01:32:13,370 Cô có thể ở dưới boong với Thuyền trưởng Eliot. 903 01:32:14,740 --> 01:32:16,580 Hãy cẩn thận. 904 01:32:17,880 --> 01:32:20,780 Chúng tôi đã kết nối, ác quỷ và tôi ấy. 905 01:32:20,820 --> 01:32:23,890 Anh đủ thông minh để nhận ra điều đó. 906 01:32:23,920 --> 01:32:26,450 Tôi có thể thấy hắn. 907 01:32:27,620 --> 01:32:29,660 Cảm nhận hắn. 908 01:32:31,460 --> 01:32:33,400 Anh cũng cảm thấy điều đó. 909 01:32:35,300 --> 01:32:37,400 Hắn sẽ đến tìm tôi. 910 01:32:38,570 --> 01:32:41,470 Và khi hắn tập trung vào tôi, anh biết phải làm gì mà. 911 01:33:14,870 --> 01:33:17,440 Cái quái quỷ gì thế? 912 01:33:26,980 --> 01:33:28,720 Cái gì? 913 01:33:30,820 --> 01:33:32,820 Hắn biết, anh Clemens. 914 01:33:42,470 --> 01:33:44,600 Chúa ơi. Nó có cánh. 915 01:33:44,630 --> 01:33:46,440 Nó đang đến! 916 01:33:48,470 --> 01:33:50,310 Làm ơn đi, Wojchek! Wojchek, giúp tôi với! 917 01:33:53,010 --> 01:33:55,350 Chúa ơi, dừng lại! 918 01:34:03,620 --> 01:34:05,220 Wojchek! 919 01:34:14,770 --> 01:34:18,640 Wojchek! 920 01:35:12,560 --> 01:35:14,790 Wojchek! 921 01:35:14,830 --> 01:35:16,060 Chúng tôi đến đây! 922 01:35:16,100 --> 01:35:18,660 Không! Chuẩn bị thuyền cứu sinh! 923 01:35:58,400 --> 01:35:59,670 Đi! 924 01:36:01,540 --> 01:36:04,080 Chúng ta phải nhanh lên! Chúng ta ở gần bãi biển rồi! 925 01:36:04,110 --> 01:36:06,050 Chúng ta cần Wojchek! Và Thuyền trưởng! 926 01:36:06,080 --> 01:36:07,550 Tôi sẽ tìm họ! 927 01:36:07,580 --> 01:36:09,050 Cắt dây nếu cần thiết, miễn là xuồng cứu sinh còn trống! 928 01:36:33,770 --> 01:36:35,710 Tha thứ cho tôi. 929 01:36:43,520 --> 01:36:45,890 Wojchek! 930 01:37:01,140 --> 01:37:03,000 Wojchek! 931 01:37:10,810 --> 01:37:12,910 Anh ở đâu? 932 01:37:15,620 --> 01:37:16,820 Wojchek. 933 01:37:25,690 --> 01:37:27,800 Anna. 934 01:37:27,830 --> 01:37:29,030 Thuyền trưởng. 935 01:37:42,210 --> 01:37:44,180 Thuyền trưởng! 936 01:37:44,210 --> 01:37:47,450 Hắn đang đến! 937 01:38:01,000 --> 01:38:03,070 Anna! 938 01:38:03,100 --> 01:38:04,530 Thuyền trưởng! 939 01:38:14,310 --> 01:38:17,110 Chúa ơi. 940 01:38:20,580 --> 01:38:25,050 Ta từ bỏ ngươi, quỷ dữ! 941 01:38:26,220 --> 01:38:28,920 Ta từ bỏ ngươi... 942 01:38:59,060 --> 01:39:00,660 Thuyền trưởng. 943 01:39:15,940 --> 01:39:17,540 Anh Clemens. 