1 00:01:17,060 --> 00:01:19,960 EN 1897, SE FLETA UNA GOLETA RUSA PARA TRANSPORTAR CARGA PRIVADA. 2 00:01:19,960 --> 00:01:22,540 CONSISTENTE EN CINCUENTA CAJAS DE MADERA. DE RUMANIA A INGLATERRA. 3 00:01:22,540 --> 00:01:25,220 CUANDO EL BARCO LLEGÓ, ESTABA ABANDONADO. 4 00:01:28,340 --> 00:01:32,340 EL NOMBRE DEL BARCO ERA DEMETER Y ESTA ES LA HISTORIA DE SU TRIPULACIÓN 5 00:01:32,780 --> 00:01:38,140 BASADA EN LA BITÁCORA DEL CAPITÁN DE LA NOVELA DRÁCULA. 6 00:02:03,620 --> 00:02:06,980 Comisario, un barco se ha hundido con la tormenta. 7 00:02:19,360 --> 00:02:20,680 Dios. 8 00:02:21,570 --> 00:02:23,380 ¡Vamos! 9 00:02:23,700 --> 00:02:25,820 WHITBY, INGLATERRA 10 00:02:25,820 --> 00:02:28,640 6 DE AGOSTO DE 1897 11 00:02:33,650 --> 00:02:35,220 ¿Fletcher? 12 00:02:37,520 --> 00:02:39,340 Subí a bordo, señor, 13 00:02:39,840 --> 00:02:41,680 para ver si había alguien vivo. 14 00:02:41,820 --> 00:02:42,960 ¿Y? 15 00:02:47,400 --> 00:02:48,860 ¿Qué es eso? 16 00:02:49,720 --> 00:02:51,280 La bitácora del capitán. 17 00:02:52,940 --> 00:02:55,600 Esta bitácora es un registro 18 00:02:55,740 --> 00:02:57,380 y una advertencia. 19 00:02:57,410 --> 00:02:59,300 Y si te encuentra, 20 00:02:59,660 --> 00:03:01,100 que Dios te ayude, 21 00:03:01,310 --> 00:03:04,100 ya que ha abandonado el Demeter. 22 00:03:05,560 --> 00:03:07,720 Intentamos detenerlo. 23 00:03:07,750 --> 00:03:09,600 Si no lo conseguimos, 24 00:03:09,960 --> 00:03:12,820 que Dios se apiade de sus almas. 25 00:03:18,000 --> 00:03:19,860 No puedo regresar, señor. 26 00:03:21,370 --> 00:03:22,740 Vamos. 27 00:03:47,060 --> 00:03:57,900 EL ÚLTIMO VIAJE DEL DEMETER 28 00:04:19,700 --> 00:04:23,300 CUATRO SEMANAS ANTES 29 00:05:06,000 --> 00:05:07,300 ¡Oiga! 30 00:05:22,920 --> 00:05:25,720 ¡Oiga, señor! ¡Siéntese! Es su turno. 31 00:05:25,840 --> 00:05:27,340 Vamos, despierta. 32 00:05:27,660 --> 00:05:29,260 Volvamos a casa. 33 00:05:34,030 --> 00:05:35,380 ¡Oppa! 34 00:05:41,520 --> 00:05:42,880 Seis de julio, 35 00:05:42,980 --> 00:05:45,540 tocamos puerto en Varna, Bulgaria. 36 00:05:45,880 --> 00:05:48,240 No te alejes mucho, Toby. No nos quedaremos mucho tiempo. 37 00:05:48,360 --> 00:05:51,020 No lo haré, abuelo. Te lo prometo. 38 00:05:52,180 --> 00:05:54,440 A nuestra tripulación le faltaban algunos hombres. 39 00:05:54,800 --> 00:05:55,980 Capitán. 40 00:05:56,100 --> 00:05:58,220 Y le encargué al Sr. Wojchek 41 00:05:58,300 --> 00:06:00,980 que ponga remedio a esto antes de subir la carga. 42 00:06:04,200 --> 00:06:07,560 El Demeter está buscando gente hasta Inglaterra. 43 00:06:09,030 --> 00:06:10,500 Me retiro. 44 00:06:11,420 --> 00:06:13,140 Abran sus oídos, hombres. 45 00:06:13,810 --> 00:06:16,580 El Demeter necesita tres marineros sanos. 46 00:06:17,420 --> 00:06:19,910 Rumbo a Londres. Pagamos en oro. 47 00:06:19,950 --> 00:06:21,380 Soy capaz. 48 00:06:21,500 --> 00:06:23,320 Y fuerte como un buey. 49 00:06:31,420 --> 00:06:32,880 ¿Quién eres, muchacho? 50 00:06:33,020 --> 00:06:34,440 Clemens. 51 00:06:35,060 --> 00:06:38,500 Vistes como un hombre educado. ¿Dónde fuiste a la escuela? 52 00:06:38,530 --> 00:06:40,480 Universidad de Cambridge. 53 00:06:41,360 --> 00:06:43,960 Tengo una mano firme con la aguja, y... 54 00:06:44,700 --> 00:06:47,140 Tengo suministros por si necesitan un médico de barco. 55 00:06:47,170 --> 00:06:48,880 Ha pasado un tiempo, pero... 56 00:06:48,980 --> 00:06:50,720 Sé moverme en un barco, si no es así. 57 00:06:50,780 --> 00:06:53,610 Aprender sobre barcos no es lo mismo que mantener uno a flote. 58 00:06:53,650 --> 00:06:56,080 ¿Qué aprendió el marinero de un libro 59 00:06:56,240 --> 00:06:58,860 que le sirviera de algo cuando estaba perdido en el mar? 60 00:06:59,120 --> 00:07:01,140 La astronomía, por ejemplo. 61 00:07:02,540 --> 00:07:03,980 Puede perder un mapa. 62 00:07:04,360 --> 00:07:07,160 Puede perder una brújula. Pero no puede perder las estrellas, ¿verdad? 63 00:07:07,790 --> 00:07:10,860 Nunca conocí a un inglés con tanta prisa por volver a Inglaterra. 64 00:07:10,980 --> 00:07:13,030 Se irá en cuanto lleguemos, sin duda. 65 00:07:14,730 --> 00:07:17,540 Necesitamos una tripulación fuerte, no pasajeros. 66 00:07:18,740 --> 00:07:19,820 ¿Yo? 67 00:07:21,300 --> 00:07:22,200 Tú. 68 00:07:22,440 --> 00:07:24,140 No, olvídalo. 69 00:07:35,760 --> 00:07:40,500 Necesitamos la ayuda de tus hombres para subir la carga. 70 00:07:47,230 --> 00:07:48,770 ¿Qué está diciendo? 71 00:07:49,100 --> 00:07:50,900 Dice que no pueden quedarse. 72 00:07:51,040 --> 00:07:52,500 Por supuesto que no pueden. 73 00:07:52,640 --> 00:07:54,240 Necesitamos a sus hombres o perderemos la marea. 74 00:07:54,300 --> 00:07:56,540 Dice que tienen que irse antes de que se ponga el sol. 75 00:07:57,380 --> 00:07:59,160 ¿Qué clase de tontería es esa? 76 00:07:59,300 --> 00:08:01,160 ¡Todo el mundo en silencio! 77 00:08:06,600 --> 00:08:08,090 Para tus hombres. 78 00:08:09,500 --> 00:08:10,720 Nos vamos ahora. 79 00:08:15,900 --> 00:08:17,340 Buena suerte. 80 00:08:17,620 --> 00:08:20,100 Que vean el final de su viaje. 81 00:08:22,120 --> 00:08:23,120 ¡Hombres! 82 00:08:27,870 --> 00:08:30,880 Esto es más de lo que pagué por traer la maldita carga aquí. 83 00:08:31,240 --> 00:08:32,740 ¿Qué escupió al final? 84 00:08:32,840 --> 00:08:34,560 ¿"Buena despedida" o "buena ventura"? 85 00:08:34,880 --> 00:08:36,020 "Buena suerte". 86 00:08:44,400 --> 00:08:45,680 Vamos, ¡tiren! 87 00:08:46,600 --> 00:08:47,720 ¡Tiren! 88 00:08:49,100 --> 00:08:50,420 Vamos, ¡tiren! 89 00:08:51,700 --> 00:08:52,800 ¡Tiren! 90 00:08:54,000 --> 00:08:55,520 Vamos, ¡tiren! 91 00:08:56,800 --> 00:08:57,820 ¡Tiren! 92 00:09:10,960 --> 00:09:12,600 Ven, suelten. ¡Suelten! 93 00:10:26,400 --> 00:10:28,220 - ¡Toby! - ¿Estás bien, chico? 94 00:10:29,360 --> 00:10:30,660 ¿Toby? 95 00:10:32,780 --> 00:10:34,860 ¡Sr. Wojchek, detenga a ese hombre! 96 00:10:35,200 --> 00:10:37,560 Usted nunca dijo nada sobre dragones. 97 00:10:38,400 --> 00:10:40,080 Conozco esta marca. 98 00:10:40,740 --> 00:10:42,460 Es un mal presagio. 99 00:10:42,540 --> 00:10:45,560 Pudiste haber matado al niño. ¡Me importan una mierda los dragones! 100 00:10:45,700 --> 00:10:48,760 Quédense con su oro, la serpiente del diablo. 101 00:10:50,020 --> 00:10:51,460 Dios los salve a todos. 102 00:10:51,680 --> 00:10:54,700 Que salve al barco. Que salve a la tripulación. 103 00:10:58,600 --> 00:10:59,800 ¿Estás bien? 104 00:11:00,000 --> 00:11:01,600 ¿Estás herido? 105 00:11:05,480 --> 00:11:07,780 -Gracias, Sr. Clemens. -Sí, claro. 106 00:11:19,160 --> 00:11:20,800 Salimos del puerto en una hora. 107 00:11:21,000 --> 00:11:23,220 Demuestras estar mintiendo sobre saber manejarte en un barco, 108 00:11:23,260 --> 00:11:25,840 yo mismo te tiraré del barco, astrónomo. 109 00:11:27,000 --> 00:11:28,160 Gracias, señor. 110 00:11:28,500 --> 00:11:31,430 Larsen, pon en marcha a este apestoso grupo de cucarachas. 111 00:11:31,460 --> 00:11:32,940 Ya oyeron al Sr. Wojchek. 112 00:11:33,080 --> 00:11:35,320 Olgaren, coloca esas cajas en su lugar. 113 00:11:50,940 --> 00:11:52,040 Vamos. 114 00:11:53,020 --> 00:11:54,180 ¡Buen chico! 115 00:12:04,800 --> 00:12:07,100 ¡Suelten amarras! Preparen las velas de proa. 116 00:12:07,920 --> 00:12:09,580 ¡Tiren de las amarras! 117 00:12:10,100 --> 00:12:11,680 ¡Dense prisa! 118 00:12:17,420 --> 00:12:18,640 ¡Tiren! 119 00:12:19,340 --> 00:12:21,200 -¡Tiren! -Denme una forma de maniobrar. 120 00:12:21,240 --> 00:12:23,600 Se mueve como un cerdo gordo con todo este peso. 121 00:13:06,160 --> 00:13:07,880 ¿Ve esa viga de ahí arriba? 122 00:13:08,100 --> 00:13:10,380 Ahí es donde solían colgar a los piratas y amotinados. 123 00:13:10,740 --> 00:13:12,780 ¿Ha visto alguna vez un muerto de verdad, Sr. Clemens? 124 00:13:12,900 --> 00:13:13,860 Yo sí. 125 00:13:13,980 --> 00:13:15,800 -¿En serio? -Déjeme mostrarle el barco. 126 00:13:17,440 --> 00:13:19,460 El camarote del capitán es esa puerta grande. 127 00:13:20,160 --> 00:13:22,470 Hay muchos mapas y dibujos ahí adentro, 128 00:13:22,900 --> 00:13:24,960 pero al capitán no le gusta que esté toqueteando. 129 00:13:25,020 --> 00:13:27,480 Este de aquí es Huckleberry. 130 00:13:27,660 --> 00:13:29,510 Pero sólo lo llamamos Huck. 131 00:13:29,920 --> 00:13:31,200 Hola, Huck. 132 00:13:32,840 --> 00:13:34,120 Esa es la bodega de carga. 133 00:13:34,240 --> 00:13:36,240 Todo lo que hay allí se dirige a Londres. 134 00:13:36,680 --> 00:13:38,880 Se toca madera así si hay algún problema. 135 00:13:39,400 --> 00:13:42,870 O para señalar un cambio de guardia o si el cielo se ve amenazador. 