1 00:00:17,229 --> 00:00:18,771 {\an8}‫أيها الحارس، هنا السفينة الأم.‬ 2 00:00:18,854 --> 00:00:20,937 {\an8}‫الفرسان الـ4 يتحركون.‬ 3 00:00:21,021 --> 00:00:24,646 ‫يمكنكم فتح أبواب الإسطبل.‬ ‫أكرّر، افتحوا أبواب الإسطبل.‬ 4 00:00:26,854 --> 00:00:29,562 ‫الحمولة آمنة والفرسان في طريقهم.‬ 5 00:00:35,562 --> 00:00:39,479 ‫"منطقة محظورة - يُمنع تجاوز هذه النقطة"‬ 6 00:00:50,562 --> 00:00:51,896 {\an8}‫تأكد من أنني أبدو فاتنة.‬ 7 00:00:52,479 --> 00:00:53,562 {\an8}‫تعال لتكون في الصورة.‬ 8 00:00:53,646 --> 00:00:54,729 {\an8}‫"فيغاس" يا عزيزتي.‬ 9 00:00:54,812 --> 00:00:55,729 {\an8}‫"فيغاس"!‬ 10 00:00:55,812 --> 00:00:57,437 {\an8}‫هيا يا عزيزتي. أجل.‬ 11 00:00:58,771 --> 00:01:00,646 {\an8}‫- عقدنا قراننا!‬ ‫- أجل.‬ 12 00:01:00,729 --> 00:01:02,604 ‫أظن أنها التُقطت. هيا يا عزيزي.‬ 13 00:01:02,687 --> 00:01:04,229 ‫هيا بنا.‬ 14 00:01:04,312 --> 00:01:06,104 ‫"(لاس فيغاس) - حدود المدينة"‬ 15 00:01:06,187 --> 00:01:07,562 ‫"متزوجان حديثًا"‬ 16 00:01:07,646 --> 00:01:09,396 ‫- لنغادر هذا المكان!‬ ‫- أجل!‬ 17 00:01:19,187 --> 00:01:21,562 ‫أحب الحياة أيها الناس!‬ 18 00:01:21,646 --> 00:01:23,562 ‫الحب…‬ 19 00:01:23,646 --> 00:01:26,521 ‫ماذا تفعلين؟ ادخلي. أشعر بذلك!‬ 20 00:01:29,271 --> 00:01:30,771 ‫هل لديك فكرة عمّا ننقله؟‬ 21 00:01:31,479 --> 00:01:33,396 ‫لم نحتاج إلى كل هذه الأسلحة لحمايته؟‬ 22 00:01:33,479 --> 00:01:34,396 ‫قد يكون أي شيء،‬ 23 00:01:34,479 --> 00:01:37,812 ‫من قنبلة نووية في حقيبة‬ ‫إلى النسخة الأصلية من الدستور،‬ 24 00:01:38,479 --> 00:01:41,312 ‫ولكن النسخة التي كُتبت‬ ‫بدماء الآباء المؤسسين.‬ 25 00:01:41,979 --> 00:01:44,062 ‫صحيح. أو…‬ 26 00:01:46,604 --> 00:01:47,521 ‫مخلوق "بيغ فوت".‬ 27 00:01:47,604 --> 00:01:50,562 ‫كنت أفكر بالأحرى في صولجان "رع"،‬ 28 00:01:51,312 --> 00:01:55,062 ‫أو "أميليا إيرهارت"، ولكن على قيد الحياة.‬ 29 00:01:55,146 --> 00:01:57,646 ‫- لذلك من الأفضل ألّا نعرف الكثير.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 30 00:01:57,729 --> 00:02:01,562 ‫لديّ هدية صغيرة لك بمناسبة زواجنا.‬ 31 00:02:01,646 --> 00:02:04,479 ‫حسنًا. ماذا؟ مهلًا، عمّ تتحدثين؟‬ 32 00:02:05,896 --> 00:02:07,229 ‫أجل.‬ 33 00:02:07,312 --> 00:02:08,229 ‫حسنًا.