944 01:39:18,180 --> 01:39:20,040 Anh sẽ nói với họ chứ? 945 01:39:20,080 --> 01:39:26,950 Nói với họ là tôi đã... giữ lời hứa. 946 01:39:28,290 --> 01:39:31,960 Chắc chắn rồi, Thuyền trưởng. Tôi hứa. 947 01:40:07,690 --> 01:40:11,060 Ngươi muốn họ tin rằng ngươi là một vị thần! 948 01:40:12,200 --> 01:40:14,130 Cả hai chúng ta đều biết rằng ngươi không phải là thần! 949 01:40:15,730 --> 01:40:18,970 Ngươi cũng chảy máu như chúng ta thôi! 950 01:40:19,000 --> 01:40:22,940 Ngươi ngủ trong bụi bẩn! 951 01:40:22,980 --> 01:40:24,740 Ngươi phải ăn! 952 01:40:24,780 --> 01:40:27,180 Và trên tất cả, ngươi phải ăn! 953 01:40:27,210 --> 01:40:30,120 Ngươi muốn chúng ta... sợ ngươi! 954 01:40:30,150 --> 01:40:33,390 Trong thâm tâm, ngươi mới là kẻ sợ hãi! 955 01:40:33,420 --> 01:40:38,420 Ngươi sợ thứ ở phía bên kia như bao sinh vật sống khác! 956 01:41:24,840 --> 01:41:27,110 Ngươi ở trong tâm trí ta. 957 01:41:27,140 --> 01:41:28,770 Trong máu của ta. 958 01:41:30,440 --> 01:41:32,010 Ngươi đã khiến ta khốn nạn trong địa ngục! 959 01:41:45,960 --> 01:41:47,060 Đồ khốn! 960 01:41:49,830 --> 01:41:52,470 Anna! 961 01:41:52,500 --> 01:41:54,240 Anna, lên thuyền đi. 962 01:42:07,420 --> 01:42:12,250 Ta không sợ ngươi. 963 01:42:17,990 --> 01:42:20,230 Ngươi sẽ sợ hãi. 964 01:42:34,810 --> 01:42:37,010 Chết đi, quỷ dữ! 965 01:43:31,100 --> 01:43:32,170 Chúa ơi. 966 01:43:32,200 --> 01:43:34,240 - Có chuyện gì vậy? - Chạy đi và gọi cảnh sát. 967 01:43:34,270 --> 01:43:36,810 Nói rằng có một con tàu đang cố gắng vượt qua những cơn sóng dữ dội. 968 01:44:25,290 --> 01:44:29,430 Bãi biển rất gần rồi. 969 01:44:32,330 --> 01:44:34,530 Nó gần rồi. 970 01:44:38,370 --> 01:44:40,040 Anh Clemens. 971 01:44:42,640 --> 01:44:47,510 Không. 972 01:44:47,550 --> 01:44:49,010 Không. 973 01:44:50,150 --> 01:44:53,420 Tôi đã biết nhiều ngày rồi. 974 01:44:54,690 --> 01:44:56,390 Tôi xin lỗi. 975 01:44:56,420 --> 01:45:00,630 - Một lần truyền máu nữa... - Chỉ là trì hoãn điều không thể tránh khỏi thôi. 976 01:45:00,660 --> 01:45:02,260 Cả hai chúng ta đều biết điều đó mà. 977 01:45:02,290 --> 01:45:06,400 - Nhưng tôi có thể. Giá như tôi... - Không. 978 01:45:08,430 --> 01:45:10,430 Tôi không muốn trở thành... 979 01:45:14,310 --> 01:45:16,210 Cả cuộc đời của tôi, 980 01:45:17,710 --> 01:45:25,180 người dân của tôi, ác quỷ, họ đã chọn tôi. 981 01:45:26,450 --> 01:45:28,550 Tôi đã chọn thế này. 982 01:45:28,590 --> 01:45:30,390 Không phải ai khác đâu. 983 01:45:34,430 --> 01:45:36,430 Cô đã cứu tôi. 984 01:45:36,460 --> 01:45:38,960 Và anh cũng đã cứu tôi. 985 01:46:50,240 --> 01:46:52,270 Là về con tàu ma ở Whitby đây. 986 01:46:52,310 --> 01:46:53,410 Không ai sống sót cả. 987 01:46:53,440 --> 01:46:54,780 Thưa ngài, ngài có khỏe không? 