1 00:01:18,495 --> 00:01:21,206 EN 1897, UNE GOÉLETTE RUSSE A ÉTÉ AFFRÉTÉE POUR TRANSPORTER 2 00:01:21,290 --> 00:01:23,625 UNE CARGAISON PRIVÉE COMPOSÉE DE CINQUANTE CAISSES EN BOIS. 3 00:01:23,709 --> 00:01:25,210 DE LA ROUMANIE À L'ANGLETERRE. 4 00:01:25,294 --> 00:01:27,004 À SON ARRIVÉE, LE NAVIRE ÉTAIT DÉLABRÉ. 5 00:01:30,090 --> 00:01:35,220 LE NOM DU NAVIRE ÉTAIT DEMETER. VOICI L'HISTOIRE DE SON ÉQUIPAGE. 6 00:01:35,304 --> 00:01:40,934 D'APRÈS LE JOURNAL DU CAPITAINE DU ROMAN DRACULA. 7 00:02:05,959 --> 00:02:09,378 Constable, un bateau a été échoué par la tempête. 8 00:02:21,767 --> 00:02:23,185 Seigneur. 9 00:02:24,019 --> 00:02:24,978 Allez ! 10 00:02:25,521 --> 00:02:30,943 {\an8}Whitby, Angleterre 6 août 1897 11 00:02:35,906 --> 00:02:36,907 Fletcher ? 12 00:02:39,868 --> 00:02:41,328 Je suis monté à bord, monsieur, 13 00:02:42,371 --> 00:02:43,789 pour voir s'il y avait des survivants. 14 00:02:44,206 --> 00:02:45,249 Et ? 15 00:02:50,254 --> 00:02:51,421 Qu'est-ce que c'est ? 16 00:02:52,130 --> 00:02:53,131 Le journal du capitaine. 17 00:02:55,425 --> 00:02:59,096 Ce journal est une archive et un avertissement. 18 00:03:00,138 --> 00:03:01,640 S'il vous trouve, 19 00:03:01,849 --> 00:03:03,308 que Dieu vous vienne en aide, 20 00:03:03,767 --> 00:03:06,103 car il a abandonné le Demeter. 21 00:03:08,146 --> 00:03:09,857 Nous avons tenté de l'arrêter. 22 00:03:10,190 --> 00:03:11,817 Si nous n'avons pas réussi, 23 00:03:12,484 --> 00:03:14,987 que Dieu ait pitié de vos âmes. 24 00:03:20,534 --> 00:03:22,411 Je ne peux pas y retourner, monsieur. 25 00:03:23,996 --> 00:03:24,997 Allez. 26 00:03:49,521 --> 00:03:56,486 LA LÉGENDE DU DEMETER 27 00:04:21,887 --> 00:04:25,766 Quatre semaines plus tôt 28 00:05:25,576 --> 00:05:28,287 Monsieur ! Asseyez-vous ! C'est à vous ! 29 00:05:44,178 --> 00:05:47,931 Le 6 juillet. Nous faisons escale à Varna, en Bulgarie. 30 00:05:48,473 --> 00:05:50,851 Ne va pas loin, Toby. On ne reste pas longtemps. 31 00:05:50,934 --> 00:05:53,395 D'accord, grand-papa. C'est promis. 32 00:05:54,605 --> 00:05:56,982 Il nous manquait quelques membres d'équipage. 33 00:05:57,566 --> 00:05:58,650 Capitaine. 34 00:05:58,734 --> 00:06:03,447 J'ai chargé M. Wojchek de remédier à ça avant de prendre la cargaison. 35 00:06:07,034 --> 00:06:10,162 Le Demeter cherche des matelots jusqu'en Angleterre. 36 00:06:11,455 --> 00:06:12,414 Je me couche. 37 00:06:14,166 --> 00:06:15,626 Ouvrez vos oreilles, messieurs. 38 00:06:16,335 --> 00:06:19,213 Le Demeter a besoin de trois marins en forme. 39 00:06:19,838 --> 00:06:22,174 En route pour Londres. On paie en or. 40 00:06:22,591 --> 00:06:23,842 Moi, je suis en forme. 41 00:06:23,926 --> 00:06:25,928 Et fort comme un bœuf. 42 00:06:34,061 --> 00:06:35,521 Qui êtes-vous ? 43 00:06:35,604 --> 00:06:36,647 Clemens. 44 00:06:37,814 --> 00:06:39,650 Vous êtes vêtu comme un homme instruit. 45 00:06:39,733 --> 00:06:40,734 Où avez-vous étudié ? 46 00:06:41,318 --> 00:06:42,819 À l'Université de Cambridge. 47 00:06:44,154 --> 00:06:45,989 J'ai une main ferme 48 00:06:47,366 --> 00:06:49,660 et des fournitures s'il vous faut un médecin. 49 00:06:50,035 --> 00:06:53,413 Ça fait un bout, mais je sais travailler sur un bateau. 50 00:06:53,497 --> 00:06:55,958 Lire sur les bateaux, ce n'est pas comme naviguer. 51 00:06:56,041 --> 00:06:59,044 Qu'est-ce que le marin a appris dans un livre 52 00:06:59,127 --> 00:07:01,421 qui l'a aidé quand il était perdu en mer ? 53 00:07:01,964 --> 00:07:03,799 L'astronomie, premièrement. 54 00:07:05,259 --> 00:07:07,928 On peut perdre une carte et une boussole. 55 00:07:08,011 --> 00:07:09,888 On ne peut pas perdre les étoiles. 56 00:07:10,222 --> 00:07:13,475 Jamais vu un Anglais aussi pressé de rentrer en Angleterre. 57 00:07:13,559 --> 00:07:15,227 Il partira dès notre arrivée. 58 00:07:17,479 --> 00:07:19,022 Il nous faut un équipage solide. 59 00:07:19,106 --> 00:07:20,524 Pas des passagers. 60 00:07:21,567 --> 00:07:22,526 Moi ? 61 00:07:23,986 --> 00:07:25,153 Vous. 62 00:07:25,237 --> 00:07:26,530 Non, pas vous. 63 00:07:38,834 --> 00:07:43,255 {\an8}On veut l'aide de vos hommes pour charger la cargaison. 64 00:07:49,845 --> 00:07:50,804 Que dit-il ? 65 00:07:51,889 --> 00:07:53,807 Il dit qu'ils ne peuvent pas rester. 66 00:07:53,891 --> 00:07:55,350 Pourquoi ? 67 00:07:55,434 --> 00:07:56,894 On a besoin d'eux. 68 00:07:56,977 --> 00:07:59,521 Ils doivent partir avant le coucher du soleil. 69 00:08:00,189 --> 00:08:01,940 C'est absurde. 70 00:08:02,024 --> 00:08:03,525 {\an8}Silence, tout le monde ! 71 00:08:09,323 --> 00:08:10,282 Pour vos hommes. 72 00:08:12,159 --> 00:08:13,160 On s'en va. 73 00:08:18,665 --> 00:08:20,042 {\an8}Bonne chance. 74 00:08:20,459 --> 00:08:23,212 {\an8}Puissiez-vous voir la fin de votre voyage. 75 00:08:25,047 --> 00:08:26,006 Messieurs ! 76 00:08:30,802 --> 00:08:33,222 C'est plus que le prix d'apporter la cargaison ici. 77 00:08:34,056 --> 00:08:35,557 Qu'a-t-il dit à la fin ? 78 00:08:35,640 --> 00:08:36,975 Bon voyage ou bon débarras ? 79 00:08:37,851 --> 00:08:39,019 "Bonne chance." 80 00:08:47,236 --> 00:08:48,445 Allez, tirez ! 81 00:08:49,571 --> 00:08:50,405 Tirez ! 82 00:08:51,740 --> 00:08:52,699 Allez, tirez ! 83 00:08:54,660 --> 00:08:55,536 Tirez ! 84 00:08:56,828 --> 00:08:57,996 Allez, tirez ! 85 00:08:59,873 --> 00:09:00,707 Tirez ! 86 00:09:00,999 --> 00:09:02,501 Allez ! Tirez ! 87 00:09:13,846 --> 00:09:15,389 Lâchez. Lâchez ! 88 00:09:59,224 --> 00:10:00,642 - Toby ! - Ça va, mon garçon ? 89 00:10:02,352 --> 00:10:03,228 Toby ? 90 00:10:05,647 --> 00:10:07,274 M. Wojchek, retenez cet homme. 91 00:10:08,150 --> 00:10:09,985 Vous n'avez jamais parlé de dragons. 92 00:10:11,361 --> 00:10:12,654 Je connais cette marque. 93 00:10:13,697 --> 00:10:14,990 C'est un mauvais présage. 94 00:10:15,449 --> 00:10:16,658 Vous auriez pu tuer le garçon. 95 00:10:16,742 --> 00:10:18,535 Je me fiche des dragons. 96 00:10:18,619 --> 00:10:21,455 Gardez votre or, serpent du diable. 97 00:10:22,915 --> 00:10:24,124 Que Dieu vous aide. 98 00:10:24,416 --> 00:10:25,375 Qu'il sauve le navire. 99 00:10:26,084 --> 00:10:27,628 Qu'il sauve l'équipage. 100 00:10:31,548 --> 00:10:32,925 Ça va ? 101 00:10:33,008 --> 00:10:34,009 Tu es blessé ? 102 00:10:38,263 --> 00:10:40,307 - Merci, M. Clemens. - De rien. 103 00:10:52,152 --> 00:10:53,278 On quitte le port dans une heure. 104 00:10:53,904 --> 00:10:55,697 Si je découvre que vous avez menti, 105 00:10:55,781 --> 00:10:58,450 je vous jette par-dessus bord, l'astronome. 106 00:10:59,660 --> 00:11:00,953 Merci, monsieur. 107 00:11:01,453 --> 00:11:04,331 Larsen, fais bouger cette bande de cafards. 108 00:11:04,414 --> 00:11:05,916 Vous avez entendu M. Wojchek. 109 00:11:05,999 --> 00:11:08,126 Olgaren, range les caisses. 110 00:11:23,851 --> 00:11:24,852 Allez. 111 00:11:25,561 --> 00:11:26,645 Bon garçon ! 112 00:11:37,781 --> 00:11:39,491 Larguez les amarres ! Préparez les voiles. 113 00:11:40,951 --> 00:11:42,619 Tirez les amarres. 114 00:11:43,203 --> 00:11:44,496 Faites vite ! 115 00:11:50,460 --> 00:11:51,461 Tirez ! 116 00:11:52,087 --> 00:11:53,005 Tirez ! 117 00:11:53,088 --> 00:11:53,922 Aidez-moi à gouverner. 118 00:11:54,006 --> 00:11:56,633 Elle bouge comme une grosse bête avec tout ce poids. 119 00:12:39,176 --> 00:12:40,385 Vous voyez cette poutre ? 120 00:12:41,094 --> 00:12:43,347 C'est là qu'ils pendaient les pirates. 121 00:12:43,847 --> 00:12:45,849 Vous avez déjà vu un mort ? 122 00:12:45,933 --> 00:12:47,601 - Moi, oui. - Vraiment ? 123 00:12:47,684 --> 00:12:48,644 Je vous montre le bateau. 124 00:12:50,395 --> 00:12:52,105 La cabine du capitaine est là. 125 00:12:53,315 --> 00:12:55,275 Il y a beaucoup de cartes là. 126 00:12:56,276 --> 00:12:57,444 Il n'aime pas que j'y aille. 127 00:12:58,195 --> 00:13:00,239 Ça, c'est Huckleberry. 128 00:13:00,739 --> 00:13:01,949 Mais on l'appelle Huck. 129 00:13:02,866 --> 00:13:03,825 Bonjour, Huck. 130 00:13:05,953 --> 00:13:06,995 Voici la soute. 131 00:13:07,329 --> 00:13:09,122 Tout ça s'en va à Londres. 132 00:13:09,957 --> 00:13:12,042 On cogne sur le bois s'il y a un problème, 133 00:13:12,501 --> 00:13:14,002 pour un changement de quart 134 00:13:14,086 --> 00:13:15,796 ou si le ciel s'assombrit. 135 00:13:16,129 --> 00:13:18,799 On l'entend des couchettes à la cabine du capitaine. 