1 00:01:18,495 --> 00:01:21,290 EN 1897, ZARPÓ UNA GOLETA RUSA PARA TRANSPORTAR 2 00:01:21,373 --> 00:01:24,042 CARGA PRIVADA, COMPUESTA POR CINCUENTA CAJAS DE MADERA. 3 00:01:24,126 --> 00:01:25,711 DE RUMANIA A INGLATERRA. 4 00:01:25,794 --> 00:01:27,254 CUANDO EL BARCO ARRIBÓ, ESTABA EN RUINAS. 5 00:01:30,090 --> 00:01:35,262 EL NOMBRE DEL BUQUE ERA DEMETER. Y ÉSTA ES LA HISTORIA DE SU TRIPULACIÓN. 6 00:01:35,345 --> 00:01:40,934 BASADA EN LA BITÁCORA DEL CAPITÁN DE LA NOVELA DRÁCULA. 7 00:02:05,959 --> 00:02:09,378 Comisario, un barco encalló por la tormenta. 8 00:02:21,767 --> 00:02:23,185 Dios. 9 00:02:24,019 --> 00:02:25,062 ¡Vamos! 10 00:02:25,354 --> 00:02:30,943 WHITBY, INGLATERRA 6 DE AGOSTO DE 1897 11 00:02:35,906 --> 00:02:36,907 ¿Fletcher? 12 00:02:39,868 --> 00:02:41,328 Abordé, señor... 13 00:02:42,371 --> 00:02:43,789 para ver si había sobrevivientes. 14 00:02:44,206 --> 00:02:45,541 ¿Y? 15 00:02:50,254 --> 00:02:51,421 ¿Qué es eso? 16 00:02:52,214 --> 00:02:53,131 La bitácora del capitán. 17 00:02:55,425 --> 00:02:59,096 Esta bitácora es un registro y una advertencia. 18 00:03:00,138 --> 00:03:01,765 Y si te encuentra... 19 00:03:01,849 --> 00:03:03,308 que Dios te ayude... 20 00:03:03,767 --> 00:03:06,103 porque él abandonó el Demeter. 21 00:03:08,146 --> 00:03:09,857 Intentamos detenerlo. 22 00:03:10,190 --> 00:03:11,817 Si no lo logramos... 23 00:03:12,776 --> 00:03:15,195 que Dios tenga misericordia de sus almas. 24 00:03:20,534 --> 00:03:22,286 No puedo volver, señor. 25 00:03:23,996 --> 00:03:25,205 Vamos. 26 00:03:49,521 --> 00:03:56,486 DRÁCULA: MAR DE SANGRE 27 00:04:21,887 --> 00:04:25,766 CUATRO SEMANAS ANTES 28 00:05:25,576 --> 00:05:28,287 ¡Oiga, señor! ¡Siéntese! ¡Es su turno! 29 00:05:44,178 --> 00:05:47,764 Seis de julio, atracamos en Varna, Bulgaria. 30 00:05:48,557 --> 00:05:50,851 No te alejes, Toby. No estaremos mucho tiempo. 31 00:05:50,934 --> 00:05:53,478 No lo haré, abuelo. Lo prometo. 32 00:05:54,605 --> 00:05:56,982 Nos faltaba tripulación. 33 00:05:57,566 --> 00:05:58,650 Capitán. 34 00:05:58,734 --> 00:06:03,238 Y le pedí al señor Wojchek que lo solucionara antes de subir la carga. 35 00:06:07,034 --> 00:06:09,953 El Demeter busca gente para ir a Inglaterra. 36 00:06:11,455 --> 00:06:12,414 Me salgo. 37 00:06:14,166 --> 00:06:15,626 Escuchen, todos. 38 00:06:16,335 --> 00:06:19,046 El Demeter necesita tres marineros aptos. 39 00:06:19,838 --> 00:06:22,174 Con destino a Londres. Se paga en oro. 40 00:06:22,591 --> 00:06:23,842 Yo soy apto. 41 00:06:23,926 --> 00:06:25,928 Y fuerte como un toro. 42 00:06:34,061 --> 00:06:35,521 ¿Quién eres, muchacho? 43 00:06:35,604 --> 00:06:36,647 Clemens. 44 00:06:37,814 --> 00:06:39,650 Te vistes como un hombre instruido. 45 00:06:39,733 --> 00:06:40,734 ¿Dónde estudiaste? 46 00:06:41,318 --> 00:06:42,819 En la Universidad de Cambridge. 47 00:06:44,154 --> 00:06:45,989 Tengo mano firme con una aguja... 48 00:06:47,324 --> 00:06:49,826 y suministros si necesita un doctor a bordo. 49 00:06:49,910 --> 00:06:53,413 Ha pasado un tiempo, pero sé cómo funciona un barco. 50 00:06:53,497 --> 00:06:55,958 Saber de barcos no es lo mismo que mantenerlos a flote. 51 00:06:56,041 --> 00:06:59,044 ¿Qué aprendió el marinero de un libro... 52 00:06:59,127 --> 00:07:01,421 que le sirviera cuando se perdió en el mar? 53 00:07:02,005 --> 00:07:03,674 Astronomía, por ejemplo. 54 00:07:05,259 --> 00:07:07,928 Se puede perder un mapa. Se puede perder una brújula. 55 00:07:08,011 --> 00:07:10,138 Pero no se pierden las estrellas, ¿o sí? 56 00:07:10,222 --> 00:07:13,475 No había conocido a un inglés con tanta prisa por volver a Inglaterra. 57 00:07:13,559 --> 00:07:15,811 Desaparecerá al llegar, sin duda. 58 00:07:17,145 --> 00:07:19,022 Necesitamos una tripulación fuerte. 59 00:07:19,106 --> 00:07:20,524 No pasajeros. 60 00:07:21,233 --> 00:07:22,526 ¿Yo? 61 00:07:23,986 --> 00:07:25,153 Tú. 62 00:07:25,237 --> 00:07:26,530 No, olvídalo. 63 00:07:38,834 --> 00:07:43,255 Necesitamos la ayuda de sus hombres para subir el cargamento. 64 00:07:49,845 --> 00:07:50,804 ¿Qué dice? 65 00:07:51,889 --> 00:07:53,807 Dice que no pueden quedarse. 66 00:07:53,891 --> 00:07:55,350 Al diablo con eso. 67 00:07:55,434 --> 00:07:56,894 Los necesitamos o perderemos la marea. 68 00:07:56,977 --> 00:07:59,521 Dice que tienen que irse antes de que se ponga el sol. 69 00:08:00,189 --> 00:08:01,940 ¿Qué tontería es esa? 70 00:08:02,024 --> 00:08:03,525 ¡Silencio, todos! 71 00:08:09,323 --> 00:08:10,282 Para sus hombres. 72 00:08:12,159 --> 00:08:13,160 Nos iremos ahora. 73 00:08:18,665 --> 00:08:20,042 Buena suerte. 74 00:08:20,125 --> 00:08:23,212 Espero que vean el final de su viaje. 75 00:08:24,963 --> 00:08:26,006 ¡Vamos! 76 00:08:30,302 --> 00:08:33,514 Esto es más de lo que pagué por traer la maldita carga. 77 00:08:33,597 --> 00:08:35,557 ¿Qué dijo al final? 78 00:08:35,640 --> 00:08:36,975 ¿Que les vaya bien o qué alivio? 79 00:08:37,851 --> 00:08:39,394 "Buena suerte". 80 00:08:47,236 --> 00:08:48,195 ¡Vamos, tiren! 81 00:08:49,488 --> 00:08:50,405 ¡Tiren! 82 00:08:51,740 --> 00:08:52,699 ¡Vamos, tiren! 83 00:08:54,660 --> 00:08:55,536 ¡Tiren! 84 00:08:56,828 --> 00:08:57,996 ¡Vamos, tiren! 85 00:08:59,873 --> 00:09:00,707 ¡Tiren! 86 00:09:01,208 --> 00:09:02,501 ¡Vamos! ¡Tiren! 87 00:09:13,929 --> 00:09:15,222 Suéltenla. ¡Suéltenla! 88 00:09:58,974 --> 00:10:00,559 - ¡Toby! - ¿Estás bien? 89 00:10:02,352 --> 00:10:03,353 ¿Toby? 90 00:10:05,647 --> 00:10:07,274 Sr. Wojchek, detenga a ese hombre. 91 00:10:08,150 --> 00:10:09,985 No mencionó a los dragones. 92 00:10:11,361 --> 00:10:12,654 Conozco esa marca. 93 00:10:13,530 --> 00:10:14,990 Es un mal augurio. 94 00:10:15,449 --> 00:10:16,658 Casi matas al niño. 95 00:10:16,742 --> 00:10:18,535 Me importan un bledo los dragones. 96 00:10:18,619 --> 00:10:21,455 Quédense con su oro, es la serpiente del diablo. 97 00:10:22,915 --> 00:10:24,124 Dios los salve a todos. 98 00:10:24,208 --> 00:10:25,792 Que salve el barco. 99 00:10:26,084 --> 00:10:27,419 Que salve a la tripulación. 100 00:10:31,548 --> 00:10:32,925 ¿Estás bien? 101 00:10:33,008 --> 00:10:34,009 ¿Estás herido? 102 00:10:38,388 --> 00:10:40,390 - Gracias, señor Clemens. - Sí, claro. 103 00:10:52,152 --> 00:10:53,278 Zarpamos en una hora. 104 00:10:53,862 --> 00:10:56,281 Si mentiste sobre cómo funciona un barco... 105 00:10:56,365 --> 00:10:58,450 yo mismo te tiraré por la borda, astrónomo. 106 00:10:59,660 --> 00:11:00,953 Gracias, señor. 107 00:11:01,036 --> 00:11:04,331 Larsen, pon a trabajar a estas cucarachas apestosas. 108 00:11:04,414 --> 00:11:05,916 Ya escucharon al señor Wojchek. 109 00:11:05,999 --> 00:11:08,126 Olgaren, guarda esas cajas. 110 00:11:23,851 --> 00:11:24,852 Vamos. 111 00:11:25,561 --> 00:11:26,645 ¡Buen chico! 112 00:11:37,781 --> 00:11:39,491 ¡Soltar amarras! Preparar las velas de proa. 113 00:11:40,909 --> 00:11:42,452 Recoger cabos. 114 00:11:43,203 --> 00:11:44,496 ¡Rápido! 115 00:11:50,544 --> 00:11:51,545 ¡Tiren! 116 00:11:52,087 --> 00:11:53,005 ¡Tiren! 117 00:11:53,088 --> 00:11:53,922 ¿Qué curso tomaremos? 118 00:11:54,173 --> 00:11:56,633 Con todo este peso, se mueve como un cerdo. 119 00:12:39,176 --> 00:12:40,385 ¿Ve esa viga? 120 00:12:41,094 --> 00:12:43,347 Ahí es donde ahorcaban a piratas y rebeldes. 121 00:12:43,847 --> 00:12:45,307 ¿Ha visto un muerto, Sr. Clemens? 122 00:12:45,933 --> 00:12:47,601 - Yo sí. - ¿En serio? 123 00:12:47,684 --> 00:12:48,644 Le mostraré el barco. 124 00:12:50,395 --> 00:12:52,105 El camarote del capitán es esa puerta grande. 125 00:12:53,148 --> 00:12:55,275 Hay muchos mapas y dibujos ahí... 126 00:12:56,276 --> 00:12:57,444 pero el capitán no me deja jugar con ellos. 127 00:12:58,195 --> 00:13:00,239 Él es Huckleberry. 128 00:13:00,739 --> 00:13:02,324 Pero lo llamamos Huck. 129 00:13:02,866 --> 00:13:03,825 Hola, Huck. 130 00:13:05,953 --> 00:13:06,787 Esa es la bodega de carga. 131 00:13:07,329 --> 00:13:09,122 Todo eso se dirige a Londres. 132 00:13:09,957 --> 00:13:12,292 Golpeamos así si hay algún problema... 133 00:13:12,376 --> 00:13:14,002 o para avisar el cambio de guardia... 134 00:13:14,086 --> 00:13:15,796 o si hay mal tiempo. 135 00:13:16,129 --> 00:13:19,383 Se oye en todo el barco en una noche despejada. 136 00:13:20,300 --> 00:13:21,385 Lo juro. 137 00:13:21,468 --> 00:13:22,427 Lo he oído. 138 00:13:23,345 --> 00:13:24,429 Sí, te creo. 139 00:13:24,513 --> 00:13:25,722 Aquí es donde comemos. 