1 00:00:14,182 --> 00:00:17,685 2 00:00:32,334 --> 00:00:36,003 3 00:00:40,542 --> 00:00:44,211 Vào một đêm hè 1941, 4 00:00:44,212 --> 00:00:47,114 vài tháng trước khi nước Mỹ 5 00:00:47,115 --> 00:00:49,550 tham gia vào Thế Chiến Thứ II, 6 00:00:49,551 --> 00:00:52,520 tại một thành phố nhỏ bang Alabama, 7 00:00:52,521 --> 00:00:57,558 một cậu thiếu niên 16 tuổi tên Glenn Dowling Frazier 8 00:00:57,559 --> 00:01:00,294 đã phát hiện cô nàng cậu hằng yêu 9 00:01:00,295 --> 00:01:04,365 lại đang tơ tưởng đến người khác. 10 00:01:04,366 --> 00:01:05,200 11 00:01:05,201 --> 00:01:07,735 Frazier vô cùng tức giận và buồn bã 12 00:01:07,736 --> 00:01:11,205 khi gã chủ quán rượu không chịu phục vụ cậu, 13 00:01:11,206 --> 00:01:16,577 cậu đã canh me ở bên ngoài, leo lên chiếc xe máy, 14 00:01:16,578 --> 00:01:18,078 và vọt ga đâm thẳng qua cửa, 15 00:01:18,079 --> 00:01:22,283 tông vỡ hết chai lọ và làm tan tành bàn ghế. 16 00:01:22,885 --> 00:01:24,285 Khi cậu phóng xe bỏ chạy, 17 00:01:24,286 --> 00:01:29,523 gã chủ quán rượt theo với khẩu súng săn trên tay. 18 00:01:30,426 --> 00:01:31,525 Buổi sáng hôm sau, 19 00:01:31,526 --> 00:01:33,561 với sự bẽ bàng xen lẫn sợ hãi, 20 00:01:33,562 --> 00:01:35,763 và chẳng dám gặp bố mẹ, 21 00:01:35,764 --> 00:01:39,199 Glenn Frazier đã đến cơ quan tuyển quân gần nhất, 22 00:01:39,200 --> 00:01:44,171 khai láo tuổi và nhập ngũ nghĩa vụ quân sự. 23 00:01:45,206 --> 00:01:49,777 Cậu tình nguyện đóng quân ở Philippines. 24 00:01:50,379 --> 00:01:53,213 FRAZIER: "Khi tôi xung phong đăng ký đến quần đảo Philippines, 25 00:01:53,214 --> 00:01:57,851 "tôi chẳng ngờ rằng mình sẽ phải thực sự tham chiến. 26 00:01:57,852 --> 00:02:00,921 "Lúc đó tôi nghĩ có lẽ chỉ có Đức 27 00:02:00,922 --> 00:02:03,390 "mới là nơi có thể nổ ra chiến tranh, 28 00:02:03,391 --> 00:02:06,627 "vậy nên tôi nghĩ đi Philippine là an toàn. 29 00:02:06,628 --> 00:02:11,565 Tôi đã không nghĩ Nhật Bản lại tấn công." 30 00:02:12,801 --> 00:02:15,135 Suốt 4 năm sau đó, 31 00:02:15,136 --> 00:02:19,273 Frazier bị kẹt vào một cuộc chiến với 32 00:02:19,274 --> 00:02:21,208 những cuộc giáp lá cà kinh khủng, 33 00:02:21,209 --> 00:02:26,747 một cuộc hành quân tàn khốc mà thế giới sẽ không bao giờ quên, 34 00:02:26,748 --> 00:02:29,984 và những trại tù binh ác mộng 35 00:02:29,985 --> 00:02:32,119 nơi mà việc sinh tồn chỉ dựa vào 36 00:02:32,120 --> 00:02:36,857 may mắn, dũng cảm và ý chí sắt đá. 37 00:02:38,760 --> 00:02:44,365 Tại Alabama, người thân của cậu được tin báo là cậu đã chết. 38 00:02:44,767 --> 00:02:49,003 Tất cả những gì Glenn Frazier có thể làm là bám víu vào hy vọng 39 00:02:49,004 --> 00:02:53,107 một ngày nào đó có thể trở về nhà. 40 00:02:54,175 --> 00:02:58,779 41 00:02:58,780 --> 00:03:02,049 42 00:03:03,418 --> 00:03:06,587 HYNES: "Không có cuộc chiến nào là tốt đẹp cả. 43 00:03:06,588 --> 00:03:09,556 "Đôi khi chiến tranh là cần thiết. 44 00:03:09,557 --> 00:03:13,527 "Và có người thì bảo chiến tranh là chiến tranh. 45 00:03:13,528 --> 00:03:16,296 "Và tôi... 46 00:03:16,297 --> 00:03:19,633 "...chưa từng thắc mắc liệu cuộc chiến có cần thiết hay không, 47 00:03:19,634 --> 00:03:21,869 "và cho đến bây giờ cũng vậy. 48 00:03:21,870 --> 00:03:25,639 Nó là điều phải làm." 49 00:03:34,282 --> 00:03:37,117 Cuộc biến động lớn nhất lịch sử 50 00:03:37,118 --> 00:03:41,855 đã âm ỉ từ ngàn xưa và từ những cảm xúc cố hữu của nhân loại: 51 00:03:41,856 --> 00:03:45,225 thịnh nộ, kiêu căng,cố chấp, 52 00:03:45,226 --> 00:03:48,829 cảm giác bị thương tổn, và sự đam mê quyền lực. 53 00:03:49,931 --> 00:03:54,168 Và nó đã được kết thúc cũng bởi những phẩm chất của nhân loại: 54 00:03:54,169 --> 00:03:58,005 Sự dũng cảm, kiên cường và lòng vị tha; 55 00:03:58,006 --> 00:04:02,509 niềm tin, sự lãnh đạo, và khao khát tự do 56 00:04:02,510 --> 00:04:06,113 pha lẫn sự tàn bạo vượt quá tưởng tượng 57 00:04:06,114 --> 00:04:09,349 để thay đổi những sự kiện của nhân loại. 58 00:04:09,350 --> 00:04:10,784 59 00:04:10,785 --> 00:04:15,756 Thế Chiến Thứ II đã phơi bày những điều tốt đẹp nhất và cả xấu xa nhất 60 00:04:15,757 --> 00:04:19,259 của cả một thế hệ, và phủ mờ chúng 61 00:04:19,260 --> 00:04:24,732 đến mức đôi khi ta chẳng phân biệt được. 62 00:04:29,104 --> 00:04:34,408 Trong cuộc binh đao phủ toàn thế giới từ 1939 đến 1945, 63 00:04:34,409 --> 00:04:39,446 có khoảng hơn 50 đến gần 60 triệu người chết... 64 00:04:40,548 --> 00:04:45,419 ở nhiều nơi khác nhau, quá nhiều... 65 00:04:45,420 --> 00:04:49,656 đến mức con số thực sự không thể đong đếm được. 66 00:04:58,466 --> 00:05:03,137 Đã có hơn 85 triệu người cả nam lẫn nữ tham gia quân ngũ, 67 00:05:03,138 --> 00:05:06,507 nhưng đại đa số người thiệt mạng 68 00:05:06,508 --> 00:05:08,108 lại là thường dân, 69 00:05:08,109 --> 00:05:13,313 đàn ông, đàn bà, và trẻ nhỏ 70 00:05:13,314 --> 00:05:16,083 bởi số học chiến tranh. 71 00:05:16,084 --> 00:05:17,918 72 00:05:24,626 --> 00:05:29,596 Hoa Kỳ đã tương đối may mắn. 73 00:05:31,766 --> 00:05:35,335 Hơn 405.000 binh sĩ và thủy thủ, 74 00:05:35,336 --> 00:05:40,440 không quân và thủy quân lục chiến đã thiệt mạng, nhưng con số đó cho thấy 75 00:05:40,441 --> 00:05:44,077 mức thương vong ít hơn so với 76 00:05:44,078 --> 00:05:48,882 các bên tham chiến khác. 77 00:05:50,118 --> 00:05:53,787 Các thành phố của Mỹ đã không bị phá hủy. 78 00:05:54,856 --> 00:05:59,526 Người dân Mỹ đã không thực sự bị nguy hiểm. 79 00:06:07,035 --> 00:06:09,703 Nhưng nếu không có sức mạnh của Mỹ, 80 00:06:09,704 --> 00:06:12,806 cùng sự hy sinh của vô số mạng sống người Mỹ, 81 00:06:12,807 --> 00:06:16,810 kết quả cuộc chiến có lẽ đã khác. 82 00:06:19,047 --> 00:06:21,415 Nền kinh tế Mỹ chỉ phát triển mạnh hơn 83 00:06:21,416 --> 00:06:25,285 từ khi cuộc chiến khơi mào. Và đến khi chiến tranh kết thúc, 84 00:06:25,286 --> 00:06:30,057 Hoa Kỳ đã trở thành quốc gia mạnh nhất thế giới, 85 00:06:30,058 --> 00:06:35,529 một quốc gia ở vị trí tách bạch như ốc đảo 86 00:06:35,530 --> 00:06:39,333 lại trở thành trung tâm của địa cầu. 87 00:06:44,439 --> 00:06:46,173 Chiến tranh đã gõ cửa từng nhà, 88 00:06:46,174 --> 00:06:51,144 từng con đường, từng góc phố ở Mỹ 89 00:06:51,145 --> 00:06:53,780 những thành phố như Luverne, bang Minnesota; 90 00:06:53,781 --> 00:06:57,351 Sacramento, bang California; 91 00:06:57,352 --> 00:07:00,621 Waterbury, bang Connecticut; 92 00:07:00,622 --> 00:07:04,157 và Mobile, bang Alabama 93 00:07:04,158 --> 00:07:08,028 và mọi chuyện đã không bao giờ có thể như xưa nữa. 94 00:07:08,898 --> 00:07:11,698 95 00:07:11,699 --> 00:07:13,467 HYNES: "Tôi không thể nói 96 00:07:13,468 --> 00:07:18,438 "tại sao loài người thường xảy chiến tranh. 97 00:07:18,439 --> 00:07:23,844 "Đó là một phạm trù lớn. 98 00:07:23,845 --> 00:07:25,112 "Tôi chỉ có thể giải thích 99 00:07:25,113 --> 00:07:30,150 "tại sao những thanh niên 18 tuổi từ Minneapolis lại tham chiến. 100 00:07:30,151 --> 00:07:35,322 "Họ tham chiến vì đó là điều không thể tránh khỏi, 101 00:07:35,323 --> 00:07:38,458 "bởi vì họ nằm trong dòng chảy 102 00:07:38,459 --> 00:07:43,130 "xã hội bị cuốn vào chiến tranh quá bất ngờ, 103 00:07:43,131 --> 00:07:48,969 và những thanh niên ấy bị cuốn theo dòng nước." 104 00:08:10,024 --> 00:08:14,428 AL McINTOSH: "Luverne, bang Minnesota, Tháng 8 năm 1941. 105 00:08:14,429 --> 00:08:18,532 "Quý cô Aagot Rylund đến thành phố này để thăm người anh trai, 106 00:08:18,533 --> 00:08:22,269 "cô hiểu đó là gì khi chứng kiến công trình 107 00:08:22,270 --> 00:08:24,538 "trở nên hoang toàn đổ nát do bom Đức 108 00:08:24,539 --> 00:08:29,042 "và cô nhớ những đêm Luân Đôn rực cháy, 109 00:08:29,043 --> 00:08:29,844 "cách cô đọc một bức thư 110 00:08:29,845 --> 00:08:33,547 "bằng sự chói lòa của những ngọn lửa từ xa xăm. 111 00:08:33,548 --> 00:08:37,484 "Cô hiểu đó là gì khi những trận dội bom từ trên cao 112 00:08:37,485 --> 00:08:40,220 "đã tạo ra những núi lửa ngay trước ô cửa 113 00:08:40,221 --> 00:08:43,123 "của căn hầm trú ẩn nơi cô đang nằm ngủ. 114 00:08:45,293 --> 00:08:49,629 "Bạn thân của cô đã bị giết. 115 00:08:50,765 --> 00:08:52,833 "Nhìn ra ngoài, nơi vùng quê yên tĩnh 116 00:08:52,834 --> 00:08:57,504 "từ hiên nhà, cô bảo rằng thật khó tin 117 00:08:57,505 --> 00:09:01,508 rằng cả thế giới đã chìm vào chiến tranh." 118 00:09:01,509 --> 00:09:06,179 Al McIntosh - biên tập viên báo Rock County Star. 119 00:09:10,752 --> 00:09:13,854 Nhiều nơi trên thế giới đã nổ ra chiến tranh 120 00:09:13,855 --> 00:09:17,090 vào mùa thu 1941. 121 00:09:17,693 --> 00:09:19,026 Nhưng đối với đại đa số người Mỹ, 122 00:09:19,027 --> 00:09:22,195 vừa bắt đầu hồi phục từ cuộc Đại Suy Thoái, 123 00:09:22,196 --> 00:09:27,768 những sự kiện ngoài nước là điều quá xa xôi. 124 00:09:32,707 --> 00:09:36,710 Tại Luverne, Minnesota, thị trấn lớn nhất hạt Rock County, 125 00:09:36,711 --> 00:09:39,446 và cả các bang ở phía Tây Nam, 126 00:09:39,447 --> 00:09:43,383 vụ thu hoạch mùa thu đã qua lâu 127 00:09:43,384 --> 00:09:47,788 và 3000 cư dân ở đây đang chờ qua mùa đông đằng đẵng 128 00:09:47,789 --> 00:09:51,091 để bắt đầu gieo trồng tiếp. 129 00:09:53,494 --> 00:09:57,731 Al McIntosh, biên tập viên báo Rock County Star, 130 00:09:57,732 --> 00:10:01,234 sống tại số 517 đại lộ Bắc Kniss. 131 00:10:01,235 --> 00:10:03,837 Ông mới chuyển đến từ Bắc Dakota 132 00:10:03,838 --> 00:10:06,173 Ông đã từ chối công việc tại những thành phố lớn 133 00:10:06,174 --> 00:10:09,076 để mở tờ báo riêng tại thành phố nhỏ này. 134 00:10:09,077 --> 00:10:11,445 Ông sẽ sớm phải thắc mắc 135 00:10:11,446 --> 00:10:16,016 về sự kỳ lạ của những người hàng xóm mới. 136 00:10:16,017 --> 00:10:20,687 Jim Sherman lúc 6 tuổi sống cùng gia đình 137 00:10:20,688 --> 00:10:24,591 tại số 503 đường Bắc Estey. 138 00:10:25,527 --> 00:10:29,329 SHERMAN: "Tôi nghĩ đó là một cộng đồng khá đoàn kết. 139 00:10:29,330 --> 00:10:30,630 "Ừ thì có câu là 140 00:10:30,631 --> 00:10:33,300 "nếu không muốn người khác biết, 141 00:10:33,301 --> 00:10:34,701 "trừ khi bạn đừng làm. 142 00:10:34,702 --> 00:10:40,140 Và mọi người trong thị trấn biết rõ nhau." 143 00:11:10,104 --> 00:11:12,439 Cách 4 dặm về phía nam thị trấn, 144 00:11:12,440 --> 00:11:13,640 gần sông Rock River, 145 00:11:13,641 --> 00:11:17,344 là nông trại rộng 120 mẫu của gia đình Aanenson (khoảng 48 hecta). 146 00:11:17,345 --> 00:11:23,416 Ở đây họ nuôi bò, trồng lúa mạch, yến mạch và ngô. 147 00:11:25,853 --> 00:11:26,853 Con trai thứ của họ, 148 00:11:26,854 --> 00:11:31,091 người sau này đối diện nỗi kinh hoàng tột độ tại bầu trời nước Pháp, 149 00:11:31,092 --> 00:11:33,927 tên là Quentin. 150 00:11:33,928 --> 00:11:35,095 QUENTIN: "Khi đó, 151 00:11:35,096 --> 00:11:39,099 "đôi lúc tôi đang ngồi trên một chiếc máy cày 152 00:11:39,100 --> 00:11:42,435 "và một chiếc phi cơ đơn độc bay qua 153 00:11:42,436 --> 00:11:45,772 "tôi luôn ngước nhìn rồi thả hồn bay bổng. 154 00:11:45,773 --> 00:11:47,674 "Đó là nơi tôi thường đến. 155 00:11:47,675 --> 00:11:49,109 "Tôi muốn cuộc sống như vậy. 156 00:11:49,110 --> 00:11:52,445 Tôi muốn làm những công việc như vậy." 157 00:11:53,315 --> 00:11:57,784 Tại Sacramento, thủ phủ bang California, 158 00:11:57,785 --> 00:12:00,820 gia đình Okies, dân tị nạn từ Dust Bowl, 159 00:12:00,821 --> 00:12:02,822 vẫn còn cắm trại ở rìa thị trấn 160 00:12:02,823 --> 00:12:05,692 và làm việc trên đồng, vườn cây ăn quả và vườn nho 161 00:12:05,693 --> 00:12:07,394 ở khu vực ven thung lũng Sacramento. 162 00:12:07,395 --> 00:12:11,531 Thành phố đã từng là cửa ngõ đến Cơn Sốt Vàng ở California 163 00:12:11,532 --> 00:12:16,069 và mỏ neo miền Tây của tuyến hỏa xa xuyên lục địa. 164 00:12:16,070 --> 00:12:20,941 Dù cư dân ở đây là 106.000 người, 165 00:12:20,942 --> 00:12:24,844 Sacramento giống như một thành phố nhỏ. 166 00:12:24,845 --> 00:12:27,113 Tom và Earl Burke, 167 00:12:27,114 --> 00:12:30,917 những người sau này được yêu cầu cống hiến tất cả cho Tổ quốc, 168 00:12:30,918 --> 00:12:36,089 sống cùng bố mẹ tại số 3240 đường Lassen Way, 169 00:12:36,090 --> 00:12:37,924 ngay phía Bắc thị trấn. 170 00:12:37,925 --> 00:12:41,761 EARL: "Đó là một thị trấn rất đặc biệt; mọi người đều biết nhau. 171 00:12:41,762 --> 00:12:44,097 "Tất cả, mọi nhóm dân tộc đều rất tuyệt vời. 172 00:12:44,098 --> 00:12:48,168 "Ý tôi là...bạn có thể ra ngoài đường vào ban đêm, 173 00:12:48,169 --> 00:12:49,402 "tầm 11, 12h đêm bình thường 174 00:12:49,403 --> 00:12:52,305 "và, bạn có thể tản bộ về nhà lúc trời tối đen. 175 00:12:52,306 --> 00:12:53,907 "Không ai khóa cửa nhà. 176 00:12:53,908 --> 00:12:55,875 "Không ai nghĩ về việc đó cả. 177 00:12:55,876 --> 00:12:59,479 Một thành phố nhỏ nhưng sạch sẽ và tuyệt vời." 178 00:12:59,480 --> 00:13:05,418 BURNETT MILLER: "Ở khu bình dân có rất nhiều thứ thú vị. 179 00:13:05,419 --> 00:13:08,421 "Có nhiều nhà thổ ở đó. 180 00:13:08,422 --> 00:13:11,791 "Khi bạn đi lên khu phồn hoa hơn của của thị trấn, 181 00:13:11,792 --> 00:13:14,094 "hướng về đường Số 10, 182 00:13:14,095 --> 00:13:17,731 "những nhà thổ ở đây rất lạ mắt. 183 00:13:17,732 --> 00:13:21,935 "Khi còn con nít, chúng tôi hay chạy dọc theo đó, 184 00:13:21,936 --> 00:13:26,373 tung tăng khắp nơi, náo động ồn ào." 185 00:13:27,242 --> 00:13:31,911 Burnett Miller lúc đó 18 tuổi sống cùng gia đình 186 00:13:31,912 --> 00:13:38,084 ở một vùng phụ cận rất thoải mái tại 3643 đại lộ Tây Lincoln. 187 00:13:39,620 --> 00:13:43,423 Đến tận những ngày cuối cuộc chiến, anh mới biết rằng, 188 00:13:43,424 --> 00:13:47,427 tại sao buộc phải chiến đấu. 189 00:13:48,397 --> 00:13:52,866 Có khoảng 7000 người Mỹ gốc Nhật sống ở Sacramento 190 00:13:52,867 --> 00:13:55,168 và các hạt lân cận. 191 00:13:56,304 --> 00:14:02,275 Họ là bác sĩ, luật sư, giáo viên chủ tiệm, 192 00:14:02,276 --> 00:14:08,815 và một số là những nông dân năng suất nhất ở Mỹ. 193 00:14:08,816 --> 00:14:12,552 Susumu Satow và gia đình trồng dâu, nho, 194 00:14:12,553 --> 00:14:16,923 và mâm xôi trên nông trại 20 mẫu nằm ở phía Đông thành phố. 195 00:14:16,924 --> 00:14:19,092 SUSUMU SATOW: "Mẹ tôi không biết nói tiếng Anh. 196 00:14:19,093 --> 00:14:23,330 "Cha tôi thì nói kiểu bập bẹ. 197 00:14:23,331 --> 00:14:27,534 "Là một đứa trẻ, tầm 8-9 tuổi lúc đó, 198 00:14:27,535 --> 00:14:32,305 "tôi thường men theo đường ray đến một nơi gọi là Mills. 199 00:14:32,306 --> 00:14:36,209 "Mills có một đội bóng chày hạng bán chuyên. 200 00:14:36,745 --> 00:14:43,650 Và tôi đã lớn lên ở một môi trường hơi hướng bóng chày." 201 00:14:51,759 --> 00:14:54,427 Tại Waterbury, Connecticut, 202 00:14:54,428 --> 00:14:56,763 trên bờ sông Naugatuck, 203 00:14:56,764 --> 00:14:58,264 một lực lượng lao động có tay nghề, 204 00:14:58,265 --> 00:15:00,767 chủ yếu là dân nhập cư và con của họ, 205 00:15:00,768 --> 00:15:04,104 sản xuất ốc vít, bu-lông, công tắc, 206 00:15:04,105 --> 00:15:06,106 đầu vòi hoa sen, đồng hồ báo thức, 207 00:15:06,107 --> 00:15:08,708 máy bay đồ chơi, hộp đựng son môi, 208 00:15:08,709 --> 00:15:10,744 và bình trộn cocktail. 209 00:15:10,745 --> 00:15:12,846 Từ thế kỉ 19, 210 00:15:12,847 --> 00:15:17,751 người dân ở đây đã tự hào đặt tên thị trấn là Thành phố Đồng." 211 00:15:21,055 --> 00:15:25,058 Ray Leopold, con trai một gia đình nhập cư gốc Do Thái từ Latvia, 212 00:15:25,059 --> 00:15:29,362 đã sống ở lộ Số 8 nằm ở rìa Nam thành phố. 213 00:15:29,363 --> 00:15:34,501 Waterbury là thủ phủ của hàng thủ công chất lượng cao. 214 00:15:34,502 --> 00:15:39,739 Có những người có thể đạt độ chính xác đến 1/10.000 inch 215 00:15:39,740 --> 00:15:45,278 khi chế tạo bất kì món gì nếu yêu cầu khắt khe, 216 00:15:45,279 --> 00:15:46,346 và thợ ở đây có thể làm được điều đó. 217 00:15:46,347 --> 00:15:49,883 OLGA CIARLO: "Vâng, chúng tôi sống ở Waterburry, 218 00:15:49,884 --> 00:15:52,285 "có rất nhiều người Ý ở đây. 219 00:15:52,286 --> 00:15:55,755 "Họ kinh doanh rất phát đạt 220 00:15:55,756 --> 00:15:57,757 "và được mọi người yêu mến. 221 00:15:57,758 --> 00:16:01,227 "Tình lãng nghĩa xóm rất tốt ở đấy. 222 00:16:01,228 --> 00:16:04,431 "Chúng tôi tổ chức tiệc mỗi Chủ Nhật. 223 00:16:04,432 --> 00:16:06,766 Mỗi Chủ Nhật đều là một buổi picnic." 224 00:16:06,767 --> 00:16:12,505 Gia đình Ciarlo sống tại số 1032 đường North Main, 225 00:16:12,506 --> 00:16:16,876 tại khu người Ý trong thành phố. 226 00:16:17,279 --> 00:16:19,846 Ông bố vừa qua đời không lâu. 227 00:16:19,847 --> 00:16:25,919 Mất mát này chỉ là khởi đầu của chuỗi rắc rối tiếp theo đối với họ. 228 00:16:30,424 --> 00:16:33,460 Và ở Mobile, Alabama, 229 00:16:33,461 --> 00:16:36,062 với dân số 112.000 người, 230 00:16:36,063 --> 00:16:39,332 nền công nghiệp duy nhất ở đây là đóng tàu, 231 00:16:39,333 --> 00:16:43,236 nó đã phát triển từ thời Đệ Nhất Thế Chiến, đã qua cả một thế hệ. 232 00:16:43,237 --> 00:16:47,307 Từng là trung tâm của bông sợi và buôn bán nô lệ, 233 00:16:47,308 --> 00:16:51,478 Mobile nổi tiếng bởi lễ hội Azalea diễn ra hằng năm, 234 00:16:51,479 --> 00:16:55,148 và phong cách nhàn nhã của phương nam. 235 00:16:57,885 --> 00:17:02,655 John Gray và gia đình sống ở phía Nam thành phố, 236 00:17:02,656 --> 00:17:08,027 gần tuyến hỏa xa L&N tại số 407 đường Royal. 237 00:17:08,028 --> 00:17:12,398 Rất nhanh sau đó anh sẽ được kêu gọi tham gia cuộc chiến vì tự do, 238 00:17:12,399 --> 00:17:15,869 dù định nghĩa "tự do" của đất nước này 239 00:17:15,870 --> 00:17:18,304 lại chẳng bao gồm anh. 240 00:17:18,305 --> 00:17:21,441 GRAY: "Người da trắng và người da đen cũng khá hòa hợp, 241 00:17:21,442 --> 00:17:24,477 "miễn là bạn biết thân biết phận. 242 00:17:24,478 --> 00:17:29,916 "Nhưng bạn không được dùng bữa tại các quầy hàng ở Woolworth. 243 00:17:29,917 --> 00:17:31,918 "Bạn phải đến cuối hàng 244 00:17:31,919 --> 00:17:35,388 "và gọi một cái sandwich rồi mang đi ra ngoài. 245 00:17:35,389 --> 00:17:37,757 Chỉ được ăn ở ngoài." 246 00:17:40,928 --> 00:17:42,795 Ở giữa con phố, 247 00:17:42,796 --> 00:17:45,732 Katharine Phillips và gia đình 248 00:17:45,733 --> 00:17:48,735 sống tại số 1555 Monterey Place. 249 00:17:48,736 --> 00:17:52,071 PHILLIPS: "Bố tôi từng bảo sống ở Mobile 250 00:17:52,072 --> 00:17:54,240 "là làm những việc lặp đi lặp lại. 251 00:17:54,241 --> 00:17:57,443 "Và quả như vậy. 252 00:17:57,444 --> 00:17:59,279 "Nhịp sống rất chậm rãi. 253 00:17:59,280 --> 00:18:00,747 "Vào những đêm hè oi bức, 254 00:18:00,748 --> 00:18:02,916 "dĩ nhiên là không có điều hòa, 255 00:18:02,917 --> 00:18:06,753 "bố sẽ nhồi hết cả lũ lên xe và chở xuống thị trấn 256 00:18:06,754 --> 00:18:11,057 "đến quầy kem Brown's và mua cho chúng tôi một cây kem ốc quế 257 00:18:11,058 --> 00:18:13,927 "và lái tiếp tới Arlington, 258 00:18:13,928 --> 00:18:15,828 "đậu xe ngay vịnh, 259 00:18:15,829 --> 00:18:18,865 "và mọi người ngồi đó hóng gió biển. 260 00:18:18,866 --> 00:18:22,168 "Và khi thấy đã mát mẻ rồi, bố chở cả bọn về nhà 261 00:18:22,169 --> 00:18:25,572 "và cả đám cố gắng leo lên giường để ngủ nhanh. 