‬ 34 00:02:08,812 --> 00:02:11,479 ‫اقتربي. حسنًا.‬ 35 00:02:11,562 --> 00:02:13,979 ‫أنت في ورطة الآن أيها السيد.‬ 36 00:02:26,896 --> 00:02:28,146 ‫حسنًا، لديّ تخمين آخر.‬ 37 00:02:28,854 --> 00:02:32,604 ‫ماذا عن المركبة القمرية‬ ‫التي يُفترض أنها تُركت على القمر؟‬ 38 00:02:32,687 --> 00:02:35,521 ‫نعم، تعجبني الإشارة إلى موضوع فضائي،‬ 39 00:02:35,604 --> 00:02:38,854 ‫باعتبار أننا قادمان للتو من…‬ ‫تعرف ما أعنيه.‬ 40 00:02:38,937 --> 00:02:41,354 ‫- تعني أنه ثمة احتمال.‬ ‫- احتمال بماذا؟‬ 41 00:02:41,437 --> 00:02:43,896 ‫احتمال بأننا ننقل… تعرف ما أعنيه.‬ 42 00:02:45,062 --> 00:02:45,937 ‫الكأس المقدسة.‬ 43 00:02:46,021 --> 00:02:47,896 ‫نعم، قد تكون الكأس المقدسة.‬ 44 00:02:47,979 --> 00:02:49,479 ‫لا أعني الكأس المقدسة فعلًا،‬ 45 00:02:49,562 --> 00:02:52,437 ‫ولكن أكثر شيء يجدر بنا ألّا ننقله.‬ 46 00:02:53,937 --> 00:02:55,812 ‫هل ستجبرني على قول ذلك بالحرف الواحد؟‬ 47 00:02:55,896 --> 00:02:59,104 ‫أنا بصراحة لا… أنت تتكلم بغموض.‬ 48 00:03:07,979 --> 00:03:09,521 ‫المنطقة 51.‬ 49 00:03:09,604 --> 00:03:12,562 ‫حظيرة الطائرات السرّية. التشريح.‬ 50 00:03:15,104 --> 00:03:17,021 ‫حسنًا، سأقول ذلك. إنه مخلوق فضائي.‬ 51 00:03:17,104 --> 00:03:18,437 ‫- رباه!‬ ‫- انتبه!‬ 52 00:03:39,521 --> 00:03:40,896 ‫أُصيبت "بلاكوينغ".‬ 53 00:03:40,979 --> 00:03:42,271 ‫هيا أيها الرفاق، أسرعوا.‬ 54 00:03:42,354 --> 00:03:44,062 ‫- لنخرج هذه الحمولة!‬ ‫- بسرعة!‬ 55 00:03:44,146 --> 00:03:47,229 ‫أحضروا هذه. أسرعوا.‬ 56 00:03:48,229 --> 00:03:49,979 ‫سقط العديد من القتلى يا سيدي.‬ 57 00:03:50,062 --> 00:03:53,021 ‫انسوا هذه. لقد مات الذين كانوا فيها.‬ ‫لنذهب إلى هذه. هيا.‬ 58 00:03:53,104 --> 00:03:55,396 ‫- اذهبوا إلى الحمولة الثانية!‬ ‫- مفهوم!‬ 59 00:03:55,479 --> 00:03:57,646 ‫من الفرسان الـ4 إلى السفينة الأم. أتسمعون؟‬ 60 00:03:58,229 --> 00:03:59,687 ‫نسمعكم. تكلموا أيها الفرسان.‬ 61 00:03:59,771 --> 00:04:02,937 ‫إلى السفينة الأم،‬ ‫نحن في حالة طارئة ونطلب مساندة.‬ 62 00:04:03,562 --> 00:04:04,687 ‫تلقيناكم أيها الفرسان.‬ 63 00:04:05,354 --> 00:04:07,229 ‫ما طبيعة حالتكم الطارئة؟‬ 64 00:04:07,854 --> 00:04:10,146 ‫إلى السفينة الأم، لقد تعرّضنا لحادث خطير.‬ 65 00:04:10,229 --> 00:04:12,437 ‫لدينا خسائر عديدة في الأرواح بالتأكيد.