136 00:13:20,300 --> 00:13:21,385 Juré. 137 00:13:21,468 --> 00:13:22,427 Je l'ai entendu. 138 00:13:23,345 --> 00:13:24,429 Oui, je te crois. 139 00:13:24,513 --> 00:13:25,722 C'est ici qu'on mange. 140 00:13:25,806 --> 00:13:28,100 C'était autrefois un bateau à bois. 141 00:13:28,183 --> 00:13:29,852 Aujourd'hui, c'est des bateaux à vapeur. 142 00:13:29,935 --> 00:13:31,854 Le capitaine n'aime pas les navires en métal. 143 00:13:31,937 --> 00:13:33,897 C'est le problème du progrès. 144 00:13:33,981 --> 00:13:35,440 Il ne se soucie pas de ce qu'on aime, 145 00:13:35,858 --> 00:13:37,568 nous ou le capitaine. 146 00:13:37,943 --> 00:13:39,695 Le Demeter est un bon bateau. 147 00:13:39,778 --> 00:13:40,612 C'est certain. 148 00:13:40,696 --> 00:13:43,198 Voici mon équipage, M. Clemens. 149 00:13:43,866 --> 00:13:45,242 Plus on les mange vite, 150 00:13:45,534 --> 00:13:47,119 moins j'ai de merde à nettoyer. 151 00:13:48,954 --> 00:13:50,998 Huck. Tu connais les règles. 152 00:13:51,915 --> 00:13:53,542 Voici la cuisine. 153 00:13:53,959 --> 00:13:54,960 Joseph. 154 00:13:55,752 --> 00:13:56,962 Voici Clemens. 155 00:13:57,546 --> 00:13:58,380 Il est médecin. 156 00:13:58,463 --> 00:13:59,506 Un vrai. 157 00:13:59,590 --> 00:14:00,966 On mange à six heures. 158 00:14:01,049 --> 00:14:02,384 Pas avant, pas après. 159 00:14:02,968 --> 00:14:04,261 Restez hors de la cuisine. 160 00:14:04,344 --> 00:14:07,181 Je ne sers personne qui dit le nom du Seigneur en vain. 161 00:14:07,264 --> 00:14:09,099 - Il est sérieux. - Comme toujours. 162 00:14:09,183 --> 00:14:10,893 Vous savez qui est Saint-Nicolas ? 163 00:14:12,102 --> 00:14:13,729 Le patron des marins. 164 00:14:15,397 --> 00:14:17,232 Bien, vous n'êtes pas païen. 165 00:14:18,400 --> 00:14:20,110 Remercions le Seigneur. 166 00:14:21,445 --> 00:14:23,447 Toby, montre-lui sa cabine. 167 00:14:23,530 --> 00:14:25,365 Et sors ce cabot de ma cuisine. 168 00:14:25,449 --> 00:14:26,283 Huck ! 169 00:14:26,825 --> 00:14:30,204 Le 6 juillet, nous avons fini d'embarquer la cargaison. 170 00:14:30,495 --> 00:14:31,622 Du coton turc, 171 00:14:31,705 --> 00:14:33,290 dix barils de pétrole 172 00:14:33,373 --> 00:14:35,876 et des caisses privées envoyées à Londres 173 00:14:35,959 --> 00:14:37,336 avec neuf personnes. 174 00:14:37,419 --> 00:14:38,670 Un équipage de cinq marins, 175 00:14:38,754 --> 00:14:39,922 un médecin de bord, 176 00:14:40,005 --> 00:14:42,674 deux seconds, le cuisinier et moi-même, le capitaine. 177 00:14:42,758 --> 00:14:43,926 Des vents favorables. 178 00:14:44,510 --> 00:14:46,803 Un équipage de bonne humeur. 179 00:14:54,269 --> 00:14:57,648 On m'appelle Johnny le pendu 180 00:14:59,858 --> 00:15:03,278 - On m'appelle Johnny le pendu - Johnny 181 00:15:03,362 --> 00:15:04,655 Tout va bien, capitaine. 182 00:15:04,738 --> 00:15:06,907 On avance à 12 nœuds vers le nord-est. 183 00:15:07,324 --> 00:15:09,535 Le gouvernail claque un peu, mais ça va se calmer. 184 00:15:10,202 --> 00:15:11,453 Douze nœuds ? 185 00:15:11,954 --> 00:15:14,706 Nous atteindrons Londres bien avant le 6 août. 186 00:15:15,457 --> 00:15:16,542 Oui, monsieur. 187 00:15:16,625 --> 00:15:18,710 Pour le bien de l'équipage, il vaut mieux. 188 00:15:18,794 --> 00:15:21,046 Ils ont déjà hâte de dépenser leur paie. 189 00:15:21,129 --> 00:15:23,298 Je pendrais la sainte famille 190 00:15:23,382 --> 00:15:26,468 - Pendons, messieurs - Pendons, messieurs 191 00:15:26,552 --> 00:15:29,429 On dit que j'ai pendu ma mère 192 00:15:30,138 --> 00:15:34,059 J'ai décidé que ce serait mon dernier voyage, M. Wojchek. 193 00:15:36,061 --> 00:15:38,272 Je vais acheter un petit cottage en Irlande. 194 00:15:38,355 --> 00:15:40,482 Toby va profiter de la campagne. 195 00:15:40,566 --> 00:15:42,359 Et j'ai promis à ma fille 196 00:15:42,442 --> 00:15:45,529 de ne pas laisser l'air marin nuire à son avenir. 197 00:15:45,612 --> 00:15:47,030 Je veux tenir cette promesse. 198 00:15:47,865 --> 00:15:49,867 Je ferai de vous mon successeur 199 00:15:49,950 --> 00:15:52,327 en tant que capitaine du Demeter dès notre arrivée. 200 00:15:53,328 --> 00:15:55,539 - Monsieur, je... - Vous êtes un bon marin. 201 00:15:55,622 --> 00:15:58,292 Ce navire ne pourrait pas trouver mieux. 202 00:15:59,209 --> 00:16:01,962 On m'appelle Johnny le pendu 203 00:16:02,045 --> 00:16:04,840 - Allez, messieurs ! - Allez, messieurs ! 204 00:16:04,923 --> 00:16:08,594 On m'appelle Johnny le pendu 205 00:16:08,677 --> 00:16:15,434 - Pendons, messieurs, pendons - Pendons, messieurs, pendons 206 00:17:13,784 --> 00:17:15,618 Huit cent livres, huit personnes, 207 00:17:15,702 --> 00:17:18,121 moins la part du capitaine et du second, 208 00:17:18,204 --> 00:17:19,998 ça donne environ 209 00:17:21,415 --> 00:17:22,542 soixante-quinze chacun. 210 00:17:22,626 --> 00:17:23,752 Soixante-quinze ? 211 00:17:23,836 --> 00:17:25,921 Je vais me faire un bon rasage 212 00:17:26,003 --> 00:17:28,590 et m'acheter un gilet avec une queue. 213 00:17:29,132 --> 00:17:31,009 Les femmes anglaises adorent les queues. 214 00:17:31,093 --> 00:17:33,929 Presque autant qu'elles m'aiment. 215 00:17:34,012 --> 00:17:36,139 Si tu mets ça sur ton visage, peut-être. 216 00:17:36,223 --> 00:17:38,976 Oui, oui. Vous êtes comiques, pas vrai ? 217 00:17:40,519 --> 00:17:41,937 Qu'allez-vous faire de votre argent ? 218 00:17:42,020 --> 00:17:43,981 "L'âme bienfaisante sera rassasiée, 219 00:17:44,064 --> 00:17:47,317 "et celui qui arrose sera lui-même arrosé." 220 00:17:49,236 --> 00:17:52,865 Le Seigneur ne se souciera pas que je m'arrose moi-même. 221 00:17:54,783 --> 00:17:56,159 Soixante-quinze ! 222 00:17:56,243 --> 00:17:58,078 Savez-vous ce que je vais faire ? 223 00:17:58,161 --> 00:18:00,455 Ce que tu fais toujours, Petrofsky. 224 00:18:00,539 --> 00:18:02,374 Trouver le bordel le plus proche 225 00:18:02,457 --> 00:18:04,501 et passer un mois à coucher avec... 226 00:18:04,585 --> 00:18:06,461 M. Abrams. S'il vous plaît. 227 00:18:06,545 --> 00:18:07,921 Mes excuses, capitaine. 228 00:18:08,005 --> 00:18:09,131 J'ai oublié le garçon. 229 00:18:09,214 --> 00:18:10,132 J'ai presque neuf ans. 230 00:18:10,799 --> 00:18:12,176 Je sais ce qu'est un bordel. 231 00:18:12,259 --> 00:18:13,093 Tu le sais ? 232 00:18:13,844 --> 00:18:14,845 Oui. 233 00:18:15,304 --> 00:18:16,847 On y paie les femmes pour enlever leur culotte. 234 00:18:20,434 --> 00:18:22,186 - Quoi ? - Oui, oui. 235 00:18:22,269 --> 00:18:24,354 - N'est-ce pas ? - C'est presque ça. 236 00:18:24,438 --> 00:18:25,439 Presque ça. 237 00:18:25,898 --> 00:18:28,817 Et vous, M. Clemens ? 238 00:18:28,901 --> 00:18:29,818 Monsieur ? 239 00:18:29,902 --> 00:18:32,613 On a convenu de nous verser une prime conséquente 240 00:18:32,696 --> 00:18:35,240 pour l'arrivée opportune de la cargaison à Londres. 241 00:18:35,324 --> 00:18:36,700 En tant que membre d'équipage, 242 00:18:36,783 --> 00:18:39,119 vous aurez une part d'équipage. 243 00:18:39,536 --> 00:18:40,662 Qu'allez-vous acheter ? 244 00:18:41,663 --> 00:18:44,249 Un nouveau jupon, peut-être ? 245 00:18:44,333 --> 00:18:48,295 Tout ce que je désire dans la vie, malheureusement, ne s'achète pas. 246 00:18:50,005 --> 00:18:51,089 C'est-à-dire ? 247 00:18:51,715 --> 00:18:53,342 De comprendre ce monde. 248 00:18:54,301 --> 00:18:57,054 Plus je le vois, moins il a de sens. 249 00:18:57,429 --> 00:19:01,517 Le monde se fiche du sens, M. Clemens. 250 00:19:01,600 --> 00:19:03,810 Il n'est pas fait pour être compris, 251 00:19:03,894 --> 00:19:06,730 mais pour être expérimenté et accepté. 252 00:19:10,567 --> 00:19:11,568 Peut-être. 253 00:19:14,154 --> 00:19:15,781 Je dois aller au fond des choses. 254 00:19:16,532 --> 00:19:19,284 Et comprendre pourquoi le monde a tant 255 00:19:20,452 --> 00:19:22,788 de bonté en lui, et pourtant... 256 00:19:27,918 --> 00:19:29,670 N'est-ce pas ce que chacun désire ? 257 00:19:32,422 --> 00:19:33,340 Au fond. 258 00:19:36,260 --> 00:19:37,302 Il a raison. 259 00:19:37,970 --> 00:19:39,388 Je prendrai sa part, alors. 260 00:19:43,684 --> 00:19:45,310 - C'est quoi, ça ? - Toby ? 261 00:19:46,436 --> 00:19:47,437 Veille au bétail. 262 00:19:51,358 --> 00:19:52,276 Toby ? 263 00:19:59,700 --> 00:20:01,285 Qu'est-ce qui leur prend ? 264 00:20:01,368 --> 00:20:03,036 C'est probablement la météo. 265 00:20:03,912 --> 00:20:05,622 Ils sentent une tempête approcher. 