262 00:18:25,573 --> 00:18:28,608 "Hoặc là ngồi dưới mái hiên mỗi tối 263 00:18:28,609 --> 00:18:31,177 "và bọn trẻ con sẽ chơi đùa ở sân. 264 00:18:31,178 --> 00:18:33,846 "Thật là một quãng tuổi thơ tuyệt với. 265 00:18:33,847 --> 00:18:37,250 "Và chúng tôi hoàn toàn tách biệt với thế giới 266 00:18:37,251 --> 00:18:39,085 chỉ gói trọn ở Mobile." 267 00:18:49,797 --> 00:18:53,299 Không ai ở Mobile, Waterbury, 268 00:18:53,300 --> 00:18:58,438 Sacramento, Luverne, hay bất cứ đâu tại Mỹ 269 00:18:58,439 --> 00:19:01,407 sẵn sàng cho những gì sắp sửa xảy đến 270 00:19:01,408 --> 00:19:05,011 với họ và quê hương họ. 271 00:19:19,460 --> 00:19:23,029 DANIEL INOUYE: "Đó là một Chủ Nhật tại Trân Châu Cảng 272 00:19:23,030 --> 00:19:25,698 "cùng với gia đình, 273 00:19:25,699 --> 00:19:28,234 "chúng tôi chuẩn bị đi nhà thờ. 274 00:19:28,235 --> 00:19:32,505 Và người phát thanh viên trên đài đang giới thiệu về đĩa nhạc Hawaii sắp chơi, 275 00:19:32,506 --> 00:19:35,508 "thì đột nhiên giọng anh ta trở nên kích động. 276 00:19:35,509 --> 00:19:39,479 "Lúc đó tôi nghĩ là anh ta đang diễn. 277 00:19:39,480 --> 00:19:43,082 "Vậy nên tôi tiếp tục bước ra đường và tôi thấy rõ... 278 00:19:43,083 --> 00:19:48,921 "những cột khói khủng khiếp tỏa ra từ khu vực Trân Châu Cảng. 279 00:19:48,922 --> 00:19:51,057 "Tôi gọi bố ra, 280 00:19:51,058 --> 00:19:52,091 "bảo là "Nhìn kìa bố!" 281 00:19:52,092 --> 00:19:57,463 "Và bất thình lình, 3 chiếc phi cơ bay sạt qua đầu. 282 00:19:57,464 --> 00:20:02,235 "Chúng sơn màu xám ngọc trai với những chấm đỏ. 283 00:20:03,337 --> 00:20:04,904 "Tôi đã biết điều gì đang diễn ra. 284 00:20:04,905 --> 00:20:06,472 285 00:20:06,473 --> 00:20:09,909 Và tôi nghĩ tận thế đã đến." 286 00:20:09,910 --> 00:20:13,212 287 00:20:33,500 --> 00:20:36,135 288 00:20:43,343 --> 00:20:46,312 Vào 7 giờ 55 phút sáng 289 00:20:46,313 --> 00:20:49,449 Chủ nhật, ngày 7, tháng 12, năm 1941, 290 00:20:49,450 --> 00:20:51,751 hàng trăm chiến đấu cơ, 291 00:20:51,752 --> 00:20:54,554 phóng ra từ tàu sân bay ngoài khơi xa 292 00:20:54,555 --> 00:20:56,889 đã tấn công Hạm đội Thái Bình Dương của Mỹ 293 00:20:56,890 --> 00:21:01,494 đang neo đậu tại Trân Châu Cảng, Haiwaii. 294 00:21:01,495 --> 00:21:02,429 295 00:21:02,430 --> 00:21:05,298 Cuộc tấn công đã gây ra mất mát khủng khiếp, 296 00:21:05,299 --> 00:21:08,301 khủng khiếp đến mức Bộ Chiến Tranh 297 00:21:08,302 --> 00:21:12,505 đã giữ bí mật về chi tiết tổn thất trong nhiều năm. 298 00:21:12,506 --> 00:21:15,775 299 00:21:16,810 --> 00:21:21,614 8 chiến hạm, bao gồm USS Arizona, 300 00:21:21,615 --> 00:21:24,350 3 tàu tuần dương hạng nhẹ, 3 tàu khu trục, 301 00:21:24,351 --> 00:21:29,989 và 4 tàu hải quân khác bị đánh chìm hoặc hư hỏng. 302 00:21:32,893 --> 00:21:38,998 164 phi cơ Mỹ bị phá hủy. 303 00:21:38,999 --> 00:21:44,670 Đa số đều chưa kịp cất cánh. 304 00:21:46,106 --> 00:21:51,778 Và 2.403 người Mỹ đã thiệt mạng. 305 00:21:57,484 --> 00:22:00,153 Đó là việc chưa từng xảy ra 306 00:22:00,154 --> 00:22:03,956 đối với Hoa Kỳ trước nay. 307 00:22:09,096 --> 00:22:14,333 Daniel lnouye 17 tuổi khi đó, con một gia đình nhập cư gốc Nhật, 308 00:22:14,334 --> 00:22:19,772 là học sinh năm cuối trung học William Mc.Kinley ở Honolulu 309 00:22:19,773 --> 00:22:23,276 và là một tình nguyện viên Hội Chữ thập đỏ. 310 00:22:23,277 --> 00:22:28,381 INOUYE: "Một cuộc gọi báo rằng đã xảy ra thương vong gần đó, 311 00:22:30,751 --> 00:22:33,553 "Điều này vẫn ám ảnh tôi thường xuyên. 312 00:22:33,554 --> 00:22:38,758 "Đó là một người phụ nữ đang ôm một đứa trẻ. 313 00:22:38,759 --> 00:22:40,993 "Đầu cô ấy đứt lìa, 314 00:22:40,994 --> 00:22:45,364 "nhưng hai tay vẫn ôm chặt đứa trẻ vào lòng. 315 00:22:45,365 --> 00:22:47,767 316 00:22:47,768 --> 00:22:52,405 Đó là những gì tôi chứng kiến năm 17 tuổi." 317 00:23:02,216 --> 00:23:04,483 <1, 2, 3, 4.> 318 00:23:04,484 --> 00:23:07,053 319 00:23:07,054 --> 00:23:10,556 <Đây là KBU từ Honolulu, Haiwaii.> 320 00:23:10,557 --> 00:23:13,826 PHILLIPS: "Tôi đang là sinh viên năm 2 ở Auburn 321 00:23:13,827 --> 00:23:15,862 "lúc Trân Châu Cảng bị tấn công. 322 00:23:15,863 --> 00:23:18,831 <Đây không phải trò đùa, thực sự đã xảy ra chiến tranh.> 323 00:23:18,832 --> 00:23:22,735 "Tôi đang trên đường về từ nhà thờ, đến ký túc xá, 324 00:23:22,736 --> 00:23:26,606 "và nghe những tiếng la hét và kêu khóc. 325 00:23:26,607 --> 00:23:28,908 "Rồi tôi xuống hành lang, tôi hỏi, 326 00:23:28,909 --> 00:23:31,510 "Chuyện gì đang xảy ra? Có chuyện gì thế?" 327 00:23:31,511 --> 00:23:33,446 "Họ bảo, "Mở radio lên." 328 00:23:33,447 --> 00:23:37,083 "Tôi mở radio lên và, dĩ nhiên, 329 00:23:37,084 --> 00:23:40,553 "tôi nghe: "Nhật Bản đã tấn công Trân Châu Cảng." 330 00:23:40,554 --> 00:23:44,490 331 00:23:44,491 --> 00:23:47,093 <ở Honolulu, và họ đã báo> 332 00:23:47,094 --> 00:23:49,395 333 00:23:49,396 --> 00:23:53,332 334 00:23:53,333 --> 00:23:54,134 335 00:23:54,135 --> 00:23:56,002 PHILLIPS: "Nhưng chúng tôi động viên lẫn nhau, 336 00:23:56,003 --> 00:23:58,170 "các nữ sinh đều bật khóc và mếu máo 337 00:23:58,171 --> 00:24:01,908 "vì bạn trai hoặc thân nhân của họ 338 00:24:01,909 --> 00:24:04,911 "đang ở trong quân ngũ. 339 00:24:04,912 --> 00:24:08,180 "Và ngay lập tức chúng tôi hiểu rằng 340 00:24:08,181 --> 00:24:09,715 chiến tranh sẽ nổ ra." 341 00:24:09,716 --> 00:24:13,886 Sid, em trai củaKatherine Phillips's 342 00:24:13,887 --> 00:24:16,722 đang ở nhà tại Mobile. 343 00:24:16,723 --> 00:24:20,826 SIDNEY PHILLIPS: "Tôi đang đứng ở tiệm thuốc tây, đang uống một chai sữa chua, 344 00:24:20,827 --> 00:24:25,264 "thì một phụ nữ xộc vào cửa hông rồi hét lên, 345 00:24:25,265 --> 00:24:27,099 "Mở radio lên!" 346 00:24:27,100 --> 00:24:29,969 "Mọi nhà đài đều đang đưa tin về Trân Châu Cảng. 347 00:24:29,970 --> 00:24:34,407 348 00:24:34,408 --> 00:24:37,743 <để tuyên chiến với Nhật Bản trong vòng một giờ tới.> 349 00:24:37,744 --> 00:24:40,479 "Chúng tôi biết rằng mình đã vướng vào chiến tranh. 350 00:24:40,480 --> 00:24:43,749 "Và chúng tôi... 351 00:24:43,750 --> 00:24:46,352 "đều ngồi yên lặng lẽ. 352 00:24:46,353 --> 00:24:50,589 Radio phát những thông tin đó lặp đi lặp lại liên tục." 353 00:24:50,590 --> 00:24:51,891 354 00:24:51,892 --> 00:24:54,327 BARBARA COVINGTON: "Tôi nhớ lúc đó tôi đang ăn sáng ở nhà 355 00:24:54,328 --> 00:24:56,462 "với mẹ và 2 người anh. 356 00:24:56,463 --> 00:24:57,530 "Tôi là con út, 357 00:24:57,531 --> 00:25:00,466 "và chúng tôi chuẩn bị đến lớp giáo lý nhà thờ. 358 00:25:00,467 --> 00:25:03,436 "Tôi nhớ nỗi sợ trong ánh mắt của mẹ, 359 00:25:03,437 --> 00:25:05,071 "vì bà biết rằng các anh tôi 360 00:25:05,072 --> 00:25:07,173 "sắp bị triệu tập, và đúng là như vậy. 361 00:25:07,174 --> 00:25:10,910 362 00:25:10,911 --> 00:25:13,946 363 00:25:13,947 --> 00:25:14,848 364 00:25:14,849 --> 00:25:17,817 ASAKO TOKUNO: "Lúc đó tôi vừa tốt nghiệp trung học, 365 00:25:17,818 --> 00:25:22,088 "và là học kỳ đầu tiên ở đại học California, Berkely. 366 00:25:22,089 --> 00:25:23,923 "Và, tôi nghe tin tức. 367 00:25:23,924 --> 00:25:28,227 "Dĩ nhiên trên chuyến xe buýt đến trường. 368 00:25:29,496 --> 00:25:31,464 "Và tôi đứng trong một góc xe... 369 00:25:31,465 --> 00:25:33,065 370 00:25:33,066 --> 00:25:34,300 "Tôi cảm thấy thật tồi tệ 371 00:25:34,301 --> 00:25:36,736 "khi mọi người đều nhìn tôi chòng chọc. 372 00:25:36,737 --> 00:25:40,840 "Và, trong vô thức, bạn biết đấy, 373 00:25:40,841 --> 00:25:42,274 "tôi nhận thức mọi thứ rõ ràng hơn. 374 00:25:42,275 --> 00:25:44,744 "Tôi chưa từng nhận thức về... 375 00:25:44,745 --> 00:25:48,147 "dân tộc của mình. 376 00:25:48,148 --> 00:25:50,282 "Vậy nên nó rất kỳ lạ. 377 00:25:50,283 --> 00:25:54,086 "Đó là lần đầu tiên tôi thực sự cảm nhận, 378 00:25:54,087 --> 00:25:55,087 "Không hay rồi." 379 00:25:55,088 --> 00:25:58,290 <Để nghe tin mới nhất về tình hình Thái Bình Dương,> 380 00:25:58,291 --> 00:26:01,027 381 00:26:01,028 --> 00:26:03,462 LEOPOLD: "Thật không thể tin nổi. 382 00:26:03,463 --> 00:26:06,599 "Việc xóa sổ 383 00:26:06,600 --> 00:26:10,369 "2.400 người khỏi mặt đất là cực tàn ác. 384 00:26:10,370 --> 00:26:14,340 "Việc này phải bị đáp trả 385 00:26:14,341 --> 00:26:17,410 "có lẽ nên dùng từ "báo thù." 386 00:26:17,411 --> 00:26:22,048 Và chúng tôi phải làm quyết liệt." 387 00:26:22,049 --> 00:26:24,917 (Tổng thống Roosevelt trên Radio): 388 00:26:24,918 --> 00:26:28,821 389 00:26:28,822 --> 00:26:32,792 Chiều hôm sau, người dân ở Sacramento, 390 00:26:32,793 --> 00:26:36,362 Waterbury, Luverne, Mobile, 391 00:26:36,363 --> 00:26:38,631 và mọi nơi trên khắp nước Mỹ 392 00:26:38,632 --> 00:26:41,267 đã quây quần xung quanh radio để lắng nghe 393 00:26:41,268 --> 00:26:43,269 Tổng thống Franklin Delano Roosevelt 394 00:26:43,270 --> 00:26:47,973 yêu cầu một phiên họp Quốc hội về việc Tuyên bố chiến tranh. 395 00:26:47,974 --> 00:26:50,910 Tổng thống Roosevelt : 396 00:26:50,911 --> 00:26:56,082 397 00:26:56,083 --> 00:26:59,752 <đến lực lượng Hải quân cũng như quân lực Mỹ.> 398 00:27:00,754 --> 00:27:04,757 399 00:27:04,758 --> 00:27:06,192 <đã bị tước đoạt.> 400 00:27:06,193 --> 00:27:09,061 401 00:27:09,062 --> 00:27:13,199 KATHARINE PHILLIPS: "Chúng tôi tập trung tại đại sảnh Langdon Hall của Auburn, 402 00:27:13,200 --> 00:27:16,936 "và có một chiếc xe tải trang bị loa phóng thanh, 403 00:27:16,937 --> 00:27:19,138 "và chúng tôi ngồi yên 404 00:27:19,139 --> 00:27:23,209 "lắng nghe lời tuyên chiến của Tổng thống Roosevelt. 405 00:27:23,210 --> 00:27:27,480 Và dĩ nhiên, cuộc sống đã hoàn toàn đảo lộn." 406 00:27:28,316 --> 00:27:32,918 Tổng thống Roosevelt: 407 00:27:32,919 --> 00:27:36,856 408 00:27:36,857 --> 00:27:38,924 409 00:27:38,925 --> 00:27:43,596 410 00:27:43,597 --> 00:27:45,297 411 00:27:45,298 --> 00:27:47,600 412 00:27:59,079 --> 00:28:02,314 3 ngày sau, Quốc hội tuyên chiến với Nhật Bản, 413 00:28:02,315 --> 00:28:07,453 Và các đồng minh của Nhật Bản: Đức Quốc Xã, Phát xít Ý, 414 00:28:07,454 --> 00:28:11,223 tuyên chiến với Hoa Kỳ. 415 00:28:13,727 --> 00:28:15,194 Trên khắp cả nước, 416 00:28:15,195 --> 00:28:18,430 người Mỹ lo sợ tự hỏi chính mình, 417 00:28:18,431 --> 00:28:20,933 "Sao chuyện này lại xảy ra chứ?" 418 00:28:23,470 --> 00:28:27,473 Trong hơn một thập kỉ, họ chỉ có ý niệm lờ mờ về một thế giới 419 00:28:27,474 --> 00:28:29,441 đang rơi vào hỗn loạn 420 00:28:29,442 --> 00:28:32,344 thông qua các trang báo, đài radio 421 00:28:32,345 --> 00:28:35,181 và những cuốn phim thời sự chiếu rạp. 422 00:28:35,182 --> 00:28:39,185 Tại Strand và State ở Waterburry. 423 00:28:39,186 --> 00:28:43,822 Tại Crest và Alhambra ở Sacramento. 424 00:28:43,823 --> 00:28:47,359 Tại Roxy và Pike ở Mobile. 425 00:28:47,360 --> 00:28:52,498 Và tại Pix và Palace ở Luverne. 426 00:29:00,407 --> 00:29:04,510 Radio: 427 00:29:04,511 --> 00:29:07,379 428 00:29:16,489 --> 00:29:20,059 Họ đã mong họ có thể đứng ngoài vòng chiến. 429 00:29:20,060 --> 00:29:24,597 EMMA BELLE PETCHER: "Bạn không gì về bên kia đại dương, 430 00:29:24,598 --> 00:29:27,766 "và bạn không biết được 431 00:29:27,767 --> 00:29:29,301 "nó sẽ như thế nào. 432 00:29:29,302 --> 00:29:31,370 "Nhưng khi họ chiếu những bộ phim thời sự này, 433 00:29:31,371 --> 00:29:35,241 "và tôi lén vào hàng ghế sau của rạp để xem 434 00:29:35,242 --> 00:29:37,343 "thì tôi thấy chúng thật kinh hoàng. 435 00:30:06,106 --> 00:30:09,141 Trong suốt những năm 1930, hết quốc gia này đến quốc gia khác 436 00:30:09,142 --> 00:30:11,977 đã bị nô dịch cho cho sự tham tàn 437 00:30:11,978 --> 00:30:16,348 của các nhà lãnh đạo của "Phe Trục". 438 00:30:17,151 --> 00:30:21,220 Benito Mussolini, gã độc tài vênh váo của Ý, 439 00:30:21,221 --> 00:30:25,557 với ảo vọng khôi phục Đế chế La Mã cổ đại và trở thành 440 00:30:25,558 --> 00:30:29,161 chúa tể của vùng Địa Trung Hải. 441 00:30:29,964 --> 00:30:34,033 Adolf Hitler đã gầy dựng lên chế độ Đức Quốc xã ghê tởm 442 00:30:34,034 --> 00:30:36,435 với đội quân hùng hậu 443 00:30:36,436 --> 00:30:39,471 với khát vọng phục thù cho nước Đức, 444 00:30:39,472 --> 00:30:43,075 phục thù những nước chiến thắng Thế Chiến Thứ I, 445 00:30:43,076 --> 00:30:47,746 nhưng cũng chống lại những người tại quê nhà, những người ông ta cho là 446 00:30:47,747 --> 00:30:49,915 phản bội quốc xã: 447 00:30:49,916 --> 00:30:54,320 Những người theo CNXH, những người theo chủ nghĩa Cộng sản, và người Do Thái. 448 00:30:54,321 --> 00:30:55,221 Trên tất cả, người Do Thái, 449 00:30:55,222 --> 00:30:59,692 đã bị ông ta gán ghép là giống loài ác quỷ và thấp kém. 450 00:31:00,494 --> 00:31:04,363 Ông ta tuyên bố người Đức thượng đẳng hơn tất thảy dân tộc khác, 451 00:31:04,364 --> 00:31:09,068 và ông ta là người được chọn để đưa họ đến vận mệnh vĩ đại- 452 00:31:09,069 --> 00:31:11,737 một Đế chế sẽ cai trị từ Cựu thế giới 453 00:31:11,738 --> 00:31:14,273 đến Tân thế giới trong hàng nghìn năm. 454 00:31:14,274 --> 00:31:17,543 455 00:31:25,085 --> 00:31:26,385 "Tôi là một người Do Thái. 456 00:31:26,386 --> 00:31:29,221 "Tôi biết được chuyện gì đang diễn ra ở châu Âu, 457 00:31:29,222 --> 00:31:33,559 "có lẽ tôi hiểu rõ hơn người bình thường về tình hình. 458 00:31:33,560 --> 00:31:38,097 "Tôi cảm thấy rằng bằng cách nào đó 459 00:31:38,098 --> 00:31:41,600 "Hitler phải bị ngăn chặn. 460 00:31:41,601 --> 00:31:48,107 Không chỉ vì người Do Thái, mà vì tất cả loài người trên thế giới." 461 00:31:50,243 --> 00:31:53,545 QUENTIN AANENSON: "Chúng tôi biết cuộc chiến đang diễn ra ở châu Âu 462 00:31:53,546 --> 00:31:56,348 "sớm muộn cũng sẽ ảnh hưởng đến chúng tôi. 463 00:31:56,349 --> 00:32:01,887 "Sau khi Tiệp Khắc bị Đức chiếm đóng... 464 00:32:03,189 --> 00:32:06,892 "Chúng tôi biết chiến tranh sắp lan đến rồi, 465 00:32:06,893 --> 00:32:08,861 dù cách này hay cách khác." 466 00:32:15,301 --> 00:32:18,637 467 00:32:18,638 --> 00:32:22,574 468 00:32:24,911 --> 00:32:27,946 Vào ngày 01, tháng 9 năm 1939, 469 00:32:27,947 --> 00:32:32,618 quân của Hitler ồ ạt tiến qua biên giới Ba Lan. 470 00:32:41,227 --> 00:32:45,097 Đáp trả lại cuộc tấn công, Anh và Pháp 471 00:32:45,098 --> 00:32:48,167 đã tuyên chiến với Đức. 472 00:32:49,569 --> 00:32:53,806 Thế Chiến Thứ II đã bắt đầu. 473 00:33:02,949 --> 00:33:05,651 Đan Mạch và Na Uy thua trận. 474 00:33:05,652 --> 00:33:09,087 Hà Lan đầu hàng. 475 00:33:10,623 --> 00:33:13,258 Bỉ bị nghiền nát. 476 00:33:13,259 --> 00:33:15,961 Tuyến phòng thủ của Pháp sụp đổ. 477 00:33:15,962 --> 00:33:19,064 Và tháng 6 năm 1940, 478 00:33:19,065 --> 00:33:20,499 Paris thất thủ. 479 00:33:21,534 --> 00:33:28,173 Adoft Hitler đã kiểm soát cả Tây Âu. 480 00:33:30,210 --> 00:33:34,246 Và ông ta nhắm đến nước Anh. 481 00:33:34,247 --> 00:33:37,950 Trong hơn một năm, Anh đã đơn độc hứng chịu 482 00:33:37,951 --> 00:33:41,253 những đợt không kích không ngừng nghỉ. 483 00:33:42,755 --> 00:33:44,256 EDWARD MURROW trên radio: 484 00:33:44,257 --> 00:33:47,493 485 00:33:47,494 --> 00:33:48,461 Họ xuất hiện bất ngờ 486 00:33:48,462 --> 00:33:50,562 khi đèn vừa tắt và tiến hành không kích 487 00:33:50,563 --> 00:33:54,233 bằng cơn mưa pháo sáng và bom cháy. 488 00:34:03,510 --> 00:34:05,611 Dư luận Mỹ, 489 00:34:05,612 --> 00:34:08,380 vốn kiên định chống lại việc bị kéo vào 490 00:34:08,381 --> 00:34:13,318 vấn đề của châu Âu, đã bắt đầu thay đổi. 491 00:34:13,854 --> 00:34:17,289 Sự oán giận Hitler dần tích tụ trong mỗi chúng tôi. 492 00:34:17,290 --> 00:34:22,094 Chúng tôi đã xem tin tức từ năm 1939, 493 00:34:22,095 --> 00:34:26,365 nên chúng tôi biết việc Hitler đã làm ở châu Âu. 494 00:34:26,867 --> 00:34:30,102 Cái cách họ tấn công Ba Lan, 495 00:34:30,103 --> 00:34:32,104 cái cách họ cố ép Anh 496 00:34:32,105 --> 00:34:34,840 phải đầu hàng bằng cách dội bom liên tục, 497 00:34:34,841 --> 00:34:41,446 chúng tôi không thích Hitler và cả những việc ông ta đang làm. 498 00:34:44,417 --> 00:34:47,486 Nhưng giống như kế hoạch, Anh đã phải chùn bước, 499 00:34:47,487 --> 00:34:49,821 Hitler bắt đầu chuyển sự chú ý sang phía Đông, 500 00:34:49,822 --> 00:34:53,625 huy động 3 triệu quân đột kích bất ngờ 501 00:34:53,626 --> 00:34:56,395 đất nước tưởng chừng là đồng minh, Liên Bang Xô Viết, 502 00:34:56,396 --> 00:35:01,500 bằng sự tàn sát tồi tệ nhất cuộc chiến. 503 00:35:12,278 --> 00:35:15,180 Khi đó, ở một nơi xa xăm phía bên kia, 504 00:35:15,181 --> 00:35:18,884 Chế độ quân chủ đang cai trị Nhật Bản với thủ lĩnh là vị Thiên Hoàng 505 00:35:18,885 --> 00:35:21,887 cũng tin rằng họ là giống loài thượng đẳng. 506 00:35:21,888 --> 00:35:25,591 Quốc đảo nhỏ bé nhưng đông đúc này đã 507 00:35:25,592 --> 00:35:28,527 đã chuyển giao từ chế độ phong kiến sang kỷ nguyên hiện đại 508 00:35:28,528 --> 00:35:32,064 chỉ trong chưa đầy một thế kỉ, 509 00:35:32,065 --> 00:35:34,366 và họ mơ tưởng rằng Nhật Bản sẽ trở nên hùng mạnh, 510 00:35:34,367 --> 00:35:36,435 và không phụ thuộc ai. 511 00:35:38,271 --> 00:35:40,739 Với sự tàn bạo bất thường, 512 00:35:40,740 --> 00:35:43,809 họ đã xâm chiến Trung Quốc. 513 00:35:43,810 --> 00:35:47,980 Và họ dòm ngó đến những thuộc địa của 514 00:35:47,981 --> 00:35:52,184 Pháp, Hà Lan và Anh ở vùng Đông Nam Á. 515 00:36:05,031 --> 00:36:06,565 516 00:36:06,566 --> 00:36:08,800 517 00:36:08,801 --> 00:36:10,902 518 00:36:10,903 --> 00:36:12,704 519 00:36:12,705 --> 00:36:16,942 520 00:36:30,490 --> 00:36:33,058 Một trong số các trở ngại trên con đường của Nhật Bản 521 00:36:33,059 --> 00:36:37,162 là Hạm đội Thái Bình Dương của Hoa Kỳ đóng tại Hawaii... 522 00:36:37,163 --> 00:36:42,067 và các tiền đồn quân sự ở Guam, Wake Island, 523 00:36:42,068 --> 00:36:45,737 và tại Khối thịnh vượng chung Philippines. 524 00:36:51,644 --> 00:36:53,745 Các lãnh đạo Phe Trục đã thống nhất 525 00:36:53,746 --> 00:36:57,282 trong việc khinh miệt Hoa Kỳ. 526 00:36:57,283 --> 00:37:00,452 "Bọn người Mỹ rất rụt rè, cặn bã và vô kỷ luật," 527 00:37:00,453 --> 00:37:03,021 Hittler nói, "chúng sống chung với 528 00:37:03,022 --> 00:37:05,190 bọn da đen và bọn Do Thái." 529 00:37:05,559 --> 00:37:08,460 Ông ta khẳng định một dân tộc lai căng như vậy 530 00:37:08,461 --> 00:37:12,698 chẳng thể thắng trong cuộc chiến chống lại binh đoàn Aryan của ông ta. 531 00:37:15,468 --> 00:37:18,837 Tổng thống Roosevelt đã làm mọi việc có thể, 532 00:37:18,838 --> 00:37:22,040 chỉ còn thiếu việc trực tiếp tham gia chống bọn gây chiến. 