‬ 66 00:04:12,521 --> 00:04:13,896 ‫نحتاج إلى إجلاء طبي فورًا.‬ 67 00:04:14,479 --> 00:04:17,104 ‫تلقيناكم أيها الفرسان.‬ ‫سنرسل فريق الإجلاء الطبي الآن.‬ 68 00:04:19,271 --> 00:04:21,729 ‫أبقوا الاتصال مفتوحًا‬ ‫بينما أستدعي الإجلاء الطبي.‬ 69 00:04:29,687 --> 00:04:31,812 ‫إلى الفرسان، ما وضع الحمولة؟‬ 70 00:04:32,396 --> 00:04:33,604 ‫الحمولة.‬ 71 00:04:42,312 --> 00:04:44,812 ‫الحمولة في خطر.‬ 72 00:04:45,521 --> 00:04:47,896 ‫يبدو أن الحاوية محطمة‬ ‫في وسط الطريق السريع.‬ 73 00:04:47,979 --> 00:04:49,604 ‫انتظروا التعليمات أيها الفرسان.‬ 74 00:04:51,104 --> 00:04:52,521 ‫حسنًا، استمعوا بانتباه.‬ 75 00:04:52,604 --> 00:04:56,312 ‫اجمعوا كلّ من بوسعهم السير أو التحرك‬ ‫وابتعدوا عن الحمولة فورًا.‬ 76 00:04:56,396 --> 00:04:58,479 ‫مهلًا، ماذا تطلبين مني أن أفعل؟‬ 77 00:04:58,562 --> 00:05:01,729 ‫اصمت واستمع إليّ. أبعد رجالك عن المكان.‬ 78 00:05:01,812 --> 00:05:03,687 ‫إن عجزوا عن التحرك، فاتركهم. مفهوم؟‬ 79 00:05:03,771 --> 00:05:06,521 ‫ابتعدوا عن ذلك الموقع الآن! هل تسمع؟‬ 80 00:05:06,604 --> 00:05:07,937 ‫نعم، أسمعك.‬ 81 00:05:21,812 --> 00:05:23,937 ‫اسمعوا!‬ 82 00:05:24,021 --> 00:05:24,979 ‫اتركوها.‬ 83 00:05:25,604 --> 00:05:26,479 ‫ماذا؟‬ 84 00:05:26,562 --> 00:05:28,812 ‫- طلبوا منا الابتعاد عنها.‬ ‫- ماذا؟‬ 85 00:05:30,687 --> 00:05:31,687 ‫طلبوا الابتعاد…‬ 86 00:05:46,896 --> 00:05:48,146 ‫يجب أن نذهب.‬ 87 00:05:48,229 --> 00:05:50,687 ‫سمعت ما قالوه. علينا التحرك الآن!‬ 88 00:05:53,604 --> 00:05:55,396 ‫علينا العودة. يحتاجون إلى مساعدتنا!‬ 89 00:05:55,479 --> 00:05:58,562 ‫لا. لم يبق أحد منهم. مفهوم؟‬ ‫قُضي على الجميع. هيا.‬ 90 00:06:06,437 --> 00:06:08,146 ‫انتظر!‬ 91 00:06:09,021 --> 00:06:11,312 ‫لا. لا يمكننا التوقف. يجب أن نتابع التحرك.‬ 92 00:06:11,396 --> 00:06:13,562 ‫ابتعدنا بما يكفي الآن. نحن بأمان.‬ 93 00:06:13,646 --> 00:06:15,521 ‫لسنا بأمان إطلاقًا.‬ 94 00:06:17,062 --> 00:06:18,146 ‫حسنًا.‬ 95 00:06:21,562 --> 00:06:22,437 ‫ما كان ذلك؟‬ 96 00:06:30,312 --> 00:06:31,771 ‫إنه يطاردنا.‬ 97 00:06:47,687 --> 00:06:49,021 ‫إنه يبتعد. هيا بنا.‬ 98 00:06:53,771 --> 00:06:56,479 ‫- عجبًا. هل أنت جاد؟‬ ‫- لقد أخافني ذلك حقًا.‬ 99 00:08:16,396 --> 00:08:18,312 ‫هل أنتم جاهزون أيها الشبان؟