1 00:00:17,213 --> 00:00:18,755 ‫‫أيها الحارس، هنا السفينة الأم.‬ 2 00:00:18,838 --> 00:00:20,921 ‫‫الفرسان الـ4 يتحركون.‬ 3 00:00:21,005 --> 00:00:24,630 ‫‫يمكنكم فتح أبواب الإسطبل.‬ ‫‫أكرّر، افتحوا أبواب الإسطبل.‬ 4 00:00:26,838 --> 00:00:29,546 ‫‫الحمولة آمنة والفرسان في طريقهم.‬ 5 00:00:35,546 --> 00:00:39,463 ‫‫"منطقة محظورة - يُمنع تجاوز هذه النقطة"‬ 6 00:00:50,546 --> 00:00:51,880 ‫‫تأكد من أنني أبدو فاتنة.‬ 7 00:00:52,463 --> 00:00:53,546 ‫‫تعال لتكون في الصورة.‬ 8 00:00:53,630 --> 00:00:54,713 ‫‫"فيغاس" يا عزيزتي.‬ 9 00:00:54,796 --> 00:00:55,713 ‫‫"فيغاس"!‬ 10 00:00:55,796 --> 00:00:57,421 ‫‫هيا يا عزيزتي. أجل.‬ 11 00:00:58,755 --> 00:01:00,630 ‫‫- عقدنا قراننا!‬ ‫‫- أجل.‬ 12 00:01:00,713 --> 00:01:02,588 ‫‫أظن أنها التُقطت. هيا يا عزيزي.‬ 13 00:01:02,671 --> 00:01:04,213 ‫‫هيا بنا.‬ 14 00:01:04,296 --> 00:01:06,088 ‫‫"(لاس فيغاس) - حدود المدينة"‬ 15 00:01:06,171 --> 00:01:07,546 ‫‫"متزوجان حديثًا"‬ 16 00:01:07,630 --> 00:01:09,380 ‫‫- لنغادر هذا المكان!‬ ‫‫- أجل!‬ 17 00:01:19,171 --> 00:01:21,546 ‫‫أحب الحياة أيها الناس!‬ 18 00:01:21,630 --> 00:01:23,546 ‫‫الحب…‬ 19 00:01:23,630 --> 00:01:26,505 ‫‫ماذا تفعلين؟ ادخلي. أشعر بذلك!‬ 20 00:01:29,255 --> 00:01:30,755 ‫‫هل لديك فكرة عمّا ننقله؟‬ 21 00:01:31,463 --> 00:01:33,380 ‫‫لم نحتاج إلى كل هذه الأسلحة لحمايته؟‬ 22 00:01:33,463 --> 00:01:34,380 ‫‫قد يكون أي شيء،‬ 23 00:01:34,463 --> 00:01:37,796 ‫‫من قنبلة نووية في حقيبة‬ ‫‫إلى النسخة الأصلية من الدستور،‬ 24 00:01:38,463 --> 00:01:41,296 ‫‫ولكن النسخة التي كُتبت‬ ‫‫بدماء الآباء المؤسسين.‬ 25 00:01:41,963 --> 00:01:44,046 ‫‫صحيح. أو…‬ 26 00:01:46,588 --> 00:01:47,505 ‫‫مخلوق "بيغ فوت".‬ 27 00:01:47,588 --> 00:01:50,546 ‫‫كنت أفكر بالأحرى في صولجان "رع"،‬ 28 00:01:51,296 --> 00:01:55,046 ‫‫أو "أميليا إيرهارت"، ولكن على قيد الحياة.‬ 29 00:01:55,130 --> 00:01:57,630 ‫‫- لذلك من الأفضل ألّا نعرف الكثير.‬ ‫‫- هذا صحيح.‬ 30 00:01:57,713 --> 00:02:01,546 ‫‫لديّ هدية صغيرة لك بمناسبة زواجنا.‬ 31 00:02:01,630 --> 00:02:04,463 ‫‫حسنًا. ماذا؟ مهلًا، عمّ تتحدثين؟‬ 32 00:02:05,880 --> 00:02:07,213 ‫‫أجل.‬ 33 00:02:07,296 --> 00:02:08,213 ‫‫حسنًا.‬ 34 00:02:08,796 --> 00:02:11,463 ‫‫اقتربي. حسنًا.‬ 35 00:02:11,546 --> 00:02:13,963 ‫‫أنت في ورطة الآن أيها السيد.‬ 36 00:02:26,880 --> 00:02:28,130 ‫‫حسنًا، لديّ تخمين آخر.‬ 37 00:02:28,838 --> 00:02:32,588 ‫‫ماذا عن المركبة القمرية‬ ‫‫التي يُفترض أنها تُركت على القمر؟‬ 38 00:02:32,671 --> 00:02:35,505 ‫‫نعم، تعجبني الإشارة إلى موضوع فضائي،‬ 39 00:02:35,588 --> 00:02:38,838 ‫‫باعتبار أننا قادمان للتو من…‬ ‫‫تعرف ما أعنيه.‬ 40 00:02:38,921 --> 00:02:41,338 ‫‫- تعني أنه ثمة احتمال.‬ ‫‫- احتمال بماذا؟‬ 41 00:02:41,421 --> 00:02:43,880 ‫‫احتمال بأننا ننقل… تعرف ما أعنيه.‬ 42 00:02:45,046 --> 00:02:45,921 ‫‫الكأس المقدسة.‬ 43 00:02:46,005 --> 00:02:47,880 ‫‫نعم، قد تكون الكأس المقدسة.‬ 44 00:02:47,963 --> 00:02:49,463 ‫‫لا أعني الكأس المقدسة فعلًا،‬ 45 00:02:49,546 --> 00:02:52,421 ‫‫ولكن أكثر شيء يجدر بنا ألّا ننقله.‬ 46 00:02:53,921 --> 00:02:55,796 ‫‫هل ستجبرني على قول ذلك بالحرف الواحد؟‬ 47 00:02:55,880 --> 00:02:59,088 ‫‫أنا بصراحة لا… أنت تتكلم بغموض.‬ 48 00:03:07,963 --> 00:03:09,505 ‫‫المنطقة 51.‬ 49 00:03:09,588 --> 00:03:12,546 ‫‫حظيرة الطائرات السرّية. التشريح.‬ 50 00:03:15,088 --> 00:03:17,005 ‫‫حسنًا، سأقول ذلك. إنه مخلوق فضائي.‬ 51 00:03:17,088 --> 00:03:18,421 ‫‫- رباه!‬ ‫‫- انتبه!‬ 52 00:03:39,505 --> 00:03:40,880 ‫‫أُصيبت "بلاكوينغ".‬ 53 00:03:40,963 --> 00:03:42,255 ‫‫هيا أيها الرفاق، أسرعوا.‬ 54 00:03:42,338 --> 00:03:44,046 ‫‫- لنخرج هذه الحمولة!‬ ‫‫- بسرعة!‬ 55 00:03:44,130 --> 00:03:47,213 ‫‫أحضروا هذه. أسرعوا.‬ 56 00:03:48,213 --> 00:03:49,963 ‫‫سقط العديد من القتلى يا سيدي.‬ 57 00:03:50,046 --> 00:03:53,005 ‫‫انسوا هذه. لقد مات الذين كانوا فيها.‬ ‫‫لنذهب إلى هذه. هيا.‬ 58 00:03:53,088 --> 00:03:55,380 ‫‫- اذهبوا إلى الحمولة الثانية!‬ ‫‫- مفهوم!‬ 59 00:03:55,463 --> 00:03:57,630 ‫‫من الفرسان الـ4 إلى السفينة الأم. أتسمعون؟‬ 60 00:03:58,213 --> 00:03:59,671 ‫‫نسمعكم. تكلموا أيها الفرسان.‬ 61 00:03:59,755 --> 00:04:02,921 ‫‫إلى السفينة الأم،‬ ‫‫نحن في حالة طارئة ونطلب مساندة.‬ 62 00:04:03,546 --> 00:04:04,671 ‫‫تلقيناكم أيها الفرسان.‬ 63 00:04:05,338 --> 00:04:07,213 ‫‫ما طبيعة حالتكم الطارئة؟‬ 64 00:04:07,838 --> 00:04:10,130 ‫‫إلى السفينة الأم، لقد تعرّضنا لحادث خطير.‬ 65 00:04:10,213 --> 00:04:12,421 ‫‫لدينا خسائر عديدة في الأرواح بالتأكيد.‬ 66 00:04:12,505 --> 00:04:13,880 ‫‫نحتاج إلى إجلاء طبي فورًا.‬ 67 00:04:14,463 --> 00:04:17,088 ‫‫تلقيناكم أيها الفرسان.‬ ‫‫سنرسل فريق الإجلاء الطبي الآن.‬ 68 00:04:19,255 --> 00:04:21,713 ‫‫أبقوا الاتصال مفتوحًا‬ ‫‫بينما أستدعي الإجلاء الطبي.‬ 69 00:04:29,671 --> 00:04:31,796 ‫‫إلى الفرسان، ما وضع الحمولة؟‬ 70 00:04:32,380 --> 00:04:33,588 ‫‫الحمولة.‬ 71 00:04:42,296 --> 00:04:44,796 ‫‫الحمولة في خطر.‬ 72 00:04:45,505 --> 00:04:47,880 ‫‫يبدو أن الحاوية محطمة‬ ‫‫في وسط الطريق السريع.‬ 73 00:04:47,963 --> 00:04:49,588 ‫‫انتظروا التعليمات أيها الفرسان.‬ 74 00:04:51,088 --> 00:04:52,505 ‫‫حسنًا، استمعوا بانتباه.‬ 75 00:04:52,588 --> 00:04:56,296 ‫‫اجمعوا كلّ من بوسعهم السير أو التحرك‬ ‫‫وابتعدوا عن الحمولة فورًا.‬ 76 00:04:56,380 --> 00:04:58,463 ‫‫مهلًا، ماذا تطلبين مني أن أفعل؟‬ 77 00:04:58,546 --> 00:05:01,713 ‫‫اصمت واستمع إليّ. أبعد رجالك عن المكان.‬ 78 00:05:01,796 --> 00:05:03,671 ‫‫إن عجزوا عن التحرك، فاتركهم. مفهوم؟‬ 79 00:05:03,755 --> 00:05:06,505 ‫‫ابتعدوا عن ذلك الموقع الآن! هل تسمع؟‬ 80 00:05:06,588 --> 00:05:07,921 ‫‫نعم، أسمعك.‬ 81 00:05:21,796 --> 00:05:23,921 ‫‫اسمعوا!‬ 82 00:05:24,005 --> 00:05:24,963 ‫‫اتركوها.‬ 83 00:05:25,588 --> 00:05:26,463 ‫‫ماذا؟‬ 84 00:05:26,546 --> 00:05:28,796 ‫‫- طلبوا منا الابتعاد عنها.‬ ‫‫- ماذا؟‬ 85 00:05:30,671 --> 00:05:31,671 ‫‫طلبوا الابتعاد…‬ 86 00:05:46,880 --> 00:05:48,130 ‫‫يجب أن نذهب.‬ 87 00:05:48,213 --> 00:05:50,671 ‫‫سمعت ما قالوه. علينا التحرك الآن!‬ 88 00:05:53,588 --> 00:05:55,380 ‫‫علينا العودة. يحتاجون إلى مساعدتنا!‬ 89 00:05:55,463 --> 00:05:58,546 ‫‫لا. لم يبق أحد منهم. مفهوم؟‬ ‫‫قُضي على الجميع. هيا.‬ 90 00:06:06,421 --> 00:06:08,130 ‫‫انتظر!‬ 91 00:06:09,005 --> 00:06:11,296 ‫‫لا. لا يمكننا التوقف. يجب أن نتابع التحرك.‬ 92 00:06:11,380 --> 00:06:13,546 ‫‫ابتعدنا بما يكفي الآن. نحن بأمان.‬ 93 00:06:13,630 --> 00:06:15,505 ‫‫لسنا بأمان إطلاقًا.‬ 94 00:06:17,046 --> 00:06:18,130 ‫‫حسنًا.‬ 95 00:06:21,546 --> 00:06:22,421 ‫‫ما كان ذلك؟‬ 96 00:06:30,296 --> 00:06:31,755 ‫‫إنه يطاردنا.‬ 97 00:06:47,671 --> 00:06:49,005 ‫‫إنه يبتعد. هيا بنا.‬ 98 00:06:53,755 --> 00:06:56,463 ‫‫- عجبًا. هل أنت جاد؟‬ ‫‫- لقد أخافني ذلك حقًا.‬ 99 00:08:16,380 --> 00:08:18,296 ‫‫هل أنتم جاهزون أيها الشبان؟‬ 100 00:08:19,005 --> 00:08:23,796 ‫‫1، 2، 3، 4…‬ 101 00:08:35,921 --> 00:08:38,921 ‫‫"NETFLIX تقدم"‬ 102 00:10:52,963 --> 00:10:54,796 ‫‫"ماجستير في الفلسفة"‬ 103 00:14:11,880 --> 00:14:14,880 ‫‫قام آلاف المعارضين بمسيرة‬ ‫‫إلى مبنى "الكابيتول" هذا الصباح‬ 104 00:14:14,963 --> 00:14:17,880 ‫‫ردًا على تصويت الكونغرس التاريخي بالأمس‬ 105 00:14:17,963 --> 00:14:21,213 ‫‫الذي توصّل بصعوبة إلى تصديق الاقتراح‬ 106 00:14:21,296 --> 00:14:24,130 ‫‫بإبادة آخر الباقين‬ ‫‫من جماعة الموتى الأحياء كما تُسمّى‬ 107 00:14:24,213 --> 00:14:26,296 ‫‫والتي بلغت نهاية دراماتيكية‬ 108 00:14:26,380 --> 00:14:29,546 ‫‫بتكبّد الجيش الأميركي خسائر هائلة‬ 109 00:14:29,630 --> 00:14:30,921 ‫‫واضطراره إلى التراجع‬ 110 00:14:31,005 --> 00:14:36,296 ‫‫فيما كانت "فيغاس" معزولة‬ ‫‫والموتى الأحياء بقوا في المدينة المهجورة.‬ 111 00:14:36,380 --> 00:14:39,088 ‫‫يمثّل هذا ذروة الجهود التي بذلها الرئيس‬ 112 00:14:39,171 --> 00:14:40,588 ‫‫لتحقيق وعد حملته الانتخابية‬ 113 00:14:40,671 --> 00:14:44,505 ‫‫بالقضاء على الموتى الأحياء في "لاس فيغاس"‬ 114 00:14:44,588 --> 00:14:49,005 ‫‫باتخاذ إجراءات قصوى‬ ‫‫بإسقاط قنبلة نووية تكتيكية منخفضة المفعول‬ 115 00:14:49,088 --> 00:14:52,380 ‫‫على مدينة "لاس فيغاس" خلال 4 أيام،‬ 116 00:14:52,463 --> 00:14:56,171 ‫‫بما يتزامن مع وقت المغيب في عطلة 4 يوليو.‬ 117 00:14:56,255 --> 00:14:58,838 ‫‫دعا الأمر التنفيذي إلى إخلاء شامل‬ 118 00:14:58,921 --> 00:15:00,921 ‫‫لمخيم "ماكاران" للحجر الصحي‬ 119 00:15:01,005 --> 00:15:03,671 ‫‫الذي تستهدفه منذ وقت طويل‬ ‫‫جماعات الحقوق المدنية‬ 120 00:15:03,755 --> 00:15:08,171 ‫‫التي تجادل بأنه لا أدلة على اكتشاف‬ ‫‫أي حالات عدوى في المخيم.‬ 121 00:15:08,255 --> 00:15:09,296 ‫‫من فضلك.‬ 122 00:15:09,838 --> 00:15:11,921 ‫‫هل لي بمحادثة ذلك السيد المحترم رجاءً؟‬ 123 00:15:12,005 --> 00:15:14,421 ‫‫"سكوت"، لديك زائر.‬ 124 00:15:14,505 --> 00:15:15,671 ‫‫سيد "وارد".‬ 125 00:15:17,088 --> 00:15:19,963 ‫‫مرحبًا. أنت "بلاي تاناكا"، صحيح؟‬ 126 00:15:20,755 --> 00:15:21,755 ‫‫أتريد رؤيتي؟‬ 127 00:15:22,380 --> 00:15:25,963 ‫‫ليس أمرًا عاديًا أن ينقذ رجل وزير الدفاع‬ 128 00:15:26,046 --> 00:15:28,546 ‫‫من جماعة وحوش تأكل لحم البشر،‬ 129 00:15:28,630 --> 00:15:30,505 ‫‫وينال وسام الحرية،‬ 130 00:15:30,588 --> 00:15:31,838 ‫‫لينتهي به المطاف…‬ 131 00:15:31,921 --> 00:15:33,255 ‫‫بالعمل في مطعم هامبرغر.‬ 132 00:15:33,338 --> 00:15:35,796 ‫‫سيد "تاناكا"، أنا أدرك وضعي جيدًا.‬ 133 00:15:36,463 --> 00:15:37,713 ‫‫إليك الأمر.‬ 134 00:15:37,796 --> 00:15:42,088 ‫‫يوجد 200 مليون دولار في الخزنة‬ ‫‫تحت شارع "لاس فيغاس ستريب".‬ 135 00:15:42,921 --> 00:15:46,505 ‫‫200 مليون سبق لشركة التأمين أن سدّدتها لي،‬ 136 00:15:47,421 --> 00:15:49,546 ‫‫وهي معفاة من الضرائب‬ ‫‫ولا يمكن اقتفاء أثرها.‬ 137 00:15:49,630 --> 00:15:50,921 ‫‫ولا يمكن إنفاقها.‬ 138 00:15:51,005 --> 00:15:52,921 ‫‫هنا يأتي دورك.‬ 139 00:15:53,005 --> 00:15:54,713 ‫‫بما أنه لم يبق سوى 96 ساعة،‬ 140 00:15:55,546 --> 00:15:59,380 ‫‫فإن الحكومة أخرجت‬ ‫‫أكثر من نصف وجودها العسكري‬ 141 00:15:59,463 --> 00:16:01,505 ‫‫من منطقة الحجر الصحي،‬ 142 00:16:01,588 --> 00:16:03,755 ‫‫وهذا يجعلها غير حصينة.‬ 143 00:16:03,838 --> 00:16:06,796 ‫‫أريدك أن تجمع فريقًا لإخراج الأموال.‬ 144 00:16:07,380 --> 00:16:08,421 ‫‫بالمقابل،‬ 145 00:16:08,921 --> 00:16:13,046 ‫‫ستكسب 50 مليونًا‬ ‫‫يمكنك تقاسمها مع الذين تأخذهم معك.‬ 146 00:16:14,088 --> 00:16:15,130 ‫‫هل يثير هذا اهتمامك؟‬ 147 00:16:16,463 --> 00:16:17,588 ‫‫لا تعطني جوابًا.‬ 148 00:16:17,671 --> 00:16:19,171 ‫‫فكّر في الأمر هذه الليلة.‬ 149 00:16:23,338 --> 00:16:24,463 ‫‫بأصدق النوايا.‬ 150 00:16:26,796 --> 00:16:29,130 ‫‫سنتحدث قريبًا يا سيد "وارد".‬ 151 00:16:50,463 --> 00:16:51,713 ‫‫يجدر بك أن تكوني سعيدة‬ 152 00:16:51,796 --> 00:16:54,296 ‫‫بأن هذا حل للرعاية الصحية تموّله الحكومة،‬ 153 00:16:54,380 --> 00:16:55,463 ‫‫"الحجر الصحي: حقيقة أو خوف"‬ 154 00:16:55,546 --> 00:16:57,130 ‫‫وسيضع حدًا لهذا الوضع.‬ 155 00:16:57,213 --> 00:16:59,588 ‫‫دعك من ذلك يا "شون".‬ ‫‫تعرف أنهم غير مصابين بالعدوى.‬ 156 00:16:59,671 --> 00:17:01,838 ‫‫لو كانوا كذلك، لأصبحوا موتى أحياء الآن.‬ 157 00:17:01,921 --> 00:17:05,546 ‫‫إنهم سجناء سياسيون،‬ ‫‫أشخاص لا تريد الحكومة وجودهم في الشوارع.‬ 158 00:17:05,630 --> 00:17:08,796 ‫‫تعرف أنه إن كان وضع المرء كمهاجر موضع شك،‬ 159 00:17:08,880 --> 00:17:11,088 ‫‫أو كان مدافعًا عن حقوق المثليين أو الإجهاض،‬ 160 00:17:11,171 --> 00:17:12,546 ‫‫فسرعان ما يقومون‬ 161 00:17:12,630 --> 00:17:14,630 ‫‫بتصويب جهاز لقياس الحرارة إلى رأسه‬ 162 00:17:14,713 --> 00:17:16,713 ‫‫أو جرّه من منزله أو سيارته‬ 163 00:17:16,796 --> 00:17:18,463 ‫‫تحت ستار السلامة العامة.‬ 164 00:17:18,546 --> 00:17:21,546 ‫‫لقد اختبرنا آلاف القنابل النووية‬ ‫‫في صحراء "نيفادا".‬ 165 00:17:21,630 --> 00:17:23,671 ‫‫هذا ليس مختلفًا.‬ 166 00:17:30,838 --> 00:17:34,671 ‫‫نرجو انتباه المحتجزين في مخيم "ماكاران"‬ ‫‫للحجر الصحي في "لاس فيغاس".‬ 167 00:17:34,755 --> 00:17:37,671 ‫‫يجري إخلاء هذه المنشأة.‬ 168 00:17:38,171 --> 00:17:40,130 ‫‫استقلّوا الحافلة إلى "بارستو".‬ 169 00:17:40,713 --> 00:17:43,296 ‫‫لتكن بحوزتكم بطاقة إجازتكم الصحية المؤقتة‬ 170 00:17:43,380 --> 00:17:46,296 ‫‫لتقديمها إلى المسؤولين‬ ‫‫بينما تستقلّون الحافلة.‬ 171 00:17:46,380 --> 00:17:48,671 ‫‫للتذكير، ستغادر الحافلات كل 15 دقيقة.