266 00:20:15,799 --> 00:20:16,925 Toby. 267 00:20:17,009 --> 00:20:18,218 Donne-moi un coup de main. 268 00:20:20,220 --> 00:20:21,555 Ça devrait les calmer. 269 00:20:32,816 --> 00:20:34,443 Qu'est-ce que c'était, M. Clemens ? 270 00:20:34,526 --> 00:20:35,903 Va chercher le capitaine. 271 00:20:36,278 --> 00:20:38,238 Dis-lui que quelque chose est tombé. 272 00:22:36,982 --> 00:22:37,983 Restez avec moi. 273 00:22:40,110 --> 00:22:41,570 Restez avec moi. Oui. 274 00:22:43,238 --> 00:22:44,406 Allez. 275 00:22:46,450 --> 00:22:47,576 Qu'est-ce qui se passe ? 276 00:22:47,659 --> 00:22:48,911 Elle était sous le pont. 277 00:22:52,414 --> 00:22:53,457 Une passagère clandestine. 278 00:22:53,540 --> 00:22:55,501 Une passagère qui va mourir 279 00:22:55,584 --> 00:22:57,211 si on ne la soigne pas. 280 00:23:02,299 --> 00:23:04,051 Vous voulez l'aider ? 281 00:23:04,760 --> 00:23:07,346 On ignore quel genre de maladie 282 00:23:07,429 --> 00:23:09,223 - elle peut avoir... - Capitaine. 283 00:23:09,306 --> 00:23:10,224 Que vous faut-il ? 284 00:23:10,307 --> 00:23:12,768 Son corps est infecté. Je dois faire une transfusion. 285 00:23:12,851 --> 00:23:14,102 Que dites-vous ? 286 00:23:14,186 --> 00:23:15,062 Une transfusion sanguine. 287 00:23:15,437 --> 00:23:18,357 Elle a besoin de sang pour combattre l'infection. 288 00:23:18,440 --> 00:23:19,566 Vous voulez rire. 289 00:23:19,650 --> 00:23:22,653 Soit vous m'aidez, soit vous me gênez et devez partir. 290 00:23:22,736 --> 00:23:26,323 D'une manière ou d'une autre, ne restez pas là. 291 00:24:22,462 --> 00:24:23,922 Elle passera la nuit, 292 00:24:24,506 --> 00:24:26,633 mais je dois continuer les transfusions 293 00:24:26,717 --> 00:24:28,594 pour éliminer tout le sang infecté. 294 00:24:30,971 --> 00:24:32,306 On a fait tout notre possible. 295 00:24:32,681 --> 00:24:36,310 Peut-être qu'elle se réveillera pour nous voir la jeter dans les vagues. 296 00:24:37,269 --> 00:24:39,313 On laisse Poséidon s'occuper des clandestins. 297 00:24:39,396 --> 00:24:40,439 Comme toujours. 298 00:24:41,106 --> 00:24:43,692 Je n'ai pas sauvé sa vie pour vous voir la tuer. 299 00:24:44,610 --> 00:24:46,486 Laissez-nous débarquer au prochain port. 300 00:24:46,570 --> 00:24:48,030 Vous ? 301 00:24:49,239 --> 00:24:51,700 Je vois où est votre loyauté, M. Clemens. 302 00:24:52,451 --> 00:24:54,786 Si on arrête, on perd la prime. 303 00:24:54,870 --> 00:24:58,248 Et je ne renoncerai pas à cette prime pour vous 304 00:24:58,332 --> 00:24:59,708 ou votre pute malade. 305 00:24:59,791 --> 00:25:02,419 M. Wojchek, baissez le ton. Surveillez votre langage. 306 00:25:02,503 --> 00:25:06,173 Je préférerais que mon dernier voyage 307 00:25:06,256 --> 00:25:08,050 ne soit pas gâché par la mort d'une femme. 308 00:25:08,717 --> 00:25:10,469 Clandestine ou non. 309 00:25:14,389 --> 00:25:17,476 La remise du menuisier deviendra sa chambre. 310 00:25:17,559 --> 00:25:18,477 Merci, monsieur. 311 00:25:18,560 --> 00:25:21,980 Et vous seul partagerez vos rations 312 00:25:22,064 --> 00:25:23,899 avec votre patiente, M. Clemens. 313 00:25:45,379 --> 00:25:46,296 Toby. 314 00:25:49,883 --> 00:25:51,468 Tu veilleras sur elle pour moi ? 315 00:25:52,135 --> 00:25:54,972 Si quelqu'un vient, appelle-nous, moi ou le capitaine. 316 00:25:55,055 --> 00:25:56,515 - Compris ? - Oui. 317 00:25:56,598 --> 00:25:58,058 D'accord. Allez. 318 00:25:58,684 --> 00:25:59,893 Bon garçon. 319 00:26:16,326 --> 00:26:18,871 Vous vous faites plein d'amis, n'est-ce pas ? 320 00:26:20,372 --> 00:26:21,748 Une femme sur le bateau. 321 00:26:21,832 --> 00:26:23,876 Un mauvais présage. Une malchance. 322 00:26:25,002 --> 00:26:25,961 Les hommes ne seront pas contents. 323 00:26:26,044 --> 00:26:29,256 Ils n'ont pas besoin d'être contents, n'est-ce pas ? 324 00:26:29,339 --> 00:26:31,300 Je dois juste emmener ce bateau à Londres. 325 00:26:33,760 --> 00:26:35,220 J'essaie de vous aider. 326 00:26:35,304 --> 00:26:37,806 Continuez comme ça, elle arrivera peut-être à Londres, 327 00:26:37,890 --> 00:26:40,475 mais vous, vous allez nager. 328 00:26:41,852 --> 00:26:43,145 Cognez en cas de besoin. 329 00:26:43,687 --> 00:26:44,646 Évitons les tuyaux. 330 00:26:45,981 --> 00:26:47,858 - Compris ? - Oui. 331 00:26:58,827 --> 00:27:00,954 Des îles et des rochers partout ! 332 00:27:01,580 --> 00:27:03,248 On est en mer Égée, c'est ça ? 333 00:27:03,999 --> 00:27:05,417 C'est la Méditerranée à l'aube. 334 00:27:06,877 --> 00:27:07,878 On est dans les temps, non ? 335 00:27:10,047 --> 00:27:12,799 La Grèce devrait être à tribord. 336 00:27:57,052 --> 00:27:58,011 M. Olgaren ? 337 00:28:17,656 --> 00:28:18,615 M. Olgaren ? 338 00:28:51,815 --> 00:28:52,816 Olgaren ? 339 00:29:06,997 --> 00:29:08,540 Seigneur ! 340 00:29:09,499 --> 00:29:10,626 Vous avez vu ça ? 341 00:29:11,126 --> 00:29:12,169 Personne n'est passé ? 342 00:29:12,252 --> 00:29:14,296 Voir quoi ? Il n'y a personne à part nous. 343 00:29:15,881 --> 00:29:17,966 Il y a quelque chose là. 344 00:29:22,137 --> 00:29:23,305 Quelqu'un. 345 00:30:34,960 --> 00:30:36,044 Qu'est-ce que... 346 00:30:44,094 --> 00:30:45,137 Mon Dieu ! Huck ! 347 00:31:11,580 --> 00:31:12,789 Tout le bétail ? 348 00:31:17,794 --> 00:31:21,882 Quiconque a des informations sur ce crime odieux 349 00:31:21,965 --> 00:31:23,550 doit parler maintenant 350 00:31:23,634 --> 00:31:25,677 ou être emprisonné plus tard. 351 00:31:28,222 --> 00:31:29,139 La fille... 352 00:31:29,223 --> 00:31:30,933 Elle n'aurait jamais pu faire ça. 353 00:31:31,016 --> 00:31:34,061 M. Wojchek peut en témoigner. Même si ça ne lui plaît pas. 354 00:31:35,354 --> 00:31:36,230 Oui. 355 00:31:37,314 --> 00:31:38,732 Il a raison. 356 00:31:39,024 --> 00:31:42,069 Elle n'avait pas besoin. On le sait. 357 00:31:42,152 --> 00:31:44,238 La malchance. Une femme à bord. 358 00:31:44,863 --> 00:31:45,822 Ça fait tourner le ciel. 359 00:31:46,323 --> 00:31:47,407 Les animaux deviennent fous. 360 00:31:47,491 --> 00:31:48,951 Le chien a été déchiqueté. 361 00:31:49,451 --> 00:31:51,203 Peut-être qu'il est devenu enragé 362 00:31:51,286 --> 00:31:54,122 et a été encorné par un gros animal en l'attaquant. 363 00:31:54,206 --> 00:31:56,583 Vous pensez que Huck a fait ça ? 364 00:31:57,251 --> 00:31:58,460 Déchiqueté les animaux ? 365 00:31:58,544 --> 00:32:00,462 Non. C'est un bon chien. 366 00:32:00,546 --> 00:32:01,713 Vous l'avez entendu. 367 00:32:02,589 --> 00:32:03,799 La rage. 368 00:32:04,091 --> 00:32:05,217 Une malchance, c'est tout. 369 00:32:05,300 --> 00:32:07,094 On continue comme d'habitude. 370 00:32:07,177 --> 00:32:08,929 S'il s'agit d'une épidémie, 371 00:32:10,264 --> 00:32:12,182 - on doit arrêter au port. - Capitaine... 372 00:32:12,266 --> 00:32:13,517 - Non. - Notre prime. 373 00:32:13,976 --> 00:32:16,311 Que dites-vous ? On va perdre notre prime. 374 00:32:16,395 --> 00:32:17,980 On ne peut pas arrêter. Non. 375 00:32:18,063 --> 00:32:19,022 M. Clemens. 376 00:32:19,648 --> 00:32:21,233 Une maladie de ce genre, 377 00:32:21,733 --> 00:32:23,151 un humain pourrait-il l'attraper ? 378 00:32:30,617 --> 00:32:31,577 Non. 379 00:32:32,953 --> 00:32:36,623 La rage se transmet à un humain seulement par une morsure. 380 00:32:40,502 --> 00:32:41,879 Débarrassez-vous de la viande. 381 00:32:43,964 --> 00:32:45,048 Immédiatement. 382 00:32:45,883 --> 00:32:47,134 On dira la prière du Seigneur 383 00:32:47,217 --> 00:32:49,595 avec du chou et des patates pour le reste du voyage. 384 00:32:52,598 --> 00:32:54,975 Vous êtes tous idiots ou quoi ? 385 00:32:55,934 --> 00:33:00,272 Ce n'est pas la rage qui a ouvert les cages à bétail. 386 00:33:00,355 --> 00:33:04,568 Il n'y a que deux personnes sur ce bateau avec qui je n'ai jamais navigué. 387 00:33:04,651 --> 00:33:06,361 La cyka dans la remise. 388 00:33:07,112 --> 00:33:10,741 Et ce sauvage noir qui fait semblant d'être médecin. 389 00:33:14,828 --> 00:33:16,079 Redites ça. 390 00:33:25,339 --> 00:33:26,798 Aucun homme n'a fait cela. 391 00:33:30,844 --> 00:33:32,221 Le mal est à bord. 392 00:33:32,971 --> 00:33:34,306 Un mal puissant. 393 00:34:05,629 --> 00:34:08,507 Anna. 394 00:34:10,801 --> 00:34:12,052 Ça pue, bordel ! 395 00:34:23,647 --> 00:34:24,690 Toby ! 396 00:34:35,449 --> 00:34:36,952 Toby ? 397 00:34:38,911 --> 00:34:39,871 Hé ! 398 00:34:43,333 --> 00:34:44,793 Huck était un bon chien. 399 00:34:47,838 --> 00:34:48,922 Je suis désolé. 