988 01:46:54,810 --> 01:46:56,740 Báo Dailygraph chứ? 989 01:46:56,780 --> 01:46:59,310 Hãy đến lấy báo đi, chỉ tốn một xu thôi. 990 01:47:00,680 --> 01:47:02,780 Là về con tàu ma ở Whitby đây. 991 01:47:02,820 --> 01:47:04,620 Không ai sống sót cả. 992 01:47:11,730 --> 01:47:14,530 Tôi đã đến London. 993 01:47:14,560 --> 01:47:19,400 Sinh vật này đang săn lùng máu ở đâu đó trong thành phố. 994 01:47:19,430 --> 01:47:23,440 Nhưng tôi biết nó nằm ở đâu ngay trong ngày. 995 01:47:23,470 --> 01:47:25,140 Tu viện Carfax? 996 01:47:25,170 --> 01:47:27,440 Anh là chủ sở hữu mới? 997 01:47:27,480 --> 01:47:29,550 Không, thưa cô. Chỉ là đang tìm thôi. 998 01:47:29,580 --> 01:47:34,850 Chà, phải mất vài giờ để đến tu viện bằng xe từ đây. 999 01:47:34,880 --> 01:47:37,190 Trời đang tối dần trên thảo nguyên. 1000 01:47:37,220 --> 01:47:39,820 Nếu tôi là anh, tôi sẽ đợi đến sáng. 1001 01:47:39,860 --> 01:47:42,530 Thưa cô, tôi cũng nghĩ như vậy. 1002 01:47:54,670 --> 01:47:56,640 Cuối cùng tôi đã nhìn thấy bóng tối thực sự... 1003 01:47:56,670 --> 01:48:00,240 sống dưới bề mặt của thế giới này. 1004 01:48:00,270 --> 01:48:05,370 thứ ác quỷ không giải thích được bằng khoa học hay lý trí. 1005 01:48:05,420 --> 01:48:11,520 Nhưng tôi cũng đã nhìn thấy vẻ đẹp của nó và sẵn sàng hy sinh để bảo vệ nó. 1006 01:49:11,250 --> 01:49:14,450 Tôi sẽ đuổi theo con quái vật thối nát này. 1007 01:49:14,490 --> 01:49:17,450 Và xin thề trước những người đã hy sinh mạng sống của mình... 1008 01:49:17,490 --> 01:49:24,300 rằng tôi sẽ dập tắt căn bệnh thối nát này và đưa nó trở lại địa ngục. 1009 01:49:25,000 --> 01:49:30,000 Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ FB.com/TheGioiDichThuatWtranZ 1010 01:49:30,000 --> 01:49:35,000 - Biên dịch: Đoàn Duy Tùng, Baby Bảo Trân, Quốc Trung 1011 01:49:35,000 --> 01:49:40,000 Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ. 1012 01:49:40,000 --> 01:49:45,000 WTRANZ từ chối nhận mọi đóng góp, để cảm ơn, hãy gửi tới STK từ thiện dưới đây: 1013 01:49:45,000 --> 01:49:50,000 Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank Sự đóng góp này rất có ý nghĩa với xã hội! 1014 01:49:50,000 --> 01:49:55,000 Liên hệ dịch thuật/hợp tác: (+84) 398544 655 hoặc Lienhe.Thegioidichthuat@gmail.com 1015 01:49:55,000 --> 01:58:39,000 Hãy đến ngay thế giới thần tiên PHÁI MẠNH 18 www.ktv.bio