‬ 172 00:17:48,755 --> 00:17:50,213 ‫‫- مرحبًا يا رفاق.‬ ‫‫- "كايت"!‬ 173 00:17:50,838 --> 00:17:52,588 ‫‫مرحبًا. أعجز عن التنفس.‬ 174 00:17:52,671 --> 00:17:54,755 ‫‫- هل أنتما متحمسان للانتقال الكبير؟‬ ‫‫- نعم!‬ 175 00:17:54,838 --> 00:17:57,380 ‫‫"كايت"، دعيهما ينهيان حزم أغراضهما.‬ 176 00:17:57,463 --> 00:17:58,588 ‫‫تابعا. هيا.‬ 177 00:18:00,755 --> 00:18:03,255 ‫‫"كايت"، أريدك أن تقطعي لي وعدًا.‬ 178 00:18:03,338 --> 00:18:06,380 ‫‫إن حدث لي أي شيء‬ ‫‫في الأيام القليلة القادمة،‬ 179 00:18:06,463 --> 00:18:09,088 ‫‫تأكدي من وصول ولديّ إلى "بارستو"، اتفقنا؟‬ 180 00:18:09,713 --> 00:18:11,963 ‫‫ماذا تعنين؟ ماذا يمكن أن يحدث؟‬ 181 00:18:15,130 --> 00:18:16,380 ‫‫أنت تعرفينها، صحيح؟‬ 182 00:18:18,838 --> 00:18:20,046 ‫‫المهرّبة.‬ 183 00:18:20,671 --> 00:18:23,588 ‫‫"غيتا"، هذا ليس خيارًا واردًا.‬ 184 00:18:23,671 --> 00:18:26,255 ‫‫"كايت"، إنها تساعد الناس على الدخول،‬ 185 00:18:26,338 --> 00:18:28,255 ‫‫لتحطيم آلات قمار ونهبها، ثم الخروج،‬ 186 00:18:28,338 --> 00:18:30,255 ‫‫والرحيل قبل أن يعرف أحد بذلك.‬ 187 00:18:31,421 --> 00:18:33,463 ‫‫ذلك المال وسيلتنا للخروج من هنا‬ 188 00:18:33,546 --> 00:18:35,505 ‫‫وإلّا سنعلق في "بارستو" إلى الأبد.‬ 189 00:18:36,088 --> 00:18:38,921 ‫‫اسمعي، هؤلاء الحراس لا يأبهون.‬ 190 00:18:39,005 --> 00:18:43,046 ‫‫ولكن مقابل 5 آلاف دولار،‬ ‫‫يمكنني دفع رشوة لكي أخرج مع ولديّ.‬ 191 00:18:44,255 --> 00:18:47,588 ‫‫عليّ إخراج ولديّ قبل يوم الجمعة،‬ 192 00:18:48,213 --> 00:18:51,755 ‫‫وسأفعل كل ما يلزم لحماية عائلتي.‬ 193 00:18:51,838 --> 00:18:54,421 ‫‫"غيتا"، من يدخلون إلى هناك‬ 194 00:18:54,505 --> 00:18:56,046 ‫‫لا يعودون دائمًا.‬ 195 00:18:56,130 --> 00:18:57,213 ‫‫انسي الأمر.‬ 196 00:18:57,296 --> 00:19:00,213 ‫‫- مهلًا يا "غيتا"، بالله عليك.‬ ‫‫- انسي الأمر فحسب، مفهوم؟‬ 197 00:19:00,296 --> 00:19:01,338 ‫‫- حسنًا…‬ ‫‫- مهلًا.‬ 198 00:19:03,213 --> 00:19:04,796 ‫‫هل كل شيء على ما يُرام هنا؟‬ 199 00:19:06,546 --> 00:19:08,755 ‫‫أليس لديك ما هو أفضل للقيام به؟‬ 200 00:19:08,838 --> 00:19:09,713 ‫‫"كايت"…‬ 201 00:19:09,796 --> 00:19:12,796 ‫‫- ماذا قلت لي أيتها المتطوعة؟‬ ‫‫- لم تقل شيئًا.‬ 202 00:19:12,880 --> 00:19:15,005 ‫‫- أهذا صحيح أيتها المتطوعة؟‬ ‫‫- "كايت".‬ 203 00:19:15,088 --> 00:19:18,880 ‫‫اصمتي!‬ 204 00:19:18,963 --> 00:19:21,463 ‫‫- حسنًا.‬ ‫‫- ماذا؟‬ 205 00:19:21,546 --> 00:19:22,880 ‫‫هل قلت لي شيئًا؟‬ 206 00:19:23,380 --> 00:19:24,296 ‫‫لا تفعلي ذلك.‬ 207 00:19:25,921 --> 00:19:27,671 ‫‫لا، لم أقل شيئًا.‬ 208 00:19:32,213 --> 00:19:35,546 ‫‫أول علامات الإصابة بالعدوى هي العدوانية‬ 209 00:19:36,046 --> 00:19:38,421 ‫‫والتصرفات الخارجة عن أعراف المجتمع.‬ 210 00:19:45,463 --> 00:19:48,005 ‫‫انظري إليّ ولا تتحركي.‬ 211 00:19:58,213 --> 00:19:59,046 ‫‫لا خطر.‬ 212 00:20:01,130 --> 00:20:03,505 ‫‫ستغادر حافلة للموظفين خلال 5 دقائق.‬ 213 00:20:04,171 --> 00:20:05,338 ‫‫والآن دورك.‬ 214 00:20:06,755 --> 00:20:07,796 ‫‫إن أردت،‬ 215 00:20:09,130 --> 00:20:10,963 ‫‫أستطيع استخدام ميزان الحرارة الشرجي.‬ 216 00:20:26,171 --> 00:20:28,130 ‫‫انخفضت حرارتك بضعة أعشار.‬ 217 00:20:28,713 --> 00:20:30,338 ‫‫هل أنت متأكدة من أنك بخير؟‬ 218 00:20:30,921 --> 00:20:33,630 ‫‫- هل أنت متأكدة من أنك غير مصابة بالعدوى؟‬ ‫‫- أنا بخير.‬ 219 00:20:33,713 --> 00:20:36,713 ‫‫أنا بخير. أنا بحالة جيدة.‬ 220 00:20:39,880 --> 00:20:40,796 ‫‫حسنًا،‬ 221 00:20:42,171 --> 00:20:45,130 ‫‫كلتاكما ضمن هامش الخطأ، ولكن انتبها.‬ 222 00:20:48,088 --> 00:20:50,296 ‫‫حريّ بك أن تستقلي الحافلة أيتها المتطوعة.‬ 223 00:20:53,255 --> 00:20:54,130 ‫‫وغد.‬ 224 00:20:55,171 --> 00:20:56,630 ‫‫ماذا دهاك؟‬ 225 00:20:56,713 --> 00:20:59,838 ‫‫هل تعرفين كم من السهل عليه‬ ‫‫أن يجعلك تختفين؟‬ 226 00:20:59,921 --> 00:21:02,505 ‫‫كل ما عليه قوله‬ ‫‫هو أن حرارتك انخفضت درجة واحدة‬ 227 00:21:02,588 --> 00:21:04,838 ‫‫ولا أحد سيشكك في ذلك، لا أحد.‬ 228 00:21:05,463 --> 00:21:06,713 ‫‫- أعلم.‬ ‫‫- أتعلمين؟‬ 229 00:21:06,796 --> 00:21:08,588 ‫‫كنت فحسب… كان…‬ 230 00:21:10,338 --> 00:21:11,546 ‫‫اسمعي، لا أهمية لذلك.‬ 231 00:21:11,630 --> 00:21:12,796 ‫‫أنا آسفة، ولكنني…‬ 232 00:21:13,755 --> 00:21:17,796 ‫‫أريدك أن تعديني بأنك لن تقومي بأي عمل غبي.‬ 233 00:21:18,505 --> 00:21:21,838 ‫‫"غيتا"، هذا لا يستحق المخاطرة.‬ 234 00:21:23,046 --> 00:21:24,380 ‫‫لا، أنت محقة.‬ 235 00:21:25,171 --> 00:21:26,130 ‫‫لن أفعل ذلك.‬ 236 00:21:27,088 --> 00:21:28,505 ‫‫أعدك. اتفقنا؟‬ 237 00:21:29,796 --> 00:21:30,755 ‫‫شكرًا.‬ 238 00:21:30,838 --> 00:21:33,421 ‫‫ستغادر حافلة للموظفين خلال 5 دقائق.‬ 239 00:23:13,005 --> 00:23:14,588 ‫‫أمي!‬ 240 00:23:52,046 --> 00:23:56,088 ‫‫"محتمل"‬ 241 00:23:59,755 --> 00:24:00,588 ‫‫نعم؟‬ 242 00:24:01,338 --> 00:24:04,005 ‫‫سيد "تاناكا"، أنا في وضع صعب.‬ 243 00:24:05,130 --> 00:24:06,588 ‫‫أنت لا تروق لي كثيرًا.‬ 244 00:24:08,296 --> 00:24:11,338 ‫‫لذلك أكره إرضاءك بقبول المهمة، ولكن…‬ 245 00:24:12,380 --> 00:24:14,130 ‫‫من الأفضل أن تجمع فريقك.‬ 246 00:24:14,713 --> 00:24:17,546 ‫‫ستحتاج إلى قائد مروحية، وخبير فتح خزنات.‬ 247 00:24:18,213 --> 00:24:20,338 ‫‫سأرسل لك العنوان نصّيًا.‬ 248 00:24:20,421 --> 00:24:22,380 ‫‫كن هناك غدًا الساعة 4 عصرًا.‬ 249 00:24:28,713 --> 00:24:29,755 ‫‫سيتولى المهمة.‬ 250 00:24:30,921 --> 00:24:33,380 ‫‫أكره أن أسأل، ولكن…‬ 251 00:24:33,463 --> 00:24:36,630 ‫‫عليّ أخذ أولادي إلى المدرسة،‬ ‫‫وإن لم أصل إلى عملي…‬ 252 00:24:36,713 --> 00:24:38,296 ‫‫لا تقلقي، سأصلحها.‬ 253 00:24:39,046 --> 00:24:40,171 ‫‫شكرًا يا "ماريا".‬ 254 00:24:40,255 --> 00:24:43,088 ‫‫لا تقلقي بشأن ذلك.‬ ‫‫انتبهي، أنا ملطخة بالشحم.‬ 255 00:24:43,171 --> 00:24:45,505 ‫‫"شاركي"، دعها تستعير السيارة البيضاء.‬ 256 00:24:46,130 --> 00:24:48,505 ‫‫- شكرًا يا "ماريا".‬ ‫‫- أبلغي الأولاد تحياتي.‬ 257 00:24:49,213 --> 00:24:50,130 ‫‫إلى اللقاء.‬ 258 00:24:53,338 --> 00:24:54,255 ‫‫تبًا.‬ 259 00:25:00,213 --> 00:25:01,088 ‫‫مرحبًا.‬ 260 00:25:04,546 --> 00:25:05,880 ‫‫مرحبًا!‬ 261 00:25:07,963 --> 00:25:09,505 ‫‫أتعتقدين إذًا أنها فكرة سيئة؟‬ 262 00:25:09,588 --> 00:25:10,505 ‫‫بربك يا "سكوتي".‬ 263 00:25:10,588 --> 00:25:13,255 ‫‫ليست مسألة اعتقاد، بل واقع الأمور،‬ 264 00:25:13,338 --> 00:25:17,171 ‫‫وهي في الواقع فكرة سيئة جدًا.‬ 265 00:25:18,963 --> 00:25:20,838 ‫‫- أترفضين المشاركة؟‬ ‫‫- لم أقل ذلك.‬ 266 00:25:20,921 --> 00:25:21,796 ‫‫هل ستشاركين؟‬ 267 00:25:22,380 --> 00:25:23,713 ‫‫لم أقل ذلك أيضًا.‬ 268 00:25:24,963 --> 00:25:26,171 ‫‫ولكن الأمر يثير اهتمامك.‬ 269 00:25:26,880 --> 00:25:30,505 ‫‫أظن أنك كنت تعرف ذلك قبل مجيئك إليّ.‬ 270 00:25:31,880 --> 00:25:33,088 ‫‫فكري في الأمر.‬ 271 00:25:33,671 --> 00:25:36,213 ‫‫كل ما فعلناه، وكل الذين أنقذناهم،‬ 272 00:25:36,838 --> 00:25:38,213 ‫‫انظري إلى أين أوصلنا ذلك.‬ 273 00:25:38,796 --> 00:25:41,213 ‫‫ولكن ماذا لو أننا لمرة واحدة فقط،‬ 274 00:25:42,255 --> 00:25:44,088 ‫‫فعلنا شيئًا لأنفسنا فحسب؟‬ 275 00:25:49,005 --> 00:25:50,088 ‫‫من الممكن أن نموت.‬ 276 00:25:54,963 --> 00:25:56,380 ‫‫نعم، سنموت على الأرجح.‬ 277 00:25:58,630 --> 00:26:00,005 ‫‫على الأقل، البعض منا.‬ 278 00:26:01,963 --> 00:26:03,421 ‫‫50 مليون دولار.‬ 279 00:26:04,088 --> 00:26:05,130 ‫‫50 مليون.‬ 280 00:26:05,213 --> 00:26:08,171 ‫‫كيف سنتقاسمها؟‬ ‫‫بالتساوي مهما كان عدد المشاركين؟‬ 281 00:26:08,255 --> 00:26:12,130 ‫‫فكرت في 15 مليونًا لكل واحد منا،‬ ‫‫أنا وأنت و"فانديرو"، افتراضًا أنه سيوافق.‬ 282 00:26:14,796 --> 00:26:16,463 ‫‫وكل الآخرين غير المقرّبين منا…‬ 283 00:26:17,338 --> 00:26:19,005 ‫‫لا داعي لأن يعرف أحد ما هي حصتنا.‬ 284 00:26:20,213 --> 00:26:21,630 ‫‫أنت تفهمين الآن.‬ 285 00:26:25,296 --> 00:26:27,838 ‫‫من يُوجد أيضًا في قائمتك الجنونية؟‬ 286 00:26:32,630 --> 00:26:34,546 ‫‫أرى أنه كانت لديك زائرة.‬ 287 00:26:36,213 --> 00:26:37,713 ‫‫تحدّثي إليّ. كيف سار الأمر؟‬ 288 00:26:38,338 --> 00:26:41,505 ‫‫هذه أول مرة تزورني فيها منذ 6 أشهر.‬ 289 00:26:41,588 --> 00:26:44,671 ‫‫لا نستطيع الدردشة لأكثر من 35 دقيقة‬ 290 00:26:44,755 --> 00:26:46,796 ‫‫من دون أن يتحول ذلك إلى شجار.‬ 291 00:26:48,171 --> 00:26:50,046 ‫‫ومع ذلك، تبدو سعيدة.‬ 292 00:26:50,130 --> 00:26:52,338 ‫‫هذا هو الأمر المهم، على ما أفترض.‬ 293 00:26:52,421 --> 00:26:54,796 ‫‫أنا متأكد من أنها تكنّ لك التقدير،‬ 294 00:26:54,880 --> 00:26:56,255 ‫‫حتى لو كنت لا تدركين ذلك.‬ 295 00:26:56,963 --> 00:26:59,921 ‫‫أعني ذلك.‬ ‫‫وإن كانت لا تكنّ لك التقدير، فتبًا لها.‬ 296 00:27:02,796 --> 00:27:04,713 ‫‫هذا أمر بمنتهى الصعوبة.‬ 297 00:27:05,213 --> 00:27:06,463 ‫‫وما رأيك في ذلك؟‬ 298 00:27:08,005 --> 00:27:11,755 ‫‫عندما كنا في خضم ذلك الصراع،‬ ‫‫وكنا منغمسين فيه حقًا،‬ 299 00:27:11,838 --> 00:27:15,796 ‫‫لم أفكر قط في وجوه الوحوش التي لا تُحصى،‬ 300 00:27:15,880 --> 00:27:17,880 ‫‫ولكنني أدركت الآن‬ 301 00:27:17,963 --> 00:27:19,255 ‫‫أنّهم كانوا من الناس.‬ 302 00:27:19,338 --> 00:27:20,463 ‫‫ولكن وجوههم الآن…‬ 303 00:27:21,130 --> 00:27:22,255 ‫‫هي كل ما أراه.‬ 304 00:27:23,088 --> 00:27:25,546 ‫‫لذا أجهل إن كان من الجيد أو السيئ‬ ‫‫أن أعود إلى هناك.‬ 305 00:27:25,630 --> 00:27:27,588 ‫‫رباه، لا أجد الجواب،‬ 306 00:27:27,671 --> 00:27:30,213 ‫‫ولكنني أظن أن ثمة فرصة بأن يكون ذلك…‬ 307 00:27:32,046 --> 00:27:33,171 ‫‫مريحًا للنفس.‬ 308 00:27:36,380 --> 00:27:37,296 ‫‫ها قد وجدت الجواب.‬ 309 00:27:40,755 --> 00:27:42,213 ‫‫يا للعجب.‬ 310 00:27:42,796 --> 00:27:45,505 ‫‫كان يجدر بهم تفجير "فيغاس" نوويًا‬ ‫‫في أوائل التسعينيات.‬ 311 00:27:46,213 --> 00:27:48,505 ‫‫- هذا رائع.‬ ‫‫- "بيترز"!‬ 312 00:27:50,088 --> 00:27:52,588 ‫‫يا للعجب!‬ 313 00:27:53,213 --> 00:27:54,213 ‫‫كيف الحال؟‬ 314 00:27:54,713 --> 00:27:56,380 ‫‫ما الذي أتى بكما إلى هنا؟‬ 315 00:27:57,088 --> 00:27:57,921 ‫‫كيف تجدين عملك؟‬ 316 00:27:58,505 --> 00:28:00,796 ‫‫إنه فظيع. ماذا تفعلان هنا؟‬ 317 00:28:01,755 --> 00:28:04,463 ‫‫- في الواقع…‬ ‫‫- إننا نجمع فريقًا لأجل مهمة.‬ 318 00:28:04,546 --> 00:28:05,796 ‫‫حقًا؟ ما هو الأجر؟‬ 319 00:28:05,880 --> 00:28:07,755 ‫‫إن نجحت المهمة،‬ 320 00:28:08,588 --> 00:28:10,546 ‫‫ستكسبين مليوني دولار في يوم واحد.‬ 321 00:28:10,630 --> 00:28:12,213 ‫‫- مليونا دولار؟‬ ‫‫- ولكن…‬ 322 00:28:12,296 --> 00:28:13,921 ‫‫هذه حصتي. لي أنا وحدي؟‬ 323 00:28:14,630 --> 00:28:17,046 ‫‫مليونا دولار إن نجحت المهمة؟‬ 324 00:28:18,880 --> 00:28:21,046 ‫‫بالتأكيد. سأشارك. نعم.‬ 325 00:28:21,130 --> 00:28:23,421 ‫‫ألا تريدين معرفة المخاطر أو…‬ 326 00:28:23,505 --> 00:28:25,088 ‫‫لماذا قد أريد معرفة المخاطر؟‬ 327 00:28:25,171 --> 00:28:27,421 ‫‫مليونا دولار؟ هذا مبلغ كبير.‬ 328 00:28:27,505 --> 00:28:31,171 ‫‫اسمعا، أنا أكره حياتي بشدة،‬ 329 00:28:31,755 --> 00:28:33,838 ‫‫ولو كنت أملك مليوني دولار،‬ 330 00:28:33,921 --> 00:28:35,630 ‫‫فإن حياتي ستتغير بشكل جذري.‬ 331 00:28:36,171 --> 00:28:39,088 ‫‫نعم، شكرًا.‬ 332 00:28:39,171 --> 00:28:40,630 ‫‫أمتأكدة من عدم رغبتك بالمعرفة؟‬ 333 00:28:41,796 --> 00:28:43,963 ‫‫أراهن أن الأمر يتعلق بمروحية.‬ 334 00:28:44,046 --> 00:28:44,880 ‫‫نعم.‬ 335 00:28:44,963 --> 00:28:46,921 ‫‫- أنا قائدة المروحية. نعم.‬ ‫‫- نعم.‬ 336 00:28:47,546 --> 00:28:49,546 ‫‫- أين أوقّع اسمي؟‬ ‫‫- حسنًا.‬ 337 00:28:49,630 --> 00:28:51,796 ‫‫- سأشارك.‬ ‫‫- شكرًا يا صديقتي. سُررت برؤيتك.‬ 338 00:28:52,588 --> 00:28:54,046 ‫‫لم تتغير، صحيح؟‬ 339 00:28:54,130 --> 00:28:56,755 ‫‫صحيح. لا تزال غريبة الأطوار كما في الماضي.‬ 340 00:28:56,838 --> 00:28:58,671 ‫‫هيا. سأختار الشخص التالي.‬ 341 00:29:05,213 --> 00:29:06,463 ‫‫هيا. تبًا.‬ 342 00:29:06,546 --> 00:29:09,796 ‫‫ها هي يا عزيزتي. هذا ما أعنيه!‬ 343 00:29:10,630 --> 00:29:11,838 ‫‫"مايكي غوزمان".‬ 344 00:29:11,921 --> 00:29:15,421 ‫‫"مايكي غوزمان". يبدو اسمه مألوفًا.‬ 345 00:29:15,505 --> 00:29:16,505 ‫‫انظر إلى هذا.‬ 346 00:29:18,088 --> 00:29:19,046 ‫‫"(غوزمان) الموتى 420"‬ 347 00:29:19,130 --> 00:29:21,088 ‫‫"مايكي غوزمان"، مباشرة من شرق "لاس فيغاس".‬ 348 00:29:21,171 --> 00:29:22,005 ‫‫لدينا مجموعة من…‬ 349 00:29:22,088 --> 00:29:25,213 ‫‫أحصيت 5 على الأقل،‬ ‫‫ولكن دعوني أتأكد مجددًا. انتظروا.‬ 350 00:29:25,296 --> 00:29:27,213 ‫‫7. لدينا 7 مترنحين.‬ 351 00:29:28,421 --> 00:29:30,963 ‫‫انفجار أيها الوغد!‬ ‫‫إصابة رأسين بطلقة واحدة.