1
00:00:17,229 --> 00:00:18,771
{\an8}Người Giữ Cửa, Tàu Mẹ đây.
2
00:00:18,854 --> 00:00:20,937
{\an8}Bốn Kỵ Sĩ đang phi nước đại.
3
00:00:21,021 --> 00:00:24,646
Được phép mở cửa chuồng ngựa.
Nhắc lại, mở cửa chuồng ngựa.
4
00:00:26,854 --> 00:00:29,562
Món hàng an toàn
và Kỵ Sĩ đang trên đường.
5
00:00:35,562 --> 00:00:39,479
KHU VỰC CẤM
KHÔNG ĐƯỢC VƯỢT QUA ĐIỂM NÀY
6
00:00:50,562 --> 00:00:51,896
{\an8}Em phải dễ thương đấy.
7
00:00:52,479 --> 00:00:53,562
{\an8}Đến đây.
8
00:00:53,646 --> 00:00:54,729
{\an8}Vegas, cưng ơi.
9
00:00:54,812 --> 00:00:55,729
{\an8}Vegas!
10
00:00:55,812 --> 00:00:57,437
{\an8}Nào cưng. Ừ.
11
00:00:58,771 --> 00:01:00,646
{\an8}- Ta đã đến nơi!
- Ừ.
12
00:01:00,729 --> 00:01:02,604
Em nghĩ được rồi. Đi nào, cưng.
13
00:01:02,687 --> 00:01:04,187
Đi nào.
14
00:01:04,271 --> 00:01:06,104
LAS VEGAS - RANH GIỚI THÀNH PHỐ
15
00:01:06,187 --> 00:01:07,562
MỚI CƯỚI
16
00:01:07,646 --> 00:01:09,396
- Đi khỏi đây nào!
- Ừ!
17
00:01:19,187 --> 00:01:21,562
Tôi yêu đời, mọi người ơi!
18
00:01:21,646 --> 00:01:23,562
Yêu…
19
00:01:23,646 --> 00:01:26,521
Em làm gì thế? Vào đây.
Anh cảm nhận được rồi!
20
00:01:29,271 --> 00:01:33,396
Có biết ta chở gì không?
Sao cần chừng này hỏa lực để bảo vệ?
21
00:01:33,479 --> 00:01:37,812
Bất cứ gì, từ vũ khí hạt nhân cỡ vali
đến bản gốc Hiến pháp,
22
00:01:38,479 --> 00:01:41,312
trừ bản viết bằng máu
của các Nhà Lập Quốc.
23
00:01:41,979 --> 00:01:44,062
Phải. Hoặc là…
24
00:01:46,604 --> 00:01:47,521
Chân To.
25
00:01:47,604 --> 00:01:51,146
Tôi nghĩ là mề đay
trên đỉnh Quyền trượng của Ra,
26
00:01:51,229 --> 00:01:55,062
hoặc Amelia Earhart, nhưng còn sống.
27
00:01:55,146 --> 00:01:57,646
- Biết càng ít càng tốt.
- Đúng.
28
00:01:57,729 --> 00:02:01,562
Em có món quà nhỏ cho anh
vì đã cưới em làm vợ.
29
00:02:01,646 --> 00:02:04,479
Được rồi. Sao? Khoan, em đang nói gì?
30
00:02:05,896 --> 00:02:07,229
Hay lắm.
31
00:02:07,312 --> 00:02:08,229
Được rồi.
32
00:02:08,812 --> 00:02:11,479
Xuống đó đi. Được.
33
00:02:11,562 --> 00:02:13,979
Anh gặp rắc rối rồi đấy.
34
00:02:26,896 --> 00:02:28,146
Rồi, tôi có một ý.
35
00:02:28,854 --> 00:02:32,604
Có khi là tàu đổ bộ mặt trăng
lẽ ra phải bỏ lại trên mặt trăng?
36
00:02:32,687 --> 00:02:35,521
Ừ, tôi thích chủ đề người ngoài Trái Đất,
37
00:02:35,604 --> 00:02:38,854
vì chúng ta vừa rời, cậu hiểu mà.
38
00:02:38,937 --> 00:02:41,354
- Ý cậu là có khả năng.
- Khả năng gì?
39
00:02:41,437 --> 00:02:43,896
Khả năng ta đang chở, chà, cậu biết mà.
40
00:02:45,062 --> 00:02:45,937
Chén Thánh.
41
00:02:46,021 --> 00:02:47,896
Ừ, có thể là Chén Thánh.
42
00:02:47,979 --> 00:02:49,479
Không phải Chén Thánh đó,
43
00:02:49,562 --> 00:02:52,437
mà Chén Thánh của những thứ
ta không nên chở.
44
00:02:53,937 --> 00:02:55,812
Cậu đang bắt tôi nói rõ ra à?
45
00:02:55,896 --> 00:02:59,104
Thật tình tôi không…
Cậu đang tỏ ra khó hiểu đấy.
46
00:03:07,979 --> 00:03:09,521
Khu vực 51.
47
00:03:09,604 --> 00:03:12,562
Khoang chứa bí mật. Mổ xác.
48
00:03:15,104 --> 00:03:17,021
Rồi, nói đây. Là người vũ trụ.
49
00:03:17,104 --> 00:03:18,437
- Chúa ơi!
- Coi chừng!
50
00:03:39,521 --> 00:03:40,896
Blackwing gặp nạn.
51
00:03:40,979 --> 00:03:43,479
- Các cậu. Nhanh. Đưa thứ này ra!
- Nhanh!
52
00:03:43,562 --> 00:03:44,687
Đưa cái này ra.
53
00:03:46,521 --> 00:03:47,521
Nhanh lên.
54
00:03:48,229 --> 00:03:49,979
Họ sẽ chết trên đường đi cấp cứu.
55
00:03:50,062 --> 00:03:53,021
Bỏ đi. Họ chết trong đó rồi.
Đến xe này. Nhanh lên.
56
00:03:53,104 --> 00:03:55,396
- Các cậu, đến món hàng hai!
- Nghe rõ!
57
00:03:55,479 --> 00:03:57,646
Tàu Mẹ, Bốn Kỵ Sĩ đây. Nghe rõ chứ?
58
00:03:58,229 --> 00:03:59,687
Nghe rõ. Nói đi, Kỵ Sĩ.
59
00:03:59,771 --> 00:04:03,062
Bọn tôi gặp tình huống khẩn, Tàu Mẹ.
Yêu cầu hỗ trợ.
60
00:04:03,562 --> 00:04:04,687
Nghe rõ, Kỵ Sĩ.
61
00:04:05,354 --> 00:04:07,229
Tình huống khẩn cấp là gì?
62
00:04:07,854 --> 00:04:10,146
Có tai nạn nghiêm trọng, Tàu Mẹ.
63
00:04:10,229 --> 00:04:12,437
Chắc chắn có nhiều thương vong.
64
00:04:12,521 --> 00:04:13,896
Cần di tản y tế ngay.
65
00:04:14,479 --> 00:04:17,271
Nghe rõ, Kỵ Sĩ. Đang phái di tản y tế đến.
66
00:04:19,271 --> 00:04:21,729
Giữ điện đài khi tôi gọi di tản y tế.
67
00:04:29,687 --> 00:04:31,812
Kỵ Sĩ, tình trạng món hàng thế nào?
68
00:04:32,396 --> 00:04:33,479
Món hàng.
69
00:04:42,312 --> 00:04:44,812
À, món hàng có trục trặc.
70
00:04:45,521 --> 00:04:47,896
Có vẻ nó bị vỡ ra ở giữa cao tốc.
71
00:04:47,979 --> 00:04:49,562
Chờ lệnh, Kỵ Sĩ.
72
00:04:51,104 --> 00:04:52,521
Được rồi, nghe kỹ đây.
73
00:04:52,604 --> 00:04:56,312
Tập hợp ai có thể đi lại được
và tránh xa món hàng ngay lập tức.
74
00:04:56,396 --> 00:04:58,479
Khoan, cô đang bảo tôi làm gì?
75
00:04:58,562 --> 00:05:01,729
Im miệng và nghe tôi đi.
Đưa người của anh đi khỏi đó.
76
00:05:01,812 --> 00:05:06,521
Ai không thể đi thì bỏ lại. Hiểu chứ?
Tránh xa địa điểm đó ngay! Nghe rõ chưa?
77
00:05:06,604 --> 00:05:07,937
Có, tôi nghe rõ.
78
00:05:21,812 --> 00:05:23,937
Này!
79
00:05:24,021 --> 00:05:24,979
Kệ nó đi.
80
00:05:25,604 --> 00:05:26,479
Làm gì?
81
00:05:26,562 --> 00:05:28,812
- Họ bảo tránh xa nó.
- Sao?
82
00:05:30,687 --> 00:05:31,687
Họ bảo tránh…
83
00:05:46,896 --> 00:05:48,146
Này, ta phải đi thôi.
84
00:05:48,229 --> 00:05:50,604
Cậu nghe họ nói rồi đó. Ta cần đi ngay!
85
00:05:53,604 --> 00:05:55,396
Phải quay lại. Họ cần ta giúp!
86
00:05:55,479 --> 00:05:58,562
Không. Làm gì còn ai. Hiểu chứ?
Tiêu hết rồi. Đi nào.
87
00:06:06,437 --> 00:06:08,146
Khoan!
88
00:06:09,021 --> 00:06:11,312
Không. Không được dừng. Phải đi tiếp.
89
00:06:11,396 --> 00:06:13,562
Giờ đi đủ xa rồi. Ổn rồi mà.
90
00:06:13,646 --> 00:06:15,521
Rất không ổn.
91
00:06:17,062 --> 00:06:18,146
Được rồi.
92
00:06:21,562 --> 00:06:22,437
Gì thế?
93
00:06:30,312 --> 00:06:31,771
Nó đang săn chúng ta.
94
00:06:47,687 --> 00:06:49,604
Nó đang đi xa hơn. Đi nào.
95
00:06:53,771 --> 00:06:56,604
- Chết tiệt. Giỡn mặt à?
- Vấp té làm sợ hết hồn.
96
00:08:16,396 --> 00:08:18,312
Sẵn sàng chưa, các chàng trai?
97
00:08:19,021 --> 00:08:23,812
Một, hai, ba, bốn…
98
00:08:35,937 --> 00:08:38,937
NETFLIX GIỚI THIỆU
99
00:10:52,979 --> 00:10:54,812
{\an8}THẠC SĨ TRIẾT HỌC
100
00:14:11,896 --> 00:14:14,896
{\an8}Hàng ngàn người biểu tình
ở đồi Capitol sáng nay
101
00:14:14,979 --> 00:14:17,896
{\an8}phản ứng màn bỏ phiếu lịch sử
của Quốc hội hôm qua
102
00:14:17,979 --> 00:14:21,229
{\an8}nhằm phê chuẩn đề xuất gây tranh cãi
103
00:14:21,312 --> 00:14:24,146
{\an8}quét sạch phần còn lại của bầy zombie,
104
00:14:24,229 --> 00:14:26,312
{\an8}vốn từng gây ra một kết cục bi thảm
105
00:14:26,396 --> 00:14:29,562
{\an8}là quân đội Mỹ
chịu thương vong nghiêm trọng
106
00:14:29,646 --> 00:14:30,937
{\an8}và buộc phải rút quân
107
00:14:31,021 --> 00:14:36,312
{\an8}khi Vegas bị quây lại với lũ zombie
lang thang trong thành phố bỏ hoang.
108
00:14:36,396 --> 00:14:39,104
{\an8}Việc này ghi dấu
nỗ lực cao nhất của Tổng thống
109
00:14:39,187 --> 00:14:44,521
{\an8}để thực hiện lời hứa tranh cử
là tận diệt dân cư xác sống của Las Vegas
110
00:14:44,604 --> 00:14:49,021
{\an8}bằng hành động cực đoan là thả
một quả bom hạt nhân chiến thuật tầm ngắn
111
00:14:49,104 --> 00:14:52,396
{\an8}vào thành phố Las Vegas sau bốn ngày nữa,
112
00:14:52,479 --> 00:14:56,187
{\an8}trùng với hoàng hôn
ngày Quốc khánh Bốn tháng Bảy.
113
00:14:56,271 --> 00:15:00,937
Sắc lệnh này đã thúc đẩy
việc di tản toàn bộ trại cách ly McCarran,
114
00:15:01,021 --> 00:15:03,687
trại từ lâu đã là mục tiêu
của các nhóm nhân quyền,
115
00:15:03,771 --> 00:15:06,229
họ tranh cãi không phát hiện chứng cứ
116
00:15:06,312 --> 00:15:08,187
có lây nhiễm trong trại.
117
00:15:08,271 --> 00:15:09,312
Xin lỗi.
118
00:15:09,854 --> 00:15:11,937
Tôi nói chuyện với quý ông kia nhé?
119
00:15:12,021 --> 00:15:14,437
Này, Scott, anh có khách.
120
00:15:14,521 --> 00:15:15,687
Anh Ward.
121
00:15:17,104 --> 00:15:19,979
Chào. Ông là Bly Tanaka, phải không?
122
00:15:20,646 --> 00:15:21,729
Ông muốn gặp tôi?
123
00:15:22,396 --> 00:15:25,979
Không phải ai cứu Bộ trưởng Quốc phòng
124
00:15:26,062 --> 00:15:28,562
khỏi một bầy quái vật ăn thịt người,
125
00:15:28,646 --> 00:15:31,854
giành Huân chương Tự do,
cuối cùng chỉ lại…
126
00:15:31,937 --> 00:15:35,812
Làm ở một tiệm burger.
Ông Tanaka, tôi rõ tình hình của mình.
127
00:15:36,479 --> 00:15:37,729
Chuyện là thế này.
128
00:15:37,812 --> 00:15:42,104
Có 200 triệu đô
trong hầm két bên dưới Dải Las Vegas.
129
00:15:42,937 --> 00:15:46,521
Hai trăm triệu đô
công ty bảo hiểm đã bồi hoàn cho tôi,
130
00:15:47,437 --> 00:15:49,562
không chịu thuế, không truy ra được.
131
00:15:49,646 --> 00:15:50,937
Không tiêu xài được.
132
00:15:51,021 --> 00:15:52,937
Đó là chỗ cần anh.
133
00:15:53,021 --> 00:15:54,729
Với 96 giờ còn lại,
134
00:15:55,562 --> 00:16:00,604
chính phủ đã di dời hơn phân nửa
số quân lính của mình khỏi vùng cách ly,
135
00:16:01,604 --> 00:16:03,771
khiến cho nó dễ xâm nhập.
136
00:16:03,854 --> 00:16:06,812
Tôi muốn anh lập một đội và lấy tiền ra.
137
00:16:07,396 --> 00:16:08,437
Đổi lại,
138
00:16:08,937 --> 00:16:13,062
50 triệu thuộc về anh để
chia chác với bất cứ ai anh dẫn theo.
139
00:16:14,104 --> 00:16:15,146
Hấp dẫn chứ?
140
00:16:16,479 --> 00:16:17,604
Đừng trả lời ngay.
141
00:16:17,687 --> 00:16:19,354
Đêm nay hãy nghĩ kỹ đi.
142
00:16:23,354 --> 00:16:24,687
Đây là thiện chí.
143
00:16:26,812 --> 00:16:29,146
Ta sẽ sớm nói chuyện, anh Ward.
144
00:16:50,479 --> 00:16:51,729
{\an8}Chị nên vui mừng
145
00:16:51,812 --> 00:16:54,812
{\an8}khi một giải pháp y tế
do chính phủ tài trợ
146
00:16:54,896 --> 00:16:56,646
{\an8}sẽ kết thúc chuyện này.
147
00:16:56,729 --> 00:16:59,604
{\an8}Thôi nào, Sean.
Anh biết họ không bị nhiễm.
148
00:16:59,687 --> 00:17:01,687
Nếu có, họ đã là zombie rồi.
149
00:17:01,771 --> 00:17:05,562
Họ là tù chính trị, người mà chính phủ
không muốn cho ra ngoài.
150
00:17:05,646 --> 00:17:11,104
{\an8}Nếu tình trạng nhập cư của anh đáng nghi,
anh tán thành quyền đồng tính, phá thai,
151
00:17:11,187 --> 00:17:14,646
{\an8}thì tiếp theo đó,
họ sẽ dí máy đo nhiệt vào đầu anh
152
00:17:14,729 --> 00:17:16,729
{\an8}hay lôi anh khỏi nhà hoặc xe anh
153
00:17:16,812 --> 00:17:18,479
{\an8}với cớ an toàn công cộng.
154
00:17:18,562 --> 00:17:21,562
Ta đã thử hàng ngàn đạn hạt nhân
ở sa mạc Nevada.
155
00:17:21,646 --> 00:17:24,229
Chuyện này chẳng khác gì cả.
156
00:17:30,854 --> 00:17:34,687
Chú ý, người bị tạm giữ
ở Trại Cách ly McCarran, Las Vegas.
157
00:17:34,771 --> 00:17:37,687
Cơ sở này đang được di tản tích cực.
158
00:17:38,187 --> 00:17:40,146
Hãy lên xe buýt đi Barstow.
159
00:17:40,729 --> 00:17:43,312
Đem thẻ xác nhận sức khỏe tạm thời của bạn
160
00:17:43,396 --> 00:17:46,312
để trình cho các sĩ quan
khi bạn lên xe buýt.
161
00:17:46,396 --> 00:17:48,687
Nhắc nhở, mỗi 15 phút sẽ có một xe.
162
00:17:48,771 --> 00:17:50,229
- Chào mấy đứa.