136 00:13:43,000 --> 00:13:46,320 En una noche despejada, se oye desde las literas hasta la cabina del capitán. 137 00:13:47,180 --> 00:13:48,610 Lo juro. 138 00:13:48,640 --> 00:13:49,760 Lo he oído. 139 00:13:50,220 --> 00:13:51,640 Sí, creo que lo oíste. 140 00:13:51,680 --> 00:13:53,920 Aquí es donde comemos. Esto solía ser un barco maderero, 141 00:13:54,000 --> 00:13:54,980 construido a la antigua. 142 00:13:55,020 --> 00:13:56,920 Pero ahora todos quieren barcos de vapor. 143 00:13:56,950 --> 00:13:58,800 El capitán dice que no hay alegría en los barcos de metal. 144 00:13:58,880 --> 00:14:00,560 Bueno, es lo que tiene el progreso, ¿no? 145 00:14:00,620 --> 00:14:02,420 No le importa la alegría, 146 00:14:02,700 --> 00:14:04,420 de tu capitán o de otro. 147 00:14:04,930 --> 00:14:06,700 El Demeter es un buen barco. 148 00:14:06,900 --> 00:14:07,740 Sin duda. 149 00:14:07,790 --> 00:14:10,140 Conozca a mi tripulación, Sr. Clemens. 150 00:14:10,900 --> 00:14:12,500 Más rápido nos los comemos, 151 00:14:12,530 --> 00:14:14,270 menos mierda tendré que limpiar. 152 00:14:15,780 --> 00:14:17,660 Huck. Conoces las reglas. 153 00:14:18,740 --> 00:14:20,580 Y aquí arriba está la cocina. 154 00:14:20,940 --> 00:14:22,100 Joseph. 155 00:14:22,640 --> 00:14:24,200 Este de aquí es Clemens. 156 00:14:24,380 --> 00:14:26,550 Es médico. Uno de verdad. 157 00:14:26,580 --> 00:14:29,640 Comemos a las seis campanadas, ni antes ni después. 158 00:14:29,720 --> 00:14:31,180 Mantente alejado de la cocina. 159 00:14:31,260 --> 00:14:34,140 Y no le serviré a ningún hombre que tome el nombre del Señor en vano. 160 00:14:34,180 --> 00:14:36,290 -Dice esto último en serio. -Me refiero a todos ellos. 161 00:14:36,320 --> 00:14:38,480 ¿Sabes quién es San Nicolás? 162 00:14:39,060 --> 00:14:40,920 Patrón de los marineros. 163 00:14:42,000 --> 00:14:44,280 Bueno, no eres un pagano. 164 00:14:45,330 --> 00:14:47,260 Gracias al Señor por los pequeños favores. 165 00:14:48,200 --> 00:14:50,240 Toby, muéstrale sus aposentos. 166 00:14:50,540 --> 00:14:52,440 Y saca a este perro de mi cocina. 167 00:14:52,470 --> 00:14:53,680 ¡Huck! 168 00:14:53,780 --> 00:14:55,180 El seis de julio, 169 00:14:55,220 --> 00:14:57,260 terminamos de recibir la carga. 170 00:14:57,380 --> 00:15:00,050 Algodón turco, diez barriles de petróleo, 171 00:15:00,220 --> 00:15:02,500 y cajas privadas marcadas para Londres, 172 00:15:02,740 --> 00:15:04,180 con nueve hombres. 173 00:15:04,260 --> 00:15:06,540 Tripulación de cinco, un médico de a bordo, 174 00:15:06,690 --> 00:15:09,300 dos oficiales, el cocinero, y yo, el capitán. 175 00:15:09,690 --> 00:15:10,960 Buen viento. 176 00:15:11,560 --> 00:15:13,630 Tripulación animada. 177 00:15:26,710 --> 00:15:29,900 # Oh, me llaman Johnny el Ahorcado... # 178 00:15:30,040 --> 00:15:31,340 Todo va bien, Capitán. 179 00:15:31,480 --> 00:15:33,820 Haciendo unos 12 nudos en el noroeste. 180 00:15:34,110 --> 00:15:36,460 El timón patalea un poco, pero se estabilizará. 181 00:15:37,120 --> 00:15:38,600 ¿12 nudos? 182 00:15:38,850 --> 00:15:41,560 Llegaremos a Londres mucho antes del 6 de agosto. 183 00:15:42,260 --> 00:15:43,400 Sí, señor. 184 00:15:43,480 --> 00:15:45,360 Por el bien de la tripulación, más nos vale. 185 00:15:45,520 --> 00:15:48,000 Ya estamos buscando formas de gastar la paga extra. 186 00:15:48,220 --> 00:15:50,160 # La sagrada familia # 187 00:15:50,300 --> 00:15:52,980 # Así que cuelguen, chicos, cuelguen # 188 00:15:53,400 --> 00:15:56,620 # Dicen que colgué a mi madre... # 189 00:15:56,870 --> 00:16:01,120 He decidido que éste será mi último viaje, Sr. Wojchek. 190 00:16:02,880 --> 00:16:05,160 Voy a comprar una casita en Irlanda. 191 00:16:05,260 --> 00:16:07,060 Toby disfrutará del campo. 192 00:16:07,120 --> 00:16:09,030 Y le prometí a mi hija 193 00:16:09,160 --> 00:16:10,780 que no dejaría que el aire del mar 194 00:16:10,860 --> 00:16:13,980 blanqueara su futuro. Tengo la intención de mantener esa promesa. 195 00:16:14,650 --> 00:16:16,660 Arreglaré que usted sea mi sucesor 196 00:16:16,690 --> 00:16:19,630 como capitán del Demeter tan pronto como lleguemos a Londres. 197 00:16:19,960 --> 00:16:22,280 - Señor, yo... - Es usted un buen marinero, Sr. Wojchek. 198 00:16:22,400 --> 00:16:25,240 El barco no podía pedir una mano mejor para guiar a su tripulación. 199 00:16:28,970 --> 00:16:31,600 # Lejos, muchachos, lejos # 200 00:16:32,020 --> 00:16:35,280 # Me llaman Johnny el Ahorcado # 201 00:16:35,770 --> 00:16:42,450 # Así que cuelguen, chicos, cuelguen. # 202 00:17:40,540 --> 00:17:42,440 800 libras divididas en ocho partes, 203 00:17:42,540 --> 00:17:44,860 y menos la parte del capitán y del primer oficial, 204 00:17:44,940 --> 00:17:47,340 vienen a redondear... 205 00:17:48,000 --> 00:17:49,520 75 cada uno. 206 00:17:49,620 --> 00:17:50,460 ¿75? 207 00:17:50,520 --> 00:17:52,600 Voy a hacerme un afeitado adecuado 208 00:17:52,600 --> 00:17:55,280 y a conseguir uno de esos chalecos con colas. 209 00:17:55,790 --> 00:17:57,660 Las damas inglesas adoran las colas. 210 00:17:57,800 --> 00:18:00,540 Casi... casi tanto como me adoran a mí. 211 00:18:00,740 --> 00:18:02,880 Si te las pones en la cara, tal vez. 212 00:18:03,000 --> 00:18:04,660 Sí, sí, sí, sí. 213 00:18:04,700 --> 00:18:06,500 Ustedes son los graciosos, ¿no? 214 00:18:07,080 --> 00:18:08,900 ¿Qué van a hacer con las suyas? 215 00:18:08,940 --> 00:18:10,940 "El alma generosa prosperará, 216 00:18:10,970 --> 00:18:14,260 el que sacie a otros también será saciado". 217 00:18:15,810 --> 00:18:18,940 Aunque al Señor no le importaría si simplemente me saciara a mí mismo. 218 00:18:21,210 --> 00:18:22,640 ¡Sí! ¡75! 219 00:18:22,940 --> 00:18:24,880 ¿Saben lo que voy a hacer con esta cantidad? 220 00:18:24,920 --> 00:18:27,100 Lo mismo que haces siempre, Petrofsky. 221 00:18:27,140 --> 00:18:30,960 Buscar el burdel más cercano y pasar el próximo mes completamente empapado en... 222 00:18:31,240 --> 00:18:33,260 Sr. Abrams, por favor. 223 00:18:33,290 --> 00:18:34,600 Disculpas, Capitán. 224 00:18:34,660 --> 00:18:36,860 -Me olvidé del niño. -Tengo casi nueve años. 225 00:18:37,280 --> 00:18:39,000 Sé lo que es un burdel. 226 00:18:39,030 --> 00:18:40,170 ¿Lo sabes? 227 00:18:40,440 --> 00:18:41,580 Sí. 228 00:18:41,870 --> 00:18:44,000 Es un lugar donde pagamos a las mujeres para que se quiten las bragas. 229 00:18:44,980 --> 00:18:46,360 ¡Amo a los niños! 230 00:18:46,520 --> 00:18:48,300 Sí, sí, sí, sí. 231 00:18:48,760 --> 00:18:50,110 Bueno, ¿no? 232 00:18:50,140 --> 00:18:52,280 Bastante cerca, muchacho. Bastante cerca. 233 00:18:52,480 --> 00:18:54,220 Bien, Sr. Clemens, 234 00:18:54,410 --> 00:18:55,800 ¿qué hay de usted? 235 00:18:55,920 --> 00:18:57,620 -¿Señor? -Nuestra compañía ha acordado 236 00:18:57,660 --> 00:18:59,440 pagar una prima considerable 237 00:18:59,520 --> 00:19:02,000 por la llegada a tiempo de su carga a Londres. 238 00:19:02,100 --> 00:19:03,420 Usted es parte de la tripulación, 239 00:19:03,460 --> 00:19:05,820 lo que significa que gana una parte de tripulante. 240 00:19:06,120 --> 00:19:07,720 ¿Cómo piensa gastarlo? 241 00:19:08,240 --> 00:19:10,660 ¿Una enagua nueva, quizás? 242 00:19:10,820 --> 00:19:13,260 Bueno, todo lo que deseo en esta vida, por desgracia, 243 00:19:13,340 --> 00:19:15,060 la moneda no será de ninguna ayuda. 244 00:19:16,340 --> 00:19:17,940 ¿Y qué sería eso ahora? 245 00:19:18,200 --> 00:19:20,170 Entender este mundo. 246 00:19:20,800 --> 00:19:23,840 Cuanto más veo, menos sentido tiene. 247 00:19:24,080 --> 00:19:27,680 Al mundo le importa poco el sentido, Sr. Clemens. 248 00:19:28,200 --> 00:19:30,440 Tal vez no está hecho para ser entendido, 249 00:19:30,480 --> 00:19:33,340 sino más bien experimentado y aceptado. 250 00:19:37,100 --> 00:19:38,200 Quizás. 251 00:19:40,700 --> 00:19:42,780 Pero necesito llegar al meollo del asunto. 252 00:19:43,060 --> 00:19:45,860 Y entender por qué el mundo tiene tanta... 253 00:19:46,960 --> 00:19:49,400 bondad en su interior y sin embargo... 254 00:19:54,400 --> 00:19:56,180 ¿No es eso lo que todos los hombres desean? 255 00:19:59,240 --> 00:20:00,640 En el fondo. 256 00:20:02,740 --> 00:20:04,200 Bueno, diablos, él tiene razón. 257 00:20:04,380 --> 00:20:05,980 Tendré su parte, entonces. 258 00:20:10,220 --> 00:20:11,460 ¿Qué demonios es eso? 259 00:20:11,540 --> 00:20:12,460 Toby. 260 00:20:12,800 --> 00:20:14,300 Ve a ver el ganado. 261 00:20:17,860 --> 00:20:18,940 ¿Toby? 262 00:20:26,340 --> 00:20:27,960 ¿Qué les pasa? 263 00:20:27,980 --> 00:20:29,760 Probablemente sea sólo el clima. 264 00:20:30,500 --> 00:20:32,560 Oye, pueden sentir que se acerca una tormenta. 