400 00:34:49,422 --> 00:34:51,717 Ce n'était pas seulement Huckleberry. 401 00:34:53,135 --> 00:34:54,594 J'ai promis au capitaine. 402 00:34:55,219 --> 00:34:57,264 C'était mon travail de m'occuper d'eux. 403 00:34:58,390 --> 00:34:59,766 Les animaux, je veux dire. 404 00:35:00,767 --> 00:35:02,769 J'ai promis au capitaine. 405 00:35:05,230 --> 00:35:06,315 Hmm. 406 00:35:10,944 --> 00:35:11,945 Toby. 407 00:35:12,821 --> 00:35:14,656 Parfois, les choses tournent mal, 408 00:35:15,407 --> 00:35:16,992 peu importe les promesses faites. 409 00:35:19,328 --> 00:35:20,287 D'accord ? 410 00:35:20,996 --> 00:35:23,999 Il y a des choses dans ce monde qu'on ne peut pas contrôler, 411 00:35:24,499 --> 00:35:26,960 mais on fait de notre mieux. Hmm ? 412 00:35:28,462 --> 00:35:31,006 Oui. Merci, M. Clemens. 413 00:35:33,717 --> 00:35:34,760 Allez. 414 00:36:18,220 --> 00:36:19,388 Le ciel est en colère. 415 00:36:19,471 --> 00:36:21,139 Le ciel ne ressent rien, mon ami. 416 00:36:21,515 --> 00:36:22,808 C'est des précipitations 417 00:36:23,392 --> 00:36:26,228 et de la pression atmosphérique, tout simplement. 418 00:36:26,478 --> 00:36:27,980 J'ai vu quelque chose hier soir. 419 00:36:29,356 --> 00:36:31,149 Il y a quelque chose d'anormal à bord. 420 00:36:31,358 --> 00:36:33,902 Je ne crois pas aux superstitions, M. Olgaren. 421 00:36:34,194 --> 00:36:35,362 Je crois à la science 422 00:36:36,321 --> 00:36:37,364 et à la nature. 423 00:36:38,448 --> 00:36:40,325 Et en Saint Nicolas, car Joseph ne me donnerait pas 424 00:36:40,409 --> 00:36:41,910 - à manger. - Gardez votre science. 425 00:36:42,661 --> 00:36:44,538 J'ai vu votre visage dans le noir hier. 426 00:36:45,289 --> 00:36:46,331 Vos yeux. 427 00:36:47,958 --> 00:36:49,001 Vous l'avez vu, 428 00:36:50,169 --> 00:36:51,211 tout comme moi. 429 00:37:00,179 --> 00:37:01,471 Le 16 juillet. 430 00:37:01,847 --> 00:37:02,973 Le temps est mauvais 431 00:37:03,056 --> 00:37:06,393 depuis trois jours, et chacun est occupé avec les voiles. 432 00:37:07,728 --> 00:37:09,396 Le médecin continue d'administrer 433 00:37:09,771 --> 00:37:12,149 des transfusions à notre passagère clandestine, 434 00:37:13,025 --> 00:37:15,777 mais son état demeure inchangé. 435 00:37:16,820 --> 00:37:18,363 Nos réserves de nourriture diminuent, 436 00:37:19,072 --> 00:37:20,365 les hommes sont abattus. 437 00:37:21,283 --> 00:37:23,410 {\an8}Et maintenant, on a passé le cap Matapan, 438 00:37:23,827 --> 00:37:26,205 {\an8}et il reste plus de deux semaines de voyage. 439 00:37:29,958 --> 00:37:31,293 Elle s'appelle Anna. 440 00:37:31,376 --> 00:37:32,461 Elle te l'a dit ? 441 00:37:33,420 --> 00:37:34,713 Elle s'est réveillée ? 442 00:37:35,047 --> 00:37:37,090 M. Olgaren m'a appris du romani. 443 00:37:37,174 --> 00:37:39,510 Elle parle un peu anglais, parfois. 444 00:37:43,138 --> 00:37:45,307 Elle n'a pas dit grand-chose, mais... 445 00:37:46,183 --> 00:37:48,268 Je ne pense pas qu'elle fait de beaux rêves. 446 00:37:49,811 --> 00:37:52,606 Elle répète un mot encore et encore. 447 00:37:55,359 --> 00:37:56,401 Nourrir. 448 00:38:10,165 --> 00:38:11,208 Vous ne dormez pas ? 449 00:38:14,086 --> 00:38:15,712 Vous l'avez remarqué aussi. 450 00:38:19,758 --> 00:38:20,801 Les rats... 451 00:38:22,386 --> 00:38:23,679 Tout est calme. 452 00:38:24,012 --> 00:38:25,973 Dans le garde-manger, ils sont tous partis. 453 00:38:26,932 --> 00:38:29,393 Partis ? Que voulez-vous dire ? 454 00:38:29,476 --> 00:38:30,686 Qu'ils sont partis. 455 00:38:31,270 --> 00:38:33,939 Il y en a toujours plein dans la menuiserie. 456 00:38:34,523 --> 00:38:36,316 Ils crient, ils grattent. 457 00:38:37,276 --> 00:38:40,195 Si Huck a eu la rage, peut-être 458 00:38:40,445 --> 00:38:43,782 - qu'il les a chassés. - Vous pourriez brûler ce navire, 459 00:38:43,866 --> 00:38:45,409 M. Clemens, 460 00:38:45,868 --> 00:38:48,537 et les rats nicheraient dans les cendres. 461 00:38:53,584 --> 00:38:55,294 Quelque chose les a chassés. 462 00:39:02,718 --> 00:39:04,469 Un bateau sans rats, 463 00:39:05,512 --> 00:39:08,015 c'est contre nature. 464 00:39:30,495 --> 00:39:31,747 Abrams ? 465 00:39:34,708 --> 00:39:37,127 Ça suffit, les blagues. 466 00:39:41,215 --> 00:39:43,133 Des idiots qui s'amusent. 467 00:39:45,469 --> 00:39:46,512 Abrams ? 468 00:41:09,595 --> 00:41:11,972 Mais d'où sors-tu, bordel ? 469 00:42:31,844 --> 00:42:33,053 Petrofsky ? 470 00:43:11,425 --> 00:43:12,968 Le couteau a été trouvé ici ? 471 00:43:14,678 --> 00:43:16,180 Et le gouvernail était attaché ? 472 00:43:16,638 --> 00:43:18,599 Petrofsky devait avoir bu. 473 00:43:18,932 --> 00:43:21,727 Il a glissé et il est tombé par-dessus bord. 474 00:43:21,810 --> 00:43:23,729 Après avoir saigné partout sur le pont ? 475 00:43:25,272 --> 00:43:27,482 Que faisiez-vous debout au milieu de la nuit ? 476 00:43:27,566 --> 00:43:28,901 Vous aviez son couteau à la main. 477 00:43:30,444 --> 00:43:31,403 Bien sûr. 478 00:43:31,945 --> 00:43:33,071 Je l'ai tué. 479 00:43:33,405 --> 00:43:36,700 Et j'ai réussi à me protéger du sang qui est partout, 480 00:43:36,783 --> 00:43:38,827 puis j'ai sonné la cloche pour me dénoncer. 481 00:43:38,911 --> 00:43:41,205 C'est brillant, M. Wojchek. Affaire réglée. 482 00:43:53,842 --> 00:43:54,843 Capitaine. 483 00:43:54,927 --> 00:43:57,137 J'ai examiné le corps du chien. 484 00:43:57,221 --> 00:43:59,556 Il n'a pas été tué dans le garde-manger. 485 00:44:00,557 --> 00:44:03,477 Il avait des marques de morsure au cou, comme les animaux. 486 00:44:06,188 --> 00:44:08,440 Que suggérez-vous, M. Clemens ? 487 00:44:08,524 --> 00:44:11,944 Je ne sais pas, mais leurs artères ont été arrachées, 488 00:44:12,027 --> 00:44:13,111 - puis... - Il est ici. 489 00:44:15,447 --> 00:44:16,448 Il est ici ! 490 00:44:17,449 --> 00:44:19,326 Il faut quitter ce bateau. Immédiatement ! 491 00:44:19,409 --> 00:44:21,453 Nous tous. Il faut quitter ce bateau ! 492 00:44:21,537 --> 00:44:23,872 - Partez ! - M. Clemens, maîtrisez-la. 493 00:44:23,956 --> 00:44:25,541 - Il va nous tuer ! - Anna, allons ! 494 00:44:25,624 --> 00:44:28,335 - S'il vous plaît. - Descendez de ce bateau. 495 00:44:36,343 --> 00:44:39,638 Le capitaine nous lira la Bible, et nous allons continuer. 496 00:44:39,721 --> 00:44:42,349 Il n'y a pas assez d'alcool à bord pour que Petrofsky 497 00:44:42,432 --> 00:44:43,559 - tombe... - M. Abrams. 498 00:44:43,642 --> 00:44:44,935 Écoutons la jeune fille. 499 00:44:45,018 --> 00:44:46,270 - Elle est... - Je refuse 500 00:44:46,353 --> 00:44:47,896 de discuter de quoi que ce soit 501 00:44:48,188 --> 00:44:49,606 à part l'état de ce bateau 502 00:44:50,232 --> 00:44:51,275 et la météo. 503 00:44:52,234 --> 00:44:53,694 Compris, M. Abrams ? 504 00:44:53,777 --> 00:44:54,903 Maintenant, au travail. 505 00:45:01,159 --> 00:45:02,327 Le 18 juillet. 506 00:45:02,911 --> 00:45:04,371 Des hommes ont signalé le matin 507 00:45:04,621 --> 00:45:07,249 qu'un membre d'équipage, Petrofsky, manquait à l'appel. 508 00:45:07,666 --> 00:45:09,793 Les hommes ont fouillé tout le navire. 509 00:45:10,419 --> 00:45:12,171 Après qu'Olgaren a affirmé 510 00:45:12,838 --> 00:45:15,799 avoir vu quelque chose d'étrange, quelques nuits avant. 511 00:45:25,309 --> 00:45:29,396 Ces transfusions contrôleront l'infection. 512 00:45:31,690 --> 00:45:35,569 Que vouliez-vous dire, dehors ? 513 00:45:39,239 --> 00:45:40,282 Il est ici. 514 00:45:40,824 --> 00:45:41,867 Sur le bateau. 515 00:45:42,451 --> 00:45:43,994 Depuis le début. 516 00:45:45,662 --> 00:45:46,747 Qui ? 517 00:45:53,170 --> 00:45:54,254 D'accord... 518 00:45:54,838 --> 00:45:57,716 Je ne peux pas vous aider si vous ne me dites pas 519 00:45:58,175 --> 00:46:01,011 ce qui s'est passé. Pourquoi on vous a trouvée sous le pont ? 520 00:46:06,016 --> 00:46:08,310 Dans mon village, on parle 521 00:46:08,894 --> 00:46:10,312 d'un mal 522 00:46:10,854 --> 00:46:12,898 qui vit dans les montagnes. 523 00:46:13,315 --> 00:46:14,900 Un château 524 00:46:15,234 --> 00:46:16,902 plus vieux que nous tous. 525 00:46:18,278 --> 00:46:19,655 - Un mal ? - Un mal 526 00:46:19,738 --> 00:46:22,908 qui se fait passer pour un homme pour cacher sa vraie nature. 527 00:46:23,492 --> 00:46:26,370 Et la nuit, il se nourrit du sang des innocents. 