533 00:37:22,041 --> 00:37:26,712 Cung cấp viện trợ cần thiết cho Anh và Nga... 534 00:37:27,214 --> 00:37:32,050 ...yêu cầu Nhật Bản rút quân khỏi Trung Quốc. 535 00:37:32,519 --> 00:37:35,053 Cuối cùng, phong tòa tài sản của Nhật Bản 536 00:37:35,054 --> 00:37:37,956 tại Hoa Kỳ, và rồi ngừng cung ứng xăn dầu 537 00:37:37,957 --> 00:37:41,960 dùng làm nhiên liệu cho cuộc chiến ở châu Á. 538 00:37:45,732 --> 00:37:48,166 Với giới quân phiệt Nhật Bản, 539 00:37:48,167 --> 00:37:51,903 đó là dấu hiệu khơi mào chiến tranh của Mỹ. 540 00:37:51,904 --> 00:37:56,742 Họ đưa Tướng Hideki Tojo lên làm Thủ tướng. 541 00:37:56,743 --> 00:37:59,077 Ông ta cho rằng bằng cách hủy diệt 542 00:37:59,078 --> 00:38:01,179 hạm đội Thái Bình Dương của Mỹ tại Trân Châu Cảng 543 00:38:01,180 --> 00:38:02,514 trong một đòn duy nhất, 544 00:38:02,515 --> 00:38:06,017 ông ta sẽ khiến đất nước này choáng váng và suy sụp đủ lâu 545 00:38:06,018 --> 00:38:08,687 để Nhật Bản có thể rảnh tay thống trị khu vực 546 00:38:08,688 --> 00:38:12,457 đến mức không thể bị đánh bật. 547 00:38:15,328 --> 00:38:17,529 Các sĩ quan tình báo Mỹ 548 00:38:17,530 --> 00:38:20,265 đã xâm nhập hệ thống mã ngoại giao của Nhật 549 00:38:20,266 --> 00:38:24,035 và biết rằng Nhật sẽ tấn công. 550 00:38:26,105 --> 00:38:28,707 551 00:38:32,378 --> 00:38:35,714 Nhưng không ai biết sẽ tấn công khi nào và ở đâu 552 00:38:35,715 --> 00:38:38,316 cho đến ngày 7 tháng 12. 553 00:38:46,893 --> 00:38:49,728 GLENN FRAZIER: "Tôi lớn lên trong một gia đình Công giáo 554 00:38:49,729 --> 00:38:54,232 "vậy nên việc giết chóc không ai chỉ dạy cả. 555 00:38:54,233 --> 00:38:58,737 "Đó là một trở ngại lớn tôi phải vượt qua 556 00:38:58,738 --> 00:39:02,607 bởi vì tôi được dạy không được giết người." 557 00:39:07,246 --> 00:39:10,015 Trong lúc tấn công Trân Châu Cảng, 558 00:39:10,016 --> 00:39:11,683 Nhật Bản cũng triển khai tấn công 559 00:39:11,684 --> 00:39:15,520 Luzon, hòn đảo lớn nhất Philippines. 560 00:39:19,392 --> 00:39:24,262 Cậu trai 17 tuổi Glenn Frazier giờ bị kẹt trong cuộc chiến 561 00:39:24,263 --> 00:39:28,033 mà cậu từng nghĩ mình sẽ không phải đối mặt. 562 00:39:33,406 --> 00:39:34,706 FRAZIER: "Khi cuộc chiến bắt đầu 563 00:39:34,707 --> 00:39:37,542 "và tôi đang đi đến bệnh viện dã chiến 564 00:39:37,543 --> 00:39:39,845 "thì 2 chiếc phi cơ Zero của Nhật 565 00:39:39,846 --> 00:39:41,847 "ném bom và đánh sập bệnh viện. 566 00:39:41,848 --> 00:39:44,482 567 00:39:44,483 --> 00:39:45,851 "Khi chúng tôi đến gần, 568 00:39:45,852 --> 00:39:49,287 "tôi và một đồng đội nấp vào một con hào 569 00:39:49,288 --> 00:39:53,458 "và một chiếc máy bay ném bom bổ nhào quay trở lại và oanh tạc, 570 00:39:53,459 --> 00:39:56,328 "một trái bom rơi trúng ngay đồng đội tôi. 571 00:39:56,329 --> 00:40:00,265 "Phần còn lại duy nhất của anh ấy là bàn chân nằm trong chiếc giày. 572 00:40:00,266 --> 00:40:05,337 "Và khi chiếc Zero Nhật Bản đó rẽ hướng 573 00:40:05,338 --> 00:40:09,541 "bay sà qua ngọn cây và chuẩn bị bay đi, 574 00:40:09,542 --> 00:40:11,943 "tôi đã thấy tên phi công đang cười. 575 00:40:11,944 --> 00:40:15,914 "Tại thời điểm đó, tôi không ngại giết người nữa. 576 00:40:15,915 --> 00:40:19,517 "Đó cũng là lúc tôi bắt đầu đi săn bọn chúng. 577 00:40:19,518 --> 00:40:20,419 578 00:40:20,420 --> 00:40:23,288 "Nếu một ngày mà tôi không giết được tên Nhật nào, 579 00:40:23,289 --> 00:40:25,490 là ăn cơm không ngon." 580 00:40:25,491 --> 00:40:28,293 581 00:40:29,162 --> 00:40:32,697 Glenn Frazier là một trong số 31.000 binh sĩ 582 00:40:32,698 --> 00:40:35,433 dưới quyền tướng Douglas MacArthur, 583 00:40:35,434 --> 00:40:38,937 quân nhân nổi tiếng nhất trong quân đội Mỹ. 584 00:40:38,938 --> 00:40:41,773 Là một anh hùng nơi tiền tuyến Thế Chiến Thứ I, 585 00:40:41,774 --> 00:40:46,244 là một người đàn ông bất cần và vô cùng can đảm. 586 00:40:46,245 --> 00:40:51,416 Nhưng tin tức về Trân Châu Cảng đã khiến ông chết lặng. 587 00:40:51,417 --> 00:40:53,785 Ông ta đã nhận cảnh báo trước 9 tiếng, 588 00:40:53,786 --> 00:40:55,487 nhưng khi quân Nhật tấn công 589 00:40:55,488 --> 00:40:56,788 các sân bay ở Philippine, 590 00:40:56,789 --> 00:41:02,060 đa số các phi cơ của MacArthur còn đang đậu ngay hàng, 591 00:41:02,061 --> 00:41:04,329 những mục tiêu dễ diệt cho kẻ thù. 592 00:41:04,330 --> 00:41:07,065 593 00:41:09,869 --> 00:41:14,072 Hơn 50.000 quân Nhật sẽ sớm đổ bộ, 594 00:41:14,073 --> 00:41:19,511 rồi tiến về thủ đô Manila từ 2 hướng Bắc-Nam. 595 00:41:22,114 --> 00:41:23,415 Bất kể quân Mỹ, 596 00:41:23,416 --> 00:41:27,552 hay mấy nghìn quân dự bị địa phường được MacArthur tổng động viên 597 00:41:27,553 --> 00:41:31,423 cũng chẳng thể ngăn bước tiến của chúng. 598 00:41:34,760 --> 00:41:39,531 Người Mỹ bị ép ra khỏi Thái Bình Dương. 599 00:41:40,599 --> 00:41:44,135 MacArthur cuối cùng ra lệnh toàn quân rút lui 600 00:41:44,136 --> 00:41:48,807 lên vùng rừng núi của bán đảo Bataan. 601 00:41:48,808 --> 00:41:51,242 Ông ta thì rút lui cùng gia đình và các phụ tá 602 00:41:51,243 --> 00:41:55,113 đến hòn đảo kiên cố tại cửa vịnh Manila 603 00:41:55,114 --> 00:41:57,549 tên là Corregidor. 604 00:42:02,421 --> 00:42:05,790 Trong khi đó, những người Mỹ khác ở Philippine, 605 00:42:05,791 --> 00:42:09,160 những thường dân tha hương, 606 00:42:09,161 --> 00:42:12,497 đã bị cuốn vào cuộc chiến. 607 00:42:13,866 --> 00:42:16,401 608 00:42:16,402 --> 00:42:18,403 609 00:42:31,817 --> 00:42:34,753 SASCHA WEINZHEIMER: "Ngày mà Trân Châu Cảng bị ném bom 610 00:42:34,754 --> 00:42:36,321 "là ngày 7. 611 00:42:36,322 --> 00:42:38,089 "Nhưng ở Philippines, 612 00:42:38,090 --> 00:42:40,892 "do chênh lệch múi giờ nên đó là ngày 8. 613 00:42:40,893 --> 00:42:47,198 "Cùng một ngày, chỉ là chúng tôi bị đánh bom sau vài tiếng. 614 00:42:48,768 --> 00:42:51,936 "Tôi bị chứng bại liệt hồi mới sinh, 615 00:42:51,937 --> 00:42:56,007 "nên tôi thường đến Manila 3 lần một tuần 616 00:42:56,008 --> 00:42:57,776 "để tập vật lý trị liệu. 617 00:42:57,777 --> 00:43:00,445 "Và hôm đó cũng như thường lệ, một buổi sáng Thứ hai, 618 00:43:00,446 --> 00:43:03,515 ngày 8, ngày mà Nhật bắt đầu ném bom." 619 00:43:03,516 --> 00:43:08,620 Sascha Vveinzheimer được 8 tuổi 620 00:43:08,621 --> 00:43:10,321 vào tháng 12 năm 1941, 621 00:43:10,322 --> 00:43:13,058 là con cháu trong một gia đình nông dân giàu có 622 00:43:13,059 --> 00:43:16,161 với khối tài sản khổng lồ ở thung lũng Sacramento 623 00:43:16,162 --> 00:43:18,229 và Philippines. 624 00:43:18,230 --> 00:43:20,265 Theo thông tin chi tiết trên một tờ báo, 625 00:43:20,266 --> 00:43:21,866 cô ấy sống với bố mẹ, 626 00:43:21,867 --> 00:43:25,370 cô em gái 3 tuổi và cậu em trai 3 tháng tuổi 627 00:43:25,371 --> 00:43:28,073 tại một trong những đồn điền mía đường lớn nhất 628 00:43:28,074 --> 00:43:31,242 tại đảo Luzon, Philippines. 629 00:43:32,079 --> 00:43:35,180 630 00:43:35,181 --> 00:43:37,982 631 00:43:37,983 --> 00:43:39,751 SASCHA WEINZHEIMER: "Vào dịp năm mới, 632 00:43:39,752 --> 00:43:41,920 "bố dắt 3 người lính đến nhà. 633 00:43:41,921 --> 00:43:43,988 "Bên ly cocktail 634 00:43:43,989 --> 00:43:45,790 "whiskey pha soda, 635 00:43:45,791 --> 00:43:48,860 "họ bắt đầu kể về chuyện đánh nhau với quân Nhật. 636 00:43:48,861 --> 00:43:51,996 "Họ luôn cười mỗi khi ai đó thấy khó tin vào câu chuyện 637 00:43:51,997 --> 00:43:56,634 "Khi họ nói: "Ta chẳng thắng nổi đâu đâu cô ơi." 638 00:43:56,635 --> 00:44:00,105 Mẹ tôi đã mắng họ do nói vậy." 639 00:44:00,106 --> 00:44:04,309 Khi bom Nhật rơi gần đồn điền của họ, 640 00:44:04,310 --> 00:44:07,445 Sascha và gia đình đã chuyển đến Manila... 641 00:44:07,446 --> 00:44:11,516 ...một thành phố trung lập sau khi quân đội rút, 642 00:44:11,517 --> 00:44:16,454 và tham gia vào những người tị nạn ở khách sạn Bayview. 643 00:44:22,161 --> 00:44:24,929 WEINZHEIMER: "Quân Nhật đến 644 00:44:24,930 --> 00:44:28,333 "vào ngày 2 tháng 1. 645 00:44:28,802 --> 00:44:33,204 "Đó là mở màn của việc, 646 00:44:33,205 --> 00:44:37,742 "dồn mọi người vào các trại tập trung. 647 00:44:37,743 --> 00:44:40,211 "Và cuộc sống thay đổi hoàn toàn. 648 00:44:40,212 --> 00:44:43,148 "Thứ đầu tiên tôi nhớ rõ 649 00:44:43,149 --> 00:44:45,450 "là khi nhìn sang bên kia đường, hướng đến vịnh 650 00:44:45,451 --> 00:44:49,554 "và thấy binh lính và sĩ quan Nhật đứng xung quanh các cột cờ 651 00:44:49,555 --> 00:44:51,456 "để treo cờ Nhật lên 652 00:44:51,457 --> 00:44:53,758 "thay cho cờ Mỹ. 653 00:44:53,759 --> 00:44:55,093 654 00:44:55,094 --> 00:44:58,930 "Kế đến các xe tải lăn bánh xuống đại lộ, 655 00:44:58,931 --> 00:45:01,432 "họ la lên: Banzai!" 656 00:45:01,433 --> 00:45:05,036 "Chúng tôi được yêu cầu giữ bình tĩnh và không nhìn ra cửa sổ. 657 00:45:05,037 --> 00:45:11,809 Ai cũng căng thẳng, nhất là mẹ." 658 00:45:12,945 --> 00:45:16,481 Lính Nhật đã bắt bố của Sasoha 659 00:45:16,482 --> 00:45:18,149 từ khách sạn Bayview 660 00:45:18,150 --> 00:45:22,053 rồi đưa đến khuôn viên đại học Santo Tomas, 661 00:45:22,054 --> 00:45:26,090 nơi đã được cải tạo thành trại giam dân sự. 662 00:45:26,091 --> 00:45:30,261 WEINZHEIMER: "Khi bố nói lời tạm biệt, 663 00:45:30,262 --> 00:45:32,363 "Tôi gần như không còn chịu đựng nổi, 664 00:45:32,364 --> 00:45:35,333 "lần đầu tiên tôi cảm thấy cực kỳ sợ hãi, 665 00:45:35,334 --> 00:45:38,570 "rồi tôi hét to lên và giữ chặt lấy ông 666 00:45:38,571 --> 00:45:41,739 "mãi đến khi họ tách chúng tôi ra. 667 00:45:41,740 --> 00:45:43,074 "Họ đưa bố đi, 668 00:45:43,075 --> 00:45:46,978 và đó là lần cuối tôi thấy bố mãi cho đến mấy tháng sau." 669 00:45:48,147 --> 00:45:51,883 Sascha và gia đình đã đến trú ẩn 670 00:45:51,884 --> 00:45:56,287 đầu tiên là ở tu viện, rồi sau đó là những chỗ khác. 671 00:45:58,257 --> 00:46:02,227 Dù họ ở nơi nào, thì tiếng súng từ hướng Bataan, 672 00:46:02,228 --> 00:46:03,328 nơi Glenn Frazier 673 00:46:03,329 --> 00:46:05,163 và các đồng đội đang cố chống trả 674 00:46:05,164 --> 00:46:07,532 để chặn bước tiến của quân Nhật 675 00:46:07,533 --> 00:46:10,702 vẫn vang lên ngày đêm. 676 00:46:11,171 --> 00:46:13,805 677 00:46:17,476 --> 00:46:20,411 678 00:46:23,782 --> 00:46:27,552 679 00:46:31,423 --> 00:46:33,758 SAM HYNES: "Hãy tưởng tượng bạn là một 680 00:46:33,759 --> 00:46:38,129 "thanh thiếu niên, thuộc tầng lớp trung lưu, hoặc bình dân 681 00:46:38,130 --> 00:46:41,933 "ở Minneapolis vào năm 1941. 682 00:46:41,934 --> 00:46:46,971 "Khá ít trò để bạn thấy phấn khích. 683 00:46:46,972 --> 00:46:50,141 "Bạn có thể phóng xe thật nhanh, uống thật xỉn, 684 00:46:50,142 --> 00:46:51,542 "đưa một cô nàng đi chơi 685 00:46:51,543 --> 00:46:54,078 "rồi hứa hẹn tương lai nọ kia rồi chia tay. 686 00:46:54,079 --> 00:46:57,382 "Đó là những trò thú vị duy nhất ở đây. 687 00:46:57,383 --> 00:46:58,950 "Tuy muốn sống đời thú vị, 688 00:46:58,951 --> 00:47:03,054 "nhưng cũng chả biết đời thú vị thực chất là ra sao. 689 00:47:03,055 --> 00:47:08,059 "Rồi bất ngờ, bạn thấy một phi công, 690 00:47:08,060 --> 00:47:11,529 "một thủy thủ tàu ngầm, hoặc một anh lính pháo binh, 691 00:47:11,530 --> 00:47:14,732 "hoặc thứ gì đó đại loại, mà bạn cảm thấy là... 692 00:47:14,733 --> 00:47:18,269 "Chà, thú vị đấy, những trò của người lớn. 693 00:47:18,270 --> 00:47:20,705 "Và cũng bất ngờ nữa, bạn được lựa chọn, 694 00:47:20,706 --> 00:47:24,042 "chọn trở thành người lớn chỉ cần bạn ghi danh. 695 00:47:24,043 --> 00:47:29,914 "Lúc đó tôi đang làm nhân viên phát hành séc ở một ngân hàng trong thị trấn. 696 00:47:29,915 --> 00:47:34,819 "Tôi ghi danh, và rồi tôi đã có cơ hội 697 00:47:34,820 --> 00:47:42,226 "trở thành một phi công, một phi công chiến đấu xuất sắc. 698 00:47:50,536 --> 00:47:54,072 "Hoặc là chỉ huy một đội tàu ngầm 699 00:47:54,073 --> 00:47:57,208 "tiến đến vịnh Tokyo. 700 00:48:00,112 --> 00:48:03,014 "Đó là những cơ hội bất ngờ 701 00:48:03,015 --> 00:48:05,783 "Kiểu như...nó kịch tính, 702 00:48:05,784 --> 00:48:12,056 "phấn khích, như trong các bộ phim. 703 00:48:14,560 --> 00:48:17,061 "Và giờ bạn có thể làm những điều đó. 704 00:48:17,062 --> 00:48:19,030 "Vậy nên tôi cảm thấy rất tuyệt. 705 00:48:19,031 --> 00:48:20,832 "Chẳng có tư tưởng yêu nước yêu nôi gì cả. 706 00:48:20,833 --> 00:48:26,537 "Cũng chả mảy may kẻ thù là đứa nào. 707 00:48:26,538 --> 00:48:32,510 "Chỉ là một cơ hội để đóng một vai trò thú vị 708 00:48:32,511 --> 00:48:34,512 "hơn là một thằng nhóc tẻ nhạt." 709 00:48:34,513 --> 00:48:38,483 710 00:49:08,046 --> 00:49:10,882 711 00:49:34,039 --> 00:49:39,076 KATHARINE PHILLIPS: "Tôi về nhà vào dịp Giáng sinh, 712 00:49:39,077 --> 00:49:40,711 "và tôi biết tin 713 00:49:40,712 --> 00:49:42,914 "cậu em Sidney đã lên đường 714 00:49:42,915 --> 00:49:46,050 "tham gia vào Thủy quân lục chiến. 715 00:49:46,051 --> 00:49:51,255 "Và dĩ nhiên đó là sống một cách ý nghĩa." 716 00:49:51,256 --> 00:49:55,159 SIDNEY: "Bố tôi là một người yêu nước, và... 717 00:49:55,160 --> 00:49:59,831 "tôi cảm thấy ông rất mong tôi nhập ngũ, 718 00:49:59,832 --> 00:50:02,767 "vậy nên khi thằng bạn W.O. Brown 719 00:50:02,768 --> 00:50:05,870 "bảo tôi: "Sid này, sáng nay đi ghi danh lực lượng Hải quân với tao." 720 00:50:05,871 --> 00:50:07,839 "thì tôi ok ngay lập tức. 721 00:50:07,840 --> 00:50:09,774 "Và phòng tuyển quân lúc đó rất đông 722 00:50:09,775 --> 00:50:10,875 "đến mức không tin nổi, 723 00:50:10,876 --> 00:50:15,680 "tôi len lên hàng đầu, 724 00:50:15,681 --> 00:50:18,883 "rồi thấy vị sĩ quan Thủy quân lục chiến làm công tác tuyển dụng. 725 00:50:18,884 --> 00:50:20,017 "Anh ấy lại gần và nói, 726 00:50:20,018 --> 00:50:21,819 "Các cậu có muốn giết bọn Nhật không? 727 00:50:21,820 --> 00:50:23,688 "Và chúng tôi đồng thanh: "Vâng! Đó là lý do 728 00:50:23,689 --> 00:50:25,089 chúng tôi đến ghi danh, nhưng là lực lượng Hải quân." 729 00:50:25,090 --> 00:50:28,759 "Và anh ấy nói: "Không! Các cậu không thuộc về Hải quân. 730 00:50:28,760 --> 00:50:30,194 "Các cậu thuộc về Thủy quân lục chiến. 731 00:50:30,195 --> 00:50:32,029 "Các cậu có thể tham gia Hải quân, 732 00:50:32,030 --> 00:50:33,397 "nhưng đó không phải nơi phù hợp với các cậu." 733 00:50:33,398 --> 00:50:37,802 Và rồi cuối cùng chúng tôi ghi danh vào Thủy quân lục chiến. 734 00:50:37,803 --> 00:50:41,439 KATHARINE: "Bố nói với mẹ rằng: "Sidney đã quyết gia nhập Thủy quân lục chiến rồi, 735 00:50:41,440 --> 00:50:45,743 "Em ký giấy cho con đi". 736 00:50:45,744 --> 00:50:47,178 "Thằng bé phải lên đường thôi." 737 00:50:47,179 --> 00:50:49,947 "Sid lúc đó mới 17 tuổi. 738 00:50:49,948 --> 00:50:53,084 "Chuyện vui lúc đó là, 739 00:50:53,085 --> 00:50:56,888 "trong suốt cả năm sau, mỗi khi thấy mẹ tôi 740 00:50:56,889 --> 00:51:00,625 "là vị vị sĩ quan tuyển dụng kia né liền, 741 00:51:00,626 --> 00:51:03,961 "vì bà sẽ mắng anh ấy té tát 742 00:51:03,962 --> 00:51:09,367 vì đã dụ cậu con trai bé bỏng vào Thủy quân lục chiến." 743 00:51:10,203 --> 00:51:14,138 Không giống như quân nhân chuyên nghiệp của Đức và Nhật, 744 00:51:14,139 --> 00:51:15,139 lực lượng vũ trang mà 745 00:51:15,140 --> 00:51:17,742 Sid Phillips và những người khác gia nhập 746 00:51:17,743 --> 00:51:22,747 chưa hề sẵn sàng lao đầu vào một cuộc chiến tranh thế giới. 747 00:51:24,082 --> 00:51:28,419 Vào năm 1940, quân đội Mỹ còn nhỏ hơn 748 00:51:28,420 --> 00:51:30,488 quân đội Rumani, 749 00:51:30,489 --> 00:51:32,823 với chỉ 174.000 quân tại ngũ, 750 00:51:32,824 --> 00:51:37,762 đội mũ cối và mang xà cạp từ thời Thế Chiến Thứ I, 751 00:51:37,763 --> 00:51:42,400 và được trang bị súng trường thời 1903. 752 00:51:42,401 --> 00:51:50,174 Quân dội lúc đó còn nuôi mấy vạn kỵ mã. 753 00:51:50,175 --> 00:51:52,577 Để bù đắp yếu điểm một cách nhanh chóng, 754 00:51:52,578 --> 00:51:56,247 Quốc hội đã phiên chế Vệ binh quốc gia theo hình thức liên bang. 755 00:51:58,116 --> 00:52:02,053 Ở Luverne, 129 thanh niên địa phương, 756 00:52:02,054 --> 00:52:04,288 thành viên của Vệ binh bang Minnesota, 757 00:52:04,289 --> 00:52:07,491 được triệu tập nghĩa vụ tại ngũ. 758 00:52:08,827 --> 00:52:14,498 Cả thị trấn đã đến ga, để đưa tiễn. 759 00:52:17,069 --> 00:52:22,073 Sau đó, vào Thu 1940, Quốc hội đã ban hành dự thảo, 760 00:52:22,074 --> 00:52:27,311 khiến mọi nam thanh niên ở Mỹ lo lắng 761 00:52:27,312 --> 00:52:29,447 đến lượt mình. 762 00:52:29,448 --> 00:52:33,117 WILLIAM PERKINS: "Ai đó sẽ nhận được thư chào. 763 00:52:33,118 --> 00:52:35,119 "Một phong thư cỡ dài. 764 00:52:35,120 --> 00:52:38,122 "Và khi bạn mở ra, nó như sau: 765 00:52:38,123 --> 00:52:38,490 "Xin chào. 766 00:52:38,491 --> 00:52:41,759 "Tổng thống Hoa Kỳ và nhân dân 767 00:52:41,760 --> 00:52:46,497 "đã chọn bạn cho đợt tòng quân vào lực lược vũ trang... 768 00:52:46,498 --> 00:52:49,100 "nhằm bảo vệ tổ quốc, vân vân." 769 00:52:49,101 --> 00:52:51,802 "Hôm đó tôi đến nhà một cậu bạn, 770 00:52:51,803 --> 00:52:54,438 "Howard Lopes, và cậu ấy đã nhận được thư, 771 00:52:54,439 --> 00:52:57,008 "cậu ấy mở ra, và cậu ấy được gọi nhập ngũ. 772 00:52:57,009 --> 00:53:01,245 "Chúng tôi cười lớn và rống lên, 773 00:53:01,246 --> 00:53:03,781 "sau đó tôi về nhà. 774 00:53:03,782 --> 00:53:06,517 "Khi tôi vừa vào cửa, bà nội nói: 775 00:53:06,518 --> 00:53:08,486 "Có thư gửi cho con để kia kìa." 776 00:53:08,487 --> 00:53:12,390 "Tôi cầm lên xem. 777 00:53:12,391 --> 00:53:13,358 Và nó như này: "Xin chào. 778 00:53:13,359 --> 00:53:15,192 "Thổng thống Hoa Kỳ 779 00:53:15,193 --> 00:53:15,961 và nhân dân..." 780 00:53:15,962 --> 00:53:19,063 "Tôi phóng ra khỏi nhà, chạy xuống đường, 781 00:53:19,064 --> 00:53:21,098 "chạy đến nhà của Howard, 782 00:53:21,099 --> 00:53:24,068 "tôi bước vào với lá thư trong tay. 783 00:53:24,069 --> 00:53:25,069 "Mọi người nhìn tôi, 784 00:53:25,070 --> 00:53:26,971 "sau đó ai cũng cười ngặt nghẽo, 785 00:53:26,972 --> 00:53:28,105 vì tôi cũng được gọi nhập ngũ. 786 00:53:28,106 --> 00:53:30,408 "Họ biết ngay khi tôi còn chưa nói gì. 787 00:53:30,409 --> 00:53:32,877 "Tôi chỉ...giữ chặt lá thư trong tay." 788 00:53:37,449 --> 00:53:38,749 Khoảng 50 triệu nam giới 789 00:53:38,750 --> 00:53:41,919 đã đăng ký tòng quân suốt cuộc chiến. 