- Kate!
163
00:17:50,854 --> 00:17:52,604
Chào. Cô không thở được.
164
00:17:52,687 --> 00:17:54,771
- Các cháu hào hứng đi chứ?
- Vâng!
165
00:17:54,854 --> 00:17:57,396
Kate, để bọn trẻ dọn cho xong đi.
166
00:17:57,479 --> 00:17:58,604
Nào. Nhanh lên.
167
00:18:00,771 --> 00:18:03,271
Kate, chị cần em hứa với chị việc này.
168
00:18:03,354 --> 00:18:06,396
Nếu có gì xảy ra cho chị
trong vài ngày tới,
169
00:18:06,479 --> 00:18:09,104
đảm bảo là bọn trẻ đến được Barstow. Nhé?
170
00:18:09,729 --> 00:18:11,979
Ý chị là sao? Có thể có chuyện gì?
171
00:18:15,146 --> 00:18:16,396
Em biết cô ấy nhỉ?
172
00:18:18,854 --> 00:18:20,062
Sói đồng cỏ.
173
00:18:20,687 --> 00:18:23,604
Geeta, đó không phải phương án tốt.
174
00:18:23,687 --> 00:18:26,271
Kate, cô ta giúp người vào,
175
00:18:26,354 --> 00:18:28,271
phá máy đánh bạc, rồi lẻn ra.
176
00:18:28,354 --> 00:18:30,271
Xong việc trước khi ai đó biết.
177
00:18:31,354 --> 00:18:33,479
Số tiền đó là vé để bọn chị rời đây
178
00:18:33,562 --> 00:18:35,521
hoặc sẽ kẹt ở Barstow mãi mãi.
179
00:18:36,104 --> 00:18:38,937
Nghe này, đám lính gác, họ không quan tâm.
180
00:18:39,021 --> 00:18:43,062
Nhưng có năm ngàn, chị có thể
mua đường thoát, cho chị và bọn trẻ.
181
00:18:44,271 --> 00:18:47,604
Chị phải đưa bọn trẻ ra trước thứ Sáu
182
00:18:48,229 --> 00:18:51,771
và chị sẽ bảo vệ gia đình mình
bằng mọi giá.
183
00:18:51,854 --> 00:18:56,062
Geeta, những người đi vào đó
đâu phải lúc nào cũng về được.
184
00:18:56,146 --> 00:18:57,229
Quên việc đó đi.
185
00:18:57,312 --> 00:19:00,229
- Này, khoan, Geeta, coi nào.
- Bỏ đi, được chứ?
186
00:19:00,312 --> 00:19:01,354
- Chà…
- Này.
187
00:19:03,229 --> 00:19:04,812
Mọi việc ổn chứ, các cô?
188
00:19:06,562 --> 00:19:08,771
Anh không có gì hay hơn để làm à?
189
00:19:08,854 --> 00:19:09,729
Kate…
190
00:19:09,812 --> 00:19:12,812
- Nói gì đó, tình nguyện viên?
- Cô ấy không nói gì.
191
00:19:12,896 --> 00:19:15,021
- Đúng chứ, tình nguyện viên?
- Kate.
192
00:19:15,104 --> 00:19:18,896
Câm miệng lại!
193
00:19:18,979 --> 00:19:19,812
Được rồi.
194
00:19:20,354 --> 00:19:22,896
Sao? Nãy cô tính nói gì với tôi à?
195
00:19:23,396 --> 00:19:24,312
Đừng.
196
00:19:25,937 --> 00:19:27,687
Không, tôi chẳng nói gì cả.
197
00:19:32,229 --> 00:19:35,979
Dấu hiệu bị nhiễm đầu tiên là hiếu chiến
198
00:19:36,062 --> 00:19:38,562
và hành động ngoài chuẩn mực xã hội.
199
00:19:45,479 --> 00:19:48,146
Nhìn tôi và đứng yên.
200
00:19:58,229 --> 00:19:59,062
An toàn.
201
00:20:01,146 --> 00:20:03,521
Năm phút nữa một xe cho nhân viên sẽ đi.
202
00:20:04,187 --> 00:20:05,354
Đến cô.
203
00:20:06,771 --> 00:20:07,812
Nếu cô muốn,
204
00:20:09,146 --> 00:20:10,979
tôi có thể dùng nhiệt kế thịt.
205
00:20:26,187 --> 00:20:28,146
Cô giảm vài điểm thập phân đấy.
206
00:20:28,729 --> 00:20:30,354
Cô chắc là cô thấy ổn chứ?
207
00:20:30,937 --> 00:20:33,646
- Có chắc không nhiễm chứ?
- Tôi ổn.
208
00:20:33,729 --> 00:20:36,729
Tôi ổn. Tôi thấy khỏe.
209
00:20:39,896 --> 00:20:40,812
Chà,
210
00:20:42,187 --> 00:20:45,146
hai cô ở trong phạm vi sai số,
nhưng coi chừng đó.
211
00:20:48,104 --> 00:20:50,312
Lên xe đi thì hơn, tình nguyện viên.
212
00:20:53,271 --> 00:20:54,146
Thằng khốn.
213
00:20:55,187 --> 00:20:56,562
Em nghĩ gì vậy hả?
214
00:20:56,646 --> 00:20:59,854
Có biết việc cho em biến mất
rất dễ với hắn không?
215
00:20:59,937 --> 00:21:02,521
Hắn chỉ cần nói em giảm một độ
216
00:21:02,604 --> 00:21:04,854
thì không ai nghi ngờ, không một ai.
217
00:21:05,437 --> 00:21:06,729
- Em biết.
- Biết à?
218
00:21:06,812 --> 00:21:08,604
Em chỉ… Hắn…
219
00:21:10,354 --> 00:21:11,562
Này, không có gì.
220
00:21:11,646 --> 00:21:12,812
Xin lỗi. Em chỉ…
221
00:21:13,771 --> 00:21:17,812
Em cần chị hứa
là sẽ không làm việc gì ngu ngốc.
222
00:21:18,521 --> 00:21:21,854
Geeta, không đáng để liều đâu.
223
00:21:23,062 --> 00:21:24,396
Ừ, em nói đúng.
224
00:21:25,187 --> 00:21:26,146
Không liều đâu.
225
00:21:27,104 --> 00:21:28,521
Chị hứa. Được chứ?
226
00:21:29,812 --> 00:21:30,771
Cảm ơn em.
227
00:21:30,854 --> 00:21:33,437
Năm phút nữa một xe cho nhân viên sẽ đi.
228
00:23:13,021 --> 00:23:14,604
Mẹ!
229
00:23:52,062 --> 00:23:56,104
CÓ THỂ
230
00:23:59,771 --> 00:24:00,604
A lô?
231
00:24:01,354 --> 00:24:04,104
Ông Tanaka, tôi gặp tình thế khó.
232
00:24:05,146 --> 00:24:06,604
Tôi rất không ưa ông.
233
00:24:08,312 --> 00:24:11,354
Nên tôi ghét làm ông vừa lòng
khi nhận việc, nhưng…
234
00:24:12,396 --> 00:24:14,146
Anh nên tập hợp đội đi.
235
00:24:14,729 --> 00:24:18,146
Anh sẽ cần một phi công trực thăng,
một tay phá két.
236
00:24:18,229 --> 00:24:20,354
Tôi sẽ nhắn địa chỉ cho anh.
237
00:24:20,437 --> 00:24:22,812
Có mặt ở đó lúc 4:00 chiều mai.
238
00:24:28,729 --> 00:24:29,771
Anh ta tham gia.
239
00:24:30,937 --> 00:24:33,396
Tôi không muốn hỏi đâu, nhưng…
240
00:24:33,479 --> 00:24:36,646
tôi phải đưa bọn trẻ đi học,
và nếu không đi làm được…
241
00:24:36,729 --> 00:24:38,312
Đừng lo, tôi sẽ sửa.
242
00:24:39,062 --> 00:24:40,187
Cảm ơn Maria.
243
00:24:40,271 --> 00:24:43,104
Đừng lo. Cẩn thận, người tôi đầy dầu mỡ.
244
00:24:43,187 --> 00:24:45,521
Sharkey, cho cô ấy thuê cái xe trắng.
245
00:24:46,146 --> 00:24:48,521
- Gracias, Maria.
- Chào bọn trẻ hộ tôi.
246
00:24:49,229 --> 00:24:50,146
Tạm biệt.
247
00:24:53,354 --> 00:24:54,271
Khốn kiếp.
248
00:25:00,229 --> 00:25:01,104
Chào.
249
00:25:04,562 --> 00:25:05,896
Chào!
250
00:25:07,979 --> 00:25:09,521
Em nghĩ đây là ý tồi à?
251
00:25:09,604 --> 00:25:13,271
Thôi nào, Scotty.
Đâu cần phải nghĩ. Thực tế là vậy
252
00:25:13,354 --> 00:25:17,187
và đây là một ý rất tồi.
253
00:25:18,979 --> 00:25:20,854
- Không theo?
- Em đâu nói thế.
254
00:25:20,937 --> 00:25:21,812
Vậy em theo?
255
00:25:22,396 --> 00:25:23,729
Em cũng đâu nói thế.
256
00:25:24,979 --> 00:25:26,187
Nhưng em thích.
257
00:25:26,896 --> 00:25:30,521
Việc đó thì em đoán
anh đã biết từ trước khi đến đây.
258
00:25:31,896 --> 00:25:33,104
Nghĩ mà xem.
259
00:25:33,187 --> 00:25:35,729
Mọi thứ ta đã làm, những người ta đã cứu,
260
00:25:36,729 --> 00:25:38,229
xem đã làm ta ra thế nào.
261
00:25:38,312 --> 00:25:41,229
Nhưng sẽ ra sao nếu, chỉ một lần thôi,
262
00:25:42,271 --> 00:25:44,104
ta làm gì đó chỉ vì chính mình?
263
00:25:49,021 --> 00:25:50,104
Ta có thể chết đó.
264
00:25:54,979 --> 00:25:56,396
Ừ, có thể sẽ chết.
265
00:25:58,646 --> 00:26:00,021
Ít nhất là vài người.
266
00:26:01,979 --> 00:26:04,021
Năm mươi triệu đô.
267
00:26:04,104 --> 00:26:05,146
Năm mươi triệu.
268
00:26:05,229 --> 00:26:08,187
Chia thế nào?
Bao nhiêu người cũng chia đều à?
269
00:26:08,271 --> 00:26:12,146
Em, anh và Vanderohe lấy
mỗi người 15 triệu, giả sử cậu ấy theo.
270
00:26:14,812 --> 00:26:16,479
Ai không phải người nhà…
271
00:26:17,312 --> 00:26:19,021
Đâu ai cần biết phần của ta.
272
00:26:20,229 --> 00:26:21,646
Em hiểu rồi đó.
273
00:26:25,312 --> 00:26:27,854
Còn ai trong danh sách điên rồ của anh?
274
00:26:32,646 --> 00:26:34,562
Tôi thấy bà có người thăm.
275
00:26:36,229 --> 00:26:37,729
Kể tôi nghe. Thế nào rồi?
276
00:26:38,354 --> 00:26:41,521
Lần đầu bà ấy đến thăm tôi
trong sáu tháng qua.
277
00:26:41,604 --> 00:26:44,687
Chúng tôi không thể trò chuyện hơn 35 phút
278
00:26:44,771 --> 00:26:46,812
mà không biến thành cãi vã.
279
00:26:48,187 --> 00:26:50,062
Mà bà ấy vẫn có vẻ vui.
280
00:26:50,146 --> 00:26:52,354
Tôi cho rằng đó là điều cốt yếu.
281
00:26:52,437 --> 00:26:54,812
Tôi tin là bà ấy trân trọng bà,
282
00:26:54,896 --> 00:26:56,271
dù bà không nhận ra.
283
00:26:56,937 --> 00:27:00,021
Thật đó. Và nếu không phải,
thì bà ấy lỗ thôi.
284
00:27:02,312 --> 00:27:04,729
Chuyện rất khó đấy.
285
00:27:05,229 --> 00:27:06,479
Ý cậu thế nào?
286
00:27:08,021 --> 00:27:11,771
Hồi đánh trận đó,
hồi chúng ta thật sự làm ấy,
287
00:27:11,854 --> 00:27:15,812
tôi không hề nghĩ đến
gương mặt của vô số quái vật ở đó,
288
00:27:15,896 --> 00:27:17,896
nhưng giờ tôi chợt nhận ra,
289
00:27:17,979 --> 00:27:19,271
họ từng là người.
290
00:27:19,354 --> 00:27:20,562
Mà giờ tôi toàn thấy
291
00:27:21,146 --> 00:27:22,271
gương mặt bọn họ.
292
00:27:23,104 --> 00:27:25,562
Tôi không rõ về đó sẽ khá hơn hay tệ hơn.
293
00:27:25,646 --> 00:27:27,604
Tôi không nghĩ ra được,
294
00:27:27,687 --> 00:27:30,229
nhưng tôi đoán có khả năng sẽ là…
295
00:27:32,062 --> 00:27:33,187
nhẹ nhõm hơn.
296
00:27:36,396 --> 00:27:37,396
Được rồi đấy.
297
00:27:40,896 --> 00:27:42,229
Xem đi này.
298
00:27:42,312 --> 00:27:45,521
Họ nên ném hạt nhân vào Vegas
vào đầu thập niên 90.
299
00:27:46,229 --> 00:27:48,521
- Tuyệt thật đấy.
- Peters!
300
00:27:50,104 --> 00:27:52,604
Chết tiệt.
301
00:27:53,229 --> 00:27:54,229
Khỏe chứ?
302
00:27:54,729 --> 00:27:56,437
Việc quái gì đưa anh đến đây?
303
00:27:57,104 --> 00:27:57,937
Làm ăn ra sao?
304
00:27:58,521 --> 00:28:00,812
Chán chết. Hai người làm gì ở đây?
305
00:28:01,771 --> 00:28:04,479
- Chà…
- Chúng tôi đang lập đội làm một phi vụ.
306
00:28:04,562 --> 00:28:05,812
Thế à? Tiền nong sao?
307
00:28:05,896 --> 00:28:07,771
Nếu thành công,
308
00:28:08,562 --> 00:28:10,562
cô có hai triệu cho một ngày công.
309
00:28:10,646 --> 00:28:12,229
- Hai triệu đô?
- Nhưng…
310
00:28:12,312 --> 00:28:13,937
Đó là phần tôi. Riêng tôi?
311
00:28:14,646 --> 00:28:17,062
Hai triệu đô nếu thành công à?
312
00:28:18,896 --> 00:28:21,062
Trăm phần trăm. Tôi chơi. Phải.
313
00:28:21,146 --> 00:28:23,437
Cô không muốn biết rủi ro hay…
314
00:28:23,521 --> 00:28:27,437
Sao tôi cần biết rủi ro chứ?
Hai triệu đô? Thế là nhiều lắm.
315
00:28:27,521 --> 00:28:31,187
Nghe này, tôi ghét đời mình
sâu sắc đến nỗi,
316
00:28:31,771 --> 00:28:33,854
nếu có hai triệu đô,
317
00:28:33,937 --> 00:28:36,104
đời tôi sẽ thay đổi triệt để luôn.
318
00:28:36,187 --> 00:28:39,104
Ừ, cảm ơn. Được.
319
00:28:39,687 --> 00:28:41,229
Chắc chắn không muốn biết?
320
00:28:41,812 --> 00:28:43,979
Cá là việc liên quan đến trực thăng.
321
00:28:44,062 --> 00:28:44,896
Phải.
322
00:28:44,979 --> 00:28:46,937
- Tôi lái trực thăng. Được.
- Ừ.
323
00:28:47,562 --> 00:28:49,562
- Tôi ký vào đâu đây?
- Được rồi.
324
00:28:49,646 --> 00:28:51,812
- Tôi theo.
- Cảm ơn. Vui khi gặp cô.
325
00:28:52,771 --> 00:28:54,687
- Cô ấy chả thay đổi nhỉ?
- Phải.
326
00:28:55,479 --> 00:28:56,771
Vẫn gàn dở như cũ.
327
00:28:56,854 --> 00:28:58,687
Đi nào. Em lo người tiếp theo.
328
00:29:05,229 --> 00:29:06,479
Coi nào. Chết tiệt.
329
00:29:06,562 --> 00:29:09,812
Thế chứ cưng. Phải như vậy chứ!
330
00:29:10,646 --> 00:29:11,854
Mikey Guzman.
331
00:29:11,937 --> 00:29:15,437
Mikey Guzman. Nghe cũng quen.
332
00:29:15,521 --> 00:29:16,521
Xem này.
333
00:29:18,104 --> 00:29:21,104
Mikey Guzman, trực tiếp từ Đông Las Vegas.
334
00:29:21,187 --> 00:29:22,021
Có một nhóm…
335
00:29:22,104 --> 00:29:25,229
Tôi đếm được ít nhất năm,
nhưng để xem lại. Chờ chút.
336
00:29:25,312 --> 00:29:27,229
Bảy. Ta có bảy kẻ lê lết.
337
00:29:28,437 --> 00:29:30,979
{\an8}Bùm, đồ khốn! Một phát hai đầu.
338
00:29:35,396 --> 00:29:36,646
{\an8}- Nhóc này điên.
- Điên rồ!
339
00:29:36,729 --> 00:29:39,271
Có những diễn đàn Reddit hâm mộ gã này.
340
00:29:40,604 --> 00:29:41,604
Swagger đó cưng!