528 00:46:26,620 --> 00:46:29,414 J'ai vécu dans l'ombre de ce château toute ma vie. 529 00:46:31,250 --> 00:46:32,876 Je savais que les anciens 530 00:46:34,628 --> 00:46:36,213 avaient conclu des ententes 531 00:46:36,839 --> 00:46:38,966 pour la sécurité de notre peuple. 532 00:46:39,716 --> 00:46:41,051 On vous a offerte à cet homme. 533 00:46:41,134 --> 00:46:42,469 Ce n'est pas un homme. 534 00:46:42,553 --> 00:46:43,637 Un animal, alors ? 535 00:46:43,720 --> 00:46:45,055 Non, ce n'est pas non plus 536 00:46:45,389 --> 00:46:47,891 un animal stupide. Ne faites pas cette erreur. 537 00:46:49,560 --> 00:46:52,062 On l'appelle Dracula. 538 00:46:52,145 --> 00:46:53,730 Et vous croyez 539 00:46:54,398 --> 00:46:55,607 qu'il vous a fait monter à bord ? 540 00:46:59,403 --> 00:47:00,445 Pourquoi ? 541 00:47:12,207 --> 00:47:14,626 Il m'a amenée ici pour se nourrir. 542 00:47:15,419 --> 00:47:16,670 Mon Dieu. 543 00:47:20,048 --> 00:47:21,967 Il est ici, M. Clemens. 544 00:47:24,219 --> 00:47:26,346 La chose qui porte la peau d'un homme. 545 00:47:28,432 --> 00:47:30,601 La nuit, il boit notre sang, et il est 546 00:47:30,684 --> 00:47:31,727 à bord de ce bateau. 547 00:47:33,187 --> 00:47:35,063 Donc, on ne le quittera jamais. 548 00:47:46,867 --> 00:47:47,993 La femme, 549 00:47:48,535 --> 00:47:49,953 elle semble inoffensive, mais... 550 00:47:51,538 --> 00:47:53,916 Depuis qu'elle est montée à bord, je me demande 551 00:47:54,708 --> 00:47:57,794 si on n'aurait pas dû la jeter dans l'océan. 552 00:48:00,797 --> 00:48:02,633 Puis, je pense à ma fille. 553 00:48:05,552 --> 00:48:07,054 Elle a à peu près son âge. 554 00:48:08,263 --> 00:48:09,973 Elle est intelligente et jolie. 555 00:49:40,397 --> 00:49:41,440 Olgaren ? 556 00:49:50,365 --> 00:49:51,533 Olgaren ! 557 00:50:09,343 --> 00:50:11,803 Qu'est-ce qui ne va pas ? Tu as cogné. 558 00:50:13,222 --> 00:50:14,640 J'ai cogné ? 559 00:51:02,104 --> 00:51:03,230 Pitié, non ! 560 00:51:15,325 --> 00:51:18,579 Pitié, non. 561 00:51:46,815 --> 00:51:47,941 Tirez, bande d'idiots ! 562 00:51:48,025 --> 00:51:50,319 Tirez ! Tirez ! 563 00:52:01,205 --> 00:52:02,414 Abrams ! 564 00:52:02,873 --> 00:52:04,708 Où diable est Larsen ? 565 00:52:08,045 --> 00:52:09,338 Larsen ! 566 00:52:10,088 --> 00:52:11,381 - Larsen ! - Larsen ! 567 00:52:11,465 --> 00:52:12,549 Olgaren ! 568 00:52:12,633 --> 00:52:13,926 Larsen ! 569 00:52:14,343 --> 00:52:15,636 Olgaren ! 570 00:52:17,179 --> 00:52:18,055 Larsen ! 571 00:52:18,138 --> 00:52:19,598 Larsen ! 572 00:52:19,681 --> 00:52:20,849 Olgaren ! 573 00:52:21,350 --> 00:52:23,018 - Larsen ! - Larsen ! 574 00:52:23,852 --> 00:52:25,938 Larsen ! 575 00:53:00,681 --> 00:53:01,974 C'est ça. 576 00:53:03,559 --> 00:53:05,727 Olgaren, où est Larsen ? 577 00:53:05,811 --> 00:53:06,645 Olgaren ? 578 00:53:07,145 --> 00:53:08,146 Hé ! 579 00:53:08,689 --> 00:53:09,690 Voilà. 580 00:53:11,817 --> 00:53:12,734 Les gars ! 581 00:53:16,738 --> 00:53:18,532 Le 24 juillet. 582 00:53:18,991 --> 00:53:22,035 Le navire semble être frappé d'une malédiction. 583 00:53:22,744 --> 00:53:27,791 Un homme en moins en arrivant au golfe de Gascogne, la météo menaçante, 584 00:53:27,875 --> 00:53:31,003 et hier soir, un deuxième homme de perdu, 585 00:53:31,086 --> 00:53:32,754 et un autre de blessé. 586 00:53:33,922 --> 00:53:35,591 Une étrange blessure. 587 00:53:36,592 --> 00:53:39,344 Les hommes sont morts de peur. 588 00:53:41,096 --> 00:53:43,015 Il nous reste 18 jours en mer. 589 00:53:43,974 --> 00:53:45,642 Le port le plus proche est l'Angleterre. 590 00:53:47,144 --> 00:53:50,355 Nous devons avoir confiance en Dieu et aller de l'avant. 591 00:53:58,947 --> 00:54:00,199 Il est glacé. 592 00:54:00,282 --> 00:54:03,076 Il fait du bruit, mais ses yeux ne s'ouvrent pas. 593 00:54:04,203 --> 00:54:06,163 Comme s'il était incapable de se réveiller. 594 00:54:06,246 --> 00:54:07,706 Qu'est-il arrivé à son cou ? 595 00:54:07,789 --> 00:54:09,208 Que faisait-il dans le gréement ? 596 00:54:09,291 --> 00:54:10,834 Ça peut être plein de choses. 597 00:54:11,668 --> 00:54:13,212 Peut-être que des cordes 598 00:54:13,295 --> 00:54:14,963 se sont enroulées autour de son cou. 599 00:54:15,797 --> 00:54:16,924 Non. 600 00:54:17,007 --> 00:54:19,176 Non, non. Ça ressemble à une morsure. 601 00:54:19,259 --> 00:54:21,637 Comme celles qu'on a vues chez les animaux. 602 00:54:21,720 --> 00:54:23,931 Les mêmes qui ont ravagé la fille. 603 00:54:24,014 --> 00:54:25,933 Vous pensez qu'un diable a fait ça ? 604 00:54:26,016 --> 00:54:27,267 Comme elle dit ? 605 00:54:28,602 --> 00:54:29,645 Je... 606 00:54:33,941 --> 00:54:35,108 Je ne le crois pas. 607 00:54:35,359 --> 00:54:36,276 Bien. 608 00:54:36,360 --> 00:54:37,986 Mais quelque chose a fait ça. 609 00:54:39,238 --> 00:54:41,490 C'est réel et c'est à bord, 610 00:54:41,573 --> 00:54:44,159 qu'on choisisse d'y croire ou non. 611 00:54:50,707 --> 00:54:52,709 Désormais, 612 00:54:52,793 --> 00:54:55,587 je veux deux hommes pour chaque quart, armés. 613 00:54:56,964 --> 00:54:58,006 Aucune exception. 614 00:54:59,758 --> 00:55:01,718 Fouillez le navire, M. Wojchek. 615 00:55:03,846 --> 00:55:05,305 Pas seulement la cale. 616 00:55:06,640 --> 00:55:07,641 Partout. 617 00:55:54,771 --> 00:55:56,356 D'accord, Toby. 618 00:55:58,317 --> 00:56:00,485 Tu as toute une tâche. 619 00:56:05,324 --> 00:56:09,745 Un capitaine dépend de sa longue-vue. 620 00:56:10,746 --> 00:56:13,207 Tu peux la faire briller pour moi ? 621 00:56:16,168 --> 00:56:17,836 - Si c'est trop... - Non ! 622 00:56:20,172 --> 00:56:21,340 Je veux dire, non, monsieur. 623 00:56:22,299 --> 00:56:24,176 Je peux le faire, promis. 624 00:56:26,470 --> 00:56:27,596 Bon garçon. 625 00:56:29,348 --> 00:56:30,390 Je reviens vite. 626 00:56:31,517 --> 00:56:33,936 Toby, verrouille la porte. 627 00:56:42,736 --> 00:56:43,862 Je n'aime pas ça. 628 00:56:44,780 --> 00:56:47,199 Le soleil se couche et il arrive. 629 00:57:47,634 --> 00:57:48,635 Hé oh ! 630 00:58:31,803 --> 00:58:33,722 M. Olgaren, vous êtes debout. 631 00:58:38,810 --> 00:58:39,895 Monsieur... 632 00:59:47,796 --> 00:59:48,964 M. Olgaren. 633 00:59:58,307 --> 01:00:01,894 M. Olgaren, allez-vous-en. 634 01:00:45,896 --> 01:00:46,939 S'il vous plaît. 635 01:00:52,611 --> 01:00:54,696 Tous les mâts. 636 01:00:54,780 --> 01:00:57,282 Un autre éclair de génie, M. Clemens ? 637 01:01:13,924 --> 01:01:15,217 Vous entendez ? 638 01:01:16,844 --> 01:01:17,845 Quoi ? 639 01:01:27,563 --> 01:01:28,730 Oh, mon Dieu. 640 01:01:31,775 --> 01:01:32,860 À l'aide ! 641 01:01:36,196 --> 01:01:37,656 À l'aide ! 642 01:02:22,618 --> 01:02:23,911 Toby ! Toby ! 643 01:02:28,999 --> 01:02:30,000 Olgaren. 644 01:02:34,254 --> 01:02:35,255 Olgaren ? 645 01:02:53,815 --> 01:02:54,942 À l'aide ! 646 01:03:03,951 --> 01:03:04,952 Toby. 647 01:03:07,496 --> 01:03:08,539 Toby ? 648 01:03:08,622 --> 01:03:09,790 Toby. 649 01:03:09,873 --> 01:03:11,208 Ouvre la porte ! 650 01:03:20,133 --> 01:03:21,385 Toby, ouvre la porte. 651 01:03:34,773 --> 01:03:35,774 Toby ? 652 01:03:36,358 --> 01:03:37,734 Ouvre la porte ! 653 01:03:42,573 --> 01:03:43,615 Ouvre la porte. 654 01:03:44,408 --> 01:03:45,659 - Toby ? - Ouvre... 655 01:03:45,742 --> 01:03:46,743 Toby ! 656 01:03:46,994 --> 01:03:47,828 Toby ! 657 01:03:48,287 --> 01:03:49,371 Toby ! 658 01:03:54,334 --> 01:03:55,419 - Toby ! - Toby ! 659 01:03:55,502 --> 01:03:56,879 Je n'atteins pas la serrure. 660 01:03:57,796 --> 01:03:58,630 Toby ! 661 01:04:08,015 --> 01:04:09,349 - Toby ! - Toby ! 662 01:04:10,726 --> 01:04:11,977 - Toby ! - Toby ! 663 01:04:26,700 --> 01:04:27,743 Toby ! 664 01:04:27,826 --> 01:04:28,952 Toby ! 665 01:04:41,465 --> 01:04:43,258 - Toby ! - Toby ! 666 01:04:43,675 --> 01:04:44,635 Vite ! 667 01:04:47,679 --> 01:04:48,680 Toby ! 668 01:04:48,931 --> 01:04:49,973 Toby ! 669 01:04:54,311 --> 01:04:55,312 Toby ! 670 01:04:57,648 --> 01:04:58,649 Toby ! 671 01:05:05,989 --> 01:05:07,074 Toby ? 672 01:05:09,785 --> 01:05:11,662 Toby. Oh, mon Dieu. 673 01:05:46,446 --> 01:05:48,323 Ça va aller, mon garçon. 674 01:05:51,618 --> 01:05:52,953 Ça va aller. 675 01:05:54,454 --> 01:05:56,456 M. Clemens s'occupera de nous. 676 01:06:04,214 --> 01:06:05,549 Le 1er août. 677 01:06:05,632 --> 01:06:07,759 On doit avoir dépassé le détroit de Douvres. 678 01:06:08,802 --> 01:06:10,721 Encore cinq jours avant Londres. 679 01:06:11,805 --> 01:06:14,725 Dieu semble nous avoir abandonnés. 680 01:06:16,226 --> 01:06:19,521 Et nous dérivons vers un terrible destin. 