1 00:00:17,213 --> 00:00:18,755 ‎Người Giữ Cửa, Tàu Mẹ đây. 2 00:00:18,838 --> 00:00:20,921 ‎Bốn Kỵ Sĩ đang phi nước đại. 3 00:00:21,005 --> 00:00:24,630 ‎Được phép mở cửa chuồng ngựa. ‎Nhắc lại, mở cửa chuồng ngựa. 4 00:00:26,838 --> 00:00:29,546 ‎Món hàng an toàn ‎và Kỵ Sĩ đang trên đường. 5 00:00:35,546 --> 00:00:39,463 ‎KHU VỰC CẤM ‎KHÔNG ĐƯỢC VƯỢT QUA ĐIỂM NÀY 6 00:00:50,546 --> 00:00:51,880 ‎Em phải dễ thương đấy. 7 00:00:52,463 --> 00:00:53,546 ‎Đến đây. 8 00:00:53,630 --> 00:00:54,713 ‎Vegas, cưng ơi. 9 00:00:54,796 --> 00:00:55,713 ‎Vegas! 10 00:00:55,796 --> 00:00:57,421 ‎Nào cưng. Ừ. 11 00:00:58,755 --> 00:01:00,630 ‎- Ta đã đến nơi! ‎- Ừ. 12 00:01:00,713 --> 00:01:02,588 ‎Em nghĩ được rồi. Đi nào, cưng. 13 00:01:02,671 --> 00:01:04,171 ‎Đi nào. 14 00:01:04,255 --> 00:01:06,088 ‎LAS VEGAS - RANH GIỚI THÀNH PHỐ 15 00:01:06,171 --> 00:01:07,546 ‎MỚI CƯỚI 16 00:01:07,630 --> 00:01:09,380 ‎- Đi khỏi đây nào! ‎- Ừ! 17 00:01:19,171 --> 00:01:21,546 ‎Tôi yêu đời, mọi người ơi! 18 00:01:21,630 --> 00:01:23,546 ‎Yêu… 19 00:01:23,630 --> 00:01:26,505 ‎Em làm gì thế? Vào đây. ‎Anh cảm nhận được rồi! 20 00:01:29,255 --> 00:01:33,380 ‎Có biết ta chở gì không? ‎Sao cần chừng này hỏa lực để bảo vệ? 21 00:01:33,463 --> 00:01:37,796 ‎Bất cứ gì, từ vũ khí hạt nhân cỡ vali ‎đến bản gốc Hiến pháp, 22 00:01:38,463 --> 00:01:41,296 ‎trừ bản viết bằng máu ‎của các Nhà Lập Quốc. 23 00:01:41,963 --> 00:01:44,046 ‎Phải. Hoặc là… 24 00:01:46,588 --> 00:01:47,505 ‎Chân To. 25 00:01:47,588 --> 00:01:51,130 ‎Tôi nghĩ là mề đay ‎trên đỉnh Quyền trượng của Ra, 26 00:01:51,213 --> 00:01:55,046 ‎hoặc Amelia Earhart, nhưng còn sống. 27 00:01:55,130 --> 00:01:57,630 ‎- Biết càng ít càng tốt. ‎- Đúng. 28 00:01:57,713 --> 00:02:01,546 ‎Em có món quà nhỏ cho anh ‎vì đã cưới em làm vợ. 29 00:02:01,630 --> 00:02:04,463 ‎Được rồi. Sao? Khoan, em đang nói gì? 30 00:02:05,880 --> 00:02:07,213 ‎Hay lắm. 31 00:02:07,296 --> 00:02:08,213 ‎Được rồi. 32 00:02:08,796 --> 00:02:11,463 ‎Xuống đó đi. Được. 33 00:02:11,546 --> 00:02:13,963 ‎Anh gặp rắc rối rồi đấy. 34 00:02:26,880 --> 00:02:28,130 ‎Rồi, tôi có một ý. 35 00:02:28,838 --> 00:02:32,588 ‎Có khi là tàu đổ bộ mặt trăng ‎lẽ ra phải bỏ lại trên mặt trăng? 36 00:02:32,671 --> 00:02:35,505 ‎Ừ, tôi thích chủ đề người ngoài Trái Đất, 37 00:02:35,588 --> 00:02:38,838 ‎vì chúng ta vừa rời, cậu hiểu mà. 38 00:02:38,921 --> 00:02:41,338 ‎- Ý cậu là có khả năng. ‎- Khả năng gì? 39 00:02:41,421 --> 00:02:43,880 ‎Khả năng ta đang chở, chà, cậu biết mà. 40 00:02:45,046 --> 00:02:45,921 ‎Chén Thánh. 41 00:02:46,005 --> 00:02:47,880 ‎Ừ, có thể là Chén Thánh. 42 00:02:47,963 --> 00:02:49,463 ‎Không phải Chén Thánh đó, 43 00:02:49,546 --> 00:02:52,421 ‎mà Chén Thánh của những thứ ‎ta không nên chở. 44 00:02:53,921 --> 00:02:55,796 ‎Cậu đang bắt tôi nói rõ ra à? 45 00:02:55,880 --> 00:02:59,088 ‎Thật tình tôi không… ‎Cậu đang tỏ ra khó hiểu đấy. 46 00:03:07,963 --> 00:03:09,505 ‎Khu vực 51. 47 00:03:09,588 --> 00:03:12,546 ‎Khoang chứa bí mật. Mổ xác. 48 00:03:15,088 --> 00:03:17,005 ‎Rồi, nói đây. Là người vũ trụ. 49 00:03:17,088 --> 00:03:18,421 ‎- Chúa ơi! ‎- Coi chừng! 50 00:03:39,505 --> 00:03:40,880 ‎Blackwing gặp nạn. 51 00:03:40,963 --> 00:03:43,463 ‎- Các cậu. Nhanh. Đưa thứ này ra! ‎- Nhanh! 52 00:03:43,546 --> 00:03:44,671 ‎Đưa cái này ra. 53 00:03:46,505 --> 00:03:47,505 ‎Nhanh lên. 54 00:03:48,213 --> 00:03:49,963 ‎Họ sẽ chết trên đường đi cấp cứu. 55 00:03:50,046 --> 00:03:53,005 ‎Bỏ đi. Họ chết trong đó rồi. ‎Đến xe này. Nhanh lên. 56 00:03:53,088 --> 00:03:55,380 ‎- Các cậu, đến món hàng hai! ‎- Nghe rõ! 57 00:03:55,463 --> 00:03:57,630 ‎Tàu Mẹ, Bốn Kỵ Sĩ đây. Nghe rõ chứ? 58 00:03:58,213 --> 00:03:59,671 ‎Nghe rõ. Nói đi, Kỵ Sĩ. 59 00:03:59,755 --> 00:04:03,046 ‎Bọn tôi gặp tình huống khẩn, Tàu Mẹ. ‎Yêu cầu hỗ trợ. 60 00:04:03,546 --> 00:04:04,671 ‎Nghe rõ, Kỵ Sĩ. 61 00:04:05,338 --> 00:04:07,213 ‎Tình huống khẩn cấp là gì? 62 00:04:07,838 --> 00:04:10,130 ‎Có tai nạn nghiêm trọng, Tàu Mẹ. 63 00:04:10,213 --> 00:04:12,421 ‎Chắc chắn có nhiều thương vong. 64 00:04:12,505 --> 00:04:13,880 ‎Cần di tản y tế ngay. 65 00:04:14,463 --> 00:04:17,255 ‎Nghe rõ, Kỵ Sĩ. Đang phái di tản y tế đến. 66 00:04:19,255 --> 00:04:21,713 ‎Giữ điện đài khi tôi gọi di tản y tế. 67 00:04:29,671 --> 00:04:31,796 ‎Kỵ Sĩ, tình trạng món hàng thế nào? 68 00:04:32,380 --> 00:04:33,463 ‎Món hàng. 69 00:04:42,296 --> 00:04:44,796 ‎À, món hàng có trục trặc. 70 00:04:45,505 --> 00:04:47,880 ‎Có vẻ nó bị vỡ ra ở giữa cao tốc. 71 00:04:47,963 --> 00:04:49,546 ‎Chờ lệnh, Kỵ Sĩ. 72 00:04:51,088 --> 00:04:52,505 ‎Được rồi, nghe kỹ đây. 73 00:04:52,588 --> 00:04:56,296 ‎Tập hợp ai có thể đi lại được ‎và tránh xa món hàng ngay lập tức. 74 00:04:56,380 --> 00:04:58,463 ‎Khoan, cô đang bảo tôi làm gì? 75 00:04:58,546 --> 00:05:01,713 ‎Im miệng và nghe tôi đi. ‎Đưa người của anh đi khỏi đó. 76 00:05:01,796 --> 00:05:06,505 ‎Ai không thể đi thì bỏ lại. Hiểu chứ? ‎Tránh xa địa điểm đó ngay! Nghe rõ chưa? 77 00:05:06,588 --> 00:05:07,921 ‎Có, tôi nghe rõ. 78 00:05:21,796 --> 00:05:23,921 ‎Này! 79 00:05:24,005 --> 00:05:24,963 ‎Kệ nó đi. 80 00:05:25,588 --> 00:05:26,463 ‎Làm gì? 81 00:05:26,546 --> 00:05:28,796 ‎- Họ bảo tránh xa nó. ‎- Sao? 82 00:05:30,671 --> 00:05:31,671 ‎Họ bảo tránh… 83 00:05:46,880 --> 00:05:48,130 ‎Này, ta phải đi thôi. 84 00:05:48,213 --> 00:05:50,588 ‎Cậu nghe họ nói rồi đó. Ta cần đi ngay! 85 00:05:53,588 --> 00:05:55,380 ‎Phải quay lại. Họ cần ta giúp! 86 00:05:55,463 --> 00:05:58,546 ‎Không. Làm gì còn ai. Hiểu chứ? ‎Tiêu hết rồi. Đi nào. 87 00:06:06,421 --> 00:06:08,130 ‎Khoan! 88 00:06:09,005 --> 00:06:11,296 ‎Không. Không được dừng. Phải đi tiếp. 89 00:06:11,380 --> 00:06:13,546 ‎Giờ đi đủ xa rồi. Ổn rồi mà. 90 00:06:13,630 --> 00:06:15,505 ‎Rất không ổn. 91 00:06:17,046 --> 00:06:18,130 ‎Được rồi. 92 00:06:21,546 --> 00:06:22,421 ‎Gì thế? 93 00:06:30,296 --> 00:06:31,755 ‎Nó đang săn chúng ta. 94 00:06:47,671 --> 00:06:49,588 ‎Nó đang đi xa hơn. Đi nào. 95 00:06:53,755 --> 00:06:56,588 ‎- Chết tiệt. Giỡn mặt à? ‎- Vấp té làm sợ hết hồn. 96 00:08:16,380 --> 00:08:18,296 ‎Sẵn sàng chưa, các chàng trai? 97 00:08:19,005 --> 00:08:23,796 ‎Một, hai, ba, bốn… 98 00:08:35,921 --> 00:08:38,921 ‎NETFLIX GIỚI THIỆU 99 00:10:52,963 --> 00:10:54,796 ‎THẠC SĨ TRIẾT HỌC 100 00:14:11,880 --> 00:14:14,880 ‎Hàng ngàn người biểu tình ‎ở đồi Capitol sáng nay 101 00:14:14,963 --> 00:14:17,880 ‎phản ứng màn bỏ phiếu lịch sử ‎của Quốc hội hôm qua 102 00:14:17,963 --> 00:14:21,213 ‎nhằm phê chuẩn đề xuất gây tranh cãi 103 00:14:21,296 --> 00:14:24,130 ‎quét sạch phần còn lại của bầy zombie, 104 00:14:24,213 --> 00:14:26,296 ‎vốn từng gây ra một kết cục bi thảm 105 00:14:26,380 --> 00:14:29,546 ‎là quân đội Mỹ ‎chịu thương vong nghiêm trọng 106 00:14:29,630 --> 00:14:30,921 ‎và buộc phải rút quân 107 00:14:31,005 --> 00:14:36,296 ‎khi Vegas bị quây lại với lũ zombie ‎lang thang trong thành phố bỏ hoang. 108 00:14:36,380 --> 00:14:39,088 ‎Việc này ghi dấu ‎nỗ lực cao nhất của Tổng thống 109 00:14:39,171 --> 00:14:44,505 ‎để thực hiện lời hứa tranh cử ‎là tận diệt dân cư xác sống của Las Vegas 110 00:14:44,588 --> 00:14:49,005 ‎bằng hành động cực đoan là thả ‎một quả bom hạt nhân chiến thuật tầm ngắn 111 00:14:49,088 --> 00:14:52,380 ‎vào thành phố Las Vegas sau bốn ngày nữa, 112 00:14:52,463 --> 00:14:56,171 ‎trùng với hoàng hôn ‎ngày Quốc khánh Bốn tháng Bảy. 113 00:14:56,255 --> 00:15:00,921 ‎Sắc lệnh này đã thúc đẩy ‎việc di tản toàn bộ trại cách ly McCarran, 114 00:15:01,005 --> 00:15:03,671 ‎trại từ lâu đã là mục tiêu ‎của các nhóm nhân quyền, 115 00:15:03,755 --> 00:15:06,213 ‎họ tranh cãi không phát hiện chứng cứ 116 00:15:06,296 --> 00:15:08,171 ‎có lây nhiễm trong trại. 117 00:15:08,255 --> 00:15:09,296 ‎Xin lỗi. 118 00:15:09,838 --> 00:15:11,921 ‎Tôi nói chuyện với quý ông kia nhé? 119 00:15:12,005 --> 00:15:14,421 ‎Này, Scott, anh có khách. 120 00:15:14,505 --> 00:15:15,671 ‎Anh Ward. 121 00:15:17,088 --> 00:15:19,963 ‎Chào. Ông là Bly Tanaka, phải không? 122 00:15:20,630 --> 00:15:21,713 ‎Ông muốn gặp tôi? 123 00:15:22,380 --> 00:15:25,963 ‎Không phải ai cứu Bộ trưởng Quốc phòng 124 00:15:26,046 --> 00:15:28,546 ‎khỏi một bầy quái vật ăn thịt người, 125 00:15:28,630 --> 00:15:31,838 ‎giành Huân chương Tự do, ‎cuối cùng chỉ lại… 126 00:15:31,921 --> 00:15:35,796 ‎Làm ở một tiệm burger. ‎Ông Tanaka, tôi rõ tình hình của mình. 127 00:15:36,463 --> 00:15:37,713 ‎Chuyện là thế này. 128 00:15:37,796 --> 00:15:42,088 ‎Có 200 triệu đô ‎trong hầm két bên dưới Dải Las Vegas. 129 00:15:42,921 --> 00:15:46,505 ‎Hai trăm triệu đô ‎công ty bảo hiểm đã bồi hoàn cho tôi, 130 00:15:47,421 --> 00:15:49,546 ‎không chịu thuế, không truy ra được. 131 00:15:49,630 --> 00:15:50,921 ‎Không tiêu xài được. 132 00:15:51,005 --> 00:15:52,921 ‎Đó là chỗ cần anh. 133 00:15:53,005 --> 00:15:54,713 ‎Với 96 giờ còn lại, 134 00:15:55,546 --> 00:16:00,588 ‎chính phủ đã di dời hơn phân nửa ‎số quân lính của mình khỏi vùng cách ly, 135 00:16:01,588 --> 00:16:03,755 ‎khiến cho nó dễ xâm nhập. 136 00:16:03,838 --> 00:16:06,796 ‎Tôi muốn anh lập một đội và lấy tiền ra. 137 00:16:07,380 --> 00:16:08,421 ‎Đổi lại, 138 00:16:08,921 --> 00:16:13,046 ‎50 triệu thuộc về anh để ‎chia chác với bất cứ ai anh dẫn theo. 139 00:16:14,088 --> 00:16:15,130 ‎Hấp dẫn chứ? 140 00:16:16,463 --> 00:16:17,588 ‎Đừng trả lời ngay. 141 00:16:17,671 --> 00:16:19,338 ‎Đêm nay hãy nghĩ kỹ đi. 142 00:16:23,338 --> 00:16:24,671 ‎Đây là thiện chí. 143 00:16:26,796 --> 00:16:29,130 ‎Ta sẽ sớm nói chuyện, anh Ward. 144 00:16:50,463 --> 00:16:51,713 ‎Chị nên vui mừng 145 00:16:51,796 --> 00:16:54,796 ‎khi một giải pháp y tế ‎do chính phủ tài trợ 146 00:16:54,880 --> 00:16:56,630 ‎sẽ kết thúc chuyện này. 147 00:16:56,713 --> 00:16:59,588 ‎Thôi nào, Sean. ‎Anh biết họ không bị nhiễm. 148 00:16:59,671 --> 00:17:01,671 ‎Nếu có, họ đã là zombie rồi. 149 00:17:01,755 --> 00:17:05,546 ‎Họ là tù chính trị, người mà chính phủ ‎không muốn cho ra ngoài. 150 00:17:05,630 --> 00:17:11,088 ‎Nếu tình trạng nhập cư của anh đáng nghi, ‎anh tán thành quyền đồng tính, phá thai, 151 00:17:11,171 --> 00:17:14,630 ‎thì tiếp theo đó, ‎họ sẽ dí máy đo nhiệt vào đầu anh 152 00:17:14,713 --> 00:17:16,713 ‎hay lôi anh khỏi nhà hoặc xe anh 153 00:17:16,796 --> 00:17:18,463 ‎với cớ an toàn công cộng. 154 00:17:18,546 --> 00:17:21,546 ‎Ta đã thử hàng ngàn đạn hạt nhân ‎ở sa mạc Nevada. 155 00:17:21,630 --> 00:17:24,213 ‎Chuyện này chẳng khác gì cả. 156 00:17:30,838 --> 00:17:34,671 ‎Chú ý, người bị tạm giữ ‎ở Trại Cách ly McCarran, Las Vegas. 157 00:17:34,755 --> 00:17:37,671 ‎Cơ sở này đang được di tản tích cực. 158 00:17:38,171 --> 00:17:40,130 ‎Hãy lên xe buýt đi Barstow. 