‬ 352 00:29:35,380 --> 00:29:36,630 ‫‫- إنه مجنون.‬ ‫‫- تبًا! جنون!‬ 353 00:29:36,713 --> 00:29:39,255 ‫‫توجد مواقع "ريديت" مخصصة لهذا الشاب.‬ 354 00:29:40,588 --> 00:29:41,588 ‫‫ثقة بالنفس يا عزيزي!‬ 355 00:29:42,171 --> 00:29:44,838 ‫‫- ثقة بالنفس. بالتأكيد.‬ ‫‫- هكذا نفعل ذلك.‬ 356 00:29:44,921 --> 00:29:46,255 ‫‫شكرًا جزيلًا.‬ 357 00:29:46,338 --> 00:29:48,421 ‫‫قناة "(غوزمان) الموتى 420".‬ 358 00:29:48,505 --> 00:29:50,171 ‫‫ضعوا إشارة إعجاب واشتركوا فيها.‬ 359 00:29:50,255 --> 00:29:52,838 ‫‫يضع ذلك الوغد ساعة "رولكس".‬ ‫‫ثمنها 10 آلاف على الأقل.‬ 360 00:29:52,921 --> 00:29:53,755 ‫‫مرحبًا.‬ 361 00:29:55,546 --> 00:29:56,630 ‫‫"مايكي غوزمان".‬ 362 00:29:57,713 --> 00:29:58,880 ‫‫كيف الحال؟‬ 363 00:29:58,963 --> 00:30:01,171 ‫‫ما رأيك بأن تكسب 500 ألف دولار؟‬ 364 00:30:03,546 --> 00:30:05,588 ‫‫سأسألك، "من يجب أن أقتل؟"‬ 365 00:30:07,338 --> 00:30:08,380 ‫‫أحبه.‬ 366 00:30:08,463 --> 00:30:11,796 ‫‫"شركة (غويندولين) للخزنات والأقفال"‬ 367 00:30:11,880 --> 00:30:13,213 ‫‫ماذا نفعل هنا؟‬ 368 00:30:13,296 --> 00:30:16,255 ‫‫قلت لي إنك تحتاج إلى خبير فتح خزنات.‬ ‫‫قد يكون الشخص المنشود.‬ 369 00:30:16,880 --> 00:30:21,130 ‫‫ما رأيك بكسب 250 ألف دولار‬ ‫‫مقابل العمل ليوم واحد؟‬ 370 00:30:22,380 --> 00:30:23,380 ‫‫رباه.‬ 371 00:30:26,088 --> 00:30:27,088 ‫‫أيمكنك فتحها؟‬ 372 00:30:27,796 --> 00:30:29,171 ‫‫- أيمكنني فتحها؟‬ ‫‫- نعم.‬ 373 00:30:32,130 --> 00:30:33,005 ‫‫أيمكنني فتحها؟‬ 374 00:30:33,838 --> 00:30:37,463 ‫‫كأنك تريني لوحة للرسّام "بوتيتشيلي"،‬ 375 00:30:37,546 --> 00:30:39,421 ‫‫وتسألني إن كانت تثير اهتمامي.‬ 376 00:30:40,963 --> 00:30:41,963 ‫‫حسنًا.‬ 377 00:30:42,046 --> 00:30:45,630 ‫‫الرجل الذي صمّم هذه التحفة الفنية الرائعة،‬ 378 00:30:45,713 --> 00:30:46,963 ‫‫"هانز فاغنر"،‬ 379 00:30:47,046 --> 00:30:49,463 ‫‫أطلق عليها اسم "دير غوترداميرنغ"‬ 380 00:30:49,546 --> 00:30:51,713 ‫‫تيمنًا بآخر فصل من أوبرا ملحمية‬ 381 00:30:51,796 --> 00:30:53,713 ‫‫لمن يحمل نفس الاسم، "ريتشارد فاغنر"،‬ 382 00:30:54,463 --> 00:30:55,963 ‫‫بعنوان "دير رينغ ديس نيبلنغن".‬ 383 00:30:56,713 --> 00:30:58,421 ‫‫هل يمكن فتحها وعلى يديّ؟‬ 384 00:30:59,088 --> 00:30:59,921 ‫‫لا أدري.‬ 385 00:31:00,005 --> 00:31:01,463 ‫‫- لا أدري بصراحة.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 386 00:31:01,546 --> 00:31:04,255 ‫‫انتبه لأصابعك يا ذا اليدين الكبيرتين.‬ 387 00:31:04,338 --> 00:31:06,338 ‫‫ولكن بين خبراء الأقفال الأحياء في العالم،‬ 388 00:31:06,963 --> 00:31:09,838 ‫‫هل أمثّل أعظم فرصة لديكما لفتحها؟‬ 389 00:31:09,921 --> 00:31:12,921 ‫‫يمكنني بتواضع أن أقول نعم.‬ 390 00:31:13,880 --> 00:31:14,880 ‫‫هل ستشارك؟‬ 391 00:31:14,963 --> 00:31:16,838 ‫‫إنها بوابة إلى عالم آخر،‬ 392 00:31:17,463 --> 00:31:19,630 ‫‫والعناية الإلهية أحضرتكما إليّ.‬ 393 00:31:19,713 --> 00:31:21,213 ‫‫سنخوض ذلك معًا.‬ 394 00:31:21,296 --> 00:31:23,963 ‫‫- بالمناسبة، ما اسمك؟‬ ‫‫- "سكوت وارد".‬ 395 00:31:24,046 --> 00:31:25,296 ‫‫- عفوًا؟‬ ‫‫- "سكوت وارد".‬ 396 00:31:25,380 --> 00:31:27,546 ‫‫أنا "ديتر" يا "سكوت وارد".‬ 397 00:32:16,505 --> 00:32:17,630 ‫‫هل أنت جاهز للعب؟‬ 398 00:32:37,005 --> 00:32:38,921 ‫‫"(لاس الاقتصاص)"‬ 399 00:32:52,546 --> 00:32:53,630 ‫‫أجل.‬ 400 00:33:03,421 --> 00:33:07,421 ‫‫"سكوت"، هذا "دايمون"، وهذه "تشامبرز".‬ 401 00:33:07,505 --> 00:33:10,046 ‫‫- إنهما معي. سأدفع أجرهما.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 402 00:33:10,796 --> 00:33:12,755 ‫‫- كيف الحال؟‬ ‫‫- أهلًا بكما في الفريق.‬ 403 00:33:12,838 --> 00:33:15,296 ‫‫"سكوت"، هلا تخبرني ما خطب ذلك الفتى؟‬ 404 00:33:15,380 --> 00:33:17,046 ‫‫انظر إليه. لا أقصد إهانته ولكنه…‬ 405 00:33:17,130 --> 00:33:19,046 ‫‫لا يبدو قادرًا على قتل الموتى الأحياء.‬ 406 00:33:20,130 --> 00:33:24,421 ‫‫مرحبًا، اسمي "ديتر"،‬ ‫‫وسوف أفتح ما لا يمكن فتحه.‬ 407 00:33:24,505 --> 00:33:25,671 ‫‫هل تمازحني؟‬ 408 00:33:25,755 --> 00:33:28,005 ‫‫لا، نحتاج إليه لفتح الخزنة.‬ 409 00:33:28,796 --> 00:33:30,380 ‫‫إن فقدناه، فلن نحصل على شيء.‬ 410 00:33:32,005 --> 00:33:33,421 ‫‫هيا يا رفاق. تجمّعوا.‬ 411 00:33:34,005 --> 00:33:35,796 ‫‫سيد "تاناكا"، الفريق بأكمله هنا.‬ 412 00:33:35,880 --> 00:33:38,588 ‫‫من الرائع اجتماعكم هنا جميعًا اليوم.‬ 413 00:33:38,671 --> 00:33:40,005 ‫‫إليكم هدفكم.‬ 414 00:33:42,588 --> 00:33:43,921 ‫‫كازينو "فيغاس بلاي".‬ 415 00:33:44,671 --> 00:33:46,338 ‫‫لا يمكن الذهاب جوًا إلى "فيغاس".‬ 416 00:33:47,005 --> 00:33:48,713 ‫‫إنها منطقة جوية محظورة.‬ 417 00:33:49,213 --> 00:33:50,463 ‫‫ولكن يمكن مغادرتها جوًا.‬ 418 00:33:51,338 --> 00:33:56,921 ‫‫توجد مروحية إنقاذ مهجورة‬ ‫‫على سطح البرج الشمالي، "سدوم".‬ 419 00:33:57,505 --> 00:34:00,338 ‫‫إن قمتم بالتنسيق والتواصل،‬ 420 00:34:00,421 --> 00:34:02,630 ‫‫فستكون مهمة بسيطة‬ ‫‫تقتصر على الدخول والخروج.‬ 421 00:34:05,338 --> 00:34:09,130 ‫‫تدخلون المدينة وسيكون أمامكم 32 ساعة.‬ 422 00:34:09,213 --> 00:34:11,130 ‫‫أيًا يكن الموتى الأحياء الباقون هناك،‬ 423 00:34:11,213 --> 00:34:15,338 ‫‫لن يشكّلوا أي عائق‬ ‫‫لمجموعة من الرجال الأقوياء أمثالكم.‬ 424 00:34:37,838 --> 00:34:39,838 ‫‫مهلًا!‬ 425 00:34:42,671 --> 00:34:43,796 ‫‫أقدّم اعتذاري.‬ 426 00:34:43,880 --> 00:34:46,296 ‫‫كيف نقتل الموتى الأحياء بالتحديد؟‬ 427 00:34:46,963 --> 00:34:48,255 ‫‫رباه.‬ 428 00:34:49,880 --> 00:34:52,713 ‫‫هل يوجد شخص آخر هنا لم يقتل ميتًا حيًا؟‬ 429 00:34:55,255 --> 00:34:57,588 ‫‫نعرف جميعًا القواعد الأساسية.‬ 430 00:34:57,671 --> 00:35:00,421 ‫‫موتى أحياء ومترنحون وغير موتى،‬ ‫‫أيًا كان اسمهم،‬ 431 00:35:00,505 --> 00:35:01,963 ‫‫عندما يتعين قتلهم،‬ 432 00:35:02,046 --> 00:35:03,755 ‫‫- الدماغ هو الهدف الأوحد.‬ ‫‫- الدماغ.‬ 433 00:35:03,838 --> 00:35:06,463 ‫‫حين يهاجمكم أحدهم،‬ ‫‫أطلقوا النار على دماغه. بكل بساطة.‬ 434 00:35:06,546 --> 00:35:07,838 ‫‫هل من أسئلة؟‬ 435 00:35:09,005 --> 00:35:13,671 ‫‫نعم. ماذا لو التقطت حجرًا كبيرًا‬ ‫‫وحطّمت الرأس به؟‬ 436 00:35:13,755 --> 00:35:14,838 ‫‫هل ذلك فعال؟‬ 437 00:35:16,171 --> 00:35:21,005 ‫‫نعم، سيستهدف الدماغ أيضًا، لذا سيكون فعالًا.‬ 438 00:35:21,088 --> 00:35:22,130 ‫‫مفهوم.‬ 439 00:35:22,213 --> 00:35:24,130 ‫‫آسف يا سيد "تاناكا"، تابع من فضلك.‬ 440 00:35:27,255 --> 00:35:29,880 ‫‫من هناك، ستسلكون شارع "لاس فيغاس ستريب".‬ 441 00:35:33,255 --> 00:35:35,963 ‫‫وتصلون إلى الكازينو خلال أقل من ساعتين.‬ 442 00:35:36,546 --> 00:35:38,630 ‫‫ستدخلون وتجدون مولّد الكهرباء.‬ 443 00:35:41,421 --> 00:35:44,546 ‫‫الخزنة، تحت البرج الجنوبي، "عامورة"،‬ 444 00:35:46,380 --> 00:35:48,505 ‫‫موجودة في نهاية رواق.‬ 445 00:35:48,588 --> 00:35:51,588 ‫‫هناك، ستجدون عدة روادع غير مميتة.‬ 446 00:35:51,671 --> 00:35:53,880 ‫‫عليكم إيجاد وسيلة لإطلاقها.‬ 447 00:35:54,546 --> 00:35:58,046 ‫‫في هذه الأثناء،‬ ‫‫قائدة مروحيتنا والميكانيكية الشجاعة‬ 448 00:35:58,130 --> 00:35:59,213 ‫‫ستملأ المروحية بالوقود.‬ 449 00:36:04,088 --> 00:36:05,838 ‫‫عند الباب الرئيسي،‬ 450 00:36:05,921 --> 00:36:08,171 ‫‫سيبدأ خبير فتح الخزنات بالعمل.‬ 451 00:36:09,796 --> 00:36:12,880 ‫‫كجرّاح أو رسام،‬ 452 00:36:13,463 --> 00:36:17,546 ‫‫تتجلى تحفته الرائعة‬ ‫‫بنقرات بالكاد تكون مسموعة.‬ 453 00:36:18,755 --> 00:36:23,088 ‫‫أخيرًا، ستستسلم لهيمنة لمساته اللطيفة.‬ 454 00:36:26,046 --> 00:36:30,338 ‫‫وبعد ذلك، كل ما عليكم فعله‬ ‫‫هو تحميل المال في المروحية‬ 455 00:36:30,421 --> 00:36:33,546 ‫‫والطيران بعيدًا نحو السعادة والهناء.‬ 456 00:36:38,046 --> 00:36:39,088 ‫‫كل هذا…‬ 457 00:36:39,755 --> 00:36:42,463 ‫‫قبل يوم من إطلاق القنبلة النووية.‬ 458 00:36:42,546 --> 00:36:45,046 ‫‫إنه أمر سهل كالسهول اليابانية.‬ 459 00:36:46,630 --> 00:36:47,463 ‫‫عفوًا يا سيدي.‬ 460 00:36:47,546 --> 00:36:51,088 ‫‫لم يعد مسموحًا لنا قول ذلك.‬ ‫‫يُقال الآن "سهل كعصر الليمون".‬ 461 00:36:52,046 --> 00:36:53,546 ‫‫نعم، ولكنني…‬ 462 00:36:53,630 --> 00:36:55,546 ‫‫أظن أنه لا بأس بذلك إن كان يابانيًا.‬ 463 00:36:56,880 --> 00:36:57,963 ‫‫كما تشاء.‬ 464 00:36:58,046 --> 00:37:01,380 ‫‫سهل كعصر الليمون.‬ 465 00:37:02,755 --> 00:37:03,713 ‫‫ألقوا نظرة.‬ 466 00:37:10,296 --> 00:37:12,213 ‫‫حسنًا. أحسنت.‬ 467 00:37:16,796 --> 00:37:18,296 ‫‫مهلًا. انتظروا.‬ 468 00:37:18,380 --> 00:37:21,505 ‫‫هل هذه الخطة الحقيقية؟ إنهم موتى أحياء؟‬ 469 00:37:21,588 --> 00:37:24,963 ‫‫نعم يا صاح، ماذا يجري؟‬ ‫‫ظننت أن ذلك لا يزعجك؟‬ 470 00:37:25,630 --> 00:37:28,921 ‫‫كنت تقول دائمًا إنك لو رأيت ميتًا حيًا،‬ ‫‫فإنك ستقتله بلا رحمة.‬ 471 00:37:29,005 --> 00:37:30,796 ‫‫كان ذلك هراء.‬ 472 00:37:30,880 --> 00:37:31,713 ‫‫ماذا؟‬ 473 00:37:31,796 --> 00:37:33,421 ‫‫تبًا لهذا. سأنسحب.‬ 474 00:37:33,505 --> 00:37:35,880 ‫‫هذا جنون. ستموتون جميعًا.‬ 475 00:37:35,963 --> 00:37:37,505 ‫‫- رباه.‬ ‫‫- آسف يا أخي.‬ 476 00:37:37,588 --> 00:37:39,255 ‫‫هواة.‬ 477 00:37:39,338 --> 00:37:42,130 ‫‫مهلًا يا "دايمون". انتظر.‬ 478 00:37:42,213 --> 00:37:45,755 ‫‫حسنًا أيها الفريق، أحضروا حقائب عتادكم.‬ ‫‫سأراكم الساعة 6 صباحًا بالضبط.‬ 479 00:37:45,838 --> 00:37:47,338 ‫‫مفهوم أيها القائد.‬ 480 00:37:47,921 --> 00:37:49,505 ‫‫انتظروا.‬ 481 00:37:50,213 --> 00:37:52,755 ‫‫اسمي "مارتن"،‬ ‫‫وأنا رئيس الأمن لدى السيد "تاناكا".‬ 482 00:37:54,046 --> 00:37:56,130 ‫‫إن احتجتم إلى أي شيء، فتحدّثوا إليّ.‬ 483 00:37:57,088 --> 00:37:59,255 ‫‫بوسعي الوصول‬ ‫‫إلى أي أدوات قد تحتاجون إليها.‬ 484 00:37:59,338 --> 00:38:01,130 ‫‫وسأرافقكم أيضًا في هذه المهمة‬ 485 00:38:01,213 --> 00:38:03,630 ‫‫لأنني على دراية واسعة بالكازينو.‬ 486 00:38:04,255 --> 00:38:05,088 ‫‫هل من أسئلة؟‬ 487 00:38:06,338 --> 00:38:08,213 ‫‫جيد. سأراكم الساعة 6 صباحًا.‬ 488 00:38:09,213 --> 00:38:10,380 ‫‫الساعة 6 صباحًا؟‬ 489 00:38:10,463 --> 00:38:11,796 ‫‫كيف تشعر؟‬ 490 00:38:11,880 --> 00:38:13,505 ‫‫أنت مجنون وتعرف ذلك، صحيح؟‬ 491 00:38:13,588 --> 00:38:15,505 ‫‫إن كان الخيار بين الموت في شارع "ستريب"‬ 492 00:38:15,588 --> 00:38:18,588 ‫‫أو تمضية يوم آخر في تحضير الهامبرغر‬ ‫‫في مطعم "لاكي بوي"،‬ 493 00:38:19,588 --> 00:38:21,171 ‫‫فإنني سأراهن على بضعة ملايين.‬ 494 00:38:21,255 --> 00:38:24,713 ‫‫هل فكرت في كيفية الدخول؟‬ 495 00:38:26,088 --> 00:38:26,921 ‫‫نعم.‬ 496 00:38:27,005 --> 00:38:30,255 ‫‫مطلوب من الوافدين حديثًا‬ ‫‫الخضوع لفحص طبي كامل.‬ 497 00:38:30,338 --> 00:38:34,338 ‫‫مركز "بارستو" للحجر الصحي‬ ‫‫منشأة صارمة القوانين جدًا.‬ 498 00:38:35,005 --> 00:38:38,130 ‫‫من دون ملصق الإجازة الصحية الأخضر‬ ‫‫على بطاقات مفاتيحكم،‬ 499 00:38:38,213 --> 00:38:40,588 ‫‫لن يُسمح لكم بالتواجد في المناطق المشتركة.‬ 500 00:38:41,838 --> 00:38:43,421 ‫‫مرحبًا يا "كايت".‬ 501 00:38:45,755 --> 00:38:48,421 ‫‫- ماذا تفعل هنا؟‬ ‫‫- عليّ التحدث إليك.‬ 502 00:38:48,505 --> 00:38:49,630 ‫‫- لا!‬ ‫‫- مهلًا.‬ 503 00:38:49,713 --> 00:38:52,005 ‫‫استمعي إليّ فحسب.‬ 504 00:38:55,880 --> 00:38:57,255 ‫‫لديّ فرصة…‬ 505 00:38:58,921 --> 00:38:59,880 ‫‫وأحتاج إلى مساعدتك.‬ 506 00:39:01,921 --> 00:39:04,588 ‫‫اسمعي. أعرف أن هذا سيبدو جنونيًا.‬ 507 00:39:04,671 --> 00:39:06,380 ‫‫ولكن افعلي شيئًا واحدًا لأجلي.‬ 508 00:39:06,463 --> 00:39:07,296 ‫‫لأجلك؟‬ 509 00:39:07,380 --> 00:39:08,463 ‫‫افعلي هذا الأمر فحسب،‬ 510 00:39:08,546 --> 00:39:10,671 ‫‫وسيكون بإمكاني أن أعطيك 15 مليون دولار.‬ 511 00:39:10,755 --> 00:39:12,463 ‫‫- 15 مليون؟‬ ‫‫- 15…‬ 512 00:39:12,546 --> 00:39:14,588 ‫‫أنت لا تملك 15 مليون دولار.‬ 513 00:39:14,671 --> 00:39:18,088 ‫‫إن فعلت هذا الأمر لأجلي، فسأحصل عليها.‬ 514 00:39:20,546 --> 00:39:22,880 ‫‫أعرف أن هذا لن يعوّض عمّا فعلته‬ 515 00:39:23,463 --> 00:39:24,880 ‫‫أو عن تقصيري كأب.‬ 516 00:39:24,963 --> 00:39:25,838 ‫‫صحيح.‬ 517 00:39:25,921 --> 00:39:28,296 ‫‫بـ15 مليون دولار،‬ ‫‫يمكنك أن تساعدي هؤلاء الناس.‬ 518 00:39:28,380 --> 00:39:30,546 ‫‫يمكنك العودة إلى الدراسة،‬ ‫‫والقيام بما تشائين.‬ 519 00:39:30,630 --> 00:39:34,130 ‫‫أيًا يكن ما ستفعلينه بهذا المال،‬ ‫‫أعلم أنه سيكون أمرًا صائبًا.‬ 520 00:39:47,171 --> 00:39:48,255 ‫‫ما هو ذلك الأمر؟‬ 521 00:40:19,296 --> 00:40:21,421 ‫‫اسمعي. أرجوك! مهلًا.‬ 522 00:40:21,505 --> 00:40:22,630 ‫‫أنت المهرّبة، صحيح؟‬ 523 00:40:25,296 --> 00:40:27,588 ‫‫ساعدينا على الدخول. أرجوك.‬ 524 00:40:29,171 --> 00:40:30,171 ‫‫أرجوك.