790 00:53:41,920 --> 00:53:45,556 Để được gia nhập, họ phải tối thiểu cao 1,52m, 791 00:53:45,557 --> 00:53:49,794 nặng 47,6kg, thị lực tốt, 792 00:53:49,795 --> 00:53:52,930 và ít nhất còn một nửa số răng. 793 00:53:52,931 --> 00:53:57,101 Trong số 18 triệu người được khám bởi các bác sĩ quân y, 794 00:53:57,102 --> 00:53:59,170 5,5 triệu người bị loại do vấn đề sức khỏe, 795 00:53:59,171 --> 00:54:02,907 nha khoa, hoặc là phẩm chất - 796 00:54:02,908 --> 00:54:07,044 thường là họ bị đánh giá 797 00:54:07,045 --> 00:54:09,480 do trả lời không đạt các câu hỏi, 798 00:54:09,481 --> 00:54:12,249 như: "Anh có thích phụ nữ không?" 799 00:54:12,952 --> 00:54:17,521 Ban đầu, có yêu cầu là phải biết đọc, biết viết. 800 00:54:17,522 --> 00:54:20,057 Tuy nhiên, khi cả chục vạn người bị loại 801 00:54:20,058 --> 00:54:23,627 vì tiêu chí này thì họ đã hạ chỉ tiêu xuống, 802 00:54:23,628 --> 00:54:25,596 và Quân đội tổ chức các lớp đặc biệt 803 00:54:25,597 --> 00:54:29,567 để dạy chữ cho các binh sĩ. 804 00:54:30,869 --> 00:54:33,137 Mục đích của huấn luyện 805 00:54:33,138 --> 00:54:37,308 là để biến những thanh niên ngỗ nghịch, thành những chiến sĩ, 806 00:54:37,309 --> 00:54:40,745 với tình đồng chí và lòng trung thành để giúp họ 807 00:54:40,746 --> 00:54:43,814 chịu được những nghịch cảnh nơi chiến tuyến. 808 00:54:45,217 --> 00:54:49,286 Bất kỳ ai từng trải qua đều không thể nào quên. 809 00:54:49,989 --> 00:54:52,523 WALTER THOMPSON: "Lúc đó tôi 18 tuổi, còn trẻ lắm. 810 00:54:52,524 --> 00:54:55,159 "Đêm đầu tiên tôi đã bật khóc 811 00:54:55,160 --> 00:54:57,595 "vì sợ hãi, bạn biết đấy. 812 00:54:57,596 --> 00:54:59,196 "Toàn là người lạ. 813 00:54:59,197 --> 00:54:59,965 814 00:54:59,966 --> 00:55:02,199 "Không gặp bất cứ người quen nào. 815 00:55:02,200 --> 00:55:05,870 "Từ cử chỉ, dáng đi, đến mặt mũ, hình dáng. 816 00:55:05,871 --> 00:55:09,173 "Cô đơn vì không có bố mẹ bên cạnh, 817 00:55:09,174 --> 00:55:11,375 "không gia đình, bạn bè. 818 00:55:11,376 --> 00:55:13,144 "Cả doanh trại không một người quen. 819 00:55:13,145 --> 00:55:17,715 "Cảm giác lúc đó thật kỳ quái 820 00:55:17,716 --> 00:55:20,718 trong hoàn cảnh như vậy." 821 00:55:22,120 --> 00:55:25,556 Bất chấp mức độ biểu tình ngày càng tăng của người da đen 822 00:55:25,557 --> 00:55:28,592 phẫn nộ sự khác biệt khi chiến đấu ở nước ngoài 823 00:55:28,593 --> 00:55:30,594 so với khi sống trong nước, 824 00:55:30,595 --> 00:55:32,563 thì quân đội vẫn kiên quyết 825 00:55:32,564 --> 00:55:39,370 phiên chế người Mỹ gốc Phi vào những đơn vị 100% người da đen. 826 00:55:39,605 --> 00:55:43,207 Ngay cả nguồn máu hiến cho người bị thương 827 00:55:43,208 --> 00:55:45,509 cũng phân biệt da trắng - da đen. 828 00:55:46,611 --> 00:55:48,746 WILLIE RUSHTON: "Chúng tôi đã nghĩ là 829 00:55:48,747 --> 00:55:52,416 rồi một ngày đất nước sẽ tốt đẹp hơn cho tất cả mọi người, 830 00:55:52,417 --> 00:55:55,586 vì tôi biết có nhiều điều 831 00:55:55,587 --> 00:55:57,354 cha tôi phải chịu thì 832 00:55:57,355 --> 00:55:58,989 tôi lại không phải chịu, 833 00:55:58,990 --> 00:56:01,358 vậy nên khi đến đời con tôi, 834 00:56:01,359 --> 00:56:03,594 nó sẽ có cuộc sống tốt hơn với thời của tôi, 835 00:56:03,595 --> 00:56:07,431 vậy nên tôi muốn chiến đấu vì quốc gia. 836 00:56:17,042 --> 00:56:19,743 (Trong phim): "Đây là lý do chúng ta phải chiến đấu. 837 00:56:19,744 --> 00:56:20,778 "Những kẻ thù của sự tự do, 838 00:56:20,779 --> 00:56:24,815 "tham vọng của số ít áp đặt cho số đông. 839 00:56:24,816 --> 00:56:26,917 "Đây không chỉ là một cuộc chiến. 840 00:56:26,918 --> 00:56:29,486 "Đây là đấu tranh vì sự sống còn của nhân loại 841 00:56:29,487 --> 00:56:31,455 "để chống lại những kẻ muốn biến chúng ta thành nô dịch." 842 00:56:31,456 --> 00:56:36,260 BURNETT MILLER: "Thời đó, họ tuyên truyền qua phim ảnh rất nhiều... 843 00:56:37,196 --> 00:56:41,465 "...cho mọi người xem kẻ thù xấu xa thế nào 844 00:56:41,466 --> 00:56:43,801 "và độc ác ra sao, vân vân. 845 00:56:44,604 --> 00:56:48,072 "Chúng tôi thì khá hồ nghi về việc này. 846 00:56:48,073 --> 00:56:49,907 "Chúng tôi nghĩ đây chỉ là những thước phim dàn dựng. 847 00:56:49,908 --> 00:56:53,811 "Chúng chỉ là cách tuyên truyền tồi lệ và nhảm nhí." 848 00:56:53,812 --> 00:56:57,081 (Trong phim): "Học thuyết Chủng tộc thượng đẳng của Đức quốc xã 849 00:56:57,082 --> 00:57:02,219 "kêu gọi xóa bỏ hoàn toàn cái gọi là những chủng tộc hạ đẳng. 850 00:57:04,022 --> 00:57:08,692 "Và từ làng này đến làng khác, bọn phản bội chỉ điểm 851 00:57:08,693 --> 00:57:10,694 "những người hàng xóm Ba Lan trung kiên. 852 00:57:11,730 --> 00:57:13,030 MILLER: "Chúng tôi không tin vào 853 00:57:13,031 --> 00:57:18,035 "các mác ác quỷ mà họ đang tuyên truyền. 854 00:57:25,043 --> 00:57:29,914 "Chúng tôi không nghĩ là mình sẽ chiến đấu thì thế giới. 855 00:57:29,915 --> 00:57:31,315 "Nhưng chúng tôi nghĩ là, 856 00:57:31,316 --> 00:57:33,484 "nước tôi đã chống lại đất nước đó, 857 00:57:33,485 --> 00:57:35,886 "và nước đó trong quá khứ từng là kẻ xâm lược, 858 00:57:35,887 --> 00:57:39,290 "và Nhật Bản - đồng minh của họ, 859 00:57:39,291 --> 00:57:42,927 "đã khiêu chiến với chúng tôi, và chúng tôi phải đánh lại. 860 00:57:42,928 --> 00:57:45,195 "Đơn giản vậy thôi. 861 00:57:46,098 --> 00:57:51,235 "Mãi sau này chúng tôi mới nhận ra tầm quan trọng của nó. 862 00:57:55,640 --> 00:57:56,341 863 00:57:56,342 --> 00:58:00,878 "Có thể nói tôi là người theo chủ nghĩa hòa bình. 864 00:58:02,380 --> 00:58:05,616 "Tôi tin rằng đa phần 865 00:58:05,617 --> 00:58:08,419 "luôn có những giải pháp thương lượng 866 00:58:08,420 --> 00:58:10,754 "đối với những vấn đề như vậy. 867 00:58:10,755 --> 00:58:14,425 "Nhưng tôi đâu biết rằng làm gì có 868 00:58:14,426 --> 00:58:18,729 "giải pháp nào khi mà Hitler cố tình gây chiến 869 00:58:18,730 --> 00:58:22,232 "với chúng tôi và cả thế giới. 870 00:58:22,233 --> 00:58:27,071 "Tôi cảm thấy tôi phải nhập ngũ, 871 00:58:27,072 --> 00:58:30,341 "vì mối nguy cơ 872 00:58:30,342 --> 00:58:34,511 "hiện đang diễn ra ở các quốc gia khác trên thế giới, 873 00:58:34,512 --> 00:58:36,714 "đến quốc gia 874 00:58:36,715 --> 00:58:39,583 "gốc gác của tôi. 875 00:58:39,584 --> 00:58:43,287 876 00:59:00,839 --> 00:59:02,139 "Tôi chả biết gì 877 00:59:02,140 --> 00:59:04,274 "khi mới nhập ngũ, 878 00:59:04,275 --> 00:59:07,678 "nhưng sau 13 tuần với các bài huấn luyện cơ bản, 879 00:59:07,679 --> 00:59:12,016 "tôi đã thành thạo kỹ năng giết chóc. 880 00:59:12,318 --> 00:59:15,819 "Giết bằng lưỡi lê, bằng súng đạn, 881 00:59:15,820 --> 00:59:17,721 "bằng tay không. 882 00:59:17,722 --> 00:59:20,157 Đúng vậy, có thể giết người." 883 00:59:22,594 --> 00:59:25,562 HYNES: "Tôi rời Minneapolis lên đường nhập ngũ 884 00:59:25,563 --> 00:59:29,500 "trong một đêm ẩm ướt, lạnh lẽo 885 00:59:29,501 --> 00:59:33,037 "tháng 3 ở Mineapolis. 886 00:59:33,038 --> 00:59:36,774 "Bố chở tôi đến sân ga 887 00:59:36,775 --> 00:59:40,511 "bằng chiếc xe tôi chưa được lái lần nào. 888 00:59:40,512 --> 00:59:42,513 "Khi còn bé, 889 00:59:42,514 --> 00:59:46,417 "xuyên suốt con phố... 890 00:59:46,418 --> 00:59:48,886 "là những nơi, 891 00:59:48,887 --> 00:59:53,290 "những điểm tụ tập suốt thời thơ ấu, 892 00:59:53,291 --> 00:59:56,360 "trải dài đến đường sắt Rock Island. 893 00:59:58,063 --> 00:59:58,863 "Đêm rất tối. 894 00:59:58,864 --> 01:00:00,731 "Cả sân ga dài giữa màn đêm 895 01:00:00,732 --> 01:00:04,635 "với những ánh đèn hồ quang từng đoạn, 896 01:00:04,636 --> 01:00:05,403 "tôi bước đi 897 01:00:05,404 --> 01:00:08,338 "qua khoảng tối rồi lại đến khoảng sáng. 898 01:00:08,339 --> 01:00:12,376 "Và ở tít xa là là một hạ sĩ quan Hải quân 899 01:00:12,377 --> 01:00:16,513 "cầm một xấp hồ sơ và nhiều thanh niên trẻ đứng tụ tập 900 01:00:16,514 --> 01:00:18,048 "xung quanh anh ta. 901 01:00:18,049 --> 01:00:23,087 "Chúng tôi dừng bước, bố bắt tay tôi. 902 01:00:23,088 --> 01:00:27,057 "Thật sự rất lạ khi cha con lại 903 01:00:27,058 --> 01:00:29,359 "bắt tay. 904 01:00:29,360 --> 01:00:33,497 "Rồi ông quay người rảo bước về phía cổng ra... 905 01:00:33,498 --> 01:00:35,732 "qua những khoảng tối rồi lại sáng, 906 01:00:35,733 --> 01:00:38,001 "ra phía đường và mất hút. 907 01:00:38,002 --> 01:00:40,070 "Tôi thì tiếp tục đi đến phía người Hạ sĩ quan 908 01:00:40,071 --> 01:00:43,207 "và nói: "Có mặt," khi anh ta gọi đến tên tôi, 909 01:00:43,208 --> 01:00:45,676 "và thế là tôi đã vào Hải quân." 910 01:01:02,460 --> 01:01:06,463 (Tạp chí LIFE) "Ngày 23, tháng 2, năm 1942. 911 01:01:07,866 --> 01:01:10,734 "Ba Lan với những kình ảnh kinh hoàng, 912 01:01:10,735 --> 01:01:14,538 "là sản phẩm cuối cùng của cuộc xâm lược của Đức. 913 01:01:15,341 --> 01:01:19,977 "Ta thấy sự đau thương và chết chóc hàng loạt được thực hiện triệt để bởi quân Đức, 914 01:01:19,978 --> 01:01:24,915 "một điều cực hiếm thấy trong suốt lịch sử. 915 01:01:26,551 --> 01:01:28,118 "Đây cũng là thứ 916 01:01:28,119 --> 01:01:31,488 "mà những nước đối đầu với Đức quốc xã 917 01:01:31,489 --> 01:01:34,124 "sẽ nhận được nếu thua trận. 918 01:01:37,428 --> 01:01:39,463 "Cuộc thảm sát có tổ chức được thực hiện 919 01:01:39,464 --> 01:01:41,598 "với mức độ tàn bạo 920 01:01:41,599 --> 01:01:44,935 "như cách mà Đức quốc xã đã làm với người Do Thái. 921 01:01:45,937 --> 01:01:49,173 "Bị dồn vào khu Do Thái tại Ba Lan, cấm đi ra ngoài 922 01:01:49,174 --> 01:01:53,210 "hay là đi tàu hỏa. Bị bắn bằng súng máy trong giáo đường Do Thái, 923 01:01:53,211 --> 01:01:55,579 "hàng nghìn người bị ném xuống sông 924 01:01:55,580 --> 01:01:59,950 "sau khi bị lột sạch quần áo, thức ăn, tài sản. 925 01:01:59,951 --> 01:02:04,888 "Người Do Thái ở Ba Lan đang trên bờ tuyệt diệt. 926 01:02:07,458 --> 01:02:11,061 "Đây chỉ là những sự việc khủng khiếp được thống kê. 927 01:02:11,062 --> 01:02:16,200 "Sự thống khổ thực tế thì không lời nào tả được. 928 01:02:19,170 --> 01:02:22,272 Tạp chí LIFE." 929 01:02:25,076 --> 01:02:27,377 Vào đầu năm 1942, 930 01:02:27,378 --> 01:02:30,747 bao trùm là những tin tức tồi tệ. 931 01:02:30,748 --> 01:02:34,318 Liên Xô - đồng minh mới của Hoa Kỳ, 932 01:02:34,319 --> 01:02:37,421 liên tục bị quân Đức tấn công, 933 01:02:37,422 --> 01:02:39,323 chúng đã bao vây Leningrad 934 01:02:39,324 --> 01:02:41,892 và tiến đến vùng ngoại ô Moscow. 935 01:02:43,094 --> 01:02:47,097 Nhật Bản đã chiếm đóng Singapore, 936 01:02:47,098 --> 01:02:49,166 pháo đài kiên cố ở phương Đông, 937 01:02:49,167 --> 01:02:51,768 và toàn bộ bán đảo Mã Lai. 938 01:02:57,108 --> 01:03:01,778 Chúng đã chiếm đảo Borneo, Miến Điện, và Hồng Kông. 939 01:03:01,779 --> 01:03:05,349 Chúng cũng đã chiếm các đảo: Guam, Wake, 940 01:03:05,350 --> 01:03:09,052 Makin và Tarawa. 941 01:03:09,053 --> 01:03:11,722 Không có một căn cứ Mỹ nào 942 01:03:11,723 --> 01:03:15,425 giữa Hawaii và Philippine. 943 01:03:18,730 --> 01:03:20,063 Nhưng Tổng thống Roosevelt 944 01:03:20,064 --> 01:03:23,066 và Thủ tướng Anh Winston Churchill đã thống nhất 945 01:03:23,067 --> 01:03:26,436 trong lúc này họ phải duy trì 946 01:03:26,437 --> 01:03:29,740 tuyến phòng thủ ở Thái Bình Dương. 947 01:03:30,775 --> 01:03:32,409 Họ đã xem Đức, 948 01:03:32,410 --> 01:03:36,580 với lực lược quân đội quy mô và máy móc hiện đại, 949 01:03:36,581 --> 01:03:38,181 chính là mối nguy lớn nhất. 950 01:03:39,550 --> 01:03:42,185 Để châu Âu chiến thắng thì không chỉ cần 951 01:03:42,186 --> 01:03:45,856 huy động toàn bộ thanh niên, 952 01:03:45,857 --> 01:03:49,359 mà còn cần hàng tỷ đạn dược, 953 01:03:49,360 --> 01:03:54,231 hàng triệu khẩu súng, hàng trăm nghìn xe tăng và phi cơ 954 01:03:54,232 --> 01:03:58,001 và các đội tàu vận chuyển tất cả đến mặt trận. 955 01:03:58,002 --> 01:04:02,372 Sản xuất bấy nhiêu đó cần nhiều thời gian. 956 01:04:03,275 --> 01:04:08,178 Trong khi đó, sự tồn vong của Anh và Liên Xô 957 01:04:08,179 --> 01:04:10,947 phụ thuộc vào sự tiếp tế ổn định từ thực phẩm, 958 01:04:10,948 --> 01:04:14,718 nhiên liệu, và vũ khí từ Mỹ. 959 01:04:17,255 --> 01:04:20,090 960 01:04:28,566 --> 01:04:32,769 BURT WILSON: "Khi tôi được 7 tuổi và đang học tại trường Theodore Judah, 961 01:04:32,770 --> 01:04:35,739 "một cậu bé tị nạn từ Anh 962 01:04:35,740 --> 01:04:36,441 "đến nhập học lớp tôi. 963 01:04:36,442 --> 01:04:39,543 "Tên cậu ta là William Murgathroid Buchanan. 964 01:04:39,544 --> 01:04:42,813 "Chúng tôi gọi cậu ấy là Roid, Roid Buchanan. 965 01:04:43,082 --> 01:04:46,616 "Chúng tôi chơi với nhau rất thân. 966 01:04:46,617 --> 01:04:49,453 "Và một ngày kia, Roid qua nhà tôi, 967 01:04:49,454 --> 01:04:51,788 "tôi đang ở trên lầu thì nghe gọi: 968 01:04:51,789 --> 01:04:52,823 "Burt! Burt!" 969 01:04:52,824 --> 01:04:53,791 "Tôi thò đầu ra cửa sổ, 970 01:04:53,792 --> 01:04:56,660 "và nói: "Chào Roid. Có chuyện gì đó?" 971 01:04:56,661 --> 01:04:58,095 "Và Roid bảo rằng: "Cậu có biết 972 01:04:58,096 --> 01:05:01,431 một chiếc tàu ngầm Đức bẩn thỉu đã làm gì với bố tớ không?" 973 01:05:01,432 --> 01:05:02,400 "Và tôi nói: "Không. Hắn đã làm gì?" 974 01:05:02,401 --> 01:05:05,135 "Cậu ấy nói: "Nó đã giết bố tớ." 975 01:05:05,136 --> 01:05:08,038 "Và tôi không... 976 01:05:08,039 --> 01:05:11,475 "Tôi không biết phải làm gì. 977 01:05:13,945 --> 01:05:15,145 "Tôi đi xuống, 978 01:05:15,146 --> 01:05:19,583 "rồi tụi tôi ngồi dưới một gốc cây rồi nói chuyện một hồi. 979 01:05:19,584 --> 01:05:20,784 "Nhưng điều đó vẫn là thứ 980 01:05:20,785 --> 01:05:26,857 "tôi không hiểu, cho đến khi 981 01:05:26,858 --> 01:05:28,425 "một cậu bạn thân kể với tôi rằng 982 01:05:28,426 --> 01:05:31,561 "bố của cậu ấy bị giết trong một trận chiến." 983 01:05:38,136 --> 01:05:42,539 Vào đêm 13, tháng 1, năm 1942. 984 01:05:42,540 --> 01:05:45,342 Khi quân Mỹ cố gắng đánh chặn quân Nhật ở Bataan, 985 01:05:45,343 --> 01:05:50,847 một chiếc tàu ngầm Đức đã lặng lẽ nổi lên ngoài khơi Manhattan. 986 01:05:51,883 --> 01:05:55,285 Chỉ huy của nó rất ngạc nhiên nhưng cũng rất hài lòng khi thấy 987 01:05:55,286 --> 01:05:57,854 dù đã hơn một tháng từ khi Đức tuyên chiến 988 01:05:57,855 --> 01:05:59,089 với Hoa Kỳ, 989 01:05:59,090 --> 01:06:03,760 thành phố lớn nhất của Mỹ vẫn rực rỡ ánh đèn. 990 01:06:03,761 --> 01:06:07,664 Nhờ vào ánh sáng đó để xác định mục tiêu, 991 01:06:07,665 --> 01:06:10,400 ông ta đã phóng một quả ngư lôi về phía 992 01:06:10,401 --> 01:06:13,036 một tàu chờ dầu của Mỹ... 993 01:06:17,775 --> 01:06:20,811 ...rồi lặn lại xuống dưới biển 994 01:06:20,812 --> 01:06:24,781 và di chuyển đến phía Nam để tìm kiếm con mồi khác. 995 01:06:24,782 --> 01:06:31,888 Trong vòng 12 tiếng, ông ta đã đánh chìm thêm 7 chiếc tàu không vũ trang. 996 01:06:31,889 --> 01:06:34,491 Hoa Kỳ có vẻ 997 01:06:34,492 --> 01:06:39,062 hoàn toàn chưa chuẩn bị cho kịch bản chiến tranh này. 998 01:06:43,401 --> 01:06:44,235 Đến cuối tháng 1, 999 01:06:44,236 --> 01:06:48,071 Các tàu ngầm Đức đã đánh chìm 25 tàu chở dầu dọc Bờ Đông, 1000 01:06:48,072 --> 01:06:52,175 liên tục những cuộc chiến quyết liệt để chiếm ưu thế trên các biển, 1001 01:06:52,176 --> 01:06:53,944 còn gọi là Trận chiến Đại Tây Dương 1002 01:06:53,945 --> 01:06:59,082 và đe dọa bóp nghẹt các đồng minh của Mỹ. 1003 01:07:00,818 --> 01:07:03,253 Tuy nhiên, từ Boston đến Miami, 1004 01:07:03,254 --> 01:07:07,457 các ông cha vẫn ương bướng chống lại ý tưởng tắt đèn thành phố. 1005 01:07:07,458 --> 01:07:11,094 Họ nói tắt đèn sẽ gây ảnh hưởng ngành du lịch. 1006 01:07:11,095 --> 01:07:16,099 Mãi đến tháng 5 thì việc tắt đèn mới hoàn tất. 1007 01:07:18,369 --> 01:07:19,703 Nhưng quân Đức vẫn tiếp tục đánh chìm 1008 01:07:19,704 --> 01:07:23,273 2 đến 3 tàu buôn mỗi ngày. 1009 01:07:23,274 --> 01:07:26,042 Hơn 230 tàu đồng minh 1010 01:07:26,043 --> 01:07:29,479 cùng khoảng 5 triệu tấn trang thiết bị cần thiết 1011 01:07:29,480 --> 01:07:35,051 đã đi xuống lòng đại dương trong 6 tháng đầu năm 1942. 1012 01:07:35,052 --> 01:07:39,322 Bãi biển của Mỹ loang đầy dầu. 1013 01:07:39,591 --> 01:07:41,825 KATHARINE PHILLIPS: "Dọc bờ biển Gulf 1014 01:07:41,826 --> 01:07:44,494 "và tất cả bờ vịnh Mobile, 1015 01:07:44,495 --> 01:07:46,730 "chúng tôi được ngồi trên bãi biển, 1016 01:07:46,731 --> 01:07:50,066 "nhưng không được đốt lửa, 1017 01:07:50,067 --> 01:07:52,469 "vì sợ tàu ngầm Đức. 1018 01:07:52,470 --> 01:07:57,207 "Chúng tôi thường nghe tin tàu ở Mobile bị đánh chìm 1019 01:07:57,208 --> 01:08:00,076 "khi vừa nhổ neo ra khỏi vịnh. 1020 01:08:00,077 --> 01:08:02,212 "Chúng tôi biết đó là thực, 1021 01:08:02,213 --> 01:08:05,849 "vì đồ cứu hộ và các thùng hàng 1022 01:08:05,850 --> 01:08:07,717 trôi dạt vào bãi biển." 1023 01:08:07,718 --> 01:08:12,455 Có một thời, vùng biển từ Jacksonville, Florida, 1024 01:08:12,456 --> 01:08:14,424 đến Galveston, Texas, được xem là 1025 01:08:14,425 --> 01:08:19,162 tuyến đường biển nguy hiểm nhất trên toàn cầu. 1026 01:08:20,032 --> 01:08:23,500 Một thuyền viên tàu buôn nói: "Đường an toàn duy nhất, 1027 01:08:23,501 --> 01:08:28,339 là từ St. Louis đến Cincinnati." 1028 01:08:44,188 --> 01:08:47,657 1029 01:08:52,730 --> 01:08:57,067 1030 01:09:03,074 --> 01:09:05,342 1031 01:09:08,879 --> 01:09:11,548 GLENN FRAZIER: "Vài ngày đầu tôi thực sự chiến đấu 1032 01:09:11,549 --> 01:09:12,682 "vì lá cơ nước Mỹ. 1033 01:09:12,683 --> 01:09:14,884 "Như tất cả mọi người, 1034 01:09:14,885 --> 01:09:16,853 "bạn sẽ nói: "Vì lá cờ Hoa Kỳ. 1035 01:09:16,854 --> 01:09:19,189 "Chúng ta sẽ chiến đấu, chúng ta sẽ quét sạch quân Nhật 1036 01:09:19,190 --> 01:09:21,858 trong vòng 6 tháng," những câu đại loại như vậy. 1037 01:09:21,859 --> 01:09:27,063 "Như khi thật sự chiến, tôi biết rằng cuộc chiến sẽ không kết thúc nhanh 1038 01:09:27,064 --> 01:09:28,632 "và quân địch tấn công rất dữ đội, 1039 01:09:28,633 --> 01:09:32,569 "nên lúc này có sự thay đổi khá nhiều giữa chiến đấu vì chính mình 1040 01:09:32,570 --> 01:09:36,473 "và chiến đấu vì nước Mỹ. Và tôi nghĩ tôi đã dành phần ưu tiên 1041 01:09:36,474 --> 01:09:37,274 cho mạng sống của mình." 1042 01:09:37,275 --> 01:09:42,479 Có gần 8 vạn quân Mỹ và quân Philippine 1043 01:09:42,480 --> 01:09:45,215 quyết định đột phá vòng vây quân Nhật ở khu vực Manila 1044 01:09:45,216 --> 01:09:49,886 và chiếm những cứ điểm trên bán đảo Bataan. 1045 01:09:51,689 --> 01:09:57,360 Lại một lần nữa, kế hoach của tướng MacArthur thất bại. 1046 01:09:57,361 --> 01:10:01,598 Đa số quân nhu đã bị bỏ lại. 1047 01:10:01,599 --> 01:10:05,769 Khẩu phần bị giảm một nửa. 1048 01:10:06,038 --> 01:10:11,207 Những khu rừng nhiệt đới ẩm của Bataan sản sinh ra giống mũi sốt rét. 1049 01:10:11,208 --> 01:10:14,177 Thiếu nguồn nước sạch. 1050 01:10:14,178 --> 01:10:16,046 Thuốc men ít ỏi. 1051 01:10:16,047 --> 01:10:18,882 Chỉ 1 bệnh viện dã chiến với 8 màn mổ 1052 01:10:18,883 --> 01:10:25,155 và 1.200 thương binh cần phẫu thuật. 