159 00:17:40,713 --> 00:17:43,296 ‎Đem thẻ xác nhận sức khỏe tạm thời của bạn 160 00:17:43,380 --> 00:17:46,296 ‎để trình cho các sĩ quan ‎khi bạn lên xe buýt. 161 00:17:46,380 --> 00:17:48,671 ‎Nhắc nhở, mỗi 15 phút sẽ có một xe. 162 00:17:48,755 --> 00:17:50,213 ‎- Chào mấy đứa. ‎- Kate! 163 00:17:50,838 --> 00:17:52,588 ‎Chào. Cô không thở được. 164 00:17:52,671 --> 00:17:54,755 ‎- Các cháu hào hứng đi chứ? ‎- Vâng! 165 00:17:54,838 --> 00:17:57,380 ‎Kate, để bọn trẻ dọn cho xong đi. 166 00:17:57,463 --> 00:17:58,588 ‎Nào. Nhanh lên. 167 00:18:00,755 --> 00:18:03,255 ‎Kate, chị cần em hứa với chị việc này. 168 00:18:03,338 --> 00:18:06,380 ‎Nếu có gì xảy ra cho chị ‎trong vài ngày tới, 169 00:18:06,463 --> 00:18:09,088 ‎đảm bảo là bọn trẻ đến được Barstow. Nhé? 170 00:18:09,713 --> 00:18:11,963 ‎Ý chị là sao? Có thể có chuyện gì? 171 00:18:15,130 --> 00:18:16,380 ‎Em biết cô ấy nhỉ? 172 00:18:18,838 --> 00:18:20,046 ‎Sói đồng cỏ. 173 00:18:20,671 --> 00:18:23,588 ‎Geeta, đó không phải phương án tốt. 174 00:18:23,671 --> 00:18:26,255 ‎Kate, cô ta giúp người vào, 175 00:18:26,338 --> 00:18:28,255 ‎phá máy đánh bạc, rồi lẻn ra. 176 00:18:28,338 --> 00:18:30,255 ‎Xong việc trước khi ai đó biết. 177 00:18:31,338 --> 00:18:33,463 ‎Số tiền đó là vé để bọn chị rời đây 178 00:18:33,546 --> 00:18:35,505 ‎hoặc sẽ kẹt ở Barstow mãi mãi. 179 00:18:36,088 --> 00:18:38,921 ‎Nghe này, đám lính gác, họ không quan tâm. 180 00:18:39,005 --> 00:18:43,046 ‎Nhưng có năm ngàn, chị có thể ‎mua đường thoát, cho chị và bọn trẻ. 181 00:18:44,255 --> 00:18:47,588 ‎Chị phải đưa bọn trẻ ra trước thứ Sáu 182 00:18:48,213 --> 00:18:51,755 ‎và chị sẽ bảo vệ gia đình mình ‎bằng mọi giá. 183 00:18:51,838 --> 00:18:56,046 ‎Geeta, những người đi vào đó ‎đâu phải lúc nào cũng về được. 184 00:18:56,130 --> 00:18:57,213 ‎Quên việc đó đi. 185 00:18:57,296 --> 00:19:00,213 ‎- Này, khoan, Geeta, coi nào. ‎- Bỏ đi, được chứ? 186 00:19:00,296 --> 00:19:01,338 ‎- Chà… ‎- Này. 187 00:19:03,213 --> 00:19:04,796 ‎Mọi việc ổn chứ, các cô? 188 00:19:06,546 --> 00:19:08,755 ‎Anh không có gì hay hơn để làm à? 189 00:19:08,838 --> 00:19:09,713 ‎Kate… 190 00:19:09,796 --> 00:19:12,796 ‎- Nói gì đó, tình nguyện viên? ‎- Cô ấy không nói gì. 191 00:19:12,880 --> 00:19:15,005 ‎- Đúng chứ, tình nguyện viên? ‎- Kate. 192 00:19:15,088 --> 00:19:18,880 ‎Câm miệng lại! 193 00:19:18,963 --> 00:19:19,796 ‎Được rồi. 194 00:19:20,338 --> 00:19:22,880 ‎Sao? Nãy cô tính nói gì với tôi à? 195 00:19:23,380 --> 00:19:24,296 ‎Đừng. 196 00:19:25,921 --> 00:19:27,671 ‎Không, tôi chẳng nói gì cả. 197 00:19:32,213 --> 00:19:35,963 ‎Dấu hiệu bị nhiễm đầu tiên là hiếu chiến 198 00:19:36,046 --> 00:19:38,546 ‎và hành động ngoài chuẩn mực xã hội. 199 00:19:45,463 --> 00:19:48,130 ‎Nhìn tôi và đứng yên. 200 00:19:58,213 --> 00:19:59,046 ‎An toàn. 201 00:20:01,130 --> 00:20:03,505 ‎Năm phút nữa một xe cho nhân viên sẽ đi. 202 00:20:04,171 --> 00:20:05,338 ‎Đến cô. 203 00:20:06,755 --> 00:20:07,796 ‎Nếu cô muốn, 204 00:20:09,130 --> 00:20:10,963 ‎tôi có thể dùng nhiệt kế thịt. 205 00:20:26,171 --> 00:20:28,130 ‎Cô giảm vài điểm thập phân đấy. 206 00:20:28,713 --> 00:20:30,338 ‎Cô chắc là cô thấy ổn chứ? 207 00:20:30,921 --> 00:20:33,630 ‎- Có chắc không nhiễm chứ? ‎- Tôi ổn. 208 00:20:33,713 --> 00:20:36,713 ‎Tôi ổn. Tôi thấy khỏe. 209 00:20:39,880 --> 00:20:40,796 ‎Chà, 210 00:20:42,171 --> 00:20:45,130 ‎hai cô ở trong phạm vi sai số, ‎nhưng coi chừng đó. 211 00:20:48,088 --> 00:20:50,296 ‎Lên xe đi thì hơn, tình nguyện viên. 212 00:20:53,255 --> 00:20:54,130 ‎Thằng khốn. 213 00:20:55,171 --> 00:20:56,546 ‎Em nghĩ gì vậy hả? 214 00:20:56,630 --> 00:20:59,838 ‎Có biết việc cho em biến mất ‎rất dễ với hắn không? 215 00:20:59,921 --> 00:21:02,505 ‎Hắn chỉ cần nói em giảm một độ 216 00:21:02,588 --> 00:21:04,838 ‎thì không ai nghi ngờ, không một ai. 217 00:21:05,421 --> 00:21:06,713 ‎- Em biết. ‎- Biết à? 218 00:21:06,796 --> 00:21:08,588 ‎Em chỉ… Hắn… 219 00:21:10,338 --> 00:21:11,546 ‎Này, không có gì. 220 00:21:11,630 --> 00:21:12,796 ‎Xin lỗi. Em chỉ… 221 00:21:13,755 --> 00:21:17,796 ‎Em cần chị hứa ‎là sẽ không làm việc gì ngu ngốc. 222 00:21:18,505 --> 00:21:21,838 ‎Geeta, không đáng để liều đâu. 223 00:21:23,046 --> 00:21:24,380 ‎Ừ, em nói đúng. 224 00:21:25,171 --> 00:21:26,130 ‎Không liều đâu. 225 00:21:27,088 --> 00:21:28,505 ‎Chị hứa. Được chứ? 226 00:21:29,796 --> 00:21:30,755 ‎Cảm ơn em. 227 00:21:30,838 --> 00:21:33,421 ‎Năm phút nữa một xe cho nhân viên sẽ đi. 228 00:23:13,005 --> 00:23:14,588 ‎Mẹ! 229 00:23:52,046 --> 00:23:56,088 ‎CÓ THỂ 230 00:23:59,755 --> 00:24:00,588 ‎A lô? 231 00:24:01,338 --> 00:24:04,088 ‎Ông Tanaka, tôi gặp tình thế khó. 232 00:24:05,130 --> 00:24:06,588 ‎Tôi rất không ưa ông. 233 00:24:08,296 --> 00:24:11,338 ‎Nên tôi ghét làm ông vừa lòng ‎khi nhận việc, nhưng… 234 00:24:12,380 --> 00:24:14,130 ‎Anh nên tập hợp đội đi. 235 00:24:14,713 --> 00:24:18,130 ‎Anh sẽ cần một phi công trực thăng, ‎một tay phá két. 236 00:24:18,213 --> 00:24:20,338 ‎Tôi sẽ nhắn địa chỉ cho anh. 237 00:24:20,421 --> 00:24:22,796 ‎Có mặt ở đó lúc 4:00 chiều mai. 238 00:24:28,713 --> 00:24:29,755 ‎Anh ta tham gia. 239 00:24:30,921 --> 00:24:33,380 ‎Tôi không muốn hỏi đâu, nhưng… 240 00:24:33,463 --> 00:24:36,630 ‎tôi phải đưa bọn trẻ đi học, ‎và nếu không đi làm được… 241 00:24:36,713 --> 00:24:38,296 ‎Đừng lo, tôi sẽ sửa. 242 00:24:39,046 --> 00:24:40,171 ‎Cảm ơn Maria. 243 00:24:40,255 --> 00:24:43,088 ‎Đừng lo. Cẩn thận, người tôi đầy dầu mỡ. 244 00:24:43,171 --> 00:24:45,505 ‎Sharkey, cho cô ấy thuê cái xe trắng. 245 00:24:46,130 --> 00:24:48,505 ‎- Gracias,‎ Maria. ‎- Chào bọn trẻ hộ tôi. 246 00:24:49,213 --> 00:24:50,130 ‎Tạm biệt. 247 00:24:53,338 --> 00:24:54,255 ‎Khốn kiếp. 248 00:25:00,213 --> 00:25:01,088 ‎Chào. 249 00:25:04,546 --> 00:25:05,880 ‎Chào! 250 00:25:07,963 --> 00:25:09,505 ‎Em nghĩ đây là ý tồi à? 251 00:25:09,588 --> 00:25:13,255 ‎Thôi nào, Scotty. ‎Đâu cần phải nghĩ. Thực tế là vậy 252 00:25:13,338 --> 00:25:17,171 ‎và đây là một ý rất tồi. 253 00:25:18,963 --> 00:25:20,838 ‎- Không theo? ‎- Em đâu nói thế. 254 00:25:20,921 --> 00:25:21,796 ‎Vậy em theo? 255 00:25:22,380 --> 00:25:23,713 ‎Em cũng đâu nói thế. 256 00:25:24,963 --> 00:25:26,171 ‎Nhưng em thích. 257 00:25:26,880 --> 00:25:30,505 ‎Việc đó thì em đoán ‎anh đã biết từ trước khi đến đây. 258 00:25:31,880 --> 00:25:33,088 ‎Nghĩ mà xem. 259 00:25:33,171 --> 00:25:35,713 ‎Mọi thứ ta đã làm, những người ta đã cứu, 260 00:25:36,713 --> 00:25:38,213 ‎xem đã làm ta ra thế nào. 261 00:25:38,296 --> 00:25:41,213 ‎Nhưng sẽ ra sao nếu, chỉ một lần thôi, 262 00:25:42,255 --> 00:25:44,088 ‎ta làm gì đó chỉ vì chính mình? 263 00:25:49,005 --> 00:25:50,088 ‎Ta có thể chết đó. 264 00:25:54,963 --> 00:25:56,380 ‎Ừ, có thể sẽ chết. 265 00:25:58,630 --> 00:26:00,005 ‎Ít nhất là vài người. 266 00:26:01,963 --> 00:26:04,005 ‎Năm mươi triệu đô. 267 00:26:04,088 --> 00:26:05,130 ‎Năm mươi triệu. 268 00:26:05,213 --> 00:26:08,171 ‎Chia thế nào? ‎Bao nhiêu người cũng chia đều à? 269 00:26:08,255 --> 00:26:12,130 ‎Em, anh và Vanderohe lấy ‎mỗi người 15 triệu, giả sử cậu ấy theo. 270 00:26:14,796 --> 00:26:16,463 ‎Ai không phải người nhà… 271 00:26:17,296 --> 00:26:19,005 ‎Đâu ai cần biết phần của ta. 272 00:26:20,213 --> 00:26:21,630 ‎Em hiểu rồi đó. 273 00:26:25,296 --> 00:26:27,838 ‎Còn ai trong danh sách điên rồ của anh? 274 00:26:32,630 --> 00:26:34,546 ‎Tôi thấy bà có người thăm. 275 00:26:36,213 --> 00:26:37,713 ‎Kể tôi nghe. Thế nào rồi? 276 00:26:38,338 --> 00:26:41,505 ‎Lần đầu bà ấy đến thăm tôi ‎trong sáu tháng qua. 277 00:26:41,588 --> 00:26:44,671 ‎Chúng tôi không thể trò chuyện hơn 35 phút 278 00:26:44,755 --> 00:26:46,796 ‎mà không biến thành cãi vã. 279 00:26:48,171 --> 00:26:50,046 ‎Mà bà ấy vẫn có vẻ vui. 280 00:26:50,130 --> 00:26:52,338 ‎Tôi cho rằng đó là điều cốt yếu. 281 00:26:52,421 --> 00:26:54,796 ‎Tôi tin là bà ấy trân trọng bà, 282 00:26:54,880 --> 00:26:56,255 ‎dù bà không nhận ra. 283 00:26:56,921 --> 00:27:00,005 ‎Thật đó. Và nếu không phải, ‎thì bà ấy lỗ thôi. 284 00:27:02,296 --> 00:27:04,713 ‎Chuyện rất khó đấy. 285 00:27:05,213 --> 00:27:06,463 ‎Ý cậu thế nào? 286 00:27:08,005 --> 00:27:11,755 ‎Hồi đánh trận đó, ‎hồi chúng ta thật sự làm ấy, 287 00:27:11,838 --> 00:27:15,796 ‎tôi không hề nghĩ đến ‎gương mặt của vô số quái vật ở đó, 288 00:27:15,880 --> 00:27:17,880 ‎nhưng giờ tôi chợt nhận ra, 289 00:27:17,963 --> 00:27:19,255 ‎họ từng là người. 290 00:27:19,338 --> 00:27:20,546 ‎Mà giờ tôi toàn thấy 291 00:27:21,130 --> 00:27:22,255 ‎gương mặt bọn họ. 292 00:27:23,088 --> 00:27:25,546 ‎Tôi không rõ về đó sẽ khá hơn hay tệ hơn. 293 00:27:25,630 --> 00:27:27,588 ‎Tôi không nghĩ ra được, 294 00:27:27,671 --> 00:27:30,213 ‎nhưng tôi đoán có khả năng sẽ là… 295 00:27:32,046 --> 00:27:33,171 ‎nhẹ nhõm hơn. 296 00:27:36,380 --> 00:27:37,380 ‎Được rồi đấy. 297 00:27:40,880 --> 00:27:42,213 ‎Xem đi này. 298 00:27:42,296 --> 00:27:45,505 ‎Họ nên ném hạt nhân vào Vegas ‎vào đầu thập niên 90. 299 00:27:46,213 --> 00:27:48,505 ‎- Tuyệt thật đấy. ‎- Peters! 300 00:27:50,088 --> 00:27:52,588 ‎Chết tiệt. 301 00:27:53,213 --> 00:27:54,213 ‎Khỏe chứ? 302 00:27:54,713 --> 00:27:56,421 ‎Việc quái gì đưa anh đến đây? 303 00:27:57,088 --> 00:27:57,921 ‎Làm ăn ra sao? 304 00:27:58,505 --> 00:28:00,796 ‎Chán chết. Hai người làm gì ở đây? 305 00:28:01,755 --> 00:28:04,463 ‎- Chà… ‎- Chúng tôi đang lập đội làm một phi vụ. 306 00:28:04,546 --> 00:28:05,796 ‎Thế à? Tiền nong sao? 307 00:28:05,880 --> 00:28:07,755 ‎Nếu thành công, 308 00:28:08,546 --> 00:28:10,546 ‎cô có hai triệu cho một ngày công. 309 00:28:10,630 --> 00:28:12,213 ‎- Hai triệu đô? ‎- Nhưng… 310 00:28:12,296 --> 00:28:13,921 ‎Đó là phần tôi. Riêng tôi? 311 00:28:14,630 --> 00:28:17,046 ‎Hai triệu đô nếu thành công à? 312 00:28:18,880 --> 00:28:21,046 ‎Trăm phần trăm. Tôi chơi. Phải. 313 00:28:21,130 --> 00:28:23,421 ‎Cô không muốn biết rủi ro hay… 314 00:28:23,505 --> 00:28:27,421 ‎Sao tôi cần biết rủi ro chứ? ‎Hai triệu đô? Thế là nhiều lắm. 315 00:28:27,505 --> 00:28:31,171 ‎Nghe này, tôi ghét đời mình ‎sâu sắc đến nỗi, 316 00:28:31,755 --> 00:28:33,838 ‎nếu có hai triệu đô, 317 00:28:33,921 --> 00:28:36,088 ‎đời tôi sẽ thay đổi triệt để luôn. 318 00:28:36,171 --> 00:28:39,088 ‎Ừ, cảm ơn. Được. 319 00:28:39,671 --> 00:28:41,213 ‎Chắc chắn không muốn biết? 320 00:28:41,796 --> 00:28:43,963 ‎Cá là việc liên quan đến trực thăng. 321 00:28:44,046 --> 00:28:44,880 ‎Phải. 322 00:28:44,963 --> 00:28:46,921 ‎- Tôi lái trực thăng. Được. ‎- Ừ. 323 00:28:47,546 --> 00:28:49,546 ‎- Tôi ký vào đâu đây? ‎- Được rồi. 324 00:28:49,630 --> 00:28:51,796 ‎- Tôi theo. ‎- Cảm ơn. Vui khi gặp cô. 325 00:28:52,755 --> 00:28:54,671 ‎- Cô ấy chả thay đổi nhỉ? ‎- Phải. 326 00:28:55,463 --> 00:28:56,755 ‎Vẫn gàn dở như cũ. 327 00:28:56,838 --> 00:28:58,671 ‎Đi nào. Em lo người tiếp theo. 328 00:29:05,213 --> 00:29:06,463 ‎Coi nào. Chết tiệt. 329 00:29:06,546 --> 00:29:09,796 ‎Thế chứ cưng. Phải như vậy chứ! 330 00:29:10,630 --> 00:29:11,838 ‎Mikey Guzman. 331 00:29:11,921 --> 00:29:15,421 ‎Mikey Guzman. Nghe cũng quen. 332 00:29:15,505 --> 00:29:16,505 ‎Xem này. 333 00:29:18,088 --> 00:29:21,088 ‎Mikey Guzman, trực tiếp từ Đông Las Vegas. 334 00:29:21,171 --> 00:29:22,005 ‎Có một nhóm… 335 00:29:22,088 --> 00:29:25,213 ‎Tôi đếm được ít nhất năm, ‎nhưng để xem lại. Chờ chút. 336 00:29:25,296 --> 00:29:27,213 ‎Bảy. Ta có bảy kẻ lê lết. 337 00:29:28,421 --> 00:29:30,963 ‎Bùm, đồ khốn! Một phát hai đầu. 338 00:29:35,380 --> 00:29:36,630 ‎- Nhóc này điên. ‎- Điên rồ! 339 00:29:36,713 --> 00:29:39,255 ‎Có những diễn đàn Reddit hâm mộ gã này. 340 00:29:40,588 --> 00:29:41,588 ‎Swagger đó cưng! 341 00:29:42,171 --> 00:29:44,838 ‎- Tôi là Swagger. ‎- Làm thế đúng kiểu đấy. 342 00:29:44,921 --> 00:29:46,255 ‎Cảm ơn rất nhiều. 