‬ 525 00:40:35,588 --> 00:40:37,380 ‫‫لا بأس بالنسبة للمحاولة الأولى.‬ 526 00:40:38,963 --> 00:40:40,963 ‫‫حسنًا، أفهم ذلك.‬ 527 00:40:41,046 --> 00:40:44,088 ‫‫أفهم جمال هذه الآلة الصغيرة.‬ 528 00:40:44,171 --> 00:40:45,630 ‫‫مهلًا، لا توجه مسدسًا إليّ.‬ 529 00:40:46,505 --> 00:40:47,713 ‫‫آسف.‬ 530 00:40:54,755 --> 00:40:55,796 ‫‫وصلت الحافلة لأخذنا.‬ 531 00:40:55,880 --> 00:40:58,380 ‫‫هذا جيد. أتريد بعض الماء؟‬ 532 00:41:14,005 --> 00:41:16,046 ‫‫لا بد أنك تمزح. ما هذا؟‬ 533 00:41:16,130 --> 00:41:16,963 ‫‫ماذا؟‬ 534 00:41:17,046 --> 00:41:18,838 ‫‫أقسم لك، إن كانت هذه المهمة بأكملها‬ 535 00:41:18,921 --> 00:41:21,838 ‫‫مجرد وسيلة جنونية للتواصل مجددًا مع ابنتك…‬ 536 00:41:21,921 --> 00:41:23,713 ‫‫ليست كذلك، مفهوم؟ ثقي بي.‬ 537 00:41:23,796 --> 00:41:26,463 ‫‫إنها متطوعة في المخيم ولديها معارف.‬ 538 00:41:27,130 --> 00:41:29,505 ‫‫ستوصلنا إلى منطقة الحجر الصحي فحسب.‬ 539 00:41:29,588 --> 00:41:31,713 ‫‫أتظنين حقًا أنني قد آخذها إلى داخل المدينة؟‬ 540 00:41:32,838 --> 00:41:34,338 ‫‫"أهلًا بكم في (نيفادا)"‬ 541 00:41:34,421 --> 00:41:38,171 ‫‫"تحذير - تدخلون الآن منطقة حجر صحي:‬ ‫‫قانون الدستور الأميركي ليس ساري المفعول"‬ 542 00:41:53,630 --> 00:41:56,838 ‫‫كيف حالك؟ لا أظن أننا تقابلنا بشكل رسمي.‬ ‫‫اسمي "مارتن".‬ 543 00:41:56,921 --> 00:42:00,046 ‫‫لا تتحدث إليّ.‬ ‫‫لا أثق بهؤلاء الناس، وخصوصًا أنت.‬ 544 00:42:01,296 --> 00:42:02,880 ‫‫إياك أن تقترب مني.‬ 545 00:42:02,963 --> 00:42:03,880 ‫‫نعم يا سيدتي.‬ 546 00:42:34,088 --> 00:42:37,255 ‫‫إلى المحتجزين في مخيم "ماكاران"‬ ‫‫للحجر الصحي في "لاس فيغاس".‬ 547 00:42:37,338 --> 00:42:41,755 ‫‫ستُغلق المنشأة في نهاية اليوم. لا موظفين…‬ 548 00:42:52,255 --> 00:42:54,921 ‫‫أيها المجرمون، قابلوا المهرّبة.‬ 549 00:42:55,671 --> 00:42:56,963 ‫‫هل للمهرّبة اسم؟‬ 550 00:42:57,046 --> 00:42:59,380 ‫‫"ليلي"، ولكن لقب المهرّبة يبدو رائعًا.‬ 551 00:42:59,463 --> 00:43:01,171 ‫‫يمكنكم مناداتي به إن أردتم.‬ 552 00:43:01,713 --> 00:43:03,755 ‫‫حسنًا، سأدعكم تقومون بعملكم.‬ 553 00:43:03,838 --> 00:43:05,880 ‫‫سأقابلكم خارج "بارستو" خلال 24 ساعة.‬ 554 00:43:05,963 --> 00:43:07,505 ‫‫- اتفقنا؟‬ ‫‫- حسنًا.‬ 555 00:43:08,755 --> 00:43:10,088 ‫‫تجنبوا القنابل النووية،‬ 556 00:43:10,171 --> 00:43:12,005 ‫‫أو القتل على يد الموتى الأحياء.‬ 557 00:43:27,755 --> 00:43:30,463 ‫‫مرحبًا. ما الخطب؟‬ 558 00:43:30,546 --> 00:43:31,671 ‫‫رحلت والدتنا.‬ 559 00:43:40,005 --> 00:43:40,838 ‫‫هاك.‬ 560 00:43:42,838 --> 00:43:43,755 ‫‫لديّ سؤال.‬ 561 00:43:44,421 --> 00:43:45,296 ‫‫نعم يا "ديتر".‬ 562 00:43:45,380 --> 00:43:47,921 ‫‫ألا تظن أنني أحتاج إلى شيء أكبر؟‬ 563 00:43:49,005 --> 00:43:51,421 ‫‫إن أعطيتك شيئًا أكبر،‬ ‫‫فستكون في عداد الأموات.‬ 564 00:43:52,046 --> 00:43:52,880 ‫‫الأموات؟‬ 565 00:43:53,380 --> 00:43:55,088 ‫‫الأموات الذين نلتقي بهم مجددًا.‬ 566 00:43:58,588 --> 00:43:59,963 ‫‫أين يُوضع هذا؟‬ 567 00:44:03,671 --> 00:44:05,296 ‫‫توقف عن إزعاجي. حقًا؟‬ 568 00:44:05,380 --> 00:44:07,963 ‫‫"ديتر"، حاول عدم إغضاب "فان".‬ 569 00:44:09,005 --> 00:44:09,838 ‫‫شكرًا يا سيدي.‬ 570 00:44:13,880 --> 00:44:14,713 ‫‫مرحبًا.‬ 571 00:44:14,796 --> 00:44:16,880 ‫‫- ماذا فعلت؟‬ ‫‫- ماذا تعنين؟‬ 572 00:44:18,338 --> 00:44:19,588 ‫‫توقفي!‬ 573 00:44:19,671 --> 00:44:20,671 ‫‫اتركيني!‬ 574 00:44:21,338 --> 00:44:22,963 ‫‫- توقفي!‬ ‫‫- ماذا يجري بحق السماء؟‬ 575 00:44:23,046 --> 00:44:24,213 ‫‫ماذا تفعلين؟‬ 576 00:44:25,296 --> 00:44:26,838 ‫‫أنت أدخلتها.‬ 577 00:44:26,921 --> 00:44:28,380 ‫‫أنت أدخلت "غيتا".‬ 578 00:44:28,463 --> 00:44:31,255 ‫‫نعم، أدخلتها، مع شخصين آخرين.‬ 579 00:44:31,338 --> 00:44:32,796 ‫‫أقوم بإدخال الكثيرين.‬ 580 00:44:32,880 --> 00:44:34,505 ‫‫يحتاجون إلى المال للخروج من هنا.‬ 581 00:44:34,588 --> 00:44:36,213 ‫‫- تعرفين ذلك.‬ ‫‫- لم تعد.‬ 582 00:44:36,296 --> 00:44:38,088 ‫‫لا يعود الجميع.‬ 583 00:44:38,171 --> 00:44:40,130 ‫‫- يدركون المخاطر.‬ ‫‫- لديها ولدان!‬ 584 00:44:44,671 --> 00:44:46,046 ‫‫لم تقل لي ذلك.‬ 585 00:44:47,171 --> 00:44:49,963 ‫‫ما كنت لآخذها لو علمت أن لديها أولادًا.‬ 586 00:44:51,755 --> 00:44:53,088 ‫‫هل رأيتها تموت؟‬ 587 00:44:54,255 --> 00:44:55,213 ‫‫لا.‬ 588 00:44:56,463 --> 00:44:58,546 ‫‫لقد دخلوا، وأنا بقيت.‬ 589 00:45:00,421 --> 00:45:01,838 ‫‫لم يخرجوا قط.‬ 590 00:45:02,421 --> 00:45:03,463 ‫‫أنا آسفة.‬ 591 00:45:04,921 --> 00:45:07,505 ‫‫انتظرت بقدر الإمكان، ولكن في النهاية…‬ 592 00:45:07,588 --> 00:45:08,880 ‫‫سأرافقكم.‬ 593 00:45:11,296 --> 00:45:12,838 ‫‫- لا، لن تفعلي ذلك.‬ ‫‫- بلى.‬ 594 00:45:12,921 --> 00:45:14,380 ‫‫لا. لن نتجادل. لن ترافقينا.‬ 595 00:45:15,046 --> 00:45:18,713 ‫‫ثمة أمّ لطفلين مفقودة هناك.‬ 596 00:45:18,796 --> 00:45:21,046 ‫‫طفلان أساعد في رعايتهما.‬ 597 00:45:21,130 --> 00:45:22,171 ‫‫يجب أن أجدها.‬ 598 00:45:22,255 --> 00:45:24,546 ‫‫أعطينا أوصافها وسنبحث عنها.‬ 599 00:45:24,630 --> 00:45:26,630 ‫‫- أتظن أنني أثق بك للقيام بذلك؟‬ ‫‫- "كايت"!‬ 600 00:45:27,255 --> 00:45:29,505 ‫‫- لن ترافقينا!‬ ‫‫- أنا لا أطلب إذنك!‬ 601 00:45:29,588 --> 00:45:31,380 ‫‫بل أخبرك بما سيحدث.‬ 602 00:45:31,463 --> 00:45:32,463 ‫‫تعالي.‬ 603 00:45:34,713 --> 00:45:36,255 ‫‫استمعي إليّ.‬ 604 00:45:36,338 --> 00:45:38,338 ‫‫بما أنني رأيت ما يبدو عليه هذا الوضع،‬ 605 00:45:38,421 --> 00:45:41,546 ‫‫فإنني لا أنصحك بالذهاب. لن أدعك تحاولين.‬ 606 00:45:42,171 --> 00:45:43,380 ‫‫ستبقين حيث أنت.‬ 607 00:45:43,463 --> 00:45:46,088 ‫‫سنبحث عن صديقتك، وسأراك عند خروجنا.‬ 608 00:45:46,171 --> 00:45:48,630 ‫‫- اتفقنا؟‬ ‫‫- لا، لم نتّفق.‬ 609 00:45:49,505 --> 00:45:50,421 ‫‫أنت استمع إليّ.‬ 610 00:45:51,046 --> 00:45:52,296 ‫‫سأدخل في كلتا الحالتين.‬ 611 00:45:52,880 --> 00:45:55,171 ‫‫يمكنني الدخول معك‬ ‫‫وسيكون بإمكانك إبقائي بأمان.‬ 612 00:45:55,255 --> 00:45:56,588 ‫‫- "كايت".‬ ‫‫- أو…‬ 613 00:45:57,171 --> 00:45:58,921 ‫‫سأتسلل خلفكم،‬ 614 00:45:59,713 --> 00:46:00,921 ‫‫والأرجح أنني سأموت.‬ 615 00:46:02,005 --> 00:46:03,380 ‫‫الخيار لك.‬ 616 00:46:05,380 --> 00:46:07,213 ‫‫ماذا ستختار يا أبي؟‬ 617 00:46:21,088 --> 00:46:23,005 ‫‫إن رأينا صديقتك، فلا بأس بذلك.‬ 618 00:46:23,796 --> 00:46:25,505 ‫‫ولكنك لن تهربي للبحث عنها.‬ 619 00:46:26,338 --> 00:46:27,505 ‫‫هذه مسألة حياة أو موت.‬ 620 00:46:27,588 --> 00:46:31,130 ‫‫إن اقترفت أخطاء، فسيموت بعض هؤلاء الأشخاص.‬ 621 00:46:31,213 --> 00:46:32,213 ‫‫أتفهمين ذلك؟‬ 622 00:46:32,296 --> 00:46:33,963 ‫‫ولديهم عائلات أيضًا.‬ 623 00:46:34,630 --> 00:46:38,838 ‫‫لذا لا يمكنك الابتعاد أبدًا عن نظري.‬ 624 00:46:38,921 --> 00:46:40,671 ‫‫هذه شروطي. هل هذا واضح؟‬ 625 00:46:43,255 --> 00:46:45,546 ‫‫نعم. هذا واضح.‬ 626 00:46:49,130 --> 00:46:51,713 ‫‫أيها الرفاق، هذه "كايت"،‬ 627 00:46:52,338 --> 00:46:53,921 ‫‫العضو الجديد في الفريق.‬ 628 00:46:54,588 --> 00:46:56,213 ‫‫- مرحبًا.‬ ‫‫- كيف الحال؟‬ 629 00:46:57,588 --> 00:46:59,130 ‫‫ما هذا يا "سكوت"؟‬ 630 00:47:01,255 --> 00:47:02,463 ‫‫هل تستمتعون بوقتكم؟‬ 631 00:47:02,546 --> 00:47:03,921 ‫‫عمّ يتحدث؟‬ 632 00:47:04,005 --> 00:47:07,046 ‫‫القنبلة القادمة لقتلكم؟‬ ‫‫أهذا ما تتحدثون عنه؟‬ 633 00:47:07,130 --> 00:47:08,505 ‫‫هذه الحافلة الأخيرة.‬ 634 00:47:08,588 --> 00:47:10,963 ‫‫اذهبوا أيها المكسيكيون! هيا.‬ 635 00:47:11,046 --> 00:47:13,505 ‫‫هذه منطقة إخلاء إلزامي.‬ 636 00:47:14,171 --> 00:47:16,713 ‫‫- سنحتاج إلى شخص آخر.‬ ‫‫- لماذا؟‬ 637 00:47:16,796 --> 00:47:19,463 ‫‫لا تعرف كيف هو الوضع هناك. لم يعد كما كان.‬ 638 00:47:19,546 --> 00:47:22,671 ‫‫- الفريق كبير كفاية…‬ ‫‫- ثق بكلامي. سنحتاج إلى شخص آخر.‬ 639 00:47:25,963 --> 00:47:27,463 ‫‫ماذا يجري هنا؟‬ 640 00:47:32,171 --> 00:47:33,755 ‫‫هل تريد أن تكسب 20 ألفًا؟‬ 641 00:47:33,838 --> 00:47:35,130 ‫‫20 ألف دولار؟‬ 642 00:47:36,880 --> 00:47:38,755 ‫‫نعم، أريد أن أكسب 20 ألفًا.‬ 643 00:47:43,005 --> 00:47:45,796 ‫‫لا أفهم. لماذا قد تحضره بحق الجحيم؟‬ 644 00:47:45,880 --> 00:47:48,338 ‫‫عزيزتي، هلا تنتبهين ألفاظك؟‬ 645 00:47:48,421 --> 00:47:49,880 ‫‫- هل تمزح؟‬ ‫‫- منشار.‬ 646 00:47:49,963 --> 00:47:53,380 ‫‫نحن بصدد مواجهة بحر من الموتى الأحياء‬ ‫‫وارتكاب سرقة كبرى.‬ 647 00:47:53,463 --> 00:47:55,838 ‫‫- ولكن اعذرني على كلماتي النابية.‬ ‫‫- هذا لك.‬ 648 00:47:55,921 --> 00:47:57,921 ‫‫لي؟ أجل.‬ 649 00:48:00,546 --> 00:48:01,421 ‫‫حصلت على هذا.‬ 650 00:48:03,921 --> 00:48:05,463 ‫‫سنستمتع بوقتنا، صحيح؟‬ 651 00:48:06,963 --> 00:48:09,963 ‫‫أؤكّد لك أنني الشخص المناسب لهذا.‬ 652 00:48:11,338 --> 00:48:15,213 ‫‫وإن شعرت بالخوف أو التوتر هناك،‬ 653 00:48:15,296 --> 00:48:17,005 ‫‫فأريدك أن تبقي بجانبي.‬ 654 00:48:17,671 --> 00:48:19,963 ‫‫- سأعتني بك.‬ ‫‫- شكرًا.‬ 655 00:48:23,213 --> 00:48:24,296 ‫‫كيف الحال يا صاح؟‬ 656 00:48:25,088 --> 00:48:27,046 ‫‫هذه صفيحة وقود. احملها.‬ 657 00:48:29,963 --> 00:48:31,630 ‫‫إياك أن تلمس منشاري مجددًا، مفهوم؟‬ 658 00:48:31,713 --> 00:48:33,546 ‫‫لا تتحدث إليها مرة أخرى…‬ 659 00:48:35,713 --> 00:48:36,838 ‫‫يا صاح.‬ 660 00:48:38,296 --> 00:48:40,796 ‫‫- حسنًا. بالتأكيد.‬ ‫‫- أحسنت الإجابة.‬ 661 00:48:42,255 --> 00:48:44,046 ‫‫حسنًا يا رفاق، هيا بنا!‬ 662 00:48:50,838 --> 00:48:52,255 ‫‫إلام تنظر؟‬ 663 00:49:21,588 --> 00:49:22,463 ‫‫خلفي.‬ 664 00:49:30,463 --> 00:49:32,755 ‫‫ارفع سلاحك أيها الأبله.‬ 665 00:49:34,255 --> 00:49:35,880 ‫‫اسمعي. لم يفت الأوان للعودة.‬ 666 00:49:51,671 --> 00:49:54,505 ‫‫ها هم، المترنحون،‬ 667 00:49:55,463 --> 00:49:56,588 ‫‫أو ما بقي منهم.‬ 668 00:49:59,963 --> 00:50:01,671 ‫‫ماذا حدث لهم بالضبط؟‬ 669 00:50:01,755 --> 00:50:03,005 ‫‫كيف يبدو لك ذلك؟‬ 670 00:50:03,088 --> 00:50:05,296 ‫‫لم يكونوا أذكياء كفاية لتجنّب أشعة الشمس.‬ 671 00:50:05,380 --> 00:50:07,671 ‫‫يجب أن ترى ما يحدث عندما يتساقط المطر.‬ 672 00:50:07,755 --> 00:50:09,963 ‫‫لبضع ساعات، يعودون جميعًا إلى الحياة.‬ 673 00:50:14,130 --> 00:50:15,546 ‫‫حسنًا، هيا بنا.‬ 674 00:50:16,838 --> 00:50:19,005 ‫‫كم من المطر…‬ 675 00:50:19,088 --> 00:50:20,130 ‫‫لنلتقط هذه.‬ 676 00:50:20,713 --> 00:50:21,963 ‫‫سيّاح.‬ 677 00:50:26,046 --> 00:50:28,130 ‫‫مهلًا، أنت "ليلي"، صحيح؟‬ 678 00:50:30,088 --> 00:50:31,880 ‫‫أنت على دراية بهذا المكان بالتأكيد.‬ 679 00:50:31,963 --> 00:50:33,338 ‫‫ما أهمية ذلك لك؟‬ 680 00:50:33,421 --> 00:50:34,838 ‫‫ربما لذلك أهمية كبيرة.‬ 681 00:50:36,171 --> 00:50:38,338 ‫‫كم تعرفين عن سلوك هؤلاء الموتى الأحياء؟‬ 682 00:50:38,421 --> 00:50:39,630 ‫‫كل ما يمكن معرفته.‬ 683 00:50:41,255 --> 00:50:42,088 ‫‫لماذا؟‬ 684 00:50:44,338 --> 00:50:45,505 ‫‫تسرّني معرفة ذلك.‬ 685 00:51:04,088 --> 00:51:05,463 ‫‫عجبًا، ما هذا؟‬ 686 00:51:08,130 --> 00:51:10,213 ‫‫يا للعجب. ما كل هذا؟‬ 687 00:51:10,296 --> 00:51:11,463 ‫‫ماذا حدث هنا؟‬ 688 00:51:11,546 --> 00:51:13,921 ‫‫هنا سقطت الشرطة والجيش أخيرًا.‬ 689 00:51:14,005 --> 00:51:15,463 ‫‫آخر موقع دفاعي في "فيغاس".‬ 690 00:51:15,963 --> 00:51:17,338 ‫‫ليصمت الجميع.‬ 691 00:51:18,796 --> 00:51:20,005 ‫‫هل تسمعون ذلك؟‬ 692 00:51:22,630 --> 00:51:25,296 ‫‫- ما هذا بحق السماء؟‬ ‫‫- قفوا خلف السيارة! هيا!‬ 693 00:51:42,630 --> 00:51:43,546 ‫‫ما هذا؟‬ 694 00:51:44,171 --> 00:51:45,171 ‫‫"فالنتاين".‬ 695 00:51:45,755 --> 00:51:46,838 ‫‫"فالنتاين"؟‬ 696 00:51:53,421 --> 00:51:55,171 ‫‫إنه نمر ميت حي.‬ 697 00:51:56,296 --> 00:51:57,588 ‫‫هذا يتجاوز الحدود.‬ 698 00:52:01,963 --> 00:52:04,088 ‫‫- بالتأكيد.‬ ‫‫- رائع.‬ 699 00:52:33,588 --> 00:52:34,630 ‫‫زال الخطر.‬ 700 00:52:34,713 --> 00:52:36,255 ‫‫- هيا بنا.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 701 00:52:40,046 --> 00:52:41,130 ‫‫ما كان ذلك؟‬ 702 00:52:41,213 --> 00:52:43,005 ‫‫كانت من نمور "سيغفريد" و"روي".‬ 703 00:52:43,088 --> 00:52:44,838 ‫‫إنها تحمي حدود منطقتهم.‬ 704 00:52:45,630 --> 00:52:48,213 ‫‫- هل من طريق آخر للدخول؟‬ ‫‫- ليس بالضبط.‬ 705 00:52:55,421 --> 00:52:57,630 ‫‫"كامينغز"، دعني ألقي نظرة سريعة على سلاحك.‬ 706 00:52:57,713 --> 00:52:59,213 ‫‫ماذا؟ مستحيل.‬ 707 00:52:59,296 --> 00:53:00,671 ‫‫للحظة فقط.‬ 708 00:53:01,838 --> 00:53:03,213 ‫‫يعجبني.‬ 709 00:53:03,296 --> 00:53:04,421 ‫‫إنه جميل.‬ 710 00:53:06,421 --> 00:53:07,463 ‫‫ويمكن الاعتماد عليه.‬ 711 00:53:08,046 --> 00:53:09,588 ‫‫- حقًا؟‬ ‫‫- نعم.