140 00:13:25,806 --> 00:13:28,100 Antes era un barco maderero, construido a la antigua. 141 00:13:28,183 --> 00:13:29,852 Pero ahora todos quieren barcos de vapor. 142 00:13:29,935 --> 00:13:31,854 Al capitán no le alegran los de metal. 143 00:13:31,937 --> 00:13:33,897 Eso es lo que pasa con el progreso, ¿no? 144 00:13:33,981 --> 00:13:35,440 No le importa la alegría... 145 00:13:35,858 --> 00:13:37,568 tu capitán, ni nadie. 146 00:13:37,943 --> 00:13:39,611 El Demeter es un gran barco. 147 00:13:39,695 --> 00:13:40,612 Sin duda. 148 00:13:40,696 --> 00:13:43,198 Le presento a mi tripulación, Sr. Clemens. 149 00:13:43,866 --> 00:13:45,242 Mientras más rápido los comamos... 150 00:13:45,534 --> 00:13:47,119 menos tendré que limpiar. 151 00:13:48,954 --> 00:13:50,998 Huck. Conoces las reglas. 152 00:13:51,915 --> 00:13:53,542 Y aquí arriba está la galera. 153 00:13:53,959 --> 00:13:54,960 Joseph. 154 00:13:55,878 --> 00:13:57,129 Él es Clemens. 155 00:13:57,546 --> 00:13:58,463 Es médico. 156 00:13:58,547 --> 00:13:59,506 Uno de verdad. 157 00:13:59,590 --> 00:14:00,966 Comemos a las seis campanadas. 158 00:14:01,049 --> 00:14:02,384 Ni antes, ni después. 159 00:14:02,968 --> 00:14:04,261 Manténgase alejado de la galera. 160 00:14:04,344 --> 00:14:07,181 Y no serviré a nadie que tome en vano el nombre del Señor. 161 00:14:07,264 --> 00:14:09,099 - Lo dice por el último. - Lo digo por todos. 162 00:14:09,183 --> 00:14:10,893 ¿Sabe quién es San Nicolás? 163 00:14:12,352 --> 00:14:13,729 Es el santo patrón de los marineros. 164 00:14:14,897 --> 00:14:17,232 Bueno, no es un pagano. 165 00:14:18,400 --> 00:14:20,110 Gracias al Señor por los pequeños favores. 166 00:14:21,445 --> 00:14:23,447 Toby, muéstrale sus aposentos. 167 00:14:23,530 --> 00:14:25,365 Y saca a este perro de mi cocina. 168 00:14:25,449 --> 00:14:26,283 ¡Huck! 169 00:14:26,825 --> 00:14:30,204 El seis de julio terminamos de subir el cargamento. 170 00:14:30,495 --> 00:14:31,622 Algodón turco... 171 00:14:31,705 --> 00:14:33,290 Diez barriles de petróleo... 172 00:14:33,373 --> 00:14:35,876 y cajas privadas para Londres... 173 00:14:35,959 --> 00:14:37,336 con nueve manos. 174 00:14:37,419 --> 00:14:38,670 Tripulación de cinco... 175 00:14:38,754 --> 00:14:39,922 un médico... 176 00:14:40,005 --> 00:14:42,674 dos oficiales, el cocinero y yo, el capitán. 177 00:14:42,758 --> 00:14:43,926 Viento favorable. 178 00:14:44,510 --> 00:14:46,929 Tripulación de buen humor. 179 00:14:54,269 --> 00:14:57,648 Me llaman Johnny, el Ahorcador 180 00:14:59,858 --> 00:15:03,278 - Oh, me llaman Johnny, el Ahorcador - Johnny 181 00:15:03,362 --> 00:15:04,613 Todo bien, capitán. 182 00:15:04,696 --> 00:15:06,740 Alcanzando 12 nudos al noreste. 183 00:15:07,324 --> 00:15:09,535 El timón se mueve, pero se estabilizará. 184 00:15:10,077 --> 00:15:11,870 ¿Doce nudos? 185 00:15:11,954 --> 00:15:14,706 Llegaremos a Londres antes del seis de agosto. 186 00:15:15,457 --> 00:15:16,542 Sí, señor. 187 00:15:16,625 --> 00:15:18,585 Mejor, por el bien de la tripulación. 188 00:15:18,669 --> 00:15:20,963 Ya saben qué harán con su bono. 189 00:15:21,463 --> 00:15:23,298 Ahorcaría a la sagrada familia 190 00:15:23,382 --> 00:15:26,468 - Ahorquen, muchachos, ahorquen - Ahorquen, muchachos, ahorquen 191 00:15:26,552 --> 00:15:29,429 Dicen que ahorqué a mi madre 192 00:15:30,138 --> 00:15:34,643 Decidí que este será mi último viaje, señor Wojchek. 193 00:15:36,061 --> 00:15:38,480 Compraré una pequeña cabaña en Irlanda. 194 00:15:38,564 --> 00:15:40,482 Toby disfrutará del campo. 195 00:15:40,566 --> 00:15:42,359 Y le prometí a mi hija... 196 00:15:42,442 --> 00:15:45,529 que no dejaré que la brisa marina le robe el futuro a mi nieto. 197 00:15:45,612 --> 00:15:47,030 Pretendo mantener esa promesa. 198 00:15:47,865 --> 00:15:49,867 Me encargaré de que usted sea mi sucesor... 199 00:15:49,950 --> 00:15:53,120 como capitán del Demeter en cuanto lleguemos a Londres. 200 00:15:53,328 --> 00:15:55,789 - Señor, yo... - Es un buen marinero, Sr. Wojchek. 201 00:15:55,873 --> 00:15:58,709 El barco no podría pedir un mejor guía para su tripulación. 202 00:15:59,209 --> 00:16:01,962 Me llaman Johnny, el Ahorcador 203 00:16:02,045 --> 00:16:04,840 - ¡Lejos, muchachos, muy lejos! - ¡Lejos, muchachos, muy lejos! 204 00:16:04,923 --> 00:16:08,594 Me llaman Johnny, el Ahorcador 205 00:16:08,677 --> 00:16:15,434 - ¡Ahorquen, muchachos, ahorquen! - ¡Ahorquen, muchachos, ahorquen! 206 00:17:13,784 --> 00:17:15,618 Ochocientas libras entre ocho... 207 00:17:15,702 --> 00:17:18,121 menos la parte del capitán y del primer oficial... 208 00:17:18,204 --> 00:17:19,998 quedaría en... 209 00:17:21,415 --> 00:17:22,542 Setenta y cinco cada uno. 210 00:17:22,626 --> 00:17:23,752 ¿Setenta y cinco? 211 00:17:23,836 --> 00:17:25,921 Me alcanzará para un buen afeitado... 212 00:17:26,003 --> 00:17:28,590 y un chaleco con cola. 213 00:17:29,132 --> 00:17:31,009 A las damas inglesas les encantan las colas. 214 00:17:31,093 --> 00:17:33,929 Casi tanto como les encanto yo. 215 00:17:34,012 --> 00:17:36,139 Quizás si te tapas la cara con la cola. 216 00:17:36,223 --> 00:17:38,976 Sí, claro. Son muy graciosos, ¿no? 217 00:17:40,519 --> 00:17:41,937 ¿Ustedes qué harán con su parte? 218 00:17:42,020 --> 00:17:43,981 "El alma generosa será prosperada... 219 00:17:44,064 --> 00:17:47,317 y el que saciare, él también será saciado". 220 00:17:49,069 --> 00:17:52,865 Quizás no le importe al Señor que me sacie a mí mismo. 221 00:17:54,783 --> 00:17:56,159 ¡Setenta y cinco! 222 00:17:56,243 --> 00:17:58,078 ¿Saben lo que haré con todo eso? 223 00:17:58,161 --> 00:18:00,455 Lo que siempre haces, Petrofsky. 224 00:18:00,539 --> 00:18:02,374 Encontrar un burdel para pasar el próximo mes... 225 00:18:02,457 --> 00:18:04,501 hasta el tope de... 226 00:18:04,585 --> 00:18:06,461 Señor Abrams, por favor... 227 00:18:06,545 --> 00:18:07,921 Lo siento, capitán. 228 00:18:08,005 --> 00:18:09,131 Olvidé que estaba el niño. 229 00:18:09,214 --> 00:18:10,132 Tengo casi nueve. 230 00:18:10,799 --> 00:18:12,217 Sé lo que es un burdel. 231 00:18:12,301 --> 00:18:13,135 ¿Lo sabes? 232 00:18:13,844 --> 00:18:14,845 Sí. 233 00:18:15,304 --> 00:18:16,847 Es donde le pagan a las mujeres para que se desnuden. 234 00:18:20,434 --> 00:18:21,810 - ¿Cómo? - Sí. 235 00:18:22,269 --> 00:18:24,354 - ¿No es así? - Casi, niño. 236 00:18:24,438 --> 00:18:25,439 Casi. 237 00:18:25,898 --> 00:18:28,817 Bueno, señor Clemens, ¿y usted? 238 00:18:28,901 --> 00:18:29,818 ¿Señor? 239 00:18:29,902 --> 00:18:32,613 Nuestro comprador acordó pagarnos un generoso bono... 240 00:18:32,696 --> 00:18:35,240 por la llegada oportuna de su cargamento en Londres. 241 00:18:35,324 --> 00:18:36,700 Usted es parte de la tripulación... 242 00:18:36,783 --> 00:18:39,119 lo que significa que le corresponde una parte. 243 00:18:39,536 --> 00:18:40,662 ¿Cómo planea gastarlo? 244 00:18:41,663 --> 00:18:44,249 ¿En una nueva enagua, quizás? 245 00:18:44,333 --> 00:18:48,295 Desafortunadamente, todo lo que deseo en esta vida no se paga con dinero. 246 00:18:49,671 --> 00:18:51,089 ¿Y qué sería eso? 247 00:18:51,715 --> 00:18:53,342 Entender este mundo. 248 00:18:54,301 --> 00:18:57,054 Cuanto más veo, menos sentido tiene. 249 00:18:57,429 --> 00:19:00,599 El mundo carece de sentido, señor Clemens. 250 00:19:01,600 --> 00:19:03,810 Tal vez no está hecho para ser entendido... 251 00:19:03,894 --> 00:19:06,730 sino vivido y aceptado. 252 00:19:10,567 --> 00:19:11,568 Tal vez. 253 00:19:14,154 --> 00:19:15,781 Pero necesito llegar al fondo. 254 00:19:16,615 --> 00:19:19,284 Y entender por qué el mundo tiene tanta... 255 00:19:20,452 --> 00:19:22,788 bondad en su interior y, sin embargo... 256 00:19:27,918 --> 00:19:29,670 ¿No es eso lo que todos los hombres desean? 257 00:19:32,422 --> 00:19:33,340 En el fondo. 258 00:19:36,260 --> 00:19:37,302 Tiene razón. 259 00:19:37,970 --> 00:19:39,388 Entonces, me quedaré con su parte. 260 00:19:43,684 --> 00:19:45,310 - ¿Qué demonios es eso? - ¿Toby? 261 00:19:46,436 --> 00:19:47,437 Ocúpate del ganado. 262 00:19:51,358 --> 00:19:52,276 ¿Toby? 263 00:19:59,700 --> 00:20:01,285 ¿Qué les pasa? 264 00:20:01,368 --> 00:20:03,036 Quizás sea por el clima. 265 00:20:03,912 --> 00:20:05,622 Perciben si se acerca una tormenta. 266 00:20:15,799 --> 00:20:16,925 Toby. 267 00:20:17,009 --> 00:20:18,218 Ayúdame con esto. 268 00:20:20,220 --> 00:20:21,555 Esto los tranquilizará. 