343 00:29:46,338 --> 00:29:50,171 ‎Xem tại GuzmanOfTheDead420. ‎Nhớ ấn "thích" và theo dõi nhé. 344 00:29:50,255 --> 00:29:52,838 ‎Tên khốn đó đeo Rolex. Ít nhất 10.000 đô. 345 00:29:52,921 --> 00:29:53,755 ‎Này. 346 00:29:53,838 --> 00:29:54,963 ‎Qué onda, güero? 347 00:29:55,046 --> 00:29:56,546 ‎Mikey Guzman. 348 00:29:57,713 --> 00:29:58,880 ‎Chuyện gì thế? 349 00:29:58,963 --> 00:30:01,171 ‎Cậu thấy sao về việc kiếm 500 ngàn? 350 00:30:03,546 --> 00:30:05,588 ‎Tôi sẽ hỏi: "Tôi phải giết ai?" 351 00:30:07,338 --> 00:30:08,380 ‎Anh thích cậu ta. 352 00:30:08,463 --> 00:30:11,796 ‎CÔNG TY KÉT & KHÓA CỦA GWENDOLINE 353 00:30:11,880 --> 00:30:13,171 ‎Ta làm gì ở đây? 354 00:30:13,255 --> 00:30:16,255 ‎Anh cần người phá két mà. ‎Có thể phần còn thiếu đây. 355 00:30:16,880 --> 00:30:21,130 ‎Cậu thích kiếm 250 ngàn ‎cho một ngày làm việc chứ? 356 00:30:22,380 --> 00:30:23,380 ‎Chúa ơi. 357 00:30:26,088 --> 00:30:27,296 ‎Cậu phá được nó chứ? 358 00:30:27,796 --> 00:30:29,171 ‎- Phá được không à? ‎- Ừ. 359 00:30:32,088 --> 00:30:33,005 ‎Phá được không? 360 00:30:33,838 --> 00:30:37,463 ‎Giống như đưa tôi bức ‎Madonna of The Magnificat‎ của Botticelli 361 00:30:37,546 --> 00:30:39,421 ‎và hỏi muốn chịch bà ấy không. 362 00:30:40,963 --> 00:30:45,630 ‎Được rồi, người thiết kế ra ‎tuyệt tác nghệ thuật này, 363 00:30:45,713 --> 00:30:46,963 ‎Hans Wagner, 364 00:30:47,046 --> 00:30:49,463 ‎ông ấy gọi nó là ‎Der Götterdämmerung 365 00:30:49,546 --> 00:30:53,838 ‎theo chương cuối vở opera huyền thoại ‎của tác giả cùng họ Richard Wagner… 366 00:30:54,546 --> 00:30:55,963 ‎Der Ring des Nibelungen. 367 00:30:56,713 --> 00:30:58,421 ‎Tôi có thể mở nó không à? 368 00:30:59,088 --> 00:30:59,921 ‎Tôi chả biết. 369 00:31:00,005 --> 00:31:01,463 ‎- Nói thật là thế. ‎- Rồi. 370 00:31:01,546 --> 00:31:04,255 ‎Cẩn thận ngón tay, anh Tay To. 371 00:31:04,338 --> 00:31:06,338 ‎Nhưng trong các thợ khóa còn sống, 372 00:31:06,963 --> 00:31:09,838 ‎tôi là người có khả năng mở nhất ‎của anh nhỉ? 373 00:31:09,921 --> 00:31:12,921 ‎Tôi có thể nói, với sự khiêm tốn, là đúng. 374 00:31:13,880 --> 00:31:14,880 ‎Cậu tham gia? 375 00:31:14,963 --> 00:31:19,630 ‎Đó là cửa đến một thế giới khác ‎và ý trời đã đưa hai người đến tôi. 376 00:31:19,713 --> 00:31:21,213 ‎Chúng ta sẽ cùng làm. 377 00:31:21,796 --> 00:31:24,005 ‎- Nhân tiện, anh tên gì? ‎- Scott Ward. 378 00:31:24,088 --> 00:31:25,296 ‎- Sao? ‎- Scott Ward. 379 00:31:25,380 --> 00:31:27,546 ‎Tôi là Dieter, Scott Ward. 380 00:32:16,588 --> 00:32:18,046 ‎Mày sẵn sàng chơi chứ? 381 00:32:37,005 --> 00:32:38,921 ‎LAS VEGAS BÁO THÙ 382 00:32:52,546 --> 00:32:53,630 ‎Tốt. 383 00:33:03,421 --> 00:33:07,421 ‎Scott, đây là Damon. Đó là Chambers. 384 00:33:07,505 --> 00:33:10,046 ‎- Họ theo tôi. Tôi trả tiền cho họ. ‎- Được. 385 00:33:10,796 --> 00:33:12,755 ‎- Thế nào? ‎- Mừng đến với đội. 386 00:33:12,838 --> 00:33:15,296 ‎Scott, muốn cho tôi biết về nhóc kia chứ? 387 00:33:15,380 --> 00:33:19,046 ‎Xem đi. Không có ý gì ‎nhưng nó không đủ trình để diệt zombie. 388 00:33:20,130 --> 00:33:24,421 ‎Chào, tôi là Dieter ‎và tôi sẽ mở ra thứ không thể mở. 389 00:33:24,505 --> 00:33:25,671 ‎Đùa tôi hả? 390 00:33:25,755 --> 00:33:28,130 ‎Không, ta cần cậu nhóc để mở két. 391 00:33:28,796 --> 00:33:30,380 ‎Mất cậu ta, ta thua trắng. 392 00:33:32,005 --> 00:33:33,421 ‎Nào, mọi người. Tập họp. 393 00:33:34,005 --> 00:33:35,796 ‎Ông Tanaka, cả đội ở đây. 394 00:33:35,880 --> 00:33:38,588 ‎Thật tốt khi hôm nay các bạn tụ tập ở đây. 395 00:33:38,671 --> 00:33:40,005 ‎Hãy gặp mục tiêu. 396 00:33:42,588 --> 00:33:43,921 ‎Toà nhà Vegas Bly. 397 00:33:44,671 --> 00:33:46,338 ‎Không thể bay vào Vegas. 398 00:33:47,005 --> 00:33:49,130 ‎Không phận đó bị cấm. 399 00:33:49,213 --> 00:33:50,463 ‎Nhưng có thể bay ra. 400 00:33:51,338 --> 00:33:56,921 ‎Có một trực thăng cứu hộ bị bỏ lại ‎trên đỉnh tòa tháp Bắc, Sodom. 401 00:33:57,505 --> 00:34:00,338 ‎Nếu các bạn phối hợp và liên lạc tốt, 402 00:34:00,421 --> 00:34:02,630 ‎đây sẽ là một vụ vào-ra đơn giản. 403 00:34:05,338 --> 00:34:09,130 ‎Các bạn sẽ vào thành phố ‎và có khoảng thời gian 32 giờ. 404 00:34:09,213 --> 00:34:11,130 ‎Lũ zombie còn đang đi lại 405 00:34:11,213 --> 00:34:15,338 ‎sẽ không thành vấn đề ‎với một nhóm cứng cựa như các bạn. 406 00:34:37,838 --> 00:34:39,838 ‎Khoan đã! 407 00:34:42,671 --> 00:34:43,796 ‎Cho tôi xin lỗi. 408 00:34:43,880 --> 00:34:46,296 ‎Chính xác thì ta giết zombie như thế nào? 409 00:34:46,963 --> 00:34:48,255 ‎Chúa ơi. 410 00:34:49,880 --> 00:34:52,713 ‎Còn ai khác ở đây ‎chưa giết zombie nào không? 411 00:34:55,255 --> 00:34:57,588 ‎Chà, ta đều biết mấy điều cơ bản. 412 00:34:57,671 --> 00:35:00,421 ‎Zombie, bọn lê lết, xác sống, ‎gọi gì cũng được, 413 00:35:00,505 --> 00:35:03,046 ‎khi cần giết chúng, vấn đề nằm ở bộ não. 414 00:35:03,130 --> 00:35:03,963 ‎Não. 415 00:35:04,046 --> 00:35:07,838 ‎Con nào đến, bắn vào não nó. ‎Đơn giản thế thôi. Có hỏi gì không? 416 00:35:09,005 --> 00:35:13,671 ‎Có. Nếu tôi lấy một hòn đá to ‎và đập mạnh vào đầu nó thì sao? 417 00:35:13,755 --> 00:35:14,838 ‎Xử được nó không? 418 00:35:16,171 --> 00:35:21,005 ‎Ừ, đó cũng là nhắm vào não, ‎nên cách đó cũng được. 419 00:35:21,088 --> 00:35:22,130 ‎Rõ rồi. 420 00:35:22,213 --> 00:35:24,130 ‎Xin lỗi ông Tanaka, tiếp tục đi. 421 00:35:27,255 --> 00:35:29,880 ‎Từ đó, các bạn đi vào Dải Las Vegas. 422 00:35:33,255 --> 00:35:35,963 ‎Chưa đến hai giờ, các bạn sẽ đến sòng bạc. 423 00:35:36,546 --> 00:35:38,630 ‎Các bạn vào tìm máy phát điện. 424 00:35:41,421 --> 00:35:44,546 ‎Cái két, nằm dưới tòa tháp Nam, Gomorrah… 425 00:35:46,380 --> 00:35:48,505 ‎ở cuối một hành lang. 426 00:35:48,588 --> 00:35:51,588 ‎Ở đó, các bạn sẽ gặp ‎vài trở ngại không chết người. 427 00:35:51,671 --> 00:35:53,880 ‎Phải tìm cách kích hoạt chúng. 428 00:35:54,546 --> 00:35:58,046 ‎Cùng lúc, phi công hoặc thợ máy ‎gan dạ của ta nạp nhiên liệu 429 00:35:58,130 --> 00:35:59,213 ‎cho trực thăng. 430 00:36:04,088 --> 00:36:05,838 ‎Trở lại cửa chính, 431 00:36:05,921 --> 00:36:08,171 ‎người phá két bắt tay vào việc. 432 00:36:09,796 --> 00:36:12,880 ‎Như một bác sĩ phẫu thuật hoặc một họa sĩ, 433 00:36:13,463 --> 00:36:17,546 ‎tuyệt tác thành hình từ tiếng lách tách ‎gần như không nghe được. 434 00:36:18,755 --> 00:36:23,088 ‎Cuối cùng, nó chịu thua sự vượt trội ‎tuyệt đối trong cái chạm nhẹ đó. 435 00:36:26,046 --> 00:36:30,338 ‎Sau đó, các bạn chỉ cần ‎đưa tiền lên trực thăng 436 00:36:30,421 --> 00:36:33,755 ‎và bay về phía hoàng hôn. 437 00:36:38,046 --> 00:36:39,088 ‎Tất cả việc này… 438 00:36:39,755 --> 00:36:42,463 ‎đủ một ngày trước khi ‎đạn hạt nhân rời bệ phóng. 439 00:36:42,546 --> 00:36:45,046 ‎Dễ như ăn cháo Nhật. 440 00:36:46,630 --> 00:36:47,463 ‎Xin lỗi ông. 441 00:36:47,546 --> 00:36:51,088 ‎Không được nói thế nữa rồi. ‎Giờ là dễ như ăn kẹo. 442 00:36:52,046 --> 00:36:53,546 ‎Ừ, nhưng tôi… 443 00:36:53,630 --> 00:36:55,546 ‎Ông ấy thích ăn cháo thì tùy. 444 00:36:56,880 --> 00:36:57,963 ‎Tùy ý vậy. 445 00:36:58,046 --> 00:37:01,380 ‎Dễ như ăn kẹo. 446 00:37:02,755 --> 00:37:03,713 ‎Xem đi. 447 00:37:10,296 --> 00:37:12,213 ‎Được rồi. Tốt lắm. 448 00:37:16,796 --> 00:37:18,296 ‎Khoan. Chờ chút. 449 00:37:18,380 --> 00:37:21,505 ‎Kế hoạch thật đó hả? Có zombie? 450 00:37:21,588 --> 00:37:24,963 ‎Ừ, sao thế bồ? Tôi tưởng cậu thấy ổn. 451 00:37:25,630 --> 00:37:28,921 ‎Cậu luôn bảo nếu thấy một con zombie, ‎sẽ cho nó ra bã. 452 00:37:29,005 --> 00:37:30,796 ‎Tôi chém gió thôi. 453 00:37:30,880 --> 00:37:32,838 ‎- Sao? ‎- Dẹp đi. Tôi rút. 454 00:37:33,505 --> 00:37:35,880 ‎Điên quá. Tất cả sẽ chết đấy. 455 00:37:35,963 --> 00:37:37,505 ‎- Chúa ơi. ‎- Xin lỗi bồ. 456 00:37:37,588 --> 00:37:38,838 ‎Bọn nghiệp dư. 457 00:37:39,338 --> 00:37:42,130 ‎Này, Damon. Khoan đã. 458 00:37:42,213 --> 00:37:45,755 ‎Cả đội, lấy túi trang bị đi. ‎Gặp lại đúng 6:00 sáng nhé. 459 00:37:45,838 --> 00:37:47,338 ‎Rõ, Đội trưởng. 460 00:37:47,921 --> 00:37:49,088 ‎Chờ chút. 461 00:37:50,088 --> 00:37:52,755 ‎Tôi là Martin. ‎Đội trưởng bảo an của ông Tanaka. 462 00:37:54,046 --> 00:37:56,296 ‎Các bạn cần gì, cứ nói với tôi. 463 00:37:57,088 --> 00:37:59,255 ‎Tôi có thể vào bất cứ phần cứng nào. 464 00:37:59,338 --> 00:38:01,130 ‎Tôi cũng đi cùng trong vụ này 465 00:38:01,213 --> 00:38:03,630 ‎vì tôi biết rất nhiều về sòng bạc đó. 466 00:38:04,255 --> 00:38:05,088 ‎Hỏi gì không? 467 00:38:06,338 --> 00:38:08,213 ‎Tốt. Gặp lúc 0600. 468 00:38:09,213 --> 00:38:10,380 ‎0600? 469 00:38:10,463 --> 00:38:11,796 ‎Cảm thấy thế nào? 470 00:38:11,880 --> 00:38:13,505 ‎Ông điên. Ông biết mà nhỉ? 471 00:38:13,588 --> 00:38:15,588 ‎Nếu chọn giữa chết ở Dải Las Vegas 472 00:38:15,671 --> 00:38:18,588 ‎và sống thêm ngày nữa ‎chiên thịt ở tiệm Lucky Boy, 473 00:38:19,588 --> 00:38:21,171 ‎tôi sẽ chọn vài triệu. 474 00:38:21,255 --> 00:38:24,713 ‎Anh có suy nghĩ về cách vào chưa? 475 00:38:26,088 --> 00:38:26,921 ‎Rồi. 476 00:38:27,005 --> 00:38:30,255 ‎Người vừa đến ‎cần phải kiểm tra sức khỏe toàn diện. 477 00:38:30,338 --> 00:38:34,338 ‎Trung tâm Cách ly Barstow ‎là cơ sở nghiêm khắc tuyệt đối. 478 00:38:35,005 --> 00:38:38,130 ‎Không có nhãn an toàn y tế ‎màu xanh lá trên thẻ từ, 479 00:38:38,213 --> 00:38:40,588 ‎bạn sẽ không được vào các khu vực chung. 480 00:38:41,838 --> 00:38:43,421 ‎Này. Kate. 481 00:38:45,755 --> 00:38:48,421 ‎- Bố làm gì ở đây? ‎- Cần nói chuyện với con. 482 00:38:48,505 --> 00:38:49,630 ‎- Không! ‎- Khoan đã. 483 00:38:49,713 --> 00:38:52,005 ‎Cứ nghe bố. Nghe bố đã. 484 00:38:55,880 --> 00:38:57,255 ‎Bố có một cơ hội… 485 00:38:58,921 --> 00:38:59,880 ‎và cần con giúp. 486 00:39:01,921 --> 00:39:04,463 ‎Nghe này. Bố biết là nghe điên rồ. 487 00:39:04,588 --> 00:39:06,380 ‎Nhưng làm một việc cho bố. 488 00:39:06,463 --> 00:39:07,296 ‎Cho bố à? 489 00:39:07,380 --> 00:39:08,463 ‎Làm một việc này, 490 00:39:08,546 --> 00:39:10,671 ‎bố có thể cho con 15 triệu đô. 491 00:39:10,755 --> 00:39:12,463 ‎- Mười lăm triệu? ‎- Mười lăm… 492 00:39:12,546 --> 00:39:14,588 ‎Bố làm gì có 15 triệu. 493 00:39:14,671 --> 00:39:18,255 ‎Nếu con làm việc này cho bố, bố sẽ có. 494 00:39:20,546 --> 00:39:22,880 ‎Việc này chả bù đắp nổi điều bố đã làm 495 00:39:23,463 --> 00:39:25,546 ‎- hay cách làm cha của bố. ‎- Phải. 496 00:39:25,630 --> 00:39:28,296 ‎Với 15 triệu, ‎con có thể giúp những người này. 497 00:39:28,380 --> 00:39:30,546 ‎Con có thể đi học lại, làm gì tùy ý. 498 00:39:30,630 --> 00:39:34,130 ‎Dù con làm gì với số tiền này, ‎bố cũng biết đó là điều đúng. 499 00:39:47,171 --> 00:39:48,255 ‎Giúp việc gì? 500 00:40:19,296 --> 00:40:21,421 ‎Này. Làm ơn! Này. 501 00:40:21,505 --> 00:40:22,630 ‎Cô là sói đồng cỏ? 502 00:40:25,296 --> 00:40:27,588 ‎Đưa chúng tôi vào. Làm ơn. 503 00:40:29,171 --> 00:40:30,171 ‎Làm ơn. 504 00:40:35,588 --> 00:40:37,380 ‎Lần đầu vậy là không tệ. 505 00:40:38,963 --> 00:40:40,963 ‎Được, tôi hiểu rồi. Hiểu rồi. 506 00:40:41,046 --> 00:40:45,630 ‎- Tôi hiểu được cỗ máy nhỏ xinh đẹp này. ‎- Này, đừng chĩa súng vào tôi. 507 00:40:46,505 --> 00:40:47,713 ‎Xin lỗi. 508 00:40:54,880 --> 00:40:55,796 ‎Xe đến rồi. 509 00:40:55,880 --> 00:40:58,713 ‎Tốt. Anh uống nước không? 