1053 01:10:30,895 --> 01:10:34,831 Những binh sĩ vẫn vật lộn để tiếp tục 1054 01:10:35,701 --> 01:10:40,136 chống trả các đợt tấn công hết đợt này đến đợt khác, 1055 01:10:40,137 --> 01:10:45,475 rồi rút lui vào nửa dưới của bán đảo. 1056 01:10:50,481 --> 01:10:54,451 Trong nhiều tuần, binh sĩ tại Bataan tiếp tục hy vọng 1057 01:10:54,452 --> 01:10:56,319 tiếp viện sẽ đến. 1058 01:10:56,320 --> 01:11:00,623 Hết lần này đến lần khác, tướng MacArthur phải cam đoan về việc đó. 1059 01:11:00,624 --> 01:11:02,659 Ông quả quyết: "Cứu viện đang trên đường đến." 1060 01:11:02,660 --> 01:11:06,896 FRAZIER: "Tôi nhớ có một lần, chúng tôi bắt được tín hiệu sóng ngắn 1061 01:11:06,897 --> 01:11:09,699 "của Đài Phát thanh Hoa Kỳ trên radio. 1062 01:11:09,700 --> 01:11:11,901 "Chúng tôi nghe rằng ở xa ngoài kia, 1063 01:11:11,902 --> 01:11:14,671 "có những đoàn tàu và phi cơ đang đến Philippine. 1064 01:11:14,672 --> 01:11:18,675 "Chúng tôi cũng nghe rằng sắp có quân tăng viện đến. 1065 01:11:18,676 --> 01:11:22,645 "Và tình hình tình là chúng rôi sẽ rút về Bataan 1066 01:11:22,646 --> 01:11:25,315 chỉ trong vài tuần nữa thôi." 1067 01:11:29,920 --> 01:11:35,725 Nhưng chưa từng có sự điều động về quân đội hoặc phi cơ nào. 1068 01:11:35,726 --> 01:11:39,295 Vì họ không thể đến nơi được. 1069 01:11:39,296 --> 01:11:43,767 Nhật Bản hiện đã chiếm Nam Thái Bình Dương. 1070 01:11:46,103 --> 01:11:50,140 Trong cuốn nhật ký của Bộ trưởng Bộ Chiến Tranh Henry Stimson: "Có những thời điểm, 1071 01:11:50,141 --> 01:11:53,843 khi mà binh sĩ phải hy sinh." 1072 01:11:55,613 --> 01:12:01,050 Đến đầu tháng ba, 3 trong số 4 phòng tuyến của Bataan 1073 01:12:01,051 --> 01:12:03,186 đã bị vô hiệu hóa theo một cách nào đó... 1074 01:12:03,187 --> 01:12:08,558 bệnh tật, kiệt quệ, bị thương, kiệt sức vì đói, 1075 01:12:08,559 --> 01:12:11,227 hoặc mắc bệnh Beriberi (tê phù do thiếu vitamin B1). 1076 01:12:11,228 --> 01:12:15,331 FRAZIER: "Ở giai đoạn cuối cùng, 1 lon cá hồi 1077 01:12:15,332 --> 01:12:17,066 chia cho 35 người 1078 01:12:17,067 --> 01:12:19,903 cùng với một chút cơm, rất ít cơm, 1079 01:12:19,904 --> 01:12:22,338 tình hình ngày càng... 1080 01:12:22,339 --> 01:12:26,176 xấu hơn và tồi tệ hơn. 1081 01:12:27,912 --> 01:12:31,414 MacArthur quyết định rời nơi trú ẩn tại Corregidor 1082 01:12:31,415 --> 01:12:37,253 để thăm hỏi binh sĩ từng người một. 1083 01:12:38,556 --> 01:12:43,226 Họ bắt đầu gọi ông là " Dough núp hầm." 1084 01:12:43,227 --> 01:12:46,362 Sự cay đắng của người lính càng gia tăng khi 1085 01:12:46,363 --> 01:12:49,465 theo lệnh từ Tổng thống, 1086 01:12:49,466 --> 01:12:51,734 MacArthur cùng vợ, con trai 4 tuổi 1087 01:12:51,735 --> 01:12:54,470 và 17 nhân viên 1088 01:12:54,471 --> 01:12:58,775 đã lẻn lên tàu quân sự trốn khỏi Corregidor. 1089 01:12:58,776 --> 01:13:03,046 Từ Úc, ông đã phát một thông báo ngắn gọn: 1090 01:13:03,047 --> 01:13:07,784 "Tôi đã đến nơi. Và tôi sẽ trở lại." 1091 01:13:07,785 --> 01:13:10,520 FRAZIER: "Khi ông ta bỏ đi và đến Úc, 1092 01:13:10,521 --> 01:13:13,189 đó là ngày tận thế ở Bataan, 1093 01:13:13,190 --> 01:13:16,626 vì chúng tôi biết chúng tôi phải chiến đấu, 1094 01:13:16,627 --> 01:13:19,896 và ông ta ra lệnh chiến đấu đến người cuối cùng, 1095 01:13:19,897 --> 01:13:23,666 và chúng tôi biết số mình là thế rồi. 1096 01:13:26,704 --> 01:13:29,172 1097 01:13:33,711 --> 01:13:39,949 Vào ngày 9, tháng 4, năm 1942. Thiếu tướng Edward L.King 1098 01:13:39,950 --> 01:13:43,720 gửi đi một người lính cầm theo cờ trắng. 1099 01:13:47,458 --> 01:13:51,728 Đó là cuộc đầu hàng lớn nhất trong lịch sử 1100 01:13:51,729 --> 01:13:53,096 quân đội Hoa Kỳ, 1101 01:13:53,097 --> 01:13:58,167 với 78.000 quân Mỹ và Philippine. 1102 01:14:01,772 --> 01:14:06,643 Thiếu tướng King hỏi sĩ quan Nhật một câu: 1103 01:14:06,644 --> 01:14:10,680 "Người của tôi sẽ được đối đãi tử tế chứ?" 1104 01:14:10,681 --> 01:14:13,449 Người sĩ quan Nhật: "Đúng! 1105 01:14:13,450 --> 01:14:16,352 Chúng tôi không phải lũ mọi rợ." 1106 01:14:17,888 --> 01:14:21,925 Nhưng theo truyền thống của người Nhật, kẻ sợ chết 1107 01:14:21,926 --> 01:14:24,260 mà đầu hàng trên chiến trường 1108 01:14:24,261 --> 01:14:28,731 là đồ hèn, không đáng tôn trọng. 1109 01:14:35,072 --> 01:14:38,741 Các tù binh bị thúc về phía Bắc, 1110 01:14:38,742 --> 01:14:40,576 300 người một tốp. 1111 01:14:40,577 --> 01:14:44,080 Họ phải đi bộ từ Mariveles đến San Fernando, 1112 01:14:44,081 --> 01:14:45,782 sau đó bị nhét vào các toa xe lửa 1113 01:14:45,783 --> 01:14:51,087 để tiếp tục di chuyển đến Trại O'Donnell ở trung tâm Luzon. 1114 01:14:52,089 --> 01:14:54,924 Những điều tiếp theo sau này được gọi 1115 01:14:54,925 --> 01:14:58,127 là Cuộc hành quân chết chóc Bataan. 1116 01:14:59,830 --> 01:15:04,033 FRAZIER: "Nếu biết trước những điều sẽ diễn ra tại lúc đầu 1117 01:15:04,034 --> 01:15:08,671 "của Cuộc hành quân chết chóc Bataan, tôi thà chết quách cho xong. 1118 01:15:10,741 --> 01:15:14,344 "Chúng tôi không hiểu gì cả, 1119 01:15:14,345 --> 01:15:17,880 "vì chúng tôi không có liên hệ gì với người Nhật 1120 01:15:17,881 --> 01:15:20,416 "cũng như họ là ai? 1121 01:15:20,417 --> 01:15:24,153 "họ như thế nào?,... 1122 01:15:25,056 --> 01:15:27,390 "Và rồi họ bắt đầu đánh đập 1123 01:15:27,391 --> 01:15:31,594 "nếu không đứng thẳng hoặc lén ngồi. 1124 01:15:36,200 --> 01:15:38,067 "Chúng tôi không biết đang đi đâu. 1125 01:15:38,068 --> 01:15:41,304 "Chúng tôi mù tịt. 1126 01:15:50,080 --> 01:15:52,248 "Và chúng tôi bị bắt dừng giữa đường, 1127 01:15:52,249 --> 01:15:54,917 "một vài người bị lục soát và bị đánh tiếp. 1128 01:15:54,918 --> 01:15:58,154 "Họ lột sạch tài sản. 1129 01:15:58,456 --> 01:16:02,125 "Một vài người có đeo nhẫn thìu họ chặt luôn ngón tay 1130 01:16:02,126 --> 01:16:04,494 "rồi lấy nhẫn. 1131 01:16:07,031 --> 01:16:09,365 "Họ dốc sạch nước từ bi-đông 1132 01:16:09,366 --> 01:16:12,668 "để đảm bảo không ai còn giọt nước nào. 1133 01:16:14,171 --> 01:16:17,073 "Họ chôn sống vài người. 1134 01:16:17,074 --> 01:16:19,609 "Khi một người bị dùng lê đâm hay bị bắn, 1135 01:16:19,610 --> 01:16:23,046 "nằm dài trên mặt đất và các xe tải hộ tống đi ngang, 1136 01:16:23,047 --> 01:16:26,649 "các xe này cố tình đánh lệch tay lái 1137 01:16:26,650 --> 01:16:29,218 "để cán lên người kia. 1138 01:16:29,219 --> 01:16:32,755 "Và một con người bị 15-20 xe tải cán qua 1139 01:16:32,756 --> 01:16:37,193 "nhìn giống như một quả cà chua bị dập nát hay đống gì đó. 1140 01:16:38,529 --> 01:16:42,165 "Một số người bị cắt cổ 1141 01:16:42,166 --> 01:16:44,333 "vì quân Nhật lấy lưỡi lê 1142 01:16:44,334 --> 01:16:47,070 "gắn vào các cạnh của xe tải vào ban đêm 1143 01:16:47,071 --> 01:16:50,907 "ở mức đủ cao để cắt đứt cổ họng. 1144 01:16:54,078 --> 01:16:55,344 "Và họ đánh một số người bằng báng súng 1145 01:16:55,345 --> 01:16:59,982 "tới khi gục chết mới thôi. 1146 01:17:08,092 --> 01:17:11,194 "Tôi thấy những phụ nữ Philippine bị cắt xẻ. 1147 01:17:11,195 --> 01:17:13,096 "Họ bị mổ bụng. 1148 01:17:13,097 --> 01:17:16,065 "Cổ họng thì bị cắt. 1149 01:17:17,367 --> 01:17:21,771 "Có những người Mỹ và người Philippine bị chặt đầu 1150 01:17:21,772 --> 01:17:25,575 "chỉ bằng một nhát kiếm. 1151 01:17:28,445 --> 01:17:31,881 "6 ngày 7 đêm hành quân liên tục, không nghỉ ngơi. 1152 01:17:31,882 --> 01:17:35,084 "Chỉ một ngụm nước và không có thức ăn gì. 1153 01:17:35,085 --> 01:17:38,154 "Giờ nhiều người nói vậy sao mà sống. Nhưng tôi vẫn sống đấy thôi." 1154 01:17:38,155 --> 01:17:41,057 "Khi kết thúc cuộc hành quân, 1155 01:17:41,058 --> 01:17:45,528 "tại điểm cuối hành trình 1156 01:17:45,529 --> 01:17:47,730 "để chuẩn bị lên tàu, 1157 01:17:47,731 --> 01:17:50,766 "lúc đó lưỡi tôi không thu được vào trong miệng luôn. 1158 01:17:50,767 --> 01:17:52,935 "Đó chính là dấu hiệu, 1159 01:17:52,936 --> 01:17:57,340 của một người sắp chết." 1160 01:18:02,012 --> 01:18:06,315 Không ai biết chính xác bao nhiêu người đã chết 1161 01:18:06,316 --> 01:18:08,384 trong Cuộc hành quân chết chóc Bataan, 1162 01:18:08,385 --> 01:18:15,424 đâu đó khoảng 6.000 - 11.000 bao gồm người Mỹ và người Philippine. 1163 01:18:15,425 --> 01:18:18,628 Điểm đến của cuộc hành quân - 1164 01:18:18,629 --> 01:18:23,099 Trại O'Donnell cũng chẳng có gì tốt đẹp hơn. 1165 01:18:23,100 --> 01:18:25,501 Căn cứ quân sự chưa hoàn thiện của Philippine này, 1166 01:18:25,502 --> 01:18:29,138 được bao quanh bởi dây thép gai và các ụ súng máy, 1167 01:18:29,139 --> 01:18:31,641 với nguồn nước khan hiếm cũng như thiếu chỗ tránh nắng, 1168 01:18:31,642 --> 01:18:39,482 chính là nơi giam giữ khoảng 60.000 con người khốn khổ và tuyệt vọng. 1169 01:18:39,483 --> 01:18:44,387 Thức ăn duy nhất là Lugaw, một món cháo loãng 1170 01:18:44,388 --> 01:18:47,056 có nhiều sâu và mọt từ gạo. 1171 01:18:47,057 --> 01:18:49,892 "Tốt nhất là nên ăn khi trời tối," 1172 01:18:49,893 --> 01:18:55,097 một người đàn ông hồi tưởng, "vậy thì khỏi nhìn thấy gì bên trong." 1173 01:18:55,098 --> 01:19:00,036 Khoảng hơn 16.000 người Philippine và người Mỹ đã chết 1174 01:19:00,037 --> 01:19:05,007 ở trại O'Donnell do mất nước, suy dinh dưỡng, 1175 01:19:05,008 --> 01:19:13,482 sốt rét, Beriberi, Scorbut, kiết lỵ, và tuyệt vọng. 1176 01:19:17,854 --> 01:19:21,524 "Xác chết chất nối dài dằng dặc," 1177 01:19:21,525 --> 01:19:22,692 một trung sĩ nhớ lại, 1178 01:19:22,693 --> 01:19:27,496 "Ngày và đêm, các xác chết được khiêng đến nghĩa địa." 1179 01:19:28,433 --> 01:19:31,867 KATHARINE PHILLIPS: "Chúng tôi đã rất đau khổ 1180 01:19:31,868 --> 01:19:35,905 "vì đã để các thanh niên đi đến Philippine. 1181 01:19:35,906 --> 01:19:39,508 "Giờ chúng tôi biết lúc đó không có cách gì cứu được họ, 1182 01:19:39,509 --> 01:19:43,546 "nhưng thời điểm đó, chúng tôi không biết là không còn chiếc tàu nào cả. 1183 01:19:43,547 --> 01:19:47,183 "Họ không báo với chúng tôi, có bao nhiêu tàu đã bị đánh chìm 1184 01:19:47,184 --> 01:19:50,253 "tại Trân Châu Cảng, nên chúng tôi vẫn suy nghĩ, 1185 01:19:50,254 --> 01:19:52,088 "Tại sao các người không đến đó 1186 01:19:52,089 --> 01:19:56,125 và mang con em ra khỏi Philippine?" 1187 01:19:57,894 --> 01:20:04,166 Một ngày nọ, Glenn Frazier tình nguyện vào đội mai táng. 1188 01:20:05,769 --> 01:20:08,704 FRAZIER: "Có những ngày chúng tôi chôn 250 người, 1189 01:20:08,705 --> 01:20:14,143 "nên tôi không biết rồi sẽ có chuyện gì xảy ra với tôi. 1190 01:20:14,144 --> 01:20:18,381 "Vậy nên tôi có ý tưởng là do tôi có 2 bộ thẻ dog tag. 1191 01:20:18,382 --> 01:20:20,016 "Và tôi tự nhủ, 1192 01:20:20,017 --> 01:20:23,953 "Hay là mình ném một bộ 1193 01:20:23,954 --> 01:20:29,892 "vào trong nghĩa địa, nếu tàn chiến mà mình còn sống, 1194 01:20:29,893 --> 01:20:31,127 thì cũng chả sao cả." 1195 01:20:31,128 --> 01:20:34,630 "Nhưng nhỡ như tôi chết mất xác đâu đó, tôi không muốn gia đình mình 1196 01:20:34,631 --> 01:20:38,567 "biết rằng tôi kết thúc bi thảm như vậy, 1197 01:20:38,568 --> 01:20:41,537 họ sẽ nghỉ rằng tôi đã an nghỉ ở đây." 1198 01:20:41,538 --> 01:20:44,407 1199 01:20:45,876 --> 01:20:48,344 Vào ngày 6, tháng 5, năm 1942. 1200 01:20:48,345 --> 01:20:54,684 Corregidor, cứ điểm cuối cùng của Mỹ tại Philippine, 1201 01:20:54,685 --> 01:20:57,753 rơi vào tay quân Nhật. 1202 01:21:03,360 --> 01:21:06,095 1203 01:21:14,971 --> 01:21:17,573 1204 01:21:17,574 --> 01:21:20,109 1205 01:21:20,678 --> 01:21:25,448 SAM HYNES: "Tôi đến Seattle năm 1942. 1206 01:21:25,449 --> 01:21:28,584 "Có một ký ức rất rõ ràng. 1207 01:21:28,585 --> 01:21:34,924 "Đó là một ngày thứ bảy, và tôi đang trên xe buýt đi trung tâm 1208 01:21:34,925 --> 01:21:36,759 "và băng qua quảng trường đại chúng 1209 01:21:36,760 --> 01:21:40,930 "ở trước tòa thị chính, 1210 01:21:40,931 --> 01:21:42,098 "Và tôi thấy trước mặt 1211 01:21:42,099 --> 01:21:46,235 "một dòng người đang kiên nhẫn đứng ở bến xe buýt. 1212 01:21:46,236 --> 01:21:51,307 "Khi tôi lại gần, tôi thấy họ đều là người Nhật 1213 01:21:51,308 --> 01:21:54,110 "và họ đang đi lên xe buýt. 1214 01:21:54,111 --> 01:21:58,547 "Và tôi nhận ra họ là người Mỹ gốc Nhật 1215 01:21:58,548 --> 01:22:03,552 "ở Seattle, và hàng xóm của họ thì đang 1216 01:22:03,553 --> 01:22:07,356 "bị dồn ở một trại tập trung bên Philippine. 1217 01:22:07,357 --> 01:22:11,093 "Và tôi nghĩ: "À, đây là bọn kẻ địch." 1218 01:22:11,094 --> 01:22:13,763 "Nhưng họ nhìn không giống kẻ thù, họ đứng đó 1219 01:22:13,764 --> 01:22:17,933 "mặc âu phục Mỹ với các hành lý đựng trong thùng carton 1220 01:22:17,934 --> 01:22:21,904 chờ đợi bị chuyển đến sa mạc." 1221 01:22:23,073 --> 01:22:26,809 Vào ngày 19, tháng 2, năm 1942, 1222 01:22:26,810 --> 01:22:33,282 Tổng thống Roosevelt đã ký Sắc lệnh 9006. 1223 01:22:33,283 --> 01:22:36,085 Giọng điệu rất trung lập. 1224 01:22:36,086 --> 01:22:41,390 Nó ủy quyền cho Bộ Chiến Tranh chỉ định "các khu vực quân sự" 1225 01:22:41,391 --> 01:22:44,093 rồi loại ra bất kỳ ai trong cộng đồng 1226 01:22:44,094 --> 01:22:46,929 có thể là mối đe dọa. 1227 01:22:46,930 --> 01:22:51,767 Nhưng mục tiêu thực sự chính là... 1228 01:22:52,769 --> 01:22:56,806 ...hơn 110.000 người gốc Nhật 1229 01:22:56,807 --> 01:23:01,143 đang sinh sống dọc Bờ Tây. 1230 01:23:01,144 --> 01:23:03,045 Họ bị cưỡng chế 1231 01:23:03,046 --> 01:23:06,715 rời nhà và chuyển vào sâu trong quốc gia. 1232 01:23:07,717 --> 01:23:11,787 Hàng nghìn người Đức, Ý không có quốc tịch Mỹ cũng bị giam giữ, 1233 01:23:11,788 --> 01:23:15,458 nhưng hàng triệu người Mỹ gốc Đức và gốc Ý 1234 01:23:15,459 --> 01:23:21,063 vẫn được tự do như bình thường. 1235 01:23:21,399 --> 01:23:24,600 Chỉ có người Mỹ gốc Nhật tại Bờ Tây 1236 01:23:24,601 --> 01:23:27,169 đã bị tách ra. 1237 01:23:27,170 --> 01:23:30,306 "Người Nhật là người Nhật", tướng John L. DeWitt 1238 01:23:30,307 --> 01:23:33,075 chỉ huy phòng thủ Bờ Tây nói. 1239 01:23:33,076 --> 01:23:34,410 "Không phân biệt người đó 1240 01:23:34,411 --> 01:23:37,279 "có phải công dân Mỹ hay không. 1241 01:23:37,280 --> 01:23:40,216 Tôi không thích ai trong số chúng cả." 1242 01:23:40,217 --> 01:23:44,520 Hầu như không ai phản đối kế hoạch của chính phủ, 1243 01:23:44,521 --> 01:23:47,957 cũng có nghĩa là phân loại mọi người Mỹ gốc Nhật 1244 01:23:47,958 --> 01:23:50,659 sẽ không được nhập ngũ. 1245 01:23:50,660 --> 01:23:53,696 DANIEL INOUYE: "Điểm 1A nghĩa là thể chất phù hợp, 1246 01:23:53,697 --> 01:23:56,765 "và điểm 4F là bạn có vấn để. 1247 01:23:56,766 --> 01:23:59,368 "Nhưng bị điểm 4C nghĩa là kẻ thù ngoại lai. 1248 01:23:59,369 --> 01:24:02,505 "Và tôi lúc đó 17 tuổi. 1249 01:24:02,506 --> 01:24:07,343 "Tôi tự đánh giá mình là một công dân Mỹ mẫu mực nhưng,... 1250 01:24:07,344 --> 01:24:10,045 người ta xem tôi là kẻ thù." 1251 01:24:19,356 --> 01:24:24,560 Tại Sacramento, rất nhanh sau khi Sắc lệnh 9066 được ban bố, 1252 01:24:24,561 --> 01:24:27,663 những lá truyền đơn được rải khắp thị trấn, 1253 01:24:27,664 --> 01:24:31,500 với nội dung: "Bọn Nhật cút đi." 1254 01:24:32,069 --> 01:24:35,938 Sắc lệnh yêu cầu di dời bắt đầu vào tháng năm. 1255 01:24:35,939 --> 01:24:40,509 Susumu Satow và gia đình vừa mới tin vào điều đó. 1256 01:24:40,510 --> 01:24:44,480 Họ được kỳ hạn 1 tuần. 1257 01:24:44,481 --> 01:24:46,315 SATOW: "Đó là giữa vụ thu hoạch nhưng... 1258 01:24:46,316 --> 01:24:51,520 "chúng tôi đành phải bỏ lại và rời đi. 1259 01:24:51,521 --> 01:24:56,759 "Vậy nên chúng tôi đã báo cho những người quen. 1260 01:24:56,760 --> 01:24:59,161 "Rằng hãy đến và hái dâu tây đi 1261 01:24:59,162 --> 01:25:01,564 vì đã đến lúc thu hoạch rồi. 1262 01:25:01,565 --> 01:25:04,767 Vậy nên tôi nghĩ cũng có người đến hái." 1263 01:25:07,404 --> 01:25:09,305 BURT WILSON: "Có một khu vực ở thành phố 1264 01:25:09,306 --> 01:25:13,075 "Sacramento mà từng là nơi cư trú của đa số người Nhật. 1265 01:25:13,076 --> 01:25:16,445 "Và chỉ sau một đêm nó trở thành bỏ hoang. 1266 01:25:16,446 --> 01:25:20,249 "Và chúng tôi thắc mắc rằng chuyện gì đã xảy ra? 1267 01:25:21,418 --> 01:25:24,153 "Một số học sinh lớp 8 bị đuổi, 1268 01:25:24,154 --> 01:25:27,523 "một cậu người Nhật rất giỏi vẽ tranh hoạt họa. 1269 01:25:27,524 --> 01:25:28,358 "Cậu ấy tên Sammy. 1270 01:25:28,359 --> 01:25:32,394 "Cậu ấy vẫn ở đấy cho đến khi đột nhiên bị chuyển đi. 1271 01:25:32,897 --> 01:25:36,198 "Chúng tôi đều thấy khó hiểu, 1272 01:25:36,199 --> 01:25:39,702 "vì chúng tôi không hề coi Sammy, hay bất cứ người Nhật nào- 1273 01:25:39,703 --> 01:25:45,240 "hay ít nhất là người Mỹ gốc Nhật nào, là kẻ thù cả. 1274 01:25:49,079 --> 01:25:52,915 1275 01:25:52,916 --> 01:25:55,351 SATOW: "Chúng tôi được mang đi 1276 01:25:55,352 --> 01:25:57,386 "tất cả những gì có thể ôm theo được. 1277 01:25:57,387 --> 01:26:03,492 "Và tất nhiên là chúng tôi nhét những vật dụng cần thiết vào vali. 1278 01:26:03,493 --> 01:26:04,760 "Hôm đầu tiên, 1279 01:26:04,761 --> 01:26:08,230 "khi đã soạn xong hành lý và đi ra ga, 1280 01:26:08,231 --> 01:26:12,067 "Tôi đã tự hỏi rồi đây, điều gì sẽ xảy đến với chúng tôi? 1281 01:26:12,068 --> 01:26:14,603 "Có lẽ là chúng tôi... 1282 01:26:14,604 --> 01:26:20,042 "sẽ bị chuyển trả về Nhật Bản. 1283 01:26:20,043 --> 01:26:23,946 "Nếu vậy thì thật kinh khủng. 1284 01:26:24,948 --> 01:26:30,085 "Trong thâm tâm tôi chỉ biết trung thành với nước Mỹ. 1285 01:26:30,086 --> 01:26:33,922 "Mỗi buổi sáng đi học, tôi đều tuyên thệ dưới cờ 1286 01:26:33,923 --> 01:26:36,425 "từ trường pháp văn đến mọi trường khác. 1287 01:26:36,426 --> 01:26:38,794 "Và nghĩ đến việc 1288 01:26:38,795 --> 01:26:44,900 sẽ bị đuổi về Nhật thì quá khủng khiếp." 1289 01:26:44,901 --> 01:26:48,904 Asako Tokuno đang là sinh viên năm nhất 1290 01:26:48,905 --> 01:26:49,972 tại Berkely vào xuân năm đó. 1291 01:26:49,973 --> 01:26:54,076 Bố mẹ và ông nội cô, đã được di tản trước, 1292 01:26:54,077 --> 01:26:57,279 vì họ sinh ra ở Nhật. 1293 01:26:57,280 --> 01:27:01,016 Cô và em gái thì nán lại ít lâu 1294 01:27:01,017 --> 01:27:05,421 để hoàn tất đóng cửa tiệm bán bông của gia đình. 1295 01:27:05,422 --> 01:27:06,722 ASAKO: "Chúng tôi gom hết hoa, 1296 01:27:06,723 --> 01:27:09,024 "làm thành bó rồi mang ra chợ, 1297 01:27:09,025 --> 01:27:10,392 "chợ hoa ở San Francisco. 1298 01:27:10,393 --> 01:27:12,695 "Và thế là chúng tôi vẫn duy trì được việc kinh doanh. 