269 00:20:32,733 --> 00:20:34,443 ¿Qué fue eso, Sr. Clemens? 270 00:20:34,526 --> 00:20:35,903 Ve por el capitán, muchacho. 271 00:20:36,278 --> 00:20:38,238 Dile que se cayó algo en la bodega. 272 00:22:36,982 --> 00:22:37,983 Quédate conmigo. 273 00:22:40,110 --> 00:22:41,111 Quédate conmigo. Sí. 274 00:22:43,238 --> 00:22:44,406 Vamos. 275 00:22:46,450 --> 00:22:47,576 ¿Qué demonios pasa? 276 00:22:47,659 --> 00:22:48,911 Estaba bajo cubierta. 277 00:22:52,414 --> 00:22:53,457 Una polizona. 278 00:22:53,540 --> 00:22:55,501 Una polizona que morirá... 279 00:22:55,584 --> 00:22:57,211 si no recibe atención médica. 280 00:23:02,049 --> 00:23:04,051 ¿Quiere ayudarla? 281 00:23:04,760 --> 00:23:07,346 Quién sabe qué clase de infección... 282 00:23:07,429 --> 00:23:09,223 - de rata tiene... - Capitán. 283 00:23:09,306 --> 00:23:10,224 ¿Qué necesita? 284 00:23:10,307 --> 00:23:12,768 Su cuerpo está infectado. Debo intentar una transfusión. 285 00:23:12,851 --> 00:23:14,102 ¿Qué balbuceas? 286 00:23:14,186 --> 00:23:15,062 Una transfusión de sangre. 287 00:23:15,145 --> 00:23:18,357 Necesita sangre para combatir la infección. 288 00:23:18,440 --> 00:23:19,566 Tiene que ser una broma. 289 00:23:19,650 --> 00:23:22,653 Si no me ayuda, me estorba, y mejor retírese. 290 00:23:22,736 --> 00:23:26,323 En cualquier caso, haga lo que tenga que hacer y cumpla su propósito. 291 00:24:22,379 --> 00:24:23,922 Sobrevivirá esta noche... 292 00:24:24,506 --> 00:24:26,633 pero debo seguir con las transfusiones... 293 00:24:26,717 --> 00:24:28,594 hasta que su sangre esté limpia. 294 00:24:30,971 --> 00:24:32,598 Es todo lo que podemos hacer. 295 00:24:32,681 --> 00:24:36,310 Pues quizás despierte a tiempo para vernos arrojarla al mar. 296 00:24:37,269 --> 00:24:39,313 Dejemos que Poseidón se ocupe de los polizones. 297 00:24:39,396 --> 00:24:40,439 Como siempre. 298 00:24:41,106 --> 00:24:43,817 No le salvé la vida para presenciar su muerte. 299 00:24:44,610 --> 00:24:46,486 Al menos déjennos en el próximo puerto. 300 00:24:46,570 --> 00:24:48,030 ¿A ambos? 301 00:24:49,072 --> 00:24:51,700 Ya veo dónde radica su lealtad, Sr. Clemens. 302 00:24:52,284 --> 00:24:54,786 Si nos detenemos, perderemos el bono. 303 00:24:54,870 --> 00:24:58,248 Y no pienso perderlo por usted... 304 00:24:58,332 --> 00:24:59,291 o por su prostituta enferma. 305 00:24:59,374 --> 00:25:02,419 Sr. Wojchek, baje la voz. Controle su lenguaje. 306 00:25:02,503 --> 00:25:06,173 Preferiría que mi último viaje al timón del Demeter... 307 00:25:06,256 --> 00:25:08,050 no fuera empañado por la muerte de una joven. 308 00:25:08,717 --> 00:25:10,469 Polizona o no. 309 00:25:14,515 --> 00:25:17,476 Utilizaremos el pañol de carpintería como aposento para la joven. 310 00:25:17,559 --> 00:25:18,477 Gracias, señor. 311 00:25:18,560 --> 00:25:21,980 Y usted dividirá sus raciones... 312 00:25:22,064 --> 00:25:23,899 con su paciente, señor Clemens. 313 00:25:45,379 --> 00:25:46,296 Toby. 314 00:25:49,883 --> 00:25:51,343 La cuidarás por mí, ¿verdad? 315 00:25:52,302 --> 00:25:54,972 Si alguien intenta verla, nos lo dices al capitán o a mí... 316 00:25:55,055 --> 00:25:56,682 - ¿entiendes? - Sí. 317 00:25:56,765 --> 00:25:58,058 Muy bien. Pasa. 318 00:25:58,684 --> 00:25:59,560 Eres un buen muchacho. 319 00:26:16,326 --> 00:26:18,871 Está haciendo muchos amigos, ¿verdad, Sr. Clemens? 320 00:26:20,372 --> 00:26:21,748 Una mujer en el barco. 321 00:26:21,832 --> 00:26:23,876 Mal augurio. Mala suerte. 322 00:26:24,710 --> 00:26:25,961 Los hombres no estarán contentos. 323 00:26:26,044 --> 00:26:29,089 Los hombres no necesitan estar contentos, ¿o sí, Sr. Olgaren? 324 00:26:29,173 --> 00:26:31,592 Sólo necesitan llegar a Londres. 325 00:26:33,760 --> 00:26:35,220 Intento ayudarte, hijo. 326 00:26:35,304 --> 00:26:37,890 Si sigues hablando así, tal vez ella llegue a Londres... 327 00:26:37,973 --> 00:26:39,808 pero quizás tú llegarás nadando. 328 00:26:41,852 --> 00:26:43,145 Golpea si me necesitas. 329 00:26:44,062 --> 00:26:45,230 Evita forzar la voz. 330 00:26:45,981 --> 00:26:47,858 - ¿Entendido? - Sí. 331 00:26:58,410 --> 00:27:00,954 ¡Islas y rocas por todas partes! 332 00:27:01,580 --> 00:27:03,248 Estamos en el mar Egeo, ¿no? 333 00:27:03,999 --> 00:27:05,417 Estaremos en el Mediterráneo al amanecer. 334 00:27:06,627 --> 00:27:07,878 Hace buen tiempo, ¿no? 335 00:27:09,671 --> 00:27:12,841 Grecia debería estar a estribor. 336 00:27:57,052 --> 00:27:58,011 ¿Señor Olgaren? 337 00:28:17,656 --> 00:28:18,615 ¿Señor Olgaren? 338 00:28:51,815 --> 00:28:52,816 ¿Olgaren? 339 00:29:06,997 --> 00:29:08,540 ¡Maldita sea! 340 00:29:09,499 --> 00:29:10,626 ¿Lo viste? 341 00:29:11,126 --> 00:29:12,169 ¿No ha pasado nadie? 342 00:29:12,419 --> 00:29:14,296 ¿Ver qué? Somos los únicos en cubierta. 343 00:29:15,881 --> 00:29:17,966 Hay algo por ahí. 344 00:29:22,137 --> 00:29:23,305 Alguien. 345 00:30:34,960 --> 00:30:36,044 ¿Qué dem...? 346 00:30:44,094 --> 00:30:45,137 ¡Dios mío! ¡Huck! 347 00:31:11,580 --> 00:31:12,789 ¿Todo el ganado? 348 00:31:17,711 --> 00:31:22,174 Cualquier hombre con conocimiento de este acto atroz... 349 00:31:22,257 --> 00:31:23,550 dé un paso al frente ahora... 350 00:31:23,634 --> 00:31:26,178 o será encadenado más tarde. 351 00:31:28,222 --> 00:31:29,139 La joven... 352 00:31:29,223 --> 00:31:30,933 No está en condiciones de hacer algo así. 353 00:31:31,016 --> 00:31:34,353 El Sr. Wojchek puede dar fe de eso. Aunque prefiera no hacerlo. 354 00:31:35,354 --> 00:31:36,230 Sí. 355 00:31:37,314 --> 00:31:38,774 Tiene razón. 356 00:31:38,857 --> 00:31:41,443 No tenía que hacerlo. Todos lo sabemos. 357 00:31:42,152 --> 00:31:44,238 Es mala suerte. Mujeres a bordo. 358 00:31:44,863 --> 00:31:45,822 Hacen que el cielo gire. 359 00:31:46,323 --> 00:31:47,407 Los animales se vuelven locos. 360 00:31:47,491 --> 00:31:48,951 Atacaron al perro. 361 00:31:49,451 --> 00:31:51,203 Quizás se puso rabioso... 362 00:31:51,286 --> 00:31:54,122 y lo corneó uno de los animales más grandes mientras lo atacaba. 363 00:31:54,206 --> 00:31:56,583 ¿Cree que Huck lo hizo? 364 00:31:57,251 --> 00:31:58,460 ¿Despedazar a los animales? 365 00:31:58,544 --> 00:32:00,712 No. Es un buen perro. 366 00:32:01,004 --> 00:32:02,256 Escuchó al hombre. 367 00:32:02,756 --> 00:32:03,799 Rabia. 368 00:32:04,091 --> 00:32:05,217 Es mala suerte. 369 00:32:05,300 --> 00:32:07,094 Seguiremos adelante como siempre lo hacemos. 370 00:32:07,177 --> 00:32:08,929 Si esto es un brote... 371 00:32:10,264 --> 00:32:12,182 - tendremos que ir a un puerto. - Capitán... 372 00:32:12,266 --> 00:32:13,517 - No. - Así no nos darán el bono. 373 00:32:13,976 --> 00:32:16,311 ¿De qué habla? Perderemos el bono. 374 00:32:16,395 --> 00:32:17,855 No podemos parar. No. 375 00:32:17,938 --> 00:32:18,772 Señor Clemens. 376 00:32:19,648 --> 00:32:21,233 Un padecimiento como este... 377 00:32:21,733 --> 00:32:23,360 ¿contagiaría a un humano? 378 00:32:30,617 --> 00:32:31,577 No. 379 00:32:32,953 --> 00:32:36,623 La rabia no puede pasar a un humano sin ser mordido. 380 00:32:40,502 --> 00:32:41,879 Desháganse de ellos. 381 00:32:43,839 --> 00:32:45,048 Inmediatamente. 382 00:32:45,883 --> 00:32:47,301 Supongo que agradeceremos... 383 00:32:47,384 --> 00:32:49,595 pocol y papas el resto de nuestro viaje. 384 00:32:52,764 --> 00:32:54,975 ¿Se quedaron mudos? 385 00:32:55,934 --> 00:33:00,272 No es la rabia lo que abrió las jaulas del ganado. 386 00:33:00,355 --> 00:33:04,568 Y sólo hay dos personas aquí con las que yo no había navegado. 387 00:33:04,651 --> 00:33:06,361 La cyka en el cuarto de herramientas. 388 00:33:07,112 --> 00:33:10,741 Y este moreno salvaje fingiendo ser médico. 389 00:33:14,828 --> 00:33:16,163 Repítelo. 390 00:33:18,123 --> 00:33:19,917 Esta masacre fue cometida por... 391 00:33:25,130 --> 00:33:26,882 Ningún hombre hizo esto. 392 00:33:30,844 --> 00:33:32,221 El mal está a bordo. 393 00:33:32,971 --> 00:33:34,306 Un mal poderoso. 394 00:34:05,629 --> 00:34:08,757 Anna. 395 00:34:10,801 --> 00:34:12,594 Apesta, ¡maldita sea! 396 00:34:23,647 --> 00:34:25,107 ¡Toby! 397 00:34:35,367 --> 00:34:36,702 ¿Toby? 398 00:34:39,036 --> 00:34:39,871 Oye. 399 00:34:43,333 --> 00:34:45,335 Huck fue un buen perro, hijo. 400 00:34:47,838 --> 00:34:48,922 Lo lamento. 401 00:34:49,005 --> 00:34:51,717 No es sólo por Huckleberry. 402 00:34:53,135 --> 00:34:54,594 Se lo prometí al capitán. 403 00:34:55,219 --> 00:34:57,264 Mi trabajo era cuidarlos. 