510 00:41:14,005 --> 00:41:16,046 ‎Anh đang giỡn mặt. Cái gì đây? 511 00:41:16,130 --> 00:41:16,963 ‎Sao? 512 00:41:17,046 --> 00:41:18,046 ‎Em thề với Chúa, 513 00:41:18,130 --> 00:41:21,838 ‎nếu vụ này là cách điên rồ ‎để anh làm lành với con gái… 514 00:41:21,921 --> 00:41:23,713 ‎Không phải, nhé? Tin anh đi. 515 00:41:23,796 --> 00:41:26,463 ‎Con bé làm tình nguyện ở trại, ‎có mối liên hệ. 516 00:41:27,046 --> 00:41:29,505 ‎Nó chỉ chở ta vào vùng cách ly thôi. 517 00:41:29,588 --> 00:41:31,713 ‎Em nghĩ anh sẽ đưa nó vào thành phố? 518 00:41:32,838 --> 00:41:34,338 ‎CHÀO MỪNG ĐẾN NEVADA 519 00:41:34,421 --> 00:41:38,171 ‎CẢNH BÁO - VÀO VÙNG CÁCH LY ‎LUẬT PHÁP MỸ KHÔNG CÓ HIỆU LỰC 520 00:41:53,630 --> 00:41:56,838 ‎Khỏe chứ? Chắc ta chưa ‎chính thức gặp. Tôi là Martin. 521 00:41:56,921 --> 00:42:00,046 ‎Đừng nói chuyện. ‎Tôi chả tin mấy gã này, nhất là anh. 522 00:42:01,296 --> 00:42:03,880 ‎- Anh tránh xa tôi ra. ‎- Vâng, thưa cô. 523 00:42:33,921 --> 00:42:37,255 ‎Người bị giữ ở ‎Trung tâm Cách ly McCarran, Las Vegas. 524 00:42:37,338 --> 00:42:42,880 ‎Cơ sở này sẽ bị đóng vào cuối ngày. ‎Không nhân sự nào ở lại khu phía sau. 525 00:42:43,588 --> 00:42:46,213 ‎Khu trại nằm trong bán kính cho nổ 526 00:42:46,296 --> 00:42:48,505 ‎và ai ở lại sẽ gặp nguy cơ mất mạng. 527 00:42:52,255 --> 00:42:55,005 ‎Các tội phạm, gặp sói đồng cỏ đi. 528 00:42:55,671 --> 00:42:56,963 ‎Cô sói đó có tên chứ? 529 00:42:57,046 --> 00:42:59,380 ‎Lilly, nhưng "sói đồng cỏ" nghe ngầu. 530 00:42:59,463 --> 00:43:01,171 ‎Cứ gọi tôi thế nếu cô muốn. 531 00:43:01,713 --> 00:43:03,755 ‎Được rồi, con sẽ để mọi người lại. 532 00:43:03,838 --> 00:43:05,880 ‎Gặp bố ngoài Barstow sau 24 giờ. 533 00:43:05,963 --> 00:43:07,505 ‎- Được chứ? ‎- Được. 534 00:43:08,755 --> 00:43:10,088 ‎Đừng ăn đạn hạt nhân 535 00:43:10,171 --> 00:43:11,880 ‎hay bị xác sống giết. 536 00:43:27,755 --> 00:43:30,463 ‎Này. Sao thế? 537 00:43:30,546 --> 00:43:31,671 ‎Mẹ đi rồi. 538 00:43:40,005 --> 00:43:40,838 ‎Đây. 539 00:43:42,838 --> 00:43:43,755 ‎Câu hỏi. 540 00:43:44,421 --> 00:43:45,296 ‎Ừ, Dieter. 541 00:43:45,380 --> 00:43:48,088 ‎Anh không nghĩ là tôi cần cái to hơn à? 542 00:43:49,005 --> 00:43:51,421 ‎Tôi mà đưa thứ to hơn thì cậu chết rồi. 543 00:43:52,046 --> 00:43:52,880 ‎"Chết" thật á? 544 00:43:53,380 --> 00:43:55,088 ‎Auf Wiedersehen,‎ chết. 545 00:43:58,588 --> 00:44:00,046 ‎Cái này cài vào đâu? 546 00:44:03,671 --> 00:44:05,296 ‎Thôi phiền tôi đi. Thật hả? 547 00:44:05,380 --> 00:44:07,963 ‎Dieter, cố đừng "vãi" ra quần đó. 548 00:44:09,005 --> 00:44:09,838 ‎Cảm ơn sếp. 549 00:44:13,880 --> 00:44:14,713 ‎Này. 550 00:44:14,796 --> 00:44:16,880 ‎- Cô đã làm gì? ‎- Ý cô là sao? 551 00:44:18,338 --> 00:44:19,588 ‎Dừng lại! 552 00:44:19,671 --> 00:44:20,671 ‎Bỏ cháu ra! 553 00:44:21,338 --> 00:44:22,963 ‎- Dừng lại! ‎- Chuyện gì vậy? 554 00:44:23,046 --> 00:44:24,213 ‎Con làm cái gì vậy? 555 00:44:25,296 --> 00:44:26,838 ‎Cô đã đưa chị ấy vào. 556 00:44:26,921 --> 00:44:28,380 ‎Cô đưa Geeta vào. 557 00:44:28,463 --> 00:44:31,255 ‎Phải. Tôi đưa cô ấy vào. ‎Cô ấy và hai người nữa. 558 00:44:31,338 --> 00:44:32,796 ‎Tôi đưa nhiều người vào. 559 00:44:32,880 --> 00:44:34,505 ‎Họ cần tiền để đi khỏi đây. 560 00:44:34,588 --> 00:44:36,213 ‎- Cô biết mà. ‎- Chị ấy không về. 561 00:44:36,296 --> 00:44:40,130 ‎- Đâu phải ai cũng về. Họ biết rủi ro. ‎- Chị ấy có hai con! 562 00:44:44,671 --> 00:44:46,130 ‎Cô ấy đâu nói với tôi. 563 00:44:47,171 --> 00:44:50,088 ‎Nếu biết cô ấy có con, ‎tôi đã không đưa vào. 564 00:44:51,755 --> 00:44:53,171 ‎Cô thấy chị ấy chết chứ? 565 00:44:54,255 --> 00:44:55,213 ‎Không. 566 00:44:56,463 --> 00:44:58,546 ‎Họ đi tiếp. Tôi ở lại. 567 00:45:00,421 --> 00:45:01,838 ‎Họ không ra nữa. 568 00:45:02,421 --> 00:45:03,463 ‎Tôi rất tiếc. 569 00:45:04,921 --> 00:45:06,421 ‎Tôi đã chờ lâu hết sức, 570 00:45:06,505 --> 00:45:08,755 ‎- nhưng cuối ngày… ‎- Con sẽ đi với bố. 571 00:45:11,296 --> 00:45:12,838 ‎- Không được. ‎- Có, con đi. 572 00:45:12,921 --> 00:45:14,963 ‎Miễn bàn bạc. Con không được đi. 573 00:45:15,046 --> 00:45:18,713 ‎Có hai đứa bé ‎mà mẹ chúng mất tích trong đó. 574 00:45:18,796 --> 00:45:22,171 ‎Hai đứa bé mà con giúp trông nom. ‎Con phải tìm chị ấy. 575 00:45:22,255 --> 00:45:24,546 ‎Tả dáng vẻ cô ấy đi. Bọn bố sẽ tìm. 576 00:45:24,630 --> 00:45:26,755 ‎- Bố nghĩ con tin bố à? ‎- Kate! 577 00:45:27,255 --> 00:45:29,505 ‎- Con sẽ không vào! ‎- Con không xin bố! 578 00:45:29,588 --> 00:45:31,380 ‎Con đang nói việc sẽ xảy ra. 579 00:45:31,463 --> 00:45:32,463 ‎Đến đây. 580 00:45:34,713 --> 00:45:35,755 ‎Nghe bố. 581 00:45:36,296 --> 00:45:40,255 ‎Là người đã từng thấy qua việc này, ‎đây không là đường con muốn đi. 582 00:45:40,338 --> 00:45:41,546 ‎Bố không để con thử. 583 00:45:42,171 --> 00:45:43,380 ‎Con sẽ ở yên đây. 584 00:45:43,463 --> 00:45:46,088 ‎Bọn bố sẽ tìm bạn con, ‎sẽ gặp con khi trở ra. 585 00:45:46,171 --> 00:45:48,630 ‎- Được chứ? ‎- Không. Không được. 586 00:45:49,505 --> 00:45:50,421 ‎Bố nghe này. 587 00:45:51,046 --> 00:45:52,296 ‎Kiểu gì con cũng vào. 588 00:45:52,880 --> 00:45:55,171 ‎Con có thể vào với bố, bố bảo vệ con. 589 00:45:55,255 --> 00:45:56,588 ‎- Kate. ‎- Hoặc… 590 00:45:57,296 --> 00:45:58,921 ‎con sẽ lẻn vào sau bố… 591 00:45:59,713 --> 00:46:01,005 ‎và chắc con sẽ chết. 592 00:46:02,005 --> 00:46:03,213 ‎Bố chọn đi. 593 00:46:05,380 --> 00:46:07,213 ‎Sẽ thế nào đây, bố? 594 00:46:21,088 --> 00:46:23,213 ‎Nếu ta gặp bạn con, thì tốt. 595 00:46:23,796 --> 00:46:27,505 ‎Nhưng con không được chạy loạn tìm cô ấy. ‎Đây là chuyện sinh tử. 596 00:46:27,588 --> 00:46:30,671 ‎Nếu con làm càn, ‎một số người ở đây sẽ phải chết. 597 00:46:31,213 --> 00:46:32,213 ‎Con hiểu chứ? 598 00:46:32,296 --> 00:46:33,963 ‎Và họ cũng có gia đình. 599 00:46:34,630 --> 00:46:40,671 ‎Nên con không bao giờ được rời tầm mắt bố. ‎Đó là điều kiện của bố. Rõ chưa? 600 00:46:43,255 --> 00:46:44,296 ‎Vâng. 601 00:46:44,880 --> 00:46:45,838 ‎Rõ ràng rồi. 602 00:46:49,130 --> 00:46:51,713 ‎Mọi người, đây là Kate, 603 00:46:52,338 --> 00:46:53,921 ‎người mới nhất vào đội. 604 00:46:54,588 --> 00:46:56,046 ‎- Chào. ‎- Khỏe chứ? 605 00:46:57,588 --> 00:46:59,213 ‎Scott, chuyện quái gì vậy? 606 00:47:01,255 --> 00:47:02,463 ‎Dạo này ổn chứ? 607 00:47:02,546 --> 00:47:03,921 ‎Anh ta đang nói gì vậy? 608 00:47:04,005 --> 00:47:07,046 ‎Quả bom sẽ giết mọi người? ‎Các anh đang nói nó à? 609 00:47:07,130 --> 00:47:08,505 ‎Đó là chuyến xe cuối. 610 00:47:08,588 --> 00:47:10,796 ‎Đi đi, Gonzales Tốc độ!‎ Arriba. 611 00:47:10,880 --> 00:47:13,505 ‎Đây là vùng di tản theo lệnh. 612 00:47:14,171 --> 00:47:16,713 ‎- Ta sẽ cần thêm một người nữa. ‎- Để làm gì? 613 00:47:16,796 --> 00:47:19,463 ‎Anh đâu biết trong đó thế nào. ‎Hết biết rồi. 614 00:47:19,546 --> 00:47:22,671 ‎- Đội đủ đông rồi… ‎- Tin tôi đi. Cần một người nữa. 615 00:47:25,963 --> 00:47:27,463 ‎Chuyện quái gì ở đây vậy? 616 00:47:32,171 --> 00:47:33,755 ‎Muốn kiếm 20 ngàn chứ? 617 00:47:33,838 --> 00:47:35,130 ‎Hai mươi ngàn đô? 618 00:47:36,880 --> 00:47:38,755 ‎Ừ, tôi sẽ lấy 20 ngàn. 619 00:47:43,005 --> 00:47:45,796 ‎Con không hiểu. ‎Mắc chó gì cô ấy dẫn hắn theo? 620 00:47:45,880 --> 00:47:48,338 ‎Con à, đừng nói bậy nữa nhé? 621 00:47:48,421 --> 00:47:49,880 ‎- Bố đùa à? ‎- Cưa máy. 622 00:47:49,963 --> 00:47:53,380 ‎Ta sắp tiến vào biển người chết ‎và tiến hành vụ trộm lớn. 623 00:47:53,463 --> 00:47:55,838 ‎- Nhưng tha lỗi con nói bậy. ‎- Cho anh. 624 00:47:55,921 --> 00:47:57,921 ‎Tôi à? Hay lắm. 625 00:48:00,546 --> 00:48:01,421 ‎Tôi dùng được. 626 00:48:03,921 --> 00:48:05,463 ‎Chúng ta sẽ chơi vui, nhỉ? 627 00:48:06,963 --> 00:48:09,963 ‎Nói này, các vị tìm đúng người ‎cho việc này rồi. 628 00:48:11,338 --> 00:48:15,213 ‎Và nếu khi vào đó, ‎cô vô tình sợ hãi hay lo lắng, 629 00:48:15,296 --> 00:48:17,255 ‎tôi muốn cô ở gần tôi. 630 00:48:17,671 --> 00:48:19,963 ‎- Tôi bao cho. ‎- Cảm ơn. 631 00:48:23,213 --> 00:48:24,296 ‎Gì đó? 632 00:48:25,088 --> 00:48:27,046 ‎Bình xăng. Anh đem thứ đó. 633 00:48:29,963 --> 00:48:33,546 ‎Đừng đụng vào cưa của tôi nữa. ‎Đừng nói chuyện với cô ấy nữa… 634 00:48:35,713 --> 00:48:36,838 ‎bồ tèo. 635 00:48:38,296 --> 00:48:40,796 ‎- Rồi. Hẳn rồi. ‎- Trả lời tốt đó. 636 00:48:42,255 --> 00:48:44,046 ‎Được rồi, tất cả, đi nào! 637 00:48:50,838 --> 00:48:52,255 ‎Nhìn cái quái gì hả? 638 00:49:21,588 --> 00:49:22,463 ‎Đứng sau tôi. 639 00:49:30,463 --> 00:49:33,005 ‎Nâng súng lên, đồ ngốc. 640 00:49:34,255 --> 00:49:35,880 ‎Này. Vẫn còn kịp quay lại. 641 00:49:51,671 --> 00:49:54,505 ‎Chúng kìa, những kẻ lê lết, 642 00:49:55,463 --> 00:49:56,505 ‎tàn dư của chúng. 643 00:49:59,963 --> 00:50:01,671 ‎Chính xác thì chúng bị gì? 644 00:50:01,755 --> 00:50:03,005 ‎Trông như thế nào? 645 00:50:03,088 --> 00:50:05,296 ‎Ngu quá nên không kịp trốn ánh nắng. 646 00:50:05,380 --> 00:50:07,671 ‎Mọi người nên thấy sự vụ khi trời mưa. 647 00:50:07,755 --> 00:50:09,963 ‎Trong vài giờ, tất cả chúng sống lại. 648 00:50:11,588 --> 00:50:12,755 ‎Ôi, ‎Scheiße! 649 00:50:14,130 --> 00:50:15,546 ‎Được rồi, nào. Nhanh. 650 00:50:16,838 --> 00:50:19,005 ‎Mưa cỡ nào… 651 00:50:19,088 --> 00:50:20,130 ‎Chụp nào. 652 00:50:20,713 --> 00:50:21,963 ‎Đám du khách. 653 00:50:26,046 --> 00:50:28,130 ‎Này, cô là Lilly phải không? 654 00:50:30,088 --> 00:50:31,880 ‎Chắc chắn cô rành rẽ ở đây. 655 00:50:31,963 --> 00:50:33,338 ‎Liên quan gì đến anh? 656 00:50:33,421 --> 00:50:34,838 ‎Có thể rất liên quan đó. 657 00:50:36,171 --> 00:50:38,338 ‎Cô biết cách hoạt động rõ cỡ nào? 658 00:50:38,421 --> 00:50:39,630 ‎Biết tất cả. 659 00:50:41,255 --> 00:50:42,088 ‎Sao thế? 660 00:50:44,255 --> 00:50:45,505 ‎Biết thì tốt mà. 661 00:51:04,088 --> 00:51:05,546 ‎Trời, ‎was ist das? 662 00:51:08,130 --> 00:51:10,213 ‎Chết tiệt. Cảnh tượng này là gì? 663 00:51:10,296 --> 00:51:11,463 ‎Đã xảy ra gì ở đây? 664 00:51:11,546 --> 00:51:15,338 ‎Nơi cảnh sát và quân đội thảm bại. ‎Phòng tuyến cuối của Vegas. 665 00:51:16,046 --> 00:51:17,130 ‎Mọi người im lặng. 666 00:51:18,588 --> 00:51:19,588 ‎Có nghe không? 667 00:51:22,630 --> 00:51:25,296 ‎- Cái quái gì thế? ‎- Núp sau xe! Nhanh! 668 00:51:42,630 --> 00:51:43,546 ‎Cái gì vậy? 669 00:51:44,171 --> 00:51:45,171 ‎Valentine. 670 00:51:45,755 --> 00:51:46,838 ‎Valentine? 671 00:51:53,421 --> 00:51:55,171 ‎Là một con hổ zombie. 672 00:51:56,171 --> 00:51:57,588 ‎Thế này thì quá rồi. 673 00:52:01,963 --> 00:52:04,088 ‎- Ngon. ‎- Quá đỉnh. 674 00:52:33,588 --> 00:52:34,630 ‎An toàn. 675 00:52:34,713 --> 00:52:36,255 ‎- Los geht's. ‎- Được rồi. 676 00:52:40,046 --> 00:52:41,130 ‎Thứ đó là cái gì? 677 00:52:41,213 --> 00:52:43,005 ‎Là hổ của Siegfried và Roy. 678 00:52:43,088 --> 00:52:44,838 ‎Nó canh giữ cửa ngõ lãnh địa. 679 00:52:45,630 --> 00:52:48,213 ‎- Có đường vòng không? ‎- Không hẳn. 680 00:52:55,421 --> 00:52:57,630 ‎Này, Cummings. Cho tôi xem súng anh. 681 00:52:57,713 --> 00:52:59,213 ‎Sao? Đừng mơ. 682 00:52:59,296 --> 00:53:00,671 ‎Một chút thôi. 683 00:53:01,838 --> 00:53:04,296 ‎Tôi thích nó. Nó đẹp đấy. 684 00:53:06,421 --> 00:53:07,463 ‎Còn đáng tin nữa. 685 00:53:08,046 --> 00:53:09,588 ‎- Thế hả? ‎- Ừ. 686 00:53:13,171 --> 00:53:14,213 ‎Tôi cầm được chứ? 687 00:53:15,005 --> 00:53:17,213 ‎- Cô muốn sờ nó? ‎- Ừ. 688 00:53:19,421 --> 00:53:21,005 ‎Một chút thôi. 689 00:53:21,630 --> 00:53:23,130 ‎Một chút thôi. 690 00:53:33,796 --> 00:53:35,046 ‎- Ôi… ‎- Này! 691 00:53:35,130 --> 00:53:37,880 ‎Tôi đã mong không phải làm thế, ‎nhưng xạo đó. 692 00:53:37,963 --> 00:53:40,005 ‎- Cô nói gì vậy? ‎- Cô ấy làm gì đó? 693 00:53:40,088 --> 00:53:41,546 ‎Ả vừa bắn tôi. Bắn ả đi! 694 00:53:41,630 --> 00:53:44,796 ‎Chúng sẽ biết ta ở đây ‎và sẽ kệ ta miễn ta theo luật. 695 00:53:44,880 --> 00:53:47,505 ‎- Luật? Đồ đần này nói gì vậy? ‎- Cô ta điên. 696 00:53:47,588 --> 00:53:49,671 ‎Muốn đi xa hơn, phải trao đổi. 697 00:53:49,755 --> 00:53:50,713 ‎- Trao đổi? ‎- Dẹp! 698 00:53:50,796 --> 00:53:51,671 ‎- Thật à? ‎- Ừ. 699 00:53:51,755 --> 00:53:54,171 ‎Một cống phẩm thể hiện sự nhún nhường. 