1299 01:27:12,696 --> 01:27:15,631 "Và những bông hoa này không bị bỏ phí. 1300 01:27:15,632 --> 01:27:18,734 "Chúng đang vào độ đẹp nhất 1301 01:27:18,735 --> 01:27:20,202 "trong năm, 1302 01:27:20,203 --> 01:27:23,405 "sẵn sàng cho Lễ Phục sinh và các ngày lễ khác. 1303 01:27:24,941 --> 01:27:27,743 "Chúng tôi kiểu như... bị động hoàn toàn 1304 01:27:27,744 --> 01:27:31,246 "khi cuộc chiến nổ ra. Chẳng ai hỏi xem chúng tôi có trung thành 1305 01:27:31,247 --> 01:27:33,916 "với đất nước không, hay chúng tôi cảm thấy thế nào. 1306 01:27:33,917 --> 01:27:35,384 "Đây là quê hương của chúng tôi, 1307 01:27:35,385 --> 01:27:37,786 "và lại bị di tản. Giống như kiểu, 1308 01:27:37,787 --> 01:27:41,390 "chúng tôi không thuộc về đâu cả, vì tôi đâu sinh ra ở Nhật, 1309 01:27:41,391 --> 01:27:47,129 "và bỗng chốc bị cướp mọi quyền lợi. 1310 01:27:47,130 --> 01:27:49,698 "Chúng tôi không thể phản kháng vì bị cấm biểu tình, 1311 01:27:49,699 --> 01:27:53,402 "và phải tuân thủ theo chính phủ. 1312 01:27:53,403 --> 01:27:57,673 "Nên tôi nghĩ bố mẹ tôi đã nhận ra 1313 01:27:57,674 --> 01:27:59,475 "họ không được xem là công dân nữa, 1314 01:27:59,476 --> 01:28:01,710 "và họ đành chấp nhận mọi thứ. 1315 01:28:01,711 --> 01:28:04,847 "Nhưng với bọn tôi thì thật khó khăn, 1316 01:28:04,848 --> 01:28:07,483 chúng tôi bị tước mọi quyền công dân." 1317 01:28:08,585 --> 01:28:12,087 1318 01:28:23,867 --> 01:28:27,102 1319 01:28:28,571 --> 01:28:31,473 1320 01:28:32,609 --> 01:28:37,346 Tivi: "Những thước phim được ghi bởi cameraman Al Brick của đài Movietone, 1321 01:28:37,347 --> 01:28:41,049 "khi quân thù xâm lược hòng chiếm đảo Midway 1322 01:28:41,050 --> 01:28:42,084 "đã bị đánh cho tan tác. 1323 01:28:42,085 --> 01:28:45,420 "Một tàu tuần dương của địch đang bốc cháy do bị ném bom, 1324 01:28:45,421 --> 01:28:48,390 "từ vị trí quay phim trên máy bay, ta thấy nó như 1325 01:28:48,391 --> 01:28:50,559 "một núi lửa đang xì khói trên mặt biển. 1326 01:28:50,560 --> 01:28:52,528 Một đòn công phá thật mạnh mẽ..." 1327 01:28:52,529 --> 01:28:59,368 Vào tháng 6, năm 1942. Khi người Mỹ đã hết hy vọng về tin tức tốt lành. 1328 01:28:59,369 --> 01:29:00,402 Thì chiến thắng tại Midway, 1329 01:29:00,403 --> 01:29:03,839 đảo nằm ở cực Tây của quần đảo Hawaii 1330 01:29:03,840 --> 01:29:07,342 chính xác là thứ mà họ trông chờ. 1331 01:29:09,045 --> 01:29:11,847 Cuộc chiến đã xoay chuyển thành một chiến thắng vĩ đại, 1332 01:29:11,848 --> 01:29:16,518 khi mà gần như nắm chắc thất bại thảm kịch. 1333 01:29:17,054 --> 01:29:20,255 Quân Nhật định san bằng mọi thứ xót lại 1334 01:29:20,256 --> 01:29:25,561 của Hạm đội Thái Bình Dương, chiếm Hawaii, và bắt giữ toàn bộ dân trên đảo. 1335 01:29:25,562 --> 01:29:29,331 Rồi ép Hoa Kỳ phải nhượng bộ vì hòa bình. 1336 01:29:29,332 --> 01:29:34,436 Nhưng các sĩ quan mật mã Mỹ, đã giải mã được âm mưu của họ, 1337 01:29:34,437 --> 01:29:37,940 và Hải quân tiến hành phục kích. 1338 01:29:37,941 --> 01:29:41,777 Vậy mà khi trận đánh bắt đầu, 1339 01:29:41,778 --> 01:29:45,280 35 trong số 41 máy bay phóng ngư lôi của Mỹ 1340 01:29:45,281 --> 01:29:51,320 nhằm tấn công hạm đội Nhật Bản đã bị bắn hạ khi... 1341 01:29:52,189 --> 01:29:57,492 chưa kịp bắn trúng một tàu chiến nào. 1342 01:29:58,895 --> 01:30:01,663 Nhưng sau đó, các máy bay ném bom bổ nhào của Mỹ 1343 01:30:01,664 --> 01:30:06,401 đã sà xuống 4 tàu sân bay của Nhật. 1344 01:30:13,376 --> 01:30:19,648 Và cả 4 chiếc tàu đã bị phá hủy. 1345 01:30:27,557 --> 01:30:32,194 Midway đánh dấu thất bại đầu tiên của Hải quân Nhật Bản 1346 01:30:32,195 --> 01:30:35,430 trong suốt 350 năm. 1347 01:30:35,431 --> 01:30:36,865 1348 01:30:36,866 --> 01:30:39,368 1349 01:30:43,806 --> 01:30:45,774 Tivi: "Các siêu sao nổi tiếng nhất Hollywood 1350 01:30:45,775 --> 01:30:49,044 "đã rời kinh đô điện ảnh để giúp chính phủ bán trái phiếu chiến tranh. 1351 01:30:49,045 --> 01:30:52,981 "Đất nước đã kêu nhân dân đầu tư 1 tỷ đô la 1352 01:30:52,982 --> 01:30:55,150 "trong 1 tháng để hỗ trợ chi trả chiến phí. 1353 01:30:55,151 --> 01:30:56,652 "Và giờ chuyến hành trình bắt đầu. 1354 01:30:56,653 --> 01:30:59,621 "Họ sẽ đi khắp 300 thành phố của mọi vùng duyên hải. 1355 01:30:59,622 --> 01:31:01,290 "Theo cách mọi người hay nói là, 1356 01:31:01,291 --> 01:31:04,059 "Từ chốn quê nhà đến nơi tiền tuyến, 1357 01:31:04,060 --> 01:31:06,061 "từ siêu sao điện ảnh đến nhân viên sales, 1358 01:31:06,062 --> 01:31:11,366 130 triệu công dân Mỹ đều tham chiến." 1359 01:31:13,202 --> 01:31:17,072 Cuộc chiến - sự nỗ lực và đoàn kết vĩ đại nhất 1360 01:31:17,073 --> 01:31:18,140 trong lịch sử Mỹ 1361 01:31:18,141 --> 01:31:24,346 rồi sẽ tiêu tốn của Hoa Kỳ 304 tỷ đô. 1362 01:31:24,347 --> 01:31:29,084 So với giá trị hiện nay sẽ vào khoảng hơn 3000 tỷ đô. 1363 01:31:29,085 --> 01:31:33,121 Nguồn thu từ thuế sẽ không đủ cho cuộc chiến. 1364 01:31:33,122 --> 01:31:37,159 Cần phải có các chuyến tàu Cổ phiếu Chiến tranh trong nhiều năm liên tục. 1365 01:31:37,160 --> 01:31:41,263 Toàn thể nhân dân đã tham gia. 1366 01:31:41,264 --> 01:31:46,568 Tại Mobile, John Cottingham, một công nhân mỏ Brookley, 1367 01:31:46,569 --> 01:31:50,505 đã đầu tư trái phiếu toàn bộ và Trái phiếu Chiến tranh 1368 01:31:50,506 --> 01:31:52,107 và chỉ giữ lại 8 cent mỗi tháng. 1369 01:31:52,108 --> 01:31:57,112 Đội bóng chày Black Bears thuộc Liên đoàn Da đen, 1370 01:31:57,113 --> 01:32:02,617 đã đấu 2 trận liên tiếp, và kêu gọi được 100.000 đô. 1371 01:32:02,618 --> 01:32:05,887 Công dân ở Sacramento được yêu cầu 1372 01:32:05,888 --> 01:32:09,057 mua số trái phiếu trị giá 16 triệu đô 1373 01:32:09,058 --> 01:32:10,192 mỗi đợt phát hành. 1374 01:32:10,193 --> 01:32:16,298 Họ bảo rằng số tiền đó là chi phí cho 16 phút của cuộc chiến. 1375 01:32:18,901 --> 01:32:22,671 Ở Waterbury, trái phiếu được bán ở "Liberty House," 1376 01:32:22,672 --> 01:32:25,207 tại các chốt màu xanh lá 1377 01:32:25,208 --> 01:32:26,508 dựng dọc đường, cũng là nơi từng bán trái phiếu 1378 01:32:26,509 --> 01:32:28,910 cho quỹ phòng chống quân Đức 1379 01:32:28,911 --> 01:32:31,079 thời Thế chiến thứ I. 1380 01:32:31,080 --> 01:32:35,317 Mọi người đến có thể xem một quả khinh khí cầu khổng lồ, 1381 01:32:35,318 --> 01:32:40,622 xác máy bay Đức bị bắn hạ, 1382 01:32:40,623 --> 01:32:43,191 hoặc được lái xe tăng. 1383 01:32:47,096 --> 01:32:49,097 AL McINTOSH: Ở Luverne, Minnesota. 1384 01:32:49,098 --> 01:32:51,933 "Chính phủ điều đi tất cả siêu sao điện ảnh họ muốn 1385 01:32:51,934 --> 01:32:54,970 "đến mọi vùng quê trên chuyến tàu Trái phiếu Chiến tranh, 1386 01:32:54,971 --> 01:32:58,507 "nhưng với chúng tôi thì Maude Jochims 1387 01:32:58,508 --> 01:33:03,678 "mới là nhân viên sale trái phiếu giỏi nhất. 1388 01:33:05,048 --> 01:33:07,382 "Chúng tôi đến rạp Palace vào một chiều thứ Tư, 1389 01:33:07,383 --> 01:33:12,054 "và họ đang tiến hành bán số trái phiếu trị giá 8.000 đô. 1390 01:33:12,055 --> 01:33:15,257 "Rồi thì Maude, một phụ nữ tham gia chiến dịch, 1391 01:33:15,258 --> 01:33:19,327 "và cũng là khách quen của Rock County, len vào khán phòng. 1392 01:33:19,328 --> 01:33:21,396 "Lệnh mua trái triếu lập tức tăng lên 1393 01:33:21,397 --> 01:33:25,967 "và tổng số trái phiếu bán được hôm đó trị giá 48.000 đô. 1394 01:33:26,969 --> 01:33:31,073 Al McIntosh, Báo Rock County Star." 1395 01:33:41,784 --> 01:33:45,253 Đây là mặt trận Liên Xô năm 1942. 1396 01:33:45,254 --> 01:33:47,222 Quân Đức tiến quân đến đâu là cướp bóc, 1397 01:33:47,223 --> 01:33:49,591 tra tấn và giết chóc đến đó. 1398 01:33:49,592 --> 01:33:51,393 Thương vong lên đến hàng triệu. 1399 01:33:51,394 --> 01:33:55,163 Họ đã tiến vào sâu 1000 dặm lãnh thổ của Liên Xô, 1400 01:33:55,164 --> 01:33:57,799 nhưng Liên Xô áp dụng chính sách tiêu thổ kháng chiến, 1401 01:33:57,800 --> 01:33:59,734 nên không có gì giá trị xót lại khi họ rút quân. 1402 01:33:59,735 --> 01:34:03,138 Lúa mì không thu hoạch được vì đã bị đốt sạch. 1403 01:34:03,139 --> 01:34:08,743 Từng cây cầu, con đập, đường sắt, nhà máy điện đều bị cho nổ tung. 1404 01:34:10,246 --> 01:34:13,248 Mặc dù bước tiến của quân Đức đã bị chặn lại 1405 01:34:13,249 --> 01:34:15,050 bên ngoài lãnh thổ Moscow 1406 01:34:15,051 --> 01:34:18,320 với tổn thất to lớn cho cả hai bên, 1407 01:34:18,321 --> 01:34:23,892 thì một cuộc tấn công mới của Đức quốc xã vào xuân 1942 1408 01:34:23,893 --> 01:34:26,561 với 225 sư đoàn đang 1409 01:34:26,562 --> 01:34:29,664 từng bước tiến vào Liên Xô. 1410 01:34:29,665 --> 01:34:34,636 Hàng triệu thường dân và binh lính thiệt mạng. 1411 01:34:37,473 --> 01:34:41,643 Joseph Stalin - Lãnh đạo tối cao của Liên Xô, đã đề nghị Phe Đồng Minh 1412 01:34:41,644 --> 01:34:44,513 ngay lập tức mở một mặt trận thứ hai ở phương Tây 1413 01:34:44,514 --> 01:34:47,983 để giảm bớt áp lực cho Liên Xô giữa vòng vây. 1414 01:34:50,386 --> 01:34:51,187 Nhưng chẳng có một 1415 01:34:51,188 --> 01:34:55,724 binh sĩ nào của phe Đồng Minh đang chiến đấu ở Tây Âu, 1416 01:34:55,725 --> 01:34:58,994 và tình huống này sẽ còn kéo dài. 1417 01:35:03,766 --> 01:35:06,268 Đơn giản là họ chưa có sự chuẩn bị. 1418 01:35:08,538 --> 01:35:11,673 Các chiến lược gia Mỹ đã có một ý tưởng trực diện 1419 01:35:11,674 --> 01:35:13,141 để đánh bại quân Đức: 1420 01:35:13,142 --> 01:35:17,045 "Tiến vào Pháp vào xuân 1943 1421 01:35:17,046 --> 01:35:20,115 rồi đánh vào mạn phải của Berlin." 1422 01:35:21,317 --> 01:35:25,153 Nhưng Anh đã rất cảnh giác. 1423 01:35:25,154 --> 01:35:28,623 Thủ tướng Winston Churchill cảnh báo: "Nếu bại trận ở mặt trận duyên hải Pháp, 1424 01:35:28,624 --> 01:35:33,228 "thì gần như chúng ta sẽ thua chắc." 1425 01:35:33,229 --> 01:35:36,097 Thay vào đó, ông thiên về hướng tấn công 1426 01:35:36,098 --> 01:35:41,436 quân Đức và quân Ý ở Bắc Phi. 1427 01:35:45,074 --> 01:35:48,076 Các tướng lĩnh Mỹ cho rằng đánh châu Phi 1428 01:35:48,077 --> 01:35:52,480 sẽ rất nguy hiểm và làm một sự chuyển hướng phí phạm... 1429 01:35:52,916 --> 01:35:55,750 ...nhưng kỳ bầu cử Quốc hội đã sắp đến. 1430 01:35:55,751 --> 01:35:57,385 Các cử tri Mỹ thì lại nóng lòng 1431 01:35:57,386 --> 01:36:01,356 cho những động thái tấn công Phe Trục. 1432 01:36:01,357 --> 01:36:06,061 Tổng thống Roosevelt gạt đi ý kiến của các tướng lĩnh. 1433 01:36:06,062 --> 01:36:10,131 Việc đánh chiếm Pháp sẽ phải trì hoãn. 1434 01:36:11,534 --> 01:36:14,402 Thay vào đó là chuẩn bị lực lượng 1435 01:36:14,403 --> 01:36:19,641 để tiến đánh Bắc Phi vào cuối 1942. 1436 01:36:20,043 --> 01:36:24,479 Tường George C. Marshall, tham mưu trường quân đội, 1437 01:36:24,480 --> 01:36:27,616 viết trong hồi ký rằng ông và các đồng sự đã 1438 01:36:27,617 --> 01:36:31,186 "không biết rằng các nhà lãnh đạo phe Dân chủ 1439 01:36:31,187 --> 01:36:34,623 luôn phải chìu lòng người dân." 1440 01:36:38,427 --> 01:36:42,297 1441 01:36:58,514 --> 01:37:03,518 SIDNEY PHILLIPS: "Trong suốt cuộc chiến, tôi luôn thấy 1442 01:37:03,519 --> 01:37:07,389 "tự hào vì là một phần của nó. 1443 01:37:07,390 --> 01:37:11,192 "Bạn sẽ cảm nhận được sức mạnh của quân sự. 1444 01:37:11,193 --> 01:37:15,730 "Bạn cảm nhận được sức mạnh của đoàn quân bạn tham gia, 1445 01:37:15,731 --> 01:37:19,901 "của những chiến hạm xung quanh bạn, 1446 01:37:19,902 --> 01:37:23,872 "của những vũ khí bạn được phân phát. 1447 01:37:24,708 --> 01:37:27,309 "Đó là một cảm xúc lạ lùng. 1448 01:37:27,310 --> 01:37:29,044 "Bạn biết tình thế đang rất nguy hiểm, 1449 01:37:29,045 --> 01:37:30,545 "nhưng bạn lại cảm thấy an toàn theo một cách nào đó 1450 01:37:30,546 --> 01:37:36,718 vì bạn là một phần của một tập thể cực mạnh mẽ." 1451 01:37:38,954 --> 01:37:42,223 Đầu tháng 8, năm 1942, 1452 01:37:42,224 --> 01:37:45,327 binh nhì Sidney Phillips từ Mobile, Alabama, 1453 01:37:45,328 --> 01:37:48,630 cùng 19.000 binh sĩ của Sư đoàn Thủy quân lục chiến số 1 1454 01:37:48,631 --> 01:37:50,932 đã rời Wellington, New Zealand, 1455 01:37:50,933 --> 01:37:54,135 trong chuyến vận tải lớn, gồm cả 3 1456 01:37:54,136 --> 01:37:57,305 tàu sân bay Mỹ ở Nam Thái Bình Dương. 1457 01:38:04,547 --> 01:38:08,850 Mục tiêu của họ thì quá xa, quá mờ mịt, 1458 01:38:08,851 --> 01:38:13,588 đến mức vài sĩ quan còn không biết phát âm tên nơi họ đến. 1459 01:38:13,857 --> 01:38:18,059 Nhưng hè năm đó, Guadalcanal, một đảo trải dài 90 dặm 1460 01:38:18,060 --> 01:38:20,228 ở phía đông quần đảo Solomon, 1461 01:38:20,229 --> 01:38:23,865 được bảo phủ bởi rừng rậm và các đồn điền trồng dừa, 1462 01:38:23,866 --> 01:38:25,633 đã phút chốc trở thành 1463 01:38:25,634 --> 01:38:30,105 một trong những vị trí chiến lược nhất ở Thái Bình Dương. 1464 01:38:30,106 --> 01:38:31,573 Có 2 quyền chỉ huy riêng 1465 01:38:31,574 --> 01:38:36,244 trong chiến dịch đẩy lùi quân Nhật. 1466 01:38:36,245 --> 01:38:37,712 Tướng Douglas MacArthur 1467 01:38:37,713 --> 01:38:40,548 nắm quyền ở Tây Nam Thái Bình Dương, 1468 01:38:40,549 --> 01:38:42,517 đã được phân quyền chỉ huy từ New Guinea 1469 01:38:42,518 --> 01:38:46,287 đến Philippine và Formosa. 1470 01:38:46,288 --> 01:38:48,890 Đô đốc Chester W. Nimitz sẽ sử dụng Thủy quân lục chiến 1471 01:38:48,891 --> 01:38:53,695 để tiến thêm một bước ở quần đảo Solomons, quần đảo Gilberts, 1472 01:38:53,696 --> 01:38:55,764 quần đảo Marshall, quần đảo Marianas, 1473 01:38:55,765 --> 01:38:59,634 quần đảo Volcano, và quần đảo Ryukus. 1474 01:38:59,635 --> 01:39:03,171 Ông sẽ bắt đầu tại Solomons. 1475 01:39:03,607 --> 01:39:07,909 Quân Nhật đã đổ bộ ở đó, và lực lượng công binh 1476 01:39:07,910 --> 01:39:12,914 đang làm việc ngày đêm để hoàn thành đường băng Guadalcanal. 1477 01:39:12,915 --> 01:39:15,283 Nếu để quân Nhật xây dựng xong đường băng, 1478 01:39:15,284 --> 01:39:18,186 các chiến đấu cơ của Nhật có thể làm tắc nghẽn các tuyến vận tải 1479 01:39:18,187 --> 01:39:21,089 giữa Hoa Kỳ và Úc 1480 01:39:21,090 --> 01:39:26,861 và vô hiệu hóa chiến dịch của Phe Đồng Minh. 1481 01:39:28,197 --> 01:39:32,233 Thuy quân lục chiến, bao gồm Sid Phillips 17 tuổi, 1482 01:39:32,234 --> 01:39:37,238 chính là những khẩu đại bác, được đưa đến ngăn chặn việc đó. 1483 01:39:38,507 --> 01:39:42,877 Vị chỉ huy đã cho rằng quân của anh ta sẽ được tiếp nhận 1484 01:39:42,878 --> 01:39:47,148 một khóa huấn luyện 6 tháng tiếp trước khi thực sự tham chiến. 1485 01:39:47,149 --> 01:39:48,149 Họ được trang bị 1486 01:39:48,150 --> 01:39:51,252 những khẩu súng trường bắn phát một đời cũ. 1487 01:39:51,253 --> 01:39:53,888 Và họ chỉ có lượng đạn đủ cho 10 ngày, 1488 01:39:53,889 --> 01:39:57,492 và để đẩy nhanh quá trình tham chiến, 1489 01:39:57,493 --> 01:40:03,031 các kho tiếp tế được giảm từ 90 xuống còn 60. 1490 01:40:03,032 --> 01:40:07,969 Binh lính gọi đây là "Chiến dịch Ít tiền." 1491 01:40:15,177 --> 01:40:17,846 1492 01:40:19,081 --> 01:40:23,418 Rạng sáng ngày 7, tháng 8, năm 1942, 1493 01:40:23,419 --> 01:40:25,987 Lực lượng trên bộ của Mỹ đã đánh 1494 01:40:25,988 --> 01:40:28,389 trận đầu tiên trong Thế Chiến Thứ II. 1495 01:40:28,390 --> 01:40:33,061 Không ai biết trận đánh sẽ kéo dài bao lâu, đổ máu nhiều hay ít 1496 01:40:33,062 --> 01:40:38,466 và hệ quả của trận đánh tại Guadalcanal là gì. 1497 01:40:38,467 --> 01:40:42,737 Trung đội của Sid Phillips tham gia đợt tiến công thứ hai 1498 01:40:42,738 --> 01:40:45,173 trong cuộc đổ bộ của Thủy quân lục chiến. 1499 01:40:46,076 --> 01:40:47,575 "Họ nhắc đi nhắc lại là 1500 01:40:47,576 --> 01:40:48,676 "đây là lần đầu 1501 01:40:48,677 --> 01:40:50,678 "thực hiện đổ bộ", ông hồi tưởng, 1502 01:40:50,679 --> 01:40:54,582 "và không ai biết trước 1503 01:40:54,583 --> 01:40:55,384 "liệu có thành công không. 1504 01:40:55,385 --> 01:41:01,256 "Chúng tôi chuẩn bị tinh thần, và tàu bắt đầu cập bờ. 1505 01:41:01,257 --> 01:41:05,560 "Chúng tôi đều sẵn sàng một sống hai chết," Phillips nói, 1506 01:41:05,561 --> 01:41:11,132 "thì thấy những người đợt 1 đang ngồi đó nhìn chúng tôi cười hả hê." 1507 01:41:12,401 --> 01:41:15,770 Hầu như không có sự phản kháng nào. 1508 01:41:15,771 --> 01:41:20,909 Trường hợp bị thương đầu tiên ở Guadalcanal là một binh sĩ Thủy quân lục chiến 1509 01:41:20,910 --> 01:41:23,077 bị đứt tay khi dùng rựa 1510 01:41:23,078 --> 01:41:26,347 để chặt một trái dừa. 1511 01:41:27,449 --> 01:41:30,084 Thủy quân lục chiến di chuyển dọc bờ biển. 1512 01:41:32,288 --> 01:41:35,189 Một ký giả chiến trường đã chụp khoảnh khắc Sid Phillips 1513 01:41:35,190 --> 01:41:37,525 đang tự giải khuây. 1514 01:41:39,428 --> 01:41:43,932 PHILLIPS: "Có những lúc rất buồn chán 1515 01:41:43,933 --> 01:41:47,335 "và chỉ làm những công việc chân tay đơn giản. 1516 01:41:47,336 --> 01:41:51,005 "Lên kế hoạch của cuộc chiến là các sĩ quan, 1517 01:41:51,006 --> 01:41:52,740 "nhưng tác chiến trực tiếp là các binh nhì, 1518 01:41:52,741 --> 01:41:57,545 và các binh nhì làm 99% các việc nặng nhọc." 1519 01:41:58,114 --> 01:42:00,949 Người Mỹ chiếm được đường băng bị bỏ dở 1520 01:42:00,950 --> 01:42:04,519 với rất ít rắc rối và đặt tên nó là "Henderson Field", 1521 01:42:04,520 --> 01:42:06,888 tên một phi côn Thủy quân lục chiến bị thiệt mạng 1522 01:42:06,889 --> 01:42:07,922 ở trận Midway. 1523 01:42:07,923 --> 01:42:12,460 Họ bắt đầu tu sửa nó để dùng cho các phi cơ Mỹ 1524 01:42:12,461 --> 01:42:15,730 với tấm biển ghi là "Thuộc quyền quản lý mới." 1525 01:42:16,499 --> 01:42:19,767 Mệnh lệnh là giữ vững chiến địa này bằng mọi giá. 1526 01:42:19,768 --> 01:42:25,106 Quyết không để quân địch tái chiếm lại. 1527 01:42:25,475 --> 01:42:28,109 Và rồi..quân Nhật tấn công. 1528 01:42:28,110 --> 01:42:34,115 Các hạm đội Mỹ ở bờ biển là mục tiêu đầu tiên. 1529 01:42:34,784 --> 01:42:39,621 PHILLIPS: "Hải quân Nhật đến và đánh chìm toàn bộ các tàu hộ tống." 1530 01:42:39,622 --> 01:42:42,690 1531 01:42:52,234 --> 01:42:55,103 4 tàu tuần dương bị mất tích, 1532 01:42:55,104 --> 01:42:58,940 cùng hơn 1800 thuyền viên trên đó. 1533 01:42:58,941 --> 01:42:59,974 PHILLIPS: "Họ đã có thể đánh chìm luôn 1534 01:42:59,975 --> 01:43:02,844 "các tàu tiếp tế, nhưng họ không làm vậy. Lúc đó là ban đêm 1535 01:43:02,845 --> 01:43:05,947 "và họ không biết là họ đã thành công đến mức nào. 1536 01:43:05,948 --> 01:43:09,050 "Nhưng sang hôm sau, các tàu tiếp tế đã rời đi, 1537 01:43:09,051 --> 01:43:12,654 "và chúng tôi chưa kịp dỡ hàng xuống 1538 01:43:12,655 --> 01:43:17,258 "kể cả số cung ứng trong 10 ngày mà chúng tôi mang theo. 1539 01:43:17,259 --> 01:43:20,595 "Có lẽ chúng tôi đã chết đói nếu không có 1540 01:43:20,596 --> 01:43:24,365 kho gạo rất lớn của quân Nhật ở đó." 1541 01:43:26,935 --> 01:43:30,304 Thủy quân lục chiến cảm thấy đơn độc 1542 01:43:30,305 --> 01:43:34,475 và bắt đầu tự hỏi liệu có giống như Bataan không. 