341
00:29:42,187 --> 00:29:44,854
- Tôi là Swagger.
- Làm thế đúng kiểu đấy.
342
00:29:44,937 --> 00:29:46,271
Cảm ơn rất nhiều.
343
00:29:46,354 --> 00:29:50,187
Xem tại GuzmanOfTheDead420.
Nhớ ấn "thích" và theo dõi nhé.
344
00:29:50,271 --> 00:29:52,854
Tên khốn đó đeo Rolex. Ít nhất 10,000 đô.
345
00:29:52,937 --> 00:29:53,771
Này.
346
00:29:53,854 --> 00:29:54,979
Qué onda, güero?
347
00:29:55,062 --> 00:29:56,562
Mikey Guzman.
348
00:29:57,729 --> 00:29:58,896
Chuyện gì thế?
349
00:29:58,979 --> 00:30:01,187
Cậu thấy sao về việc kiếm 500 ngàn?
350
00:30:03,562 --> 00:30:05,604
Tôi sẽ hỏi: "Tôi phải giết ai?"
351
00:30:07,354 --> 00:30:08,396
Anh thích cậu ta.
352
00:30:08,479 --> 00:30:11,812
CÔNG TY KÉT & KHÓA CỦA GWENDOLINE
353
00:30:11,896 --> 00:30:13,187
Ta làm gì ở đây?
354
00:30:13,271 --> 00:30:16,271
Anh cần người phá két mà.
Có thể phần còn thiếu đây.
355
00:30:16,896 --> 00:30:21,146
Cậu thích kiếm 250 ngàn
cho một ngày làm việc chứ?
356
00:30:22,396 --> 00:30:23,396
Chúa ơi.
357
00:30:26,104 --> 00:30:27,312
Cậu phá được nó chứ?
358
00:30:27,812 --> 00:30:29,187
- Phá được không à?
- Ừ.
359
00:30:32,104 --> 00:30:33,021
Phá được không?
360
00:30:33,854 --> 00:30:37,479
Giống như đưa tôi bức
Madonna of The Magnificat của Botticelli
361
00:30:37,562 --> 00:30:39,437
và hỏi muốn chịch bà ấy không.
362
00:30:40,979 --> 00:30:45,646
Được rồi, người thiết kế ra
tuyệt tác nghệ thuật này,
363
00:30:45,729 --> 00:30:46,979
Hans Wagner,
364
00:30:47,062 --> 00:30:49,479
ông ấy gọi nó là Der Götterdämmerung
365
00:30:49,562 --> 00:30:53,854
theo chương cuối vở opera huyền thoại
của tác giả cùng họ Richard Wagner…
366
00:30:54,562 --> 00:30:55,979
Der Ring des Nibelungen.
367
00:30:56,729 --> 00:30:58,437
Tôi có thể mở nó không à?
368
00:30:59,104 --> 00:30:59,937
Tôi chả biết.
369
00:31:00,021 --> 00:31:01,479
- Nói thật là thế.
- Rồi.
370
00:31:01,562 --> 00:31:04,271
Cẩn thận ngón tay, anh Tay To.
371
00:31:04,354 --> 00:31:06,354
Nhưng trong các thợ khóa còn sống,
372
00:31:06,979 --> 00:31:09,854
tôi là người có khả năng mở nhất
của anh nhỉ?
373
00:31:09,937 --> 00:31:12,937
Tôi có thể nói, với sự khiêm tốn, là đúng.
374
00:31:13,896 --> 00:31:14,896
Cậu tham gia?
375
00:31:14,979 --> 00:31:19,646
Đó là cửa đến một thế giới khác
và ý trời đã đưa hai người đến tôi.
376
00:31:19,729 --> 00:31:21,229
Chúng ta sẽ cùng làm.
377
00:31:21,812 --> 00:31:24,021
- Nhân tiện, anh tên gì?
- Scott Ward.
378
00:31:24,104 --> 00:31:25,312
- Sao?
- Scott Ward.
379
00:31:25,396 --> 00:31:27,562
Tôi là Dieter, Scott Ward.
380
00:32:16,604 --> 00:32:18,062
Mày sẵn sàng chơi chứ?
381
00:32:37,021 --> 00:32:38,937
LAS VEGAS BÁO THÙ
382
00:32:52,562 --> 00:32:53,646
Tốt.
383
00:33:03,437 --> 00:33:07,437
Scott, đây là Damon. Đó là Chambers.
384
00:33:07,521 --> 00:33:10,062
- Họ theo tôi. Tôi trả tiền cho họ.
- Được.
385
00:33:10,812 --> 00:33:12,771
- Thế nào?
- Mừng đến với đội.
386
00:33:12,854 --> 00:33:15,312
Scott, muốn cho tôi biết về nhóc kia chứ?
387
00:33:15,396 --> 00:33:19,062
Xem đi. Không có ý gì
nhưng nó không đủ trình để diệt zombie.
388
00:33:20,146 --> 00:33:24,437
Chào, tôi là Dieter
và tôi sẽ mở ra thứ không thể mở.
389
00:33:24,521 --> 00:33:25,687
Đùa tôi hả?
390
00:33:25,771 --> 00:33:28,146
Không, ta cần cậu nhóc để mở két.
391
00:33:28,812 --> 00:33:30,396
Mất cậu ta, ta thua trắng.
392
00:33:32,021 --> 00:33:33,437
Nào, mọi người. Tập họp.
393
00:33:34,021 --> 00:33:35,812
Ông Tanaka, cả đội ở đây.
394
00:33:35,896 --> 00:33:38,604
Thật tốt khi hôm nay các bạn tụ tập ở đây.
395
00:33:38,687 --> 00:33:40,021
Hãy gặp mục tiêu.
396
00:33:42,604 --> 00:33:43,937
Toà nhà Vegas Bly.
397
00:33:44,687 --> 00:33:46,354
Không thể bay vào Vegas.
398
00:33:47,021 --> 00:33:49,146
Không phận đó bị cấm.
399
00:33:49,229 --> 00:33:50,479
Nhưng có thể bay ra.
400
00:33:51,354 --> 00:33:56,937
Có một trực thăng cứu hộ bị bỏ lại
trên đỉnh tòa tháp Bắc, Sodom.
401
00:33:57,521 --> 00:34:00,354
Nếu các bạn phối hợp và liên lạc tốt,
402
00:34:00,437 --> 00:34:02,646
đây sẽ là một vụ vào-ra đơn giản.
403
00:34:05,354 --> 00:34:09,146
Các bạn sẽ vào thành phố
và có khoảng thời gian 32 giờ.
404
00:34:09,229 --> 00:34:11,146
Lũ zombie còn đang đi lại
405
00:34:11,229 --> 00:34:15,354
sẽ không thành vấn đề
với một nhóm cứng cựa như các bạn.
406
00:34:37,854 --> 00:34:39,854
Khoan đã!
407
00:34:42,687 --> 00:34:43,812
Cho tôi xin lỗi.
408
00:34:43,896 --> 00:34:46,312
Chính xác thì ta giết zombie như thế nào?
409
00:34:46,979 --> 00:34:48,271
Chúa ơi.
410
00:34:49,896 --> 00:34:52,729
Còn ai khác ở đây
chưa giết zombie nào không?
411
00:34:55,271 --> 00:34:57,604
Chà, ta đều biết mấy điều cơ bản.
412
00:34:57,687 --> 00:35:00,437
Zombie, bọn lê lết, xác sống,
gọi gì cũng được,
413
00:35:00,521 --> 00:35:03,062
khi cần giết chúng, vấn đề nằm ở bộ não.
414
00:35:03,146 --> 00:35:03,979
Não.
415
00:35:04,062 --> 00:35:07,854
Con nào đến, bắn vào não nó.
Đơn giản thế thôi. Có hỏi gì không?
416
00:35:09,021 --> 00:35:13,687
Có. Nếu tôi lấy một hòn đá to
và đập mạnh vào đầu nó thì sao?
417
00:35:13,771 --> 00:35:14,854
Xử được nó không?
418
00:35:16,187 --> 00:35:21,021
Ừ, đó cũng là nhắm vào não,
nên cách đó cũng được.
419
00:35:21,104 --> 00:35:22,146
Rõ rồi.
420
00:35:22,229 --> 00:35:24,146
Xin lỗi ông Tanaka, tiếp tục đi.
421
00:35:27,271 --> 00:35:29,896
Từ đó, các bạn đi vào Dải Las Vegas.
422
00:35:33,271 --> 00:35:35,979
Chưa đến hai giờ, các bạn sẽ đến sòng bạc.
423
00:35:36,562 --> 00:35:38,646
Các bạn vào tìm máy phát điện.
424
00:35:41,437 --> 00:35:44,562
Cái két, nằm dưới tòa tháp Nam, Gomorrah…
425
00:35:46,396 --> 00:35:48,521
ở cuối một hành lang.
426
00:35:48,604 --> 00:35:51,604
Ở đó, các bạn sẽ gặp
vài trở ngại không chết người.
427
00:35:51,687 --> 00:35:53,896
Phải tìm cách kích hoạt chúng.
428
00:35:54,562 --> 00:35:58,062
Cùng lúc, phi công hoặc thợ máy
gan dạ của ta nạp nhiên liệu
429
00:35:58,146 --> 00:35:59,229
cho trực thăng.
430
00:36:04,104 --> 00:36:05,854
Trở lại cửa chính,
431
00:36:05,937 --> 00:36:08,187
người phá két bắt tay vào việc.
432
00:36:09,812 --> 00:36:12,896
Như một bác sĩ phẫu thuật hoặc một họa sĩ,
433
00:36:13,479 --> 00:36:17,562
tuyệt tác thành hình từ tiếng lách tách
gần như không nghe được.
434
00:36:18,771 --> 00:36:23,104
Cuối cùng, nó chịu thua sự vượt trội
tuyệt đối trong cái chạm nhẹ đó.
435
00:36:26,062 --> 00:36:30,354
Sau đó, các bạn chỉ cần
đưa tiền lên trực thăng
436
00:36:30,437 --> 00:36:33,771
và bay về phía hoàng hôn.
437
00:36:38,062 --> 00:36:39,104
Tất cả việc này…
438
00:36:39,771 --> 00:36:42,479
đủ một ngày trước khi
đạn hạt nhân rời bệ phóng.
439
00:36:42,562 --> 00:36:45,062
Dễ như ăn cháo Nhật.
440
00:36:46,646 --> 00:36:47,479
Xin lỗi ông.
441
00:36:47,562 --> 00:36:51,104
Không được nói thế nữa rồi.
Giờ là dễ như ăn kẹo.
442
00:36:52,062 --> 00:36:53,562
Ừ, nhưng tôi…
443
00:36:53,646 --> 00:36:55,562
Ông ấy thích ăn cháo thì tùy.
444
00:36:56,896 --> 00:36:57,979
Tùy ý vậy.
445
00:36:58,062 --> 00:37:01,396
Dễ như ăn kẹo.
446
00:37:02,771 --> 00:37:03,729
Xem đi.
447
00:37:10,312 --> 00:37:12,229
Được rồi. Tốt lắm.
448
00:37:16,812 --> 00:37:18,312
Khoan. Chờ chút.
449
00:37:18,396 --> 00:37:21,521
Kế hoạch thật đó hả? Có zombie?
450
00:37:21,604 --> 00:37:24,979
Ừ, sao thế bồ? Tôi tưởng cậu thấy ổn.
451
00:37:25,646 --> 00:37:28,937
Cậu luôn bảo nếu thấy một con zombie,
sẽ cho nó ra bã.
452
00:37:29,021 --> 00:37:30,812
Tôi chém gió thôi.
453
00:37:30,896 --> 00:37:32,854
- Sao?
- Dẹp đi. Tôi rút.
454
00:37:33,521 --> 00:37:35,896
Điên quá. Tất cả sẽ chết đấy.
455
00:37:35,979 --> 00:37:37,521
- Chúa ơi.
- Xin lỗi bồ.
456
00:37:37,604 --> 00:37:38,854
Bọn nghiệp dư.
457
00:37:39,354 --> 00:37:42,146
Này, Damon. Khoan đã.
458
00:37:42,229 --> 00:37:45,771
Cả đội, lấy túi trang bị đi.
Gặp lại đúng 6:00 sáng nhé.
459
00:37:45,854 --> 00:37:47,354
Rõ, Đội trưởng.
460
00:37:47,937 --> 00:37:49,104
Chờ chút.
461
00:37:50,104 --> 00:37:52,771
Tôi là Martin.
Đội trưởng bảo an của ông Tanaka.
462
00:37:54,062 --> 00:37:56,312
Các bạn cần gì, cứ nói với tôi.
463
00:37:57,104 --> 00:37:59,271
Tôi có thể vào bất cứ phần cứng nào.
464
00:37:59,354 --> 00:38:01,146
Tôi cũng đi cùng trong vụ này
465
00:38:01,229 --> 00:38:03,646
vì tôi biết rất nhiều về sòng bạc đó.
466
00:38:04,271 --> 00:38:05,104
Hỏi gì không?
467
00:38:06,354 --> 00:38:08,229
Tốt. Gặp lúc 0600.
468
00:38:09,229 --> 00:38:10,396
0600?
469
00:38:10,479 --> 00:38:11,812
Cảm thấy thế nào?
470
00:38:11,896 --> 00:38:13,521
Ông điên. Ông biết mà nhỉ?
471
00:38:13,604 --> 00:38:15,604
Nếu chọn giữa chết ở Dải Las Vegas
472
00:38:15,687 --> 00:38:18,604
và sống thêm ngày nữa
chiên thịt ở tiệm Lucky Boy,
473
00:38:19,604 --> 00:38:21,187
tôi sẽ chọn vài triệu.
474
00:38:21,271 --> 00:38:24,729
Anh có suy nghĩ về cách vào chưa?
475
00:38:26,104 --> 00:38:26,937
Rồi.
476
00:38:27,021 --> 00:38:30,271
Người vừa đến
cần phải kiểm tra sức khỏe toàn diện.
477
00:38:30,354 --> 00:38:34,354
Trung tâm Cách ly Barstow
là cơ sở nghiêm khắc tuyệt đối.
478
00:38:35,021 --> 00:38:38,146
Không có nhãn an toàn y tế
màu xanh lá trên thẻ từ,
479
00:38:38,229 --> 00:38:40,604
bạn sẽ không được vào các khu vực chung.
480
00:38:41,854 --> 00:38:43,437
Này. Kate.
481
00:38:45,771 --> 00:38:48,437
- Bố làm gì ở đây?
- Cần nói chuyện với con.
482
00:38:48,521 --> 00:38:49,646
- Không!
- Khoan đã.
483
00:38:49,729 --> 00:38:52,021
Cứ nghe bố. Nghe bố đã.
484
00:38:55,896 --> 00:38:57,271
Bố có một cơ hội…
485
00:38:58,937 --> 00:38:59,896
và cần con giúp.
486
00:39:01,937 --> 00:39:04,479
Nghe này. Bố biết là nghe điên rồ.
487
00:39:04,604 --> 00:39:06,396
Nhưng làm một việc cho bố.
488
00:39:06,479 --> 00:39:07,312
Cho bố à?
489
00:39:07,396 --> 00:39:08,479
Làm một việc này,
490
00:39:08,562 --> 00:39:10,687
bố có thể cho con 15 triệu đô.
491
00:39:10,771 --> 00:39:12,479
- Mười lăm triệu?
- Mười lăm…
492
00:39:12,562 --> 00:39:14,604
Bố làm gì có 15 triệu.
493
00:39:14,687 --> 00:39:18,271
Nếu con làm việc này cho bố, bố sẽ có.
494
00:39:20,562 --> 00:39:22,896
Việc này chả bù đắp nổi điều bố đã làm
495
00:39:23,479 --> 00:39:25,562
- hay cách làm cha của bố.
- Phải.
496
00:39:25,646 --> 00:39:28,312
Với 15 triệu,
con có thể giúp những người này.
497
00:39:28,396 --> 00:39:30,562
Con có thể đi học lại, làm gì tùy ý.
498
00:39:30,646 --> 00:39:34,146
Dù con làm gì với số tiền này,
bố cũng biết đó là điều đúng.
499
00:39:47,187 --> 00:39:48,271
Giúp việc gì?
500
00:40:19,312 --> 00:40:21,437
Này. Làm ơn! Này.
501
00:40:21,521 --> 00:40:22,646
Cô là sói đồng cỏ?
502
00:40:25,312 --> 00:40:27,604
Đưa chúng tôi vào. Làm ơn.
503
00:40:29,187 --> 00:40:30,187
Làm ơn.
504
00:40:35,604 --> 00:40:37,396
Lần đầu vậy là không tệ.
505
00:40:38,979 --> 00:40:40,979
Được, tôi hiểu rồi. Hiểu rồi.
506
00:40:41,062 --> 00:40:45,646
- Tôi hiểu được cỗ máy nhỏ xinh đẹp này.
- Này, đừng chĩa súng vào tôi.
507
00:40:46,521 --> 00:40:47,729
Xin lỗi.
508
00:40:54,896 --> 00:40:55,812
Xe đến rồi.
509
00:40:55,896 --> 00:40:58,729
Tốt. Anh uống nước không?
510
00:41:14,021 --> 00:41:16,062
Anh đang giỡn mặt. Cái gì đây?
511
00:41:16,146 --> 00:41:16,979
Sao?
512
00:41:17,062 --> 00:41:18,062
Em thề với Chúa,
513
00:41:18,146 --> 00:41:21,854
nếu vụ này là cách điên rồ
để anh làm lành với con gái…
514
00:41:21,937 --> 00:41:23,729
Không phải, nhé? Tin anh đi.