‬ 100 00:08:19,021 --> 00:08:23,812 ‫1، 2، 3، 4…‬ 101 00:08:35,937 --> 00:08:38,937 ‫"NETFLIX تقدم"‬ 102 00:10:52,979 --> 00:10:54,812 {\an8}‫"ماجستير في الفلسفة"‬ 103 00:14:11,896 --> 00:14:14,896 {\an8}‫قام آلاف المعارضين بمسيرة‬ ‫إلى مبنى "الكابيتول" هذا الصباح‬ 104 00:14:14,979 --> 00:14:17,896 ‫ردًا على تصويت الكونغرس التاريخي بالأمس‬ 105 00:14:17,979 --> 00:14:21,229 ‫الذي توصّل بصعوبة إلى تصديق الاقتراح‬ 106 00:14:21,312 --> 00:14:24,146 ‫بإبادة آخر الباقين‬ ‫من جماعة الموتى الأحياء كما تُسمّى‬ 107 00:14:24,229 --> 00:14:26,312 ‫والتي بلغت نهاية دراماتيكية‬ 108 00:14:26,396 --> 00:14:29,562 ‫بتكبّد الجيش الأميركي خسائر هائلة‬ 109 00:14:29,646 --> 00:14:30,937 ‫واضطراره إلى التراجع‬ 110 00:14:31,021 --> 00:14:36,312 {\an8}‫فيما كانت "فيغاس" معزولة‬ ‫والموتى الأحياء بقوا في المدينة المهجورة.‬ 111 00:14:36,396 --> 00:14:39,104 {\an8}‫يمثّل هذا ذروة الجهود التي بذلها الرئيس‬ 112 00:14:39,187 --> 00:14:40,604 {\an8}‫لتحقيق وعد حملته الانتخابية‬ 113 00:14:40,687 --> 00:14:44,521 {\an8}‫بالقضاء على الموتى الأحياء في "لاس فيغاس"‬ 114 00:14:44,604 --> 00:14:49,021 {\an8}‫باتخاذ إجراءات قصوى‬ ‫بإسقاط قنبلة نووية تكتيكية منخفضة المفعول‬ 115 00:14:49,104 --> 00:14:52,396 {\an8}‫على مدينة "لاس فيغاس" خلال 4 أيام،‬ 116 00:14:52,479 --> 00:14:56,187 {\an8}‫بما يتزامن مع وقت المغيب في عطلة 4 يوليو.‬ 117 00:14:56,271 --> 00:14:58,854 ‫دعا الأمر التنفيذي إلى إخلاء شامل‬ 118 00:14:58,937 --> 00:15:00,937 ‫لمخيم "ماكاران" للحجر الصحي‬ 119 00:15:01,021 --> 00:15:03,687 {\an8}‫الذي تستهدفه منذ وقت طويل‬ ‫جماعات الحقوق المدنية‬ 120 00:15:03,771 --> 00:15:08,187 {\an8}‫التي تجادل بأنه لا أدلة على اكتشاف‬ ‫أي حالات عدوى في المخيم.‬ 121 00:15:08,271 --> 00:15:09,312 ‫من فضلك.‬ 122 00:15:09,854 --> 00:15:11,937 ‫هل لي بمحادثة ذلك السيد المحترم رجاءً؟‬ 123 00:15:12,021 --> 00:15:14,437 ‫"سكوت"، لديك زائر.‬ 124 00:15:14,521 --> 00:15:15,687 ‫سيد "وارد".‬ 125 00:15:17,104 --> 00:15:19,979 ‫مرحبًا. أنت "بلاي تاناكا"، صحيح؟‬ 126 00:15:20,771 --> 00:15:21,771 ‫أتريد رؤيتي؟‬ 127 00:15:22,396 --> 00:15:25,979 ‫ليس أمرًا عاديًا أن ينقذ رجل وزير الدفاع‬ 128 00:15:26,062 --> 00:15:28,562 ‫من جماعة وحوش تأكل لحم البشر،‬ 129 00:15:28,646 --> 00:15:30,521 ‫وينال وسام الحرية،‬ 130 00:15:30,604 --> 00:15:31,854 ‫لينتهي به المطاف…‬ 131 00:15:31,937 --> 00:15:33,271 ‫بالعمل في مطعم هامبرغر.