1543 01:43:34,476 --> 01:43:38,646 Họ đã bị bỏ rơi. 1544 01:43:38,647 --> 01:43:40,348 1545 01:43:40,349 --> 01:43:42,717 Không có tiếp tế từ trên biển lẫn trên không, 1546 01:43:42,718 --> 01:43:46,187 các binh sĩ bị oanh tạc và thả bom hằng ngày... 1547 01:43:51,093 --> 01:43:53,628 bị bao vây bởi các tàu Nhật ngoài biển, 1548 01:43:53,629 --> 01:43:56,431 và chịu sự tấn công từ quân địch 1549 01:43:56,432 --> 01:43:59,467 đang ẩn nấp trong rừng. 1550 01:43:59,468 --> 01:44:03,071 PHILLIPS: "Chúng tôi hiểu rằng có lẽ mình là con tốt thí. 1551 01:44:03,072 --> 01:44:05,106 "Mọi thứ đã được sắp đặt, 1552 01:44:05,107 --> 01:44:11,312 "và đất nước chưa có vũ trang mạnh mẽ. 1553 01:44:11,313 --> 01:44:16,150 "Và chúng tôi thực sự cảm thấy mình là vật hy sinh. 1554 01:44:16,151 --> 01:44:17,251 Thực sự là vậy." 1555 01:44:17,252 --> 01:44:18,886 1556 01:44:18,887 --> 01:44:21,155 1557 01:44:33,969 --> 01:44:37,605 NARRATOR: Phillips nằm trong số những người được đưa đi để mang về 1558 01:44:37,606 --> 01:44:41,909 xác của những binh sĩ Thủy quân lục chiến bị giặc giết trong trận phục kích. 1559 01:44:41,910 --> 01:44:46,914 PHILLIPS: "Cách 5 dặm từ điểm phục kích, 1560 01:44:46,915 --> 01:44:51,085 "các mảng cơ thể lính Mỹ nằm vương vãi. 1561 01:44:51,086 --> 01:44:53,387 "Họ bị chặt đầu và, 1562 01:44:53,388 --> 01:44:57,725 bộ phận sinh dục thì bị cắt, và nhét vào trong miệng,.. 1563 01:44:57,726 --> 01:45:00,261 1564 01:45:00,262 --> 01:45:01,029 "Và... 1565 01:45:01,030 --> 01:45:03,898 "kể từ đó tiểu đoàn của tôi 1566 01:45:03,899 --> 01:45:05,533 "không còn bắt sống tù nhân nữa. 1567 01:45:05,534 --> 01:45:07,935 "Tôi thực sự... không nhớ 1568 01:45:07,936 --> 01:45:10,271 chúng tôi đã bắt sống tù nhân nào cả. 1569 01:45:10,272 --> 01:45:12,640 1570 01:45:18,881 --> 01:45:21,916 1571 01:45:33,595 --> 01:45:36,731 Cuối giờ chiều ngày 20 tháng 8, 1572 01:45:36,732 --> 01:45:40,301 sau 13 ngày khốn khổ trên đảo, 1573 01:45:40,302 --> 01:45:43,538 Phillips đã nghe âm thanh phi cơ đang bay đến 1574 01:45:43,539 --> 01:45:45,139 và tìm chỗ ẩn nấp như thường lệ. 1575 01:45:45,140 --> 01:45:48,910 Nhưng lần này là phi cơ Mỹ. 1576 01:45:48,911 --> 01:45:51,712 Các binh sĩ Thủy quân lục chiến reo hò. 1577 01:45:51,713 --> 01:45:54,081 Họ không còn bị bỏ rơi nữa. 1578 01:45:54,082 --> 01:45:57,418 Có lẽ nước Mỹ đã chiến đấu 1579 01:45:57,419 --> 01:46:01,055 vì nơi khốn khổ này, sau tất cả. 1580 01:46:02,925 --> 01:46:04,859 1581 01:46:04,860 --> 01:46:08,129 Nhưng 2 giờ sáng hôm sau, 1582 01:46:08,130 --> 01:46:11,098 chỉ vài giờ sau khi phi cơ Mỹ hạ cánh, 1583 01:46:11,099 --> 01:46:15,169 một chỉ huy Nhật đã đưa 900 lính 1584 01:46:15,170 --> 01:46:17,872 tiến công các vị trí của Thuy quân lục chiến dọc bờ tây 1585 01:46:17,873 --> 01:46:20,641 của con rạch ngoằn ngoèo giữa rừng rậm. 1586 01:46:20,642 --> 01:46:21,276 1587 01:46:21,277 --> 01:46:24,679 Tên của nó là sông ILu, nhưng bản đồ 1588 01:46:24,680 --> 01:46:27,481 của Thủy quân lục chiến đã thể hiện sai, 1589 01:46:27,482 --> 01:46:29,884 cuộc đọ súng quyết liệt tiếp sau đây 1590 01:46:29,885 --> 01:46:34,121 được gọi là Trận đánh tại Tenaru. 1591 01:46:34,122 --> 01:46:36,791 1592 01:46:36,792 --> 01:46:39,126 PHILLIPS: "Thời điểm đó tại Guadalcanal, 1593 01:46:39,127 --> 01:46:41,796 "mỗi đêm đều tổ chức sự kiện gì đó 1594 01:46:41,797 --> 01:46:46,067 "để khuấy động mọi người, nhằm giúp họ tỉnh táo. 1595 01:46:46,068 --> 01:46:48,236 "Nhưng đêm đó thì khác. 1596 01:46:48,237 --> 01:46:50,738 "Cả thế giới như bùng nổ, 1597 01:46:50,739 --> 01:46:56,310 "và xung quanh là những bức tường lửa. 1598 01:46:56,311 --> 01:46:59,146 Chúng tôi biết đây không phải trò đùa." 1599 01:46:59,147 --> 01:47:02,350 Người chỉ huy Nhật đã chắc ăn rằng 1600 01:47:02,351 --> 01:47:03,718 ông ta có thể tiêu diệt Thủy quân lục chiến 1601 01:47:03,719 --> 01:47:08,422 theo như cuốn nhật ký của ông ta vào ngày đó như sau: 1602 01:47:08,423 --> 01:47:10,024 "Ngày 21 tháng 8. 1603 01:47:10,025 --> 01:47:13,261 Tận hưởng quả ngọt chiến thắng." 1604 01:47:14,596 --> 01:47:17,698 Quân Nhật xuất hiện hằng đêm. 1605 01:47:17,699 --> 01:47:19,367 Họ hét lên: "Banzai" 1606 01:47:19,368 --> 01:47:22,036 "Chết đi, lũ Thủy quân lục chiến!" 1607 01:47:22,037 --> 01:47:25,039 Phía thủy quân lục chiến bắn trả liên tục. 1608 01:47:25,040 --> 01:47:27,074 1609 01:47:27,075 --> 01:47:29,543 1610 01:47:32,881 --> 01:47:36,450 PHILLIPS: "Tôi cho rằng chúng tôi đã hạ hơn 900 lính Nhật 1611 01:47:36,451 --> 01:47:39,887 "và chỉ mất 34 người. 1612 01:47:39,888 --> 01:47:44,558 Điều đó khiến chúng tôi phấn chấn hơn." 1613 01:47:49,598 --> 01:47:51,165 Lần đầu tiêu, 1614 01:47:51,166 --> 01:47:56,971 đạo quân Thiên hoàng bất khả chiến bại đã bị chặn đứng. 1615 01:47:56,972 --> 01:47:59,540 Vị chỉ huy tưởng sẽ chiến thắng, 1616 01:47:59,541 --> 01:48:03,411 cảm thấy sỉ nhục và tự sát. 1617 01:48:05,247 --> 01:48:11,285 Nhưng Trận đánh Tenaru chưa khẳng định được gì tại Guadalcanal. 1618 01:48:13,021 --> 01:48:16,223 Quân tiếp viện Nhật bắt đầu ùa lên đảo, 1619 01:48:16,224 --> 01:48:20,027 và trận chiến kéo dài mãi. 1620 01:48:21,863 --> 01:48:24,565 1621 01:48:28,904 --> 01:48:32,873 Một sự khủng bố, một bên thì phục kích 1622 01:48:32,874 --> 01:48:35,109 và một bên thì đánh trả. 1623 01:48:35,712 --> 01:48:36,911 Một thế giới địa ngục 1624 01:48:36,912 --> 01:48:40,181 nơi những viên đạn Nhật có thể xuất hiện tại bất kỳ đâu 1625 01:48:40,182 --> 01:48:43,918 giữa trận địa và hàng ngũ quân Mỹ. 1626 01:48:49,324 --> 01:48:51,058 PHILLIPS: "Vài người chịu được, 1627 01:48:51,059 --> 01:48:55,796 "và vài người thì cảm thấy quá sức chịu đựng. 1628 01:48:56,399 --> 01:48:59,700 "Nỗi kinh hoàng bao trùm khi biết 1629 01:48:59,701 --> 01:49:02,370 "có thể bạn là người kế tiếp ngã xuống 1630 01:49:02,371 --> 01:49:05,840 "giữa dòng người tiến lên tiên lục, 1631 01:49:05,841 --> 01:49:09,310 "bạn sẽ có một cảm giác lạ kỳ 1632 01:49:09,311 --> 01:49:12,279 khiến bạn trở nên khá vô tư, 1633 01:49:12,280 --> 01:49:15,049 "bạn nghĩ rằng, "ừ thì có thể tình trạng này sẽ kết thúc 1634 01:49:15,050 --> 01:49:18,853 "hoặc có thể không, và có thể cả đám sẽ toi mạng 1635 01:49:18,854 --> 01:49:20,721 "mà cũng có thể không, nhưng mà mặc kệ nó." 1636 01:49:20,722 --> 01:49:23,624 "Và bạn học cách sống chung với tình hình này. 1637 01:49:23,625 --> 01:49:26,761 "Xem như phó mặc cho số mệnh. 1638 01:49:26,762 --> 01:49:30,364 "Nếu Chúa muốn bạn sống thì bạn sẽ sống thôi, 1639 01:49:30,365 --> 01:49:31,266 "và ngược lại. 1640 01:49:31,267 --> 01:49:34,235 "Vậy nên đơn giản bạn chẳng thể làm gì cả. 1641 01:49:34,236 --> 01:49:35,536 1642 01:49:35,537 --> 01:49:37,505 Bạn phải đón nhận điều đó." 1643 01:49:37,506 --> 01:49:40,941 1644 01:49:42,044 --> 01:49:47,314 Ngày 2 tháng 9 đó, binh nhì Sid Phillips tròn 18 tuổi. 1645 01:49:47,315 --> 01:49:51,052 Ngày hôm sau, anh nhận được lá thư đầu tiên từ gia đình 1646 01:49:51,053 --> 01:49:54,055 kể từ khi lên đường đến Guadalcanal. 1647 01:49:54,056 --> 01:49:55,956 Anh đã hồi âm thế này, 1648 01:49:55,957 --> 01:50:00,127 "lá thư này là món quá sinh nhật tuyệt vời nhất đối với con." 1649 01:50:06,868 --> 01:50:08,269 Đến cuối tháng 9, 1650 01:50:08,270 --> 01:50:13,507 một số đội quân chi viện của Mỹ đã đến nơi. 1651 01:50:15,944 --> 01:50:19,680 Nhưng những chuyến tải hàng cực nhanh từ đội tàu của Nhật hằng đêm, 1652 01:50:19,681 --> 01:50:22,450 thứ mà Thủy quân lục chiến gọi là "Chuyển phát nhanh Tokyo" 1653 01:50:22,451 --> 01:50:24,952 giúp quân địch trên đảo 1654 01:50:24,953 --> 01:50:29,123 có nguồn cung và chi viện ổn định. 1655 01:50:29,124 --> 01:50:32,126 1656 01:50:33,462 --> 01:50:36,197 Lần thứ hai, quân Nhật, 1657 01:50:36,198 --> 01:50:38,466 quyết tâm chiếm lại đường băng Henderson Field, 1658 01:50:38,467 --> 01:50:41,969 bằng các cuộc tấn công quy mô. 1659 01:50:41,970 --> 01:50:42,938 1660 01:50:42,939 --> 01:50:46,107 Và lần thứ hai, Thủy quân lục chiến đánh bại họ. 1661 01:50:46,108 --> 01:50:51,011 Hàng ngàn lính Nhật bị bắn chết hoặc bị nổ tan xác. 1662 01:51:13,468 --> 01:51:15,136 1663 01:51:15,137 --> 01:51:16,704 Cứ mỗi tuần trôi qua, 1664 01:51:16,705 --> 01:51:20,774 chiến sự ở Guadalcanal vẫn tiếp diễn. 1665 01:51:27,215 --> 01:51:31,185 Quân Nhật không phải là kẻ thù duy nhất. 1666 01:51:31,186 --> 01:51:35,489 Mùi hôi thối từ cây cối mục nát và các xác chết đang phân hủy 1667 01:51:35,490 --> 01:51:41,195 vương vấn trong không khí, thứ mùi chết chóc, bám vào quần áo của người lính, 1668 01:51:41,196 --> 01:51:45,232 để lại chút vị trên môi. 1669 01:51:48,470 --> 01:51:52,940 Những trận mưa xối xả khiến khu dựng trại thành đầm lầy, 1670 01:51:52,941 --> 01:51:56,577 đường mòn trong rừng trở thành những con sông bùn. 1671 01:51:57,579 --> 01:51:59,947 Những bầy mũi khổng lồ lan tràn bệnh sốt rét, 1672 01:51:59,948 --> 01:52:04,752 gây nên những cơn sốt và cơn nóng lạnh cho hàng trăm người. 1673 01:52:06,955 --> 01:52:08,889 Đối với quân lính tại đây, 1674 01:52:08,890 --> 01:52:15,129 "Chiến dịch Ít tiền" giờ đã thành "Chiến dịch Bệnh tật". 1675 01:52:19,134 --> 01:52:20,901 "Tình trạng chung của Thủy quân lục chiến trên đảo," 1676 01:52:20,902 --> 01:52:23,904 Sid Phillips nhớ lại, "là bị sốt, 1677 01:52:23,905 --> 01:52:26,907 "mặc quần áo hôi hám, những buổi chạng vạng gớm ghiếc, 1678 01:52:26,908 --> 01:52:32,913 và tự hỏi không biết Hải quân Hoa Kỳ có còn tồn tại không." 1679 01:52:50,665 --> 01:52:51,399 Vào ngày 12 tháng 11, 1680 01:52:51,400 --> 01:52:55,236 hải quân Nhật mang đến một trận công kích lớn cuối cùng, 1681 01:52:55,237 --> 01:52:57,705 nhằm chi viện cho lực lượng của họ 1682 01:52:57,706 --> 01:53:01,842 và đánh bật quân Mỹ ra khỏi Guadalcanal. 1683 01:53:02,245 --> 01:53:06,180 Một số lượng rất ít tàu chiến Mỹ quyết liệt đánh trả 1684 01:53:06,181 --> 01:53:08,882 nhằm ngăn chặn họ. 1685 01:53:09,884 --> 01:53:11,752 Trận hải chiến kéo dài 1686 01:53:11,753 --> 01:53:15,756 trong 3 ngày 3 đêm liền. 1687 01:53:15,757 --> 01:53:18,726 PHILLIPS: "Bạn có thể thấy từ đảo, những tàu cứu viện, 1688 01:53:18,727 --> 01:53:21,562 "và những mảnh đạn của hải quân 1689 01:53:21,563 --> 01:53:24,531 "xe toạc không gian như những tia chớp. 1690 01:53:24,532 --> 01:53:27,501 "Và bạn cũng thấy được những chiếc tàu bị nổ tung. 1691 01:53:27,502 --> 01:53:30,371 "Chúng tôi không biết là tàu ta hay tàu địch. 1692 01:53:30,372 --> 01:53:34,208 "Nên cũng chả biết đang thắng hay đang thua. 1693 01:53:34,209 --> 01:53:37,144 "Đôi lúc vụ nổ của một chiếc tàu, sẽ... 1694 01:53:37,145 --> 01:53:40,214 "sự chấn động của vụ nổ tác động lên cả quần áo chúng tôi 1695 01:53:40,215 --> 01:53:42,349 "từ hàng dặm xa. 1696 01:53:42,350 --> 01:53:46,253 "Nhưng chúng tôi biết rằng số phận chúng tôi đang được định đoạt 1697 01:53:46,254 --> 01:53:49,490 "và chúng tôi thì... 1698 01:53:49,491 --> 01:53:53,394 "ngồi đó trong trạng thái mờ mịt và hoảng sợ 1699 01:53:53,395 --> 01:53:55,829 "bời những điều đang diễn ra vì chúng tôi biết rằng 1700 01:53:55,830 --> 01:54:01,135 đang có hàng nghìn thủy thủ bỏ mạng ở phe ta hoặc phe địch." 1701 01:54:06,675 --> 01:54:10,577 Đã có khoảng 5000 thủy thủ Mỹ vong mạng 1702 01:54:10,578 --> 01:54:13,147 tại chiến sự ở Guadalcanal- 1703 01:54:13,148 --> 01:54:16,550 một con số quá lớn đến mức 1704 01:54:16,551 --> 01:54:20,187 lại một lần nữa bị giấu nhẹm đi trước công chúng. 1705 01:54:21,090 --> 01:54:23,490 Trong những người ngã xuống 1706 01:54:23,491 --> 01:54:26,393 có 5 anh em đến từ Fredericksburg, Iowa, 1707 01:54:26,394 --> 01:54:29,930 cả 5 người đều tham chiến trên tàu tuần dương Juneau là 1708 01:54:29,931 --> 01:54:32,766 Joseph, Francis, Albert, 1709 01:54:32,767 --> 01:54:37,137 Madison và George Sullivan. 1710 01:54:38,074 --> 01:54:41,709 Nhưng phía Nhật đã mất 2 thiết giáp hạm, 1711 01:54:41,710 --> 01:54:43,977 23 tàu chiến khác loại, 1712 01:54:43,978 --> 01:54:45,779 600 phi cơ, 1713 01:54:45,780 --> 01:54:50,551 và hàng nghìn thủy thủ, phi công. 1714 01:54:50,920 --> 01:54:52,686 Và điều quan trọng đối với Sid Phillips 1715 01:54:52,687 --> 01:54:56,924 và binh sĩ tại Guadalcanal là quân địch không còn có thể 1716 01:54:56,925 --> 01:55:01,028 tiếp viện cho lực lượng trên đảo nữa. 1717 01:55:01,029 --> 01:55:03,931 Quân Nhật vẫn tiếp tục chiến đấu, 1718 01:55:03,932 --> 01:55:08,702 nhưng hiển nhiên là quân Mỹ cuối cùng sẽ chiếm ưu thế. 1719 01:55:08,703 --> 01:55:13,640 Mãi cho đến tháng 2 năm 1943, 1720 01:55:13,641 --> 01:55:17,378 thì toán quân Nhật cuối cùng 1721 01:55:17,379 --> 01:55:21,348 mới bị hạ. 1722 01:55:21,650 --> 01:55:26,954 Nhật mất 21.000 binh sĩ. 1723 01:55:30,425 --> 01:55:35,429 Guadalcanal đã ấn định một chiến thắng then chốt. 1724 01:55:35,430 --> 01:55:37,598 Sau sáu tháng dài, 1725 01:55:37,599 --> 01:55:39,900 quân Mỹ đã bắt đầu học cách đánh bại 1726 01:55:39,901 --> 01:55:42,503 quân Nhật không chỉ trên không 1727 01:55:42,504 --> 01:55:45,472 và trên biển, mà còn là trong rừng, 1728 01:55:45,473 --> 01:55:48,442 thứ địa hình mà 3 kế tiếp, 1729 01:55:48,443 --> 01:55:52,279 sẽ diễn ra những trận chiến ác liệt hơn. 1730 01:55:52,948 --> 01:55:58,519 Các tuyến vận chuyển cho tàu Đồng Minh đến Úc vẫn được thông thoáng. 1731 01:55:58,520 --> 01:56:01,722 Và đã có thêm nhiều tin tốt. 1732 01:56:01,723 --> 01:56:03,924 Liên quân Mỹ - Úc đã chiếm được 1733 01:56:03,925 --> 01:56:08,362 cứ điểm quan trọng nhất của quân Nhật tại New Guinea. 1734 01:56:08,363 --> 01:56:12,866 Sự bành trướng của Nhật Bản đã bị chặn lại. 1735 01:56:13,636 --> 01:56:16,737 PHILLIPS: "Lúc chúng tôi rút khỏi Guadalcanal, 1736 01:56:16,738 --> 01:56:20,073 "là vào ngày 22, tháng 12, năm 1942, 1737 01:56:20,074 --> 01:56:23,310 "chúng tôi đã ở đó từ ngày 7, tháng 8 1738 01:56:23,311 --> 01:56:27,648 "và mỗi người sụt mất hơn 11kg. 1739 01:56:27,649 --> 01:56:29,249 "Quần áo thì tơi tả. 1740 01:56:29,250 --> 01:56:33,687 "Khắp người lở loét. 1741 01:56:34,689 --> 01:56:40,127 Và xém chết đói 2-3 lần." 1742 01:56:46,801 --> 01:56:49,203 KATHARINE PHILLIPS: "Chúng tôi đã không biết 1743 01:56:49,204 --> 01:56:53,407 "hoàn cảnh tuyệt vọng của Thủy quâ lục chiến tại Guadalcanal, 1744 01:56:53,408 --> 01:56:58,745 "vì thời sự không đưa tin gì cả. 1745 01:57:01,483 --> 01:57:06,453 "Mãi đến nhiều năm sau khi Sidney về nhà, 1746 01:57:06,454 --> 01:57:11,191 "chúng tôi mới biết họ phải ăn cơm với đầu cá 1747 01:57:11,192 --> 01:57:14,361 "và thằng bé chỉ còn hơn 56kg. 1748 01:57:14,362 --> 01:57:17,865 khi nó rút khỏi Guadalcanal." 1749 01:57:19,400 --> 01:57:26,139 Hơn 1.700 lính Mỹ đã thiệt mạng tại Guadalcanal. 1750 01:57:26,140 --> 01:57:30,711 Hơn 4.700 người bị thương, 1751 01:57:30,712 --> 01:57:37,885 và hàng nghìn người mắc bệnh nặng. 1752 01:57:39,420 --> 01:57:42,456 Sid Phillips đã vượt qua được. 1753 01:57:46,060 --> 01:57:49,329 Nhưng chú của anh - Charles Tucker, một phi công hải quân, 1754 01:57:49,330 --> 01:57:54,434 người đã thực hiện những chuyến bay đến Henderson Field thì không. 1755 01:57:57,071 --> 01:58:03,443 KATHARINE PHILLIPS: "Khi chú Charlie mất, cảm xúc thật đau đớn. 1756 01:58:03,444 --> 01:58:09,616 "Và ngày qua ngày, chúng tôi mất đi những chàng trai trong khu xóm. 1757 01:58:09,617 --> 01:58:13,654 "Cậu nhóc hay đứng ở góc đường đã trở thành một phi công Hải quân 1758 01:58:13,655 --> 01:58:14,755 "và hy sinh. 1759 01:58:14,756 --> 01:58:18,258 "Cậu nhóc dưới phố trở thành một phi công không quân 1760 01:58:18,259 --> 01:58:20,694 "và đã mất tích khi làm nhiệm vụ. 1761 01:58:20,695 --> 01:58:25,365 "Từng người dần biến mất xung quanh chúng tôi. 1762 01:58:25,366 --> 01:58:27,734 "Mẹ tôi dành thời gian 1763 01:58:27,735 --> 01:58:32,105 "thăm hỏi những bà mẹ khác và an ủi họ. 1764 01:58:32,106 --> 01:58:36,343 "Thời kỳ đó thật đáng sợ. 1765 01:58:36,344 --> 01:58:37,045 "Thực sự rất kinh hãi. 1766 01:58:37,046 --> 01:58:43,083 "Ai mà nghĩ người trẻ lại phải chết sớm. 1767 01:58:43,084 --> 01:58:44,585 "Chết chóc là nói đến người già chứ. 1768 01:58:44,586 --> 01:58:47,654 "Và rồi bạn thấy rằng, 1769 01:58:47,655 --> 01:58:50,624 "những người cùng trang lứa, lần lượt ngã xuống. 1770 01:58:50,625 --> 01:58:54,061 "Và bạn sẽ mường tượng 1771 01:58:54,062 --> 01:58:56,363 là bạn cũng có thể chết như vậy." 1772 01:58:56,364 --> 01:58:59,800 1773 01:59:02,804 --> 01:59:07,074 Luverne, Minnesota, đã rất may mắn. 1774 01:59:07,075 --> 01:59:12,012 Không gia đình nào mất đi con em trong chiến tranh. 1775 01:59:12,013 --> 01:59:14,848 Nhưng ở Sacramento, 1776 01:59:14,849 --> 01:59:17,017 bà Lilian Cole nhận tin báo 1777 01:59:17,018 --> 01:59:21,488 rằng con trai bà đã hy sinh trên chiến hạm USS Arizona 1778 01:59:21,489 --> 01:59:22,723 tại Trân Châu Cảng. 1779 01:59:22,724 --> 01:59:26,293 Bà đã được Chính phủ yêu cầu 1780 01:59:26,294 --> 01:59:28,061 "giữ bí mật cho đến giờ 1781 01:59:28,062 --> 01:59:31,231 tên con tàu mà con trai bà phục vụ." 1782 01:59:31,232 --> 01:59:36,503 Một người dân Sacramento khác, Phi công Tom Burke 1783 01:59:36,504 --> 01:59:40,173 đã hy sinh trong một nhiệm vụ huấn luyện tại Puerto Rico, 1784 01:59:40,174 --> 01:59:43,310 khiến cậu em Earl sụp đổ. 1785 01:59:45,613 --> 01:59:50,450 Ở Waterbury, gia đình của binh nhì Thủy quân lục chiến Albert Boulanger 1786 01:59:50,451 --> 01:59:53,587 nhận tin anh đã hy sinh tại mặt trận Guadalcanal, 1787 01:59:53,588 --> 01:59:59,226 cách không xa cứ điểm của Sid Phillips. 1788 02:00:06,200 --> 02:00:11,138 Glenn Frazier vẫn là tù bình của Nhật, 1789 02:00:11,139 --> 02:00:15,042 nhưng cô bạn gái cậu yêu ở Alabama đã thay đổi suy nghĩ 1790 02:00:15,043 --> 02:00:20,447 và ngóng trông cậu trở về. 1791 02:00:30,558 --> 02:00:32,592 Trở lại mùa hè năm 1942, 1792 02:00:32,593 --> 02:00:36,096 có một bộ phim tên Holiday Inn được công chiếu. 1793 02:00:36,097 --> 02:00:41,635 Trong phim, Bing Crosby đã giới thiệu một ca khúc mới do Irving Berlin sáng tác. 1794 02:00:41,636 --> 02:00:47,074 1795 02:00:50,511 --> 02:00:54,881 1796 02:00:54,882 --> 02:01:01,421 1797 02:01:01,422 --> 02:01:06,460 1798 02:01:06,461 --> 02:01:10,931 Bài hát ngay lập tức trở thành hit, và vào dịp Giáng sinh 1799 02:01:10,932 --> 02:01:12,966 các quân nhân Mỹ đã nghe bài hát này 1800 02:01:12,967 --> 02:01:15,936 bất cứ lúc nào có thể. 1801 02:01:15,937 --> 02:01:20,607 1802 02:01:20,608 --> 02:01:31,084 1803 02:01:31,085 --> 02:01:36,089 1804 02:01:36,090 --> 02:01:41,728 1805 02:01:41,729 --> 02:01:50,437 1806 02:01:50,438 --> 02:01:56,576 1807 02:01:56,577 --> 02:02:00,247 Quân Nhật tiến qua Thái Bình Dương đã bị chặn lại 1808 02:02:00,248 --> 02:02:03,950 tại Midway và Guadalcanal, 1809 02:02:03,951 --> 02:02:07,287 nhưng cuối năm đầu tiên Mỹ tham chiến, 1810 02:02:07,288 --> 02:02:13,059 Đế chế của Nhật trên Thái Bình Dương vẫn kéo dài tận 4000 dặm. 1811 02:02:13,060 --> 02:02:17,197 Ở bên kia thế giới, 1812 02:02:17,198 --> 02:02:20,901 Hồng quân đã chặn đứng bước tiến của Đức quốc xã vào sâu lãnh thổ Liên Xô 1813 02:02:20,902 --> 02:02:21,968 tại Stalingrad. 