515
00:41:23,812 --> 00:41:26,479
Con bé làm tình nguyện ở trại,
có mối liên hệ.
516
00:41:27,062 --> 00:41:29,521
Nó chỉ chở ta vào vùng cách ly thôi.
517
00:41:29,604 --> 00:41:31,729
Em nghĩ anh sẽ đưa nó vào thành phố?
518
00:41:32,854 --> 00:41:34,354
{\an8}CHÀO MỪNG ĐẾN NEVADA
519
00:41:34,437 --> 00:41:38,187
{\an8}CẢNH BÁO - VÀO VÙNG CÁCH LY
LUẬT PHÁP MỸ KHÔNG CÓ HIỆU LỰC
520
00:41:53,646 --> 00:41:56,854
Khỏe chứ? Chắc ta chưa
chính thức gặp. Tôi là Martin.
521
00:41:56,937 --> 00:42:00,062
Đừng nói chuyện.
Tôi chả tin mấy gã này, nhất là anh.
522
00:42:01,312 --> 00:42:03,896
- Anh tránh xa tôi ra.
- Vâng, thưa cô.
523
00:42:33,937 --> 00:42:37,271
Người bị giữ ở
Trung tâm Cách ly McCarran, Las Vegas.
524
00:42:37,354 --> 00:42:42,896
Cơ sở này sẽ bị đóng vào cuối ngày.
Không nhân sự nào ở lại khu phía sau.
525
00:42:43,604 --> 00:42:46,229
Khu trại nằm trong bán kính cho nổ
526
00:42:46,312 --> 00:42:48,521
và ai ở lại sẽ gặp nguy cơ mất mạng.
527
00:42:52,271 --> 00:42:55,021
Các tội phạm, gặp sói đồng cỏ đi.
528
00:42:55,687 --> 00:42:56,979
Cô sói đó có tên chứ?
529
00:42:57,062 --> 00:42:59,396
Lilly, nhưng "sói đồng cỏ" nghe ngầu.
530
00:42:59,479 --> 00:43:01,187
Cứ gọi tôi thế nếu cô muốn.
531
00:43:01,729 --> 00:43:03,771
Được rồi, con sẽ để mọi người lại.
532
00:43:03,854 --> 00:43:05,896
Gặp bố ngoài Barstow sau 24 giờ.
533
00:43:05,979 --> 00:43:07,521
- Được chứ?
- Được.
534
00:43:08,771 --> 00:43:10,104
Đừng ăn đạn hạt nhân
535
00:43:10,187 --> 00:43:11,896
hay bị xác sống giết.
536
00:43:27,771 --> 00:43:30,479
Này. Sao thế?
537
00:43:30,562 --> 00:43:31,687
Mẹ đi rồi.
538
00:43:40,021 --> 00:43:40,854
Đây.
539
00:43:42,854 --> 00:43:43,771
Câu hỏi.
540
00:43:44,437 --> 00:43:45,312
Ừ, Dieter.
541
00:43:45,396 --> 00:43:48,104
Anh không nghĩ là tôi cần cái to hơn à?
542
00:43:49,021 --> 00:43:51,437
Tôi mà đưa thứ to hơn thì cậu chết rồi.
543
00:43:52,062 --> 00:43:52,896
"Chết" thật á?
544
00:43:53,396 --> 00:43:55,104
Auf Wiedersehen, chết.
545
00:43:58,604 --> 00:44:00,062
Cái này cài vào đâu?
546
00:44:03,687 --> 00:44:05,312
Thôi phiền tôi đi. Thật hả?
547
00:44:05,396 --> 00:44:07,979
Dieter, cố đừng "vãi" ra quần đó.
548
00:44:09,021 --> 00:44:09,854
Cảm ơn sếp.
549
00:44:13,896 --> 00:44:14,729
Này.
550
00:44:14,812 --> 00:44:16,896
- Cô đã làm gì?
- Ý cô là sao?
551
00:44:18,354 --> 00:44:19,604
Dừng lại!
552
00:44:19,687 --> 00:44:20,687
Bỏ cháu ra!
553
00:44:21,354 --> 00:44:22,979
- Dừng lại!
- Chuyện gì vậy?
554
00:44:23,062 --> 00:44:24,229
Con làm cái gì vậy?
555
00:44:25,312 --> 00:44:26,854
Cô đã đưa chị ấy vào.
556
00:44:26,937 --> 00:44:28,396
Cô đưa Geeta vào.
557
00:44:28,479 --> 00:44:31,271
Phải. Tôi đưa cô ấy vào.
Cô ấy và hai người nữa.
558
00:44:31,354 --> 00:44:32,812
Tôi đưa nhiều người vào.
559
00:44:32,896 --> 00:44:34,521
Họ cần tiền để đi khỏi đây.
560
00:44:34,604 --> 00:44:36,229
- Cô biết mà.
- Chị ấy không về.
561
00:44:36,312 --> 00:44:40,146
- Đâu phải ai cũng về. Họ biết rủi ro.
- Chị ấy có hai con!
562
00:44:44,687 --> 00:44:46,146
Cô ấy đâu nói với tôi.
563
00:44:47,187 --> 00:44:50,104
Nếu biết cô ấy có con,
tôi đã không đưa vào.
564
00:44:51,771 --> 00:44:53,187
Cô thấy chị ấy chết chứ?
565
00:44:54,271 --> 00:44:55,229
Không.
566
00:44:56,479 --> 00:44:58,562
Họ đi tiếp. Tôi ở lại.
567
00:45:00,437 --> 00:45:01,854
Họ không ra nữa.
568
00:45:02,437 --> 00:45:03,479
Tôi rất tiếc.
569
00:45:04,937 --> 00:45:06,437
Tôi đã chờ lâu hết sức,
570
00:45:06,521 --> 00:45:08,771
- nhưng cuối ngày…
- Con sẽ đi với bố.
571
00:45:11,312 --> 00:45:12,854
- Không được.
- Có, con đi.
572
00:45:12,937 --> 00:45:14,979
Miễn bàn bạc. Con không được đi.
573
00:45:15,062 --> 00:45:18,729
Có hai đứa bé
mà mẹ chúng mất tích trong đó.
574
00:45:18,812 --> 00:45:22,187
Hai đứa bé mà con giúp trông nom.
Con phải tìm chị ấy.
575
00:45:22,271 --> 00:45:24,562
Tả dáng vẻ cô ấy đi. Bọn bố sẽ tìm.
576
00:45:24,646 --> 00:45:26,771
- Bố nghĩ con tin bố à?
- Kate!
577
00:45:27,271 --> 00:45:29,521
- Con sẽ không vào!
- Con không xin bố!
578
00:45:29,604 --> 00:45:31,396
Con đang nói việc sẽ xảy ra.
579
00:45:31,479 --> 00:45:32,479
Đến đây.
580
00:45:34,729 --> 00:45:35,771
Nghe bố.
581
00:45:36,312 --> 00:45:40,271
Là người đã từng thấy qua việc này,
đây không là đường con muốn đi.
582
00:45:40,354 --> 00:45:41,562
Bố không để con thử.
583
00:45:42,187 --> 00:45:43,396
Con sẽ ở yên đây.
584
00:45:43,479 --> 00:45:46,104
Bọn bố sẽ tìm bạn con,
sẽ gặp con khi trở ra.
585
00:45:46,187 --> 00:45:48,646
- Được chứ?
- Không. Không được.
586
00:45:49,521 --> 00:45:50,437
Bố nghe này.
587
00:45:51,062 --> 00:45:52,312
Kiểu gì con cũng vào.
588
00:45:52,896 --> 00:45:55,187
Con có thể vào với bố, bố bảo vệ con.
589
00:45:55,271 --> 00:45:56,604
- Kate.
- Hoặc…
590
00:45:57,312 --> 00:45:58,937
con sẽ lẻn vào sau bố…
591
00:45:59,729 --> 00:46:01,021
và chắc con sẽ chết.
592
00:46:02,021 --> 00:46:03,229
Bố chọn đi.
593
00:46:05,396 --> 00:46:07,229
Sẽ thế nào đây, bố?
594
00:46:21,104 --> 00:46:23,229
Nếu ta gặp bạn con, thì tốt.
595
00:46:23,812 --> 00:46:27,521
Nhưng con không được chạy loạn tìm cô ấy.
Đây là chuyện sinh tử.
596
00:46:27,604 --> 00:46:30,687
Nếu con làm càn,
một số người ở đây sẽ phải chết.
597
00:46:31,229 --> 00:46:32,229
Con hiểu chứ?
598
00:46:32,312 --> 00:46:33,979
Và họ cũng có gia đình.
599
00:46:34,646 --> 00:46:40,687
Nên con không bao giờ được rời tầm mắt bố.
Đó là điều kiện của bố. Rõ chưa?
600
00:46:43,271 --> 00:46:44,312
Vâng.
601
00:46:44,896 --> 00:46:45,854
Rõ ràng rồi.
602
00:46:49,146 --> 00:46:51,729
Mọi người, đây là Kate,
603
00:46:52,354 --> 00:46:53,937
người mới nhất vào đội.
604
00:46:54,604 --> 00:46:56,062
- Chào.
- Khỏe chứ?
605
00:46:57,604 --> 00:46:59,229
Scott, chuyện quái gì vậy?
606
00:47:01,271 --> 00:47:02,479
Dạo này ổn chứ?
607
00:47:02,562 --> 00:47:03,937
Anh ta đang nói gì vậy?
608
00:47:04,021 --> 00:47:07,062
Quả bom sẽ giết mọi người?
Các anh đang nói nó à?
609
00:47:07,146 --> 00:47:08,521
Đó là chuyến xe cuối.
610
00:47:08,604 --> 00:47:10,812
Đi đi, Gonzales Tốc độ! Arriba.
611
00:47:10,896 --> 00:47:13,521
Đây là vùng di tản theo lệnh.
612
00:47:14,187 --> 00:47:16,729
- Ta sẽ cần thêm một người nữa.
- Để làm gì?
613
00:47:16,812 --> 00:47:19,479
Anh đâu biết trong đó thế nào.
Hết biết rồi.
614
00:47:19,562 --> 00:47:22,687
- Đội đủ đông rồi…
- Tin tôi đi. Cần một người nữa.
615
00:47:25,979 --> 00:47:27,479
Chuyện quái gì ở đây vậy?
616
00:47:32,187 --> 00:47:33,771
Muốn kiếm 20 ngàn chứ?
617
00:47:33,854 --> 00:47:35,146
Hai mươi ngàn đô?
618
00:47:36,896 --> 00:47:38,771
Ừ, tôi sẽ lấy 20 ngàn.
619
00:47:43,021 --> 00:47:45,812
Con không hiểu.
Mắc chó gì cô ấy dẫn hắn theo?
620
00:47:45,896 --> 00:47:48,354
Con à, đừng nói bậy nữa nhé?
621
00:47:48,437 --> 00:47:49,896
- Bố đùa à?
- Cưa máy.
622
00:47:49,979 --> 00:47:53,396
Ta sắp tiến vào biển người chết
và tiến hành vụ trộm lớn.
623
00:47:53,479 --> 00:47:55,854
- Nhưng tha lỗi con nói bậy.
- Cho anh.
624
00:47:55,937 --> 00:47:57,937
Tôi à? Hay lắm.
625
00:48:00,562 --> 00:48:01,437
Tôi dùng được.
626
00:48:03,937 --> 00:48:05,479
Chúng ta sẽ chơi vui, nhỉ?
627
00:48:06,979 --> 00:48:09,979
Nói này, các vị tìm đúng người
cho việc này rồi.
628
00:48:11,354 --> 00:48:15,229
Và nếu khi vào đó,
cô vô tình sợ hãi hay lo lắng,
629
00:48:15,312 --> 00:48:17,271
tôi muốn cô ở gần tôi.
630
00:48:17,687 --> 00:48:19,979
- Tôi bao cho.
- Cảm ơn.
631
00:48:23,229 --> 00:48:24,312
Gì đó?
632
00:48:25,104 --> 00:48:27,062
Bình xăng. Anh đem thứ đó.
633
00:48:29,979 --> 00:48:33,562
Đừng đụng vào cưa của tôi nữa.
Đừng nói chuyện với cô ấy nữa…
634
00:48:35,729 --> 00:48:36,854
bồ tèo.
635
00:48:38,312 --> 00:48:40,812
- Rồi. Hẳn rồi.
- Trả lời tốt đó.
636
00:48:42,271 --> 00:48:44,062
Được rồi, tất cả, đi nào!
637
00:48:50,854 --> 00:48:52,271
Nhìn cái quái gì hả?
638
00:49:21,604 --> 00:49:22,479
Đứng sau tôi.
639
00:49:30,479 --> 00:49:33,021
Nâng súng lên, đồ ngốc.
640
00:49:34,271 --> 00:49:35,896
Này. Vẫn còn kịp quay lại.
641
00:49:51,687 --> 00:49:54,521
Chúng kìa, những kẻ lê lết,
642
00:49:55,479 --> 00:49:56,521
tàn dư của chúng.
643
00:49:59,979 --> 00:50:01,687
Chính xác thì chúng bị gì?
644
00:50:01,771 --> 00:50:03,021
Trông như thế nào?
645
00:50:03,104 --> 00:50:05,312
Ngu quá nên không kịp trốn ánh nắng.
646
00:50:05,396 --> 00:50:07,687
Mọi người nên thấy sự vụ khi trời mưa.
647
00:50:07,771 --> 00:50:09,979
Trong vài giờ, tất cả chúng sống lại.
648
00:50:11,604 --> 00:50:12,771
Ôi, Scheiße!
649
00:50:14,146 --> 00:50:15,562
Được rồi, nào. Nhanh.
650
00:50:16,854 --> 00:50:19,021
Mưa cỡ nào…
651
00:50:19,104 --> 00:50:20,146
Chụp nào.
652
00:50:20,729 --> 00:50:21,979
Đám du khách.
653
00:50:26,062 --> 00:50:28,146
Này, cô là Lilly phải không?
654
00:50:30,104 --> 00:50:31,896
Chắc chắn cô rành rẽ ở đây.
655
00:50:31,979 --> 00:50:33,354
Liên quan gì đến anh?
656
00:50:33,437 --> 00:50:34,854
Có thể rất liên quan đó.
657
00:50:36,187 --> 00:50:38,354
Cô biết cách hoạt động rõ cỡ nào?
658
00:50:38,437 --> 00:50:39,646
Biết tất cả.
659
00:50:41,271 --> 00:50:42,104
Sao thế?
660
00:50:44,271 --> 00:50:45,521
Biết thì tốt mà.
661
00:51:04,104 --> 00:51:05,562
Trời, was ist das?
662
00:51:08,146 --> 00:51:10,229
Chết tiệt. Cảnh tượng này là gì?
663
00:51:10,312 --> 00:51:11,479
Đã xảy ra gì ở đây?
664
00:51:11,562 --> 00:51:15,354
Nơi cảnh sát và quân đội thảm bại.
Phòng tuyến cuối của Vegas.
665
00:51:16,062 --> 00:51:17,146
Mọi người im lặng.
666
00:51:18,604 --> 00:51:19,604
Có nghe không?
667
00:51:22,646 --> 00:51:25,312
- Cái quái gì thế?
- Núp sau xe! Nhanh!
668
00:51:42,646 --> 00:51:43,562
Cái gì vậy?
669
00:51:44,187 --> 00:51:45,187
Valentine.
670
00:51:45,771 --> 00:51:46,854
Valentine?
671
00:51:53,437 --> 00:51:55,187
Là một con hổ zombie.
672
00:51:56,187 --> 00:51:57,604
Thế này thì quá rồi.
673
00:52:01,979 --> 00:52:04,104
- Ngon.
- Quá đỉnh.
674
00:52:33,604 --> 00:52:34,646
An toàn.
675
00:52:34,729 --> 00:52:36,271
- Los geht's.
- Được rồi.
676
00:52:40,062 --> 00:52:41,146
Thứ đó là cái gì?
677
00:52:41,229 --> 00:52:43,021
Là hổ của Siegfried và Roy.
678
00:52:43,104 --> 00:52:44,854
Nó canh giữ cửa ngõ lãnh địa.
679
00:52:45,646 --> 00:52:48,229
- Có đường vòng không?
- Không hẳn.
680
00:52:55,437 --> 00:52:57,646
Này, Cummings. Cho tôi xem súng anh.
681
00:52:57,729 --> 00:52:59,229
Sao? Đừng mơ.
682
00:52:59,312 --> 00:53:00,687
Một chút thôi.
683
00:53:01,854 --> 00:53:04,312
Tôi thích nó. Nó đẹp đấy.
684
00:53:06,437 --> 00:53:07,479
Còn đáng tin nữa.
685
00:53:08,062 --> 00:53:09,604
- Thế hả?
- Ừ.
686
00:53:13,187 --> 00:53:14,229
Tôi cầm được chứ?
687
00:53:15,021 --> 00:53:17,229
- Cô muốn sờ nó?
- Ừ.
688
00:53:19,437 --> 00:53:21,021
Một chút thôi.
689
00:53:21,646 --> 00:53:23,146
Một chút thôi.
690
00:53:33,812 --> 00:53:35,062
- Ôi…
- Này!
691
00:53:35,146 --> 00:53:37,896
Tôi đã mong không phải làm thế,
nhưng xạo đó.
692
00:53:37,979 --> 00:53:40,021
- Cô nói gì vậy?
- Cô ấy làm gì đó?