404 00:34:58,390 --> 00:34:59,766 Me refiero a los animales. 405 00:35:00,767 --> 00:35:02,769 Se lo prometí al capitán. 406 00:35:05,230 --> 00:35:06,315 Entiendo. 407 00:35:10,944 --> 00:35:11,945 Toby. 408 00:35:12,821 --> 00:35:14,656 A veces las cosas salen mal... 409 00:35:15,407 --> 00:35:16,992 sin importar lo que prometamos. 410 00:35:19,328 --> 00:35:20,287 ¿Entiendes? 411 00:35:20,996 --> 00:35:23,999 Hay cosas en este mundo que no podemos controlar... 412 00:35:24,499 --> 00:35:25,918 pero hacemos nuestro mejor esfuerzo. 413 00:35:28,462 --> 00:35:31,173 Sí. Gracias, señor Clemens. 414 00:35:33,717 --> 00:35:34,760 Ve. 415 00:36:18,220 --> 00:36:19,388 El cielo está enojado. 416 00:36:19,471 --> 00:36:21,139 El cielo no siente nada, amigo mío. 417 00:36:21,515 --> 00:36:22,808 Es la precipitación... 418 00:36:23,392 --> 00:36:26,228 y la presión del aire, tan conocidos como el funcionamiento de este barco. 419 00:36:26,478 --> 00:36:27,980 Vi algo anoche. 420 00:36:29,356 --> 00:36:31,149 Hay algo antinatural a bordo con nosotros. 421 00:36:31,358 --> 00:36:33,902 Me temo que no creo en supersticiones, señor Olgaren. 422 00:36:34,194 --> 00:36:35,362 Creo en la ciencia y... 423 00:36:36,321 --> 00:36:37,364 en la naturaleza. 424 00:36:38,323 --> 00:36:40,325 Y en San Nicolás, porque Joseph no me habría... 425 00:36:40,409 --> 00:36:42,578 - alimentado de no ser así. - Guárdese su ciencia. 426 00:36:42,661 --> 00:36:44,538 Vi su cara en la oscuridad anoche. 427 00:36:45,289 --> 00:36:46,331 Sus ojos. 428 00:36:47,958 --> 00:36:49,001 Usted lo vio... 429 00:36:50,169 --> 00:36:51,211 igual que yo. 430 00:37:00,179 --> 00:37:01,471 Dieciséis de julio... 431 00:37:01,847 --> 00:37:02,973 mal tiempo... 432 00:37:03,056 --> 00:37:06,393 los últimos tres días hemos estado ocupados con las velas. 433 00:37:07,728 --> 00:37:09,396 El médico de nuestro barco sigue administrando... 434 00:37:09,771 --> 00:37:12,399 transfusiones periódicas a nuestra polizona... 435 00:37:13,025 --> 00:37:15,777 sin embargo, su condición permanece igual. 436 00:37:16,820 --> 00:37:18,363 La comida escasea... 437 00:37:19,072 --> 00:37:20,365 los hombres están cabizbajos. 438 00:37:21,283 --> 00:37:23,744 Pasamos cabo Matapan... 439 00:37:23,827 --> 00:37:26,205 y nos restan más de dos semanas de viaje. 440 00:37:29,958 --> 00:37:31,293 Se llama Anna. 441 00:37:31,376 --> 00:37:32,461 ¿Ella te lo dijo? 442 00:37:33,420 --> 00:37:34,713 ¿Despertó? 443 00:37:35,047 --> 00:37:37,090 El señor Olgaren me enseñó algo de romaní. 444 00:37:37,174 --> 00:37:39,510 A veces también habla un poco de inglés. 445 00:37:43,138 --> 00:37:45,057 Ella no me lo dijo, pero... 446 00:37:46,183 --> 00:37:48,352 no creo que esté teniendo sueños muy agradables. 447 00:37:49,937 --> 00:37:52,606 Repite una palabra una y otra vez. 448 00:37:55,359 --> 00:37:56,401 "Alimentar". 449 00:38:10,165 --> 00:38:11,208 ¿No puede dormir? 450 00:38:14,086 --> 00:38:15,712 Entonces, usted también lo notó. 451 00:38:19,758 --> 00:38:20,801 Las ratas... 452 00:38:22,386 --> 00:38:23,679 no hay rastro de ellas. 453 00:38:24,012 --> 00:38:25,973 Revisé la despensa, desaparecieron. 454 00:38:26,932 --> 00:38:29,393 ¿Desaparecieron? ¿Qué quieres decir con eso? 455 00:38:29,476 --> 00:38:30,686 Lo que estoy diciendo. Desaparecieron. 456 00:38:31,270 --> 00:38:33,939 Siempre hay doce, más o menos, en la carpintería. 457 00:38:34,523 --> 00:38:36,316 Chirriando, arañando. 458 00:38:37,276 --> 00:38:40,195 ¿Y si Huck se puso rabioso... 459 00:38:40,445 --> 00:38:43,782 - antes de que el ganado las ahuyentara? - Podría quemar este barco... 460 00:38:43,866 --> 00:38:45,409 señor Clemens... 461 00:38:45,868 --> 00:38:48,537 y las ratas anidarían en las cenizas. 462 00:38:53,584 --> 00:38:55,669 Algo las ahuyentó. 463 00:39:02,718 --> 00:39:04,469 Un barco sin ratas... 464 00:39:05,512 --> 00:39:07,598 va en contra de la naturaleza. 465 00:39:30,495 --> 00:39:31,747 ¿Abrams? 466 00:39:34,708 --> 00:39:37,127 Me están jugando una broma. 467 00:39:41,215 --> 00:39:43,133 Idiotas con ganas de jugar, ¿eh? 468 00:39:45,469 --> 00:39:46,512 ¿Abrams? 469 00:41:09,595 --> 00:41:12,347 ¿De dónde demonios saliste? 470 00:42:31,385 --> 00:42:32,803 ¿Petrofsky? 471 00:43:11,425 --> 00:43:12,968 ¿Encontraron el cuchillo aquí? 472 00:43:14,678 --> 00:43:16,180 ¿Y el timón estaba amarrado? 473 00:43:16,638 --> 00:43:18,599 Petrofsky debe haber estado ebrio. 474 00:43:18,932 --> 00:43:21,727 Resbaló en la cubierta y cayó por la borda. 475 00:43:21,810 --> 00:43:23,729 ¿Después de que se desangrara por toda la cubierta? 476 00:43:25,272 --> 00:43:27,482 ¿Y tú qué hacías despierto en medio de la noche? 477 00:43:27,566 --> 00:43:29,359 Tenía su cuchillo en la mano. 478 00:43:30,736 --> 00:43:31,570 Por supuesto. 479 00:43:31,945 --> 00:43:33,071 Yo lo maté. 480 00:43:33,405 --> 00:43:36,700 Y me las arreglé para no mancharme con toda esa sangre... 481 00:43:36,783 --> 00:43:38,827 y luego toqué la campana de aviso para entregarme. 482 00:43:38,911 --> 00:43:41,205 Brillante, ¿verdad, Sr. Wojchek? Caso cerrado. 483 00:43:54,009 --> 00:43:54,843 Capitán... 484 00:43:54,927 --> 00:43:57,137 examiné el cuerpo del perro. 485 00:43:57,221 --> 00:44:00,557 No lo mataron en la despensa como a los otros animales... 486 00:44:00,641 --> 00:44:03,477 tenía marcas de mordeduras en el cuello. Todos los animales las tenían. 487 00:44:05,896 --> 00:44:08,440 ¿Qué sugiere exactamente, señor Clemens? 488 00:44:08,524 --> 00:44:11,944 No lo sé, señor, pero desgarraron sus arterias... 489 00:44:12,027 --> 00:44:13,111 - y después... - Está aquí. 490 00:44:15,447 --> 00:44:16,448 ¡Está aquí! 491 00:44:17,449 --> 00:44:19,326 Debemos bajarnos del barco. ¡Ahora! 492 00:44:19,409 --> 00:44:21,453 Todos. ¡Debemos bajarnos del barco! 493 00:44:21,537 --> 00:44:23,288 - ¡Tenemos que bajarnos! - Sr. Clemens, contenga a su paciente. 494 00:44:23,372 --> 00:44:25,541 - ¡Nos matará a todos! - Anna, ¡por favor! 495 00:44:25,624 --> 00:44:28,335 - Señorita Anna, ¡por favor! - Bájense del barco. 496 00:44:36,093 --> 00:44:39,638 El capitán leerá algún pasaje de la Biblia y continuaremos. 497 00:44:39,721 --> 00:44:42,349 No hay suficiente licor a bordo para embriagar a Petrofsky... 498 00:44:42,432 --> 00:44:43,559 - y caerse... - Sr. Abrams... 499 00:44:43,642 --> 00:44:44,935 ¿No escucharemos a la muchacha... 500 00:44:45,018 --> 00:44:46,270 - y lo que dijo...? - No perderé más tiempo... 501 00:44:46,353 --> 00:44:47,896 discutiendo otra cosa... 502 00:44:48,188 --> 00:44:49,606 que el estado de este barco... 503 00:44:50,232 --> 00:44:51,275 y el clima. 504 00:44:52,234 --> 00:44:53,694 ¿Entendido, señor Abrams? 505 00:44:53,777 --> 00:44:54,903 Ahora, a trabajar. 506 00:45:01,159 --> 00:45:02,327 Dieciocho de julio... 507 00:45:02,911 --> 00:45:04,371 los hombres reportaron... 508 00:45:04,454 --> 00:45:07,249 que faltaba uno de los tripulantes, Petrofsky. 509 00:45:07,332 --> 00:45:09,793 Ordené que realizaran una minuciosa búsqueda. 510 00:45:10,419 --> 00:45:12,171 Esto, después de que Olgaren confesó... 511 00:45:12,838 --> 00:45:15,799 que había visto algo extraño noches antes. 512 00:45:25,309 --> 00:45:29,396 Las transfusiones mantendrán la infección bajo control. 513 00:45:31,523 --> 00:45:35,360 ¿Qué era lo que intentabas decirnos? 514 00:45:39,239 --> 00:45:40,282 Él está aquí. 515 00:45:40,824 --> 00:45:41,867 En el barco. 516 00:45:42,451 --> 00:45:43,994 Ha estado aquí todo el tiempo. 517 00:45:45,662 --> 00:45:46,747 ¿Él? 518 00:45:53,170 --> 00:45:54,254 Muy bien... 519 00:45:54,838 --> 00:45:57,716 no puedo ayudarte si no me hablas... 520 00:45:58,175 --> 00:46:01,011 y me dices qué pasó. Por qué te encontramos bajo cubierta. 521 00:46:06,016 --> 00:46:08,310 En mi aldea se habla... 522 00:46:08,894 --> 00:46:10,312 de un mal... 523 00:46:10,854 --> 00:46:12,898 que vive en las montañas. 524 00:46:13,315 --> 00:46:14,900 Un castillo... 525 00:46:15,234 --> 00:46:16,902 más antiguo que cualquiera de nosotros. 526 00:46:18,278 --> 00:46:19,655 - ¿Un mal? - Un mal que... 527 00:46:19,738 --> 00:46:22,908 aparece como hombre cuando quiere ocultar su verdadera naturaleza. 528 00:46:23,492 --> 00:46:26,370 Y por la noche, se alimenta de sangre de inocentes. 529 00:46:26,620 --> 00:46:29,414 He vivido a la sombra de ese castillo toda mi vida. 530 00:46:31,250 --> 00:46:32,876 Me enteré de que los ancianos, ellos... 531 00:46:34,628 --> 00:46:36,213 hicieron pactos... 