1814 02:02:21,969 --> 02:02:27,574 Các lực lượng Đồng Minh đã đến Bắc Phi. 1815 02:02:27,575 --> 02:02:30,544 Nhưng rồi họ sẽ sớm đối mặt sức mạnh khủng khiếp 1816 02:02:30,545 --> 02:02:33,213 của quân Đức lần đầu tiên. 1817 02:02:33,214 --> 02:02:37,217 Quân Đức vẫn chiếm đóng phần lớn châu Âu, 1818 02:02:37,218 --> 02:02:39,486 vẫn theo hướng tiếp theo là Anh 1819 02:02:39,487 --> 02:02:44,090 rồi cuối cùng là Hoa kỳ. 1820 02:02:46,828 --> 02:02:51,464 Với những người lính Mỹ, đón Giáng sinh ở quê nhà 1821 02:02:51,465 --> 02:02:54,568 có lẽ cực kỳ xa vời. 1822 02:02:54,569 --> 02:03:00,941 1823 02:03:24,332 --> 02:03:27,067 1824 02:03:27,068 --> 02:03:31,905 1825 02:03:31,906 --> 02:03:37,310 1826 02:03:37,311 --> 02:03:40,981 1827 02:03:40,982 --> 02:03:45,418 1828 02:03:45,419 --> 02:03:51,925 1829 02:03:51,926 --> 02:03:55,328 1830 02:03:55,329 --> 02:03:59,599 1831 02:03:59,600 --> 02:04:04,771 1832 02:04:04,772 --> 02:04:09,376 1833 02:04:09,377 --> 02:04:13,914 1834 02:04:13,915 --> 02:04:22,555 1835 02:04:22,556 --> 02:04:28,094 1836 02:04:28,095 --> 02:04:35,535 1837 02:04:35,536 --> 02:04:40,106 1838 02:04:40,107 --> 02:04:46,680 1839 02:04:48,215 --> 02:04:52,986 1840 02:04:52,987 --> 02:05:02,696 1841 02:05:18,079 --> 02:05:22,048 1842 02:05:33,260 --> 02:05:36,363 Trở lại ngày 4, tháng 11, năm 1942, 1843 02:05:36,364 --> 02:05:39,132 thời điểm mà Sid Phillips và Sư đoàn Thủy quân lục chiến số 1 1844 02:05:39,133 --> 02:05:43,503 đang cố gắng phòng thủ Henderson Field trên đảo Guadalcanal, 1845 02:05:43,504 --> 02:05:49,075 một lực lượng đặc biệt đã đổ bộ lên cách đó 31 dặm về phía đông. 1846 02:05:49,076 --> 02:05:51,511 Tiểu đoàn Biệt kích Thủy quân lục chiến số 2 1847 02:05:51,512 --> 02:05:53,346 thường được biết tên "Biệt kích Carlson" 1848 02:05:53,347 --> 02:05:57,083 đã nhận lệnh lẻn vào rừng vòng ra sau hàng ngũ địch 1849 02:05:57,084 --> 02:06:03,223 và quấy rối lực lượng 3000 quân Nhật ẩn nấp tại đó. 1850 02:06:05,393 --> 02:06:09,462 Trong đó có một thanh niên trẻ tên Bill Lansford 1851 02:06:09,463 --> 02:06:11,564 quê ở Boyle Heights, vùng rìa 1852 02:06:11,565 --> 02:06:13,333 phía đông Los Angeles. 1853 02:06:13,334 --> 02:06:16,636 Bố anh ấy (đã ly hôn), là một viên cảnh sát. 1854 02:06:17,072 --> 02:06:22,175 Mẹ anh ấy, Rosalinda Melendez đã đến California 1855 02:06:22,176 --> 02:06:24,344 từ Juarez, Mexico. 1856 02:06:24,345 --> 02:06:30,383 LANSFORD: "Khi còn bé, tôi chả biết gì về thế giới của người da trắng. 1857 02:06:31,485 --> 02:06:36,556 "Cơ bản thì tôi sống với những hàng xóm La-tinh 1858 02:06:36,557 --> 02:06:39,726 "và nói tiếng Tây Ban Nha ở nhà, 1859 02:06:39,727 --> 02:06:42,062 "tôi chỉ biết một xíu tiếng Anh 1860 02:06:42,063 --> 02:06:45,565 "cho đến năm 14 tuổi. 1861 02:06:47,134 --> 02:06:49,402 "Tôi đã thực sự mong muốn gia nhập Hải quân 1862 02:06:49,403 --> 02:06:53,440 "vì sự hấp dẫn được khám phá những vùng xa lạ 1863 02:06:53,441 --> 02:06:55,241 "với những thứ mới mẻ. 1864 02:06:55,242 --> 02:06:56,376 "Nhưng vấn đề là tôi 1865 02:06:56,377 --> 02:06:59,446 "quá ốm và nhỏ tuổi 1866 02:06:59,447 --> 02:07:00,281 "để tham gia Hải quân 1867 02:07:00,282 --> 02:07:03,116 "nên lần nào đăng ký cũng bị từ chối, đến mức 1868 02:07:03,117 --> 02:07:06,519 "tôi như con ruồi cứ lượn lờ quanh tô thịt hầm, 1869 02:07:06,520 --> 02:07:09,255 "tức là trụ sở Hải quân ấy. 1870 02:07:09,256 --> 02:07:10,256 "Rồi ngày nọ khi tôi vừa bước ra 1871 02:07:10,257 --> 02:07:13,726 "thì gặp một quân nhân Thủy quân lục chiến cao to trong quân phục xanh da trời đang đứng đó, 1872 02:07:13,727 --> 02:07:17,030 "anh ta đã khích lệ tôi rất nhiều. 1873 02:07:17,031 --> 02:07:19,632 "Anh ta hỏi: "Sao cậu không gia nhập Thủy quân lục chiến? 1874 02:07:19,633 --> 02:07:21,367 "quân phục của họ là đố dách đấy." 1875 02:07:21,368 --> 02:07:23,470 "Và tôi nghĩ rằng: "Nếu Hải quân không cần mình, 1876 02:07:23,471 --> 02:07:25,071 "vậy thì thử bên khác thôi," 1877 02:07:25,574 --> 02:07:31,144 Và đó là quyết định hay ho nhất tôi đã làm trong đời." 1878 02:07:34,048 --> 02:07:37,684 Đầu tiên, giống như nhiều người Mỹ La-tinh khác, 1879 02:07:37,685 --> 02:07:40,487 cậu không được chào đón nồng nhiệt ở Thủy quân lục chiến. 1880 02:07:40,488 --> 02:07:44,090 "Tôi nghĩ có một bang Texas thu nhỏ trong Thủy quân lục chiến, 1881 02:07:44,091 --> 02:07:46,426 "bạn biết đấy, dân Texas và người Mexico... 1882 02:07:46,427 --> 02:07:50,063 "thời đó không thân thiện gì lắm. 1883 02:07:52,366 --> 02:07:56,169 "Và khi cuộc chiến dần diễn ra, 1884 02:07:56,170 --> 02:07:58,104 "dân Texas nhận thấy 1885 02:07:58,105 --> 02:08:03,276 "họ đã hiểu sai về chúng tôi. 1886 02:08:03,277 --> 02:08:04,078 "Và chúng tôi cũng nhận ra, 1887 02:08:04,079 --> 02:08:06,479 "mình đã hiểu sai về dân Texas. 1888 02:08:06,480 --> 02:08:09,782 "Thủy quân lục chiến giống như một nồi lẩu,, 1889 02:08:09,783 --> 02:08:10,751 "và mọi giống người đều ở đó. 1890 02:08:10,752 --> 02:08:13,319 "Nó giống như nước Mỹ thu nhỏ vậy, 1891 02:08:13,320 --> 02:08:16,923 "có người Do Thái, người Ý, người Ấn, 1892 02:08:16,924 --> 02:08:19,526 "và tất cả học cách sống cùng nhau. 1893 02:08:19,527 --> 02:08:21,327 1894 02:08:22,329 --> 02:08:25,732 "Văn hóa người La-tinh có điểm tương đồng với người Nhật, 1895 02:08:25,733 --> 02:08:29,536 "kiểu như tinh thần Võ sĩ đạo, tuy không cực đoan như họ 1896 02:08:29,537 --> 02:08:33,540 "nhưng cũng là kiểu thể hiện cá tính riêng. 1897 02:08:35,142 --> 02:08:37,777 "Người La-tinh muốn chứng minh rằng 1898 02:08:37,778 --> 02:08:41,948 "việc gì họ làm cũng được. 1899 02:08:41,949 --> 02:08:46,853 "Họ muốn thể hiện họ cũng yêu nước như mọi dân tộc khác, 1900 02:08:46,854 --> 02:08:49,455 như bất kỳ người mắt xanh tóc vàng nào." 1901 02:08:50,058 --> 02:08:53,960 Lansford đã sớm nghe tiếng về Tiểu Đoàn Biệt kích số 2, 1902 02:08:53,961 --> 02:08:58,264 một đơn vị biệt kích tinh nhuệ, và quyết định xin gia nhập. 1903 02:08:58,265 --> 02:09:03,002 Chỉ huy tiểu đoàn, Trung úy Colonel Evan F. Carlson, 1904 02:09:03,003 --> 02:09:06,673 là con trai của một vị bộ trưởng nhưng lại yêu đời lính. 1905 02:09:06,674 --> 02:09:13,079 Phương châm của Carlson là "工 合"- Theo tiếng Trung nghĩa là "Làm việc cùng nhau." 1906 02:09:13,080 --> 02:09:15,848 Các sĩ quan được gọi bằng tên 1907 02:09:15,849 --> 02:09:18,218 và sống y như một binh sĩ bình thường. 1908 02:09:18,219 --> 02:09:22,155 Các quyết định được đưa ra bằng sự đồng thuận của cả tập thể. 1909 02:09:22,156 --> 02:09:26,926 LANSFORD: "Colonel Carlson là một người có tầm nhìn xa... 1910 02:09:28,629 --> 02:09:32,098 "và ông ấy hiểu rất rõ chiến tranh du kích. 1911 02:09:32,099 --> 02:09:34,601 "Ông ấy đã dành thời gian dài để nghiên cứu về nó và 1912 02:09:34,602 --> 02:09:38,037 người hùng trong lòng ông ta - Lawrence xứ Ả Rập." 1913 02:09:38,106 --> 02:09:39,806 Vị chỉ huy thứ 2 của Carlson 1914 02:09:39,807 --> 02:09:44,210 là con trai cả của Tổng thống Hoa Kỳ, 1915 02:09:44,211 --> 02:09:45,845 Jame Roosevelt. 1916 02:09:45,846 --> 02:09:48,348 LANSFORD: "Tôi nghĩ ông ấy bị cận thị 1917 02:09:48,349 --> 02:09:49,949 "và ông ta cũng mang một đôi giày đặc biệt, 1918 02:09:49,950 --> 02:09:55,121 nhưng ông ấy không bao giờ đòi hỏi hay nhận được sự đối xử đặc biệt nào." 1919 02:09:55,156 --> 02:09:59,492 PETE ARIAS: "Ông ấy cũng xếp hàng cùng quân lính. 1920 02:09:59,493 --> 02:10:04,063 "Khi lấy suất ăn, ông ấy cũng xếp hàng 1921 02:10:04,064 --> 02:10:05,531 "và những vật dụng cá nhân hay đại loại, cũng như vậy. 1922 02:10:05,532 --> 02:10:09,068 Ông ấy khác xa với hình ảnh mà tôi tưởng tượng." 1923 02:10:09,069 --> 02:10:11,938 Cũng phục vụ trong Biệt kích quân 1924 02:10:11,939 --> 02:10:15,308 là một cậu trai nhà nông đến từ hạt Los Angeles, 1925 02:10:15,309 --> 02:10:17,577 Pete Arias of C Company, 1926 02:10:17,578 --> 02:10:22,815 cậu ta đã đăng lính để đi xa khỏi nhà. 1927 02:10:22,816 --> 02:10:25,018 Chỉ trong vài giờ sau khi đổ bộ lên Guadalcanal, 1928 02:10:25,019 --> 02:10:30,590 Biệt kích quân di chuyển vào rừng, và bắt đầu cuộc săn. 1929 02:10:30,591 --> 02:10:35,028 Mục tiêu của họ và gây hoảng loạn và hoang mang cho quân địch, 1930 02:10:35,029 --> 02:10:37,163 với những đòn đánh úp bất ngờ từ phía sau, 1931 02:10:37,164 --> 02:10:43,202 rồi nhanh chóng tản ra, lui vào bóng tối. 1932 02:10:45,172 --> 02:10:46,306 1933 02:11:02,289 --> 02:11:06,693 LANSFORD: "Quân Nhật lúc đó chưa từng bại trận. 1934 02:11:06,694 --> 02:11:10,096 "Họ đã đánh bại quân Liên Xô vào năm 1904, 1935 02:11:10,097 --> 02:11:12,498 "và kể từ thời điểm đó, họ được xem là 1936 02:11:12,499 --> 02:11:17,070 "lực lượng mạnh nhất địa hình rừng núi và bộ binh hạng nhẹ. 1937 02:11:20,541 --> 02:11:22,442 "Họ có sự cảnh giác vượt trội. 1938 02:11:22,443 --> 02:11:26,479 "Họ đã luôn xem thường những người lính Mỹ. 1939 02:11:26,480 --> 02:11:30,283 "Họ nghĩ chúng tôi là một đám yếu mềm. 1940 02:11:30,284 --> 02:11:33,086 "Họ nghĩ chúng tôi không dám hy sinh 1941 02:11:33,087 --> 02:11:39,792 "trong khi họ thì có Tinh thần võ sĩ đạo gì đó. 1942 02:11:45,632 --> 02:11:49,202 "Và sự thượng đẳng đó của quân Nhật 1943 02:11:49,203 --> 02:11:53,106 "chính là một trong những thứ khiến họ thất bại, 1944 02:11:53,107 --> 02:11:55,241 "vì họ không bao giờ ngờ rằng 1945 02:11:55,242 --> 02:12:00,146 "có những tên lính Mỹ tập hậu họ. 1946 02:12:00,147 --> 02:12:02,081 "Và họ đã rất choáng váng. 1947 02:12:03,183 --> 02:12:04,417 "Lúc đầu họ nghĩ 1948 02:12:04,418 --> 02:12:06,419 "chỉ là chúng tôi đi tuần tra 1949 02:12:06,420 --> 02:12:07,453 "rồi vô tình đụng độ. 1950 02:12:07,454 --> 02:12:11,491 "Họ không biết rằng họ đang đối diện một lực lượng đặc biệt. 1951 02:12:11,492 --> 02:12:15,428 "Và làm sao người Mỹ có gan đánh cận chiến với họ. 1952 02:12:15,429 --> 02:12:16,863 "Lúc đó có rất nhiều quân Nhật. 1953 02:12:16,864 --> 02:12:20,066 "Nên chúng tôi liên tục đánh vào hai mạn sườn và phía sau, 1954 02:12:20,067 --> 02:12:23,736 "tấn công vào những nơi họ không ngờ tới, 1955 02:12:23,737 --> 02:12:25,104 "rồi loại khỏi vòng chiến dần dần. 1956 02:12:25,105 --> 02:12:25,839 "Đơn giản như vậy thôi. 1957 02:12:25,840 --> 02:12:31,077 Giống như chém từng nhát vào một con thú cho đến khi nó ngã gục." 1958 02:12:35,282 --> 02:12:42,088 Hầu hết các cuộc giao tranh đều chớp nhoáng, rất máu me, và ở cự li gần. 1959 02:12:42,089 --> 02:12:47,093 Đôi khi quân Mỹ chỉ cách quân Nhật 1960 02:12:47,094 --> 02:12:48,895 vài bước chân. 1961 02:13:01,041 --> 02:13:02,942 ARIAS: "Biệt kích quân ở đó, 1962 02:13:02,943 --> 02:13:07,547 "với nhiệm vụ "chăm sóc". 1963 02:13:07,548 --> 02:13:10,383 "Nếu chúng tôi tấn công ào ào, thì đâu còn là "chăm sóc" nữa, 1964 02:13:10,384 --> 02:13:12,185 "và đó là cách chúng tôi đánh trận. 1965 02:13:12,186 --> 02:13:15,655 "Nhưng có những binh sĩ Nhật. 1966 02:13:15,656 --> 02:13:19,392 "Khi đụng độ với họ. 1967 02:13:19,393 --> 02:13:21,427 "Họ nói với chúng tôi rằng 1968 02:13:21,428 --> 02:13:27,600 "người Nhật có thể không nhìn được xa. 1969 02:13:27,601 --> 02:13:32,071 Nhưng đủ xa để giết bọn Mỹ chúng mày." 1970 02:13:33,273 --> 02:13:36,642 Một ngày kia, Pte Aria cùng đội của mình 1971 02:13:36,643 --> 02:13:38,244 được lệnh băng qua khu đất trống 1972 02:13:38,245 --> 02:13:41,914 ở vùng rìa một ngôi làng bị bỏ hoang. 1973 02:13:41,915 --> 02:13:46,252 ARIAS: Người hạ sĩ quan - đội trưởng của chúng tôi, nói rằng, 1974 02:13:46,253 --> 02:13:49,255 "Tôi nghĩ chúng ta không nên băng qua đó." 1975 02:13:49,256 --> 02:13:52,558 "Rồi anh ấy nói với chỉ huy đại đội, 1976 02:13:52,559 --> 02:13:54,360 "vị chỉ huy đại đội nói: "Chuyện gì vậy, sao dừng lại?" 1977 02:13:54,361 --> 02:13:57,697 "Rồi đội trưởng chúng tôi nói rằng, 1978 02:13:57,698 --> 02:14:00,900 "Thưa chỉ huy, tôi nghĩ chúng ta không nên băng qua đó." 1979 02:14:00,901 --> 02:14:05,271 "Đại đội trưởng nói, "Cứ đi tiếp đi!" 1980 02:14:06,940 --> 02:14:11,210 "Rồi khẩu một khẩu súng máy xuất hiện. 1981 02:14:13,113 --> 02:14:16,315 "Và xé nát chúng tôi. 1982 02:14:16,316 --> 02:14:19,685 "Trung đội trưởng la lên, "Đội các cậu tiến lên đi." 1983 02:14:19,686 --> 02:14:22,522 "Tôi nói: "Cả tiểu đội bị hạ rồi." 1984 02:14:22,523 --> 02:14:25,091 Chúng tôi đã mất rất nhiều người." 1985 02:14:37,704 --> 02:14:40,506 Sau trận đánh, 1986 02:14:40,507 --> 02:14:42,675 một vài lính biệt kích bị bắt, 1987 02:14:42,676 --> 02:14:45,511 bị tra tấn rồi chặt khúc ra. 1988 02:14:45,512 --> 02:14:49,215 LANSFORD: "Chúng tôi có thể nghe thấy tiếng khóc lớn của họ 1989 02:14:49,216 --> 02:14:52,852 "khi bị địch tra tấn. 1990 02:14:52,853 --> 02:14:55,121 "Vài ngày sau trận đánh 1991 02:14:55,122 --> 02:14:58,524 "và chúng tôi đã tìm ra đồng đội của mình, những biệt kích quân, 1992 02:14:58,525 --> 02:15:01,661 "bị đóng cọc, 1993 02:15:01,662 --> 02:15:03,095 "với cơ thể đầy vết tra tất và cắt xẻ, 1994 02:15:03,096 --> 02:15:08,935 "chúng tôi đã bắt được 5 tên Nhật. 1995 02:15:08,936 --> 02:15:13,039 "Khi tất cả tập hợp đông đủ ở đó, Carlson nói, 1996 02:15:13,040 --> 02:15:17,143 "Trận hôm qua, có ai mất đi một người bạn thân không?" 1997 02:15:17,144 --> 02:15:19,078 "Và vài cánh tay giơ lên. 1998 02:15:19,079 --> 02:15:21,781 "Rồi ông nói, "Được rồi, giao mấy tên này 1999 02:15:21,782 --> 02:15:24,083 cho các cậu, muốn làm gì làm." 2000 02:15:24,084 --> 02:15:27,420 "Vậy là vài người lôi những tù binh Nhật ra và giết. 2001 02:15:27,421 --> 02:15:31,290 "Mang vào rừng rồi bắn bỏ. 2002 02:15:31,291 --> 02:15:34,393 "Chúng tôi được xem là chính nghĩa... 2003 02:15:34,394 --> 02:15:36,629 "và không có tay nhà báo nào tháp tùng theo. 2004 02:15:36,630 --> 02:15:39,065 "Nên việc đó không ai biết mãi đến 2005 02:15:39,066 --> 02:15:41,867 "rất lâu sau này, và vài người vẫn phủ nhận. 2006 02:15:41,868 --> 02:15:46,839 Nhưng tôi có mặt ở đó và tôi nói với bạn rằng...chúng tôi có làm." 2007 02:15:51,478 --> 02:15:54,914 Thứ gọi là "Cuộc tuần tra dài" sau đó 2008 02:15:54,915 --> 02:15:58,818 là 30 ngày đầy hung bạo. 2009 02:15:58,819 --> 02:16:02,288 Biệt kích Carlson mất 34 người, 2010 02:16:02,289 --> 02:16:06,592 nhưng họ giết được 500 quân Nhật. 2011 02:16:06,593 --> 02:16:11,364 Vài tháng sau đó, những du kích Mỹ này lại có một trận chiến khác 2012 02:16:11,365 --> 02:16:17,803 ở đảo Bougainville, thuộc quần đảo Solomon. 2013 02:16:28,615 --> 02:16:33,285 LANSFORD: "Bougainville là nơi tồi tệ nhất tôi từng chứng kiến. 2014 02:16:33,286 --> 02:16:35,054 "Nếu địa ngục là có thật, 2015 02:16:35,055 --> 02:16:38,090 "Nó sẽ giống Bougainville. 2016 02:16:38,091 --> 02:16:43,796 "Hòn đảo có cả đồng dịch bệnh. 2017 02:16:48,435 --> 02:16:52,738 "Một đêm, chúng tôi đang di chuyển đến một vị trí trên đường mòn Piva, 2018 02:16:52,739 --> 02:16:53,640 "trời tối đen. 2019 02:16:53,641 --> 02:16:56,575 "Đến mức bạn không thấy bàn tay của mình 2020 02:16:56,576 --> 02:16:59,578 "dù đặt ngay trước mặt. 2021 02:16:59,579 --> 02:17:02,014 "Chúng tôi di chuyển và tôi thì có một khẩu súng máy 2022 02:17:02,015 --> 02:17:06,585 "rồi tôi cùng xạ thủ phụ tiến hành lắp súng. 2023 02:17:06,586 --> 02:17:08,621 "Lúc đó chúng tôi không biết đang ở chỗ nào. 2024 02:17:08,622 --> 02:17:10,022 "Không biết quân địch ở đâu 2025 02:17:10,023 --> 02:17:12,458 "mà chỉ chung chung là ngay phía trước chúng tôi. 2026 02:17:12,459 --> 02:17:16,162 "Khi hoàn tất lắp súng, chúng tôi nghe tiếng đạn, 2027 02:17:16,163 --> 02:17:17,263 "chỉ 1 phát. 2028 02:17:17,264 --> 02:17:19,198 "Và tôi nghe tiếng 2029 02:17:19,199 --> 02:17:21,901 "Kiểu như anh ta lấy hơi để thờ. 2030 02:17:21,902 --> 02:17:26,672 "Và tất cả nằm im một lúc lâu. 2031 02:17:26,673 --> 02:17:29,308 "Rồi chúng tôi nghe tiếng anh ta rên rỉ. 2032 02:17:29,309 --> 02:17:32,712 "Tiếng rên đau đớn càng lớn dần và anh ta mê sảng, 2033 02:17:32,713 --> 02:17:34,847 "rồi gọi mẹ anh ấy. 2034 02:17:34,848 --> 02:17:38,684 "Tôi chỉ nghỉ trong phim mới vậy, nhưng không. 2035 02:17:38,685 --> 02:17:41,053 "Một đêm kinh hoàng. 2036 02:17:41,054 --> 02:17:45,891 "Và chúng tôi cố chợp mắt nhưng không thể, 2037 02:17:45,892 --> 02:17:47,827 "và tôi nghĩ rằng, 2038 02:17:47,828 --> 02:17:50,629 "Chúa ơi, sao anh ta không chết đi nhỉ, mẹ kiếp." 2039 02:17:50,630 --> 02:17:52,364 "Bạn biết đấy, chúng tôi cần ngủ. 2040 02:17:52,365 --> 02:17:56,068 "Bạn sẽ trở nên điên loạn 2041 02:17:56,069 --> 02:17:57,970 "ở điều kiện như thế. 2042 02:17:57,971 --> 02:17:59,805 "Và anh ta tiếp tục rên rỉ đến... 2043 02:17:59,806 --> 02:18:04,310 "gần sáng thì anh ta tắt thở. 2044 02:18:04,746 --> 02:18:09,615 "Khi trời sáng, chúng tôi được lệnh rút khỏi đó. 2045 02:18:09,616 --> 02:18:12,051 "Và họ quấn anh ta trong chiếc áo poncho, 2046 02:18:12,052 --> 02:18:14,754 "rồi thả vào trong một cái hố 2047 02:18:14,755 --> 02:18:19,258 "mà những đồng đội phía sau đã đào. 2048 02:18:19,259 --> 02:18:22,361 "Và tôi hỏi: "Người chết là ai?" 2049 02:18:22,362 --> 02:18:25,030 "Họ nói tên anh ta... 2050 02:18:25,031 --> 02:18:27,032 "và đó là bạn thân nhất của tôi. 2051 02:18:27,033 --> 02:18:31,203 "Tôi cách chỗ cậu ấy 3-4 người, 2052 02:18:31,204 --> 02:18:32,738 "và đó là một vụ súng cướp cò. 2053 02:18:32,739 --> 02:18:38,778 "Ai đó đã vô tình bắn 1 phát khi cậu ấy chạm vào xác boong tàu, 2054 02:18:38,779 --> 02:18:41,680 "và viên đạn dội từ boong tàu ghim vào cậu ấy 2055 02:18:41,681 --> 02:18:44,049 "và đó là phát súng duy nhất đêm đó 2056 02:18:44,050 --> 02:18:46,519 "và...nó đã giết cậu ấy. 2057 02:18:46,520 --> 02:18:50,122 "Và tôi cảm thấy như địa ngục vậy. 2058 02:18:50,123 --> 02:18:53,058 "Thực sự là địa ngục. 2059 02:18:53,059 --> 02:18:56,162 "Vì cảm giác tội lỗi khi đã suy nghĩ: 2060 02:18:56,163 --> 02:18:59,799 "Sao anh ta không chết đi" đêm đó. 2061 02:18:59,800 --> 02:19:03,002 "Và những người khác nói họ cũng đã nghĩ như vậy. 2062 02:19:03,003 --> 02:19:07,773 "Chỉ là chúng tôi quá mệt mỏi, và cần được ngủ. 2063 02:19:08,909 --> 02:19:10,009 "Khi bạn mong một người chết đi 2064 02:19:10,010 --> 02:19:13,012 "và rồi nhận ra đó là bạn thân của mình, 2065 02:19:13,013 --> 02:19:15,614 thì đó chính là... địa ngục."