‬ 712 00:53:13,296 --> 00:53:14,421 ‫‫أيمكنني لمسه؟‬ 713 00:53:15,505 --> 00:53:17,296 ‫‫- تريدين لمسه؟‬ ‫‫- نعم.‬ 714 00:53:19,421 --> 00:53:21,005 ‫‫للحظة فقط.‬ 715 00:53:21,630 --> 00:53:23,130 ‫‫للحظة فقط.‬ 716 00:53:33,796 --> 00:53:35,046 ‫‫- رباه…‬ ‫‫- مهلًا!‬ 717 00:53:35,130 --> 00:53:37,880 ‫‫لن أكذب بالقول‬ ‫‫إنني كنت أرجو عدم الاضطرار إلى ذلك.‬ 718 00:53:37,963 --> 00:53:40,005 ‫‫- عمّ تتحدثين؟‬ ‫‫- ماذا تفعل؟‬ 719 00:53:40,088 --> 00:53:41,546 ‫‫أطلقت النار عليّ. اقتلوها!‬ 720 00:53:41,630 --> 00:53:44,796 ‫‫سيعرفون أننا هنا.‬ ‫‫لن يبالوا ما دمنا نتبع قواعدهم.‬ 721 00:53:44,880 --> 00:53:47,505 ‫‫- قواعد؟ عمّ تتحدث هذه الحمقاء؟‬ ‫‫- إنها مجنونة.‬ 722 00:53:47,588 --> 00:53:49,671 ‫‫إن أردنا التقدم، فعلينا المقايضة.‬ 723 00:53:49,755 --> 00:53:51,130 ‫‫- مقايضة؟ حقًا؟‬ ‫‫- لا مقايضة!‬ 724 00:53:51,213 --> 00:53:54,171 ‫‫نعم. هدية للتعبير عن طاعتنا.‬ 725 00:53:54,255 --> 00:53:56,213 ‫‫- إنهم لا يفكرون.‬ ‫‫- اقتلوا هذه السافلة!‬ 726 00:53:56,296 --> 00:53:58,338 ‫‫- إن أتوا، فسنقتلهم.‬ ‫‫- أنت لا تفهمين.‬ 727 00:53:58,421 --> 00:54:01,213 ‫‫- ليسوا كما تظنون.‬ ‫‫- أطلقوا النار على وجهها!‬ 728 00:54:01,796 --> 00:54:04,380 ‫‫تبًا! لا نتحدث عن المترنحين هنا.‬ 729 00:54:04,463 --> 00:54:06,088 ‫‫أنت محقة. لا يفكرون.‬ 730 00:54:06,171 --> 00:54:09,296 ‫‫يتحركون ويأكلون فحسب.‬ ‫‫ولكننا نتحدث عن الآخرين.‬ 731 00:54:09,880 --> 00:54:13,213 ‫‫- المسيطرون.‬ ‫‫- نعم، إنهم أذكى، وأسرع.‬ 732 00:54:13,296 --> 00:54:16,046 ‫‫إنهم منظّمون، وأفظع ما يمكنكم تخيّله.‬ 733 00:54:16,130 --> 00:54:17,171 ‫‫أرجوكم.‬ 734 00:54:17,255 --> 00:54:20,255 ‫‫تتحدثون جميعًا عن المدينة كأنها سجنكم.‬ 735 00:54:20,338 --> 00:54:22,171 ‫‫ليست كذلك. إنها مملكتهم.‬ 736 00:54:22,755 --> 00:54:26,171 ‫‫لن يمانعوا إن بحثنا في الخارج‬ ‫‫ما دمنا نحترم قواعدهم.‬ 737 00:54:26,255 --> 00:54:28,630 ‫‫- رباه!‬ ‫‫- سندخل إلى صميم المدينة الآن.‬ 738 00:54:28,713 --> 00:54:30,213 ‫‫لديّ أمّ، وأحبها.‬ 739 00:54:30,296 --> 00:54:31,963 ‫‫لدى الجميع أمهات أيها البغيض،‬ 740 00:54:32,046 --> 00:54:35,463 ‫‫ولكنهم لا يسيئون جميعًا معاملة النساء‬ ‫‫في الحجر الصحي ويسيطرون عليهن.‬ 741 00:54:35,546 --> 00:54:37,755 ‫‫إنها تكذب! هذا غير صحيح.‬ 742 00:54:37,838 --> 00:54:40,755 ‫‫اصمت. لقد رأيت ما فعلته بهؤلاء النساء…‬ 743 00:54:41,588 --> 00:54:42,630 ‫‫أيها المغتصب اللعين.‬ 744 00:54:42,713 --> 00:54:45,088 ‫‫رباه! هذا غير صحيح إطلاقًا.‬ 745 00:54:46,838 --> 00:54:48,546 ‫‫- تبًا. لا!‬ ‫‫- إنها قادمة.‬ 746 00:54:48,630 --> 00:54:50,338 ‫‫من القادم؟‬ 747 00:54:50,421 --> 00:54:53,546 ‫‫- هي؟ ما هي؟‬ ‫‫- لا، أرجوكم. فكّوا قيودي.‬ 748 00:54:54,130 --> 00:54:56,463 ‫‫لا. لا تثقوا بها.‬ 749 00:54:56,546 --> 00:54:57,963 ‫‫- آسف.‬ ‫‫- ساعدوني. لا، أرجوكم.‬ 750 00:54:58,046 --> 00:55:00,963 ‫‫ساعدوني. لا تذهبوا. لا، نحن فريق.‬ 751 00:55:13,755 --> 00:55:14,921 ‫‫ما هذه…‬ 752 00:55:32,255 --> 00:55:34,463 ‫‫ما هذه بحق السماء؟‬ 753 00:55:50,505 --> 00:55:53,213 ‫‫النجدة. أطلقوا النار على هذه!‬ ‫‫ما هذه بحق السماء؟‬ 754 00:55:55,255 --> 00:55:57,630 ‫‫اسمعي، لا. مرحبًا.‬ 755 00:55:58,380 --> 00:56:00,046 ‫‫لست هنا لإيذائكم.‬ 756 00:56:01,088 --> 00:56:04,255 ‫‫هيا. ساعدوني.‬ 757 00:56:04,338 --> 00:56:06,296 ‫‫لا!‬ 758 00:56:18,463 --> 00:56:19,380 ‫‫ساعدوني!‬ 759 00:56:20,630 --> 00:56:22,880 ‫‫لا تفعلي ذلك. ابتعدي.‬ 760 00:56:24,088 --> 00:56:25,046 ‫‫ماذا تفعلين؟‬ 761 00:56:34,171 --> 00:56:35,838 ‫‫لا. رباه!‬ 762 00:56:37,630 --> 00:56:39,796 ‫‫ابتعد. اذهب إلى هناك.‬ 763 00:56:45,838 --> 00:56:48,171 ‫‫لا!‬ 764 00:56:48,838 --> 00:56:50,796 ‫‫النجدة! لا!‬ 765 00:56:53,838 --> 00:56:57,838 ‫‫لا!‬ 766 00:57:27,171 --> 00:57:29,630 ‫‫- هل رأيتها تقتل أحدًا؟‬ ‫‫- نعم. بضع مرّات.‬ 767 00:57:30,630 --> 00:57:32,421 ‫‫لا!‬ 768 00:57:32,505 --> 00:57:33,671 ‫‫هل عادوا؟‬ 769 00:57:33,755 --> 00:57:35,255 ‫‫نعم، كمترنحين.‬ 770 00:57:36,005 --> 00:57:37,088 ‫‫لا!‬ 771 00:57:37,171 --> 00:57:40,546 ‫‫لديّ نظرية بأن هذا بدأ بواحد منهم،‬ ‫‫وهو الأصلي.‬ 772 00:57:40,630 --> 00:57:42,088 ‫‫رباه! لا!‬ 773 00:57:42,171 --> 00:57:43,880 ‫‫أيًا يكن، أظن أنه إن عضنا…‬ 774 00:57:43,963 --> 00:57:45,671 ‫‫- فإننا نصبح مسيطرين.‬ ‫‫- بالضبط.‬ 775 00:57:45,755 --> 00:57:47,671 ‫‫يبدو أنهما يأخذانه إلى فندق "أوليمبوس".‬ 776 00:57:47,755 --> 00:57:49,880 ‫‫هذا جيد. نعرف الآن إلى أين يجب ألّا نذهب.‬ 777 00:57:51,838 --> 00:57:54,296 ‫‫لم أفهم قط كيف يسير ذلك بالضبط.‬ 778 00:57:54,380 --> 00:57:57,963 ‫‫كل ما أعرفه هو أنهم يأخذون المرء‬ ‫‫إلى هناك، ويخرج كواحد منهم،‬ 779 00:57:58,713 --> 00:58:00,255 ‫‫كواحد من السريعين.‬ 780 00:58:00,338 --> 00:58:02,921 ‫‫- إذًا سيأخذونه إلى هناك لتحويله.‬ ‫‫- نعم.‬ 781 00:58:03,505 --> 00:58:05,963 ‫‫"سكوت"، قد تكون "غيتا" هناك.‬ 782 00:58:06,046 --> 00:58:08,005 ‫‫"كايت"، ظننت أننا تحدثنا عن هذا.‬ 783 00:58:08,088 --> 00:58:09,588 ‫‫- لدينا الوقت.‬ ‫‫- لا مجال لذلك.‬ 784 00:58:10,171 --> 00:58:11,171 ‫‫حسنًا.‬ 785 00:58:11,796 --> 00:58:13,046 ‫‫هذا ما ظننته.‬ 786 00:58:13,588 --> 00:58:16,713 ‫‫إذًا، تقديم الأحمق سيتيح لنا دخول المنطقة،‬ ‫‫ثم نتابع التقدم؟‬ 787 00:58:16,796 --> 00:58:19,546 ‫‫نعم. لا بد أن تقديم الأحمق‬ ‫‫سيمنحنا بعض النوايا الحسنة،‬ 788 00:58:19,630 --> 00:58:22,380 ‫‫ولكنني لست بصدد التباهي بالسير في شوارعهم.‬ 789 00:58:22,463 --> 00:58:24,588 ‫‫إن أردنا التقدم أكثر، سنذهب من الداخل.‬ 790 00:58:25,171 --> 00:58:26,088 ‫‫هيا بنا.‬ 791 00:58:47,588 --> 00:58:50,421 ‫‫اسمع، هل جرى التفكير في الفرز حسب الأهمية؟‬ 792 00:58:50,505 --> 00:58:51,338 ‫‫ماذا تعنين؟‬ 793 00:58:51,421 --> 00:58:55,630 ‫‫أعني أنه من الواضح‬ ‫‫أن الألماني هو الشخص الأهم‬ 794 00:58:55,713 --> 00:58:57,213 ‫‫لأنه يستطيع فتح الخزنة،‬ 795 00:58:57,296 --> 00:59:00,880 ‫‫ولكن باستثناء ذلك،‬ ‫‫لا بد أن أكون أنا الأكثر أهمية، صحيح؟‬ 796 00:59:00,963 --> 00:59:03,338 ‫‫لأنه من دوني،‬ ‫‫لا تستطيعون قيادة المروحية للرحيل.‬ 797 00:59:03,421 --> 00:59:06,088 ‫‫لذا يجعلني ذلك في المرتبة الثانية‬ ‫‫من حيث الأهمية.‬ 798 00:59:06,171 --> 00:59:10,005 ‫‫ولا أعرف إن كنتما متعادلين في المرتبة الـ3‬ ‫‫أو ما قارب ذلك،‬ 799 00:59:10,088 --> 00:59:13,755 ‫‫ولكنني بالتأكيد أكثر أهمية من ذلك الرجل.‬ 800 00:59:13,838 --> 00:59:16,088 ‫‫آسفة. لم أعلم أنك كنت تستمع.‬ ‫‫أنا أكثر بكثير…‬ 801 00:59:16,171 --> 00:59:19,755 ‫‫حسنًا، أنا بالتأكيد‬ ‫‫أكثر أهمية من ذلك الرجل.‬ 802 00:59:19,838 --> 00:59:21,213 ‫‫لا أثق بذلك الرجل.‬ 803 00:59:21,296 --> 00:59:22,713 ‫‫أتعرف لماذا جرى استخدامه؟‬ 804 00:59:22,796 --> 00:59:24,713 ‫‫جرى استخدامه لمراقبتنا‬ 805 00:59:24,796 --> 00:59:27,630 ‫‫عندما نفتح الخزنة، لكيلا نأخذ المال ونهرب.‬ 806 00:59:28,255 --> 00:59:29,463 ‫‫يجب تشجيعنا.‬ 807 00:59:30,130 --> 00:59:31,505 ‫‫لا أحاول أن أكون الشريرة،‬ 808 00:59:31,588 --> 00:59:33,713 ‫‫ولكن يجب تشجيعنا‬ 809 00:59:33,796 --> 00:59:35,713 ‫‫على أن ندعه يموت.‬ 810 00:59:41,088 --> 00:59:44,046 ‫‫ماذا؟ لماذا ينظر إليّ الجميع؟‬ 811 00:59:45,380 --> 00:59:46,546 ‫‫إنه بلد حر.‬ 812 00:59:46,630 --> 00:59:48,588 ‫‫يستطيع الناس النظر إلى من يشاؤون.‬ 813 00:59:48,671 --> 00:59:50,921 ‫‫في الواقع، ليس بلدًا حرًا.‬ 814 00:59:51,005 --> 00:59:52,755 ‫‫لم نعد في "أميركا". ألم تسمعوا؟‬ 815 00:59:52,838 --> 00:59:56,838 ‫‫وهذا يجعله عمليًا بلدًا أكثر حرية، صحيح؟‬ 816 01:00:00,088 --> 01:00:01,130 ‫‫لا يهم.‬ 817 01:00:03,130 --> 01:00:04,630 ‫‫ما هذا بحق السماء؟‬ 818 01:00:11,130 --> 01:00:12,296 ‫‫ابتعدوا عني!‬ 819 01:00:39,046 --> 01:00:40,421 ‫‫ما هذا بحق السماء؟‬ 820 01:00:58,046 --> 01:00:59,255 ‫‫ما هذا؟‬ 821 01:01:12,088 --> 01:01:12,963 ‫‫لا.‬ 822 01:01:16,213 --> 01:01:18,380 ‫‫اسمع.‬ 823 01:01:18,963 --> 01:01:20,380 ‫‫دعني أتحدّث إليك للحظة.‬ 824 01:01:20,463 --> 01:01:22,630 ‫‫بوسعي مساعدتكم. دعني فحسب…‬ 825 01:01:26,255 --> 01:01:28,046 ‫‫حسنًا.‬ 826 01:01:50,838 --> 01:01:52,005 ‫‫ما هذا؟‬ 827 01:02:02,046 --> 01:02:05,130 ‫‫لا.‬ 828 01:02:07,213 --> 01:02:10,046 ‫‫لا.‬ 829 01:02:10,630 --> 01:02:12,505 ‫‫حسنًا، اسمع.‬ 830 01:02:12,588 --> 01:02:15,088 ‫‫لنتحدث بصراحة للحظة. أنا…‬ 831 01:02:54,380 --> 01:02:55,213 ‫‫تبًا.‬ 832 01:03:02,796 --> 01:03:03,838 ‫‫لا تلمسهم.‬ 833 01:03:06,588 --> 01:03:08,421 ‫‫لا توجّه الضوء إلى أعينهم.‬ 834 01:03:09,588 --> 01:03:11,713 ‫‫لقد رأيت هذا من قبل. إنهم في سبات.‬ 835 01:03:12,796 --> 01:03:15,796 ‫‫إن كنا لا نستطيع رؤيتهم،‬ ‫‫فكيف يُفترض بنا التقدم؟‬ 836 01:03:17,005 --> 01:03:18,213 ‫‫سأحدد لنا مسارًا.‬ 837 01:03:41,880 --> 01:03:42,713 ‫‫تقدّم.‬ 838 01:03:43,380 --> 01:03:45,463 ‫‫لماذا؟ أتريدين تفحّص مؤخرتي؟‬ 839 01:03:45,546 --> 01:03:48,921 ‫‫لا. أنا لا أثق بأنك ستساندنا إن ساء الوضع.‬ 840 01:03:49,005 --> 01:03:51,671 ‫‫كنت أراقبك، ولا بد أنك تخطط لأمر ما.‬ 841 01:03:51,755 --> 01:03:53,088 ‫‫حين نصل جميعًا إلى الكازينو،‬ 842 01:03:53,171 --> 01:03:55,171 ‫‫أظن أن علينا التحدث قليلًا‬ 843 01:03:55,255 --> 01:03:57,171 ‫‫عمّا هو دورك هنا بالضبط.‬ 844 01:03:57,255 --> 01:03:58,463 ‫‫افعلي ما تشائين.‬ 845 01:04:30,921 --> 01:04:32,213 ‫‫نلت منك أيتها السافلة.‬ 846 01:08:37,005 --> 01:08:38,255 ‫‫أيها الوغد.‬ 847 01:08:41,755 --> 01:08:42,630 ‫‫سافل.‬ 848 01:08:43,421 --> 01:08:44,546 ‫‫تبًا!‬ 849 01:08:53,713 --> 01:08:54,838 ‫‫من هنا!‬ 850 01:09:03,255 --> 01:09:05,463 ‫‫- أين "تشامبرز"؟‬ ‫‫- ظننتها خلفي تمامًا.‬ 851 01:09:05,546 --> 01:09:08,171 ‫‫- ماذا حدث؟ ماذا فعلت؟‬ ‫‫- لم أفعل شيئًا.‬ 852 01:09:08,255 --> 01:09:10,088 ‫‫هي بدأت بإطلاق النار. لم أكن بقربها.‬ 853 01:09:10,171 --> 01:09:12,588 ‫‫هراء! كانت هناك معك! أعرف ذلك!‬ 854 01:09:12,671 --> 01:09:13,921 ‫‫- يا صديقي…‬ ‫‫- ماذا حدث؟‬ 855 01:09:14,005 --> 01:09:15,463 ‫‫- لا تريد أن…‬ ‫‫- وغد!‬ 856 01:09:26,838 --> 01:09:29,713 ‫‫لقد ماتت! هيا. اتركها! إنها ميتة!‬ 857 01:09:30,963 --> 01:09:33,796 ‫‫"تشامبرز"!‬ 858 01:09:35,505 --> 01:09:36,588 ‫‫هيا!‬ 859 01:09:50,921 --> 01:09:51,921 ‫‫اذهب!‬ 860 01:09:52,005 --> 01:09:54,963 ‫‫اهرب!‬ 861 01:10:22,380 --> 01:10:24,296 ‫‫هيا يا "غوز". لنذهب.‬ 862 01:10:25,213 --> 01:10:28,171 ‫‫"غوزمان"! لقد ماتت.‬ 863 01:10:28,255 --> 01:10:30,255 ‫‫يجب أن نتحرك. هيا، تحرّك!‬ 864 01:12:01,463 --> 01:12:02,296 ‫‫"ليلي".‬ 865 01:12:04,588 --> 01:12:06,046 ‫‫يستحيل بقاء "غيتا" حية، صحيح؟‬ 866 01:12:06,130 --> 01:12:07,755 ‫‫أعني، انظري إلى هذه الوحوش.‬ 867 01:12:08,630 --> 01:12:10,921 ‫‫لا تقطعي الأمل. لقد أدخلت رجلًا ذات مرة.‬ 868 01:12:11,005 --> 01:12:13,505 ‫‫وفقدت أثره.‬ ‫‫اضطُررت إلى تركه، وظننت أنه مات.‬ 869 01:12:13,588 --> 01:12:16,421 ‫‫وبعد 3 أيام، خرج عائدًا.‬ 870 01:12:19,046 --> 01:12:20,171 ‫‫ماذا حدث له؟‬ 871 01:12:21,130 --> 01:12:22,880 ‫‫قال إنهم أخذوه إلى فندق "أوليمبوس".‬ 872 01:12:22,963 --> 01:12:25,213 ‫‫رموه في غرفة مع شخصين آخرين.‬ 873 01:12:25,296 --> 01:12:27,421 ‫‫أتى القائد لرؤيتهم، واحدًا تلو الآخر.‬ 874 01:12:28,296 --> 01:12:30,755 ‫‫لو لم يهرب ذلك الرجل، لكان التالي.‬ 875 01:12:32,171 --> 01:12:34,046 ‫‫أنت معتادة على هذا إذًا؟‬ 876 01:12:34,130 --> 01:12:35,505 ‫‫التخلّي عن الناس.‬ 877 01:12:36,088 --> 01:12:38,296 ‫‫أتظنين أنني أستمتع باضطراري إلى ترك الناس؟‬ 878 01:12:40,213 --> 01:12:42,338 ‫‫أفعل ما بوسعي لإصلاح الأمور.‬ 879 01:12:54,130 --> 01:12:55,171 ‫‫سيدي.‬ 880 01:12:55,921 --> 01:12:57,338 ‫‫تعال. انظر إلى هذه.‬ 881 01:12:58,630 --> 01:12:59,713 ‫‫ما هذه بحق السماء؟‬ 882 01:13:02,796 --> 01:13:03,630 ‫‫هل هذه…‬ 883 01:13:03,713 --> 01:13:06,671 ‫‫نعم، مجموعة أخرى من المخططات للخزنة.‬ 884 01:13:07,588 --> 01:13:09,338 ‫‫مجموعة أخرى من المخططات.‬ 885 01:13:11,005 --> 01:13:12,838 ‫‫الوغد المخادع "تاناكا".‬ 886 01:13:14,296 --> 01:13:16,213 ‫‫أرسل "تاناكا" فرقًا أخرى إلى هنا قبلنا.‬ 887 01:13:21,296 --> 01:13:22,713 ‫‫هل تعرف أي شيء عن هذا؟‬ 888 01:13:24,630 --> 01:13:25,796 ‫‫أسمع هذا لأول مرة.‬ 889 01:13:34,713 --> 01:13:35,963 ‫‫"بيترز"، اصعدي إلى السطح.‬ 890 01:13:36,046 --> 01:13:39,380 ‫‫شغّلي محركات تلك المروحية بأسرع ما يمكن.‬ ‫‫"كروز"، اذهبي معها.‬ 891 01:13:40,255 --> 01:13:41,546 ‫‫إنها كثيرة الكلام.‬ 892 01:13:41,630 --> 01:13:44,171 ‫‫اسمعي، أنا متحمسة‬ ‫‫لرؤية أصدقائي مجددًا، مفهوم؟