‬ 132 00:15:33,354 --> 00:15:35,812 ‫سيد "تاناكا"، أنا أدرك وضعي جيدًا.‬ 133 00:15:36,479 --> 00:15:37,729 ‫إليك الأمر.‬ 134 00:15:37,812 --> 00:15:42,104 ‫يوجد 200 مليون دولار في الخزنة‬ ‫تحت شارع "لاس فيغاس ستريب".‬ 135 00:15:42,937 --> 00:15:46,521 ‫200 مليون سبق لشركة التأمين أن سدّدتها لي،‬ 136 00:15:47,437 --> 00:15:49,562 ‫وهي معفاة من الضرائب‬ ‫ولا يمكن اقتفاء أثرها.‬ 137 00:15:49,646 --> 00:15:50,937 ‫ولا يمكن إنفاقها.‬ 138 00:15:51,021 --> 00:15:52,937 ‫هنا يأتي دورك.‬ 139 00:15:53,021 --> 00:15:54,729 ‫بما أنه لم يبق سوى 96 ساعة،‬ 140 00:15:55,562 --> 00:15:59,396 ‫فإن الحكومة أخرجت‬ ‫أكثر من نصف وجودها العسكري‬ 141 00:15:59,479 --> 00:16:01,521 ‫من منطقة الحجر الصحي،‬ 142 00:16:01,604 --> 00:16:03,771 ‫وهذا يجعلها غير حصينة.‬ 143 00:16:03,854 --> 00:16:06,812 ‫أريدك أن تجمع فريقًا لإخراج الأموال.‬ 144 00:16:07,396 --> 00:16:08,437 ‫بالمقابل،‬ 145 00:16:08,937 --> 00:16:13,062 ‫ستكسب 50 مليونًا‬ ‫يمكنك تقاسمها مع الذين تأخذهم معك.‬ 146 00:16:14,104 --> 00:16:15,146 ‫هل يثير هذا اهتمامك؟‬ 147 00:16:16,479 --> 00:16:17,604 ‫لا تعطني جوابًا.‬ 148 00:16:17,687 --> 00:16:19,187 ‫فكّر في الأمر هذه الليلة.‬ 149 00:16:23,354 --> 00:16:24,479 ‫بأصدق النوايا.‬ 150 00:16:26,812 --> 00:16:29,146 ‫سنتحدث قريبًا يا سيد "وارد".‬ 151 00:16:50,479 --> 00:16:51,729 ‫يجدر بك أن تكوني سعيدة‬ 152 00:16:51,812 --> 00:16:54,312 {\an8}‫بأن هذا حل للرعاية الصحية تموّله الحكومة،‬ 153 00:16:54,396 --> 00:16:55,479 {\an8}‫"الحجر الصحي: حقيقة أو خوف"‬ 154 00:16:55,562 --> 00:16:57,146 {\an8}‫وسيضع حدًا لهذا الوضع.‬ 155 00:16:57,229 --> 00:16:59,604 ‫دعك من ذلك يا "شون".‬ ‫تعرف أنهم غير مصابين بالعدوى.‬ 156 00:16:59,687 --> 00:17:01,854 ‫لو كانوا كذلك، لأصبحوا موتى أحياء الآن.‬ 157 00:17:01,937 --> 00:17:05,562 ‫إنهم سجناء سياسيون،‬ ‫أشخاص لا تريد الحكومة وجودهم في الشوارع.‬ 158 00:17:05,646 --> 00:17:08,812 ‫تعرف أنه إن كان وضع المرء كمهاجر موضع شك،‬ 159 00:17:08,896 --> 00:17:11,104 {\an8}‫أو كان مدافعًا عن حقوق المثليين أو الإجهاض،‬ 160 00:17:11,187 --> 00:17:12,562 {\an8}‫فسرعان ما يقومون‬ 161 00:17:12,646 --> 00:17:14,646 {\an8}‫بتصويب جهاز لقياس الحرارة إلى رأسه‬ 162 00:17:14,729 --> 00:17:16,729 {\an8}‫أو جرّه من منزله أو سيارته‬ 163 00:17:16,812 --> 00:17:18,479 {\an8}‫تحت ستار السلامة العامة.