265 00:20:42,480 --> 00:20:44,560 Toby, dame una mano con esto. 266 00:20:46,620 --> 00:20:48,420 Eso debería ponerlos a descansar. 267 00:20:59,240 --> 00:21:01,060 ¿Qué fue eso, Sr. Clemens? 268 00:21:01,100 --> 00:21:02,580 Trae al capitán, muchacho. 269 00:21:02,780 --> 00:21:04,940 Dile que algo cayó en la bodega de carga. 270 00:23:03,360 --> 00:23:04,760 Quédate conmigo. 271 00:23:06,400 --> 00:23:07,880 Quédate conmigo. 272 00:23:09,720 --> 00:23:10,960 Vamos. 273 00:23:12,700 --> 00:23:15,440 -¿Qué demonios? -Estaba bajo cubierta. 274 00:23:18,680 --> 00:23:19,910 Una polizona. 275 00:23:19,950 --> 00:23:22,020 Una polizona que va a morir 276 00:23:22,020 --> 00:23:24,020 si no le administramos la atención médica adecuada. 277 00:23:29,220 --> 00:23:30,880 ¿Quieres ayudarla? 278 00:23:31,120 --> 00:23:35,020 Quién sabe qué tipo de infecciones de rata enferma tiene... 279 00:23:35,080 --> 00:23:36,620 -Capitán. -¿Qué necesita? 280 00:23:36,660 --> 00:23:39,160 Su cuerpo está infectado. Necesito intentar una transfusión. 281 00:23:39,420 --> 00:23:41,720 -¿Qué estás balbuceando? -Una transfusión de sangre. 282 00:23:41,820 --> 00:23:44,740 Necesita sangre para combatir la infección. 283 00:23:44,800 --> 00:23:45,880 Estás bromeando. 284 00:23:45,920 --> 00:23:49,100 Eres de ayuda para mí o estás en mi camino y tienes que irte. 285 00:23:49,140 --> 00:23:50,340 En cualquier caso, por favor, 286 00:23:50,400 --> 00:23:52,960 hazte evidente y cumple tu propósito. 287 00:24:48,740 --> 00:24:50,520 Ella logrará pasar la noche, pero... 288 00:24:50,720 --> 00:24:52,900 necesito continuar con las transfusiones... 289 00:24:53,020 --> 00:24:55,180 hasta que no tenga más sangre infectada. 290 00:24:57,340 --> 00:24:58,640 Hemos hecho todo lo posible. 291 00:24:58,800 --> 00:25:02,560 Entonces tal vez se despierte a tiempo para vernos arrojarla a las olas. 292 00:25:03,500 --> 00:25:06,600 Dejamos que Poseidón se ocupe de los polizones, siempre lo hemos hecho. 293 00:25:07,320 --> 00:25:10,360 No salvé la vida de esta chica sólo para ver cómo acabas con ella. 294 00:25:10,820 --> 00:25:12,760 Al menos déjanos bajar en el siguiente puerto. 295 00:25:12,880 --> 00:25:14,500 "Déjanos", ¿verdad? 296 00:25:15,340 --> 00:25:18,120 Ya veo dónde está su lealtad, Sr. Clemens. 297 00:25:18,730 --> 00:25:21,300 Si nos detenemos, perderemos la paga extra. 298 00:25:21,360 --> 00:25:24,400 Y no voy a perder la paga extra por ti... 299 00:25:24,560 --> 00:25:26,040 ni por tu puta enferma. 300 00:25:26,100 --> 00:25:28,980 Sr. Wojchek, baje la voz. Controle su lenguaje. 301 00:25:29,160 --> 00:25:32,600 Preferiría no tener mi último viaje al timón del Demeter 302 00:25:32,620 --> 00:25:34,920 empañado por la muerte de una joven. 303 00:25:35,000 --> 00:25:37,060 Polizona o no. 304 00:25:40,740 --> 00:25:42,600 Reutilizaremos el cobertizo del carpintero 305 00:25:42,640 --> 00:25:44,700 -como los aposentos de la joven. -Gracias, señor. 306 00:25:44,760 --> 00:25:45,860 Y usted... 307 00:25:46,060 --> 00:25:48,280 dividirá únicamente sus propias raciones 308 00:25:48,320 --> 00:25:50,420 con su paciente, Sr. Clemens. 309 00:26:11,460 --> 00:26:12,600 Toby. 310 00:26:16,000 --> 00:26:17,980 Cuidarás de ella por mí, ¿verdad? 311 00:26:18,440 --> 00:26:21,940 Si alguien intenta verla, ven a buscarme a mí o al capitán inmediatamente, ¿entendido? 312 00:26:22,000 --> 00:26:22,840 Sí. 313 00:26:22,940 --> 00:26:24,360 Muy bien entonces. Adelante. 314 00:26:24,780 --> 00:26:26,040 Buen chico. 315 00:26:42,540 --> 00:26:45,100 Está haciendo todo tipo de amigos, ¿verdad, Sr. Clemens? 316 00:26:46,460 --> 00:26:47,880 Mujer en el barco. 317 00:26:48,000 --> 00:26:50,020 Mal presagio. Mala suerte. 318 00:26:50,960 --> 00:26:52,400 Los hombres no estarán contentos. 319 00:26:52,480 --> 00:26:55,180 Los hombres no necesitan estar contentos, ¿verdad, Sr. Olgaren? 320 00:26:55,340 --> 00:26:57,940 Sólo necesitan llevar este barco a Londres, ¿eh? 321 00:26:59,880 --> 00:27:01,480 Estoy intentando ayudarte, hijo. 322 00:27:01,520 --> 00:27:04,440 Sigue soltando palabras como esa. Tal vez ella llegue a Londres, pero... 323 00:27:04,620 --> 00:27:06,810 pero supongo que tú estarás nadando. 324 00:27:08,020 --> 00:27:09,400 Llama si me necesitas. 325 00:27:10,200 --> 00:27:11,560 Ahorra las tuberías. 326 00:27:12,200 --> 00:27:14,020 -¿Entendido? -¡Sí! 327 00:27:24,940 --> 00:27:27,200 Aquí hay islas y rocas por todas partes. 328 00:27:27,720 --> 00:27:29,680 Entonces estamos en el Egeo, ¿sí? 329 00:27:30,140 --> 00:27:32,000 Es el Mediterráneo al amanecer. 330 00:27:33,060 --> 00:27:34,560 Es buena hora, ¿no? 331 00:27:36,160 --> 00:27:39,100 Grecia debería estar a estribor. 332 00:28:23,280 --> 00:28:24,700 ¿Sr. Olgaren? 333 00:28:43,780 --> 00:28:45,200 ¿Sr. Olgaren? 334 00:29:17,940 --> 00:29:19,200 ¿Olgaren? 335 00:29:33,000 --> 00:29:34,560 ¡Jesucristo! 336 00:29:35,460 --> 00:29:36,760 ¿Lo viste? 337 00:29:37,140 --> 00:29:38,300 ¿No pasó nadie? 338 00:29:38,340 --> 00:29:40,580 ¿Ver qué? No hay nadie en cubierta excepto nosotros. 339 00:29:41,800 --> 00:29:44,040 Hay algo ahí afuera. 340 00:29:48,100 --> 00:29:49,520 Alguien. 341 00:31:00,740 --> 00:31:02,240 ¿Pero qué... 342 00:31:09,920 --> 00:31:11,520 Oh, Dios, Huck. 343 00:31:37,380 --> 00:31:39,000 ¿Todo el ganado? 344 00:31:43,560 --> 00:31:47,540 Cualquier hombre con conocimiento de este acto atroz, 345 00:31:47,800 --> 00:31:49,500 necesita dar un paso adelante ahora, 346 00:31:49,500 --> 00:31:51,500 o se encontrará entre rejas más tarde. 347 00:31:54,220 --> 00:31:56,860 La chica... no estaba en condiciones de hacer nada de eso, 348 00:31:56,900 --> 00:32:00,200 y el Sr. Wojchek puede dar fe de ello, aunque preferiría no hacerlo. 349 00:32:01,240 --> 00:32:02,400 Sí. 350 00:32:03,100 --> 00:32:04,640 En esto tiene razón. 351 00:32:04,800 --> 00:32:06,500 Ella no lo necesitaba. 352 00:32:06,740 --> 00:32:09,940 Todos lo sabemos. Mala suerte, mujer a bordo. 353 00:32:10,650 --> 00:32:13,350 Hace que los cielos cambien, que los animales se vuelvan locos. 354 00:32:13,380 --> 00:32:15,040 El perro fue destrozado. 355 00:32:15,240 --> 00:32:16,980 Tal vez se volvió rabioso, 356 00:32:17,160 --> 00:32:19,980 y fue corneado por uno de los animales más grandes al atacarlo. 357 00:32:20,160 --> 00:32:22,490 ¿Crees que Huck hizo esto? 358 00:32:22,940 --> 00:32:24,300 ¿Destrozar a los animales? 359 00:32:24,360 --> 00:32:26,380 No. Es un buen perro. 360 00:32:26,600 --> 00:32:28,160 Ya oíste al hombre. 361 00:32:28,540 --> 00:32:29,600 Rabia. 362 00:32:29,840 --> 00:32:31,120 Mala suerte es todo. 363 00:32:31,120 --> 00:32:32,920 Seguimos adelante como siempre. 364 00:32:32,960 --> 00:32:35,200 Si esto es un brote, 365 00:32:35,700 --> 00:32:37,880 entonces necesitaremos hacer puerto. 366 00:32:37,940 --> 00:32:39,800 -Capitán... -No, entonces no ganaremos nuestra bonificación. 367 00:32:39,840 --> 00:32:42,110 ¿De qué estás hablando? Entonces perderemos la paga extra. 368 00:32:42,150 --> 00:32:43,860 No podemos hacer puerto. No. 369 00:32:43,940 --> 00:32:45,200 Sr. Clemens, 370 00:32:45,460 --> 00:32:47,120 una enfermedad de este tipo, 371 00:32:47,500 --> 00:32:49,080 ¿podría contagiar a un humano? 372 00:32:56,460 --> 00:32:57,680 No. 373 00:32:58,740 --> 00:33:02,570 La rabia, no puede pasar a un humano sin ser mordido. 374 00:33:06,170 --> 00:33:07,780 Desháganse de la carne. 375 00:33:09,660 --> 00:33:11,060 Inmediatamente. 376 00:33:11,720 --> 00:33:13,740 Supongo que rezaremos el Padrenuestro sobre coles 377 00:33:13,740 --> 00:33:15,680 y papas durante el resto del viaje. 378 00:33:18,480 --> 00:33:20,780 ¿Se han quedado todos mudos? 379 00:33:21,600 --> 00:33:23,360 No es rabia 380 00:33:23,360 --> 00:33:26,060 lo que abrió las jaulas del ganado. 381 00:33:26,260 --> 00:33:28,340 Y sólo hay dos personas en este barco 382 00:33:28,380 --> 00:33:30,160 con las que no he navegado por ahora: 383 00:33:30,300 --> 00:33:32,360 la mujer en el cobertizo de herramientas 384 00:33:32,820 --> 00:33:36,570 y este salvaje oscuro que finge ser médico. 385 00:33:40,470 --> 00:33:41,860 Dilo otra vez. 386 00:33:50,940 --> 00:33:52,740 Ningún hombre hizo esto. 387 00:33:56,590 --> 00:33:58,180 El mal está a bordo. 388 00:33:58,720 --> 00:34:00,100 Un mal poderoso. 389 00:34:31,290 --> 00:34:34,660 Anna. 390 00:34:36,280 --> 00:34:38,100 Eso sí que apesta. 391 00:34:49,340 --> 00:34:50,740 ¿Toby? 392 00:35:01,120 --> 00:35:02,340 ¿Toby? 393 00:35:04,880 --> 00:35:05,840 Oye. 394 00:35:08,930 --> 00:35:10,860 Huck era un buen perro, hijo. 395 00:35:13,840 --> 00:35:15,100 Lo siento. 396 00:35:15,220 --> 00:35:17,520 No fue sólo Huckleberry. 