‬ 893 01:13:44,255 --> 01:13:45,088 ‫‫يمكنك مقاضاتي.‬ 894 01:13:46,171 --> 01:13:48,088 ‫‫أنا والمهرّبة سنتحقق من المحيط،‬ 895 01:13:48,171 --> 01:13:50,046 ‫‫- ونحصّن الأبواب بألواح.‬ ‫‫- نعم.‬ 896 01:13:50,130 --> 01:13:52,171 ‫‫أنا و"كايت" سنبحث عن المولّدات.‬ 897 01:13:52,255 --> 01:13:55,546 ‫‫المولّدات الاحتياطية على سطح الطابق الـ3.‬ ‫‫ستكون أكثر أمانًا لكما.‬ 898 01:13:55,630 --> 01:13:56,963 ‫‫سطح الطابق الـ3. فهمت.‬ 899 01:13:57,963 --> 01:13:59,296 ‫‫"فان"، خذ "ديتر" إلى الخزنة.‬ 900 01:13:59,380 --> 01:14:00,671 ‫‫خذا "غوزمان" معكما.‬ 901 01:14:00,755 --> 01:14:02,088 ‫‫مفهوم.‬ 902 01:14:02,171 --> 01:14:07,046 ‫‫"ديتر"، بطاقة فتح أبواب الخزنة الخارجية‬ ‫‫ومصاعد الخدمة.‬ 903 01:14:07,130 --> 01:14:09,255 ‫‫إنها قرب نوافذ أمناء الصندوق‬ ‫‫في ذلك الاتجاه.‬ 904 01:14:10,546 --> 01:14:12,421 ‫‫هذه كفيلة بإدخالك. هاك.‬ 905 01:14:13,838 --> 01:14:14,671 ‫‫شكرًا.‬ 906 01:14:16,546 --> 01:14:19,005 ‫‫هذه لي. لديّ واحدة أخرى.‬ 907 01:14:22,421 --> 01:14:24,963 ‫‫يعلم الجميع ما عليه فعله. لننجز الأمر.‬ 908 01:14:25,046 --> 01:14:25,921 ‫‫نعم يا سيدي.‬ 909 01:14:38,380 --> 01:14:40,088 ‫‫يا لها من كتلة خردة.‬ 910 01:14:42,380 --> 01:14:44,046 ‫‫لا تفسدي الأمر يا صديقتي.‬ 911 01:14:44,755 --> 01:14:45,838 ‫‫حسنًا.‬ 912 01:14:46,671 --> 01:14:47,505 ‫‫إلى اللقاء.‬ 913 01:14:51,005 --> 01:14:52,838 ‫‫ما هذه بحق السماء؟‬ 914 01:14:53,630 --> 01:14:56,505 ‫‫هل أنفق كل أمواله‬ ‫‫على هذه المروحية المصغرة؟‬ 915 01:15:09,380 --> 01:15:11,005 ‫‫أكره ذلك النمر حقًا.‬ 916 01:15:12,421 --> 01:15:13,838 ‫‫إنه منحرف.‬ 917 01:15:19,296 --> 01:15:20,171 ‫‫ما كان ذلك؟‬ 918 01:15:21,796 --> 01:15:23,630 ‫‫هل تغلّب عليك الشعور بالذنب أخيرًا؟‬ 919 01:15:24,171 --> 01:15:26,046 ‫‫هل مات الكثيرون هناك؟‬ 920 01:15:26,130 --> 01:15:28,005 ‫‫في الحقيقة، نعم.‬ 921 01:15:29,213 --> 01:15:30,755 ‫‫الأم التي تبحث عنها "كايت"،‬ 922 01:15:31,796 --> 01:15:33,338 ‫‫هل أطلقت النار على ساقها أيضًا؟‬ 923 01:15:34,671 --> 01:15:36,713 ‫‫لا، فقدتها فحسب.‬ 924 01:15:36,796 --> 01:15:39,255 ‫‫لم أترك أحدًا قط ما لم أكن مضطرة إلى تركه،‬ 925 01:15:40,130 --> 01:15:41,546 ‫‫أو ما لم يكن يستحق ذلك.‬ 926 01:15:41,630 --> 01:15:43,880 ‫‫لا يمكنك أن تتخيل‬ ‫‫ما رأيته في تلك المخيمات.‬ 927 01:15:43,963 --> 01:15:45,838 ‫‫وما على هؤلاء الناس فعله للبقاء أحياء.‬ 928 01:15:45,921 --> 01:15:48,380 ‫‫على الأقل ضمن هذه الجدران، القواعد واضحة.‬ 929 01:15:48,463 --> 01:15:50,505 ‫‫لا تراهم يستغلّون بعضهم البعض.‬ 930 01:15:56,005 --> 01:15:57,005 ‫‫إن خدعتني،‬ 931 01:16:01,838 --> 01:16:03,546 ‫‫فسأضع رصاصتين بين عينيك.‬ 932 01:16:03,630 --> 01:16:04,713 ‫‫رصاصتان؟ لماذا؟‬ 933 01:16:05,505 --> 01:16:07,005 ‫‫الثانية للمتعة فحسب.‬ 934 01:16:08,380 --> 01:16:09,380 ‫‫تبًا.‬ 935 01:16:12,630 --> 01:16:13,671 ‫‫ماذا سيحدث الآن؟‬ 936 01:16:14,921 --> 01:16:15,755 ‫‫سننتظر.‬ 937 01:16:18,088 --> 01:16:20,046 ‫‫تفهمين أنني اضطُررت إلى ذلك، صحيح؟‬ 938 01:16:20,130 --> 01:16:20,963 ‫‫ماذا تعني؟‬ 939 01:16:22,755 --> 01:16:23,588 ‫‫قتلها.‬ 940 01:16:24,963 --> 01:16:29,130 ‫‫كل ما كنت تقولينه عني… بعد ذلك.‬ 941 01:16:29,213 --> 01:16:31,630 ‫‫- أريدك أن تعرفي أنني أحببتها.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 942 01:16:32,255 --> 01:16:33,546 ‫‫كنا نحبّ بعضنا.‬ 943 01:16:36,796 --> 01:16:39,963 ‫‫إن كنت قد أظهرت العكس، فإنني آسف.‬ 944 01:16:41,296 --> 01:16:42,755 ‫‫فهمت. لا بأس.‬ 945 01:16:44,880 --> 01:16:46,713 ‫‫- حقًا؟‬ ‫‫- نعم.‬ 946 01:16:49,255 --> 01:16:50,755 ‫‫فعلت ما كان عليك فعله.‬ 947 01:16:51,630 --> 01:16:52,796 ‫‫كانت واحدة منهم.‬ 948 01:16:53,713 --> 01:16:55,463 ‫‫لا بأس. مفهوم؟‬ 949 01:16:59,130 --> 01:16:59,963 ‫‫مهلًا.‬ 950 01:17:00,630 --> 01:17:04,463 ‫‫أتظن أنني لهذا السبب‬ ‫‫لم أتحدّث إليك طوال هذه السنوات؟‬ 951 01:17:05,713 --> 01:17:07,463 ‫‫بدا كأنه…‬ 952 01:17:08,380 --> 01:17:10,588 ‫‫بدا كأنه الافتراض المنطقي. أجل.‬ 953 01:17:10,671 --> 01:17:11,505 ‫‫لا.‬ 954 01:17:12,130 --> 01:17:14,088 ‫‫ما فعلته أنت وما حدث لها…‬ 955 01:17:15,338 --> 01:17:17,588 ‫‫لم ألمك على ذلك إطلاقًا.‬ 956 01:17:18,463 --> 01:17:19,921 ‫‫لا أفهم.‬ 957 01:17:20,005 --> 01:17:22,421 ‫‫إن لم يكن بسبب ما حدث، فلماذا إذًا؟‬ 958 01:17:27,255 --> 01:17:28,171 ‫‫ليس…‬ 959 01:17:29,255 --> 01:17:30,671 ‫‫ليس واقع أنك…‬ 960 01:17:32,296 --> 01:17:33,713 ‫‫قتلت أمي.‬ 961 01:17:40,338 --> 01:17:42,880 ‫‫السبب هو أنك لم تأت بعد ذلك قط، مفهوم؟‬ 962 01:17:42,963 --> 01:17:43,796 ‫‫أنت…‬ 963 01:17:45,005 --> 01:17:47,046 ‫‫لم تكن موجودًا معي يا "سكوت".‬ 964 01:17:47,130 --> 01:17:48,755 ‫‫لم تتصل، ولم تزرني.‬ 965 01:17:48,838 --> 01:17:51,671 ‫‫لم… تتحدث عن ذلك.‬ 966 01:17:53,630 --> 01:17:54,796 ‫‫لم تحاول مواساتي.‬ 967 01:17:59,005 --> 01:18:00,213 ‫‫نعم، أنت محقة.‬ 968 01:18:01,171 --> 01:18:03,171 ‫‫لأنني كلما كنت أنظر إليك،‬ 969 01:18:03,963 --> 01:18:05,338 ‫‫كنت أراها.‬ 970 01:18:07,630 --> 01:18:08,880 ‫‫وكان ذلك مؤلمًا بشدة.‬ 971 01:18:14,421 --> 01:18:15,546 ‫‫كان مؤلمًا بشدة.‬ 972 01:18:19,005 --> 01:18:21,588 ‫‫وعندما حاولت العودة، فإنك…‬ 973 01:18:22,671 --> 01:18:26,380 ‫‫بدوت كأنك لم ترغبي في وجودي بجانبك،‬ ‫‫لذا افترضت أنه يجدر بي ألّا أعود.‬ 974 01:18:31,588 --> 01:18:33,630 ‫‫ربما لا تزال لدينا فرصة لـ…‬ 975 01:18:35,380 --> 01:18:36,213 ‫‫ماذا؟‬ 976 01:18:40,671 --> 01:18:41,505 ‫‫لا أدري.‬ 977 01:18:43,755 --> 01:18:45,505 ‫‫يمكنك ارتياد جامعة في مكان ما.‬ 978 01:18:46,671 --> 01:18:49,088 ‫‫لن ينقصنا المال. بوسعي افتتاح مطعم.‬ 979 01:18:50,088 --> 01:18:51,546 ‫‫شاحنة طعام جديدة.‬ 980 01:18:52,796 --> 01:18:54,005 ‫‫ونعيش حياتنا فحسب.‬ 981 01:18:54,713 --> 01:18:55,921 ‫‫كنت أفكر…‬ 982 01:18:57,796 --> 01:19:00,255 ‫‫كنت أفكر في شطائر حرفية من الجبن المشوي.‬ 983 01:19:01,046 --> 01:19:02,755 ‫‫شطائر حرفية من الجبن المشوي؟‬ 984 01:19:03,713 --> 01:19:05,005 ‫‫نعم، ما رأيك؟‬ 985 01:19:10,838 --> 01:19:11,671 ‫‫نعم.‬ 986 01:19:13,630 --> 01:19:16,755 ‫‫لا أدري. إنها فكرة جيدة، ولكن…‬ 987 01:19:22,171 --> 01:19:26,921 ‫‫لقد أمضيت وقتًا طويلًا في كرهك‬ ‫‫إلى حد أنني لا أستطيع التوقف بهذه البساطة.‬ 988 01:19:29,671 --> 01:19:31,380 ‫‫أنا آسفة.‬ 989 01:19:31,463 --> 01:19:35,713 ‫‫- بدا ذلك أقسى مما قصدته.‬ ‫‫- لا بأس.‬ 990 01:19:36,296 --> 01:19:37,421 ‫‫لا، أنا أفهم.‬ 991 01:19:45,171 --> 01:19:46,880 ‫‫لننجز هذه المهمة.‬ 992 01:20:08,255 --> 01:20:09,088 ‫‫"غوز"!‬ 993 01:20:27,671 --> 01:20:30,046 ‫‫قتلت العروس.‬ 994 01:20:30,630 --> 01:20:31,963 ‫‫أطلقت عليها 3 رصاصات.‬ 995 01:20:32,046 --> 01:20:33,255 ‫‫في الواقع، كانت 4.‬ 996 01:20:33,338 --> 01:20:34,171 ‫‫4.‬ 997 01:20:38,380 --> 01:20:42,005 ‫‫كنت مخطئًا بظنك أنني غير قادر‬ ‫‫على قتل الموتى الأحياء يا سيد "فانديرو".‬ 998 01:20:49,130 --> 01:20:51,963 ‫‫آسف يا سيدي. حسنًا.‬ 999 01:20:52,755 --> 01:20:53,588 ‫‫حسنًا.‬ 1000 01:21:01,296 --> 01:21:02,130 ‫‫حسنًا.‬ 1001 01:21:18,505 --> 01:21:19,921 ‫‫"غوترداميرنغ".‬ 1002 01:21:20,880 --> 01:21:23,213 ‫‫كنت هنا بانتظاري في الظلام.‬ 1003 01:21:27,046 --> 01:21:29,005 ‫‫أنت بغاية الجمال. أترين؟‬ 1004 01:21:32,296 --> 01:21:33,130 ‫‫انظري.‬ 1005 01:21:34,255 --> 01:21:36,421 ‫‫يوجد فريق آخر من ناهبي الخزنات.‬ 1006 01:21:36,505 --> 01:21:38,171 ‫‫حاولوا الدخول بالقطع.‬ 1007 01:21:39,005 --> 01:21:40,588 ‫‫هذا بمنتهى الغباء.‬ 1008 01:21:40,671 --> 01:21:44,255 ‫‫أيتها الهياكل العظمية الغبية المسكينة.‬ 1009 01:21:45,463 --> 01:21:46,796 ‫‫لا.‬ 1010 01:21:48,213 --> 01:21:51,755 ‫‫لا. كل ما تمكنوا من فعله‬ ‫‫كان إفساد جهاز قراءة البطاقات.‬ 1011 01:21:51,838 --> 01:21:54,046 ‫‫هل هو فريق آخر أم نحن يا "ديتر"؟‬ 1012 01:21:55,505 --> 01:21:57,255 ‫‫فكّر في ذلك. نحن.‬ 1013 01:22:00,338 --> 01:22:01,838 ‫‫أعني، انظر إليهم. إنهم نحن.‬ 1014 01:22:02,588 --> 01:22:04,380 ‫‫قد نكون نحن في خط زمني آخر،‬ 1015 01:22:04,463 --> 01:22:05,921 ‫‫ونكون عالقين…‬ 1016 01:22:07,213 --> 01:22:09,546 ‫‫في حلقة بلا نهاية‬ 1017 01:22:09,630 --> 01:22:11,755 ‫‫من القتال والموت،‬ 1018 01:22:13,296 --> 01:22:16,838 ‫‫والقتال والموت مرارًا وتكرارًا، و"تاناكا"،‬ 1019 01:22:20,046 --> 01:22:21,505 ‫‫محرك الدمى.‬ 1020 01:22:21,588 --> 01:22:22,421 ‫‫الشيطان. الإله.‬ 1021 01:22:23,588 --> 01:22:27,296 ‫‫نحن، أنا وأنت و"غوز"، وباقي أعضاء الفريق،‬ 1022 01:22:27,380 --> 01:22:30,880 ‫‫مجرد بيادق في لعبة منحرفة‬ 1023 01:22:30,963 --> 01:22:33,505 ‫‫حيث يكون مقدرًا لنا تكرار فشلنا.‬ 1024 01:22:34,921 --> 01:22:36,046 ‫‫وأخيرًا،‬ 1025 01:22:37,088 --> 01:22:40,421 ‫‫في انكشاف شديد التعقيد ومثير للسخرية…‬ 1026 01:22:43,671 --> 01:22:45,171 ‫‫يبدأ كل شيء مجددًا.‬ 1027 01:22:45,921 --> 01:22:46,755 ‫‫رائع.‬ 1028 01:22:47,588 --> 01:22:48,421 ‫‫انفجار.‬ 1029 01:23:19,505 --> 01:23:20,838 ‫‫هذا مدهش.‬ 1030 01:23:26,505 --> 01:23:27,338 ‫‫هناك.‬ 1031 01:23:28,796 --> 01:23:31,171 ‫‫إنه مكان أول زناد للضغط.‬ 1032 01:23:31,255 --> 01:23:34,088 ‫‫إنه لغم من نوع ما، صدّقاني.‬ 1033 01:23:34,796 --> 01:23:37,088 ‫‫إن وجدنا شيئًا ما لإطلاقه…‬ 1034 01:23:47,630 --> 01:23:48,963 ‫‫- هناك.‬ ‫‫- أرى ذلك.‬ 1035 01:23:56,088 --> 01:23:58,338 ‫‫بالمناسبة، يعجبني شعرك.‬ 1036 01:24:01,380 --> 01:24:02,213 ‫‫شكرًا.‬ 1037 01:24:15,505 --> 01:24:16,338 ‫‫رباه.‬ 1038 01:24:17,046 --> 01:24:17,880 ‫‫رباه.‬ 1039 01:24:22,296 --> 01:24:23,130 ‫‫لا!‬ 1040 01:24:23,213 --> 01:24:24,171 ‫‫رباه.‬ 1041 01:24:58,171 --> 01:24:59,213 ‫‫يا عزيزتي.‬ 1042 01:25:13,505 --> 01:25:14,546 ‫‫أصبتك.‬ 1043 01:25:51,921 --> 01:25:54,630 ‫‫- هل أنت بخير؟‬ ‫‫- نعم.‬ 1044 01:25:58,046 --> 01:25:58,880 ‫‫نعم.‬ 1045 01:26:10,296 --> 01:26:11,130 ‫‫حظًا سعيدًا.‬ 1046 01:26:13,796 --> 01:26:14,963 ‫‫أيتها الجميلة.‬ 1047 01:26:15,546 --> 01:26:16,671 ‫‫مهلًا!‬ 1048 01:26:17,505 --> 01:26:18,713 ‫‫حسنًا.‬ 1049 01:26:18,796 --> 01:26:20,130 ‫‫هوّني عليك.‬ 1050 01:26:22,630 --> 01:26:24,421 ‫‫حسنًا. نعم.‬ 1051 01:26:37,505 --> 01:26:39,838 ‫‫لا.‬ 1052 01:26:39,921 --> 01:26:40,796 ‫‫لا!‬ 1053 01:26:49,046 --> 01:26:50,088 ‫‫ماذا تفعل؟‬ 1054 01:26:56,421 --> 01:26:58,546 ‫‫قلت إنك تحتاج إلى قارورة من دمها فحسب.‬ 1055 01:26:59,546 --> 01:27:01,546 ‫‫انسي الدم.‬ 1056 01:27:02,171 --> 01:27:06,130 ‫‫أتعرفين كم يساوي رأس أحد هؤلاء الوحوش‬ ‫‫بالنسبة إلى رئيسي،‬ 1057 01:27:06,213 --> 01:27:07,338 ‫‫أو الحكومة؟‬ 1058 01:27:09,630 --> 01:27:13,005 ‫‫في الأيدي المناسبة، سيتيح هذا الرأس‬ ‫‫القدرة على صنع المزيد منهم.‬ 1059 01:27:13,088 --> 01:27:15,296 ‫‫القدرة على التحكم بجيش خاص‬ ‫‫من الموتى الأحياء.‬ 1060 01:27:15,380 --> 01:27:16,880 ‫‫هذا سلاح الدمار الشامل المطلق.‬ 1061 01:27:16,963 --> 01:27:18,505 ‫‫ليس هذا ما اتفقنا عليه.‬ 1062 01:27:18,588 --> 01:27:21,005 ‫‫هل تريدين إتمام الصفقة أم لا؟‬ 1063 01:27:26,838 --> 01:27:27,796 ‫‫هذا ما ظننته.‬ 1064 01:27:29,838 --> 01:27:31,963 ‫‫لذا الزمي الصمت.‬ 1065 01:27:34,005 --> 01:27:35,046 ‫‫حسنًا، علينا الذهاب.‬ 1066 01:27:35,130 --> 01:27:38,755 ‫‫لماذا؟ هل سيأتون للبحث عنها‬ ‫‫إن لم تتصل لاسلكيًا بالقاعدة؟‬ 1067 01:27:38,838 --> 01:27:41,088 ‫‫صرخة موتها. لا بد أنهم سمعوها.‬ 1068 01:27:41,171 --> 01:27:43,463 ‫‫حين يجدون جثتها،‬ ‫‫ستُلغى المبادلة التي أجريناها.‬ 1069 01:27:44,963 --> 01:27:46,296 ‫‫ماذا سيفعلون؟‬ 1070 01:27:47,463 --> 01:27:48,421 ‫‫لا أدري.‬ 1071 01:27:59,880 --> 01:28:01,171 ‫‫هذا أفضل بكثير.‬ 1072 01:28:04,380 --> 01:28:05,505 ‫‫يمكنك السير.‬ 1073 01:28:07,630 --> 01:28:10,463 ‫‫هيا، اذهب لأخذها. هذا صحيح.‬ 1074 01:28:11,421 --> 01:28:12,505 ‫‫هيا أيها الأحمق.‬ 1075 01:28:31,671 --> 01:28:32,505 ‫‫أنا بخير.‬ 1076 01:28:34,380 --> 01:28:35,838 ‫‫كل شيء على ما يُرام.‬ 1077 01:28:41,880 --> 01:28:43,588 ‫‫أين تجد كل هؤلاء؟‬ 1078 01:28:54,046 --> 01:28:56,130 ‫‫من لديه اليد الساخنة؟‬ 1079 01:28:56,713 --> 01:28:59,171 ‫‫حسنًا، تفضّل. يمكنك تذوّقها.‬ 1080 01:29:01,130 --> 01:29:02,671 ‫‫حسنًا، اذهب لأخذها.‬ 1081 01:29:08,380 --> 01:29:09,463 ‫‫راقب هذا يا "غوز".‬ 1082 01:29:15,380 --> 01:29:16,921 ‫‫هل ترى ذلك يا "ديت"؟‬ 1083 01:29:17,005 --> 01:29:19,505 ‫‫- ليس اللحم ما يجذبه، بل الحرارة.