700 00:53:54,255 --> 00:53:56,171 ‎- Chúng đâu suy nghĩ. ‎- Bắn ả đi! 701 00:53:56,255 --> 00:53:58,338 ‎- Chúng đến thì giết. ‎- Cô chả hiểu. 702 00:53:58,421 --> 00:54:01,213 ‎- Chúng không như cô nghĩ đâu. ‎- Bắn vào mặt ả! 703 00:54:01,796 --> 00:54:04,338 ‎Mẹ kiếp! Không phải nói về bọn lê lết. 704 00:54:04,421 --> 00:54:06,088 ‎Cô đúng. Chúng chả suy nghĩ. 705 00:54:06,171 --> 00:54:09,296 ‎Chúng chỉ đi và ăn. ‎Nhưng ta nói đến những con khác. 706 00:54:09,380 --> 00:54:13,088 ‎- Lũ alpha. ‎- Phải. Chúng khôn hơn. Nhanh hơn. 707 00:54:13,171 --> 00:54:16,046 ‎Chúng có tổ chức. ‎Như trong ác mộng của các vị. 708 00:54:16,130 --> 00:54:17,171 ‎Làm ơn. 709 00:54:17,255 --> 00:54:19,963 ‎Các vị cứ nói về nơi này ‎như thể nó là nhà tù. 710 00:54:20,046 --> 00:54:22,171 ‎Không. Đây là vương quốc của chúng. 711 00:54:22,755 --> 00:54:26,171 ‎Chúng không bận tâm ta ở vòng ngoài ‎miễn ta tuân thủ luật. 712 00:54:26,255 --> 00:54:28,630 ‎- Chúa ơi! ‎- Giờ ta đi vào trung tâm. 713 00:54:28,713 --> 00:54:30,213 ‎Tôi còn mẹ. Tôi yêu mẹ. 714 00:54:30,296 --> 00:54:31,963 ‎Ai cũng có mẹ, thằng khốn, 715 00:54:32,046 --> 00:54:35,463 ‎không phải ai cũng cậy quyền ‎quấy rối phụ nữ bị cách ly. 716 00:54:35,546 --> 00:54:37,755 ‎Ả nói dối! Không có đâu. 717 00:54:37,838 --> 00:54:40,755 ‎Câm miệng. Tao đã thấy ‎mày làm gì các phụ nữ đó… 718 00:54:41,463 --> 00:54:42,630 ‎kẻ hãm hiếp. 719 00:54:42,713 --> 00:54:45,088 ‎Chúa ơi! Không đúng chút nào. 720 00:54:46,838 --> 00:54:48,546 ‎- Đệch. Không! ‎- Ả đang đến. 721 00:54:48,630 --> 00:54:50,338 ‎Ai đang đến? Cái gì đang đến? 722 00:54:50,421 --> 00:54:53,546 ‎- Ả gì cơ? ‎- Không, làm ơn. Cởi trói cho tôi. Làm ơn. 723 00:54:54,130 --> 00:54:57,046 ‎- Không. Đừng tin cô ta. ‎- Rất tiếc. 724 00:54:57,130 --> 00:54:57,963 ‎Không, làm ơn. 725 00:54:58,046 --> 00:55:00,963 ‎Cứu tôi. Đừng đi. Không, ta là một đội mà. 726 00:55:13,755 --> 00:55:14,921 ‎Cái gì… 727 00:55:32,255 --> 00:55:34,463 ‎Cái quỷ gì vậy? 728 00:55:47,671 --> 00:55:48,630 ‎Scheiße. 729 00:55:50,505 --> 00:55:53,213 ‎Cứu. Bắn thứ này đi! ‎Thứ này là cái quái gì? 730 00:55:55,255 --> 00:55:57,630 ‎Nghe này, không. Xin chào. 731 00:55:58,380 --> 00:56:00,046 ‎Tôi không đến hại mấy người. 732 00:56:01,088 --> 00:56:04,255 ‎Thôi nào. Cứu tôi. 733 00:56:04,338 --> 00:56:06,296 ‎Không! 734 00:56:18,463 --> 00:56:19,380 ‎Cứu tôi! 735 00:56:20,630 --> 00:56:22,880 ‎Đừng làm thế. Tránh xa tôi ra. 736 00:56:24,088 --> 00:56:25,046 ‎Làm gì vậy hả? 737 00:56:34,171 --> 00:56:35,838 ‎Không. Ôi, Chúa ơi! 738 00:56:37,630 --> 00:56:39,796 ‎Cút đi. Qua kia đi. 739 00:56:45,838 --> 00:56:48,171 ‎Không! 740 00:56:48,838 --> 00:56:50,796 ‎Cứu với! 741 00:56:53,838 --> 00:56:57,838 ‎Không! 742 00:57:27,171 --> 00:57:29,630 ‎- Cô thấy ả giết ai chưa? ‎- Rồi. Vài lần. 743 00:57:30,630 --> 00:57:32,421 ‎Không! 744 00:57:32,505 --> 00:57:33,671 ‎Họ quay lại không? 745 00:57:33,755 --> 00:57:35,255 ‎Có, trở thành kẻ lê lết. 746 00:57:36,005 --> 00:57:37,088 ‎Không! 747 00:57:37,171 --> 00:57:40,630 ‎Theo tôi, việc này bắt đầu ‎với một trong số chúng, con đầu tiên. 748 00:57:40,713 --> 00:57:42,088 ‎Chúa ơi! Không! 749 00:57:42,171 --> 00:57:43,880 ‎Dù là ai, nếu nó cắn anh… 750 00:57:43,963 --> 00:57:45,671 ‎- Tôi thành con alpha. ‎- Phải. 751 00:57:45,755 --> 00:57:47,671 ‎Có vẻ chúng đưa hắn vào Olympus. 752 00:57:47,755 --> 00:57:49,880 ‎Tốt. Giờ ta biết không nên đi đâu. 753 00:57:51,838 --> 00:57:54,296 ‎Tôi chưa biết được cách làm của chúng. 754 00:57:54,380 --> 00:57:57,963 ‎Chỉ biết là chúng đưa vào đó, ‎trở ra thì thành giống chúng… 755 00:57:58,713 --> 00:58:00,255 ‎thuộc loài nhanh nhẹn. 756 00:58:00,338 --> 00:58:02,921 ‎- Chúng đưa hắn vào để biến đổi. ‎- Phải. 757 00:58:03,505 --> 00:58:05,963 ‎Scott, có thể Geeta ở đó. 758 00:58:06,046 --> 00:58:07,963 ‎Kate. Ta đã nói chuyện này rồi. 759 00:58:08,046 --> 00:58:09,588 ‎- Ta có thời gian. ‎- Không. 760 00:58:10,171 --> 00:58:11,171 ‎Thôi được. 761 00:58:11,796 --> 00:58:13,046 ‎Con cũng đã nghĩ thế. 762 00:58:13,588 --> 00:58:16,713 ‎Gã óc heo đó mua đường cho ta rồi, ‎ta cứ đi tiếp hả? 763 00:58:16,796 --> 00:58:19,546 ‎Phải. Gã óc heo đó là thiện chí của ta, 764 00:58:19,630 --> 00:58:22,380 ‎nhưng tôi sẽ không khoe ra ‎bằng cách đi trên đường. 765 00:58:22,463 --> 00:58:24,588 ‎Nếu muốn đi xa hơn, ta đi trong nhà. 766 00:58:24,671 --> 00:58:26,005 ‎Tôi dẫn đường. Đi nào. 767 00:58:47,588 --> 00:58:50,421 ‎Này, có tính toán gì ‎về thứ tự cứu người không? 768 00:58:50,505 --> 00:58:51,338 ‎Ý cô là sao? 769 00:58:51,421 --> 00:58:55,505 ‎Ý tôi là, rõ ràng, ‎cậu người Đức là quan trọng nhất 770 00:58:55,588 --> 00:58:57,213 ‎vì cậu ấy mở được két, 771 00:58:57,296 --> 00:59:00,880 ‎nhưng trừ cậu ấy ra, là đến tôi, phải chứ? 772 00:59:00,963 --> 00:59:03,338 ‎Vì thiếu tôi, ‎anh đâu thể lái trực thăng. 773 00:59:03,421 --> 00:59:06,088 ‎Thế nên tôi là người quan trọng thứ hai. 774 00:59:06,171 --> 00:59:10,005 ‎Tôi không rõ hai người ‎có chọn mình là thứ ba hay không, 775 00:59:10,088 --> 00:59:13,755 ‎nhưng chắc chắn tôi quan trọng hơn gã đó. 776 00:59:13,838 --> 00:59:16,088 ‎Xin lỗi. Không biết anh nghe. Tôi hơn… 777 00:59:16,171 --> 00:59:19,755 ‎Được rồi, chắc chắn ‎tôi quan trọng hơn gã đó. 778 00:59:19,838 --> 00:59:21,213 ‎Tôi không tin gã đó. 779 00:59:21,296 --> 00:59:22,713 ‎Vì sao hắn được thuê? 780 00:59:22,796 --> 00:59:24,713 ‎Hắn được thuê để theo dõi ta, 781 00:59:24,796 --> 00:59:27,546 ‎để khi ta mở két, ‎ta không lấy tiền và chạy. 782 00:59:28,255 --> 00:59:29,463 ‎Ta nên thúc đẩy. 783 00:59:30,130 --> 00:59:33,713 ‎Tôi không cố làm người xấu ‎nhưng ta nên thúc đẩy 784 00:59:33,796 --> 00:59:35,713 ‎để hắn chết. 785 00:59:41,088 --> 00:59:44,046 ‎Sao? Mọi người nhìn tôi làm gì? 786 00:59:45,380 --> 00:59:46,546 ‎Đất nước tự do mà. 787 00:59:46,630 --> 00:59:48,588 ‎Thích nhìn ai thì nhìn chứ. 788 00:59:48,671 --> 00:59:50,838 ‎Thật ra, không tự do đâu. 789 00:59:50,921 --> 00:59:52,755 ‎Ta đâu còn ở Mỹ. Chưa nghe à? 790 00:59:52,838 --> 00:59:56,838 ‎Vậy thực tế đây là ‎một đất nước còn tự do hơn, phải không? 791 01:00:00,088 --> 01:00:01,130 ‎Sao cũng được. 792 01:00:03,046 --> 01:00:04,046 ‎Cái quái gì đây? 793 01:00:11,130 --> 01:00:12,296 ‎Tránh xa tao ra! 794 01:00:39,046 --> 01:00:40,421 ‎Cái quái gì? 795 01:00:58,046 --> 01:00:59,255 ‎Cái gì vậy? 796 01:01:12,088 --> 01:01:12,963 ‎Không. 797 01:01:16,213 --> 01:01:18,380 ‎Này. 798 01:01:18,963 --> 01:01:22,630 ‎Để tôi nói với anh một chút. ‎Tôi có thể giúp anh. Hãy cho tôi… 799 01:01:26,255 --> 01:01:28,130 ‎Được rồi. 800 01:01:50,838 --> 01:01:52,005 ‎Cái quái gì vậy? 801 01:02:02,046 --> 01:02:05,130 ‎Không. 802 01:02:07,213 --> 01:02:10,046 ‎Không. 803 01:02:10,630 --> 01:02:12,505 ‎Được rồi, nghe này. 804 01:02:12,588 --> 01:02:15,088 ‎Hãy nói chuyện nghiêm túc một chút. Tôi… 805 01:02:54,380 --> 01:02:55,213 ‎Chết tiệt. 806 01:03:02,588 --> 01:03:03,838 ‎Đừng đụng vào chúng. 807 01:03:06,588 --> 01:03:08,421 ‎Đừng chiếu đèn vào mắt chúng. 808 01:03:09,588 --> 01:03:11,713 ‎Tôi từng thấy rồi. Chúng ngủ đông. 809 01:03:12,796 --> 01:03:15,796 ‎Nếu không thấy chúng, ‎làm sao ta tiến lên được? 810 01:03:17,005 --> 01:03:18,213 ‎Tôi sẽ mở đường. 811 01:03:41,880 --> 01:03:42,713 ‎Đi đi. 812 01:03:43,380 --> 01:03:45,463 ‎Sao? Cô muốn xem mông tôi à? 813 01:03:45,546 --> 01:03:48,921 ‎Không. Tôi không tin ‎để anh bọc hậu nếu có chuyện xấu. 814 01:03:49,005 --> 01:03:51,546 ‎Tôi vẫn quan sát anh ‎và anh có mưu đồ gì đó. 815 01:03:51,630 --> 01:03:53,088 ‎Khi ta đến sòng bạc, 816 01:03:53,171 --> 01:03:55,171 ‎tôi nghĩ ta cần nói chuyện chút 817 01:03:55,255 --> 01:03:57,171 ‎về vai trò của anh ở đây là gì. 818 01:03:57,255 --> 01:03:58,463 ‎Cứ tự nhiên. 819 01:04:30,921 --> 01:04:32,213 ‎Chết nhé, quỷ cái. 820 01:08:37,005 --> 01:08:38,255 ‎Tên khốn kiếp. 821 01:08:41,755 --> 01:08:42,630 ‎Chết tiệt. 822 01:08:43,421 --> 01:08:44,380 ‎Khốn kiếp! 823 01:08:53,713 --> 01:08:54,838 ‎Lối này! 824 01:09:03,255 --> 01:09:05,463 ‎- Chambers đâu? ‎- Tưởng ngay sau tôi. 825 01:09:05,546 --> 01:09:08,171 ‎- Chuyện gì? Anh đã làm gì? ‎- Tôi đâu làm gì. 826 01:09:08,255 --> 01:09:10,088 ‎Cô ấy bắt đầu bắn. Tôi ở xa. 827 01:09:10,171 --> 01:09:12,588 ‎Vớ vẩn! Cô ấy ở sau với anh! Tôi biết mà! 828 01:09:12,671 --> 01:09:13,921 ‎- Anh bạn… ‎- Việc gì? 829 01:09:14,005 --> 01:09:15,463 ‎- Anh đừng… ‎- Tên khốn! 830 01:09:26,838 --> 01:09:29,713 ‎Cô ấy tiêu rồi! Đi thôi. ‎Bỏ đi! Cô ấy chết rồi! 831 01:09:30,963 --> 01:09:33,796 ‎Chambers! 832 01:09:35,505 --> 01:09:36,588 ‎Nhanh lên! 833 01:09:50,921 --> 01:09:51,921 ‎Đi đi! 834 01:09:52,005 --> 01:09:54,963 ‎Chạy đi! 835 01:10:22,380 --> 01:10:24,296 ‎Guz, nhanh nào. Đi thôi. 836 01:10:25,255 --> 01:10:28,213 ‎Guzman, Guz! Cô ấy chết rồi. 837 01:10:28,296 --> 01:10:30,296 ‎Ta phải đi. Nào, đi thôi! 838 01:12:01,463 --> 01:12:02,296 ‎Lilly. 839 01:12:04,463 --> 01:12:06,046 ‎Geeta không thể sống, nhỉ? 840 01:12:06,130 --> 01:12:07,755 ‎Nhìn những thứ này mà xem. 841 01:12:08,630 --> 01:12:10,921 ‎Chưa chắc. Tôi từng đưa một người vào. 842 01:12:11,005 --> 01:12:12,588 ‎Bị mất dấu. Phải bỏ lại. 843 01:12:12,671 --> 01:12:16,421 ‎Tưởng anh ta đã chết. ‎Rồi ba ngày sau, anh ta đi trở ra. 844 01:12:19,046 --> 01:12:20,171 ‎Anh ta gặp việc gì? 845 01:12:21,088 --> 01:12:25,213 ‎Kể là chúng đưa anh ta đến Olympus. ‎Xô vào phòng với hai người nữa. 846 01:12:25,296 --> 01:12:27,421 ‎Tên thủ lĩnh đến chỗ từng người một. 847 01:12:28,296 --> 01:12:30,755 ‎Nếu không chạy thoát, ‎tiếp theo là anh ta. 848 01:12:32,171 --> 01:12:34,046 ‎Đó là việc cô hay làm hả? 849 01:12:34,130 --> 01:12:35,505 ‎Bỏ người ta lại. 850 01:12:36,088 --> 01:12:38,296 ‎Cô nghĩ tôi thích bỏ người lại à? 851 01:12:40,213 --> 01:12:42,338 ‎Tôi làm những gì có thể để sửa sai. 852 01:12:54,130 --> 01:12:55,171 ‎Sếp. 853 01:12:55,921 --> 01:12:57,338 ‎Lại đây. Xem này. 854 01:12:58,630 --> 01:12:59,713 ‎Gì vậy? 855 01:13:02,796 --> 01:13:03,630 ‎Có phải là… 856 01:13:03,713 --> 01:13:06,671 ‎Phải, một bộ bản vẽ khác dẫn đến cái két. 857 01:13:07,588 --> 01:13:09,338 ‎Một bộ bản vẽ khác. 858 01:13:11,005 --> 01:13:12,838 ‎Tên khốn quỷ quyệt Tanaka. 859 01:13:14,255 --> 01:13:16,380 ‎Tanaka có một đội khác vào trước ta. 860 01:13:21,296 --> 01:13:22,713 ‎Anh biết vụ này không? 