681 01:06:22,191 --> 01:06:23,442 Que Dieu nous aide. 682 01:06:26,987 --> 01:06:27,988 Il est fou. 683 01:06:28,655 --> 01:06:30,199 Comme s'il était possédé. 684 01:06:30,282 --> 01:06:32,159 - À cause de la bête. - Oh, non. 685 01:06:32,242 --> 01:06:33,619 Pas dans ce sens-là, du moins. 686 01:06:34,536 --> 01:06:36,246 C'est comme un poison 687 01:06:37,664 --> 01:06:38,790 ou une infection. 688 01:06:39,833 --> 01:06:40,959 Une infection ? 689 01:06:41,502 --> 01:06:43,128 Je n'ai jamais rien vu de tel. 690 01:06:47,341 --> 01:06:48,842 Je le sens. 691 01:06:50,052 --> 01:06:51,053 Olgaren ? 692 01:06:51,845 --> 01:06:52,888 Vous m'entendez ? 693 01:06:54,556 --> 01:06:56,975 J'entends tout. 694 01:07:00,354 --> 01:07:01,480 La mer, 695 01:07:02,481 --> 01:07:03,607 le vent, 696 01:07:04,566 --> 01:07:06,735 le sang qui coule dans vos veines. 697 01:07:12,366 --> 01:07:13,867 Ça brûle. 698 01:07:16,036 --> 01:07:18,205 Peut-être qu'il a besoin d'eau. 699 01:07:22,417 --> 01:07:23,377 Ça brûle. 700 01:07:25,504 --> 01:07:26,505 Olgaren ? 701 01:07:26,588 --> 01:07:27,422 Ça brûle ! 702 01:07:32,427 --> 01:07:34,096 Ça brûle ! 703 01:07:34,179 --> 01:07:35,347 Ça brûle ! 704 01:07:36,640 --> 01:07:38,642 Ça brûle ! 705 01:07:39,685 --> 01:07:41,603 Ça brûle ! 706 01:08:35,282 --> 01:08:36,950 Pour l'amour de Dieu. 707 01:08:37,033 --> 01:08:39,368 Dites quelque chose ! 708 01:08:42,581 --> 01:08:43,999 Que diable lui est-il arrivé ? 709 01:08:45,375 --> 01:08:46,919 Je vous avais prévenus. 710 01:08:47,836 --> 01:08:50,171 Je vous ai tous prévenus, n'est-ce pas ? 711 01:08:51,381 --> 01:08:54,259 C'est une punition pour nos péchés. 712 01:08:54,343 --> 01:08:55,426 Petrofsky, un criminel. 713 01:08:55,801 --> 01:08:57,595 Olgaren, un gitan païen. 714 01:08:58,013 --> 01:08:59,096 Un débauché, un pervers. 715 01:08:59,723 --> 01:09:00,933 Et de Gomorrhe elle-même... 716 01:09:01,183 --> 01:09:04,060 Vas-tu te taire, espèce d'idiot ? 717 01:09:08,689 --> 01:09:12,027 Abrams, prends la garde du matin. 718 01:09:13,194 --> 01:09:15,197 Joseph, tu le remplaceras quand... 719 01:09:15,279 --> 01:09:18,033 Cet enfant sera le prochain à revenir d'entre les morts. 720 01:09:18,533 --> 01:09:22,078 Le sang noir de Satan coule dans ses veines. 721 01:09:22,162 --> 01:09:24,997 La colère de Dieu est sur ce navire comme Jonas dans... 722 01:09:25,082 --> 01:09:26,124 Tais-toi ! 723 01:09:27,667 --> 01:09:29,169 Occupe-toi des vivres. 724 01:09:34,800 --> 01:09:36,260 Quoi qu'Olgaren avait, 725 01:09:39,179 --> 01:09:41,265 on peut présumer que le garçon l'a aussi. 726 01:09:41,765 --> 01:09:43,392 Il a les mêmes symptômes. 727 01:09:43,475 --> 01:09:45,644 Mais vos transfusions ont sauvé la fille. 728 01:09:45,727 --> 01:09:46,812 Pas Toby. 729 01:09:47,604 --> 01:09:48,729 Il est plus petit. 730 01:09:49,773 --> 01:09:53,944 Il est plus faible. La blessure est pire, la perte de sang, plus importante. 731 01:09:54,027 --> 01:09:54,945 J'ai juste... 732 01:09:56,029 --> 01:09:57,656 Je ne sais pas. Je pense... 733 01:10:03,537 --> 01:10:05,622 Je pense qu'il faut commencer à envisager... 734 01:10:13,589 --> 01:10:14,590 Allez. 735 01:10:16,258 --> 01:10:18,886 Regardez-le dans les yeux quand vous le ferez. 736 01:10:20,053 --> 01:10:22,347 Ce n'est pas ce que je voulais dire. 737 01:10:22,931 --> 01:10:24,516 Il doit se cacher ici. 738 01:10:24,600 --> 01:10:27,519 Si on le trouve, on aura un moyen de le sauver... 739 01:10:27,603 --> 01:10:28,937 Vous pensez vraiment au garçon ? 740 01:10:30,439 --> 01:10:31,732 Allez à votre couchette. 741 01:10:32,149 --> 01:10:34,109 On manque d'hommes pour les quarts. 742 01:11:00,511 --> 01:11:01,512 Anna. 743 01:11:09,311 --> 01:11:11,230 Vous allez ouvrir les caisses ? 744 01:11:11,313 --> 01:11:12,189 Oui. 745 01:11:12,272 --> 01:11:14,107 Retournez à la remise et verrouillez-la. 746 01:11:15,025 --> 01:11:17,402 On est tous pris sur le même navire, M. Clemens. 747 01:11:17,945 --> 01:11:20,656 Il a besoin de se nourrir parce que vous m'avez sauvée. 748 01:11:20,739 --> 01:11:21,865 Je viens avec vous. 749 01:11:22,699 --> 01:11:25,953 Cette chose a tué la plupart des membres de l'équipage. 750 01:11:26,036 --> 01:11:28,789 Imaginez ce qu'elle fera si elle arrive à Londres. 751 01:11:31,834 --> 01:11:32,918 Allons-y. 752 01:11:37,339 --> 01:11:39,049 Si on trouve votre diable, 753 01:11:40,384 --> 01:11:41,468 les balles le tueront-elles ? 754 01:11:43,637 --> 01:11:46,014 Il a contrôlé mon village pendant des générations. 755 01:11:46,849 --> 01:11:49,184 Vous pensez que je sais comment le tuer ? 756 01:11:52,896 --> 01:11:54,565 Je n'ai jamais aimé les armes. 757 01:11:55,440 --> 01:11:56,608 Je veux vous donner... 758 01:12:07,578 --> 01:12:09,413 Voyons. Le 6 juillet. 759 01:12:09,496 --> 01:12:12,666 Cargaison privée pour l'abbaye de Carfax à Londres. 760 01:12:12,749 --> 01:12:14,042 Qui est le propriétaire ? 761 01:12:40,110 --> 01:12:41,987 Il l'a dit à Jonas et il a été épargné. 762 01:12:44,198 --> 01:12:45,866 Il a été épargné. 763 01:12:46,491 --> 01:12:49,995 "Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Éternel, 764 01:12:50,078 --> 01:12:51,163 "et il m'a exaucé. 765 01:12:51,705 --> 01:12:55,667 "Du sein du séjour des morts, j'ai crié, et tu as entendu ma voix. 766 01:12:58,962 --> 01:13:02,758 "Tu m'as jeté dans l'abîme, 767 01:13:04,301 --> 01:13:06,428 "dans le cœur de la mer." 768 01:13:10,641 --> 01:13:11,850 Pourquoi Londres ? 769 01:13:12,184 --> 01:13:14,269 Chez moi, il ne reste personne pour le nourrir. 770 01:13:40,420 --> 01:13:41,630 Commençons par celle-ci. 771 01:14:13,287 --> 01:14:14,121 De la poussière. 772 01:14:14,621 --> 01:14:15,914 C'est juste de la poussière. 773 01:14:33,056 --> 01:14:34,183 Rien. 774 01:14:43,984 --> 01:14:45,444 Celle-ci a l'air différente. 775 01:15:10,511 --> 01:15:11,345 Regardez. 776 01:16:07,317 --> 01:16:09,319 On a trouvé où dort le diable. 777 01:16:43,520 --> 01:16:45,856 "J'ai crié, 778 01:16:45,939 --> 01:16:51,862 "et tu as entendu ma voix." 779 01:16:55,449 --> 01:16:56,450 Oh, Seigneur. 780 01:16:56,533 --> 01:16:58,035 Oh, Seigneur. 781 01:16:58,118 --> 01:16:59,244 Oh, mon Dieu. 782 01:16:59,328 --> 01:17:01,330 Oh, mon Dieu. 783 01:17:13,634 --> 01:17:14,468 Oh, mon Dieu ! 784 01:17:17,387 --> 01:17:20,098 Hé ! Le canot de sauvetage de tribord a disparu ! 785 01:17:20,849 --> 01:17:22,226 Abrams, tu le vois ? 786 01:17:22,309 --> 01:17:23,310 Non. 787 01:17:23,685 --> 01:17:25,103 Il n'y a rien ici. 788 01:17:25,187 --> 01:17:26,021 Rien. 789 01:17:35,072 --> 01:17:36,073 Non. 790 01:17:45,249 --> 01:17:47,292 Monsieur. Vous n'avez pas entendu ? 791 01:17:55,384 --> 01:17:57,845 Vous auriez fait un bon capitaine, M. Wojchek. 792 01:18:01,014 --> 01:18:02,891 Si on était arrivés à Londres. 793 01:18:17,281 --> 01:18:18,407 M. Wojchek. 794 01:18:18,782 --> 01:18:20,576 Comment va Toby ? Dois-je... 795 01:18:28,709 --> 01:18:30,878 Que diable se passe-t-il sur ce bateau ? 796 01:18:45,392 --> 01:18:46,435 Capitaine Eliot, 797 01:18:48,061 --> 01:18:49,146 on a enveloppé 798 01:18:50,606 --> 01:18:52,733 le corps de Toby dans de la toile. 799 01:18:56,862 --> 01:18:59,198 On est un équipage condamné, M. Clemens. 800 01:19:01,950 --> 01:19:03,327 Sur un bateau condamné. 801 01:19:04,369 --> 01:19:06,663 Nous ne traçons plus notre route. 802 01:19:07,372 --> 01:19:08,749 Le diable le fait. 803 01:19:10,000 --> 01:19:12,377 Et nous savons tous où il compte nous emmener. 804 01:19:15,923 --> 01:19:17,466 En enfer, M. Clemens. 805 01:19:19,301 --> 01:19:20,427 Chacun d'entre nous. 806 01:19:20,844 --> 01:19:23,138 Un par un. 807 01:19:33,732 --> 01:19:34,900 Capitaine ? 808 01:19:47,037 --> 01:19:48,121 Seigneur. 809 01:19:52,084 --> 01:19:53,585 Emmène ce gentil garçon. 810 01:19:55,212 --> 01:19:56,964 Qu'il n'ait plus jamais faim, 811 01:19:58,090 --> 01:19:59,424 plus jamais froid, 812 01:20:01,093 --> 01:20:02,427 plus jamais peur. 813 01:20:04,847 --> 01:20:07,099 Ce monde est cruel et indifférent. 814 01:20:09,476 --> 01:20:12,145 Que Toby trouve une prochaine demeure plus douce. 815 01:20:14,273 --> 01:20:15,274 Amen. 816 01:20:16,066 --> 01:20:17,109 Amen. 817 01:20:18,569 --> 01:20:19,570 Amen. 818 01:20:23,574 --> 01:20:24,408 Attendez. 819 01:20:27,244 --> 01:20:29,037 Je l'ai vu bouger. Il est vivant. 