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 1084 01:29:20,088 --> 01:29:22,671 ‫‫ويُفترض أن ينطلق الرادع‬ 1085 01:29:23,255 --> 01:29:25,963 ‫‫قرابة… الآن.‬ 1086 01:29:28,421 --> 01:29:29,421 ‫‫هل هذا كل شيء؟‬ 1087 01:29:30,546 --> 01:29:32,338 ‫‫عجبًا. إنه مخيف جدًا.‬ 1088 01:29:40,755 --> 01:29:41,838 ‫‫تبًا.‬ 1089 01:29:41,921 --> 01:29:44,671 ‫‫كان يُفترض بذلك ألّا يكون مميتًا.‬ 1090 01:29:44,755 --> 01:29:47,046 ‫‫- أليس هذا غير قانونيّ؟‬ ‫‫- "تاناكا" كعادته.‬ 1091 01:29:47,130 --> 01:29:48,671 ‫‫أظن أنه لم يكن يمزح.‬ 1092 01:29:49,546 --> 01:29:51,838 ‫‫هل هذا كل شيء يا "ديتر"؟ هل هو بأمان الآن؟‬ 1093 01:29:52,421 --> 01:29:54,005 ‫‫أظن ذلك، على الأرجح.‬ 1094 01:30:07,171 --> 01:30:10,338 ‫‫حسنًا. الأرجح أن الخطر قد زال الآن.‬ 1095 01:30:12,921 --> 01:30:14,213 ‫‫حظًا سعيدًا في ذلك.‬ 1096 01:30:15,630 --> 01:30:18,088 ‫‫هيا يا "غوز". بدأ الأمر يصبح ممتعًا.‬ 1097 01:30:29,755 --> 01:30:31,005 ‫‫نعم.‬ 1098 01:30:31,088 --> 01:30:33,921 ‫‫نعم!‬ 1099 01:30:34,005 --> 01:30:36,171 ‫‫هيا!‬ 1100 01:30:36,255 --> 01:30:38,255 ‫‫نعم!‬ 1101 01:30:47,421 --> 01:30:49,796 ‫‫يا للمروحية الرديئة وعديمة النفع.‬ 1102 01:30:50,380 --> 01:30:51,255 ‫‫تبًا!‬ 1103 01:30:58,505 --> 01:30:59,921 ‫‫هل أنت بخير يا "ديتر"؟‬ 1104 01:31:00,755 --> 01:31:02,088 ‫‫- أنا بخير.‬ ‫‫- حقًا؟‬ 1105 01:31:03,880 --> 01:31:05,421 ‫‫أتساعدني يا سيد "فانديرو"؟‬ 1106 01:31:05,505 --> 01:31:07,046 ‫‫- نعم، بالتأكيد.‬ ‫‫- شكرًا.‬ 1107 01:31:07,130 --> 01:31:10,130 ‫‫1، 2، 3.‬ 1108 01:31:19,005 --> 01:31:20,588 ‫‫إن استطعت فتحها،‬ 1109 01:31:21,880 --> 01:31:25,921 ‫‫فستكون النتيجة إما الدمار أو التجدد.‬ 1110 01:31:30,421 --> 01:31:32,671 ‫‫الموت أو الولادة من جديد.‬ 1111 01:31:35,671 --> 01:31:38,921 ‫‫هذا عميق، ولكنه يعجبني.‬ 1112 01:31:39,880 --> 01:31:44,213 ‫‫لم يُتّخذ القرار حتى اللحظة الأخيرة،‬ ‫‫ولكن الرئيس أذعن في النهاية‬ 1113 01:31:44,296 --> 01:31:47,755 ‫‫للضغوط بتغيير موعد التفجير‬ ‫‫لكيلا يتزامن مع عيد الاستقلال.‬ 1114 01:31:47,838 --> 01:31:49,838 ‫‫كان هذا مخالفًا لموقفه السابق‬ 1115 01:31:49,921 --> 01:31:52,630 ‫‫بأن إسقاط القنبلة النووية‬ ‫‫في الـ4 من يوليو سيكون،‬ 1116 01:31:52,713 --> 01:31:55,255 ‫‫"بمنتهى الروعة‬ ‫‫وذروة عروض الألعاب النارية."‬ 1117 01:31:55,338 --> 01:31:59,255 ‫‫وأضاف، "هذا وطنيّ نوعًا ما‬ ‫‫إن فكرتم في الأمر."‬ 1118 01:31:59,338 --> 01:32:02,005 ‫‫نظرًا للمخاوف‬ ‫‫من أن ازدياد غضب الجماعات الإنسانية‬ 1119 01:32:02,088 --> 01:32:05,213 ‫‫كان سيؤدي إلى تأجيل التفجير‬ ‫‫إلى أجل غير مسمّى،‬ 1120 01:32:05,296 --> 01:32:07,380 ‫‫اتخذت الحكومة القرار الدراماتيكي‬ 1121 01:32:07,463 --> 01:32:11,671 ‫‫بعدم تأجيل التفجير،‬ ‫‫بل تعجيل موعده 24 ساعة.‬ 1122 01:32:11,755 --> 01:32:12,671 ‫‫تبًا.‬ 1123 01:32:12,755 --> 01:32:16,130 ‫‫التفجير اليوم عند المغيب.‬ 1124 01:32:16,213 --> 01:32:17,463 ‫‫- تابعوا مشاهدتنا…‬ ‫‫- رباه.‬ 1125 01:32:17,546 --> 01:32:18,796 ‫‫هل هذا معقول؟‬ 1126 01:32:18,880 --> 01:32:19,755 ‫‫ماذا؟‬ 1127 01:32:19,838 --> 01:32:21,505 ‫‫سنوافيكم لاحقًا بالمستجدات.‬ 1128 01:32:21,588 --> 01:32:22,880 ‫‫- في أخبار ذات صلة…‬ ‫‫- هذا جنون.‬ 1129 01:32:22,963 --> 01:32:25,046 ‫‫…جمعية مقلّدي "إلفيس" العالمية…‬ 1130 01:32:25,213 --> 01:32:27,130 ‫‫هل توصّل الفتى إلى فتح الخزنة برأيك؟‬ 1131 01:32:27,213 --> 01:32:28,421 ‫‫يُستحسن أن نرحل من هنا.‬ 1132 01:32:39,255 --> 01:32:40,130 ‫‫"بيترز".‬ 1133 01:32:40,880 --> 01:32:41,838 ‫‫نعم.‬ 1134 01:32:43,338 --> 01:32:44,505 ‫‫لدينا مشكلة.‬ 1135 01:32:45,380 --> 01:32:46,796 ‫‫لقد عجّلوا موعد القنبلة.‬ 1136 01:32:47,380 --> 01:32:50,213 ‫‫هذا جميل. يسرّني قرارهم‬ ‫‫بتعجيل موعد القنبلة النووية.‬ 1137 01:32:50,296 --> 01:32:52,171 ‫‫كاد ينفد صبري.‬ 1138 01:32:52,255 --> 01:32:54,421 ‫‫لدينا حوالي 90 دقيقة قبل دمار هذا المكان.‬ 1139 01:32:54,505 --> 01:32:55,796 ‫‫كيف الحال في الأعلى؟‬ 1140 01:33:02,088 --> 01:33:04,630 ‫‫على ما يُرام. وجدت حوض سباحة في الواقع.‬ 1141 01:33:04,713 --> 01:33:06,630 ‫‫أحاول تسمير بشرتي.‬ 1142 01:33:06,713 --> 01:33:09,213 ‫‫يجب أن أجعله متساويًا. أتفهم ما أعنيه؟‬ 1143 01:33:10,171 --> 01:33:11,671 ‫‫كيف الحال لديكم؟‬ 1144 01:33:12,380 --> 01:33:14,213 ‫‫هل توصّلتم إلى فتح الخزنة؟‬ 1145 01:33:14,296 --> 01:33:16,463 ‫‫الأمر أبطأ مما توقّعنا، ولكننا…‬ 1146 01:33:17,213 --> 01:33:18,213 ‫‫نوشك على ذلك.‬ 1147 01:33:18,796 --> 01:33:22,963 ‫‫حسنًا. أقوم الآن بغسلها وتلميعها،‬ ‫‫لذا أسرعوا.‬ 1148 01:33:23,046 --> 01:33:24,505 ‫‫إنني أنتظركم.‬ 1149 01:33:24,588 --> 01:33:25,588 ‫‫على أتمّ الاستعداد.‬ 1150 01:33:27,380 --> 01:33:28,630 ‫‫تبًا.‬ 1151 01:33:50,296 --> 01:33:52,046 ‫‫"ديتر"، هل من تقدّم بشأن الخزنة؟‬ 1152 01:33:53,338 --> 01:33:54,755 ‫‫"سكوت"، إنه يعمل.‬ 1153 01:34:00,005 --> 01:34:02,588 ‫‫أترى هذه؟ الأقفال الـ4؟‬ 1154 01:34:03,171 --> 01:34:04,255 ‫‫أتعرف ما هي؟‬ 1155 01:34:04,838 --> 01:34:06,338 ‫‫- لا.‬ ‫‫- بالطبع لا.‬ 1156 01:34:07,255 --> 01:34:10,463 ‫‫إنها آلية للتدوير العشوائي،‬ ‫‫صحيح يا سيد "فانديرو"؟‬ 1157 01:34:11,046 --> 01:34:12,463 ‫‫- أجل.‬ ‫‫- نعم.‬ 1158 01:34:14,130 --> 01:34:15,963 ‫‫أنت يا ذا اليدين الكبيرتين‬ 1159 01:34:17,046 --> 01:34:19,671 ‫‫جعلتني أقترف خطًأ للتو،‬ ‫‫والآن عدنا إلى نقطة البداية.‬ 1160 01:34:20,296 --> 01:34:22,421 ‫‫إن أفسدت الأمر مجددًا، ستُقفل إلى الأبد.‬ 1161 01:34:22,505 --> 01:34:24,255 ‫‫أتفهم؟ إلى الأبد.‬ 1162 01:34:24,838 --> 01:34:28,380 ‫‫حسنًا، كم تحتاج من الوقت لفتحها؟‬ 1163 01:34:31,546 --> 01:34:32,380 ‫‫حسنًا.‬ 1164 01:34:44,005 --> 01:34:45,755 ‫‫- 30 دقيقة.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 1165 01:34:45,838 --> 01:34:48,921 ‫‫30 دقيقة من الصمت.‬ 1166 01:34:49,005 --> 01:34:50,380 ‫‫- لك ما تريد.‬ ‫‫- الصمت.‬ 1167 01:34:52,171 --> 01:34:54,005 ‫‫من الصمت. مفهوم؟‬ 1168 01:34:54,588 --> 01:34:57,963 ‫‫سيد "فانديرو"،‬ ‫‫هلا تجعل فريقك يلزم الصمت رجاءً؟‬ 1169 01:34:58,046 --> 01:35:00,296 ‫‫أحتاج إلى التركيز. شكرًا.‬ 1170 01:35:07,713 --> 01:35:09,796 ‫‫30 دقيقة، لا بأس بذلك. صحيح؟‬ 1171 01:35:09,880 --> 01:35:12,505 ‫‫ستسقط علينا القنبلة النووية‬ ‫‫بعد ساعة و20 دقيقة.‬ 1172 01:35:12,588 --> 01:35:16,963 ‫‫صحيح، هذا يمنحنا ساعة‬ ‫‫للوصول إلى المروحية والرحيل.‬ 1173 01:35:18,171 --> 01:35:20,338 ‫‫- هذا وقت وافر.‬ ‫‫- أجل.‬ 1174 01:35:20,421 --> 01:35:21,588 ‫‫ما هو البديل؟‬ 1175 01:35:21,671 --> 01:35:23,505 ‫‫الركض إلى حدود المدينة؟‬ 1176 01:35:23,588 --> 01:35:24,880 ‫‫لا أظن أننا سننجح بالوصول.‬ 1177 01:35:24,963 --> 01:35:27,796 ‫‫كلا، لا نحتاج إلى خطة بديلة. إننا نثق به.‬ 1178 01:35:28,338 --> 01:35:30,130 ‫‫- نعم.‬ ‫‫- إنه قادر على ذلك.‬ 1179 01:35:30,213 --> 01:35:31,088 ‫‫بالتأكيد.‬ 1180 01:35:31,755 --> 01:35:32,880 ‫‫صحيح يا "فان"؟‬ 1181 01:35:37,963 --> 01:35:40,380 ‫‫نعم، إنه قادر على ذلك.‬ 1182 01:35:41,088 --> 01:35:42,796 ‫‫- رجلنا "ديتر" بوسعه ذلك.‬ ‫‫- تبًا.‬ 1183 01:36:40,338 --> 01:36:42,213 ‫‫لا بد أنه مخرج الحريق.‬ 1184 01:36:42,296 --> 01:36:44,005 ‫‫نعم، سأتولى ذلك.‬ 1185 01:36:45,130 --> 01:36:48,088 ‫‫الأرجح أن الفريق السابق دخل منه.‬ ‫‫ونزل المترنحون عبره.‬ 1186 01:36:48,755 --> 01:36:50,171 ‫‫ما رأيك بالتوفو؟‬ 1187 01:36:50,255 --> 01:36:51,130 ‫‫ماذا؟‬ 1188 01:36:51,880 --> 01:36:53,630 ‫‫التوفو. في شاحنتي العتيدة للطعام.‬ 1189 01:36:53,713 --> 01:36:56,130 ‫‫كنت أفكر في أنه يمكن تحضير أي شيء بالتوفو.‬ 1190 01:36:56,213 --> 01:37:00,380 ‫‫شطائر برغر بالتوفو وتوفو مقليّ‬ ‫‫وتوفو مخفوق وكعكة جبن بالتوفو.‬ 1191 01:37:01,088 --> 01:37:03,755 ‫‫لا أعرف ما هي. كعكة جبن بالتوفو. لا أدري.‬ 1192 01:37:04,338 --> 01:37:07,630 ‫‫فكرت في أن الجميع يصبحون نباتيين الآن.‬ 1193 01:37:07,713 --> 01:37:10,380 ‫‫يكتشف البشر‬ ‫‫أنهم ليسوا على قمة السلسلة الغذائية.‬ 1194 01:37:10,463 --> 01:37:11,755 ‫‫ما رأيك؟‬ 1195 01:37:11,838 --> 01:37:13,130 ‫‫نعم، لا بأس بذلك.‬ 1196 01:37:13,213 --> 01:37:14,630 ‫‫- نعم.‬ ‫‫- تابع التفكير.‬ 1197 01:37:14,713 --> 01:37:16,171 ‫‫هل كل شيء جيد في الأعلى؟‬ 1198 01:37:16,255 --> 01:37:18,171 ‫‫نعم. نحن بأمان.‬ 1199 01:37:25,213 --> 01:37:26,046 ‫‫عجبًا.‬ 1200 01:37:28,921 --> 01:37:30,546 ‫‫كم لدينا في العربة؟‬ 1201 01:37:30,630 --> 01:37:32,088 ‫‫200 ألف برأيي، على الأقل.‬ 1202 01:37:32,713 --> 01:37:34,921 ‫‫- تخيلوا كم يوجد في الخزنة.‬ ‫‫- انظر إلى هذه.‬ 1203 01:37:40,796 --> 01:37:43,296 ‫‫هذا أكبر مبلغ حملته في يدي على الإطلاق.‬ 1204 01:37:43,880 --> 01:37:46,296 ‫‫فور فتح ذلك الباب، ما سنجده في الداخل‬ 1205 01:37:47,130 --> 01:37:48,046 ‫‫سيجعل هذه بلا قيمة.‬ 1206 01:37:48,130 --> 01:37:49,963 ‫‫سآخذها إن كنت لا تريدها.‬ 1207 01:37:50,046 --> 01:37:51,546 ‫‫لا بأس. سآخذها.‬ 1208 01:37:52,130 --> 01:37:54,005 ‫‫- هل أنت متأكد؟‬ ‫‫- سآخذها.‬ 1209 01:38:00,546 --> 01:38:07,463 ‫‫"(أوليمبوس)"‬ 1210 01:38:44,838 --> 01:38:45,838 ‫‫رباه.‬ 1211 01:38:54,171 --> 01:38:55,338 ‫‫أيها الرفاق، لقد…‬ 1212 01:38:57,880 --> 01:39:01,005 ‫‫لقد نجحت.‬ 1213 01:39:01,088 --> 01:39:02,588 ‫‫مهلًا، ماذا؟ نجحت؟‬ 1214 01:39:02,671 --> 01:39:04,046 ‫‫هل تعني أنك نجحت فعلًا؟‬ 1215 01:39:08,005 --> 01:39:09,005 ‫‫لقد نجح.‬ 1216 01:39:09,838 --> 01:39:12,046 ‫‫لم يبق سوى أن ندير العجلة.‬ 1217 01:39:12,630 --> 01:39:14,713 ‫‫بما أن فوزنا كان حتميًا.‬ 1218 01:39:16,546 --> 01:39:18,963 ‫‫سيد "فانديرو"، هلا تشرّفني بقيامك بذلك؟‬ 1219 01:40:35,380 --> 01:40:37,046 ‫‫حسنًا، هيا بنا يا رفاق.‬ 1220 01:40:37,921 --> 01:40:40,213 ‫‫لدينا حوالي 20 دقيقة قبل دمار هذا المكان.‬ 1221 01:40:40,796 --> 01:40:42,796 ‫‫- لنحزم هذه الأموال ونذهب.‬ ‫‫- نعم.‬ 1222 01:40:44,713 --> 01:40:47,921 ‫‫"فاني"، ما رأيك بذلك الآن يا صديقي؟‬ 1223 01:40:48,838 --> 01:40:50,463 ‫‫أنا سعيد جدًا يا "سكوت".‬ 1224 01:40:50,546 --> 01:40:52,421 ‫‫أنا بمنتهى السعادة.‬ 1225 01:40:52,505 --> 01:40:53,505 ‫‫سيد "فانديرو".‬ 1226 01:40:57,796 --> 01:40:59,046 ‫‫هيا يا "غوز". لنأخذه.‬ 1227 01:42:11,921 --> 01:42:13,630 ‫‫كما في الأيام الخوالي، صحيح؟‬ 1228 01:42:13,713 --> 01:42:15,296 ‫‫ليس كالأيام الخوالي بالضبط،‬ 1229 01:42:15,921 --> 01:42:17,046 ‫‫ولكن بنفس الجنون.‬ 1230 01:42:17,796 --> 01:42:18,671 ‫‫نعم.‬ 1231 01:42:19,296 --> 01:42:20,296 ‫‫ما الخطب؟‬ 1232 01:42:23,255 --> 01:42:24,296 ‫‫لا أدري يا "سكوت".‬ 1233 01:42:24,921 --> 01:42:28,463 ‫‫مهلًا، يمكنك التحدث إليّ. ما الأمر؟‬ 1234 01:42:29,088 --> 01:42:31,005 ‫‫- أتظن ذلك؟‬ ‫‫- نعم.‬ 1235 01:42:31,796 --> 01:42:33,505 ‫‫أنت غبي حقًا. أتعرف ذلك؟‬ 1236 01:42:34,963 --> 01:42:36,671 ‫‫هل فاتني شيء ما؟ لأننا أكثر ثراءً…‬ 1237 01:42:36,755 --> 01:42:39,171 ‫‫لم أحضر إلى هنا لأجل المال أيها الأحمق.‬ 1238 01:42:39,671 --> 01:42:42,296 ‫‫أعني، لا تسئ فهمي، سآخذ الملايين.‬ 1239 01:42:42,963 --> 01:42:44,005 ‫‫ولكنني…‬ 1240 01:42:44,088 --> 01:42:45,880 ‫‫أتيت إلى هنا لأجلك.‬ 1241 01:42:48,130 --> 01:42:51,588 ‫‫ظننت أنه كان يمكننا إنشاء علاقة، ولكنك…‬ 1242 01:42:53,130 --> 01:42:54,130 ‫‫رحلت.‬ 1243 01:42:56,880 --> 01:42:59,005 ‫‫الأمر هو أن رؤيتك مجددًا‬ 1244 01:42:59,588 --> 01:43:00,671 ‫‫تعيد كل تلك الذكريات.‬ 1245 01:43:01,255 --> 01:43:04,255 ‫‫ولا أعني أنني كنت أنتظر. لم أكن كذلك.‬ 1246 01:43:04,963 --> 01:43:06,630 ‫‫أنا سعيدة.‬ 1247 01:43:06,713 --> 01:43:08,421 ‫‫أنا على ما يُرام.‬ 1248 01:43:10,255 --> 01:43:11,463 ‫‫ولكنني ظننت أنني…‬ 1249 01:43:12,296 --> 01:43:13,296 ‫‫ربما…‬ 1250 01:43:14,796 --> 01:43:16,421 ‫‫ظننت أنني أفسدت ذلك…‬ 1251 01:43:17,463 --> 01:43:18,296 ‫‫إلى الأبد.‬ 1252 01:43:21,088 --> 01:43:22,588 ‫‫الأبد وقت طويل.‬ 1253 01:43:23,463 --> 01:43:26,046 ‫‫أدرك الآن أنني كنت مخطئًا بشأن كل شيء.‬ 1254 01:43:27,338 --> 01:43:29,755 ‫‫بشأن علاقتي بك، وعلاقتي بـ"كايت".‬ 1255 01:43:36,505 --> 01:43:37,588 ‫‫هل رأيت "كايت"؟‬ 1256 01:43:40,046 --> 01:43:41,046 ‫‫"كايت"؟‬ 1257 01:43:42,046 --> 01:43:43,630 ‫‫- هل "كايت" هناك؟‬ ‫‫- ليست هنا!‬ 1258 01:43:44,213 --> 01:43:45,796 ‫‫- "كايت"!‬ ‫‫- أين هي بحق السماء؟‬ 1259 01:45:29,838 --> 01:45:30,921 ‫‫"كايت"؟‬ 1260 01:45:31,671 --> 01:45:32,671 ‫‫"كايت"!‬ 1261 01:45:34,755 --> 01:45:36,838 ‫‫تبًا! أعرف إلى أين ذهبت.‬ 1262 01:45:36,921 --> 01:45:39,088 ‫‫"سكوت"، استمع إليّ. لنفكر في هذا مليًا.‬ 1263 01:45:39,171 --> 01:45:41,671 ‫‫- انتظر الباقين.