‬ 164 00:17:18,562 --> 00:17:21,562 ‫لقد اختبرنا آلاف القنابل النووية‬ ‫في صحراء "نيفادا".‬ 165 00:17:21,646 --> 00:17:23,687 ‫هذا ليس مختلفًا.‬ 166 00:17:30,854 --> 00:17:34,687 ‫نرجو انتباه المحتجزين في مخيم "ماكاران"‬ ‫للحجر الصحي في "لاس فيغاس".‬ 167 00:17:34,771 --> 00:17:37,687 ‫يجري إخلاء هذه المنشأة.‬ 168 00:17:38,187 --> 00:17:40,146 ‫استقلّوا الحافلة إلى "بارستو".‬ 169 00:17:40,729 --> 00:17:43,312 ‫لتكن بحوزتكم بطاقة إجازتكم الصحية المؤقتة‬ 170 00:17:43,396 --> 00:17:46,312 ‫لتقديمها إلى المسؤولين‬ ‫بينما تستقلّون الحافلة.‬ 171 00:17:46,396 --> 00:17:48,687 ‫للتذكير، ستغادر الحافلات كل 15 دقيقة.‬ 172 00:17:48,771 --> 00:17:50,229 ‫- مرحبًا يا رفاق.‬ ‫- "كايت"!‬ 173 00:17:50,854 --> 00:17:52,604 ‫مرحبًا. أعجز عن التنفس.‬ 174 00:17:52,687 --> 00:17:54,771 ‫- هل أنتما متحمسان للانتقال الكبير؟‬ ‫- نعم!‬ 175 00:17:54,854 --> 00:17:57,396 ‫"كايت"، دعيهما ينهيان حزم أغراضهما.‬ 176 00:17:57,479 --> 00:17:58,604 ‫تابعا. هيا.‬ 177 00:18:00,771 --> 00:18:03,271 ‫"كايت"، أريدك أن تقطعي لي وعدًا.‬ 178 00:18:03,354 --> 00:18:06,396 ‫إن حدث لي أي شيء‬ ‫في الأيام القليلة القادمة،‬ 179 00:18:06,479 --> 00:18:09,104 ‫تأكدي من وصول ولديّ إلى "بارستو"، اتفقنا؟‬ 180 00:18:09,729 --> 00:18:11,979 ‫ماذا تعنين؟ ماذا يمكن أن يحدث؟‬ 181 00:18:15,146 --> 00:18:16,396 ‫أنت تعرفينها، صحيح؟‬ 182 00:18:18,854 --> 00:18:20,062 ‫المهرّبة.‬ 183 00:18:20,687 --> 00:18:23,604 ‫"غيتا"، هذا ليس خيارًا واردًا.‬ 184 00:18:23,687 --> 00:18:26,271 ‫"كايت"، إنها تساعد الناس على الدخول،‬ 185 00:18:26,354 --> 00:18:28,271 ‫لتحطيم آلات قمار ونهبها، ثم الخروج،‬ 186 00:18:28,354 --> 00:18:30,271 ‫والرحيل قبل أن يعرف أحد بذلك.‬ 187 00:18:31,437 --> 00:18:33,479 ‫ذلك المال وسيلتنا للخروج من هنا‬ 188 00:18:33,562 --> 00:18:35,521 ‫وإلّا سنعلق في "بارستو" إلى الأبد.‬ 189 00:18:36,104 --> 00:18:38,937 ‫اسمعي، هؤلاء الحراس لا يأبهون.‬ 190 00:18:39,021 --> 00:18:43,062 ‫ولكن مقابل 5 آلاف دولار،‬ ‫يمكنني دفع رشوة لكي أخرج مع ولديّ.