693
00:53:40,104 --> 00:53:41,562
Ả vừa bắn tôi. Bắn ả đi!
694
00:53:41,646 --> 00:53:44,812
Chúng sẽ biết ta ở đây
và sẽ kệ ta miễn ta theo luật.
695
00:53:44,896 --> 00:53:47,521
- Luật? Đồ đần này nói gì vậy?
- Cô ta điên.
696
00:53:47,604 --> 00:53:49,687
Muốn đi xa hơn, phải trao đổi.
697
00:53:49,771 --> 00:53:50,729
- Trao đổi?
- Dẹp!
698
00:53:50,812 --> 00:53:51,687
- Thật à?
- Ừ.
699
00:53:51,771 --> 00:53:54,187
Một cống phẩm thể hiện sự nhún nhường.
700
00:53:54,271 --> 00:53:56,187
- Chúng đâu suy nghĩ.
- Bắn ả đi!
701
00:53:56,271 --> 00:53:58,354
- Chúng đến thì giết.
- Cô chả hiểu.
702
00:53:58,437 --> 00:54:01,229
- Chúng không như cô nghĩ đâu.
- Bắn vào mặt ả!
703
00:54:01,812 --> 00:54:04,354
Mẹ kiếp! Không phải nói về bọn lê lết.
704
00:54:04,437 --> 00:54:06,104
Cô đúng. Chúng chả suy nghĩ.
705
00:54:06,187 --> 00:54:09,312
Chúng chỉ đi và ăn.
Nhưng ta nói đến những con khác.
706
00:54:09,396 --> 00:54:13,104
- Lũ alpha.
- Phải. Chúng khôn hơn. Nhanh hơn.
707
00:54:13,187 --> 00:54:16,062
Chúng có tổ chức.
Như trong ác mộng của các vị.
708
00:54:16,146 --> 00:54:17,187
Làm ơn.
709
00:54:17,271 --> 00:54:19,979
Các vị cứ nói về nơi này
như thể nó là nhà tù.
710
00:54:20,062 --> 00:54:22,187
Không. Đây là vương quốc của chúng.
711
00:54:22,771 --> 00:54:26,187
Chúng không bận tâm ta ở vòng ngoài
miễn ta tuân thủ luật.
712
00:54:26,271 --> 00:54:28,646
- Chúa ơi!
- Giờ ta đi vào trung tâm.
713
00:54:28,729 --> 00:54:30,229
Tôi còn mẹ. Tôi yêu mẹ.
714
00:54:30,312 --> 00:54:31,979
Ai cũng có mẹ, thằng khốn,
715
00:54:32,062 --> 00:54:35,479
không phải ai cũng cậy quyền
quấy rối phụ nữ bị cách ly.
716
00:54:35,562 --> 00:54:37,771
Ả nói dối! Không có đâu.
717
00:54:37,854 --> 00:54:40,771
Câm miệng. Tao đã thấy
mày làm gì các phụ nữ đó…
718
00:54:41,479 --> 00:54:42,646
kẻ hãm hiếp.
719
00:54:42,729 --> 00:54:45,104
Chúa ơi! Không đúng chút nào.
720
00:54:46,854 --> 00:54:48,562
- Đệch. Không!
- Ả đang đến.
721
00:54:48,646 --> 00:54:50,354
Ai đang đến? Cái gì đang đến?
722
00:54:50,437 --> 00:54:53,562
- Ả gì cơ?
- Không, làm ơn. Cởi trói cho tôi. Làm ơn.
723
00:54:54,146 --> 00:54:57,062
- Không. Đừng tin cô ta.
- Rất tiếc.
724
00:54:57,146 --> 00:54:57,979
Không, làm ơn.
725
00:54:58,062 --> 00:55:00,979
Cứu tôi. Đừng đi. Không, ta là một đội mà.
726
00:55:13,771 --> 00:55:14,937
Cái gì…
727
00:55:32,271 --> 00:55:34,479
Cái quỷ gì vậy?
728
00:55:47,687 --> 00:55:48,646
Scheiße.
729
00:55:50,521 --> 00:55:53,229
Cứu. Bắn thứ này đi!
Thứ này là cái quái gì?
730
00:55:55,271 --> 00:55:57,646
Nghe này, không. Xin chào.
731
00:55:58,396 --> 00:56:00,062
Tôi không đến hại mấy người.
732
00:56:01,104 --> 00:56:04,271
Thôi nào. Cứu tôi.
733
00:56:04,354 --> 00:56:06,312
Không!
734
00:56:18,479 --> 00:56:19,396
Cứu tôi!
735
00:56:20,646 --> 00:56:22,896
Đừng làm thế. Tránh xa tôi ra.
736
00:56:24,104 --> 00:56:25,062
Làm gì vậy hả?
737
00:56:34,187 --> 00:56:35,854
Không. Ôi, Chúa ơi!
738
00:56:37,646 --> 00:56:39,812
Cút đi. Qua kia đi.
739
00:56:45,854 --> 00:56:48,187
Không!
740
00:56:48,854 --> 00:56:50,812
Cứu với!
741
00:56:53,854 --> 00:56:57,854
Không!
742
00:57:27,187 --> 00:57:29,646
- Cô thấy ả giết ai chưa?
- Rồi. Vài lần.
743
00:57:30,646 --> 00:57:32,437
Không!
744
00:57:32,521 --> 00:57:33,687
Họ quay lại không?
745
00:57:33,771 --> 00:57:35,271
Có, trở thành kẻ lê lết.
746
00:57:36,021 --> 00:57:37,104
Không!
747
00:57:37,187 --> 00:57:40,646
Theo tôi, việc này bắt đầu
với một trong số chúng, con đầu tiên.
748
00:57:40,729 --> 00:57:42,104
Chúa ơi! Không!
749
00:57:42,187 --> 00:57:43,896
Dù là ai, nếu nó cắn anh…
750
00:57:43,979 --> 00:57:45,687
- Tôi thành con alpha.
- Phải.
751
00:57:45,771 --> 00:57:47,687
Có vẻ chúng đưa hắn vào Olympus.
752
00:57:47,771 --> 00:57:49,896
Tốt. Giờ ta biết không nên đi đâu.
753
00:57:51,854 --> 00:57:54,312
Tôi chưa biết được cách làm của chúng.
754
00:57:54,396 --> 00:57:57,979
Chỉ biết là chúng đưa vào đó,
trở ra thì thành giống chúng…
755
00:57:58,729 --> 00:58:00,271
thuộc loài nhanh nhẹn.
756
00:58:00,354 --> 00:58:02,937
- Chúng đưa hắn vào để biến đổi.
- Phải.
757
00:58:03,521 --> 00:58:05,979
Scott, có thể Geeta ở đó.
758
00:58:06,062 --> 00:58:07,979
Kate. Ta đã nói chuyện này rồi.
759
00:58:08,062 --> 00:58:09,604
- Ta có thời gian.
- Không.
760
00:58:10,187 --> 00:58:11,187
Thôi được.
761
00:58:11,812 --> 00:58:13,062
Con cũng đã nghĩ thế.
762
00:58:13,604 --> 00:58:16,729
Gã óc heo đó mua đường cho ta rồi,
ta cứ đi tiếp hả?
763
00:58:16,812 --> 00:58:19,562
Phải. Gã óc heo đó là thiện chí của ta,
764
00:58:19,646 --> 00:58:22,396
nhưng tôi sẽ không khoe ra
bằng cách đi trên đường.
765
00:58:22,479 --> 00:58:24,604
Nếu muốn đi xa hơn, ta đi trong nhà.
766
00:58:24,687 --> 00:58:26,021
Tôi dẫn đường. Đi nào.
767
00:58:47,604 --> 00:58:50,437
Này, có tính toán gì
về thứ tự cứu người không?
768
00:58:50,521 --> 00:58:51,354
Ý cô là sao?
769
00:58:51,437 --> 00:58:55,521
Ý tôi là, rõ ràng,
cậu người Đức là quan trọng nhất
770
00:58:55,604 --> 00:58:57,229
vì cậu ấy mở được két,
771
00:58:57,312 --> 00:59:00,896
nhưng trừ cậu ấy ra, là đến tôi, phải chứ?
772
00:59:00,979 --> 00:59:03,354
Vì thiếu tôi,
anh đâu thể lái trực thăng.
773
00:59:03,437 --> 00:59:06,104
Thế nên tôi là người quan trọng thứ hai.
774
00:59:06,187 --> 00:59:10,021
Tôi không rõ hai người
có chọn mình là thứ ba hay không,
775
00:59:10,104 --> 00:59:13,771
nhưng chắc chắn tôi quan trọng hơn gã đó.
776
00:59:13,854 --> 00:59:16,104
Xin lỗi. Không biết anh nghe. Tôi hơn…
777
00:59:16,187 --> 00:59:19,771
Được rồi, chắc chắn
tôi quan trọng hơn gã đó.
778
00:59:19,854 --> 00:59:21,229
Tôi không tin gã đó.
779
00:59:21,312 --> 00:59:22,729
Vì sao hắn được thuê?
780
00:59:22,812 --> 00:59:24,729
Hắn được thuê để theo dõi ta,
781
00:59:24,812 --> 00:59:27,562
để khi ta mở két,
ta không lấy tiền và chạy.
782
00:59:28,271 --> 00:59:29,479
Ta nên thúc đẩy.
783
00:59:30,146 --> 00:59:33,729
Tôi không cố làm người xấu
nhưng ta nên thúc đẩy
784
00:59:33,812 --> 00:59:35,729
để hắn chết.
785
00:59:41,104 --> 00:59:44,062
Sao? Mọi người nhìn tôi làm gì?
786
00:59:45,396 --> 00:59:46,562
Đất nước tự do mà.
787
00:59:46,646 --> 00:59:48,604
Thích nhìn ai thì nhìn chứ.
788
00:59:48,687 --> 00:59:50,854
Thật ra, không tự do đâu.
789
00:59:50,937 --> 00:59:52,771
Ta đâu còn ở Mỹ. Chưa nghe à?
790
00:59:52,854 --> 00:59:56,854
Vậy thực tế đây là
một đất nước còn tự do hơn, phải không?
791
01:00:00,104 --> 01:00:01,146
Sao cũng được.
792
01:00:03,062 --> 01:00:04,062
Cái quái gì đây?
793
01:00:11,146 --> 01:00:12,312
Tránh xa tao ra!
794
01:00:39,062 --> 01:00:40,437
Cái quái gì?
795
01:00:58,062 --> 01:00:59,271
Cái gì vậy?
796
01:01:12,104 --> 01:01:12,979
Không.
797
01:01:16,229 --> 01:01:18,396
Này.
798
01:01:18,979 --> 01:01:22,646
Để tôi nói với anh một chút.
Tôi có thể giúp anh. Hãy cho tôi…
799
01:01:26,271 --> 01:01:28,146
Được rồi.
800
01:01:50,854 --> 01:01:52,021
Cái quái gì vậy?
801
01:02:02,062 --> 01:02:05,146
Không.
802
01:02:07,229 --> 01:02:10,062
Không.
803
01:02:10,646 --> 01:02:12,521
Được rồi, nghe này.
804
01:02:12,604 --> 01:02:15,104
Hãy nói chuyện nghiêm túc một chút. Tôi…
805
01:02:54,396 --> 01:02:55,229
Chết tiệt.
806
01:03:02,604 --> 01:03:03,854
Đừng đụng vào chúng.
807
01:03:06,604 --> 01:03:08,437
Đừng chiếu đèn vào mắt chúng.
808
01:03:09,604 --> 01:03:11,729
Tôi từng thấy rồi. Chúng ngủ đông.
809
01:03:12,812 --> 01:03:15,812
Nếu không thấy chúng,
làm sao ta tiến lên được?
810
01:03:17,021 --> 01:03:18,229
Tôi sẽ mở đường.
811
01:03:41,896 --> 01:03:42,729
Đi đi.
812
01:03:43,396 --> 01:03:45,479
Sao? Cô muốn xem mông tôi à?
813
01:03:45,562 --> 01:03:48,937
Không. Tôi không tin
để anh bọc hậu nếu có chuyện xấu.
814
01:03:49,021 --> 01:03:51,562
Tôi vẫn quan sát anh
và anh có mưu đồ gì đó.
815
01:03:51,646 --> 01:03:53,104
Khi ta đến sòng bạc,
816
01:03:53,187 --> 01:03:55,187
tôi nghĩ ta cần nói chuyện chút
817
01:03:55,271 --> 01:03:57,187
về vai trò của anh ở đây là gì.
818
01:03:57,271 --> 01:03:58,479
Cứ tự nhiên.
819
01:04:30,937 --> 01:04:32,229
Chết nhé, quỷ cái.
820
01:08:37,021 --> 01:08:38,271
Tên khốn kiếp.
821
01:08:41,771 --> 01:08:42,646
Chết tiệt.
822
01:08:43,437 --> 01:08:44,396
Khốn kiếp!
823
01:08:53,729 --> 01:08:54,854
Lối này!
824
01:09:03,271 --> 01:09:05,479
- Chambers đâu?
- Tưởng ngay sau tôi.
825
01:09:05,562 --> 01:09:08,187
- Chuyện gì? Anh đã làm gì?
- Tôi đâu làm gì.
826
01:09:08,271 --> 01:09:10,104
Cô ấy bắt đầu bắn. Tôi ở xa.
827
01:09:10,187 --> 01:09:12,604
Vớ vẩn! Cô ấy ở sau với anh! Tôi biết mà!
828
01:09:12,687 --> 01:09:13,937
- Anh bạn…
- Việc gì?
829
01:09:14,021 --> 01:09:15,479
- Anh đừng…
- Tên khốn!
830
01:09:26,854 --> 01:09:29,729
Cô ấy tiêu rồi! Đi thôi.
Bỏ đi! Cô ấy chết rồi!
831
01:09:30,979 --> 01:09:33,812
Chambers!
832
01:09:35,521 --> 01:09:36,604
Nhanh lên!
833
01:09:50,937 --> 01:09:51,937
Đi đi!
834
01:09:52,021 --> 01:09:54,979
Chạy đi!
835
01:10:22,396 --> 01:10:24,312
Guz, nhanh nào. Đi thôi.
836
01:10:25,271 --> 01:10:28,229
Guzman, Guz! Cô ấy chết rồi.
837
01:10:28,312 --> 01:10:30,312
Ta phải đi. Nào, đi thôi!
838
01:12:01,479 --> 01:12:02,312
Lilly.
839
01:12:04,479 --> 01:12:06,062
Geeta không thể sống, nhỉ?
840
01:12:06,146 --> 01:12:07,771
Nhìn những thứ này mà xem.
841
01:12:08,646 --> 01:12:10,937
Chưa chắc. Tôi từng đưa một người vào.
842
01:12:11,021 --> 01:12:12,604
Bị mất dấu. Phải bỏ lại.
843
01:12:12,687 --> 01:12:16,437
Tưởng anh ta đã chết.
Rồi ba ngày sau, anh ta đi trở ra.
844
01:12:19,062 --> 01:12:20,187
Anh ta gặp việc gì?
845
01:12:21,104 --> 01:12:25,229
Kể là chúng đưa anh ta đến Olympus.
Xô vào phòng với hai người nữa.
846
01:12:25,312 --> 01:12:27,437
Tên thủ lĩnh đến chỗ từng người một.
847
01:12:28,312 --> 01:12:30,771
Nếu không chạy thoát,
tiếp theo là anh ta.
848
01:12:32,187 --> 01:12:34,062
Đó là việc cô hay làm hả?
849
01:12:34,146 --> 01:12:35,521
Bỏ người ta lại.
850
01:12:36,104 --> 01:12:38,312
Cô nghĩ tôi thích bỏ người lại à?
851
01:12:40,229 --> 01:12:42,354
Tôi làm những gì có thể để sửa sai.
852
01:12:54,146 --> 01:12:55,187
Sếp.
853
01:12:55,937 --> 01:12:57,354
Lại đây. Xem này.
854
01:12:58,646 --> 01:12:59,729
Gì vậy?
855
01:13:02,812 --> 01:13:03,646
Có phải là…
856
01:13:03,729 --> 01:13:06,687
Phải, một bộ bản vẽ khác dẫn đến cái két.
857
01:13:07,604 --> 01:13:09,354
Một bộ bản vẽ khác.
858
01:13:11,021 --> 01:13:12,854
Tên khốn quỷ quyệt Tanaka.
859
01:13:14,271 --> 01:13:16,396
Tanaka có một đội khác vào trước ta.
860
01:13:21,312 --> 01:13:22,729
Anh biết vụ này không?
861
01:13:24,646 --> 01:13:26,062
Vụ này cũng mới với tôi.
862
01:13:34,729 --> 01:13:35,979
Peters, lên nóc nhà.
863
01:13:36,062 --> 01:13:39,396
Khởi động trực thăng nhanh hết sức.
Cruz, đi với cô ấy.
864
01:13:40,271 --> 01:13:41,562
Cô ấy nói nhiều quá.
865
01:13:41,646 --> 01:13:44,187
Tôi vui khi gặp lại bạn bè, được chứ?
866
01:13:44,271 --> 01:13:45,104
Kiện tôi đi.
867
01:13:46,187 --> 01:13:49,479
Tôi và sói đồng cỏ
sẽ kiểm tra vòng ngoài, chặn các cửa.
868
01:13:49,562 --> 01:13:52,187
Ừ. Kate và tôi sẽ tìm máy phát điện.
869
01:13:52,271 --> 01:13:55,562
Máy dự phòng trên mái tầng ba.
Anh đến đó an toàn hơn.