‬ ‫‫- لا ضرورة للتفكير. لن أنتظر.‬ 1264 01:45:41,755 --> 01:45:44,338 ‫‫أعرف إلى أين ذهبت. إنها ابنتي وسأعيدها.‬ 1265 01:45:44,421 --> 01:45:46,380 ‫‫- سأرافقك.‬ ‫‫- لا، لن تفعلي ذلك.‬ 1266 01:45:46,463 --> 01:45:48,671 ‫‫لن أدعك تخرج إلى هناك بمفردك.‬ 1267 01:45:53,130 --> 01:45:53,963 ‫‫شكرًا.‬ 1268 01:46:51,463 --> 01:46:52,755 ‫‫المخرج من هنا!‬ 1269 01:46:53,755 --> 01:46:54,671 ‫‫هيا بنا.‬ 1270 01:46:58,796 --> 01:46:59,796 ‫‫هيا بنا!‬ 1271 01:47:15,171 --> 01:47:16,088 ‫‫ما رأيك؟‬ 1272 01:47:16,171 --> 01:47:17,005 ‫‫المال.‬ 1273 01:47:17,088 --> 01:47:18,005 ‫‫المال. حسنًا.‬ 1274 01:47:19,463 --> 01:47:20,880 ‫‫"غوزمان"، احرس هذه الزاوية.‬ 1275 01:47:30,921 --> 01:47:32,005 ‫‫تبًا!‬ 1276 01:47:32,630 --> 01:47:34,421 ‫‫هيا يا "ديتر"!‬ 1277 01:47:49,088 --> 01:47:50,213 ‫‫لا!‬ 1278 01:47:53,713 --> 01:47:55,130 ‫‫مهلًا، ماذا تفعل؟‬ 1279 01:47:56,296 --> 01:47:57,963 ‫‫"مارتن"، دعنا نخرج من هنا.‬ 1280 01:47:58,046 --> 01:48:01,296 ‫‫رباه، خدعتك مرتين.‬ 1281 01:48:02,046 --> 01:48:03,005 ‫‫لا تتعلمين بسرعة.‬ 1282 01:48:03,088 --> 01:48:05,505 ‫‫لا يبالي "تاناكا" بأمر المال.‬ 1283 01:48:06,338 --> 01:48:09,921 ‫‫ما يوجد في هذه الحقيبة يساوي 10 أضعاف‬ ‫‫الأموال التي في الخزنة.‬ 1284 01:48:10,005 --> 01:48:12,713 ‫‫حسنًا، سأذهب لقتل قائدة المروحية الغبية،‬ 1285 01:48:12,796 --> 01:48:15,296 ‫‫بما أنها أصلحت المروحية،‬ ‫‫وسأقودها بنفسي للرحيل.‬ 1286 01:48:17,921 --> 01:48:19,880 ‫‫- أيتها الغبية.‬ ‫‫- دعنا نخرج من هنا!‬ 1287 01:48:33,921 --> 01:48:34,838 ‫‫تبًا.‬ 1288 01:50:54,338 --> 01:50:56,046 ‫‫لا!‬ 1289 01:51:28,005 --> 01:51:29,380 ‫‫انفجار وشيك!‬ 1290 01:51:40,046 --> 01:51:41,046 ‫‫يا عزيزتي.‬ 1291 01:51:41,921 --> 01:51:42,838 ‫‫ألا تزالين معي؟‬ 1292 01:51:44,296 --> 01:51:45,213 ‫‫هيا الآن.‬ 1293 01:51:48,046 --> 01:51:49,046 ‫‫تبًا!‬ 1294 01:53:32,588 --> 01:53:33,421 ‫‫3.‬ 1295 01:53:34,880 --> 01:53:37,963 ‫‫حسنًا. سنركض إلى ذلك المصعد.‬ ‫‫ونصعد إلى السطح.‬ 1296 01:53:38,046 --> 01:53:39,296 ‫‫لا تتوقفي لأي سبب.‬ 1297 01:54:03,713 --> 01:54:04,713 ‫‫هيا!‬ 1298 01:54:14,671 --> 01:54:15,505 ‫‫تبًا!‬ 1299 01:54:51,338 --> 01:54:52,171 ‫‫هيا!‬ 1300 01:54:56,213 --> 01:54:57,255 ‫‫هيا بنا!‬ 1301 01:57:49,421 --> 01:57:52,338 ‫‫هيا!‬ 1302 01:57:53,046 --> 01:57:54,046 ‫‫نعم!‬ 1303 01:57:54,130 --> 01:57:55,296 ‫‫هيا.‬ 1304 01:58:00,255 --> 01:58:02,463 ‫‫"بيترز"! ما الأمر؟‬ 1305 01:58:02,546 --> 01:58:04,130 ‫‫امنحني 30 ثانية.‬ 1306 01:58:15,213 --> 01:58:16,380 ‫‫ما هذا بحق السماء؟‬ 1307 01:58:16,463 --> 01:58:17,463 ‫‫رأس ملكته.‬ 1308 01:58:18,046 --> 01:58:20,671 ‫‫قال "مارتن"‬ ‫‫إنه سيخرج الجميع من المخيم إن ساعدته.‬ 1309 01:58:21,255 --> 01:58:22,505 ‫‫وإن لم أقل شيئًا.‬ 1310 01:58:23,505 --> 01:58:24,505 ‫‫الكاذب!‬ 1311 01:58:24,588 --> 01:58:26,421 ‫‫تبًا! هيا!‬ 1312 01:58:26,505 --> 01:58:27,880 ‫‫هيا بنا.‬ 1313 01:58:27,963 --> 01:58:30,088 ‫‫أعرف ما أفعله. اذهب فحسب!‬ 1314 01:58:30,671 --> 01:58:31,630 ‫‫سأؤخره.‬ 1315 01:58:32,296 --> 01:58:33,505 ‫‫اذهب! الآن!‬ 1316 01:58:34,130 --> 01:58:35,130 ‫‫اذهب!‬ 1317 01:58:37,755 --> 01:58:38,880 ‫‫هذا صحيح أيها الوغد.‬ 1318 01:58:40,088 --> 01:58:42,546 ‫‫إن تقدمت خطوة أخرى، فسأنسف رأسها.‬ 1319 01:58:44,213 --> 01:58:45,755 ‫‫سأنسفه أكثر.‬ 1320 01:58:47,213 --> 01:58:48,213 ‫‫ماذا نفعل؟‬ 1321 01:58:48,921 --> 01:58:49,921 ‫‫اذهب فحسب!‬ 1322 01:58:50,630 --> 01:58:51,796 ‫‫لنذهب!‬ 1323 02:00:02,713 --> 02:00:03,755 ‫‫تبًا.‬ 1324 02:00:03,838 --> 02:00:06,130 ‫‫"سكوت"، هل كان ذلك الميت الحي يرتدي رداءً؟‬ 1325 02:00:06,213 --> 02:00:07,421 ‫‫قودي المروحية فحسب.‬ 1326 02:00:08,213 --> 02:00:09,546 ‫‫أين المال؟‬ 1327 02:00:10,463 --> 02:00:11,546 ‫‫لا يوجد مال.‬ 1328 02:00:12,046 --> 02:00:12,963 ‫‫ولكن يا "بيترز"،‬ 1329 02:00:13,671 --> 02:00:15,921 ‫‫"كايت" في فندق "أوليمبوس".‬ ‫‫يجب أن نذهب لإحضارها.‬ 1330 02:00:17,463 --> 02:00:18,963 ‫‫كم لدينا من الوقت؟‬ 1331 02:00:21,171 --> 02:00:23,421 ‫‫- لدينا حوالي 9 دقائق.‬ ‫‫- تبًا!‬ 1332 02:00:24,838 --> 02:00:26,755 ‫‫أيها الوغد! إن فعلنا هذا…‬ 1333 02:00:29,380 --> 02:00:31,130 ‫‫من الأفضل لك أن تجدها.‬ 1334 02:00:58,963 --> 02:00:59,921 ‫‫رباه.‬ 1335 02:01:00,421 --> 02:01:01,588 ‫‫- "كايت"؟‬ ‫‫- "غيتا".‬ 1336 02:01:02,213 --> 02:01:04,588 ‫‫- "كايت".‬ ‫‫- "غيتا"، وجدتك. أنت على قيد الحياة.‬ 1337 02:01:04,671 --> 02:01:07,588 ‫‫- رباه يا "كايت".‬ ‫‫- رباه.‬ 1338 02:01:07,671 --> 02:01:09,171 ‫‫"كايت"، أنت عدت لأجلي.‬ 1339 02:01:32,338 --> 02:01:33,380 ‫‫"بيترز".‬ 1340 02:01:34,130 --> 02:01:35,588 ‫‫لا تتركيني وترحلي.‬ 1341 02:01:36,213 --> 02:01:37,380 ‫‫اذهب فحسب!‬ 1342 02:01:50,171 --> 02:01:51,421 ‫‫- هل أُصبت بعضة؟‬ ‫‫- لا.‬ 1343 02:01:51,505 --> 02:01:53,838 ‫‫- هل أُصبت بعضة؟‬ ‫‫- لم يصل إلينا بعد.‬ 1344 02:01:53,921 --> 02:01:56,421 ‫‫حسنًا، علينا الذهاب فورًا. رافقاني.‬ 1345 02:01:58,213 --> 02:01:59,171 ‫‫حسنًا.‬ 1346 02:02:05,005 --> 02:02:08,338 ‫‫"كايت"؟‬ 1347 02:02:09,463 --> 02:02:11,838 ‫‫"كايت"! رباه.‬ 1348 02:02:11,921 --> 02:02:12,963 ‫‫تبًا!‬ 1349 02:02:31,963 --> 02:02:33,088 ‫‫"سايدي"!‬ 1350 02:02:44,713 --> 02:02:45,588 ‫‫"كايت"!‬ 1351 02:03:05,046 --> 02:03:06,713 ‫‫"كايت"، هيا بنا.‬ 1352 02:03:09,755 --> 02:03:10,921 ‫‫هيا بنا!‬ 1353 02:03:23,463 --> 02:03:24,338 ‫‫"كايت"!‬ 1354 02:03:51,963 --> 02:03:52,838 ‫‫تبًا.‬ 1355 02:04:01,088 --> 02:04:02,088 ‫‫"كايت"!‬ 1356 02:04:17,171 --> 02:04:18,171 ‫‫هيا!‬ 1357 02:04:36,671 --> 02:04:37,755 ‫‫ذهبت وتركتنا.‬ 1358 02:04:39,546 --> 02:04:42,255 ‫‫تبًا. لقد تركتنا.‬ 1359 02:04:59,546 --> 02:05:01,171 ‫‫مهلًا، هل تسمعان ذلك؟‬ 1360 02:05:21,630 --> 02:05:25,630 ‫‫أعلم. بين إمكانية ترككم وإنقاذ حياتي،‬ 1361 02:05:25,713 --> 02:05:28,088 ‫‫أصبح لديّ ضمير.‬ 1362 02:05:28,171 --> 02:05:29,380 ‫‫هذا مرهق.‬ 1363 02:05:31,046 --> 02:05:33,088 ‫‫اصعدوا. هيا بنا.‬ 1364 02:05:48,005 --> 02:05:50,338 ‫‫- انطلقي!‬ ‫‫- يا للهول!‬ 1365 02:06:05,296 --> 02:06:06,255 ‫‫تشبّثوا!‬ 1366 02:06:49,296 --> 02:06:50,463 ‫‫لا!‬ 1367 02:07:58,588 --> 02:07:59,630 ‫‫لا!‬ 1368 02:08:54,171 --> 02:08:59,046 ‫‫"خبر عاجل - انفجار نووي يدمّر (لاس فيغاس)"‬ 1369 02:10:25,505 --> 02:10:30,505 ‫‫أبي؟‬ 1370 02:10:35,630 --> 02:10:37,380 ‫‫مرحبًا.‬ 1371 02:10:39,588 --> 02:10:40,838 ‫‫أبي، لقد نجونا.‬ 1372 02:10:46,338 --> 02:10:48,046 ‫‫حسنًا.‬ 1373 02:10:55,046 --> 02:10:56,713 ‫‫الحمد لله على سلامتك.‬ 1374 02:11:01,338 --> 02:11:04,963 ‫‫ليست إصابة خطيرة.‬ 1375 02:11:06,171 --> 02:11:09,213 ‫‫أنت بخير. ليس جرحًا عميقًا…‬ 1376 02:11:10,505 --> 02:11:11,880 ‫‫لا ضرورة لذلك.‬ 1377 02:11:14,380 --> 02:11:15,380 ‫‫لا تفعلي ذلك.‬ 1378 02:11:19,380 --> 02:11:20,630 ‫‫أعرف ما يعنيه هذا.‬ 1379 02:11:22,505 --> 02:11:23,546 ‫‫لا.‬ 1380 02:11:25,713 --> 02:11:26,963 ‫‫- اسمعي.‬ ‫‫- لا.‬ 1381 02:11:28,338 --> 02:11:29,630 ‫‫كنت أفكّر.‬ 1382 02:11:32,713 --> 02:11:35,213 ‫‫كنت أفكّر كثيرًا يا "كايت".‬ 1383 02:11:39,671 --> 02:11:41,505 ‫‫يجب تقديم لفائف الكركند.‬ 1384 02:11:46,213 --> 02:11:47,630 ‫‫في شاحنة الطعام.‬ 1385 02:11:48,880 --> 02:11:50,046 ‫‫نعم.‬ 1386 02:11:50,130 --> 02:11:51,463 ‫‫لفائف "سكوت" بالكركند.‬ 1387 02:11:52,796 --> 02:11:55,171 ‫‫لأن الجميع يحبّون لفائف الكركند، صحيح؟‬ 1388 02:11:55,255 --> 02:11:56,463 ‫‫نعم.‬ 1389 02:11:56,546 --> 02:11:59,338 ‫‫يحب الجميع لفائف الكركند.‬ 1390 02:12:01,505 --> 02:12:02,505 ‫‫اسمعي.‬ 1391 02:12:04,255 --> 02:12:05,880 ‫‫لديّ شيء لك.‬ 1392 02:12:16,880 --> 02:12:17,880 ‫‫هاك.‬ 1393 02:12:18,713 --> 02:12:20,838 ‫‫أعرف أنها ليست ملايين، ولكن…‬ 1394 02:12:22,171 --> 02:12:25,005 ‫‫هذه كفيلة بإخراج ولدي "غيتا" من المخيم‬ ‫‫بصورة نهائية.‬ 1395 02:12:25,088 --> 02:12:27,630 ‫‫خذي هذه.‬ 1396 02:12:29,296 --> 02:12:30,755 ‫‫اذهبي لإصلاح الأمور.‬ 1397 02:12:33,671 --> 02:12:34,671 ‫‫حسنًا.‬ 1398 02:12:39,046 --> 02:12:40,671 ‫‫أنا فخور جدًا بك.‬ 1399 02:12:43,880 --> 02:12:45,171 ‫‫أحبك يا "كايت".‬ 1400 02:12:51,005 --> 02:12:52,130 ‫‫آسف على هروبي.‬ 1401 02:12:54,088 --> 02:12:55,588 ‫‫يا لي من جبان.‬ 1402 02:12:57,588 --> 02:13:01,838 ‫‫لست جبانًا.‬ 1403 02:13:04,963 --> 02:13:06,713 ‫‫أنت أكثر من أعرفهم شجاعة.‬ 1404 02:13:11,588 --> 02:13:13,213 ‫‫أحبك كثيرًا.‬ 1405 02:13:14,963 --> 02:13:16,171 ‫‫أنا آسفة جدًا.‬ 1406 02:13:20,921 --> 02:13:21,796 ‫‫اسمعي.‬ 1407 02:13:22,755 --> 02:13:24,713 ‫‫- نعم؟‬ ‫‫- دعيني أنظر إليك فحسب.‬ 1408 02:13:43,588 --> 02:13:45,546 ‫‫أبي.‬ 1409 02:13:57,838 --> 02:14:00,171 ‫‫أنا آسفة جدًا.‬ 1410 02:15:45,296 --> 02:15:46,921 ‫‫مرحبًا!‬ 1411 02:15:53,005 --> 02:15:55,213 ‫‫مرحبًا!‬ 1412 02:16:41,671 --> 02:16:47,130 ‫‫"أهلًا بكم في (يوتاه)"‬ 1413 02:16:56,421 --> 02:16:59,046 ‫‫أود استئجار‬ ‫‫تلك الطائرة الرمادية والسوداء هناك.‬ 1414 02:17:00,296 --> 02:17:03,505 ‫‫آسفة يا سيدي. لسوء الحظ، إنها طائرة خاصة.‬ 1415 02:17:03,588 --> 02:17:07,255 ‫‫لا أستطيع تأجير تلك الطائرة لك.‬ 1416 02:17:21,755 --> 02:17:23,171 ‫‫دعني أرى ما يمكنني فعله.‬ 1417 02:17:24,005 --> 02:17:25,088 ‫‫استمتع بذلك.‬ 1418 02:17:25,171 --> 02:17:26,963 ‫‫هذا مدهش.‬ 1419 02:17:28,255 --> 02:17:31,505 ‫‫بصراحة، كيف تحضّرن هذا‬ ‫‫في ذلك المطبخ الصغير في الخلف؟‬ 1420 02:17:31,588 --> 02:17:32,671 ‫‫إنه كالسحر.‬ 1421 02:17:32,755 --> 02:17:33,755 ‫‫ها هو ذا.‬ 1422 02:17:35,213 --> 02:17:36,671 ‫‫يجدر بنا أن نشرب نخبًا.‬ 1423 02:17:38,546 --> 02:17:39,880 ‫‫لا نستطيع، فنحن نعمل.‬ 1424 02:17:40,505 --> 02:17:41,838 ‫‫لا. واحد فقط…‬ 1425 02:17:42,588 --> 02:17:45,838 ‫‫كأس واحدة ونخب واحد. سيسعدني ذلك.‬ 1426 02:17:45,921 --> 02:17:47,213 ‫‫سوف يعني لي الكثير.‬ 1427 02:17:48,588 --> 02:17:50,963 ‫‫- لم لا؟ لنفعل ذلك.‬ ‫‫- هذه هي الروح المطلوبة.‬ 1428 02:17:51,838 --> 02:17:54,463 ‫‫اقتباسًا من "جوزف كامبل" العظيم الذي قال،‬ 1429 02:17:54,546 --> 02:17:56,796 ‫‫"بنزولنا إلى الهاوية‬ 1430 02:17:57,546 --> 02:18:00,421 ‫‫حيث نستعيد كنز الحياة. حيث تتعثرون،‬ 1431 02:18:01,505 --> 02:18:03,171 ‫‫تجدون كنزكم."‬ 1432 02:18:03,963 --> 02:18:06,046 ‫‫نخب تحوّل المجهول المثير للسخرية.‬ 1433 02:18:06,130 --> 02:18:07,713 ‫‫- بصحتكما.‬ ‫‫- بصحتك.‬ 1434 02:18:07,796 --> 02:18:09,046 ‫‫بصحتكما.‬ 1435 02:18:12,880 --> 02:18:14,130 ‫‫هذا لطيف.‬ 1436 02:18:16,755 --> 02:18:19,130 ‫‫حسنًا. سأعيدك إلى مقعدك.‬ 1437 02:18:19,213 --> 02:18:20,296 ‫‫هذا أفضل. حسنًا.‬ 1438 02:18:21,088 --> 02:18:22,088 ‫‫هاك، خذي هذه.‬ 1439 02:18:22,838 --> 02:18:25,796 ‫‫- آسف. أشعر بالإحراج قليلًا.‬ ‫‫- حسنًا. لا بأس يا عزيزي.‬ 1440 02:18:25,880 --> 02:18:27,255 ‫‫أنا بخير.‬ 1441 02:18:27,338 --> 02:18:28,838 ‫‫لا تبدو بحالة جيدة.‬ 1442 02:18:29,921 --> 02:18:31,630 ‫‫- كان يومًا شاقًا.‬ ‫‫- بشرتك باردة جدًا.‬ 1443 02:18:31,713 --> 02:18:33,505 ‫‫سأخبر قائد الطائرة بهذا.‬ 1444 02:18:33,588 --> 02:18:34,880 ‫‫لا. دعيني أدخل الحمّام‬ 1445 02:18:34,963 --> 02:18:37,463 ‫‫وأرشّ بعض الماء على وجهي. سأكون بأفضل حال.‬ 1446 02:18:38,421 --> 02:18:40,671 ‫‫- حسنًا. هيا.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 1447 02:18:40,755 --> 02:18:43,255 ‫‫- نعم. انهض.‬ ‫‫- حسنًا. شكرًا.‬ 1448 02:18:44,671 --> 02:18:46,338 ‫‫- سأساعدك على الدخول.‬ ‫‫- هل هو هنا؟‬ 1449 02:18:46,421 --> 02:18:48,713 ‫‫- نعم، هناك تمامًا.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 1450 02:18:49,796 --> 02:18:51,671 ‫‫- أأنت متأكد من أنك بخير؟‬ ‫‫- أنا بخير.‬ 1451 02:18:52,213 --> 02:18:53,796 ‫‫- أنا بخير.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 1452 02:18:56,338 --> 02:18:57,255 ‫‫هيا.‬ 1453 02:19:16,838 --> 02:19:18,630 ‫‫مساء الخير، هنا قائد الطائرة.‬ 1454 02:19:18,713 --> 02:19:21,713 ‫‫سنبدأ هبوطنا النهائي في مدينة "مكسيكو".‬ 1455 02:19:21,796 --> 02:19:25,213 ‫‫أود أن أطلب منكم العودة إلى مقاعدكم‬ ‫‫وربط أحزمة الأمان.‬ 1456 02:19:25,296 --> 02:19:28,005 ‫‫التوقيت المحلي 9:30 مساءً‬ 1457 02:19:28,088 --> 02:19:31,380 ‫‫وتبلغ الحرارة 19 درجة مئوية.‬ 1458 02:19:32,421 --> 02:19:33,755 ‫‫نشكر اختياركم السفر معنا.‬ 1459 02:19:36,713 --> 02:19:38,046 ‫‫تبًا.‬ 1460 02:26:16,796 --> 02:26:21,796 ‫‫ترجمة "أندره إلياس"‬