‬ 191 00:18:44,271 --> 00:18:47,604 ‫عليّ إخراج ولديّ قبل يوم الجمعة،‬ 192 00:18:48,229 --> 00:18:51,771 ‫وسأفعل كل ما يلزم لحماية عائلتي.‬ 193 00:18:51,854 --> 00:18:54,437 ‫"غيتا"، من يدخلون إلى هناك‬ 194 00:18:54,521 --> 00:18:56,062 ‫لا يعودون دائمًا.‬ 195 00:18:56,146 --> 00:18:57,229 ‫انسي الأمر.‬ 196 00:18:57,312 --> 00:19:00,229 ‫- مهلًا يا "غيتا"، بالله عليك.‬ ‫- انسي الأمر فحسب، مفهوم؟‬ 197 00:19:00,312 --> 00:19:01,354 ‫- حسنًا…‬ ‫- مهلًا.‬ 198 00:19:03,229 --> 00:19:04,812 ‫هل كل شيء على ما يُرام هنا؟‬ 199 00:19:06,562 --> 00:19:08,771 ‫أليس لديك ما هو أفضل للقيام به؟‬ 200 00:19:08,854 --> 00:19:09,729 ‫"كايت"…‬ 201 00:19:09,812 --> 00:19:12,812 ‫- ماذا قلت لي أيتها المتطوعة؟‬ ‫- لم تقل شيئًا.‬ 202 00:19:12,896 --> 00:19:15,021 ‫- أهذا صحيح أيتها المتطوعة؟‬ ‫- "كايت".‬ 203 00:19:15,104 --> 00:19:18,896 ‫اصمتي!‬ 204 00:19:18,979 --> 00:19:21,479 ‫- حسنًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 205 00:19:21,562 --> 00:19:22,896 ‫هل قلت لي شيئًا؟‬ 206 00:19:23,396 --> 00:19:24,312 ‫لا تفعلي ذلك.‬ 207 00:19:25,937 --> 00:19:27,687 ‫لا، لم أقل شيئًا.‬ 208 00:19:32,229 --> 00:19:35,562 ‫أول علامات الإصابة بالعدوى هي العدوانية‬ 209 00:19:36,062 --> 00:19:38,437 ‫والتصرفات الخارجة عن أعراف المجتمع.‬ 210 00:19:45,479 --> 00:19:48,021 ‫انظري إليّ ولا تتحركي.‬ 211 00:19:58,229 --> 00:19:59,062 ‫لا خطر.‬ 212 00:20:01,146 --> 00:20:03,521 ‫ستغادر حافلة للموظفين خلال 5 دقائق.‬ 213 00:20:04,187 --> 00:20:05,354 ‫والآن دورك.‬ 214 00:20:06,771 --> 00:20:07,812 ‫إن أردت،‬ 215 00:20:09,146 --> 00:20:10,979 ‫أستطيع استخدام ميزان الحرارة الشرجي.‬ 216 00:20:26,187 --> 00:20:28,146 ‫انخفضت حرارتك بضعة أعشار.‬ 217 00:20:28,729 --> 00:20:30,354 ‫هل أنت متأكدة من أنك بخير؟‬ 218 00:20:30,937 --> 00:20:33,646 ‫- هل أنت متأكدة من أنك غير مصابة بالعدوى؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 219 00:20:33,729 --> 00:20:36,729 ‫أنا بخير. أنا بحالة جيدة.‬ 220 00:20:39,896 --> 00:20:40,812 ‫حسنًا،‬ 221 00:20:42,187 --> 00:20:45,146 ‫كلتاكما ضمن هامش الخطأ، ولكن انتبها.‬ 222 00:20:48,104 --> 00:20:50,312 ‫حريّ بك أن تستقلي الحافلة أيتها المتطوعة.‬ 223 00:20:53,271 --> 00:20:54,146 ‫وغد.‬ 224 00:20:55,187 --> 00:20:56,646 ‫ماذا دهاك؟