532 00:46:36,839 --> 00:46:38,966 por la seguridad de nuestro pueblo. 533 00:46:39,716 --> 00:46:41,051 Te entregaron a este hombre. 534 00:46:41,134 --> 00:46:42,469 No es un hombre. 535 00:46:42,553 --> 00:46:43,637 ¿Es un animal? 536 00:46:43,720 --> 00:46:45,055 No, tampoco... 537 00:46:45,389 --> 00:46:47,891 es un animal salvaje. No cometa ese error. 538 00:46:49,560 --> 00:46:52,062 Lo llamamos Drácula. 539 00:46:52,145 --> 00:46:53,730 ¿Y tú crees que... 540 00:46:54,398 --> 00:46:55,607 él te trajo a bordo? 541 00:46:59,403 --> 00:47:00,445 ¿Por qué? 542 00:47:12,207 --> 00:47:14,626 Me trajo aquí para alimentarse. 543 00:47:15,419 --> 00:47:16,670 Dios mío. 544 00:47:20,048 --> 00:47:22,342 Está aquí, señor Clemens. 545 00:47:24,219 --> 00:47:26,513 La cosa con piel humana. 546 00:47:28,432 --> 00:47:30,601 Por la noche bebe nuestra sangre, y está... 547 00:47:30,684 --> 00:47:31,727 en este barco. 548 00:47:33,187 --> 00:47:35,063 Lo que significa que no saldremos vivos. 549 00:47:46,867 --> 00:47:47,993 La mujer... 550 00:47:48,535 --> 00:47:49,953 parece inofensiva, pero... 551 00:47:51,538 --> 00:47:53,916 desde que subió a bordo, me pregunto si... 552 00:47:54,708 --> 00:47:57,794 hubiera sido mejor dársela al océano. 553 00:48:00,881 --> 00:48:02,716 Pero después pienso en mi hija. 554 00:48:05,552 --> 00:48:07,054 Tiene más o menos su edad y... 555 00:48:08,263 --> 00:48:10,140 es bonita e inteligente. 556 00:49:40,397 --> 00:49:41,440 ¿Olgaren? 557 00:49:50,365 --> 00:49:51,533 ¡Olgaren! 558 00:50:09,343 --> 00:50:11,803 ¿Qué ocurre? Oí tu golpe. 559 00:50:13,222 --> 00:50:14,640 ¿Mi golpe? 560 00:51:02,104 --> 00:51:03,230 ¡Por favor, no! 561 00:51:15,325 --> 00:51:18,579 Por favor, no. 562 00:51:46,648 --> 00:51:47,941 ¡Tiren, desgraciados! 563 00:51:48,025 --> 00:51:48,942 ¡Tiren! 564 00:52:01,205 --> 00:52:02,414 ¡Abrams! 565 00:52:02,873 --> 00:52:04,708 ¿Dónde demonios está Larsen? 566 00:52:08,045 --> 00:52:09,338 - ¡Larsen! - ¡Larsen! 567 00:52:10,088 --> 00:52:11,089 - ¡Larsen! - ¡Larsen! 568 00:52:11,465 --> 00:52:12,549 ¡Olgaren! 569 00:52:12,633 --> 00:52:13,926 - ¡Larsen! - ¡Larsen! 570 00:52:14,343 --> 00:52:15,636 ¡Olgaren! 571 00:52:17,179 --> 00:52:18,055 ¡Larsen! 572 00:52:18,138 --> 00:52:19,348 ¡Larsen! 573 00:52:19,681 --> 00:52:20,849 ¡Olgaren! 574 00:52:21,350 --> 00:52:23,018 - ¡Larsen! - ¡Larsen! 575 00:52:23,852 --> 00:52:25,938 ¡Larsen! 576 00:53:00,681 --> 00:53:01,974 Ya está bien. 577 00:53:03,559 --> 00:53:05,727 Olgaren, ¿dónde está Larsen? 578 00:53:05,811 --> 00:53:06,645 ¿Olgaren? 579 00:53:07,145 --> 00:53:08,146 Oye. 580 00:53:08,689 --> 00:53:09,690 Ahí esta. 581 00:53:11,817 --> 00:53:12,734 ¡Muchachos! 582 00:53:16,738 --> 00:53:18,532 24 de julio. 583 00:53:18,991 --> 00:53:22,035 Parece que una maldición se cierne sobre este barco. 584 00:53:22,744 --> 00:53:27,791 Falta poco para entrar en el golfo de Vizcaya y hay mal tiempo por delante... 585 00:53:27,875 --> 00:53:31,003 anoche perdimos a otro tripulante... 586 00:53:31,086 --> 00:53:32,379 y hay otro hombre herido. 587 00:53:33,922 --> 00:53:35,465 Una extraña herida. 588 00:53:36,592 --> 00:53:39,344 Los hombres son presas del pánico. 589 00:53:41,096 --> 00:53:43,015 Llevamos 18 días en el mar. 590 00:53:43,974 --> 00:53:45,642 El puerto más cercano es Inglaterra. 591 00:53:47,144 --> 00:53:50,355 Debemos confiar en Dios y seguir adelante. 592 00:53:58,989 --> 00:54:00,199 Está frío como el hielo. 593 00:54:00,282 --> 00:54:03,076 Hace ruidos y se mueve, pero sus ojos no se abren. 594 00:54:04,203 --> 00:54:06,163 Como si no pudiera despertar de un sueño. 595 00:54:06,246 --> 00:54:07,706 Pero ¿qué le pasó en el cuello? 596 00:54:07,789 --> 00:54:09,208 ¿Y qué hacía en la jarcia? 597 00:54:09,291 --> 00:54:10,834 Pudo haber pasado cualquier cosa. 598 00:54:11,668 --> 00:54:13,212 Quizás una de las... 599 00:54:13,295 --> 00:54:14,713 cuerdas se le enredó en el cuello. 600 00:54:15,797 --> 00:54:16,924 No. 601 00:54:17,007 --> 00:54:19,176 No. Esto parece una mordida. 602 00:54:19,259 --> 00:54:21,637 Es como las mordeduras que tenían los animales. 603 00:54:21,720 --> 00:54:23,931 Las mismas que tenía la joven en el pañol. 604 00:54:24,014 --> 00:54:25,933 ¿Cree que es obra de algún demonio? 605 00:54:26,016 --> 00:54:27,267 ¿Como lo dijo ella? 606 00:54:28,602 --> 00:54:29,645 Yo... 607 00:54:33,941 --> 00:54:34,900 no lo creo. 608 00:54:35,359 --> 00:54:36,276 Bien. 609 00:54:36,360 --> 00:54:37,736 Pero algo lo hizo. 610 00:54:39,238 --> 00:54:41,490 Es real y está a bordo... 611 00:54:41,573 --> 00:54:43,951 creamos en él o no. 612 00:54:50,707 --> 00:54:52,709 De ahora en adelante... 613 00:54:52,793 --> 00:54:55,587 quiero dos hombres en cada guardia, armados. 614 00:54:56,964 --> 00:54:58,006 Sin excepción. 615 00:54:59,758 --> 00:55:01,718 Busque en todo el barco, Sr. Wojchek. 616 00:55:03,846 --> 00:55:04,930 No sólo en la bodega. 617 00:55:06,640 --> 00:55:07,641 En todas partes. 618 00:55:54,938 --> 00:55:56,356 Muy bien, Toby. 619 00:55:58,317 --> 00:56:00,485 Tienes una tarea muy importante. 620 00:56:05,324 --> 00:56:09,745 Un capitán es sólo tan bueno como su catalejo. 621 00:56:10,746 --> 00:56:13,207 ¿Puedo confiar en ti para pulirlo? 622 00:56:16,168 --> 00:56:17,836 - Si es demasiado... - ¡No! 623 00:56:20,172 --> 00:56:21,340 Digo, no, señor. 624 00:56:22,299 --> 00:56:24,176 Puedo hacerlo, lo juro. 625 00:56:26,220 --> 00:56:27,054 Buen muchacho. 626 00:56:29,348 --> 00:56:30,390 Volveré pronto. 627 00:56:31,517 --> 00:56:33,810 Toby, cierra la puerta por dentro. 628 00:56:42,736 --> 00:56:43,862 Esto no me gusta. 629 00:56:44,780 --> 00:56:47,199 El sol se está ocultando y él vendrá. 630 00:57:47,634 --> 00:57:48,635 ¿Hola? 631 00:58:31,803 --> 00:58:33,722 Señor Olgaren, despertó. 632 00:58:38,810 --> 00:58:39,895 Señor... 633 00:59:47,796 --> 00:59:48,964 Señor Olgaren. 634 00:59:58,307 --> 01:00:01,894 Señor Olgaren, váyase, por favor. 635 01:00:45,896 --> 01:00:46,939 Por favor. 636 01:00:52,611 --> 01:00:54,696 Ya están todos los mástiles. 637 01:00:54,780 --> 01:00:57,282 ¿Alguna otra gran idea, señor Clemens? 638 01:01:13,924 --> 01:01:15,217 ¿Oyeron eso? 639 01:01:16,844 --> 01:01:17,845 ¿Qué? 640 01:01:27,312 --> 01:01:28,730 Dios mío. 641 01:01:31,775 --> 01:01:32,860 ¡Ayuda! 642 01:01:36,196 --> 01:01:37,656 ¡Auxilio! 643 01:02:22,618 --> 01:02:23,911 ¡Toby! 644 01:02:28,999 --> 01:02:30,000 Olgaren. 645 01:02:34,254 --> 01:02:35,255 ¿Olgaren? 646 01:02:53,815 --> 01:02:54,942 ¡Ayúdenme! 647 01:03:03,951 --> 01:03:04,952 Toby. 648 01:03:07,496 --> 01:03:08,539 ¿Toby? 649 01:03:08,622 --> 01:03:09,790 Toby. 650 01:03:09,873 --> 01:03:10,791 ¡Abre la puerta! 651 01:03:19,925 --> 01:03:21,385 Toby, abre la puerta. 652 01:03:34,773 --> 01:03:35,774 ¿Toby? 653 01:03:36,358 --> 01:03:37,734 ¡Abre la puerta! 654 01:03:42,573 --> 01:03:43,615 Abre la puerta. 655 01:03:44,408 --> 01:03:45,242 - ¿Toby? - Abre la... 656 01:03:45,742 --> 01:03:46,743 ¡Toby! 657 01:03:47,035 --> 01:03:47,870 ¡Toby! 658 01:03:48,287 --> 01:03:49,288 ¡Toby! 659 01:03:54,334 --> 01:03:55,419 - ¡Toby! - ¡Toby! 660 01:03:55,502 --> 01:03:56,879 No alcanzo la cerradura. 661 01:03:58,130 --> 01:03:59,131 ¡Toby! 662 01:04:08,015 --> 01:04:09,349 - ¡Toby! - ¡Toby! 663 01:04:10,726 --> 01:04:11,977 - ¡Toby! - ¡Toby! 664 01:04:26,700 --> 01:04:27,743 ¡Toby! 665 01:04:27,826 --> 01:04:28,952 ¡Toby! 666 01:04:41,465 --> 01:04:43,258 - ¡Toby! - ¡Toby! 667 01:04:43,675 --> 01:04:44,635 ¡Muévanse! 668 01:04:47,262 --> 01:04:48,680 ¡Toby! 669 01:04:48,931 --> 01:04:49,973 ¡Toby! 670 01:04:54,311 --> 01:04:55,312 ¡Toby! 671 01:04:57,648 --> 01:04:58,774 ¡Toby! 672 01:05:05,989 --> 01:05:07,074 ¿Toby? 673 01:05:09,785 --> 01:05:12,037 Toby. Dios mío. 674 01:05:46,446 --> 01:05:48,490 Estarás bien, hijo. 675 01:05:51,618 --> 01:05:53,370 Todo estará bien. 676 01:05:54,037 --> 01:05:56,456 El Sr. Clemens cuidará de nosotros. 677 01:06:04,131 --> 01:06:05,549 Primero de agosto. 678 01:06:05,632 --> 01:06:07,759 Debemos haber pasado el Paso de Calés. 679 01:06:08,802 --> 01:06:10,971 Aún quedan cinco días para Londres. 680 01:06:11,805 --> 01:06:14,725 Dios parece habernos abandonado. 681 01:06:16,226 --> 01:06:19,688 Y estamos a la deriva hacia un terrible destino. 682 01:06:21,815 --> 01:06:23,442 Que el Señor nos ampare. 683 01:06:26,570 --> 01:06:27,988 Está loco. 684 01:06:28,655 --> 01:06:30,199 Como si estuviera poseído. 