870
01:13:55,646 --> 01:13:56,979
Mái tầng ba. Rõ rồi.
871
01:13:57,479 --> 01:13:59,312
Van, đưa Dieter đến hầm.
872
01:13:59,396 --> 01:14:00,687
Dẫn Guzman theo.
873
01:14:00,771 --> 01:14:02,104
Rõ rồi.
874
01:14:02,187 --> 01:14:07,062
Dieter, thẻ từ dùng cho các cửa ngoại vi
đến chỗ két và thang máy dịch vụ.
875
01:14:07,146 --> 01:14:09,271
Nó ở chỗ các cửa thu ngân phía kia.
876
01:14:10,562 --> 01:14:12,437
Cái này sẽ giúp cậu vào. Đây.
877
01:14:13,854 --> 01:14:14,687
Cảm ơn.
878
01:14:16,562 --> 01:14:19,021
Cái đó của tôi. Tôi còn cái khác.
879
01:14:21,937 --> 01:14:24,396
Ai cũng biết việc rồi. Làm cho xong.
880
01:14:24,479 --> 01:14:25,562
Rõ, sếp.
881
01:14:38,396 --> 01:14:40,104
Đúng là đống sắt vụn.
882
01:14:42,396 --> 01:14:44,062
Đừng làm hỏng việc, bạn tôi.
883
01:14:44,771 --> 01:14:45,854
Được.
884
01:14:46,562 --> 01:14:47,396
Tạm biệt.
885
01:14:51,021 --> 01:14:52,437
Cái quái gì đây?
886
01:14:53,646 --> 01:14:56,521
Tiêu hết tiền vào
thứ đồ chơi mô hình đó à?
887
01:15:09,396 --> 01:15:11,021
Tôi thật sự ghét con hổ đó.
888
01:15:12,437 --> 01:15:13,854
Nó mất nết lắm.
889
01:15:19,312 --> 01:15:20,187
Là gì vậy?
890
01:15:21,812 --> 01:15:23,646
Cái tội lỗi làm cô tốt lên ấy?
891
01:15:24,187 --> 01:15:28,021
- Quá nhiều người chết ngoài kia à?
- Sự thật là, phải, đúng thế.
892
01:15:29,229 --> 01:15:30,771
Người mẹ mà Kate đang tìm…
893
01:15:31,812 --> 01:15:33,354
cô cũng bắn chân cô ta à?
894
01:15:34,687 --> 01:15:36,729
Không, tôi mất dấu cô ấy thôi.
895
01:15:36,812 --> 01:15:39,271
Tôi chưa hề bỏ ai trừ khi bắt buộc…
896
01:15:40,146 --> 01:15:41,562
hoặc kẻ đó không đáng.
897
01:15:41,646 --> 01:15:43,896
Anh chưa biết
tôi thấy gì ở mấy trại đó đâu.
898
01:15:43,979 --> 01:15:45,812
Việc họ phải làm để sống sót.
899
01:15:45,896 --> 01:15:48,396
Ít ra trong mấy bức tường,
luật lệ rõ ràng.
900
01:15:48,479 --> 01:15:50,521
Chúng không chơi xấu nhau.
901
01:15:56,021 --> 01:15:57,021
Nếu anh phá tôi…
902
01:16:01,854 --> 01:16:03,562
hai phát đạn giữa hai mắt.
903
01:16:03,646 --> 01:16:04,729
Hai? Sao lại hai?
904
01:16:05,521 --> 01:16:07,021
Phát thứ hai để cho vui.
905
01:16:08,396 --> 01:16:09,396
Chết tiệt.
906
01:16:12,646 --> 01:16:13,687
Giờ làm gì?
907
01:16:14,937 --> 01:16:15,771
Ta chờ.
908
01:16:18,104 --> 01:16:20,979
- Con hiểu bố phải làm thế nhỉ?
- Làm gì?
909
01:16:22,771 --> 01:16:23,604
Giết mẹ con.
910
01:16:24,979 --> 01:16:29,146
Mọi chuyện người ta nói… về bố sau đó.
911
01:16:29,229 --> 01:16:31,646
- Bố muốn con biết là bố yêu mẹ.
- Vâng.
912
01:16:32,271 --> 01:16:33,562
Bố mẹ yêu nhau.
913
01:16:36,812 --> 01:16:39,979
Nếu bố làm con nghĩ
không phải thế, thì xin lỗi con.
914
01:16:41,312 --> 01:16:42,771
Con hiểu. Ổn mà.
915
01:16:44,896 --> 01:16:46,729
- Con hiểu à?
- Vâng.
916
01:16:49,187 --> 01:16:50,687
Bố đã làm việc phải làm.
917
01:16:51,604 --> 01:16:52,937
Mẹ đã thành như chúng.
918
01:16:53,729 --> 01:16:55,479
Không sao. Được chứ?
919
01:16:59,146 --> 01:16:59,979
Khoan.
920
01:17:00,562 --> 01:17:04,479
Bố nghĩ đó là lý do những năm qua
con không nói chuyện với bố à?
921
01:17:05,729 --> 01:17:07,479
Chà, có vẻ đó là…
922
01:17:08,396 --> 01:17:10,604
Có vẻ đó là suy luận hợp lý. Ừ.
923
01:17:10,687 --> 01:17:11,521
Không.
924
01:17:12,146 --> 01:17:14,187
Việc bố làm và việc xảy ra cho mẹ…
925
01:17:14,854 --> 01:17:17,604
con chưa bao giờ trách bố cả.
926
01:17:18,312 --> 01:17:22,229
Bố không hiểu. Nếu không phải
vì việc đã xảy ra, thì là gì?
927
01:17:27,271 --> 01:17:28,187
Không phải…
928
01:17:29,271 --> 01:17:30,687
Không phải việc…
929
01:17:32,312 --> 01:17:33,729
bố đã giết mẹ con.
930
01:17:40,354 --> 01:17:42,896
Mà là sau đó
bố không xuất hiện nữa, nhé?
931
01:17:42,979 --> 01:17:43,812
Bố…
932
01:17:45,021 --> 01:17:48,771
Bố đã không bên con, bố à.
Không gọi điện. Không đến thăm.
933
01:17:48,854 --> 01:17:51,687
Bố không… nói về chuyện đó.
934
01:17:53,646 --> 01:17:54,937
Bố không an ủi con.
935
01:17:59,021 --> 01:18:00,229
Ừ, con nói đúng.
936
01:18:01,187 --> 01:18:03,187
Đó là vì mỗi lần bố nhìn con…
937
01:18:03,896 --> 01:18:05,354
thì bố lại thấy mẹ con.
938
01:18:07,646 --> 01:18:08,896
Và lòng đau như cắt.
939
01:18:14,437 --> 01:18:15,562
Đau như cắt.
940
01:18:19,021 --> 01:18:21,604
Rồi khi bố cố gắng quay lại, con…
941
01:18:22,687 --> 01:18:26,229
Có vẻ con không muốn bố ở bên,
nên bố cho là bố nên tránh xa.
942
01:18:31,604 --> 01:18:33,646
Có lẽ có khả năng ta vẫn có thể…
943
01:18:35,396 --> 01:18:36,229
Vẫn gì?
944
01:18:40,687 --> 01:18:41,521
Bố không biết.
945
01:18:43,771 --> 01:18:45,521
Con có thể học đại học ở đâu đó.
946
01:18:46,562 --> 01:18:49,104
Ta sẽ không cần tiền.
Bố có thể mở nhà hàng.
947
01:18:50,104 --> 01:18:51,562
Một xe bán đồ ăn mới.
948
01:18:52,771 --> 01:18:54,021
Có cuộc sống đàng hoàng.
949
01:18:54,729 --> 01:18:55,937
Bố đã nghĩ…
950
01:18:57,771 --> 01:19:00,271
Bố nghĩ đến sandwich phô mai nướng tự làm.
951
01:19:01,062 --> 01:19:02,771
Phô mai nướng tự làm?
952
01:19:03,729 --> 01:19:04,771
Ừ, con nghĩ sao?
953
01:19:10,854 --> 01:19:11,687
Vâng.
954
01:19:13,646 --> 01:19:16,771
Con không biết. Ý hay đấy, nhưng…
955
01:19:22,187 --> 01:19:26,937
Con đã ghét bố quá lâu,
đến mức không thể hết ngay được.
956
01:19:29,687 --> 01:19:31,396
Con xin lỗi.
957
01:19:31,479 --> 01:19:35,729
- Nói ra thì nghe ác hơn ý con muốn.
- Không, không sao.
958
01:19:35,812 --> 01:19:37,146
Không, bố hiểu mà.
959
01:19:45,187 --> 01:19:46,896
Làm xong việc này đi đã.
960
01:20:05,187 --> 01:20:07,354
Ay, su puta madre.
961
01:20:08,271 --> 01:20:09,104
Guz!
962
01:20:27,687 --> 01:20:30,062
Tôi đã xử đẹp cô dâu.
963
01:20:30,646 --> 01:20:31,979
Tôi bắn cô ta ba phát.
964
01:20:32,062 --> 01:20:33,271
Đúng ra là bốn.
965
01:20:33,354 --> 01:20:34,187
Bốn.
966
01:20:38,396 --> 01:20:42,021
Không đủ trình chơi zombie đó,
anh Vanderohe.
967
01:20:49,146 --> 01:20:51,979
Xin lỗi sếp. Được rồi.
968
01:20:52,771 --> 01:20:53,604
Được rồi.
969
01:21:01,312 --> 01:21:02,146
Rồi.
970
01:21:18,521 --> 01:21:19,937
Götterdämmerung.
971
01:21:20,896 --> 01:21:23,229
Mày đã chờ tao ở đây trong bóng tối.
972
01:21:27,062 --> 01:21:29,021
Mày thật đẹp. Thấy chứ?
973
01:21:32,312 --> 01:21:33,146
Nhìn này.
974
01:21:33,771 --> 01:21:36,312
Có một đội cướp mộ khác.
975
01:21:36,396 --> 01:21:38,187
Họ đã cố cắt cửa để vào.
976
01:21:39,021 --> 01:21:40,604
Quá ngu ngốc.
977
01:21:40,687 --> 01:21:44,271
Mấy bộ xương ngu ngốc đáng thương.
978
01:21:45,479 --> 01:21:46,812
Không.
979
01:21:48,229 --> 01:21:51,771
Ôi không. Tất cả những gì họ làm được
là phá cái máy đọc thẻ.
980
01:21:51,854 --> 01:21:54,062
Là đội kia hay chúng ta, Dieter?
981
01:21:55,521 --> 01:21:57,396
Nghĩ đi. Chúng ta.
982
01:22:00,354 --> 01:22:01,854
Nhìn họ đi. Là chúng ta.
983
01:22:02,604 --> 01:22:05,937
Đó có thể là ta ở dòng thời gian khác
và ta bị kẹt…
984
01:22:07,229 --> 01:22:09,562
trong một vòng lặp vô hạn
985
01:22:09,646 --> 01:22:11,771
của chiến đấu và chết…
986
01:22:13,312 --> 01:22:16,854
chiến đấu và chết. Và Tanaka…
987
01:22:20,062 --> 01:22:22,437
là kẻ điều khiển rối. Quỷ vương. Chúa.
988
01:22:23,604 --> 01:22:27,312
Chúng ta, cậu, tôi, Guz,
những người còn lại của đội,
989
01:22:27,396 --> 01:22:30,896
chỉ là quân tốt trong màn kịch éo le
990
01:22:30,979 --> 01:22:33,521
mà số mệnh của chúng ta
là lặp lại thất bại.
991
01:22:34,937 --> 01:22:36,062
Và cuối cùng…
992
01:22:37,104 --> 01:22:40,562
với một tiết lộ xoắn não, đầy mỉa mai…
993
01:22:43,687 --> 01:22:45,187
tất cả bắt đầu lại.
994
01:22:45,937 --> 01:22:46,771
Hấp dẫn.
995
01:22:47,604 --> 01:22:48,437
Bùm.
996
01:23:19,521 --> 01:23:20,854
Hay thật đó.
997
01:23:26,521 --> 01:23:27,354
Ở kia.
998
01:23:28,812 --> 01:23:31,187
Đó là chỗ có bẫy áp lực đầu tiên.
999
01:23:31,271 --> 01:23:34,104
Nó là một loại bẫy mìn treo, tin tôi đi.
1000
01:23:34,812 --> 01:23:37,104
Nếu tìm được cái gì để kích hoạt nó…
1001
01:23:47,646 --> 01:23:49,062
- Đó.
- Tôi thấy rồi.
1002
01:23:56,104 --> 01:23:58,354
Nhân tiện, tôi thích tóc anh.
1003
01:24:01,396 --> 01:24:02,229
Cảm ơn.
1004
01:24:15,521 --> 01:24:16,354
Chúa ơi.
1005
01:24:17,062 --> 01:24:17,896
Chúa ơi.
1006
01:24:22,312 --> 01:24:23,146
Không!
1007
01:24:23,229 --> 01:24:24,187
Chúa ơi.
1008
01:24:58,187 --> 01:24:59,229
Này, cưng ơi.
1009
01:25:13,521 --> 01:25:14,562
Tóm được rồi.
1010
01:25:51,937 --> 01:25:54,646
- Anh ổn chứ?
- Ừ.
1011
01:25:58,062 --> 01:25:58,896
Ừ.
1012
01:26:10,312 --> 01:26:11,146
Chúc may mắn.
1013
01:26:13,812 --> 01:26:14,979
Chào người đẹp.
1014
01:26:15,562 --> 01:26:16,687
Này!
1015
01:26:17,521 --> 01:26:18,646
Được rồi.
1016
01:26:18,812 --> 01:26:20,146
Bình tĩnh.
1017
01:26:22,646 --> 01:26:24,437
Được rồi. Ừ.
1018
01:26:37,521 --> 01:26:39,854
Không.
1019
01:26:39,937 --> 01:26:40,812
Không!
1020
01:26:49,062 --> 01:26:50,104
Anh làm gì vậy?
1021
01:26:56,437 --> 01:26:58,562
Anh nói chỉ cần một ống máu của ả.
1022
01:26:59,562 --> 01:27:01,562
Quên máu đi.
1023
01:27:02,187 --> 01:27:06,146
Cô biết cái đầu nguyên vẹn của chúng
có giá trị thế nào với chủ tôi,
1024
01:27:06,229 --> 01:27:07,354
với chính phủ chứ?
1025
01:27:09,646 --> 01:27:12,896
Trong tay đúng người,
đây là sức mạnh để tạo thêm chúng.
1026
01:27:12,979 --> 01:27:16,896
Quyền điều khiển đội quân zombie riêng.
Vũ khí hủy diệt tối thượng.
1027
01:27:16,979 --> 01:27:18,521
Ta đâu nhất trí như vậy.
1028
01:27:18,604 --> 01:27:21,021
Cô muốn giao kèo của cô hay là không?
1029
01:27:26,854 --> 01:27:27,812
Tôi cũng nghĩ vậy.
1030
01:27:29,854 --> 01:27:31,979
Cô cứ ngậm miệng lại đi.
1031
01:27:34,021 --> 01:27:35,062
Rồi, ta phải đi.
1032
01:27:35,146 --> 01:27:38,771
Tại sao? Chúng sẽ đến tìm ả
nếu ả không gọi về căn cứ à?
1033
01:27:38,854 --> 01:27:41,104
Ả kêu lúc chết. Chúng sẽ nghe thấy.
1034
01:27:41,187 --> 01:27:43,312
Chúng thấy xác ả thì hết trao đổi.
1035
01:27:44,979 --> 01:27:46,312
Chúng sẽ làm gì chứ?
1036
01:27:47,354 --> 01:27:48,312
Tôi không biết.
1037
01:27:59,896 --> 01:28:01,187
Được quá đấy chứ.
1038
01:28:04,396 --> 01:28:05,521
Đi đi.
1039
01:28:07,646 --> 01:28:10,479
Nào, đến đó đi. Đúng rồi.
1040
01:28:11,437 --> 01:28:12,521
Đi đi, đồ đần.
1041
01:28:31,687 --> 01:28:32,521
Tôi không sao.
1042
01:28:34,396 --> 01:28:35,854
Tất cả ổn.
1043
01:28:41,896 --> 01:28:43,604
Anh lấy chúng ở đâu thế?
1044
01:28:54,062 --> 01:28:56,146
Ai có tay nóng nào?
1045
01:28:56,729 --> 01:28:59,187
Được rồi, đó. Mày có thể nếm nó.
1046
01:29:01,146 --> 01:29:02,687
Rồi, đi lấy nó đi.
1047
01:29:08,396 --> 01:29:09,479
Xem nhé, Guz.
1048
01:29:15,396 --> 01:29:16,937
Thấy chứ, Dit?
1049
01:29:17,021 --> 01:29:19,521
- Không phải thịt, mà là nhiệt.
- Rồi.
1050
01:29:20,104 --> 01:29:22,687
Và bẫy ngăn chặn sẽ được tung ra
1051
01:29:23,271 --> 01:29:25,979
bây… giờ.
1052
01:29:28,437 --> 01:29:29,437
Sao, thế thôi à?
1053
01:29:30,562 --> 01:29:32,354
Chà. Đáng sợ thật.
1054
01:29:36,937 --> 01:29:37,854
Scheiße!
1055
01:29:40,771 --> 01:29:41,854
Khốn thật.
1056
01:29:41,937 --> 01:29:44,687
Lẽ ra là không chết người chứ.
1057
01:29:44,771 --> 01:29:47,062
- Đó là phi pháp nhỉ?