397 00:35:18,740 --> 00:35:20,640 Le prometí al capitán que... 398 00:35:20,940 --> 00:35:22,820 Era mi trabajo cuidar de ellos. 399 00:35:23,940 --> 00:35:25,420 Los animales, quiero decir. 400 00:35:26,360 --> 00:35:28,340 Se lo prometí al capitán. 401 00:35:36,600 --> 00:35:37,700 Toby... 402 00:35:38,360 --> 00:35:40,560 a veces las cosas salen mal, 403 00:35:41,000 --> 00:35:42,620 no importa lo que prometamos. 404 00:35:45,240 --> 00:35:46,400 ¿De acuerdo? 405 00:35:46,520 --> 00:35:49,580 Hay cosas en este mundo que no podemos controlar, 406 00:35:50,080 --> 00:35:51,760 pero hacemos lo que podemos. 407 00:35:54,000 --> 00:35:55,060 Sí. 408 00:35:55,180 --> 00:35:56,800 Gracias, Sr. Clemens. 409 00:35:59,300 --> 00:36:00,460 Adelante. 410 00:36:43,980 --> 00:36:45,200 Los cielos están furiosos. 411 00:36:45,260 --> 00:36:47,060 Los cielos no sienten nada, amigo mío. 412 00:36:47,160 --> 00:36:48,580 Es la precipitación, 413 00:36:48,880 --> 00:36:51,800 y la presión atmosférica, tan conocidos como el funcionamiento de esta nave. 414 00:36:52,000 --> 00:36:53,980 Vi algo anoche. 415 00:36:54,860 --> 00:36:56,920 Hay algo antinatural a bordo con nosotros. 416 00:36:57,000 --> 00:36:59,660 Me temo que no creo en supersticiones, Sr. Olgaren. 417 00:36:59,760 --> 00:37:01,400 Creo en la ciencia y... 418 00:37:01,920 --> 00:37:03,120 en la naturaleza. 419 00:37:03,960 --> 00:37:06,840 Y en San Nicolás, ya que si no Joseph no me daría de comer. 420 00:37:06,880 --> 00:37:08,160 Quédate con tu ciencia. 421 00:37:08,180 --> 00:37:10,320 Vi tu cara en la oscuridad anoche. 422 00:37:10,720 --> 00:37:12,140 Tus ojos. 423 00:37:13,480 --> 00:37:14,720 Tú lo viste, 424 00:37:15,540 --> 00:37:17,020 igual que yo. 425 00:37:25,830 --> 00:37:27,670 16 de julio. 426 00:37:27,800 --> 00:37:29,940 Mal tiempo los últimos tres días, 427 00:37:29,940 --> 00:37:32,220 y todos los marineros ocupados con las velas. 428 00:37:33,240 --> 00:37:37,760 El médico de nuestro barco continúa administrando transfusiones regulares a nuestra polizona, 429 00:37:38,400 --> 00:37:41,400 pero su estado sigue siendo el mismo. 430 00:37:42,220 --> 00:37:43,920 La comida escasea, 431 00:37:44,500 --> 00:37:46,180 los hombres abatidos, 432 00:37:46,920 --> 00:37:49,060 y ahora más allá del Cabo Matapán, 433 00:37:49,340 --> 00:37:51,680 nos quedan más de dos semanas de viaje. 434 00:37:55,480 --> 00:37:56,960 Se llama Anna. 435 00:37:56,990 --> 00:37:58,600 ¿Ella te dijo eso? 436 00:37:58,940 --> 00:38:00,300 ¿Ha estado despierta? 437 00:38:00,600 --> 00:38:02,700 El Sr. Olgaren me enseñó algo de romaní. 438 00:38:02,730 --> 00:38:05,600 A veces también habla algo de inglés. 439 00:38:08,670 --> 00:38:10,960 No dijo mucho sobre esto, pero... 440 00:38:11,710 --> 00:38:14,140 No creo que esté teniendo sueños muy agradables. 441 00:38:15,480 --> 00:38:18,060 Ella repite una palabra una y otra vez. 442 00:38:20,820 --> 00:38:21,940 "Alimentar". 443 00:38:35,660 --> 00:38:37,000 ¿No puedes dormir? 444 00:38:39,570 --> 00:38:41,670 Entonces, tú también lo notaste. 445 00:38:45,200 --> 00:38:46,560 Las ratas. 446 00:38:47,800 --> 00:38:49,320 Aún en silencio. 447 00:38:49,520 --> 00:38:51,640 Estuve revisando la despensa. Se fueron todas. 448 00:38:52,320 --> 00:38:53,200 ¿Se fueron? 449 00:38:54,040 --> 00:38:56,600 -¿Qué quieres decir con que se fueron? -Quiero decir lo que digo. Se fueron. 450 00:38:56,800 --> 00:38:59,640 Siempre una docena o más en la carpintería, 451 00:39:00,160 --> 00:39:01,900 chillando, escarbando. 452 00:39:02,440 --> 00:39:03,500 Bueno, si... 453 00:39:03,920 --> 00:39:05,580 si Huck se volvió rabioso quizás, 454 00:39:06,080 --> 00:39:08,620 -antes el ganado, las ahuyentó... -Podría quemar este barco 455 00:39:08,640 --> 00:39:10,900 hasta la quilla, Sr. Clemens, 456 00:39:11,380 --> 00:39:14,080 y las ratas anidarían en las cenizas. 457 00:39:18,940 --> 00:39:20,620 Algo las ahuyentó. 458 00:39:28,260 --> 00:39:30,180 Un barco sin ratas, 459 00:39:30,900 --> 00:39:32,900 tal cosa va contra la naturaleza. 460 00:39:56,180 --> 00:39:57,280 ¿Abrams? 461 00:40:00,120 --> 00:40:02,640 Haciendo algún tipo de broma pesada. 462 00:40:06,560 --> 00:40:08,580 Idiotas jugando, ¿eh? 463 00:40:10,760 --> 00:40:12,020 ¿Abrams? 464 00:41:34,900 --> 00:41:37,280 ¿De dónde demonios saliste? 465 00:43:27,080 --> 00:43:28,280 ¿Petrofsky? 466 00:44:06,560 --> 00:44:08,280 ¿El cuchillo fue encontrado aquí? 467 00:44:09,880 --> 00:44:11,380 ¿Y la rueda estaba atada? 468 00:44:11,920 --> 00:44:13,720 Petrofsky debió de estar borracho. 469 00:44:14,080 --> 00:44:16,660 Resbaló en la cubierta y cayó por la borda. 470 00:44:17,000 --> 00:44:19,060 ¿Justo después de sangrar por toda la cubierta? 471 00:44:20,420 --> 00:44:22,680 ¿Y qué hacías levantado en mitad de la noche? 472 00:44:22,780 --> 00:44:24,820 Tenías su cuchillo en la mano cuando te encontramos. 473 00:44:25,880 --> 00:44:27,020 Por supuesto. 474 00:44:27,020 --> 00:44:28,380 Yo lo maté. 475 00:44:28,500 --> 00:44:30,480 Y de alguna manera me las arreglé para mantenerme libre de toda la sangre 476 00:44:30,480 --> 00:44:31,920 que se ve manchando las tablas, 477 00:44:31,980 --> 00:44:33,980 entonces toqué la campana de señales para reportarme. 478 00:44:34,040 --> 00:44:35,620 Es bastante brillante, ¿verdad, Sr. Wojchek? 479 00:44:35,660 --> 00:44:37,120 Caso abierto y cerrado. 480 00:44:49,100 --> 00:44:50,120 Capitán, 481 00:44:50,160 --> 00:44:52,470 el cuerpo del perro, lo examiné. 482 00:44:52,640 --> 00:44:55,340 No lo mataron en la despensa como a los otros animales. 483 00:44:55,740 --> 00:44:58,400 Tenía marcas de mordidas en el cuello. Todos los animales las tenían. 484 00:45:01,300 --> 00:45:03,540 ¿Qué está sugiriendo exactamente, Sr. Clemens? 485 00:45:03,620 --> 00:45:05,140 No lo sé, señor, 486 00:45:05,160 --> 00:45:07,480 pero sus arterias estaban desgarradas, y luego ellos... 487 00:45:07,600 --> 00:45:08,820 Está aquí. 488 00:45:10,540 --> 00:45:11,840 Él está aquí. 489 00:45:12,460 --> 00:45:14,560 Tenemos que salir de este barco. ¡Ahora! 490 00:45:14,600 --> 00:45:16,520 ¡Todos nosotros! ¡Tenemos que salir de este barco! 491 00:45:16,640 --> 00:45:18,820 Sr. Clemens, sujete a su paciente. 492 00:45:18,820 --> 00:45:20,900 -¡Ahora! ¡Nos matará a todos! -¡Por favor! ¡Anna, por favor! 493 00:45:20,940 --> 00:45:22,370 -¡Anna, por favor! ¡Por favor! -¡Nos matará a todos! 494 00:45:22,400 --> 00:45:23,700 Bajen del barco. 495 00:45:31,360 --> 00:45:34,820 El capitán dirá unas palabras del buen libro, y seguiremos con lo nuestro. 496 00:45:34,860 --> 00:45:37,420 No hay suficiente licor a bordo para emborrachar a Petrofsky 497 00:45:37,450 --> 00:45:38,760 -y que se caiga por... -Sr. Abrams. 498 00:45:38,800 --> 00:45:40,480 No vamos a escuchar a la chica y lo que... 499 00:45:40,500 --> 00:45:42,780 No pasaré más tiempo discutiendo nada 500 00:45:43,200 --> 00:45:44,880 que no sea el estado de este barco... 501 00:45:45,220 --> 00:45:46,660 y el estado del tiempo. 502 00:45:47,320 --> 00:45:49,880 ¿Entendido, Sr. Abrams? A trabajar. 503 00:45:56,200 --> 00:45:57,800 18 de Julio. 504 00:45:58,040 --> 00:45:59,670 Los hombres reportaron en la mañana 505 00:45:59,710 --> 00:46:02,200 que uno de los tripulantes, Petrofsky, había desaparecido. 506 00:46:02,680 --> 00:46:05,100 Hice que los hombres registraran a fondo el barco. 507 00:46:05,440 --> 00:46:07,640 Esto después de que Olgaren confiara... 508 00:46:07,840 --> 00:46:10,720 que había visto algo extraño noches antes. 509 00:46:20,300 --> 00:46:21,860 Estas transfusiones de sangre 510 00:46:21,900 --> 00:46:24,420 deberían mantener tu infección bajo control. 511 00:46:26,700 --> 00:46:27,720 Entonces, 512 00:46:28,760 --> 00:46:30,820 ¿qué intentabas decirnos ahí afuera? 513 00:46:34,200 --> 00:46:36,520 Él está aquí, en el barco. 514 00:46:37,460 --> 00:46:39,280 Ha estado aquí todo el tiempo. 515 00:46:40,740 --> 00:46:41,680 ¿Él? 516 00:46:48,180 --> 00:46:49,340 De acuerdo. 517 00:46:49,800 --> 00:46:52,860 No puedo ayudarte si no me hablas 518 00:46:53,060 --> 00:46:56,000 y me dices qué pasó, por qué te encontramos bajo cubierta. 519 00:47:01,060 --> 00:47:03,560 Se habla en mi pueblo... 520 00:47:03,900 --> 00:47:05,520 de un mal... 521 00:47:05,820 --> 00:47:08,080 que vive en las montañas de arriba. 522 00:47:08,480 --> 00:47:09,960 Un castillo... 523 00:47:10,200 --> 00:47:11,960 más antiguo que cualquiera de nosotros. 524 00:47:13,300 --> 00:47:16,020 -¿Un mal? -Un mal que aparece como un hombre 525 00:47:16,050 --> 00:47:18,050 cuando quiere ocultar su verdadera naturaleza. 