861 01:13:24,630 --> 01:13:26,046 ‎Vụ này cũng mới với tôi. 862 01:13:34,713 --> 01:13:35,963 ‎Peters, lên nóc nhà. 863 01:13:36,046 --> 01:13:39,380 ‎Khởi động trực thăng nhanh hết sức. ‎Cruz, đi với cô ấy. 864 01:13:40,255 --> 01:13:41,546 ‎Cô ấy nói nhiều quá. 865 01:13:41,630 --> 01:13:44,171 ‎Tôi vui khi gặp lại bạn bè, được chứ? 866 01:13:44,255 --> 01:13:45,088 ‎Kiện tôi đi. 867 01:13:46,171 --> 01:13:49,463 ‎Tôi và sói đồng cỏ ‎sẽ kiểm tra vòng ngoài, chặn các cửa. 868 01:13:49,546 --> 01:13:52,171 ‎Ừ. Kate và tôi sẽ tìm máy phát điện. 869 01:13:52,255 --> 01:13:55,546 ‎Máy dự phòng trên mái tầng ba. ‎Anh đến đó an toàn hơn. 870 01:13:55,630 --> 01:13:56,963 ‎Mái tầng ba. Rõ rồi. 871 01:13:57,463 --> 01:13:59,296 ‎Van, đưa Dieter đến hầm. 872 01:13:59,380 --> 01:14:00,671 ‎Dẫn Guzman theo. 873 01:14:00,755 --> 01:14:02,088 ‎Rõ rồi. 874 01:14:02,171 --> 01:14:07,046 ‎Dieter, thẻ từ dùng cho các cửa ngoại vi ‎đến chỗ két và thang máy dịch vụ. 875 01:14:07,130 --> 01:14:09,255 ‎Nó ở chỗ các cửa thu ngân phía kia. 876 01:14:10,546 --> 01:14:12,421 ‎Cái này sẽ giúp cậu vào. Đây. 877 01:14:13,838 --> 01:14:14,671 ‎Cảm ơn. 878 01:14:16,546 --> 01:14:19,005 ‎Cái đó của tôi. Tôi còn cái khác. 879 01:14:21,921 --> 01:14:24,380 ‎Ai cũng biết việc rồi. Làm cho xong. 880 01:14:24,463 --> 01:14:25,546 ‎Rõ, sếp. 881 01:14:38,380 --> 01:14:40,088 ‎Đúng là đống sắt vụn. 882 01:14:42,380 --> 01:14:44,046 ‎Đừng làm hỏng việc, bạn tôi. 883 01:14:44,755 --> 01:14:45,838 ‎Được. 884 01:14:46,546 --> 01:14:47,380 ‎Tạm biệt. 885 01:14:51,005 --> 01:14:52,421 ‎Cái quái gì đây? 886 01:14:53,630 --> 01:14:56,505 ‎Tiêu hết tiền vào ‎thứ đồ chơi mô hình đó à? 887 01:15:09,380 --> 01:15:11,005 ‎Tôi thật sự ghét con hổ đó. 888 01:15:12,421 --> 01:15:13,838 ‎Nó mất nết lắm. 889 01:15:19,296 --> 01:15:20,171 ‎Là gì vậy? 890 01:15:21,796 --> 01:15:23,630 ‎Cái tội lỗi làm cô tốt lên ấy? 891 01:15:24,171 --> 01:15:28,005 ‎- Quá nhiều người chết ngoài kia à? ‎- Sự thật là, phải, đúng thế. 892 01:15:29,213 --> 01:15:30,755 ‎Người mẹ mà Kate đang tìm… 893 01:15:31,796 --> 01:15:33,338 ‎cô cũng bắn chân cô ta à? 894 01:15:34,671 --> 01:15:36,713 ‎Không, tôi mất dấu cô ấy thôi. 895 01:15:36,796 --> 01:15:39,255 ‎Tôi chưa hề bỏ ai trừ khi bắt buộc… 896 01:15:40,130 --> 01:15:41,546 ‎hoặc kẻ đó không đáng. 897 01:15:41,630 --> 01:15:43,880 ‎Anh chưa biết ‎tôi thấy gì ở mấy trại đó đâu. 898 01:15:43,963 --> 01:15:45,796 ‎Việc họ phải làm để sống sót. 899 01:15:45,880 --> 01:15:48,380 ‎Ít ra trong mấy bức tường, ‎luật lệ rõ ràng. 900 01:15:48,463 --> 01:15:50,505 ‎Chúng không chơi xấu nhau. 901 01:15:56,005 --> 01:15:57,005 ‎Nếu anh phá tôi… 902 01:16:01,838 --> 01:16:03,546 ‎hai phát đạn giữa hai mắt. 903 01:16:03,630 --> 01:16:04,713 ‎Hai? Sao lại hai? 904 01:16:05,505 --> 01:16:07,005 ‎Phát thứ hai để cho vui. 905 01:16:08,380 --> 01:16:09,380 ‎Chết tiệt. 906 01:16:12,630 --> 01:16:13,671 ‎Giờ làm gì? 907 01:16:14,921 --> 01:16:15,755 ‎Ta chờ. 908 01:16:18,088 --> 01:16:20,963 ‎- Con hiểu bố phải làm thế nhỉ? ‎- Làm gì? 909 01:16:22,755 --> 01:16:23,588 ‎Giết mẹ con. 910 01:16:24,963 --> 01:16:29,130 ‎Mọi chuyện người ta nói… về bố sau đó. 911 01:16:29,213 --> 01:16:31,630 ‎- Bố muốn con biết là bố yêu mẹ. ‎- Vâng. 912 01:16:32,255 --> 01:16:33,546 ‎Bố mẹ yêu nhau. 913 01:16:36,796 --> 01:16:39,963 ‎Nếu bố làm con nghĩ ‎không phải thế, thì xin lỗi con. 914 01:16:41,296 --> 01:16:42,755 ‎Con hiểu. Ổn mà. 915 01:16:44,880 --> 01:16:46,713 ‎- Con hiểu à? ‎- Vâng. 916 01:16:49,171 --> 01:16:50,671 ‎Bố đã làm việc phải làm. 917 01:16:51,588 --> 01:16:52,921 ‎Mẹ đã thành như chúng. 918 01:16:53,713 --> 01:16:55,463 ‎Không sao. Được chứ? 919 01:16:59,130 --> 01:16:59,963 ‎Khoan. 920 01:17:00,546 --> 01:17:04,463 ‎Bố nghĩ đó là lý do những năm qua ‎con không nói chuyện với bố à? 921 01:17:05,713 --> 01:17:07,463 ‎Chà, có vẻ đó là… 922 01:17:08,380 --> 01:17:10,588 ‎Có vẻ đó là suy luận hợp lý. Ừ. 923 01:17:10,671 --> 01:17:11,505 ‎Không. 924 01:17:12,130 --> 01:17:14,171 ‎Việc bố làm và việc xảy ra cho mẹ… 925 01:17:14,838 --> 01:17:17,588 ‎con chưa bao giờ trách bố cả. 926 01:17:18,296 --> 01:17:22,213 ‎Bố không hiểu. Nếu không phải ‎vì việc đã xảy ra, thì là gì? 927 01:17:27,255 --> 01:17:28,171 ‎Không phải… 928 01:17:29,255 --> 01:17:30,671 ‎Không phải việc… 929 01:17:32,296 --> 01:17:33,713 ‎bố đã giết mẹ con. 930 01:17:40,338 --> 01:17:42,880 ‎Mà là sau đó ‎bố không xuất hiện nữa, nhé? 931 01:17:42,963 --> 01:17:43,796 ‎Bố… 932 01:17:45,005 --> 01:17:48,755 ‎Bố đã không bên con, bố à. ‎Không gọi điện. Không đến thăm. 933 01:17:48,838 --> 01:17:51,671 ‎Bố không… nói về chuyện đó. 934 01:17:53,630 --> 01:17:54,921 ‎Bố không an ủi con. 935 01:17:59,005 --> 01:18:00,213 ‎Ừ, con nói đúng. 936 01:18:01,171 --> 01:18:03,171 ‎Đó là vì mỗi lần bố nhìn con… 937 01:18:03,880 --> 01:18:05,338 ‎thì bố lại thấy mẹ con. 938 01:18:07,630 --> 01:18:08,880 ‎Và lòng đau như cắt. 939 01:18:14,421 --> 01:18:15,546 ‎Đau như cắt. 940 01:18:19,005 --> 01:18:21,588 ‎Rồi khi bố cố gắng quay lại, con… 941 01:18:22,671 --> 01:18:26,213 ‎Có vẻ con không muốn bố ở bên, ‎nên bố cho là bố nên tránh xa. 942 01:18:31,588 --> 01:18:33,630 ‎Có lẽ có khả năng ta vẫn có thể… 943 01:18:35,380 --> 01:18:36,213 ‎Vẫn gì? 944 01:18:40,671 --> 01:18:41,505 ‎Bố không biết. 945 01:18:43,755 --> 01:18:45,505 ‎Con có thể học đại học ở đâu đó. 946 01:18:46,546 --> 01:18:49,088 ‎Ta sẽ không cần tiền. ‎Bố có thể mở nhà hàng. 947 01:18:50,088 --> 01:18:51,546 ‎Một xe bán đồ ăn mới. 948 01:18:52,755 --> 01:18:54,005 ‎Có cuộc sống đàng hoàng. 949 01:18:54,713 --> 01:18:55,921 ‎Bố đã nghĩ… 950 01:18:57,755 --> 01:19:00,255 ‎Bố nghĩ đến sandwich phô mai nướng tự làm. 951 01:19:01,046 --> 01:19:02,755 ‎Phô mai nướng tự làm? 952 01:19:03,713 --> 01:19:04,755 ‎Ừ, con nghĩ sao? 953 01:19:10,838 --> 01:19:11,671 ‎Vâng. 954 01:19:13,630 --> 01:19:16,755 ‎Con không biết. Ý hay đấy, nhưng… 955 01:19:22,171 --> 01:19:26,921 ‎Con đã ghét bố quá lâu, ‎đến mức không thể hết ngay được. 956 01:19:29,671 --> 01:19:31,380 ‎Con xin lỗi. 957 01:19:31,463 --> 01:19:35,713 ‎- Nói ra thì nghe ác hơn ý con muốn. ‎- Không, không sao. 958 01:19:35,796 --> 01:19:37,130 ‎Không, bố hiểu mà. 959 01:19:45,171 --> 01:19:46,880 ‎Làm xong việc này đi đã. 960 01:20:05,171 --> 01:20:07,338 ‎Ay, su puta madre. 961 01:20:08,255 --> 01:20:09,088 ‎Guz! 962 01:20:27,671 --> 01:20:30,046 ‎Tôi đã xử đẹp cô dâu. 963 01:20:30,630 --> 01:20:31,963 ‎Tôi bắn cô ta ba phát. 964 01:20:32,046 --> 01:20:33,255 ‎Đúng ra là bốn. 965 01:20:33,338 --> 01:20:34,171 ‎Bốn. 966 01:20:38,380 --> 01:20:42,005 ‎Không đủ trình chơi zombie đó, ‎anh Vanderohe. 967 01:20:49,130 --> 01:20:51,963 ‎Xin lỗi sếp. Được rồi. 968 01:20:52,755 --> 01:20:53,588 ‎Được rồi. 969 01:21:01,296 --> 01:21:02,130 ‎Rồi. 970 01:21:18,505 --> 01:21:19,921 ‎Götterdämmerung. 971 01:21:20,880 --> 01:21:23,213 ‎Mày đã chờ tao ở đây trong bóng tối. 972 01:21:27,046 --> 01:21:29,005 ‎Mày thật đẹp. Thấy chứ? 973 01:21:32,296 --> 01:21:33,130 ‎Nhìn này. 974 01:21:33,755 --> 01:21:36,296 ‎Có một đội cướp mộ khác. 975 01:21:36,380 --> 01:21:38,171 ‎Họ đã cố cắt cửa để vào. 976 01:21:39,005 --> 01:21:40,588 ‎Quá ngu ngốc. 977 01:21:40,671 --> 01:21:44,255 ‎Mấy bộ xương ngu ngốc đáng thương. 978 01:21:45,463 --> 01:21:46,796 ‎Không. 979 01:21:48,213 --> 01:21:51,755 ‎Ôi không. Tất cả những gì họ làm được ‎là phá cái máy đọc thẻ. 980 01:21:51,838 --> 01:21:54,046 ‎Là đội kia hay chúng ta, Dieter? 981 01:21:55,505 --> 01:21:57,380 ‎Nghĩ đi. Chúng ta. 982 01:22:00,338 --> 01:22:01,838 ‎Nhìn họ đi. Là chúng ta. 983 01:22:02,588 --> 01:22:05,921 ‎Đó có thể là ta ở dòng thời gian khác ‎và ta bị kẹt… 984 01:22:07,213 --> 01:22:09,546 ‎trong một vòng lặp vô hạn 985 01:22:09,630 --> 01:22:11,755 ‎của chiến đấu và chết… 986 01:22:13,296 --> 01:22:16,838 ‎chiến đấu và chết. Và Tanaka… 987 01:22:20,046 --> 01:22:22,421 ‎là kẻ điều khiển rối. Quỷ vương. Chúa. 988 01:22:23,588 --> 01:22:27,296 ‎Chúng ta, cậu, tôi, Guz, ‎những người còn lại của đội, 989 01:22:27,380 --> 01:22:30,880 ‎chỉ là quân tốt trong màn kịch éo le 990 01:22:30,963 --> 01:22:33,505 ‎mà số mệnh của chúng ta ‎là lặp lại thất bại. 991 01:22:34,921 --> 01:22:36,046 ‎Và cuối cùng… 992 01:22:37,088 --> 01:22:40,546 ‎với một tiết lộ xoắn não, đầy mỉa mai… 993 01:22:43,671 --> 01:22:45,171 ‎tất cả bắt đầu lại. 994 01:22:45,921 --> 01:22:46,755 ‎Hấp dẫn. 995 01:22:47,588 --> 01:22:48,421 ‎Bùm. 996 01:23:19,505 --> 01:23:20,838 ‎Hay thật đó. 997 01:23:26,505 --> 01:23:27,338 ‎Ở kia. 998 01:23:28,796 --> 01:23:31,171 ‎Đó là chỗ có bẫy áp lực đầu tiên. 999 01:23:31,255 --> 01:23:34,088 ‎Nó là một loại bẫy mìn treo, tin tôi đi. 1000 01:23:34,796 --> 01:23:37,088 ‎Nếu tìm được cái gì để kích hoạt nó… 1001 01:23:47,630 --> 01:23:49,046 ‎- Đó. ‎- Tôi thấy rồi. 1002 01:23:56,088 --> 01:23:58,338 ‎Nhân tiện, tôi thích tóc anh. 1003 01:24:01,380 --> 01:24:02,213 ‎Cảm ơn. 1004 01:24:15,505 --> 01:24:16,338 ‎Chúa ơi. 1005 01:24:17,046 --> 01:24:17,880 ‎Chúa ơi. 1006 01:24:22,296 --> 01:24:23,130 ‎Không! 1007 01:24:23,213 --> 01:24:24,171 ‎Chúa ơi. 1008 01:24:58,171 --> 01:24:59,213 ‎Này, cưng ơi. 1009 01:25:13,505 --> 01:25:14,546 ‎Tóm được rồi. 1010 01:25:51,921 --> 01:25:54,630 ‎- Anh ổn chứ? ‎- Ừ. 1011 01:25:58,046 --> 01:25:58,880 ‎Ừ. 1012 01:26:10,296 --> 01:26:11,130 ‎Chúc may mắn. 1013 01:26:13,796 --> 01:26:14,963 ‎Chào người đẹp. 1014 01:26:15,546 --> 01:26:16,671 ‎Này! 1015 01:26:17,505 --> 01:26:18,630 ‎Được rồi. 1016 01:26:18,796 --> 01:26:20,130 ‎Bình tĩnh. 1017 01:26:22,630 --> 01:26:24,421 ‎Được rồi. Ừ. 1018 01:26:37,505 --> 01:26:39,838 ‎Không. 1019 01:26:39,921 --> 01:26:40,796 ‎Không! 1020 01:26:49,046 --> 01:26:50,088 ‎Anh làm gì vậy? 1021 01:26:56,421 --> 01:26:58,546 ‎Anh nói chỉ cần một ống máu của ả. 1022 01:26:59,546 --> 01:27:01,546 ‎Quên máu đi. 1023 01:27:02,171 --> 01:27:06,130 ‎Cô biết cái đầu nguyên vẹn của chúng ‎có giá trị thế nào với chủ tôi, 1024 01:27:06,213 --> 01:27:07,338 ‎với chính phủ chứ? 1025 01:27:09,630 --> 01:27:12,880 ‎Trong tay đúng người, ‎đây là sức mạnh để tạo thêm chúng. 1026 01:27:12,963 --> 01:27:16,880 ‎Quyền điều khiển đội quân zombie riêng. ‎Vũ khí hủy diệt tối thượng. 1027 01:27:16,963 --> 01:27:18,505 ‎Ta đâu nhất trí như vậy. 1028 01:27:18,588 --> 01:27:21,005 ‎Cô muốn giao kèo của cô hay là không? 1029 01:27:26,838 --> 01:27:27,796 ‎Tôi cũng nghĩ vậy. 1030 01:27:29,838 --> 01:27:31,963 ‎Cô cứ ngậm miệng lại đi. 1031 01:27:34,005 --> 01:27:35,046 ‎Rồi, ta phải đi. 1032 01:27:35,130 --> 01:27:38,755 ‎Tại sao? Chúng sẽ đến tìm ả ‎nếu ả không gọi về căn cứ à? 1033 01:27:38,838 --> 01:27:41,088 ‎Ả kêu lúc chết. Chúng sẽ nghe thấy. 1034 01:27:41,171 --> 01:27:43,296 ‎Chúng thấy xác ả thì hết trao đổi. 1035 01:27:44,963 --> 01:27:46,296 ‎Chúng sẽ làm gì chứ? 1036 01:27:47,338 --> 01:27:48,296 ‎Tôi không biết. 1037 01:27:59,880 --> 01:28:01,171 ‎Được quá đấy chứ. 1038 01:28:04,380 --> 01:28:05,505 ‎Đi đi. 1039 01:28:07,630 --> 01:28:10,463 ‎Nào, đến đó đi. Đúng rồi. 1040 01:28:11,421 --> 01:28:12,505 ‎Đi đi, đồ đần. 1041 01:28:31,671 --> 01:28:32,505 ‎Tôi không sao. 1042 01:28:34,380 --> 01:28:35,838 ‎Tất cả ổn. 1043 01:28:41,880 --> 01:28:43,588 ‎Anh lấy chúng ở đâu thế? 1044 01:28:54,046 --> 01:28:56,130 ‎Ai có tay nóng nào? 1045 01:28:56,713 --> 01:28:59,171 ‎Được rồi, đó. Mày có thể nếm nó. 1046 01:29:01,130 --> 01:29:02,671 ‎Rồi, đi lấy nó đi. 1047 01:29:08,380 --> 01:29:09,463 ‎Xem nhé, Guz. 1048 01:29:15,380 --> 01:29:16,921 ‎Thấy chứ, Dit? 1049 01:29:17,005 --> 01:29:19,505 ‎- Không phải thịt, mà là nhiệt. ‎- Rồi. 1050 01:29:20,088 --> 01:29:22,671 ‎Và bẫy ngăn chặn sẽ được tung ra 1051 01:29:23,255 --> 01:29:25,963 ‎bây… giờ. 1052 01:29:28,421 --> 01:29:29,421 ‎Sao, thế thôi à? 1053 01:29:30,546 --> 01:29:32,338 ‎Chà. Đáng sợ thật. 1054 01:29:36,921 --> 01:29:37,838 ‎Scheiße! 