820 01:20:31,957 --> 01:20:36,461 Capitaine Eliot, le garçon ne respire plus. 821 01:20:37,004 --> 01:20:38,881 Il n'a pas de pouls. Il est parti. 822 01:20:41,800 --> 01:20:44,052 Capitaine, vous devriez vous asseoir. 823 01:20:44,511 --> 01:20:45,679 Je vous le dis. 824 01:20:46,555 --> 01:20:48,056 Il est vivant. Il a bougé. 825 01:20:48,140 --> 01:20:49,641 Capitaine Eliot, je vous en prie. 826 01:22:14,268 --> 01:22:15,811 M. Wojchek, puis-je... 827 01:22:16,562 --> 01:22:17,646 Puis-je vous parler ? 828 01:22:20,023 --> 01:22:22,025 On a un plan. Si on peut... 829 01:22:22,109 --> 01:22:24,945 Vous avez vu ce que j'ai vu et vous faites des plans. 830 01:22:25,028 --> 01:22:26,864 On n'est pas à Cambridge, astronome. 831 01:22:26,947 --> 01:22:28,824 La logique n'aidera pas, cette fois. 832 01:22:32,035 --> 01:22:34,496 J'étais l'un des premiers médecins noirs diplômés 833 01:22:34,580 --> 01:22:36,039 de Cambridge. Vous le saviez ? 834 01:22:36,123 --> 01:22:37,040 C'est tant mieux pour vous. 835 01:22:37,124 --> 01:22:39,293 J'ai postulé dans tous les hôpitaux. 836 01:22:39,376 --> 01:22:42,337 On me disait qu'il n'y avait pas de poste. 837 01:22:42,421 --> 01:22:46,300 Je me suis battu pour mon éducation, 838 01:22:46,383 --> 01:22:48,635 et personne ne me laissait pratiquer. 839 01:22:49,052 --> 01:22:51,722 Enfin, on m'a proposé un poste par courrier. 840 01:22:51,805 --> 01:22:55,100 Médecin royal pour le roi Carol 1er de Roumanie. 841 01:22:55,767 --> 01:22:58,270 Mon nom leur était parvenu. 842 01:22:59,771 --> 01:23:02,149 Mais pas la couleur de ma peau, semble-t-il. 843 01:23:11,033 --> 01:23:14,453 Le capitaine Eliot m'a demandé une fois 844 01:23:14,536 --> 01:23:16,038 ce que je désirais le plus. 845 01:23:16,747 --> 01:23:19,124 Je lui ai dit que je voulais comprendre le monde. 846 01:23:22,044 --> 01:23:26,381 J'ai besoin que ce monde ait un sens, M. Wojchek. 847 01:23:29,051 --> 01:23:30,385 Cette bête, 848 01:23:31,512 --> 01:23:34,264 et croyez-moi, c'est une bête, 849 01:23:35,682 --> 01:23:37,518 j'ai besoin de la comprendre aussi. 850 01:23:37,601 --> 01:23:41,146 De savoir pourquoi elle est ainsi et pourquoi elle agit ainsi. 851 01:23:41,230 --> 01:23:42,856 Puis, je rappellerai à la bête 852 01:23:42,940 --> 01:23:45,901 que comme le monde, elle n'a aucune emprise sur moi. 853 01:23:46,818 --> 01:23:47,694 Et ensuite ? 854 01:23:48,987 --> 01:23:50,989 Ensuite, je tuerai cette chose maudite. 855 01:23:54,493 --> 01:23:56,745 Si on barricade cette cabine, 856 01:23:56,828 --> 01:23:59,206 on arrivera à Londres dans un jour avec ce vent. 857 01:23:59,998 --> 01:24:02,543 Pas plus de voiles, on manque d'hommes. 858 01:24:02,960 --> 01:24:04,920 On doit donc attendre, dans le noir, 859 01:24:05,003 --> 01:24:06,129 d'être dévorés ? 860 01:24:06,213 --> 01:24:07,923 Il a fui nos armes en courant. 861 01:24:08,006 --> 01:24:09,508 Il n'attaquera pas. 862 01:24:09,591 --> 01:24:10,592 - En courant ? - C'est... 863 01:24:11,468 --> 01:24:12,469 Il ne courait pas. 864 01:24:15,138 --> 01:24:16,265 C'était du rationnement. 865 01:24:17,766 --> 01:24:18,767 Du rationnement ? 866 01:24:26,233 --> 01:24:27,442 Un par nuit. 867 01:24:28,443 --> 01:24:31,530 Quand on a pris la mer et qu'on ne pouvait plus arrêter. 868 01:24:35,117 --> 01:24:36,535 Il s'est caché sous le pont 869 01:24:37,744 --> 01:24:40,873 en se nourrissant d'Anna jusque-là. 870 01:24:44,334 --> 01:24:46,587 Mais on est exactement où il veut qu'on soit. 871 01:24:46,670 --> 01:24:48,881 Comme il a dit, on sera à Londres dans un jour. 872 01:24:50,716 --> 01:24:51,925 Il n'a plus besoin de nous. 873 01:24:53,010 --> 01:24:56,638 Donc, il faut le tuer avant qu'il n'atteigne la côte. 874 01:24:56,722 --> 01:24:57,723 Le tuer ? 875 01:24:58,515 --> 01:25:00,976 On n'arrive même pas à le trouver ! 876 01:25:01,059 --> 01:25:02,853 Non, en effet. 877 01:25:03,562 --> 01:25:05,606 C'est pourquoi il faut lui tendre un piège. 878 01:25:05,689 --> 01:25:07,149 Il faut couler le navire. 879 01:25:07,232 --> 01:25:08,650 Avec lui dessus. 880 01:25:09,735 --> 01:25:10,861 Saborder le Demeter ? 881 01:25:12,279 --> 01:25:13,405 Vous avez perdu la tête ? 882 01:25:13,488 --> 01:25:14,698 Elle a raison. 883 01:25:14,781 --> 01:25:16,700 Une embuscade, puis on le laisse couler. 884 01:25:16,783 --> 01:25:19,328 Et on s'échappe sur un des canots de sauvetage. 885 01:25:19,411 --> 01:25:21,914 Si tout va bien, on devrait pouvoir gagner le rivage. 886 01:25:21,997 --> 01:25:23,415 Ceci est ma maison. 887 01:25:24,458 --> 01:25:27,503 Je ne vais pas la détruire pour cette maudite chose ! 888 01:25:27,586 --> 01:25:29,505 J'ai grandi sur un bateau, M. Wojchek. 889 01:25:29,838 --> 01:25:30,964 Comme celui-ci. 890 01:25:31,632 --> 01:25:33,967 Mon père a été matelot toute sa vie. 891 01:25:34,259 --> 01:25:37,429 Il m'a toujours dit que sur un bateau, 892 01:25:38,472 --> 01:25:40,057 la partie vivante, 893 01:25:40,474 --> 01:25:41,934 c'est les hommes à bord, 894 01:25:42,017 --> 01:25:44,561 les équipages, les histoires. 895 01:25:45,521 --> 01:25:47,856 Tout le reste n'est que bois et clous. 896 01:25:48,857 --> 01:25:49,858 Non ! 897 01:25:53,237 --> 01:25:54,321 C'est ma maison. 898 01:25:56,740 --> 01:25:57,908 C'est à moi. 899 01:26:05,541 --> 01:26:07,125 Ce sera moi. 900 01:26:08,585 --> 01:26:10,295 On barricade la cale 901 01:26:11,421 --> 01:26:13,465 afin qu'il n'ait qu'une seule issue. 902 01:26:14,174 --> 01:26:17,803 À la tombée de la nuit, Anna sera à la barre. 903 01:26:18,679 --> 01:26:22,266 Quand il s'approche d'elle, on l'attaque depuis le nid-de-pie. 904 01:26:23,225 --> 01:26:27,354 On coule le bateau et on envoie la bête blessée au fond de l'eau. 905 01:26:53,589 --> 01:26:55,007 Le 21 juillet. 906 01:26:55,090 --> 01:26:56,175 Le 4 août. 907 01:26:56,258 --> 01:26:57,759 Il n'ose pas toucher... 908 01:26:57,843 --> 01:26:59,011 Vous devez ramener Toby. 909 01:26:59,094 --> 01:27:00,971 - 18 h 30. - Capitaine. 910 01:27:01,054 --> 01:27:02,973 Non, les gens doivent savoir. 911 01:27:03,849 --> 01:27:05,517 Il faut que ce soit consigné. 912 01:27:05,601 --> 01:27:06,977 Le Demeter est perdu, monsieur. 913 01:27:07,519 --> 01:27:08,604 Nous abandonnons le navire. 914 01:27:10,689 --> 01:27:11,815 Abandonner le navire ? 915 01:27:12,232 --> 01:27:13,275 Oui, monsieur. 916 01:27:18,113 --> 01:27:21,366 M. Wojchek prépare tout sous le pont en ce moment même. 917 01:27:23,035 --> 01:27:25,746 Nous laisserons au monstre un navire qui coule. 918 01:27:31,376 --> 01:27:32,377 Il vient vers moi. 919 01:27:34,630 --> 01:27:37,591 Il me chuchote des choses à l'oreille. 920 01:27:41,303 --> 01:27:42,638 Il peut ramener Toby. 921 01:27:43,514 --> 01:27:45,182 Il l'a emmené, il peut le ramener. 922 01:27:45,265 --> 01:27:46,683 Capitaine, retrouvez la raison. 923 01:27:46,767 --> 01:27:48,143 Ce n'est pas possible. 924 01:27:48,602 --> 01:27:49,603 Toby est... 925 01:27:51,104 --> 01:27:52,105 Toby... 926 01:27:52,773 --> 01:27:55,692 Je dois juste mener le Demeter à terre. 927 01:27:55,776 --> 01:27:57,402 Je suis désolé, M. Clemens. 928 01:27:57,486 --> 01:27:58,654 - Non ! - Capitaine ! 929 01:27:59,196 --> 01:28:00,697 Vous l'avez vu, comme moi. 930 01:28:00,781 --> 01:28:02,491 Vous savez que ce n'est pas tout. 931 01:28:15,254 --> 01:28:19,925 Quand je rêve, je me rappelle parfois qui j'étais. 932 01:28:20,717 --> 01:28:21,844 Avant lui. 933 01:28:22,886 --> 01:28:26,890 Mais je pense surtout à la boîte dans laquelle il m'a gardée. 934 01:28:28,475 --> 01:28:32,980 Chaque fois qu'il venait vers moi, il déchirait ma chair 935 01:28:33,063 --> 01:28:34,314 et buvait mon sang, 936 01:28:36,024 --> 01:28:38,068 et la saleté s'infiltrait dans la plaie 937 01:28:39,194 --> 01:28:40,153 pour me remplir. 938 01:28:41,405 --> 01:28:43,198 Vous ne pouvez pas couler le Demeter. 939 01:28:43,282 --> 01:28:44,950 Imaginez le visage de Toby. 940 01:28:46,076 --> 01:28:47,327 Son sourire. 941 01:28:47,911 --> 01:28:49,079 Son rire. 942 01:28:50,414 --> 01:28:52,416 Pensez à cette saleté qui le remplit aussi. 943 01:28:52,499 --> 01:28:54,126 C'est ce que fait le diable. 944 01:28:55,627 --> 01:28:59,339 Il prend ce qui est bon et ce que vous aimez, 945 01:28:59,798 --> 01:29:01,216 et il s'en sert. 946 01:29:01,300 --> 01:29:03,635 Il le tord et il le pourrit de l'intérieur. 