526 00:47:18,480 --> 00:47:21,560 Y por la noche, se alimenta de la sangre de los inocentes. 527 00:47:21,820 --> 00:47:24,620 He vivido a la sombra de ese castillo toda mi vida. 528 00:47:26,240 --> 00:47:28,480 Sabía que los ancianos, ellos... 529 00:47:29,560 --> 00:47:31,280 hacían tratos... 530 00:47:31,940 --> 00:47:34,080 por la seguridad de nuestro pueblo. 531 00:47:34,570 --> 00:47:36,200 ¿Te entregaron a este hombre? 532 00:47:36,240 --> 00:47:38,380 -No es un hombre. -¿Entonces un animal? 533 00:47:38,500 --> 00:47:41,660 No, tampoco es un animal sin cerebro. 534 00:47:41,720 --> 00:47:43,440 No cometa ese error. 535 00:47:44,540 --> 00:47:46,740 Nosotros lo llamamos Drácula. 536 00:47:47,020 --> 00:47:48,860 ¿Y tú crees que... 537 00:47:49,360 --> 00:47:51,020 él te trajo a bordo? 538 00:47:54,360 --> 00:47:55,660 ¿Por qué? 539 00:48:07,000 --> 00:48:09,600 Me trajo aquí para alimentarse. 540 00:48:10,140 --> 00:48:11,560 Querido Dios. 541 00:48:14,900 --> 00:48:16,960 Él está aquí, Sr. Clemens. 542 00:48:19,120 --> 00:48:21,480 La cosa que viste la piel de un hombre. 543 00:48:23,380 --> 00:48:26,580 En la noche, bebe nuestra sangre, y está en este barco. 544 00:48:28,080 --> 00:48:30,060 Lo que significa que nunca lo abandonaremos. 545 00:48:41,760 --> 00:48:43,020 La mujer, 546 00:48:43,480 --> 00:48:45,040 parece inofensiva, pero... 547 00:48:46,500 --> 00:48:49,140 desde que subió a bordo, me pregunto si... 548 00:48:49,580 --> 00:48:52,600 si hubiera sido mejor dejar que el océano se la quedara. 549 00:48:55,720 --> 00:48:57,920 Pero entonces pienso en mi hija. 550 00:49:00,420 --> 00:49:01,980 Tiene más o menos su edad y... 551 00:49:03,120 --> 00:49:04,820 inteligente y bonita. 552 00:50:35,260 --> 00:50:36,400 ¿Olgaren? 553 00:50:45,040 --> 00:50:46,340 ¿Olgaren? 554 00:51:04,140 --> 00:51:06,540 ¿Qué pasa? Escuché tu llamada. 555 00:51:07,960 --> 00:51:09,320 ¿Mi llamada? 556 00:51:56,740 --> 00:51:58,120 ¡Por favor, no! 557 00:52:10,600 --> 00:52:12,960 Por favor, no. 558 00:52:41,420 --> 00:52:42,880 ¡Tiren, bastardos! 559 00:52:42,920 --> 00:52:43,940 ¡Tiren! 560 00:52:55,920 --> 00:52:56,920 ¡Abrams! 561 00:52:57,540 --> 00:52:59,600 ¡¿Dónde diablos está Larsen?! 562 00:53:02,960 --> 00:53:04,300 ¡Larsen! ¡Larsen! 563 00:53:04,600 --> 00:53:06,160 - ¡Larsen! - ¡Larsen! 564 00:53:06,260 --> 00:53:08,180 -¡Olgaren! -¡Larsen! 565 00:53:12,520 --> 00:53:14,100 ¡Larsen! 566 00:53:15,960 --> 00:53:17,600 -¡Larsen! -¡Larsen! 567 00:53:18,560 --> 00:53:20,460 ¡Larsen! 568 00:53:55,320 --> 00:53:56,600 Eso es. 569 00:53:58,220 --> 00:54:00,120 Olgaren, ¿dónde está Larsen? 570 00:54:00,460 --> 00:54:02,120 Olgaren. Oye. 571 00:54:03,120 --> 00:54:04,400 Ahí está. 572 00:54:05,220 --> 00:54:06,020 ¡Sujétenlo! 573 00:54:06,420 --> 00:54:07,500 ¡Chicos! 574 00:54:11,340 --> 00:54:12,980 24 de julio. 575 00:54:13,540 --> 00:54:16,700 Parece que hay cierta fatalidad sobre el barco, 576 00:54:17,280 --> 00:54:20,200 ya con un hombre menos entrando en la Bahía de Vizcaya 577 00:54:20,260 --> 00:54:22,260 con un tiempo salvaje por delante. 578 00:54:22,520 --> 00:54:23,940 Y anoche, 579 00:54:23,940 --> 00:54:25,580 un segundo hombre perdido 580 00:54:25,580 --> 00:54:27,440 y otro hombre herido. 581 00:54:28,440 --> 00:54:30,320 Una herida extraña. 582 00:54:31,080 --> 00:54:33,720 Todos los hombres en pánico de miedo. 583 00:54:35,680 --> 00:54:37,680 Llevamos 18 días en el mar. 584 00:54:38,430 --> 00:54:40,460 El puerto más cercano es Inglaterra. 585 00:54:41,700 --> 00:54:45,060 Debemos poner nuestra confianza en Dios y seguir adelante. 586 00:54:53,440 --> 00:54:54,760 Está frío como el hielo. 587 00:54:54,840 --> 00:54:57,780 Hace ruidos y se mueve, pero sus ojos no se abren. 588 00:54:58,760 --> 00:55:00,880 Como si fuera incapaz de despertar de algún sueño. 589 00:55:00,940 --> 00:55:02,380 Pero, ¿qué le pasó en el cuello? 590 00:55:02,400 --> 00:55:03,840 ¿Y qué estaba haciendo en el aparejo? 591 00:55:03,920 --> 00:55:05,600 Podría haber pasado cualquier cosa. 592 00:55:06,200 --> 00:55:09,460 Tal vez alguna cuerda del aparejo se enredó alrededor de su garganta. 593 00:55:10,260 --> 00:55:11,300 No. 594 00:55:11,480 --> 00:55:13,720 No, no, no. Esto parece una mordedura. 595 00:55:13,760 --> 00:55:16,320 Parece la misma mordedura que vimos en los animales, 596 00:55:16,340 --> 00:55:18,700 las mismas mordeduras que afectaron a la chica en el cobertizo del carpintero. 597 00:55:18,730 --> 00:55:20,560 ¿Crees que algún demonio hizo esto? 598 00:55:20,640 --> 00:55:22,140 ¿Como ella dice? 599 00:55:23,080 --> 00:55:24,060 Yo... 600 00:55:28,440 --> 00:55:29,560 ...no lo creo. 601 00:55:30,240 --> 00:55:32,280 -Bien. -Pero algo lo hizo. 602 00:55:33,740 --> 00:55:36,100 Y eso es real y está a bordo, 603 00:55:36,140 --> 00:55:38,580 tanto si elegimos creerlo como si no. 604 00:55:45,260 --> 00:55:46,600 A partir de ahora, 605 00:55:47,220 --> 00:55:50,220 quiero dos hombres por cada guardia, armados. 606 00:55:51,440 --> 00:55:52,820 Sin excepciones. 607 00:55:54,180 --> 00:55:56,280 Registre la nave, Sr. Wojchek. 608 00:55:58,260 --> 00:56:00,040 No sólo la bodega. 609 00:56:00,940 --> 00:56:02,280 En todas partes. 610 00:56:49,620 --> 00:56:51,200 Muy bien, Toby. 611 00:56:52,860 --> 00:56:54,800 Tienes una gran tarea. 612 00:56:59,760 --> 00:57:01,480 Un capitán... 613 00:57:02,060 --> 00:57:04,520 es tan bueno como su catalejo. 614 00:57:05,220 --> 00:57:07,760 ¿Puedo confiar en que lo pulas para mí? 615 00:57:10,500 --> 00:57:12,150 -Si es demasiado para... -No. 616 00:57:14,560 --> 00:57:15,960 Quiero decir, no, señor. 617 00:57:16,700 --> 00:57:18,660 Puedo hacerlo, lo juro. 618 00:57:20,860 --> 00:57:22,160 Buen chico. 619 00:57:23,600 --> 00:57:25,180 Volveré pronto. 620 00:57:25,880 --> 00:57:26,970 Toby, 621 00:57:27,340 --> 00:57:28,800 cierra la puerta. 622 00:57:37,140 --> 00:57:38,680 Esto no me gusta. 623 00:57:39,080 --> 00:57:41,720 El sol se está ocultando y él vendrá. 624 00:58:41,940 --> 00:58:43,360 ¿Hola? 625 00:59:25,940 --> 00:59:28,220 Sr. Olgaren, su turno. 626 00:59:32,940 --> 00:59:34,420 ¿Señor...? 627 01:00:41,960 --> 01:00:43,560 ¿Sr. Olgaren? 628 01:00:52,440 --> 01:00:54,060 Sr. Olgaren, 629 01:00:54,620 --> 01:00:56,580 ¿quiere irse, por favor? 630 01:01:39,280 --> 01:01:40,120 Por favor. 631 01:01:46,660 --> 01:01:48,540 Eso es cada mástil. 632 01:01:48,900 --> 01:01:51,520 ¿Alguna otra genialidad, Sr. Clemens? 633 01:02:08,120 --> 01:02:09,740 ¿Oyen eso? 634 01:02:11,220 --> 01:02:12,280 ¿Qué? 635 01:02:21,680 --> 01:02:23,060 Oh, Dios mío. 636 01:02:25,900 --> 01:02:27,120 ¡Ayuda! 637 01:02:30,280 --> 01:02:31,400 ¡Ayuda! 638 01:03:16,540 --> 01:03:18,160 ¡Toby! ¡Toby! 639 01:03:23,040 --> 01:03:24,280 ¿Olgaren? 640 01:03:28,240 --> 01:03:29,560 ¿Olgaren? 641 01:03:48,620 --> 01:03:50,100 ¡Ayuda! 642 01:03:57,940 --> 01:03:59,400 Toby. 643 01:04:01,220 --> 01:04:02,640 ¿Toby? 644 01:04:02,780 --> 01:04:05,020 - Toby. - ¡Abre la puerta! 645 01:04:13,920 --> 01:04:15,620 Toby, abre la puerta. 646 01:04:28,640 --> 01:04:29,680 ¿Toby? 647 01:04:30,340 --> 01:04:31,760 ¡Abre la puerta! 648 01:04:36,440 --> 01:04:37,680 Abre la puerta. 649 01:04:38,560 --> 01:04:40,320 ¿Toby? Abre la... ¡Toby! 650 01:04:41,060 --> 01:04:42,120 ¡Toby! 651 01:04:42,280 --> 01:04:43,560 ¡Toby! 652 01:04:48,200 --> 01:04:49,560 - ¡Toby! - ¡Toby! 653 01:04:49,660 --> 01:04:50,960 No puedo alcanzar la cerradura. 654 01:04:52,360 --> 01:04:53,360 ¡Toby! 655 01:05:01,640 --> 01:05:02,600 ¡Toby! 656 01:05:04,340 --> 01:05:06,220 -¡Toby! -¡Toby! 657 01:05:21,000 --> 01:05:22,700 ¡Toby! ¡Toby! 658 01:05:35,240 --> 01:05:37,210 ¡Toby! ¡Toby! 659 01:05:37,460 --> 01:05:38,640 ¡Muévanse! 660 01:05:41,510 --> 01:05:42,520 ¡Toby! 661 01:05:42,840 --> 01:05:43,980 ¡Toby! 662 01:05:48,460 --> 01:05:49,560 ¡Toby! 663 01:05:51,500 --> 01:05:52,600 ¡Toby! 664 01:05:59,940 --> 01:06:01,100 ¿Toby? 665 01:06:03,720 --> 01:06:05,560 Toby. Dios mío. 666 01:06:40,320 --> 01:06:42,440 Estarás bien, mi niño. 667 01:06:45,340 --> 01:06:47,160 Todo estará bien. 668 01:06:48,210 --> 01:06:50,720 El Sr. Clemens cuidará de nosotros. 669 01:06:57,880 --> 01:06:59,380 1 de Agosto. 670 01:06:59,480 --> 01:07:01,900 Debemos haber pasado el estrecho de Dover. 671 01:07:02,360 --> 01:07:04,800 Aún faltan cinco días para Londres. 672 01:07:05,600 --> 01:07:06,760 Dios... 673 01:07:07,000 --> 01:07:09,080 parece habernos abandonado, 674 01:07:10,070 --> 01:07:13,540 y vamos a la deriva hacia una terrible perdición. 675 01:07:16,070 --> 01:07:17,560 Que el Señor nos ayude. 676 01:07:20,720 --> 01:07:22,140 Está loco. 677 01:07:22,380 --> 01:07:23,900 Como poseído. 