1055 01:29:40,755 --> 01:29:41,838 ‎Khốn thật. 1056 01:29:41,921 --> 01:29:44,671 ‎Lẽ ra là không chết người chứ. 1057 01:29:44,755 --> 01:29:47,046 ‎- Đó là phi pháp nhỉ? ‎- Lão già Tanaka. 1058 01:29:47,130 --> 01:29:48,671 ‎Có lẽ lão không đùa. 1059 01:29:49,546 --> 01:29:51,838 ‎Hết chưa, Dieter? Giờ hắn an toàn hả? 1060 01:29:52,421 --> 01:29:54,130 ‎Tôi nghĩ chắc là thế. 1061 01:30:07,171 --> 01:30:10,338 ‎Được rồi. Giờ chắc là đã hết. 1062 01:30:12,921 --> 01:30:14,005 ‎Chúc may mắn nhé. 1063 01:30:15,630 --> 01:30:18,088 ‎Thôi nào, Guz. Mới bắt đầu vui mà. 1064 01:30:29,755 --> 01:30:31,005 ‎Tốt. 1065 01:30:31,088 --> 01:30:33,921 ‎Tốt! 1066 01:30:34,005 --> 01:30:36,171 ‎Cố lên! 1067 01:30:36,255 --> 01:30:38,255 ‎Tốt! 1068 01:30:47,421 --> 01:30:49,796 ‎Cái mớ đồng nát này. 1069 01:30:50,380 --> 01:30:51,255 ‎Khốn kiếp! 1070 01:30:58,505 --> 01:30:59,921 ‎Cậu ổn chứ, Dieter? 1071 01:31:00,755 --> 01:31:02,088 ‎- Tôi ổn. ‎- Thế hả? 1072 01:31:03,796 --> 01:31:05,463 ‎Giúp tôi nhé, anh Vanderohe? 1073 01:31:05,546 --> 01:31:07,046 ‎- Ừ, nhóc. Được. ‎- Cảm ơn. 1074 01:31:07,130 --> 01:31:10,130 ‎Một, hai, ba. 1075 01:31:19,005 --> 01:31:20,588 ‎Nếu tôi mở được nó… 1076 01:31:21,880 --> 01:31:25,588 ‎sẽ là hủy diệt hoặc khôi phục. 1077 01:31:30,421 --> 01:31:32,671 ‎Chết… hoặc tái sinh. 1078 01:31:35,671 --> 01:31:39,088 ‎Sâu sắc đấy, người anh em. ‎Nhưng tôi thích. 1079 01:31:39,880 --> 01:31:44,213 ‎Đã quyết vào phút chót, ‎nhưng cuối cùng Tổng thống chịu thua 1080 01:31:44,296 --> 01:31:47,171 ‎áp lực dời việc ném bom ‎khỏi ngày quốc khánh. 1081 01:31:47,755 --> 01:31:49,838 ‎Việc này đảo lộn quan điểm lúc đầu 1082 01:31:49,921 --> 01:31:52,630 ‎về việc ném bom vào ngày 4, vốn là, 1083 01:31:52,713 --> 01:31:55,255 ‎"Rất tuyệt và là màn pháo hoa xịn nhất," 1084 01:31:55,338 --> 01:31:59,255 ‎và xin trích: "Nghĩ kỹ thì ‎đó đúng là một kiểu yêu nước". 1085 01:31:59,338 --> 01:32:02,005 ‎Lo sợ việc các nhóm nhân đạo ‎đang ngày một giận dữ 1086 01:32:02,088 --> 01:32:05,213 ‎sẽ khiến việc ném bom bị hoãn vô thời hạn, 1087 01:32:05,296 --> 01:32:07,380 ‎chính phủ đã có lựa chọn kịch tính 1088 01:32:07,463 --> 01:32:11,671 ‎là không trì hoãn ném bom, ‎mà lại đẩy lên sớm hơn 24 giờ. 1089 01:32:11,755 --> 01:32:12,671 ‎Cái quái gì? 1090 01:32:12,755 --> 01:32:16,130 ‎Thời gian ném bom đã lên lịch ‎là hoàng hôn hôm nay. 1091 01:32:16,213 --> 01:32:17,546 ‎- Hãy theo dõi… ‎- Trời. 1092 01:32:17,630 --> 01:32:18,796 ‎Giỡn mặt hả? 1093 01:32:18,880 --> 01:32:19,755 ‎Gì chứ? 1094 01:32:19,838 --> 01:32:21,505 ‎Quay lại với chúng tôi. 1095 01:32:21,588 --> 01:32:22,880 ‎- Tin liên quan… ‎- Điên rồ. 1096 01:32:22,963 --> 01:32:25,130 ‎…Hội Những Người Đóng Vai Elvis Quốc tế… 1097 01:32:25,213 --> 01:32:27,130 ‎Cậu nhóc đó mở được két chưa? 1098 01:32:27,213 --> 01:32:28,421 ‎Nên đi khỏi đây. 1099 01:32:39,255 --> 01:32:40,130 ‎Peters. 1100 01:32:40,880 --> 01:32:41,838 ‎Nghe. 1101 01:32:43,338 --> 01:32:44,505 ‎Chúng ta có vấn đề. 1102 01:32:45,380 --> 01:32:46,796 ‎Họ ném bom sớm hơn. 1103 01:32:46,880 --> 01:32:50,255 ‎Tốt. Tôi mừng là ‎họ quyết định ném bom sớm hơn. 1104 01:32:50,338 --> 01:32:54,421 ‎- Tôi thấy sốt ruột rồi. ‎- Ta còn 90 phút trước khi nơi này ra tro. 1105 01:32:54,505 --> 01:32:55,796 ‎Trên đó thế nào? 1106 01:33:02,088 --> 01:33:04,630 ‎Tốt. Tôi tìm được một cái hồ bơi. 1107 01:33:04,713 --> 01:33:06,630 ‎Nãy giờ lo tắm nắng. 1108 01:33:06,713 --> 01:33:09,213 ‎Phải cho rám nắng đều. ‎Hiểu tôi nói gì chứ? 1109 01:33:10,171 --> 01:33:11,671 ‎Bên đó thế nào rồi? 1110 01:33:12,380 --> 01:33:14,213 ‎Mở được cái két chưa? 1111 01:33:14,296 --> 01:33:16,463 ‎Chậm hơn chút so với ta nghĩ, nhưng… 1112 01:33:17,213 --> 01:33:18,213 ‎gần được rồi. 1113 01:33:18,713 --> 01:33:22,963 ‎Được rồi. Tôi sẽ tắm rửa ‎và tẩy lông, nên nhanh lên. 1114 01:33:23,046 --> 01:33:24,505 ‎Đang chờ anh đấy. 1115 01:33:24,588 --> 01:33:25,421 ‎Xong hết rồi. 1116 01:33:27,380 --> 01:33:28,630 ‎Khốn thật. 1117 01:33:50,296 --> 01:33:53,255 ‎- Này, Dieter. Két thế nào rồi? ‎- ‎Scheiße! 1118 01:33:53,338 --> 01:33:54,755 ‎Scott, cậu ấy đang làm. 1119 01:34:00,005 --> 01:34:02,588 ‎Thấy không? Bốn ổ khóa? 1120 01:34:02,671 --> 01:34:04,255 ‎Biết đó là gì chứ? 1121 01:34:04,838 --> 01:34:06,338 ‎- Không. ‎- Dĩ nhiên rồi. 1122 01:34:07,171 --> 01:34:10,463 ‎Nó là cơ cấu xoay ngẫu nhiên, ‎đúng chứ, anh Vanderohe? 1123 01:34:11,046 --> 01:34:12,463 ‎- Xác nhận. ‎- Ừ. 1124 01:34:14,130 --> 01:34:15,963 ‎Anh, Ngón Tay Xúc Xích… 1125 01:34:16,546 --> 01:34:19,088 ‎Anh vừa làm tôi loạn, giờ quay lại từ đầu. 1126 01:34:20,171 --> 01:34:22,421 ‎Sai lần nữa, nó sẽ khóa vĩnh viễn. 1127 01:34:22,505 --> 01:34:24,255 ‎Anh hiểu chứ? Vĩnh viễn. 1128 01:34:24,838 --> 01:34:28,380 ‎Được rồi, bao lâu thì cậu mở được? 1129 01:34:31,546 --> 01:34:32,380 ‎Rồi. 1130 01:34:44,005 --> 01:34:45,755 ‎- Ba mươi phút. ‎- Được rồi. 1131 01:34:45,838 --> 01:34:48,921 ‎Ba mươi phút im lặng. 1132 01:34:49,005 --> 01:34:50,380 ‎- Được. ‎- Silencio. 1133 01:34:52,171 --> 01:34:54,005 ‎Là im lặng. Được chứ? 1134 01:34:54,588 --> 01:34:57,963 ‎Anh Vanderohe, ‎giữ cho đội anh yên lặng được chứ? 1135 01:34:58,046 --> 01:35:00,296 ‎Tôi cần tập trung. Cảm ơn. 1136 01:35:07,713 --> 01:35:09,796 ‎Ba mươi phút, không tệ. Nhỉ? 1137 01:35:09,880 --> 01:35:12,505 ‎Bom hạt nhân sẽ thả ‎sau một giờ 20 phút nữa. 1138 01:35:12,588 --> 01:35:16,963 ‎Phải, vậy ta còn một giờ ‎để đến trực thăng và đi khỏi đây. 1139 01:35:18,171 --> 01:35:20,338 ‎- Nhiều thời gian ghê. ‎- Rất nhiều. 1140 01:35:20,421 --> 01:35:21,588 ‎Cách khác là gì? 1141 01:35:21,671 --> 01:35:23,505 ‎Chạy đến rìa thành phố? 1142 01:35:23,588 --> 01:35:24,880 ‎Chắc không kịp đâu. 1143 01:35:24,963 --> 01:35:27,838 ‎Không cần cách thay thế. Ta tin cậu ấy. 1144 01:35:28,338 --> 01:35:30,130 ‎- Ừ. ‎- Cậu ấy làm được. 1145 01:35:30,213 --> 01:35:31,088 ‎Nhất định. 1146 01:35:31,755 --> 01:35:32,880 ‎Nhỉ, Van? 1147 01:35:37,963 --> 01:35:40,380 ‎Ừ. Cậu ấy làm được. 1148 01:35:41,088 --> 01:35:42,880 ‎- Dieter làm được. ‎- Khốn kiếp. 1149 01:36:40,338 --> 01:36:42,213 ‎Hẳn là lối thoát hỏa hoạn. 1150 01:36:42,296 --> 01:36:44,380 ‎Ừ, để con. 1151 01:36:45,130 --> 01:36:48,671 ‎Chắc đó là cách đội trước vào đây. ‎Và bọn lê lết xuống đây. 1152 01:36:48,755 --> 01:36:50,171 ‎Con nghĩ sao về đậu phụ? 1153 01:36:50,255 --> 01:36:51,130 ‎Gì? 1154 01:36:51,880 --> 01:36:56,130 ‎Đậu phụ. Xe đồ ăn sắp tới của bố. ‎Bố nghĩ có thể làm mọi thứ từ đậu phụ. 1155 01:36:56,213 --> 01:37:00,380 ‎Bơ-gơ đậu phụ, đậu phụ chiên, ‎sữa lắc đậu phụ, bánh phô mai đậu phụ. 1156 01:37:01,088 --> 01:37:03,755 ‎Bố chẳng biết đó là gì. ‎Bánh phô mai đậu phụ. 1157 01:37:04,338 --> 01:37:06,921 ‎Bố nghĩ chắc vì giờ ai cũng ăn chay. 1158 01:37:07,005 --> 01:37:10,380 ‎Con người nhận ra ‎mình không ở đỉnh chuỗi thức ăn. 1159 01:37:10,463 --> 01:37:11,755 ‎Con nghĩ sao? 1160 01:37:11,838 --> 01:37:13,130 ‎Vâng, cũng được. 1161 01:37:13,213 --> 01:37:14,630 ‎- Ừ. ‎- Bố nghĩ tiếp đi. 1162 01:37:14,713 --> 01:37:16,171 ‎Trên đó tốt chứ? 1163 01:37:16,255 --> 01:37:18,171 ‎Vâng. Ta an toàn rồi. 1164 01:37:25,213 --> 01:37:26,046 ‎Chết tiệt. 1165 01:37:28,921 --> 01:37:30,546 ‎Trên xe đẩy có bao nhiêu? 1166 01:37:30,630 --> 01:37:32,088 ‎Tôi cho là 200 ngàn. 1167 01:37:32,713 --> 01:37:34,921 ‎- Nghĩ xem két có gì đi. ‎- Xem này. 1168 01:37:40,796 --> 01:37:43,296 ‎Đây là số tiền lớn nhất anh từng cầm. 1169 01:37:43,880 --> 01:37:46,296 ‎Ngay khi cửa đó mở ra, so với trong đó… 1170 01:37:47,130 --> 01:37:48,046 ‎mớ này là rác. 1171 01:37:48,130 --> 01:37:49,963 ‎Không lấy thì để em. 1172 01:37:50,046 --> 01:37:51,546 ‎Không, tốt mà. Anh lấy. 1173 01:37:51,630 --> 01:37:53,630 ‎- Anh chắc chứ? ‎- Anh lấy. 1174 01:38:44,838 --> 01:38:45,838 ‎Chúa ơi. 1175 01:38:54,171 --> 01:38:55,338 ‎Mọi người, tôi… 1176 01:38:57,880 --> 01:39:01,005 ‎Tôi làm được rồi. 1177 01:39:01,088 --> 01:39:02,588 ‎Khoan, sao? Được rồi à? 1178 01:39:02,671 --> 01:39:04,046 ‎Được thật ấy hả? 1179 01:39:08,005 --> 01:39:09,005 ‎Cậu ấy làm được. 1180 01:39:09,838 --> 01:39:12,046 ‎Việc còn lại chỉ là xoay bánh xe. 1181 01:39:12,630 --> 01:39:14,713 ‎Mở được két là điều chắc chắn. 1182 01:39:16,546 --> 01:39:19,130 ‎Anh Vanderohe, thực hiện vinh dự này nhé? 1183 01:40:35,380 --> 01:40:37,046 ‎Được rồi, nào. Nhanh nào. 1184 01:40:37,921 --> 01:40:40,213 ‎Ta có cỡ 20 phút trước khi nơi này ra tro. 1185 01:40:40,796 --> 01:40:42,796 ‎- Gói ghém lại và đi thôi. ‎- Ừ. 1186 01:40:44,713 --> 01:40:47,921 ‎Này, Vanny, nghĩ sao hả, anh bạn? 1187 01:40:48,838 --> 01:40:50,463 ‎Ngon lành, Scott. 1188 01:40:50,546 --> 01:40:52,421 ‎Quá sức ngon lành. 1189 01:40:52,505 --> 01:40:53,505 ‎Anh Vanderohe. 1190 01:40:57,796 --> 01:40:59,046 ‎Nhanh, Guz. Làm đi. 1191 01:42:11,921 --> 01:42:13,630 ‎Như ngày xưa, nhỉ? 1192 01:42:13,713 --> 01:42:15,296 ‎Không chỉ như ngày xưa, 1193 01:42:15,921 --> 01:42:17,046 ‎mà còn điên rồ. 1194 01:42:17,796 --> 01:42:18,671 ‎Ừ. 1195 01:42:19,296 --> 01:42:20,296 ‎Sao thế? 1196 01:42:23,130 --> 01:42:24,380 ‎Em không biết, Scott. 1197 01:42:24,921 --> 01:42:28,463 ‎Này, em có thể nói với anh. Sao vậy? 1198 01:42:29,088 --> 01:42:31,005 ‎- Anh nghĩ thế à? ‎- Ừ. 1199 01:42:31,796 --> 01:42:33,505 ‎Anh thật sự ngu. Biết chứ? 1200 01:42:34,963 --> 01:42:39,171 ‎- Anh bỏ lỡ gì à? Vì ta giàu hơn… ‎- Em không đến đây vì tiền, đồ đần. 1201 01:42:39,671 --> 01:42:42,296 ‎Đừng hiểu sai, em sẽ lấy mấy triệu. 1202 01:42:42,963 --> 01:42:44,005 ‎Nhưng, 1203 01:42:44,088 --> 01:42:45,880 ‎em đến đây vì anh. 1204 01:42:48,130 --> 01:42:51,588 ‎Em từng nghĩ chúng ta có thể ‎có gì đó, nhưng rồi anh lại… 1205 01:42:53,130 --> 01:42:54,130 ‎đi mất. 1206 01:42:56,880 --> 01:42:59,005 ‎Việc gặp lại anh đã… 1207 01:42:59,588 --> 01:43:00,671 ‎gợi lại mọi thứ. 1208 01:43:01,255 --> 01:43:04,255 ‎Không phải là em chờ đợi gì. Em không chờ. 1209 01:43:04,963 --> 01:43:06,630 ‎Em vui lắm. 1210 01:43:06,713 --> 01:43:08,421 ‎Chà, em ổn. 1211 01:43:10,255 --> 01:43:11,463 ‎Em chỉ nghĩ là… 1212 01:43:12,296 --> 01:43:13,296 ‎có lẽ… 1213 01:43:14,296 --> 01:43:16,505 ‎Anh nghĩ anh sẽ làm hỏng việc… 1214 01:43:17,463 --> 01:43:18,296 ‎mãi mãi. 1215 01:43:21,088 --> 01:43:22,588 ‎Mãi mãi là lâu lắm đấy. 1216 01:43:23,463 --> 01:43:26,046 ‎Anh đang nhận ra ‎mình đã sai trong mọi việc. 1217 01:43:27,338 --> 01:43:29,755 ‎Về em và anh, anh và Kate. 1218 01:43:36,505 --> 01:43:37,588 ‎Em thấy Kate chứ? 1219 01:43:40,046 --> 01:43:41,046 ‎Kate? 1220 01:43:42,046 --> 01:43:43,630 ‎- Có Kate dưới đó chứ? ‎- Không! 