685 01:06:30,282 --> 01:06:32,159 - Transformado por esa bestia. - No. 686 01:06:32,242 --> 01:06:33,952 No en la forma en que te refieres. 687 01:06:34,536 --> 01:06:36,246 Es como un veneno... 688 01:06:37,664 --> 01:06:38,790 o una infección. 689 01:06:39,833 --> 01:06:40,959 ¿Infección? 690 01:06:41,502 --> 01:06:43,128 Ninguna que haya visto antes. 691 01:06:47,257 --> 01:06:48,842 Puedo sentirlo. 692 01:06:49,927 --> 01:06:51,053 ¿Olgaren? 693 01:06:51,845 --> 01:06:52,888 ¿Me escuchas? 694 01:06:53,805 --> 01:06:56,975 Escucho todo. 695 01:07:00,354 --> 01:07:01,480 El mar... 696 01:07:02,481 --> 01:07:03,607 el viento... 697 01:07:04,566 --> 01:07:06,735 la sangre bombeando en tus venas. 698 01:07:12,366 --> 01:07:13,867 Quema. 699 01:07:15,869 --> 01:07:18,205 ¿Quema? Quizá necesita agua. 700 01:07:22,417 --> 01:07:23,377 Quema. 701 01:07:25,504 --> 01:07:26,505 ¿Olgaren? 702 01:07:26,588 --> 01:07:27,422 ¡Quema! 703 01:07:32,427 --> 01:07:34,096 ¡Quema! 704 01:07:34,179 --> 01:07:35,347 ¡Quema! 705 01:07:36,640 --> 01:07:39,101 ¡Quema! 706 01:07:39,685 --> 01:07:41,603 ¡Quema! 707 01:08:35,282 --> 01:08:36,950 Por el amor de Dios. 708 01:08:37,033 --> 01:08:39,368 ¿Alguien dirá algo? 709 01:08:42,581 --> 01:08:43,999 ¿Qué demonios le pasó? 710 01:08:45,375 --> 01:08:46,919 Se los advertí. 711 01:08:47,836 --> 01:08:50,464 Se los advertí a todos, ¿no? 712 01:08:51,381 --> 01:08:54,259 Es un castigo por nuestros pecados. 713 01:08:54,343 --> 01:08:55,426 Petrofsky, un criminal. 714 01:08:55,801 --> 01:08:57,595 Olgaren, un pagano gitano. 715 01:08:58,013 --> 01:08:59,096 Un promiscuo, un lascivo. 716 01:08:59,723 --> 01:09:00,933 Y de la propia Gomorra... 717 01:09:01,015 --> 01:09:04,060 Cállate de una maldita vez, idiota. 718 01:09:08,689 --> 01:09:12,027 Abrams, toma la guardia matutina. 719 01:09:13,194 --> 01:09:15,197 Y, Joseph, relévalo cuando... 720 01:09:15,279 --> 01:09:18,033 Ese niño será el próximo en levantarse de la muerte. 721 01:09:18,533 --> 01:09:22,078 La sangre negra de Satanás bombeará corrupción por sus venas. 722 01:09:22,162 --> 01:09:24,997 La ira de Dios se hizo presente en este barco como Jonás en... 723 01:09:25,082 --> 01:09:26,124 ¡Cállate ya! 724 01:09:27,667 --> 01:09:29,169 Ocúpate de los suministros. 725 01:09:34,800 --> 01:09:36,260 Lo que sea que había en Olgaren... 726 01:09:39,179 --> 01:09:41,265 es razonable suponer que estará en el niño. 727 01:09:41,765 --> 01:09:43,392 Tiene los mismos síntomas. 728 01:09:43,475 --> 01:09:45,644 Pero tus transfusiones de sangre salvaron a la joven. 729 01:09:45,727 --> 01:09:46,812 Pero no a Toby. 730 01:09:47,604 --> 01:09:48,729 Es más pequeño. 731 01:09:49,939 --> 01:09:53,944 Está más débil. La herida era peor y la pérdida de sangre fue mayor. 732 01:09:54,027 --> 01:09:54,945 Yo... 733 01:09:56,029 --> 01:09:57,656 No sé. Creo... 734 01:10:03,495 --> 01:10:06,123 Creo que deberíamos contemplar... 735 01:10:13,630 --> 01:10:14,882 Sigue. 736 01:10:16,258 --> 01:10:18,886 Míralo a los ojos cuando lo hagas. 737 01:10:19,678 --> 01:10:22,347 No me refería a eso. 738 01:10:22,931 --> 01:10:24,516 Tiene que estar escondido aquí. 739 01:10:24,600 --> 01:10:27,519 Si lo encontramos, podríamos encontrar la forma de salvarlo... 740 01:10:27,603 --> 01:10:28,937 Espero que estés pensando en el niño. 741 01:10:30,439 --> 01:10:31,565 Ve a tu litera. 742 01:10:31,648 --> 01:10:34,318 A este paso nos quedaremos sin hombres. 743 01:11:00,511 --> 01:11:01,512 Anna. 744 01:11:09,144 --> 01:11:11,230 Abrirá las cajas, ¿verdad? 745 01:11:11,313 --> 01:11:12,189 Sí. 746 01:11:12,272 --> 01:11:14,316 Vuelve al pañol y asegura la puerta. 747 01:11:15,025 --> 01:11:17,945 Todos estamos atrapados en el mismo barco, Sr. Clemens. 748 01:11:18,028 --> 01:11:20,656 ¿Olvida que eso necesita alimentarse porque usted me salvó? 749 01:11:20,739 --> 01:11:21,865 Iré con usted. 750 01:11:22,699 --> 01:11:25,953 Esa cosa mató a casi toda la tripulación. 751 01:11:26,036 --> 01:11:28,622 Imagine lo que hará si llega a Londres. 752 01:11:31,834 --> 01:11:32,918 Vamos. 753 01:11:37,339 --> 01:11:39,049 Si encontramos a tu diablo... 754 01:11:40,384 --> 01:11:41,468 ¿las balas lo matarán? 755 01:11:43,637 --> 01:11:46,014 Ha controlado mi aldea por generaciones. 756 01:11:46,849 --> 01:11:49,184 ¿Cree que sé cómo matarlo? 757 01:11:52,896 --> 01:11:54,147 Nunca me han gustado las armas. 758 01:11:55,440 --> 01:11:56,608 Quiero que tengas... 759 01:12:07,494 --> 01:12:09,413 Veamos. 6 de julio. 760 01:12:09,496 --> 01:12:12,666 Carga privada para la Abadía de Carfax en Londres. 761 01:12:12,749 --> 01:12:14,042 No dice para quién es. 762 01:12:40,110 --> 01:12:42,279 Se lo dijo a Jonás y fue perdonado. 763 01:12:44,114 --> 01:12:45,365 Fue perdonado. 764 01:12:46,491 --> 01:12:49,203 "En mi gran aflicción, clamé al Señor... 765 01:12:50,078 --> 01:12:51,163 y él me respondió. 766 01:12:51,705 --> 01:12:55,667 Desde la tierra de los muertos te llamé, y tú, Señor, me escuchaste". 767 01:12:58,962 --> 01:13:02,758 "Me arrojaste a las profundidades del mar... 768 01:13:04,301 --> 01:13:06,428 y me hundí en el corazón del océano". 769 01:13:10,641 --> 01:13:11,850 ¿Por qué Londres? 770 01:13:12,184 --> 01:13:14,853 Porque en mi tierra ya no queda nadie. 771 01:13:40,420 --> 01:13:41,630 Empecemos con esta. 772 01:14:13,120 --> 01:14:14,121 Tierra. 773 01:14:14,204 --> 01:14:15,914 Nada más que tierra. 774 01:14:32,973 --> 01:14:33,974 Nada. 775 01:14:43,984 --> 01:14:45,444 Ésta se ve diferente. 776 01:15:10,511 --> 01:15:11,512 Mire. 777 01:16:07,317 --> 01:16:09,319 Encontramos el aposento del diablo. 778 01:16:43,520 --> 01:16:45,731 "Lloré... 779 01:16:45,814 --> 01:16:51,862 y escuchaste mi voz". 780 01:16:55,449 --> 01:16:56,450 Ay, Señor... 781 01:16:56,533 --> 01:16:58,035 Ay, Señor. 782 01:16:58,118 --> 01:16:59,244 Ay, Dios. 783 01:16:59,328 --> 01:17:01,580 Ay, Dios. 784 01:17:13,342 --> 01:17:14,468 ¡Dios mío! 785 01:17:17,387 --> 01:17:20,098 ¡Oigan! ¡Falta el bote salvavidas de estribor! 786 01:17:20,849 --> 01:17:22,226 Abrams, ¿lo ves? 787 01:17:22,309 --> 01:17:23,310 No. 788 01:17:23,685 --> 01:17:25,103 Aquí no hay nada. 789 01:17:25,187 --> 01:17:26,188 Nada. 790 01:17:35,072 --> 01:17:36,073 No. 791 01:17:45,249 --> 01:17:47,167 Señor. Supongo que no se enteró. 792 01:17:55,384 --> 01:17:58,011 Habría sido un buen capitán, Sr. Wojchek. 793 01:18:01,014 --> 01:18:02,641 Si hubiéramos llegado a Londres... 794 01:18:17,281 --> 01:18:18,407 Señor Wojchek. 795 01:18:18,782 --> 01:18:20,576 ¿Cómo está Toby? ¿Le llevo algo...? 796 01:18:28,625 --> 01:18:31,086 ¿Qué demonios pasa en este barco? 797 01:18:45,392 --> 01:18:46,435 Capitán Eliot... 798 01:18:48,061 --> 01:18:49,146 envolvimos... 799 01:18:50,606 --> 01:18:53,192 el cuerpo de Toby en una manta, señor. 800 01:18:56,862 --> 01:18:59,198 Somos una tripulación condenada, Sr. Clemens. 801 01:19:02,075 --> 01:19:04,286 En un barco condenado. 802 01:19:04,369 --> 01:19:06,788 Nosotros ya no trazamos nuestro curso. 803 01:19:07,372 --> 01:19:08,749 Es el demonio quien lo hace. 804 01:19:10,000 --> 01:19:12,377 Y todos sabemos a dónde quiere llevarnos. 805 01:19:15,797 --> 01:19:17,466 Al infierno, señor Clemens. 806 01:19:19,009 --> 01:19:20,427 A todos nosotros. 807 01:19:20,844 --> 01:19:23,138 Uno por uno. 808 01:19:33,732 --> 01:19:34,900 ¿Capitán? 809 01:19:46,870 --> 01:19:48,121 Amado Señor... 810 01:19:52,084 --> 01:19:53,585 Toma a este dulce niño. 811 01:19:55,212 --> 01:19:56,964 Que no vuelva a pasar hambre... 812 01:19:58,090 --> 01:19:59,424 ni frío... 813 01:20:01,093 --> 01:20:02,511 que nunca más tenga miedo. 814 01:20:04,847 --> 01:20:07,099 Este mundo es cruel e indiferente. 815 01:20:09,476 --> 01:20:12,145 Que su próximo hogar sea un lugar más amable. 816 01:20:14,273 --> 01:20:15,274 Amén. 817 01:20:16,066 --> 01:20:16,900 Amén. 818 01:20:18,569 --> 01:20:19,570 Amén. 819 01:20:22,906 --> 01:20:23,991 Esperen. 820 01:20:27,244 --> 01:20:29,037 Lo vi moverse. Está vivo. 821 01:20:31,957 --> 01:20:36,461 Capitán Eliot, el niño no respira. 822 01:20:36,545 --> 01:20:38,881 No tiene pulso. Está muerto. 823 01:20:41,800 --> 01:20:44,052 Capitán, debería sentarse. 824 01:20:44,511 --> 01:20:45,679 Se los estoy diciendo. 825 01:20:46,555 --> 01:20:48,056 Está vivo. Se movió. 826 01:20:48,140 --> 01:20:49,975 Capitán Eliot, por favor. 827 01:22:14,268 --> 01:22:15,811 Señor Wojchek, ¿puedo...? 