678 01:07:24,020 --> 01:07:26,040 -¿Poseído por esa bestia? -Oh, no, no. 679 01:07:26,100 --> 01:07:28,260 No de la forma a la que te refieres, al menos. 680 01:07:28,360 --> 01:07:30,280 Es como un veneno o... 681 01:07:31,520 --> 01:07:33,090 una infección. 682 01:07:33,480 --> 01:07:35,060 ¿Infección? 683 01:07:35,180 --> 01:07:37,180 No se parece a ninguna que haya visto. 684 01:07:41,080 --> 01:07:42,880 Puedo sentirlo. 685 01:07:43,680 --> 01:07:45,060 ¿Olgaren? 686 01:07:45,560 --> 01:07:47,260 ¿Puedes oirme? 687 01:07:48,020 --> 01:07:50,660 Puedo oírlo todo. 688 01:07:54,180 --> 01:07:55,580 El mar. 689 01:07:56,240 --> 01:07:57,560 El viento. 690 01:07:58,360 --> 01:08:01,120 La sangre bombeando en tus venas. 691 01:08:06,180 --> 01:08:08,000 Quema. 692 01:08:09,760 --> 01:08:12,080 ¿Quema? Quizá necesite un poco de agua. 693 01:08:16,160 --> 01:08:17,700 Quema. 694 01:08:19,220 --> 01:08:20,180 ¿Olgaren? 695 01:08:20,240 --> 01:08:21,340 Quema. 696 01:08:26,240 --> 01:08:27,920 ¡Quema! 697 01:08:28,045 --> 01:08:29,850 ¡Quema! 698 01:08:30,400 --> 01:08:32,480 ¡Quema! 699 01:08:32,660 --> 01:08:35,980 ¡Quema! 700 01:09:29,140 --> 01:09:30,600 Por el amor de Dios. 701 01:09:30,660 --> 01:09:33,020 ¿Alguien puede decir algo? 702 01:09:36,220 --> 01:09:38,080 ¿Qué demonios le sucedió? 703 01:09:39,240 --> 01:09:40,780 Te lo advertí. 704 01:09:41,520 --> 01:09:44,200 Se lo advertí a todos, ¿verdad? 705 01:09:45,000 --> 01:09:47,840 Es un castigo por nuestros pecados. 706 01:09:47,980 --> 01:09:49,540 Petrofsky, un criminal. 707 01:09:49,600 --> 01:09:51,400 Olgaren, pagano gitano. 708 01:09:51,480 --> 01:09:53,330 Un putañero, un lujurioso. 709 01:09:53,360 --> 01:09:55,100 Y de la misma Gomorra... 710 01:09:55,130 --> 01:09:57,660 ¿Quieres cerrar la boca, maldito idiota? 711 01:10:02,320 --> 01:10:03,477 Abrams, 712 01:10:04,660 --> 01:10:06,520 haz la guardia de la mañana. 713 01:10:06,920 --> 01:10:11,500 - Y, Joseph, debes relevarlo cuando... - Ese niño será el próximo en levantarse de la muerte. 714 01:10:12,140 --> 01:10:15,720 La sangre negra de Satanás bombeando corrupción por sus venas. 715 01:10:15,840 --> 01:10:18,700 La ira de Dios ha caído sobre este navío como Jonás... 716 01:10:18,700 --> 01:10:20,320 ¡Sólo cállate! 717 01:10:21,240 --> 01:10:23,100 Ocúpate de las provisiones. 718 01:10:28,400 --> 01:10:30,580 Sea lo que sea que estaba en Olgaren... 719 01:10:32,840 --> 01:10:35,470 ...es justo suponer que está en el chico. 720 01:10:35,500 --> 01:10:37,140 Tiene los mismos síntomas. 721 01:10:37,170 --> 01:10:39,380 Pero tus transfusiones de sangre salvaron a la chica. 722 01:10:39,400 --> 01:10:40,720 No a Toby. 723 01:10:41,200 --> 01:10:42,380 Él es más pequeño. 724 01:10:43,520 --> 01:10:46,220 Es más débil. La herida fue peor, y la pérdida de sangre... 725 01:10:46,420 --> 01:10:47,600 es mayor. 726 01:10:47,640 --> 01:10:48,840 Sólo... 727 01:10:49,780 --> 01:10:51,780 No sé... Creo que... 728 01:10:57,090 --> 01:10:59,540 Creo que tendríamos que empezar a discutir... 729 01:11:07,140 --> 01:11:08,300 Adelante. 730 01:11:09,960 --> 01:11:12,600 Míralo a los ojos cuando lo hagas. 731 01:11:13,540 --> 01:11:16,220 Eso no es lo que quise decir. Eso no es lo que quise decir. 732 01:11:16,460 --> 01:11:18,180 Tiene que estar escondido aquí. 733 01:11:18,180 --> 01:11:21,240 Si podemos encontrarlo, creo que podremos encontrar una manera de salvarlo... 734 01:11:21,240 --> 01:11:23,440 ¿Estás seguro de que el chico es el que tienes en mente? 735 01:11:23,980 --> 01:11:25,320 Ve a tu litera. 736 01:11:25,520 --> 01:11:27,700 Nos estamos quedando sin hombres para la guardia a este ritmo. 737 01:11:54,020 --> 01:11:55,140 Anna. 738 01:12:02,720 --> 01:12:04,820 Va a abrir las cajas, ¿verdad? 739 01:12:04,980 --> 01:12:05,840 Sí. 740 01:12:05,860 --> 01:12:07,920 Vuelve al cobertizo y cierra la puerta. 741 01:12:08,440 --> 01:12:11,260 Estamos todos atrapados en el mismo barco, Sr. Clemens. 742 01:12:11,470 --> 01:12:14,100 ¿Olvida que necesita alimentarse porque usted me salvó? 743 01:12:14,220 --> 01:12:15,760 Voy con usted. 744 01:12:16,180 --> 01:12:19,320 Esta cosa mató a la mayoría de la tripulación. 745 01:12:19,460 --> 01:12:22,400 Entonces imagine lo que hará si dejamos que llegue a Londres. 746 01:12:25,320 --> 01:12:26,500 Vámonos. 747 01:12:30,720 --> 01:12:32,920 Si encontramos a tu demonio, 748 01:12:33,820 --> 01:12:35,460 ¿lo matarán las balas? 749 01:12:37,220 --> 01:12:39,860 Él ha controlado mi pueblo durante generaciones. 750 01:12:40,380 --> 01:12:42,800 ¿Usted cree que tengo alguna idea de cómo matarlo? 751 01:12:46,360 --> 01:12:48,020 Nunca me gustaron las armas. 752 01:12:48,760 --> 01:12:50,300 Quiero que tengas... 753 01:13:01,080 --> 01:13:03,000 Veamos. Seis de julio. 754 01:13:03,060 --> 01:13:06,060 Carga privada consignada para la Abadía de Carfax en Londres. 755 01:13:06,240 --> 01:13:08,060 No dice el propietario. 756 01:13:33,380 --> 01:13:35,680 Él le dijo a Jonás, y fue perdonado. 757 01:13:37,640 --> 01:13:39,200 Él fue perdonado. 758 01:13:39,920 --> 01:13:42,780 "Clamé al Señor a causa de mi aflicción," 759 01:13:43,440 --> 01:13:45,000 "y él me respondió." 760 01:13:45,140 --> 01:13:47,660 "Desde el vientre del Seol grité," 761 01:13:47,700 --> 01:13:49,560 "y tú oíste mi voz." 762 01:13:52,400 --> 01:13:54,100 "Porque me arrojaste... 763 01:13:54,740 --> 01:13:56,600 a las profundidades, 764 01:13:57,620 --> 01:13:59,920 en el corazón de los mares". 765 01:14:04,000 --> 01:14:05,320 ¿Por qué Londres? 766 01:14:05,600 --> 01:14:08,520 Porque en mi país no queda nadie de quien alimentarse. 767 01:14:33,740 --> 01:14:35,420 Empecemos con ésta. 768 01:15:06,880 --> 01:15:07,900 Tierra. 769 01:15:07,980 --> 01:15:09,880 No es más que tierra. 770 01:15:26,220 --> 01:15:27,660 Nada. 771 01:15:37,220 --> 01:15:38,900 Esta se ve diferente. 772 01:16:03,760 --> 01:16:05,020 Mire. 773 01:17:00,460 --> 01:17:02,720 Encontramos donde duerme el diablo. 774 01:17:36,240 --> 01:17:39,380 "Clamé, 775 01:17:39,480 --> 01:17:45,000 y oíste mi voz". 776 01:17:48,920 --> 01:17:50,160 Oh, Señor... 777 01:17:50,160 --> 01:17:52,360 - Oh, Señor. - Oh, Dios. 778 01:17:52,940 --> 01:17:55,360 Oh, Dios. 779 01:18:07,160 --> 01:18:08,790 ¡Oh, Dios! 780 01:18:10,640 --> 01:18:11,540 ¡Oigan! 781 01:18:11,540 --> 01:18:13,700 ¡El bote salvavidas de estribor desapareció! 782 01:18:13,940 --> 01:18:15,400 Abrams, ¿lo ves? 783 01:18:15,460 --> 01:18:16,460 No. 784 01:18:16,900 --> 01:18:18,280 No hay nada aquí. 785 01:18:18,360 --> 01:18:19,480 Nada. 786 01:18:28,040 --> 01:18:29,200 No. 787 01:18:38,300 --> 01:18:40,600 Señor, ¿no se supone que usted lo oyó? 788 01:18:48,420 --> 01:18:51,440 Usted habría sido un buen capitán, Sr. Wojchek. 789 01:18:54,040 --> 01:18:56,380 Si sólo hubiéramos llegado a Londres. 790 01:19:10,420 --> 01:19:11,620 Sr. Wojchek. 791 01:19:12,120 --> 01:19:14,120 ¿Cómo está Toby? ¿Le traigo algo de... 792 01:19:21,880 --> 01:19:24,160 ¡¿Qué demonios está pasando en este barco?! 793 01:19:38,460 --> 01:19:39,900 Capitán Eliot. 794 01:19:41,080 --> 01:19:42,580 Hemos... 795 01:19:43,600 --> 01:19:46,060 hemos envuelto el cuerpo de Toby en lienzo, señor. 796 01:19:49,840 --> 01:19:52,280 Somos una tripulación condenada, Sr. Clemens. 797 01:19:55,000 --> 01:19:56,740 En un barco condenado. 798 01:19:57,400 --> 01:19:59,660 Ya no trazamos nuestro rumbo. 799 01:20:00,380 --> 01:20:02,080 El diablo de abajo lo hace. 800 01:20:02,980 --> 01:20:05,720 Y todos sabemos dónde planea llevarnos. 801 01:20:08,860 --> 01:20:10,780 Al infierno, Sr. Clemens. 802 01:20:12,340 --> 01:20:13,620 A cada uno de nosotros, 803 01:20:13,900 --> 01:20:14,980 uno... 804 01:20:15,240 --> 01:20:16,560 por uno. 805 01:20:26,720 --> 01:20:28,040 ¿Capitán? 806 01:20:40,040 --> 01:20:41,580 Querido Señor... 807 01:20:45,060 --> 01:20:46,860 ...toma a este dulce niño. 808 01:20:48,140 --> 01:20:50,320 Que nunca vuelva a pasar hambre, 809 01:20:51,040 --> 01:20:52,660 que nunca más tenga frío... 810 01:20:54,020 --> 01:20:55,640 ...que nunca tenga miedo. 811 01:20:57,900 --> 01:21:00,500 Este mundo es cruel e indiferente. 812 01:21:02,300 --> 01:21:05,220 Que Toby encuentre su próximo hogar más agradable. 813 01:21:07,220 --> 01:21:08,360 Amén. 814 01:21:08,980 --> 01:21:10,380 Amén. 815 01:21:11,600 --> 01:21:12,820 Amén. 816 01:21:16,540 --> 01:21:17,900 Esperen. 817 01:21:20,240 --> 01:21:22,200 Lo vi moverse. Está vivo. 818 01:21:24,920 --> 01:21:26,980 Capitán Eliot, el chico... 819 01:21:27,620 --> 01:21:29,660 no tiene aliento en su cuerpo. 