1221 01:43:44,213 --> 01:43:45,796 ‎- Kate! ‎- Con bé đâu rồi? 1222 01:45:29,838 --> 01:45:30,921 ‎Kate? 1223 01:45:31,671 --> 01:45:32,671 ‎Kate! 1224 01:45:34,755 --> 01:45:36,838 ‎Chết tiệt! Anh biết nó đi đâu rồi. 1225 01:45:36,921 --> 01:45:40,088 ‎Scott, nghe này. ‎Hãy nghĩ cho kỹ. Chờ cả đội. 1226 01:45:40,171 --> 01:45:43,296 ‎Đâu có gì phải nghĩ. ‎Anh biết nó đi đâu. Con anh mà. 1227 01:45:43,380 --> 01:45:45,796 ‎- Anh đưa nó vào, phải tìm nó về. ‎- Em đi nữa. 1228 01:45:45,880 --> 01:45:48,671 ‎- Không được. ‎- Em không để anh ra đó một mình. 1229 01:45:53,130 --> 01:45:53,963 ‎Cảm ơn em. 1230 01:46:51,463 --> 01:46:52,755 ‎Đường này ra! 1231 01:46:53,755 --> 01:46:54,671 ‎Đi thôi. 1232 01:46:58,796 --> 01:46:59,796 ‎Đi thôi! 1233 01:47:15,171 --> 01:47:16,088 ‎Cậu nghĩ sao? 1234 01:47:16,171 --> 01:47:17,005 ‎Tiền. 1235 01:47:17,088 --> 01:47:18,005 ‎Tiền. Được. 1236 01:47:19,463 --> 01:47:20,880 ‎Guzman, bảo vệ góc này. 1237 01:47:30,921 --> 01:47:32,005 ‎Khốn kiếp! 1238 01:47:32,630 --> 01:47:34,421 ‎Nào, Dieter! Nhanh lên! 1239 01:47:49,088 --> 01:47:50,213 ‎Ôi không! 1240 01:47:53,713 --> 01:47:55,130 ‎Này, anh làm gì vậy? 1241 01:47:56,296 --> 01:47:57,963 ‎Martin, cho bọn tôi ra. 1242 01:47:58,046 --> 01:48:01,296 ‎Chúa ơi, tôi lừa được cô hai lần. 1243 01:48:02,046 --> 01:48:03,005 ‎Học kém quá. 1244 01:48:03,088 --> 01:48:05,505 ‎Tanaka không quan tâm đến tiền. 1245 01:48:06,338 --> 01:48:09,921 ‎Thứ trong túi này ‎đáng giá gấp mười lần tiền trong hầm. 1246 01:48:10,005 --> 01:48:12,713 ‎Được rồi, tôi sẽ ‎đi giết mụ phi công ngu đó, 1247 01:48:12,796 --> 01:48:15,296 ‎mụ sửa trực thăng rồi, ‎tự tôi bay khỏi đây. 1248 01:48:15,380 --> 01:48:16,713 ‎Au revoir. 1249 01:48:17,921 --> 01:48:19,880 ‎- Đồ ngu. ‎- Cho bọn tôi ra! 1250 01:48:33,921 --> 01:48:34,838 ‎Khốn kiếp. 1251 01:50:54,338 --> 01:50:56,046 ‎Không! 1252 01:51:28,005 --> 01:51:29,380 ‎Sắp nổ! 1253 01:51:40,046 --> 01:51:41,046 ‎Này, cưng ơi. 1254 01:51:41,921 --> 01:51:42,838 ‎Mày còn đó chứ? 1255 01:51:44,296 --> 01:51:45,213 ‎Coi nào. 1256 01:51:48,046 --> 01:51:49,046 ‎Khốn kiếp! 1257 01:53:32,588 --> 01:53:33,421 ‎Ba. 1258 01:53:34,880 --> 01:53:37,963 ‎Được rồi. Ta sẽ chạy đến ‎thang máy đó. Lên nóc nhà. 1259 01:53:38,046 --> 01:53:39,296 ‎Có gì cũng không dừng. 1260 01:54:03,713 --> 01:54:04,713 ‎Đi! 1261 01:54:14,671 --> 01:54:15,505 ‎Khốn kiếp! 1262 01:54:51,338 --> 01:54:52,171 ‎Đi nào! 1263 01:54:56,213 --> 01:54:57,255 ‎Nhanh nào! 1264 01:57:49,421 --> 01:57:52,338 ‎Cố lên nào! 1265 01:57:53,046 --> 01:57:54,046 ‎Hay lắm! 1266 01:57:54,130 --> 01:57:55,296 ‎Cố lên. 1267 01:58:00,255 --> 01:58:02,463 ‎Peters! Cái quái gì vậy? 1268 01:58:02,546 --> 01:58:04,130 ‎Cho tôi 30 giây. 1269 01:58:15,213 --> 01:58:17,463 ‎- Quỷ gì thế? ‎- Đầu hoàng hậu của nó. 1270 01:58:18,046 --> 01:58:20,671 ‎Martin bảo sẽ ‎để tất cả rời trại nếu tôi giúp hắn. 1271 01:58:21,255 --> 01:58:22,505 ‎Nếu tôi không nói gì. 1272 01:58:23,505 --> 01:58:24,505 ‎Tên dối trá đó! 1273 01:58:24,588 --> 01:58:26,421 ‎Khốn kiếp! Đến đây! 1274 01:58:26,505 --> 01:58:27,880 ‎Nào. Đi thôi. 1275 01:58:27,963 --> 01:58:30,088 ‎Tôi biết mình làm gì. Cứ đi đi! 1276 01:58:30,671 --> 01:58:31,630 ‎Tôi sẽ cầm chân hắn. 1277 01:58:32,296 --> 01:58:33,505 ‎Đi! Ngay! 1278 01:58:34,130 --> 01:58:35,130 ‎Đi đi! 1279 01:58:37,755 --> 01:58:38,880 ‎Đúng đó, thằng chó. 1280 01:58:40,088 --> 01:58:42,546 ‎Một bước nữa thì tao bắn nát đầu ả. 1281 01:58:44,213 --> 01:58:45,755 ‎Chà, nát hơn nữa. 1282 01:58:47,213 --> 01:58:48,213 ‎Ta làm gì đây? 1283 01:58:48,921 --> 01:58:49,921 ‎Cứ đi đi! 1284 01:58:50,630 --> 01:58:51,796 ‎Đi thôi! 1285 02:00:02,713 --> 02:00:03,755 ‎Khốn kiếp. 1286 02:00:03,838 --> 02:00:06,130 ‎Scott, đó là zombie mặc áo choàng à? 1287 02:00:06,213 --> 02:00:07,421 ‎Cứ bay đi. 1288 02:00:08,213 --> 02:00:09,546 ‎Tiền đâu rồi? 1289 02:00:10,463 --> 02:00:11,546 ‎Không có tiền. 1290 02:00:12,046 --> 02:00:12,963 ‎Nhưng Peters, 1291 02:00:13,671 --> 02:00:15,921 ‎Kate ở Olympus. Phải tìm con bé. 1292 02:00:17,463 --> 02:00:18,963 ‎Còn bao nhiêu thời gian? 1293 02:00:21,171 --> 02:00:23,421 ‎- Ta còn cỡ chín phút. ‎- Khốn kiếp! 1294 02:00:24,838 --> 02:00:26,755 ‎Đồ khốn ạ! Nếu làm thế này… 1295 02:00:29,380 --> 02:00:31,130 ‎anh phải tìm được con bé đấy. 1296 02:00:58,963 --> 02:00:59,921 ‎Chúa ơi. 1297 02:01:00,421 --> 02:01:01,588 ‎- Kate? ‎- Geeta. 1298 02:01:02,213 --> 02:01:04,630 ‎- Kate. ‎- Geeta, tìm ra rồi. Chị còn sống. 1299 02:01:04,713 --> 02:01:07,588 ‎- Chúa ơi, Kate. Ôi, Kate. ‎- Chúa ơi. 1300 02:01:07,671 --> 02:01:09,171 ‎Em quay lại tìm chị. 1301 02:01:32,338 --> 02:01:33,380 ‎Này, Peters. 1302 02:01:34,130 --> 02:01:35,588 ‎Đừng chơi tôi đó. 1303 02:01:36,213 --> 02:01:37,380 ‎Cứ đi đi! 1304 02:01:50,171 --> 02:01:51,421 ‎- Bị cắn chưa? ‎- Chưa. 1305 02:01:51,505 --> 02:01:53,838 ‎- Bị cắn chưa? ‎- Hắn chưa đụng đến. 1306 02:01:53,921 --> 02:01:56,421 ‎Được rồi, ta cần đi ngay. Theo em. 1307 02:01:58,213 --> 02:01:59,171 ‎Được rồi. 1308 02:02:05,005 --> 02:02:08,338 ‎Kate? 1309 02:02:09,463 --> 02:02:11,838 ‎Kate! Chúa ơi. 1310 02:02:11,921 --> 02:02:12,963 ‎Khốn kiếp! 1311 02:02:31,963 --> 02:02:33,088 ‎Sadie! 1312 02:02:44,713 --> 02:02:45,588 ‎Kate! 1313 02:03:05,046 --> 02:03:06,713 ‎Kate, đi thôi. 1314 02:03:09,755 --> 02:03:10,921 ‎Đi thôi! 1315 02:03:23,463 --> 02:03:24,338 ‎Kate! 1316 02:03:51,963 --> 02:03:52,838 ‎Chết tiệt. 1317 02:04:01,088 --> 02:04:02,088 ‎Kate! 1318 02:04:17,171 --> 02:04:18,296 ‎Đi! 1319 02:04:36,671 --> 02:04:37,755 ‎Cô ta bỏ ta rồi. 1320 02:04:39,546 --> 02:04:42,255 ‎Khốn kiếp. Cô ta bỏ ta. 1321 02:04:59,546 --> 02:05:01,171 ‎Khoan, có nghe không? 1322 02:05:21,630 --> 02:05:25,630 ‎Tôi biết. Đâu đó giữa ‎bỏ mấy người và tự cứu mình, 1323 02:05:25,713 --> 02:05:28,088 ‎lương tâm tôi đã nổi lên. 1324 02:05:28,171 --> 02:05:29,380 ‎Mệt mỏi lắm. 1325 02:05:31,046 --> 02:05:33,088 ‎Lên đi. Nào, nhanh lên. 1326 02:05:48,005 --> 02:05:50,338 ‎- Đi! ‎- Trời ơi! 1327 02:06:05,296 --> 02:06:06,255 ‎Bám chắc! 1328 02:06:49,296 --> 02:06:50,463 ‎Không! 1329 02:07:58,588 --> 02:07:59,630 ‎Không! 1330 02:08:54,171 --> 02:08:59,046 ‎TIN NÓNG ‎VỤ NỔ HẠT NHÂN HỦY DIỆT LAS VEGAS 1331 02:10:25,421 --> 02:10:26,255 ‎Bố ơi? 1332 02:10:29,713 --> 02:10:30,671 ‎Bố ơi? 1333 02:10:35,630 --> 02:10:37,380 ‎Này. 1334 02:10:39,588 --> 02:10:40,838 ‎Bố, ta đã thoát. 1335 02:10:46,338 --> 02:10:48,046 ‎Được rồi. 1336 02:10:55,046 --> 02:10:56,921 ‎Tạ ơn Chúa là con ổn. 1337 02:11:01,338 --> 02:11:03,921 ‎Này, không quá tệ đâu. 1338 02:11:04,005 --> 02:11:04,963 ‎Không tệ lắm. 1339 02:11:06,171 --> 02:11:09,213 ‎Ổn mà. Nó không sâu… 1340 02:11:10,505 --> 02:11:11,880 ‎Con không cần làm thế. 1341 02:11:14,380 --> 02:11:15,380 ‎Đừng làm thế. 1342 02:11:19,380 --> 02:11:20,755 ‎Bố biết thế này là gì. 1343 02:11:22,505 --> 02:11:23,546 ‎Đừng mà. 1344 02:11:25,713 --> 02:11:26,963 ‎- Này. ‎- Không. 1345 02:11:28,338 --> 02:11:29,630 ‎Bố vẫn suy nghĩ. 1346 02:11:32,713 --> 02:11:35,213 ‎Bố vẫn nghĩ rất nhiều, Kate. 1347 02:11:39,671 --> 02:11:41,505 ‎Sẽ là bánh kẹp tôm hùm. 1348 02:11:46,213 --> 02:11:47,630 ‎Xe bán đồ ăn ấy. 1349 02:11:48,880 --> 02:11:51,463 ‎- Vâng. ‎- Bánh kẹp tôm hùm của Scott. 1350 02:11:52,796 --> 02:11:55,171 ‎Vì ai cũng thích bánh kẹp tôm hùm, nhỉ? 1351 02:11:55,255 --> 02:11:56,088 ‎Vâng. 1352 02:11:56,546 --> 02:11:59,338 ‎Ai cũng thích bánh kẹp tôm hùm. 1353 02:12:01,380 --> 02:12:02,380 ‎Này. 1354 02:12:04,130 --> 02:12:05,755 ‎Bố có một thứ cho con. 1355 02:12:16,880 --> 02:12:17,880 ‎Đây. 1356 02:12:18,713 --> 02:12:20,838 ‎Bố biết không đến hàng triệu, nhưng… 1357 02:12:22,171 --> 02:12:25,005 ‎chừng này có thể giúp ‎con của Geeta thoát khỏi trại. 1358 02:12:25,088 --> 02:12:27,630 ‎Đây, con cầm đi. 1359 02:12:29,296 --> 02:12:30,755 ‎Cầm mà làm việc đúng. 1360 02:12:33,671 --> 02:12:34,671 ‎Vâng. 1361 02:12:39,046 --> 02:12:40,671 ‎Bố rất tự hào về con. 1362 02:12:43,880 --> 02:12:45,171 ‎Bố yêu con, Kate. 1363 02:12:50,963 --> 02:12:52,338 ‎Bố xin lỗi đã bỏ chạy. 1364 02:12:54,088 --> 02:12:55,588 ‎Bố đúng là kẻ hèn nhát. 1365 02:12:57,588 --> 02:13:01,838 ‎Bố không phải kẻ hèn nhát. 1366 02:13:04,921 --> 02:13:06,755 ‎Bố là người can đảm nhất con biết. 1367 02:13:11,588 --> 02:13:13,213 ‎Con yêu bố rất nhiều. 1368 02:13:15,046 --> 02:13:16,588 ‎Con rất xin lỗi. 1369 02:13:20,921 --> 02:13:21,796 ‎Này. 1370 02:13:22,755 --> 02:13:24,713 ‎- Dạ? ‎- Để bố nhìn con. 1371 02:13:43,588 --> 02:13:45,546 ‎Bố. 1372 02:13:57,838 --> 02:14:00,171 ‎Con rất xin lỗi. 1373 02:15:45,296 --> 02:15:46,921 ‎Này! 1374 02:15:53,005 --> 02:15:55,213 ‎Này! 1375 02:16:41,671 --> 02:16:47,130 ‎CHÀO MỪNG ĐẾN UTAH 1376 02:16:56,421 --> 02:16:59,046 ‎Tôi muốn thuê ‎cái máy bay xám đen ngoài kia. 1377 02:17:00,296 --> 02:17:03,505 ‎Xin lỗi anh. Không may, ‎đó là máy bay sở hữu tư nhân. 1378 02:17:03,588 --> 02:17:07,255 ‎Tôi không thể cho anh thuê máy bay đó. 1379 02:17:21,755 --> 02:17:23,171 ‎Để xem tôi làm được gì. 1380 02:17:24,005 --> 02:17:25,088 ‎Mời anh. 1381 02:17:25,171 --> 02:17:26,963 ‎Chà, hay thật đó. 1382 02:17:28,255 --> 02:17:31,505 ‎Hỏi thật, sao các cô ‎làm được nó trong cái bếp bé tí đó? 1383 02:17:31,588 --> 02:17:32,671 ‎Như ma thuật. 1384 02:17:32,755 --> 02:17:33,755 ‎Voilà. 1385 02:17:35,213 --> 02:17:36,671 ‎Chúng ta nên nâng ly. 1386 02:17:38,546 --> 02:17:39,880 ‎Không. Đang làm việc. 1387 02:17:40,505 --> 02:17:41,838 ‎Không. Chỉ một… 1388 02:17:42,588 --> 02:17:45,838 ‎Một ly, cụng ly một cái. ‎Giúp một người vui vẻ. 1389 02:17:45,921 --> 02:17:47,213 ‎Rất ý nghĩa với tôi. 1390 02:17:48,588 --> 02:17:50,963 ‎- Sao không nhỉ? Nào. ‎- Thế mới đúng chứ. 1391 02:17:51,838 --> 02:17:54,463 ‎Trích lời Joseph Campbell vĩ đại, ‎ông ấy nói: 1392 02:17:54,546 --> 02:17:56,796 ‎"Bằng cách đi xuống địa ngục, 1393 02:17:57,546 --> 02:18:00,421 ‎ta lấy lại những kho báu cuộc đời. ‎Ta ngã ở đâu, 1394 02:18:01,505 --> 02:18:03,171 ‎kho báu nằm ở đó". 1395 02:18:03,963 --> 02:18:06,046 ‎Vì bất ngờ trớ trêu của điều chưa biết. 1396 02:18:06,130 --> 02:18:07,713 ‎- Cạn ly. ‎- Chúc mừng. 1397 02:18:07,796 --> 02:18:09,046 ‎Chúc mừng. 1398 02:18:13,046 --> 02:18:14,213 ‎Ngon thật. 1399 02:18:16,755 --> 02:18:19,130 ‎Được rồi. Anh ngồi lại kia đi. 1400 02:18:19,213 --> 02:18:20,296 ‎Đúng rồi. Thế. 1401 02:18:21,088 --> 02:18:22,088 ‎Đây, cầm lấy. 1402 02:18:22,838 --> 02:18:25,796 ‎- Tôi xin lỗi. Tôi hơi ngượng. ‎- Không sao mà. 1403 02:18:25,880 --> 02:18:27,255 ‎Tôi ổn. 1404 02:18:27,338 --> 02:18:28,838 ‎Trông anh không ổn lắm. 1405 02:18:29,921 --> 02:18:31,630 ‎- Một ngày dài. ‎- Da anh lạnh. 1406 02:18:31,713 --> 02:18:33,505 ‎Tôi sẽ báo cho cơ trưởng biết. 1407 02:18:33,588 --> 02:18:37,463 ‎Không. Tôi vào nhà vệ sinh ‎và rửa mặt một chút. Sẽ ngon lành thôi. 1408 02:18:38,421 --> 02:18:40,671 ‎- Được rồi. Đi nào. ‎- Được rồi. 1409 02:18:40,755 --> 02:18:43,255 ‎- Ừ. Đứng dậy nào. ‎- Rồi. Cảm ơn cô. 1410 02:18:44,671 --> 02:18:46,338 ‎- Đưa anh vào. ‎- Ngay đây à? 1411 02:18:46,421 --> 02:18:48,713 ‎- Ừ, ngay đó. Ngay trong đó. ‎- Ừ, rồi. 1412 02:18:49,796 --> 02:18:51,671 ‎- Có chắc anh ổn chứ? ‎- Tôi ổn. 1413 02:18:52,213 --> 02:18:53,796 ‎- Tôi ổn. ‎- Được rồi. 1414 02:18:56,338 --> 02:18:57,255 ‎Thôi nào. 1415 02:19:16,796 --> 02:19:18,713 ‎Chào buổi tối, tôi là cơ trưởng. 1416 02:19:18,796 --> 02:19:21,713 ‎Chúng ta sẽ bắt đầu ‎hạ cánh xuống Mexico City. 1417 02:19:21,796 --> 02:19:25,213 ‎Mời mọi người trở về chỗ ngồi ‎và thắt chặt dây an toàn. 1418 02:19:25,296 --> 02:19:28,005 ‎Giờ địa phương là 9:30 tối 1419 02:19:28,088 --> 02:19:31,380 ‎và nhiệt độ là 19 độ C. 1420 02:19:32,421 --> 02:19:33,755 ‎Cảm ơn đã cùng bay. 1421 02:19:36,713 --> 02:19:38,046 ‎Khốn kiếp. 1422 02:26:16,796 --> 02:26:19,671 ‎Biên dịch: Geniux Ngô