828 01:22:16,562 --> 01:22:17,646 ¿Puedo hablar con usted? 829 01:22:20,023 --> 01:22:22,025 Tenemos un plan. Si podemos... 830 01:22:22,109 --> 01:22:24,945 Usted vio lo mismo que yo y aún quiere un plan. 831 01:22:25,028 --> 01:22:26,864 Esto no es Cambridge, astrónomo. 832 01:22:26,947 --> 01:22:28,824 Esto no se resuelve pensando. 833 01:22:32,035 --> 01:22:34,496 Fui de los primeros negros en graduarse de Cambridge... 834 01:22:34,580 --> 01:22:36,039 con título de médico. ¿Se lo dije? 835 01:22:36,123 --> 01:22:37,457 Pues me alegro por usted... 836 01:22:37,541 --> 01:22:39,293 Apliqué en los mejores hospitales del país. 837 01:22:39,376 --> 01:22:42,337 Y en ninguno quisieron aceptarme. 838 01:22:42,421 --> 01:22:46,300 Luché con uñas y dientes por mi educación... 839 01:22:46,383 --> 01:22:48,635 pero nadie me dejaba ejercer. 840 01:22:49,052 --> 01:22:51,722 Finalmente me ofrecieron un puesto. 841 01:22:51,805 --> 01:22:55,100 Médico real del rey Carlos I de Rumania. 842 01:22:55,767 --> 01:22:58,270 De alguna forma les llegó mi nombre. 843 01:22:59,771 --> 01:23:02,149 Pero no el color de mi piel. 844 01:23:10,657 --> 01:23:14,453 El capitán Eliot me preguntó durante una cena... 845 01:23:14,536 --> 01:23:16,038 qué era lo que más deseaba. 846 01:23:16,747 --> 01:23:19,124 Le dije que quería que el mundo tuviera sentido. 847 01:23:22,169 --> 01:23:26,673 Necesito que este mundo tenga sentido, señor Wojchek. 848 01:23:29,051 --> 01:23:29,885 A esta bestia... 849 01:23:31,386 --> 01:23:34,264 y recuerde mis palabras, es una bestia... 850 01:23:35,807 --> 01:23:37,518 también necesito encontrarle sentido. 851 01:23:37,601 --> 01:23:41,146 Necesito saber por qué es como es y por qué hace lo que hace. 852 01:23:41,230 --> 01:23:42,856 Y después le recordaré a la bestia que... 853 01:23:42,940 --> 01:23:45,901 al igual que el mundo, no tiene control sobre mí. 854 01:23:46,693 --> 01:23:47,694 ¿Y después? 855 01:23:48,987 --> 01:23:50,989 Y después mataré a esa cosa maldita. 856 01:23:54,493 --> 01:23:56,745 Si atrincheramos este camarote... 857 01:23:56,828 --> 01:23:59,206 en un día estaremos en Londres con este viento. 858 01:23:59,998 --> 01:24:02,543 No podemos desplegar más velas sólo nosotros. 859 01:24:02,960 --> 01:24:04,920 ¿Quiere que esperemos en la oscuridad... 860 01:24:05,003 --> 01:24:06,129 servidos y listos para ser su cena? 861 01:24:06,380 --> 01:24:07,923 Huyó de nuestras armas anoche. 862 01:24:08,006 --> 01:24:09,508 No correrá el riesgo de un ataque directo. 863 01:24:09,591 --> 01:24:10,801 - ¿Huyó? - Es... 864 01:24:11,468 --> 01:24:12,928 No huyó. 865 01:24:15,138 --> 01:24:16,265 Estaba racionando. 866 01:24:17,766 --> 01:24:18,767 ¿Racionando? 867 01:24:26,233 --> 01:24:27,442 Uno cada noche. 868 01:24:28,443 --> 01:24:31,530 Luego de que llegamos a mar abierto y ya no podíamos volver. 869 01:24:35,117 --> 01:24:36,535 Se escondió bajo cubierta... 870 01:24:37,744 --> 01:24:40,873 alimentándose de Anna hasta entonces. 871 01:24:44,209 --> 01:24:46,587 Pero ahora nos tiene donde quiere, ¿no? 872 01:24:46,670 --> 01:24:48,881 Como dijo, Londres está a un día de distancia. 873 01:24:50,716 --> 01:24:52,134 Ya no nos necesita. 874 01:24:53,010 --> 01:24:56,638 Tenemos que matarlo antes de que llegue a la costa. 875 01:24:56,722 --> 01:24:57,723 ¿Matarlo? 876 01:24:58,515 --> 01:25:00,976 ¡Ni siquiera podemos encontrarlo! 877 01:25:01,059 --> 01:25:02,686 No, no podemos. 878 01:25:03,562 --> 01:25:05,522 Por eso le tenderemos una trampa. 879 01:25:05,606 --> 01:25:06,481 Debemos hundir el barco. 880 01:25:07,065 --> 01:25:08,650 Con él a bordo. 881 01:25:09,735 --> 01:25:10,861 ¿Hundir el Demeter? 882 01:25:12,279 --> 01:25:13,322 ¿Te volviste loca? 883 01:25:13,405 --> 01:25:14,281 Tiene razón. 884 01:25:14,781 --> 01:25:16,700 Le tenderemos una trampa y lo dejaremos en el barco. 885 01:25:16,783 --> 01:25:19,328 Y escaparemos en uno de los botes salvavidas. 886 01:25:19,411 --> 01:25:21,914 Si el rumbo es correcto, llegaremos a tierra. 887 01:25:21,997 --> 01:25:23,415 Éste es mi hogar. 888 01:25:24,458 --> 01:25:27,503 ¡Y no lo destruiré por esa maldita cosa! 889 01:25:27,586 --> 01:25:29,505 Yo crecí en un barco, señor Wojchek. 890 01:25:29,963 --> 01:25:30,964 Igual a éste. 891 01:25:31,715 --> 01:25:34,176 Mi padre fue marinero toda su vida. 892 01:25:34,259 --> 01:25:37,429 Siempre me decía que un barco... 893 01:25:38,472 --> 01:25:39,806 su parte viva... 894 01:25:40,474 --> 01:25:41,934 son sus hombres a bordo... 895 01:25:42,017 --> 01:25:44,061 su tripulación, sus historias. 896 01:25:45,521 --> 01:25:47,856 Todo lo demás es madera y clavos. 897 01:25:48,857 --> 01:25:49,858 ¡No! 898 01:25:53,237 --> 01:25:54,321 Éste es mi hogar. 899 01:25:56,573 --> 01:25:57,908 Es mi barco. 900 01:26:05,541 --> 01:26:07,125 Yo lo haré. 901 01:26:08,794 --> 01:26:10,295 Bloqueamos el área de carga... 902 01:26:11,421 --> 01:26:13,465 para que sólo tenga una salida a cubierta. 903 01:26:14,174 --> 01:26:17,803 Al caer la noche, Anna estará al timón. 904 01:26:18,679 --> 01:26:22,182 Cuando venga por ella, tendremos un blanco perfecto desde el puesto de vigía. 905 01:26:23,225 --> 01:26:27,354 Hundiremos el barco y enviaremos a la bestia herida a una tumba marina. 906 01:26:53,589 --> 01:26:55,007 Veintiuno de julio. 907 01:26:55,090 --> 01:26:56,175 Cuatro de agosto. 908 01:26:56,258 --> 01:26:57,759 Que no se atreva a tocar... 909 01:26:57,843 --> 01:26:59,011 Debes llevar a Toby a casa. 910 01:26:59,094 --> 01:27:00,971 - 18:30. - Capitán. 911 01:27:01,054 --> 01:27:02,973 No, la gente debe saberlo. 912 01:27:03,849 --> 01:27:05,517 Bitácoras. Tiene que haber un registro. 913 01:27:05,601 --> 01:27:06,977 Perderemos el Demeter, señor. 914 01:27:07,519 --> 01:27:08,604 Abandonaremos el barco. 915 01:27:10,689 --> 01:27:11,815 ¿Abandonarlo? 916 01:27:11,899 --> 01:27:13,275 Sí, señor. 917 01:27:18,030 --> 01:27:21,491 El señor Wojchek está bajo cubierta haciendo los preparativos. 918 01:27:23,035 --> 01:27:25,829 Dejaremos un barco a la deriva como regalo de despedida para la bestia. 919 01:27:31,251 --> 01:27:32,377 A veces me visita. 920 01:27:34,505 --> 01:27:37,591 Me susurra detrás de los ojos. 921 01:27:40,928 --> 01:27:42,638 Puede devolverme a Toby. 922 01:27:43,514 --> 01:27:45,182 Él se lo llevó, puede traerlo de vuelta. 923 01:27:45,265 --> 01:27:46,683 Capitán, entre en razón. 924 01:27:46,767 --> 01:27:48,143 Sabe que eso no es posible. 925 01:27:48,227 --> 01:27:49,603 Toby está... 926 01:27:51,104 --> 01:27:52,105 Toby... 927 01:27:52,773 --> 01:27:55,359 Sólo debo llevar el Demeter a tierra. 928 01:27:55,901 --> 01:27:57,402 Lo siento, señor Clemens. 929 01:27:57,486 --> 01:27:58,654 - ¡No! - ¡Capitán! 930 01:27:59,404 --> 01:28:00,697 Usted lo vio, como yo. 931 01:28:00,781 --> 01:28:02,491 Y en el fondo sabe que no terminará ahí. 932 01:28:15,254 --> 01:28:19,925 Cuando sueño, a veces recuerdo quién era. 933 01:28:20,717 --> 01:28:21,844 Antes de él. 934 01:28:22,886 --> 01:28:26,890 Pero la mayoría de las veces, recuerdo la caja en la que me tenía. 935 01:28:28,600 --> 01:28:32,980 Cómo cada vez que venía y desgarraba mi carne... 936 01:28:33,063 --> 01:28:34,106 bebía hasta saciarse... 937 01:28:36,024 --> 01:28:38,068 y la tierra se metía en mis heridas... 938 01:28:39,194 --> 01:28:40,153 envenenándome. 939 01:28:41,405 --> 01:28:43,198 No pueden hundir el Demeter. 940 01:28:43,282 --> 01:28:44,950 Imagine la cara de Toby. 941 01:28:45,868 --> 01:28:47,327 Su sonrisa. 942 01:28:47,911 --> 01:28:49,079 Su risa. 943 01:28:50,414 --> 01:28:52,416 Y piense en esa suciedad infectándolo también... 944 01:28:52,499 --> 01:28:54,334 porque eso es lo que hace el diablo. 945 01:28:55,627 --> 01:28:59,339 Toma lo bueno, lo que uno ama, y después... 946 01:28:59,798 --> 01:29:01,216 lo usa. 947 01:29:01,300 --> 01:29:03,635 Y lo tuerce y lo pudre por dentro. 948 01:29:05,971 --> 01:29:08,473 No deje que haga eso con la memoria de su nieto. 949 01:29:47,262 --> 01:29:48,263 Navegaré... 950 01:29:50,140 --> 01:29:53,143 Navegaré el barco mar adentro. 951 01:29:56,355 --> 01:29:58,106 Y cuando se pierda en altamar... 952 01:30:01,318 --> 01:30:05,364 el monstruo jamás llegará al hogar que conocí. 953 01:30:07,699 --> 01:30:08,825 El que Toby conoció. 954 01:30:08,909 --> 01:30:13,121 Capitán, no se tiene que quedar a bordo del Demeter. 955 01:30:17,501 --> 01:30:19,294 ¿Adónde iría, señor Clemens? 