- Lão già Tanaka.
1058
01:29:47,146 --> 01:29:48,687
Có lẽ lão không đùa.
1059
01:29:49,562 --> 01:29:51,854
Hết chưa, Dieter? Giờ hắn an toàn hả?
1060
01:29:52,437 --> 01:29:54,146
Tôi nghĩ chắc là thế.
1061
01:30:07,187 --> 01:30:10,354
Được rồi. Giờ chắc là đã hết.
1062
01:30:12,937 --> 01:30:14,021
Chúc may mắn nhé.
1063
01:30:15,646 --> 01:30:18,104
Thôi nào, Guz. Mới bắt đầu vui mà.
1064
01:30:29,771 --> 01:30:31,021
Tốt.
1065
01:30:31,104 --> 01:30:33,937
Tốt!
1066
01:30:34,021 --> 01:30:36,187
Cố lên!
1067
01:30:36,271 --> 01:30:38,271
Tốt!
1068
01:30:47,437 --> 01:30:49,812
Cái mớ đồng nát này.
1069
01:30:50,396 --> 01:30:51,271
Khốn kiếp!
1070
01:30:58,521 --> 01:30:59,937
Cậu ổn chứ, Dieter?
1071
01:31:00,771 --> 01:31:02,104
- Tôi ổn.
- Thế hả?
1072
01:31:03,812 --> 01:31:05,479
Giúp tôi nhé, anh Vanderohe?
1073
01:31:05,562 --> 01:31:07,062
- Ừ, nhóc. Được.
- Cảm ơn.
1074
01:31:07,146 --> 01:31:10,146
Một, hai, ba.
1075
01:31:19,021 --> 01:31:20,604
Nếu tôi mở được nó…
1076
01:31:21,896 --> 01:31:25,604
sẽ là hủy diệt hoặc khôi phục.
1077
01:31:30,437 --> 01:31:32,687
Chết… hoặc tái sinh.
1078
01:31:35,687 --> 01:31:39,104
Sâu sắc đấy, người anh em.
Nhưng tôi thích.
1079
01:31:39,896 --> 01:31:44,229
{\an8}Đã quyết vào phút chót,
nhưng cuối cùng Tổng thống chịu thua
1080
01:31:44,312 --> 01:31:47,187
{\an8}áp lực dời việc ném bom
khỏi ngày quốc khánh.
1081
01:31:47,771 --> 01:31:49,854
Việc này đảo lộn quan điểm lúc đầu
1082
01:31:49,937 --> 01:31:52,646
về việc ném bom vào ngày 4, vốn là,
1083
01:31:52,729 --> 01:31:55,271
"Rất tuyệt và là màn pháo hoa xịn nhất,"
1084
01:31:55,354 --> 01:31:59,271
và xin trích: "Nghĩ kỹ thì
đó đúng là một kiểu yêu nước".
1085
01:31:59,354 --> 01:32:02,021
Lo sợ việc các nhóm nhân đạo
đang ngày một giận dữ
1086
01:32:02,104 --> 01:32:05,229
sẽ khiến việc ném bom bị hoãn vô thời hạn,
1087
01:32:05,312 --> 01:32:07,396
chính phủ đã có lựa chọn kịch tính
1088
01:32:07,479 --> 01:32:11,687
là không trì hoãn ném bom,
mà lại đẩy lên sớm hơn 24 giờ.
1089
01:32:11,771 --> 01:32:12,687
Cái quái gì?
1090
01:32:12,771 --> 01:32:16,146
{\an8}Thời gian ném bom đã lên lịch
là hoàng hôn hôm nay.
1091
01:32:16,229 --> 01:32:17,562
- Hãy theo dõi…
- Trời.
1092
01:32:17,646 --> 01:32:18,812
Giỡn mặt hả?
1093
01:32:18,896 --> 01:32:19,771
Gì chứ?
1094
01:32:19,854 --> 01:32:21,521
Quay lại với chúng tôi.
1095
01:32:21,604 --> 01:32:22,896
- Tin liên quan…
- Điên rồ.
1096
01:32:22,979 --> 01:32:25,146
…Hội Những Người Đóng Vai Elvis Quốc tế…
1097
01:32:25,229 --> 01:32:27,146
Cậu nhóc đó mở được két chưa?
1098
01:32:27,229 --> 01:32:28,437
Nên đi khỏi đây.
1099
01:32:39,271 --> 01:32:40,146
Peters.
1100
01:32:40,896 --> 01:32:41,854
Nghe.
1101
01:32:43,354 --> 01:32:44,521
Chúng ta có vấn đề.
1102
01:32:45,396 --> 01:32:46,812
Họ ném bom sớm hơn.
1103
01:32:46,896 --> 01:32:50,271
Tốt. Tôi mừng là
họ quyết định ném bom sớm hơn.
1104
01:32:50,354 --> 01:32:54,437
- Tôi thấy sốt ruột rồi.
- Ta còn 90 phút trước khi nơi này ra tro.
1105
01:32:54,521 --> 01:32:55,812
Trên đó thế nào?
1106
01:33:02,104 --> 01:33:04,646
Tốt. Tôi tìm được một cái hồ bơi.
1107
01:33:04,729 --> 01:33:06,646
Nãy giờ lo tắm nắng.
1108
01:33:06,729 --> 01:33:09,229
Phải cho rám nắng đều.
Hiểu tôi nói gì chứ?
1109
01:33:10,187 --> 01:33:11,687
Bên đó thế nào rồi?
1110
01:33:12,396 --> 01:33:14,229
Mở được cái két chưa?
1111
01:33:14,312 --> 01:33:16,479
Chậm hơn chút so với ta nghĩ, nhưng…
1112
01:33:17,229 --> 01:33:18,229
gần được rồi.
1113
01:33:18,729 --> 01:33:22,979
Được rồi. Tôi sẽ tắm rửa
và tẩy lông, nên nhanh lên.
1114
01:33:23,062 --> 01:33:24,521
Đang chờ anh đấy.
1115
01:33:24,604 --> 01:33:25,437
Xong hết rồi.
1116
01:33:27,396 --> 01:33:28,646
Khốn thật.
1117
01:33:50,312 --> 01:33:53,271
- Này, Dieter. Két thế nào rồi?
- Scheiße!
1118
01:33:53,354 --> 01:33:54,771
Scott, cậu ấy đang làm.
1119
01:34:00,021 --> 01:34:02,604
Thấy không? Bốn ổ khóa?
1120
01:34:02,687 --> 01:34:04,271
Biết đó là gì chứ?
1121
01:34:04,854 --> 01:34:06,354
- Không.
- Dĩ nhiên rồi.
1122
01:34:07,187 --> 01:34:10,479
Nó là cơ cấu xoay ngẫu nhiên,
đúng chứ, anh Vanderohe?
1123
01:34:11,062 --> 01:34:12,479
- Xác nhận.
- Ừ.
1124
01:34:14,146 --> 01:34:15,979
Anh, Ngón Tay Xúc Xích…
1125
01:34:16,562 --> 01:34:19,104
Anh vừa làm tôi loạn, giờ quay lại từ đầu.
1126
01:34:20,187 --> 01:34:22,437
Sai lần nữa, nó sẽ khóa vĩnh viễn.
1127
01:34:22,521 --> 01:34:24,271
Anh hiểu chứ? Vĩnh viễn.
1128
01:34:24,854 --> 01:34:28,396
Được rồi, bao lâu thì cậu mở được?
1129
01:34:31,562 --> 01:34:32,396
Rồi.
1130
01:34:44,021 --> 01:34:45,771
- Ba mươi phút.
- Được rồi.
1131
01:34:45,854 --> 01:34:48,937
Ba mươi phút im lặng.
1132
01:34:49,021 --> 01:34:50,396
- Được.
- Silencio.
1133
01:34:52,187 --> 01:34:54,021
Là im lặng. Được chứ?
1134
01:34:54,604 --> 01:34:57,979
Anh Vanderohe,
giữ cho đội anh yên lặng được chứ?
1135
01:34:58,062 --> 01:35:00,312
Tôi cần tập trung. Cảm ơn.
1136
01:35:07,729 --> 01:35:09,812
Ba mươi phút, không tệ. Nhỉ?
1137
01:35:09,896 --> 01:35:12,521
Bom hạt nhân sẽ thả
sau một giờ 20 phút nữa.
1138
01:35:12,604 --> 01:35:16,979
Phải, vậy ta còn một giờ
để đến trực thăng và đi khỏi đây.
1139
01:35:18,187 --> 01:35:20,354
- Nhiều thời gian ghê.
- Rất nhiều.
1140
01:35:20,437 --> 01:35:21,604
Cách khác là gì?
1141
01:35:21,687 --> 01:35:23,521
Chạy đến rìa thành phố?
1142
01:35:23,604 --> 01:35:24,896
Chắc không kịp đâu.
1143
01:35:24,979 --> 01:35:27,854
Không cần cách thay thế. Ta tin cậu ấy.
1144
01:35:28,354 --> 01:35:30,146
- Ừ.
- Cậu ấy làm được.
1145
01:35:30,229 --> 01:35:31,104
Nhất định.
1146
01:35:31,771 --> 01:35:32,896
Nhỉ, Van?
1147
01:35:37,979 --> 01:35:40,396
Ừ. Cậu ấy làm được.
1148
01:35:41,104 --> 01:35:42,896
- Dieter làm được.
- Khốn kiếp.
1149
01:36:40,354 --> 01:36:42,229
Hẳn là lối thoát hỏa hoạn.
1150
01:36:42,312 --> 01:36:44,396
Ừ, để con.
1151
01:36:45,146 --> 01:36:48,687
Chắc đó là cách đội trước vào đây.
Và bọn lê lết xuống đây.
1152
01:36:48,771 --> 01:36:50,187
Con nghĩ sao về đậu phụ?
1153
01:36:50,271 --> 01:36:51,146
Gì?
1154
01:36:51,896 --> 01:36:56,146
Đậu phụ. Xe đồ ăn sắp tới của bố.
Bố nghĩ có thể làm mọi thứ từ đậu phụ.
1155
01:36:56,229 --> 01:37:00,396
Bơ-gơ đậu phụ, đậu phụ chiên,
sữa lắc đậu phụ, bánh phô mai đậu phụ.
1156
01:37:01,104 --> 01:37:03,771
Bố chẳng biết đó là gì.
Bánh phô mai đậu phụ.
1157
01:37:04,354 --> 01:37:06,937
Bố nghĩ chắc vì giờ ai cũng ăn chay.
1158
01:37:07,021 --> 01:37:10,396
Con người nhận ra
mình không ở đỉnh chuỗi thức ăn.
1159
01:37:10,479 --> 01:37:11,771
Con nghĩ sao?
1160
01:37:11,854 --> 01:37:13,146
Vâng, cũng được.
1161
01:37:13,229 --> 01:37:14,646
- Ừ.
- Bố nghĩ tiếp đi.
1162
01:37:14,729 --> 01:37:16,187
Trên đó tốt chứ?
1163
01:37:16,271 --> 01:37:18,187
Vâng. Ta an toàn rồi.
1164
01:37:25,229 --> 01:37:26,062
Chết tiệt.
1165
01:37:28,937 --> 01:37:30,562
Trên xe đẩy có bao nhiêu?
1166
01:37:30,646 --> 01:37:32,104
Tôi cho là 200 ngàn.
1167
01:37:32,729 --> 01:37:34,937
- Nghĩ xem két có gì đi.
- Xem này.
1168
01:37:40,812 --> 01:37:43,312
Đây là số tiền lớn nhất anh từng cầm.
1169
01:37:43,896 --> 01:37:46,312
Ngay khi cửa đó mở ra, so với trong đó…
1170
01:37:47,146 --> 01:37:48,062
mớ này là rác.
1171
01:37:48,146 --> 01:37:49,979
Không lấy thì để em.
1172
01:37:50,062 --> 01:37:51,562
Không, tốt mà. Anh lấy.
1173
01:37:51,646 --> 01:37:53,646
- Anh chắc chứ?
- Anh lấy.
1174
01:38:44,854 --> 01:38:45,854
Chúa ơi.
1175
01:38:54,187 --> 01:38:55,354
Mọi người, tôi…
1176
01:38:57,896 --> 01:39:01,021
Tôi làm được rồi.
1177
01:39:01,104 --> 01:39:02,604
Khoan, sao? Được rồi à?
1178
01:39:02,687 --> 01:39:04,062
Được thật ấy hả?
1179
01:39:08,021 --> 01:39:09,021
Cậu ấy làm được.
1180
01:39:09,854 --> 01:39:12,062
Việc còn lại chỉ là xoay bánh xe.
1181
01:39:12,646 --> 01:39:14,729
Mở được két là điều chắc chắn.
1182
01:39:16,562 --> 01:39:19,146
Anh Vanderohe, thực hiện vinh dự này nhé?
1183
01:40:35,396 --> 01:40:37,062
Được rồi, nào. Nhanh nào.
1184
01:40:37,937 --> 01:40:40,229
Ta có cỡ 20 phút trước khi nơi này ra tro.
1185
01:40:40,812 --> 01:40:42,812
- Gói ghém lại và đi thôi.
- Ừ.
1186
01:40:44,729 --> 01:40:47,937
Này, Vanny, nghĩ sao hả, anh bạn?
1187
01:40:48,854 --> 01:40:50,479
Ngon lành, Scott.
1188
01:40:50,562 --> 01:40:52,437
Quá sức ngon lành.
1189
01:40:52,521 --> 01:40:53,521
Anh Vanderohe.
1190
01:40:57,812 --> 01:40:59,062
Nhanh, Guz. Làm đi.
1191
01:42:11,937 --> 01:42:13,646
Như ngày xưa, nhỉ?
1192
01:42:13,729 --> 01:42:15,312
Không chỉ như ngày xưa,
1193
01:42:15,937 --> 01:42:17,062
mà còn điên rồ.
1194
01:42:17,812 --> 01:42:18,687
Ừ.
1195
01:42:19,312 --> 01:42:20,312
Sao thế?
1196
01:42:23,146 --> 01:42:24,396
Em không biết, Scott.
1197
01:42:24,937 --> 01:42:28,479
Này, em có thể nói với anh. Sao vậy?
1198
01:42:29,104 --> 01:42:31,021
- Anh nghĩ thế à?
- Ừ.
1199
01:42:31,812 --> 01:42:33,521
Anh thật sự ngu. Biết chứ?
1200
01:42:34,979 --> 01:42:39,187
- Anh bỏ lỡ gì à? Vì ta giàu hơn…
- Em không đến đây vì tiền, đồ đần.
1201
01:42:39,687 --> 01:42:42,312
Đừng hiểu sai, em sẽ lấy mấy triệu.
1202
01:42:42,979 --> 01:42:44,021
Nhưng,
1203
01:42:44,104 --> 01:42:45,896
em đến đây vì anh.
1204
01:42:48,146 --> 01:42:51,604
Em từng nghĩ chúng ta có thể
có gì đó, nhưng rồi anh lại…
1205
01:42:53,146 --> 01:42:54,146
đi mất.
1206
01:42:56,896 --> 01:42:59,021
Việc gặp lại anh đã…
1207
01:42:59,604 --> 01:43:00,687
gợi lại mọi thứ.
1208
01:43:01,271 --> 01:43:04,271
Không phải là em chờ đợi gì. Em không chờ.
1209
01:43:04,979 --> 01:43:06,646
Em vui lắm.
1210
01:43:06,729 --> 01:43:08,437
Chà, em ổn.
1211
01:43:10,271 --> 01:43:11,479
Em chỉ nghĩ là…
1212
01:43:12,312 --> 01:43:13,312
có lẽ…
1213
01:43:14,312 --> 01:43:16,521
Anh nghĩ anh sẽ làm hỏng việc…
1214
01:43:17,479 --> 01:43:18,312
mãi mãi.
1215
01:43:21,104 --> 01:43:22,604
Mãi mãi là lâu lắm đấy.
1216
01:43:23,479 --> 01:43:26,062
Anh đang nhận ra
mình đã sai trong mọi việc.
1217
01:43:27,354 --> 01:43:29,771
Về em và anh, anh và Kate.
1218
01:43:36,521 --> 01:43:37,604
Em thấy Kate chứ?
1219
01:43:40,062 --> 01:43:41,062
Kate?
1220
01:43:42,062 --> 01:43:43,646
- Có Kate dưới đó chứ?
- Không!
1221
01:43:44,229 --> 01:43:45,812
- Kate!
- Con bé đâu rồi?
1222
01:45:29,854 --> 01:45:30,937
Kate?
1223
01:45:31,687 --> 01:45:32,687
Kate!
1224
01:45:34,771 --> 01:45:36,854
Chết tiệt! Anh biết nó đi đâu rồi.
1225
01:45:36,937 --> 01:45:40,104
Scott, nghe này.
Hãy nghĩ cho kỹ. Chờ cả đội.
1226
01:45:40,187 --> 01:45:43,312
Đâu có gì phải nghĩ.
Anh biết nó đi đâu. Con anh mà.
1227
01:45:43,396 --> 01:45:45,812
- Anh đưa nó vào, phải tìm nó về.
- Em đi nữa.
1228
01:45:45,896 --> 01:45:48,687
- Không được.
- Em không để anh ra đó một mình.
1229
01:45:53,146 --> 01:45:53,979
Cảm ơn em.
1230
01:46:51,479 --> 01:46:52,771
Đường này ra!
1231
01:46:53,771 --> 01:46:54,687
Đi thôi.
1232
01:46:58,812 --> 01:46:59,812
Đi thôi!