820 01:21:29,920 --> 01:21:32,200 No tiene latidos. Se ha ido. 821 01:21:34,760 --> 01:21:36,960 Capitán, debería sentarse. 822 01:21:37,440 --> 01:21:39,020 Se lo digo, 823 01:21:39,500 --> 01:21:41,120 está vivo. Se movió. 824 01:21:41,160 --> 01:21:43,100 Capitán Eliot, por favor. 825 01:22:06,800 --> 01:22:07,880 ¡No! 826 01:23:07,220 --> 01:23:08,880 Sr. Wojchek, ¿puedo... 827 01:23:09,320 --> 01:23:10,880 ¿puedo hablar con usted? 828 01:23:12,840 --> 01:23:14,900 Tenemos un plan. Si podemos... 829 01:23:14,960 --> 01:23:17,900 Viste lo que yo vi y todavía quieres planear. 830 01:23:18,020 --> 01:23:19,740 Esto no es Cambridge, astrónomo. 831 01:23:19,780 --> 01:23:22,200 No puedes pensar en salir de esta. 832 01:23:24,960 --> 01:23:27,500 Fui uno de los primeros doctores negros en graduarse en Cambridge 833 01:23:27,540 --> 01:23:29,240 con el título de médico. ¿Te dije eso? 834 01:23:29,280 --> 01:23:32,180 -Bueno, eso está muy bien para ti... -Me presenté a todos los mejores hospitales del país. 835 01:23:32,200 --> 01:23:35,120 Inmediatamente, me dijeron que no había puestos disponibles. 836 01:23:35,360 --> 01:23:37,700 Luché con uñas y dientes... 837 01:23:38,200 --> 01:23:41,400 por mi educación, y aún así nadie me dejaba practicarla. 838 01:23:41,980 --> 01:23:44,360 Finalmente, me ofrecieron un puesto por correo. 839 01:23:44,620 --> 01:23:47,920 Médico real del Rey Carol I de Rumania. 840 01:23:48,600 --> 01:23:51,120 Mi nombre, les llegó de alguna manera. 841 01:23:52,520 --> 01:23:55,420 Pero el color de mi piel, al parecer más tarde, no. 842 01:24:03,780 --> 01:24:05,620 El Capitán Eliot me preguntó una vez... 843 01:24:05,880 --> 01:24:07,320 durante la cena... 844 01:24:07,400 --> 01:24:09,120 lo que más deseaba. 845 01:24:09,540 --> 01:24:12,180 Le dije que quería que el mundo tuviera sentido. 846 01:24:14,980 --> 01:24:16,640 Necesito que este mundo... 847 01:24:17,560 --> 01:24:19,680 tenga sentido, Sr. Wojchek. 848 01:24:21,840 --> 01:24:23,420 Esta bestia... 849 01:24:24,220 --> 01:24:27,320 y recuerde mis palabras, es una bestia... 850 01:24:28,540 --> 01:24:31,420 en el fondo, yo también necesito que tenga sentido. Necesito saber por qué 851 01:24:31,480 --> 01:24:33,980 es como es y por qué hace lo que hace. 852 01:24:34,020 --> 01:24:36,340 Y entonces le recordaré a la bestia que ella, como el mundo, 853 01:24:36,340 --> 01:24:38,740 no tiene absolutamente ningún poder sobre mí. 854 01:24:39,500 --> 01:24:40,580 ¿Y entonces? 855 01:24:41,800 --> 01:24:43,900 Y entonces quiero matar a la cosa maldita. 856 01:24:47,360 --> 01:24:49,060 Si ponemos barricadas en esta cabina, 857 01:24:49,620 --> 01:24:52,080 estamos a un día de Londres con este viento. 858 01:24:52,680 --> 01:24:55,160 No podemos desplegar más velas, con la tripulación como está. 859 01:24:55,420 --> 01:24:59,060 ¿Qué, quieres que esperemos aquí, con los ojos en la oscuridad, listos y servidos para la cena? 860 01:24:59,080 --> 01:25:00,720 Huyó de nuestras armas en la noche. 861 01:25:00,720 --> 01:25:03,080 -No se arriesgará a un ataque directo. -¿Huyó? 862 01:25:04,040 --> 01:25:05,710 No estaba huyendo. 863 01:25:07,920 --> 01:25:09,340 Estaba racionado. 864 01:25:10,580 --> 01:25:11,980 ¿Racionando? 865 01:25:18,960 --> 01:25:20,420 Uno por noche. 866 01:25:21,180 --> 01:25:24,360 Una vez que llegamos a aguas abiertas y ya no pudimos hacer puerto. 867 01:25:27,840 --> 01:25:29,540 Se escondió bajo cubierta, 868 01:25:30,380 --> 01:25:32,060 sosteniéndose con Anna... 869 01:25:32,740 --> 01:25:34,060 hasta entonces. 870 01:25:37,040 --> 01:25:39,340 Pero ahora nos tiene justo donde quiere, ¿verdad? 871 01:25:39,440 --> 01:25:41,720 Como él dijo, Londres está a sólo un día de distancia. 872 01:25:43,380 --> 01:25:45,040 Ya no nos necesita. 873 01:25:45,680 --> 01:25:48,980 Así que tenemos que matarlo antes de que llegue a la costa. 874 01:25:49,500 --> 01:25:50,760 ¿Matarlo? 875 01:25:51,220 --> 01:25:53,580 Ni siquiera podemos encontrarlo. 876 01:25:53,720 --> 01:25:55,480 No, no podemos. 877 01:25:56,240 --> 01:25:58,240 Por eso debemos tender una trampa. 878 01:25:58,320 --> 01:25:59,960 Debemos hundir el barco. 879 01:26:00,080 --> 01:26:01,760 Con él en él. 880 01:26:02,420 --> 01:26:04,120 ¿Hundir el Demeter? 881 01:26:05,000 --> 01:26:07,080 -¿Te volviste loca? -Ella tiene razón. 882 01:26:07,420 --> 01:26:09,460 Preparamos una emboscada y lo dejamos en el barco que se hunde. 883 01:26:09,520 --> 01:26:11,720 Así podremos escapar en uno de los botes salvavidas. 884 01:26:12,080 --> 01:26:14,800 Si el rumbo es correcto, deberíamos poder llegar a la costa. 885 01:26:14,900 --> 01:26:16,660 Esta es mi casa. 886 01:26:17,100 --> 01:26:20,340 ¡Y no la destrozaré por esta maldita cosa! 887 01:26:20,380 --> 01:26:22,220 Yo crecí en un barco, Sr. Wojchek. 888 01:26:22,620 --> 01:26:24,100 Igual que éste. 889 01:26:24,360 --> 01:26:26,560 Mi padre fue marinero de cubierta toda su vida. 890 01:26:26,720 --> 01:26:28,600 Él siempre me decía que... 891 01:26:29,280 --> 01:26:30,700 el barco, 892 01:26:31,040 --> 01:26:32,700 la parte viva, 893 01:26:33,300 --> 01:26:34,660 son los hombres a bordo. 894 01:26:34,740 --> 01:26:35,760 La tripulación. 895 01:26:36,200 --> 01:26:37,660 Las historias. 896 01:26:38,200 --> 01:26:40,540 Todo lo demás es madera y clavos. 897 01:26:41,600 --> 01:26:42,820 ¡No! 898 01:26:45,880 --> 01:26:47,440 Esta es mi casa. 899 01:26:49,400 --> 01:26:51,110 Ella es mía. 900 01:26:58,120 --> 01:26:59,880 Voy a ser yo. 901 01:27:01,290 --> 01:27:02,880 Bloqueamos la bodega, 902 01:27:03,940 --> 01:27:06,120 para que sólo tenga una salida a cubierta. 903 01:27:06,700 --> 01:27:08,000 Al caer la noche, 904 01:27:08,580 --> 01:27:10,520 Anna estará al timón. 905 01:27:11,240 --> 01:27:12,640 Cuando venga por ella, 906 01:27:12,720 --> 01:27:15,180 tendremos un tiro limpio desde la cofa. 907 01:27:15,740 --> 01:27:17,310 Hundimos el barco, 908 01:27:17,340 --> 01:27:19,920 y enviamos a la bestia herida a una tumba de agua. 909 01:27:46,180 --> 01:27:47,700 21 de julio. 910 01:27:47,780 --> 01:27:48,940 Cuatro de agosto. 911 01:27:49,060 --> 01:27:51,410 No se atreve a tocar... Tienes que llevar a Toby a casa. 912 01:27:51,440 --> 01:27:52,860 1830... 913 01:27:52,920 --> 01:27:53,760 Capitán. 914 01:27:53,800 --> 01:27:55,640 No, la gente tiene que saberlo. 915 01:27:56,380 --> 01:27:58,200 Bitácoras. Tiene que haber un registro. 916 01:27:58,260 --> 01:28:00,040 El Demet está perdido, señor. 917 01:28:00,180 --> 01:28:01,700 Estamos abandonando el barco. 918 01:28:03,390 --> 01:28:04,720 ¿Abandonando el barco? 919 01:28:04,880 --> 01:28:06,080 Sí, señor. 920 01:28:10,640 --> 01:28:14,020 El Sr. Wojchek está bajo cubierta haciendo los preparativos mientras hablamos. 921 01:28:15,470 --> 01:28:18,080 Le dejaremos a la bestia un barco que se hunde como regalo de despedida. 922 01:28:24,020 --> 01:28:25,420 Él viene a mí. 923 01:28:27,160 --> 01:28:28,640 Me susurra, 924 01:28:28,760 --> 01:28:30,640 detrás de mis propios ojos. 925 01:28:33,800 --> 01:28:35,520 Él puede traer a Toby de vuelta. 926 01:28:36,000 --> 01:28:37,780 Él se lo llevó. Él puede traerlo de vuelta. 927 01:28:37,820 --> 01:28:39,440 Capitán, vuelva en sí. 928 01:28:39,580 --> 01:28:41,080 Sabe que eso no es posible. 929 01:28:41,120 --> 01:28:42,360 Toby... 930 01:28:43,980 --> 01:28:45,020 Toby. 931 01:28:45,340 --> 01:28:48,320 Sólo necesito llevar el Demeter a la orilla. 932 01:28:48,460 --> 01:28:49,870 Lo siento, Sr. Clemens. 933 01:28:49,900 --> 01:28:51,040 -¡No! -Capitán. 934 01:28:51,940 --> 01:28:53,400 Usted lo ha visto como yo. 935 01:28:53,440 --> 01:28:55,370 Usted sabe que en el fondo eso no es todo. 936 01:29:08,020 --> 01:29:09,980 Cuando sueño, a veces... 937 01:29:11,020 --> 01:29:12,590 Recuerdo quién era. 938 01:29:13,140 --> 01:29:14,630 Antes de él. 939 01:29:15,380 --> 01:29:16,940 Pero más a menudo, 940 01:29:17,180 --> 01:29:19,360 pienso en la caja en la que me encerró. 941 01:29:21,040 --> 01:29:23,320 Cómo cada vez que venía por mí 942 01:29:23,480 --> 01:29:25,320 y desgarraba mi carne, 943 01:29:25,600 --> 01:29:27,200 bebía hasta saciarse, 944 01:29:28,410 --> 01:29:30,740 la tierra se filtraba en la herida fresca, 945 01:29:31,840 --> 01:29:33,080 llenándome. 946 01:29:33,780 --> 01:29:35,780 No puedes hundir el Demeter. 947 01:29:35,810 --> 01:29:37,680 Imagine la cara de Toby. 948 01:29:38,650 --> 01:29:39,920 Su sonrisa, 949 01:29:40,440 --> 01:29:41,860 su risa. 950 01:29:42,720 --> 01:29:44,820 Y piense que esa tierra también lo llena, 951 01:29:44,860 --> 01:29:46,880 porque eso es lo que hace el diablo. 