956 01:30:42,609 --> 01:30:43,986 ¿Cree que esto funcionará? 957 01:30:44,611 --> 01:30:45,654 Tiene que funcionar. 958 01:30:49,825 --> 01:30:51,159 Ahí está. 959 01:30:51,243 --> 01:30:52,578 Las costas de Inglaterra. 960 01:30:53,328 --> 01:30:55,497 Y parece que se avecina una tormenta. 961 01:30:55,706 --> 01:30:57,499 Vigila la cubierta. 962 01:31:54,348 --> 01:31:56,350 No veo nada, maldita sea. 963 01:31:59,645 --> 01:32:00,646 Silencio. 964 01:32:06,360 --> 01:32:07,903 No es necesario que estés aquí. 965 01:32:09,112 --> 01:32:11,823 Puedes quedarte bajo cubierta con el capitán Eliot. 966 01:32:13,617 --> 01:32:14,910 Mantenerte a salvo. 967 01:32:16,787 --> 01:32:19,414 El diablo y yo estamos conectados. 968 01:32:20,082 --> 01:32:22,084 Ya lo habrá notado. 969 01:32:23,460 --> 01:32:24,795 Puedo sentirlo. 970 01:32:26,505 --> 01:32:28,215 De alguna manera. 971 01:32:30,092 --> 01:32:31,426 Él también lo siente. 972 01:32:34,096 --> 01:32:35,556 Vendrá por mí. 973 01:32:37,558 --> 01:32:40,018 Y mientras se centra en mí, usted ya sabe qué hacer. 974 01:33:14,219 --> 01:33:15,846 ¿Dónde demonios está? 975 01:33:25,856 --> 01:33:27,274 ¿Qué pasa? 976 01:33:30,068 --> 01:33:31,570 Él lo sabe, señor Clemens. 977 01:33:41,246 --> 01:33:43,790 Dios mío. Tiene alas. 978 01:33:43,874 --> 01:33:44,833 ¡Ahí viene! 979 01:33:47,252 --> 01:33:49,004 ¡Por favor, Wojchek! Wojchek, ¡ayúdame! 980 01:33:51,840 --> 01:33:53,175 ¡Por el amor de Dios, córtala! 981 01:34:03,143 --> 01:34:04,269 ¡Wojchek! 982 01:34:13,987 --> 01:34:15,030 ¡Wojchek! 983 01:34:15,113 --> 01:34:16,323 ¡Wojchek! 984 01:35:11,336 --> 01:35:12,838 ¡Wojchek! 985 01:35:13,922 --> 01:35:14,923 - ¡Ahí vamos! - ¡No! 986 01:35:15,007 --> 01:35:16,925 ¡Preparen el bote salvavidas! 987 01:35:57,299 --> 01:35:58,133 ¡Vamos! 988 01:36:00,260 --> 01:36:01,553 Debemos darnos prisa. 989 01:36:01,637 --> 01:36:02,930 Estamos cerca de la costa. 990 01:36:03,013 --> 01:36:04,973 Necesitamos a Wojchek. Y al capitán. 991 01:36:05,057 --> 01:36:05,974 Iré por ellos. 992 01:36:06,058 --> 01:36:08,435 Corta los cabos si es necesario, pero suéltalo. 993 01:36:32,417 --> 01:36:33,794 Perdóname. 994 01:36:42,803 --> 01:36:43,846 ¡Wojchek! 995 01:37:00,654 --> 01:37:01,697 ¡Wojchek! 996 01:37:09,371 --> 01:37:10,789 ¿Dónde estás? 997 01:37:12,082 --> 01:37:13,041 No. 998 01:37:14,293 --> 01:37:15,294 Wojchek. 999 01:37:24,720 --> 01:37:25,846 Anna. 1000 01:37:26,471 --> 01:37:27,598 Capitán. 1001 01:37:41,695 --> 01:37:42,863 ¡Capitán! 1002 01:37:42,946 --> 01:37:44,323 Ya viene. 1003 01:37:44,406 --> 01:37:45,324 ¡Ya viene! 1004 01:37:55,709 --> 01:37:57,127 Anna, ¿dónde estás? 1005 01:37:57,211 --> 01:37:58,045 ¿Dónde estás? 1006 01:37:59,713 --> 01:38:00,797 ¡Anna! 1007 01:38:01,840 --> 01:38:02,841 ¡Capitán! 1008 01:38:13,644 --> 01:38:15,020 Dios mío. 1009 01:38:19,358 --> 01:38:23,820 ¡Renuncio a ti, diablo! 1010 01:38:25,030 --> 01:38:27,449 Renuncio a ti... 1011 01:38:57,729 --> 01:38:58,772 Capitán. 1012 01:39:14,621 --> 01:39:15,873 Señor Clemens. 1013 01:39:17,040 --> 01:39:18,667 Que todos lo sepan, ¿sí? 1014 01:39:19,376 --> 01:39:22,004 Que sepan que fui fiel... 1015 01:39:23,964 --> 01:39:25,424 a mi fe. 1016 01:39:27,050 --> 01:39:28,802 Lo haré, capitán. 1017 01:39:28,886 --> 01:39:29,803 Se lo prometo. 1018 01:40:06,381 --> 01:40:08,842 ¡Quieres hacerles creer que eres un dios! 1019 01:40:11,178 --> 01:40:13,305 ¡Tú y yo sabemos que no lo eres! 1020 01:40:14,431 --> 01:40:16,558 ¡Sangras como cualquiera de nosotros! 1021 01:40:17,601 --> 01:40:20,395 ¡Duermes en la tierra! 1022 01:40:21,563 --> 01:40:22,898 ¡Te alimentas! 1023 01:40:23,565 --> 01:40:25,859 Por encima de todo, ¡te alimentas! 1024 01:40:25,943 --> 01:40:28,779 ¡Quieres que te temamos! 1025 01:40:29,488 --> 01:40:32,032 ¡Y en el fondo, tú tienes miedo! 1026 01:40:32,115 --> 01:40:34,618 ¡Miedo de lo que yace al otro lado... 1027 01:40:34,701 --> 01:40:37,204 como cualquier otro ser vivo! 1028 01:41:23,584 --> 01:41:24,960 Estás en mi cabeza. 1029 01:41:25,878 --> 01:41:27,171 En mi sangre. 1030 01:41:29,256 --> 01:41:31,049 ¡Me condenaste al infierno! 1031 01:41:44,479 --> 01:41:45,606 ¡Desgraciado! 1032 01:41:48,567 --> 01:41:49,484 ¡Anna! 1033 01:41:50,861 --> 01:41:52,821 Anna, sube al bote. 1034 01:42:05,709 --> 01:42:07,794 ¡Yo no... 1035 01:42:09,463 --> 01:42:11,006 te temo! 1036 01:42:16,720 --> 01:42:18,764 Lo harás. 1037 01:42:34,112 --> 01:42:35,447 ¡Muere, diablo! 1038 01:42:56,718 --> 01:42:57,553 ¡Anna! 1039 01:43:30,002 --> 01:43:31,128 Dios mío. 1040 01:43:31,211 --> 01:43:32,254 ¿Qué ocurre? 1041 01:43:32,337 --> 01:43:33,463 Ve a buscar al comisario. 1042 01:43:33,547 --> 01:43:35,632 Dile que hay un barco en la rompiente. 1043 01:44:24,139 --> 01:44:25,432 La costa... 1044 01:44:26,433 --> 01:44:27,893 está muy cerca. 1045 01:44:31,021 --> 01:44:32,523 Está cerca. 1046 01:44:37,069 --> 01:44:38,403 Señor Clemens. 1047 01:44:41,448 --> 01:44:42,533 No. 1048 01:44:44,034 --> 01:44:45,577 No. 1049 01:44:46,286 --> 01:44:47,329 No. 1050 01:44:49,081 --> 01:44:52,042 Lo sé desde hace días. 1051 01:44:53,669 --> 01:44:54,586 Lo siento. 1052 01:44:55,254 --> 01:44:56,421 Otra transfusión... 1053 01:44:56,505 --> 01:44:58,340 Sólo retrasaría lo inevitable. 1054 01:44:59,466 --> 01:45:01,051 Ambos lo sabemos. 1055 01:45:01,134 --> 01:45:02,636 Pero puedo... 1056 01:45:03,345 --> 01:45:04,930 - Si tan sólo... - No. 1057 01:45:07,140 --> 01:45:08,934 No quiero ser... 1058 01:45:13,021 --> 01:45:14,273 Toda mi vida... 1059 01:45:16,567 --> 01:45:17,734 mi pueblo... 1060 01:45:18,694 --> 01:45:19,862 el diablo... 1061 01:45:21,780 --> 01:45:23,240 han decidido por mí. 1062 01:45:25,284 --> 01:45:26,493 Yo decido esto. 1063 01:45:27,327 --> 01:45:28,537 Nadie más. 1064 01:45:33,041 --> 01:45:34,334 Tú me salvaste. 1065 01:45:36,003 --> 01:45:37,171 Y usted a mí. 1066 01:46:48,909 --> 01:46:50,786 Todo sobre el barco fantasma en Whitby. 1067 01:46:50,869 --> 01:46:51,995 No hay sobrevivientes. 1068 01:46:52,079 --> 01:46:52,913 BARCO FANTASMA NAUFRAGADO EN WHITBY. 1069 01:46:52,996 --> 01:46:54,957 ¿Y usted, señor? ¿Quiere The Dailygraph? 1070 01:46:55,541 --> 01:46:56,583 Compren su periódico aquí. 1071 01:46:56,667 --> 01:46:58,335 Sólo cuesta dos peniques. 1072 01:46:59,545 --> 01:47:01,630 Todo sobre el barco fantasma en Whitby. 1073 01:47:01,713 --> 01:47:02,881 No hay sobrevivientes. 1074 01:47:06,969 --> 01:47:08,512 Sólo cuesta dos peniques. 1075 01:47:10,597 --> 01:47:12,057 Llegué a Londres. 1076 01:47:13,392 --> 01:47:17,145 La criatura busca sangre en algún lugar de la ciudad... 1077 01:47:18,355 --> 01:47:22,150 pero sé dónde descansa durante el día. 1078 01:47:22,234 --> 01:47:23,819 ¿Abadía de Carfax? 1079 01:47:24,611 --> 01:47:25,696 ¿Usted es el nuevo dueño? 1080 01:47:26,446 --> 01:47:27,406 No, señorita. 1081 01:47:27,489 --> 01:47:28,574 Sólo lo busco a él. 1082 01:47:28,657 --> 01:47:32,494 Pues son dos horas para llegar en carruaje desde aquí. 1083 01:47:33,829 --> 01:47:35,706 Está muy oscuro en los páramos. 1084 01:47:36,039 --> 01:47:37,916 Si yo fuera usted, esperaría hasta mañana. 1085 01:47:38,750 --> 01:47:40,836 ¿Sabe, señorita?, pensé lo mismo. 1086 01:47:44,423 --> 01:47:46,008 Es verdad, te lo digo. 1087 01:47:46,091 --> 01:47:47,050 Así es. 1088 01:47:47,134 --> 01:47:49,303 Cuando dijo que nos reuniéramos aquí... 1089 01:47:49,386 --> 01:47:50,304 pude verlo. 1090 01:47:50,387 --> 01:47:53,932 - Imaginé un lugar muy diferente. - Yo también. 1091 01:47:54,016 --> 01:47:58,353 Al fin vi la verdadera oscuridad que mora bajo la superficie de este mundo. 1092 01:47:59,104 --> 01:48:03,317 El mal que ni la ciencia, ni la razón, pueden explicar. 1093 01:48:04,193 --> 01:48:06,153 Sin embargo, también vi su belleza... 1094 01:48:07,070 --> 01:48:09,740 y aquellos dispuestos a darlo todo para protegerlo. 1095 01:48:17,122 --> 01:48:18,123 La joven está por todas todas partes. 1096 01:48:18,207 --> 01:48:20,417 Destruida. Qué desperdicio. ¿Qué demonios...? 1097 01:49:09,967 --> 01:49:13,428 Y así, seguiré persiguiendo a esa bestia repugnante. 1098 01:49:13,512 --> 01:49:16,390 Y juro por los que han dado su vida... 1099 01:49:16,473 --> 01:49:19,518 que extinguiré esta plaga... 1100 01:49:19,601 --> 01:49:22,312 y lo enviaré de vuelta al infierno. 1101 01:49:36,660 --> 01:49:41,290 BASADA EN LA BITÁCORA DEL DEMETER DE DRÁCULA DE BRAM STOKER 1102 01:58:15,637 --> 01:58:17,639 Subtítulos: Valeria Bortoni