1233
01:47:15,187 --> 01:47:16,104
Cậu nghĩ sao?
1234
01:47:16,187 --> 01:47:17,021
Tiền.
1235
01:47:17,104 --> 01:47:18,021
Tiền. Được.
1236
01:47:19,479 --> 01:47:20,896
Guzman, bảo vệ góc này.
1237
01:47:30,937 --> 01:47:32,021
Khốn kiếp!
1238
01:47:32,646 --> 01:47:34,437
Nào, Dieter! Nhanh lên!
1239
01:47:49,104 --> 01:47:50,229
Ôi không!
1240
01:47:53,729 --> 01:47:55,146
Này, anh làm gì vậy?
1241
01:47:56,312 --> 01:47:57,979
Martin, cho bọn tôi ra.
1242
01:47:58,062 --> 01:48:01,312
Chúa ơi, tôi lừa được cô hai lần.
1243
01:48:02,062 --> 01:48:03,021
Học kém quá.
1244
01:48:03,104 --> 01:48:05,521
Tanaka không quan tâm đến tiền.
1245
01:48:06,354 --> 01:48:09,937
Thứ trong túi này
đáng giá gấp mười lần tiền trong hầm.
1246
01:48:10,021 --> 01:48:12,729
Được rồi, tôi sẽ
đi giết mụ phi công ngu đó,
1247
01:48:12,812 --> 01:48:15,312
mụ sửa trực thăng rồi,
tự tôi bay khỏi đây.
1248
01:48:15,396 --> 01:48:16,729
Au revoir.
1249
01:48:17,937 --> 01:48:19,896
- Đồ ngu.
- Cho bọn tôi ra!
1250
01:48:33,937 --> 01:48:34,854
Khốn kiếp.
1251
01:50:54,354 --> 01:50:56,062
Không!
1252
01:51:28,021 --> 01:51:29,396
Sắp nổ!
1253
01:51:40,062 --> 01:51:41,062
Này, cưng ơi.
1254
01:51:41,937 --> 01:51:42,854
Mày còn đó chứ?
1255
01:51:44,312 --> 01:51:45,229
Coi nào.
1256
01:51:48,062 --> 01:51:49,062
Khốn kiếp!
1257
01:53:32,604 --> 01:53:33,437
Ba.
1258
01:53:34,896 --> 01:53:37,979
Được rồi. Ta sẽ chạy đến
thang máy đó. Lên nóc nhà.
1259
01:53:38,062 --> 01:53:39,312
Có gì cũng không dừng.
1260
01:54:03,729 --> 01:54:04,729
Đi!
1261
01:54:14,687 --> 01:54:15,521
Khốn kiếp!
1262
01:54:51,354 --> 01:54:52,187
Đi nào!
1263
01:54:56,229 --> 01:54:57,271
Nhanh nào!
1264
01:57:49,437 --> 01:57:52,354
Cố lên nào!
1265
01:57:53,062 --> 01:57:54,062
Hay lắm!
1266
01:57:54,146 --> 01:57:55,312
Cố lên.
1267
01:58:00,271 --> 01:58:02,479
Peters! Cái quái gì vậy?
1268
01:58:02,562 --> 01:58:04,146
Cho tôi 30 giây.
1269
01:58:15,229 --> 01:58:17,479
- Quỷ gì thế?
- Đầu hoàng hậu của nó.
1270
01:58:18,062 --> 01:58:20,687
Martin bảo sẽ
để tất cả rời trại nếu tôi giúp hắn.
1271
01:58:21,271 --> 01:58:22,521
Nếu tôi không nói gì.
1272
01:58:23,521 --> 01:58:24,521
Tên dối trá đó!
1273
01:58:24,604 --> 01:58:26,437
Khốn kiếp! Đến đây!
1274
01:58:26,521 --> 01:58:27,896
Nào. Đi thôi.
1275
01:58:27,979 --> 01:58:30,104
Tôi biết mình làm gì. Cứ đi đi!
1276
01:58:30,687 --> 01:58:31,646
Tôi sẽ cầm chân hắn.
1277
01:58:32,312 --> 01:58:33,521
Đi! Ngay!
1278
01:58:34,146 --> 01:58:35,146
Đi đi!
1279
01:58:37,771 --> 01:58:38,896
Đúng đó, thằng chó.
1280
01:58:40,104 --> 01:58:42,562
Một bước nữa thì tao bắn nát đầu ả.
1281
01:58:44,229 --> 01:58:45,771
Chà, nát hơn nữa.
1282
01:58:47,229 --> 01:58:48,229
Ta làm gì đây?
1283
01:58:48,937 --> 01:58:49,937
Cứ đi đi!
1284
01:58:50,646 --> 01:58:51,812
Đi thôi!
1285
02:00:02,729 --> 02:00:03,771
Khốn kiếp.
1286
02:00:03,854 --> 02:00:06,146
Scott, đó là zombie mặc áo choàng à?
1287
02:00:06,229 --> 02:00:07,437
Cứ bay đi.
1288
02:00:08,229 --> 02:00:09,562
Tiền đâu rồi?
1289
02:00:10,479 --> 02:00:11,562
Không có tiền.
1290
02:00:12,062 --> 02:00:12,979
Nhưng Peters,
1291
02:00:13,687 --> 02:00:15,937
Kate ở Olympus. Phải tìm con bé.
1292
02:00:17,479 --> 02:00:18,979
Còn bao nhiêu thời gian?
1293
02:00:21,187 --> 02:00:23,437
- Ta còn cỡ chín phút.
- Khốn kiếp!
1294
02:00:24,854 --> 02:00:26,771
Đồ khốn ạ! Nếu làm thế này…
1295
02:00:29,396 --> 02:00:31,146
anh phải tìm được con bé đấy.
1296
02:00:58,979 --> 02:00:59,937
Chúa ơi.
1297
02:01:00,437 --> 02:01:01,604
- Kate?
- Geeta.
1298
02:01:02,229 --> 02:01:04,646
- Kate.
- Geeta, tìm ra rồi. Chị còn sống.
1299
02:01:04,729 --> 02:01:07,604
- Chúa ơi, Kate. Ôi, Kate.
- Chúa ơi.
1300
02:01:07,687 --> 02:01:09,187
Em quay lại tìm chị.
1301
02:01:32,354 --> 02:01:33,396
Này, Peters.
1302
02:01:34,146 --> 02:01:35,604
Đừng chơi tôi đó.
1303
02:01:36,229 --> 02:01:37,396
Cứ đi đi!
1304
02:01:50,187 --> 02:01:51,437
- Bị cắn chưa?
- Chưa.
1305
02:01:51,521 --> 02:01:53,854
- Bị cắn chưa?
- Hắn chưa đụng đến.
1306
02:01:53,937 --> 02:01:56,437
Được rồi, ta cần đi ngay. Theo em.
1307
02:01:58,229 --> 02:01:59,187
Được rồi.
1308
02:02:05,021 --> 02:02:08,354
Kate?
1309
02:02:09,479 --> 02:02:11,854
Kate! Chúa ơi.
1310
02:02:11,937 --> 02:02:12,979
Khốn kiếp!
1311
02:02:31,979 --> 02:02:33,104
Sadie!
1312
02:02:44,729 --> 02:02:45,604
Kate!
1313
02:03:05,062 --> 02:03:06,729
Kate, đi thôi.
1314
02:03:09,771 --> 02:03:10,937
Đi thôi!
1315
02:03:23,479 --> 02:03:24,354
Kate!
1316
02:03:51,979 --> 02:03:52,854
Chết tiệt.
1317
02:04:01,104 --> 02:04:02,104
Kate!
1318
02:04:17,187 --> 02:04:18,312
Đi!
1319
02:04:36,687 --> 02:04:37,771
Cô ta bỏ ta rồi.
1320
02:04:39,562 --> 02:04:42,271
Khốn kiếp. Cô ta bỏ ta.
1321
02:04:59,562 --> 02:05:01,187
Khoan, có nghe không?
1322
02:05:21,646 --> 02:05:25,646
Tôi biết. Đâu đó giữa
bỏ mấy người và tự cứu mình,
1323
02:05:25,729 --> 02:05:28,104
lương tâm tôi đã nổi lên.
1324
02:05:28,187 --> 02:05:29,396
Mệt mỏi lắm.
1325
02:05:31,062 --> 02:05:33,104
Lên đi. Nào, nhanh lên.
1326
02:05:48,021 --> 02:05:50,354
- Đi!
- Trời ơi!
1327
02:06:05,312 --> 02:06:06,271
Bám chắc!
1328
02:06:49,312 --> 02:06:50,479
Không!
1329
02:07:58,604 --> 02:07:59,646
Không!
1330
02:08:54,187 --> 02:08:59,062
{\an8}TIN NÓNG
VỤ NỔ HẠT NHÂN HỦY DIỆT LAS VEGAS
1331
02:10:25,437 --> 02:10:26,271
Bố ơi?
1332
02:10:29,729 --> 02:10:30,687
Bố ơi?
1333
02:10:35,646 --> 02:10:37,396
Này.
1334
02:10:39,604 --> 02:10:40,854
Bố, ta đã thoát.
1335
02:10:46,354 --> 02:10:48,062
Được rồi.
1336
02:10:55,062 --> 02:10:56,937
Tạ ơn Chúa là con ổn.
1337
02:11:01,354 --> 02:11:03,937
Này, không quá tệ đâu.
1338
02:11:04,021 --> 02:11:04,979
Không tệ lắm.
1339
02:11:06,187 --> 02:11:09,229
Ổn mà. Nó không sâu…
1340
02:11:10,521 --> 02:11:11,896
Con không cần làm thế.
1341
02:11:14,396 --> 02:11:15,396
Đừng làm thế.
1342
02:11:19,396 --> 02:11:20,771
Bố biết thế này là gì.
1343
02:11:22,521 --> 02:11:23,562
Đừng mà.
1344
02:11:25,729 --> 02:11:26,979
- Này.
- Không.
1345
02:11:28,354 --> 02:11:29,646
Bố vẫn suy nghĩ.
1346
02:11:32,729 --> 02:11:35,229
Bố vẫn nghĩ rất nhiều, Kate.
1347
02:11:39,687 --> 02:11:41,521
Sẽ là bánh kẹp tôm hùm.
1348
02:11:46,229 --> 02:11:47,646
Xe bán đồ ăn ấy.
1349
02:11:48,896 --> 02:11:51,479
- Vâng.
- Bánh kẹp tôm hùm của Scott.
1350
02:11:52,812 --> 02:11:55,187
Vì ai cũng thích bánh kẹp tôm hùm, nhỉ?
1351
02:11:55,271 --> 02:11:56,104
Vâng.
1352
02:11:56,562 --> 02:11:59,354
Ai cũng thích bánh kẹp tôm hùm.
1353
02:12:01,396 --> 02:12:02,396
Này.
1354
02:12:04,146 --> 02:12:05,771
Bố có một thứ cho con.
1355
02:12:16,896 --> 02:12:17,896
Đây.
1356
02:12:18,729 --> 02:12:20,854
Bố biết không đến hàng triệu, nhưng…
1357
02:12:22,187 --> 02:12:25,021
chừng này có thể giúp
con của Geeta thoát khỏi trại.
1358
02:12:25,104 --> 02:12:27,646
Đây, con cầm đi.
1359
02:12:29,312 --> 02:12:30,771
Cầm mà làm việc đúng.
1360
02:12:33,687 --> 02:12:34,687
Vâng.
1361
02:12:39,062 --> 02:12:40,687
Bố rất tự hào về con.
1362
02:12:43,896 --> 02:12:45,187
Bố yêu con, Kate.
1363
02:12:50,979 --> 02:12:52,354
Bố xin lỗi đã bỏ chạy.
1364
02:12:54,104 --> 02:12:55,604
Bố đúng là kẻ hèn nhát.
1365
02:12:57,604 --> 02:13:01,854
Bố không phải kẻ hèn nhát.
1366
02:13:04,937 --> 02:13:06,771
Bố là người can đảm nhất con biết.
1367
02:13:11,604 --> 02:13:13,229
Con yêu bố rất nhiều.
1368
02:13:15,062 --> 02:13:16,604
Con rất xin lỗi.
1369
02:13:20,937 --> 02:13:21,812
Này.
1370
02:13:22,771 --> 02:13:24,729
- Dạ?
- Để bố nhìn con.
1371
02:13:43,604 --> 02:13:45,562
Bố.
1372
02:13:57,854 --> 02:14:00,187
Con rất xin lỗi.
1373
02:15:45,312 --> 02:15:46,937
Này!
1374
02:15:53,021 --> 02:15:55,229
Này!
1375
02:16:41,687 --> 02:16:47,146
CHÀO MỪNG ĐẾN UTAH
1376
02:16:56,437 --> 02:16:59,062
Tôi muốn thuê
cái máy bay xám đen ngoài kia.
1377
02:17:00,312 --> 02:17:03,521
Xin lỗi anh. Không may,
đó là máy bay sở hữu tư nhân.
1378
02:17:03,604 --> 02:17:07,271
Tôi không thể cho anh thuê máy bay đó.
1379
02:17:21,771 --> 02:17:23,187
Để xem tôi làm được gì.
1380
02:17:24,021 --> 02:17:25,104
Mời anh.
1381
02:17:25,187 --> 02:17:26,979
Chà, hay thật đó.
1382
02:17:28,271 --> 02:17:31,521
Hỏi thật, sao các cô
làm được nó trong cái bếp bé tí đó?
1383
02:17:31,604 --> 02:17:32,687
Như ma thuật.
1384
02:17:32,771 --> 02:17:33,771
Voilà.
1385
02:17:35,229 --> 02:17:36,687
Chúng ta nên nâng ly.
1386
02:17:38,562 --> 02:17:39,896
Không. Đang làm việc.
1387
02:17:40,521 --> 02:17:41,854
Không. Chỉ một…
1388
02:17:42,604 --> 02:17:45,854
Một ly, cụng ly một cái.
Giúp một người vui vẻ.
1389
02:17:45,937 --> 02:17:47,229
Rất ý nghĩa với tôi.
1390
02:17:48,604 --> 02:17:50,979
- Sao không nhỉ? Nào.
- Thế mới đúng chứ.
1391
02:17:51,854 --> 02:17:54,479
Trích lời Joseph Campbell vĩ đại,
ông ấy nói:
1392
02:17:54,562 --> 02:17:56,812
"Bằng cách đi xuống địa ngục,
1393
02:17:57,562 --> 02:18:00,437
ta lấy lại những kho báu cuộc đời.
Ta ngã ở đâu,
1394
02:18:01,521 --> 02:18:03,187
kho báu nằm ở đó".
1395
02:18:03,979 --> 02:18:06,062
Vì bất ngờ trớ trêu của điều chưa biết.
1396
02:18:06,146 --> 02:18:07,729
- Cạn ly.
- Chúc mừng.
1397
02:18:07,812 --> 02:18:09,062
Chúc mừng.
1398
02:18:13,062 --> 02:18:14,229
Ngon thật.
1399
02:18:16,771 --> 02:18:19,146
Được rồi. Anh ngồi lại kia đi.
1400
02:18:19,229 --> 02:18:20,312
Đúng rồi. Thế.
1401
02:18:21,104 --> 02:18:22,104
Đây, cầm lấy.
1402
02:18:22,854 --> 02:18:25,812
- Tôi xin lỗi. Tôi hơi ngượng.
- Không sao mà.
1403
02:18:25,896 --> 02:18:27,271
Tôi ổn.
1404
02:18:27,354 --> 02:18:28,854
Trông anh không ổn lắm.
1405
02:18:29,937 --> 02:18:31,646
- Một ngày dài.
- Da anh lạnh.
1406
02:18:31,729 --> 02:18:33,521
Tôi sẽ báo cho cơ trưởng biết.
1407
02:18:33,604 --> 02:18:37,479
Không. Tôi vào nhà vệ sinh
và rửa mặt một chút. Sẽ ngon lành thôi.
1408
02:18:38,437 --> 02:18:40,687
- Được rồi. Đi nào.
- Được rồi.
1409
02:18:40,771 --> 02:18:43,271
- Ừ. Đứng dậy nào.
- Rồi. Cảm ơn cô.
1410
02:18:44,687 --> 02:18:46,354
- Đưa anh vào.
- Ngay đây à?
1411
02:18:46,437 --> 02:18:48,729
- Ừ, ngay đó. Ngay trong đó.
- Ừ, rồi.
1412
02:18:49,812 --> 02:18:51,687
- Có chắc anh ổn chứ?
- Tôi ổn.
1413
02:18:52,229 --> 02:18:53,812
- Tôi ổn.
- Được rồi.
1414
02:18:56,354 --> 02:18:57,271
Thôi nào.
1415
02:19:16,812 --> 02:19:18,729
Chào buổi tối, tôi là cơ trưởng.
1416
02:19:18,812 --> 02:19:21,729
Chúng ta sẽ bắt đầu
hạ cánh xuống Mexico City.
1417
02:19:21,812 --> 02:19:25,229
Mời mọi người trở về chỗ ngồi
và thắt chặt dây an toàn.
1418
02:19:25,312 --> 02:19:28,021
Giờ địa phương là 9:30 tối
1419
02:19:28,104 --> 02:19:31,396
và nhiệt độ là 19 độ C.
1420
02:19:32,437 --> 02:19:33,771
Cảm ơn đã cùng bay.
1421
02:19:36,729 --> 02:19:38,062
Khốn kiếp.
1422
02:26:16,812 --> 02:26:19,687
Biên dịch: Geniux Ngô