952 01:29:48,120 --> 01:29:50,040 Él toma lo que es bueno... 953 01:29:50,280 --> 01:29:52,040 y lo que amas, y él... 954 01:29:52,160 --> 01:29:53,480 lo utiliza, 955 01:29:53,740 --> 01:29:56,280 y lo retuerce, y lo pudre desde adentro. 956 01:29:58,320 --> 01:30:00,740 No deje que le haga eso a la memoria de su muchacho. 957 01:30:39,700 --> 01:30:40,840 Voy a... 958 01:30:42,550 --> 01:30:43,832 Voy a navegar... 959 01:30:44,260 --> 01:30:45,980 el barco mar adentro. 960 01:30:48,820 --> 01:30:50,640 Y cuando finalmente se vaya... 961 01:30:53,660 --> 01:30:56,280 ...el monstruo nunca será capaz de alcanzar... 962 01:30:56,600 --> 01:30:58,220 el hogar que conocí. 963 01:31:00,060 --> 01:31:01,820 -Que Toby conoció. -Capitán, 964 01:31:02,870 --> 01:31:05,600 no hay necesidad de que se quede a bordo del Demeter. 965 01:31:09,940 --> 01:31:11,840 ¿A dónde iría, Sr. Clemens? 966 01:31:35,000 --> 01:31:36,540 ¿Crees que esto funcionará? 967 01:31:37,000 --> 01:31:38,260 Tiene que funcionar. 968 01:31:41,980 --> 01:31:43,520 Ahí está. 969 01:31:43,700 --> 01:31:45,080 La costa de Inglaterra. 970 01:31:45,760 --> 01:31:48,110 Y parece que sopla una tormenta. 971 01:31:48,460 --> 01:31:49,960 Mantén los ojos en la cubierta. 972 01:32:46,900 --> 01:32:48,980 No puedo ver nada. 973 01:32:52,120 --> 01:32:53,340 Silencio. 974 01:32:58,780 --> 01:33:00,420 No necesitas estar aquí. 975 01:33:01,420 --> 01:33:02,980 Podrías quedarte bajo cubierta, 976 01:33:03,291 --> 01:33:04,660 con el Capitán Eliot. 977 01:33:06,020 --> 01:33:07,400 Mantenerte a salvo. 978 01:33:09,160 --> 01:33:11,900 Estamos conectados, el diablo y yo. 979 01:33:12,380 --> 01:33:14,820 Usted es bastante inteligente como para haberse dado cuenta. 980 01:33:15,680 --> 01:33:17,480 Puedo sentirlo. 981 01:33:18,620 --> 01:33:20,720 Lo siento de alguna manera. 982 01:33:22,460 --> 01:33:24,060 Él también lo siente. 983 01:33:26,460 --> 01:33:28,220 Él vendrá por mí. 984 01:33:29,850 --> 01:33:32,420 Y mientras esté centrado en mí, usted sabe qué hacer. 985 01:34:06,440 --> 01:34:08,340 ¿Dónde demonios está? 986 01:34:18,040 --> 01:34:19,400 ¿Qué pasa? 987 01:34:22,280 --> 01:34:23,940 Él lo sabe, Sr. Clemens. 988 01:34:33,360 --> 01:34:35,680 Querido Dios. Tiene alas. 989 01:34:36,080 --> 01:34:37,540 ¡Ya viene! 990 01:34:39,280 --> 01:34:41,590 ¡Por favor, Wojchek! ¡Wojchek, ayúdame! 991 01:34:44,020 --> 01:34:45,900 Por el amor de Dios, ¡córtala! 992 01:34:55,180 --> 01:34:56,500 ¡Wojchek! 993 01:35:06,040 --> 01:35:07,340 ¡Wojchek! 994 01:35:07,640 --> 01:35:08,880 ¡Wojchek! 995 01:36:03,830 --> 01:36:05,220 ¡Wojchek! 996 01:36:06,240 --> 01:36:07,580 -¡Ya vamos! -¡No! 997 01:36:07,600 --> 01:36:09,300 ¡Prepara el bote salvavidas! 998 01:36:49,180 --> 01:36:50,240 ¡Vamos! 999 01:36:52,340 --> 01:36:54,940 ¡Tenemos que darnos prisa! ¡Estamos cerca de la orilla! 1000 01:36:54,980 --> 01:36:57,160 ¡Necesitamos a Wojchek! ¡Y al capitán! 1001 01:36:57,200 --> 01:37:00,320 ¡Los encontraré! ¡Corta las cuerdas si es necesario, pero libéralo! 1002 01:37:24,720 --> 01:37:26,020 Perdóname. 1003 01:37:34,790 --> 01:37:36,060 ¡Wojchek! 1004 01:37:52,440 --> 01:37:53,560 ¡Wojchek! 1005 01:38:01,440 --> 01:38:02,820 ¿Donde estás? 1006 01:38:06,480 --> 01:38:07,760 Wojchek. 1007 01:38:16,740 --> 01:38:17,960 Anna 1008 01:38:18,420 --> 01:38:19,640 Capitán. 1009 01:38:33,640 --> 01:38:34,920 ¡Capitán! 1010 01:38:36,420 --> 01:38:37,560 Ya viene. 1011 01:38:51,820 --> 01:38:52,920 ¡Anna! 1012 01:38:53,940 --> 01:38:55,100 ¡Capitán! 1013 01:39:05,580 --> 01:39:07,200 Dios mío. 1014 01:39:11,300 --> 01:39:15,660 ¡Renuncio a ti, demonio! 1015 01:39:17,240 --> 01:39:20,580 Renuncio a ti... 1016 01:39:49,660 --> 01:39:51,000 Capitán. 1017 01:40:06,460 --> 01:40:08,100 Sr. Clemens. 1018 01:40:08,820 --> 01:40:10,620 Hágales saber, ¿quiere? 1019 01:40:11,350 --> 01:40:14,380 Hágales saber que fui fiel... 1020 01:40:15,680 --> 01:40:17,380 a mi responsabilidad. 1021 01:40:19,040 --> 01:40:20,420 Lo haré, Capitán. 1022 01:40:20,660 --> 01:40:22,060 Lo prometo. 1023 01:40:58,320 --> 01:41:00,620 ¡Quieres que crean que eres un dios! 1024 01:41:02,860 --> 01:41:05,000 ¡Tú y yo sabemos que no lo eres! 1025 01:41:06,260 --> 01:41:08,360 ¡Sangras como cualquiera de nosotros! 1026 01:41:09,400 --> 01:41:10,880 Duermes... 1027 01:41:11,200 --> 01:41:12,580 ¡en la tierra! 1028 01:41:13,380 --> 01:41:14,900 ¡Te alimentas! 1029 01:41:15,260 --> 01:41:17,600 Por encima de todo, ¡te alimentas! 1030 01:41:17,980 --> 01:41:20,740 Quieres que... ¡te temamos! 1031 01:41:21,200 --> 01:41:23,520 En el fondo, ¡tienes miedo! 1032 01:41:23,940 --> 01:41:26,320 Tienes miedo de lo que hay del otro lado... 1033 01:41:26,400 --> 01:41:29,020 ¡como cualquier otro ser vivo! 1034 01:42:15,660 --> 01:42:17,100 Estás en mi cabeza. 1035 01:42:17,520 --> 01:42:19,020 En mi sangre. 1036 01:42:21,160 --> 01:42:22,960 ¡Me has condenado al infierno! 1037 01:42:36,320 --> 01:42:37,960 ¡Bastardo! 1038 01:42:40,280 --> 01:42:41,600 ¡Anna! 1039 01:42:42,820 --> 01:42:44,480 Anna, ve al bote. 1040 01:42:57,580 --> 01:42:59,780 Yo no... 1041 01:43:01,000 --> 01:43:02,660 te temo. 1042 01:43:09,020 --> 01:43:10,780 Lo harás. 1043 01:43:25,680 --> 01:43:27,460 ¡Muere, demonio! 1044 01:44:21,700 --> 01:44:22,700 Jesús. 1045 01:44:22,760 --> 01:44:23,840 ¿Qué pasa? 1046 01:44:23,980 --> 01:44:27,080 Corre a buscar al alguacil. Dile que hay un barco intentando atravesar las rompientes. 1047 01:45:15,740 --> 01:45:17,160 La costa... 1048 01:45:18,000 --> 01:45:19,680 tan cerca. 1049 01:45:23,000 --> 01:45:24,440 Está cerca. 1050 01:45:28,620 --> 01:45:30,120 Sr. Clemens. 1051 01:45:33,380 --> 01:45:34,600 No. 1052 01:45:35,580 --> 01:45:37,100 No. No. 1053 01:45:38,080 --> 01:45:39,320 No. 1054 01:45:40,700 --> 01:45:42,180 Lo he sabido... 1055 01:45:42,250 --> 01:45:43,740 desde hace días. 1056 01:45:45,280 --> 01:45:46,480 Lo siento. 1057 01:45:46,880 --> 01:45:50,120 -Otra transfusión... -Sólo retrasaría lo inevitable. 1058 01:45:51,020 --> 01:45:52,560 Ambos lo sabemos. 1059 01:45:52,680 --> 01:45:54,580 Pero puedo... Puedo... 1060 01:45:55,040 --> 01:45:56,660 -Si sólo... -No. 1061 01:45:58,680 --> 01:46:00,560 No quiero convertirme en... 1062 01:46:04,600 --> 01:46:06,000 Toda mi vida... 1063 01:46:08,140 --> 01:46:09,680 ...mi pueblo, 1064 01:46:10,240 --> 01:46:11,760 el diablo, 1065 01:46:13,260 --> 01:46:15,160 ellos eligieron por mí. 1066 01:46:16,780 --> 01:46:18,200 Yo elijo esto. 1067 01:46:18,900 --> 01:46:20,500 Nadie más. 1068 01:46:24,620 --> 01:46:26,180 Tú me salvaste. 1069 01:46:27,400 --> 01:46:29,020 Y tú a mí. 1070 01:47:40,420 --> 01:47:43,300 Lea todo sobre el barco fantasma en Whitby. No hay sobrevivientes. 1071 01:47:43,940 --> 01:47:46,440 ¿Y usted, señor? ¿Le gustaría el Dailygraph? 1072 01:47:46,920 --> 01:47:49,520 Compre su periódico aquí, sólo cuesta dos peniques. 1073 01:47:50,740 --> 01:47:54,180 Lea todo sobre el barco fantasma de Whitby. No hay sobrevivientes. 1074 01:48:01,980 --> 01:48:03,860 He llegado a Londres. 1075 01:48:05,020 --> 01:48:08,420 La criatura busca sangre en algún lugar de la ciudad, 1076 01:48:09,720 --> 01:48:13,360 pero sé dónde descansa durante el día. 1077 01:48:13,620 --> 01:48:15,260 ¿La Abadía de Carfax? 1078 01:48:15,940 --> 01:48:17,460 ¿Es usted el nuevo dueño? 1079 01:48:17,740 --> 01:48:19,800 No, señorita. Sólo lo busco a él. 1080 01:48:20,040 --> 01:48:21,180 Oh, bueno, 1081 01:48:21,380 --> 01:48:24,160 son un par de horas en carruaje para llegar a la abadía desde aquí. 1082 01:48:25,020 --> 01:48:27,140 Se hace de noche en los páramos. 1083 01:48:27,400 --> 01:48:29,460 Si yo fuera usted, esperaría hasta la mañana. 1084 01:48:30,140 --> 01:48:32,640 Sabe, señorita, estaba pensando lo mismo. 1085 01:48:45,320 --> 01:48:47,280 Por fin he visto la verdadera oscuridad 1086 01:48:47,300 --> 01:48:49,660 que habita bajo la superficie de este mundo, 1087 01:48:50,440 --> 01:48:54,640 el mal que ni la ciencia ni la razón pueden explicar. 1088 01:48:55,520 --> 01:48:57,680 Sin embargo, también he visto su belleza, 1089 01:48:58,420 --> 01:49:01,300 y a aquellos dispuestos a darlo todo para protegerla. 1090 01:50:01,380 --> 01:50:04,400 Y así perseguiré a esta bestia inmunda. 1091 01:50:04,600 --> 01:50:07,400 Y juro por aquellos que han dado sus vidas, 1092 01:50:07,580 --> 01:50:10,460 que extinguiré esta plaga, 1093 01:50:10,800 --> 01:50:12,400 y la enviaré de vuelta... 1094 01:50:12,640 --> 01:50:14,640 al infierno. 1095 01:50:14,640 --> 01:50:34,160 THE LAST VOYAGE OF THE DEMETER (2023) EL ÚLTIMO VIAJE DEL DEMETER Sincronización y traducción: DanyMoony