947 01:29:05,971 --> 01:29:08,265 Ne le laissez pas faire ça à votre garçon. 948 01:29:47,262 --> 01:29:48,263 Je vais... 949 01:29:50,140 --> 01:29:53,143 Je conduirai le navire vers la mer. 950 01:29:56,355 --> 01:29:58,106 Et quand il coulera, 951 01:30:01,318 --> 01:30:05,364 le monstre ne pourra plus atteindre ma maison. 952 01:30:07,574 --> 01:30:08,825 Celle de Toby. 953 01:30:08,909 --> 01:30:13,121 Capitaine, vous n'avez pas besoin de rester à bord du Demeter. 954 01:30:17,334 --> 01:30:19,169 Où irais-je, M. Clemens ? 955 01:30:42,609 --> 01:30:43,986 Vous pensez que ça va marcher ? 956 01:30:44,528 --> 01:30:45,571 Il le faut. 957 01:30:49,825 --> 01:30:51,159 Les voilà. 958 01:30:51,243 --> 01:30:52,286 Les rives de l'Angleterre. 959 01:30:53,328 --> 01:30:55,622 On dirait qu'une tempête fait rage. 960 01:30:55,706 --> 01:30:57,124 Gardez les yeux sur le pont. 961 01:31:54,348 --> 01:31:56,350 Je ne vois rien du tout. 962 01:31:59,645 --> 01:32:00,646 Silence. 963 01:32:06,360 --> 01:32:07,903 Vous n'avez pas besoin d'être ici. 964 01:32:09,112 --> 01:32:11,823 Vous pourriez rester sous le pont avec le capitaine. 965 01:32:13,617 --> 01:32:14,910 En sécurité. 966 01:32:16,787 --> 01:32:19,414 Nous sommes liés, le diable et moi. 967 01:32:20,082 --> 01:32:22,084 Vous l'avez remarqué. 968 01:32:23,460 --> 01:32:24,795 Je peux le sentir. 969 01:32:26,505 --> 01:32:28,215 Sentir sa présence. 970 01:32:30,217 --> 01:32:31,718 Il le sent aussi. 971 01:32:34,137 --> 01:32:35,764 Il viendra me chercher. 972 01:32:37,558 --> 01:32:40,018 Quand il sera sur moi, vous savez quoi faire. 973 01:33:14,219 --> 01:33:15,846 Où diable est-il ? 974 01:33:25,856 --> 01:33:27,065 Qu'y a-t-il ? 975 01:33:30,068 --> 01:33:31,570 Il sait, M. Clemens. 976 01:33:41,246 --> 01:33:43,790 Mon Dieu. Il a des ailes. 977 01:33:43,874 --> 01:33:44,833 Il arrive ! 978 01:33:47,044 --> 01:33:49,004 Pitié ! Wojchek, aidez-moi ! 979 01:33:51,840 --> 01:33:53,175 Bon sang, coupez-le ! 980 01:34:03,018 --> 01:34:04,269 Wojchek ! 981 01:34:13,987 --> 01:34:15,030 Wojchek ! 982 01:34:15,113 --> 01:34:16,323 Wojchek ! 983 01:35:11,753 --> 01:35:12,838 Wojchek ! 984 01:35:14,131 --> 01:35:15,465 - On arrive ! - Non ! 985 01:35:15,549 --> 01:35:17,134 Préparez le canot de sauvetage ! 986 01:35:57,299 --> 01:35:58,133 Allez ! 987 01:36:00,260 --> 01:36:01,553 Il faut se dépêcher. 988 01:36:01,637 --> 01:36:02,930 On est près du rivage. 989 01:36:03,013 --> 01:36:04,973 On a besoin de Wojchek. Et du Capitaine. 990 01:36:05,057 --> 01:36:05,974 Je vais les trouver. 991 01:36:06,058 --> 01:36:08,268 Coupez les cordes s'il le faut. 992 01:36:32,417 --> 01:36:33,585 Pardonnez-moi. 993 01:36:42,719 --> 01:36:43,887 Wojchek ! 994 01:37:00,654 --> 01:37:01,697 Wojchek ! 995 01:37:09,371 --> 01:37:10,372 Où êtes-vous ? 996 01:37:14,293 --> 01:37:15,294 Wojchek. 997 01:37:24,720 --> 01:37:25,846 Anna. 998 01:37:26,471 --> 01:37:27,598 Capitaine. 999 01:37:41,695 --> 01:37:42,863 Capitaine ! 1000 01:37:42,946 --> 01:37:44,323 Il arrive. 1001 01:37:44,406 --> 01:37:45,657 Il arrive ! 1002 01:37:59,713 --> 01:38:00,797 Anna ! 1003 01:38:01,840 --> 01:38:02,841 Capitaine ! 1004 01:38:13,644 --> 01:38:15,020 Oh, mon Dieu. 1005 01:38:19,191 --> 01:38:23,904 Je te répudie, diable ! 1006 01:38:25,364 --> 01:38:28,158 Je te répudie... 1007 01:38:57,729 --> 01:38:58,772 Capitaine. 1008 01:39:14,371 --> 01:39:15,873 M. Clemens. 1009 01:39:17,040 --> 01:39:18,667 Dites-le-leur. 1010 01:39:19,376 --> 01:39:22,004 Dites-leur que je suis resté fidèle 1011 01:39:23,964 --> 01:39:25,424 à mes valeurs. 1012 01:39:27,176 --> 01:39:28,802 Je le ferai, capitaine. 1013 01:39:28,886 --> 01:39:30,179 Promis. 1014 01:40:06,381 --> 01:40:09,092 Tu veux qu'ils croient que tu es un dieu ! 1015 01:40:11,011 --> 01:40:13,305 Toi et moi savons que c'est faux ! 1016 01:40:14,431 --> 01:40:16,558 Tu saignes comme nous tous ! 1017 01:40:17,601 --> 01:40:20,395 Tu dors dans la saleté ! 1018 01:40:21,563 --> 01:40:23,232 Tu te nourris ! 1019 01:40:23,565 --> 01:40:25,859 Par-dessus tout, tu te nourris ! 1020 01:40:26,401 --> 01:40:28,779 Tu veux qu'on te craigne ! 1021 01:40:29,238 --> 01:40:32,032 Mais au fond, tu as peur ! 1022 01:40:32,115 --> 01:40:34,618 Tu as peur de ce qui se trouve de l'autre côté, 1023 01:40:34,701 --> 01:40:37,371 comme n'importe quel être vivant ! 1024 01:41:23,584 --> 01:41:24,960 Tu es dans ma tête. 1025 01:41:25,836 --> 01:41:26,879 Dans mon sang. 1026 01:41:29,256 --> 01:41:31,049 Tu m'as condamnée à l'enfer ! 1027 01:41:44,479 --> 01:41:45,606 Salaud ! 1028 01:41:48,567 --> 01:41:49,484 Anna ! 1029 01:41:50,861 --> 01:41:52,821 Anna, allez au bateau. 1030 01:42:05,709 --> 01:42:07,794 Je n'ai pas 1031 01:42:09,463 --> 01:42:11,006 peur de toi ! 1032 01:42:16,720 --> 01:42:18,764 Tu auras peur. 1033 01:42:34,112 --> 01:42:35,447 Meurs, démon ! 1034 01:42:56,677 --> 01:42:57,511 Anna ! 1035 01:43:30,002 --> 01:43:31,044 Seigneur. 1036 01:43:31,128 --> 01:43:32,045 Qu'y a-t-il ? 1037 01:43:32,337 --> 01:43:33,338 Allez chercher le constable. 1038 01:43:33,422 --> 01:43:35,048 Un navire essaie d'avancer. 1039 01:44:24,139 --> 01:44:25,432 La côte 1040 01:44:26,433 --> 01:44:27,726 est si proche. 1041 01:44:31,021 --> 01:44:32,523 Elle est proche. 1042 01:44:37,152 --> 01:44:38,403 M. Clemens. 1043 01:44:41,865 --> 01:44:42,866 Non. 1044 01:44:44,034 --> 01:44:45,577 Non. Non. 1045 01:44:46,495 --> 01:44:47,329 Non. 1046 01:44:49,081 --> 01:44:52,042 Je le sais depuis des jours. 1047 01:44:53,585 --> 01:44:54,503 Je suis désolée. 1048 01:44:55,087 --> 01:44:56,380 Une autre transfusion... 1049 01:44:56,463 --> 01:44:58,340 Ne ferait que retarder l'inévitable. 1050 01:44:59,466 --> 01:45:01,051 On le sait tous les deux. 1051 01:45:01,134 --> 01:45:03,095 Mais je peux... Je peux... 1052 01:45:03,595 --> 01:45:04,930 - Si je... - Non. 1053 01:45:07,057 --> 01:45:08,809 Je ne veux pas devenir... 1054 01:45:13,021 --> 01:45:14,273 Toute ma vie, 1055 01:45:16,567 --> 01:45:17,734 mon peuple, 1056 01:45:18,694 --> 01:45:19,862 le diable, 1057 01:45:21,613 --> 01:45:23,156 ils ont choisi pour moi. 1058 01:45:25,200 --> 01:45:26,493 Je choisis ceci. 1059 01:45:27,369 --> 01:45:28,287 Personne d'autre. 1060 01:45:33,041 --> 01:45:34,334 Vous m'avez sauvé. 1061 01:45:35,878 --> 01:45:37,421 Et vous m'avez sauvée aussi. 1062 01:46:49,117 --> 01:46:50,786 C'est le navire fantôme de Whitby. 1063 01:46:50,869 --> 01:46:51,995 Aucun survivant. 1064 01:46:52,079 --> 01:46:52,996 NAVIRE FANTÔME AU LARGE DE WHITBY 1065 01:46:53,080 --> 01:46:54,957 Et vous, monsieur ? Vous voulez le Dailygraph ? 1066 01:46:55,541 --> 01:46:56,667 Achetez votre journal. 1067 01:46:56,750 --> 01:46:58,335 Seulement deux pence. 1068 01:46:59,545 --> 01:47:01,630 C'est le navire fantôme de Whitby. 1069 01:47:01,713 --> 01:47:02,881 Aucun survivant. 1070 01:47:06,969 --> 01:47:08,512 Seulement deux pence. 1071 01:47:10,597 --> 01:47:12,057 Je suis arrivé à Londres. 1072 01:47:13,392 --> 01:47:17,145 La créature chasse le sang quelque part dans la ville, 1073 01:47:18,355 --> 01:47:22,150 mais je sais où elle se repose pendant la journée. 1074 01:47:22,234 --> 01:47:23,819 Abbaye de Carfax ? 1075 01:47:24,611 --> 01:47:25,696 Vous êtes le nouveau propriétaire ? 1076 01:47:26,446 --> 01:47:27,406 Non, madame. 1077 01:47:27,489 --> 01:47:28,574 Je le cherche. 1078 01:47:28,657 --> 01:47:32,494 Ça prend quelques heures pour atteindre l'Abbaye en voiture. 1079 01:47:33,704 --> 01:47:35,706 Il fait noir sur les landes. 1080 01:47:36,039 --> 01:47:37,916 À votre place, j'attendrais le matin. 1081 01:47:38,750 --> 01:47:40,836 Je me disais la même chose, madame. 1082 01:47:53,849 --> 01:47:57,895 J'ai enfin vu la véritable noirceur qui vit sous la surface du monde. 1083 01:47:59,021 --> 01:48:03,317 Le mal que ni la science ni la raison ne peuvent expliquer. 1084 01:48:04,193 --> 01:48:06,153 Mais j'ai aussi vu sa beauté, 1085 01:48:07,070 --> 01:48:09,740 et ceux qui sont prêts à tout pour le protéger. 1086 01:49:09,967 --> 01:49:13,262 Donc, je poursuivrai cette bête immonde. 1087 01:49:13,345 --> 01:49:16,390 Et je jure devant ceux qui ont donné leur vie 1088 01:49:16,473 --> 01:49:19,518 que j'anéantirai ce fléau 1089 01:49:19,601 --> 01:49:22,104 et que je le renverrai en enfer. 1090 01:49:36,660 --> 01:49:41,290 D'APRÈS LE JOURNAL DU DEMETER DU DRACULA DE BRAM STOKER