‬ 225 00:20:56,729 --> 00:20:59,854 ‫هل تعرفين كم من السهل عليه‬ ‫أن يجعلك تختفين؟‬ 226 00:20:59,937 --> 00:21:02,521 ‫كل ما عليه قوله‬ ‫هو أن حرارتك انخفضت درجة واحدة‬ 227 00:21:02,604 --> 00:21:04,854 ‫ولا أحد سيشكك في ذلك، لا أحد.‬ 228 00:21:05,479 --> 00:21:06,729 ‫- أعلم.‬ ‫- أتعلمين؟‬ 229 00:21:06,812 --> 00:21:08,604 ‫كنت فحسب… كان…‬ 230 00:21:10,354 --> 00:21:11,562 ‫اسمعي، لا أهمية لذلك.‬ 231 00:21:11,646 --> 00:21:12,812 ‫أنا آسفة، ولكنني…‬ 232 00:21:13,771 --> 00:21:17,812 ‫أريدك أن تعديني بأنك لن تقومي بأي عمل غبي.‬ 233 00:21:18,521 --> 00:21:21,854 ‫"غيتا"، هذا لا يستحق المخاطرة.‬ 234 00:21:23,062 --> 00:21:24,396 ‫لا، أنت محقة.‬ 235 00:21:25,187 --> 00:21:26,146 ‫لن أفعل ذلك.‬ 236 00:21:27,104 --> 00:21:28,521 ‫أعدك. اتفقنا؟‬ 237 00:21:29,812 --> 00:21:30,771 ‫شكرًا.‬ 238 00:21:30,854 --> 00:21:33,437 ‫ستغادر حافلة للموظفين خلال 5 دقائق.‬ 239 00:23:13,021 --> 00:23:14,604 ‫أمي!‬ 240 00:23:52,062 --> 00:23:56,104 ‫"محتمل"‬ 241 00:23:59,771 --> 00:24:00,604 ‫نعم؟‬ 242 00:24:01,354 --> 00:24:04,021 ‫سيد "تاناكا"، أنا في وضع صعب.‬ 243 00:24:05,146 --> 00:24:06,604 ‫أنت لا تروق لي كثيرًا.‬ 244 00:24:08,312 --> 00:24:11,354 ‫لذلك أكره إرضاءك بقبول المهمة، ولكن…‬ 245 00:24:12,396 --> 00:24:14,146 ‫من الأفضل أن تجمع فريقك.‬ 246 00:24:14,729 --> 00:24:17,562 ‫ستحتاج إلى قائد مروحية، وخبير فتح خزنات.‬ 247 00:24:18,229 --> 00:24:20,354 ‫سأرسل لك العنوان نصّيًا.‬ 248 00:24:20,437 --> 00:24:22,396 ‫كن هناك غدًا الساعة 4 عصرًا.‬ 249 00:24:28,729 --> 00:24:29,771 ‫سيتولى المهمة.‬ 250 00:24:30,937 --> 00:24:33,396 ‫أكره أن أسأل، ولكن…‬ 251 00:24:33,479 --> 00:24:36,646 ‫عليّ أخذ أولادي إلى المدرسة،‬ ‫وإن لم أصل إلى عملي…‬ 252 00:24:36,729 --> 00:24:38,312 ‫لا تقلقي، سأصلحها.‬ 253 00:24:39,062 --> 00:24:40,187 ‫شكرًا يا "ماريا".‬ 254 00:24:40,271 --> 00:24:43,104 ‫لا تقلقي بشأن ذلك.‬ ‫انتبهي، أنا ملطخة بالشحم.‬ 255 00:24:43,187 --> 00:24:45,521 ‫"شاركي"، دعها تستعير السيارة البيضاء.‬ 256 00:24:46,146 --> 00:24:48,521 ‫- شكرًا يا "ماريا".‬ ‫- أبلغي الأولاد تحياتي.‬ 257 00:24:49,229 --> 00:24:50,146 ‫إلى اللقاء.‬ 258 00:24:53,354 --> 00:24:54,271 ‫تبًا.‬ 259 00:25:00,229 --> 00:25:01,104 ‫مرحبًا.‬ 260 00:25:04,562 --> 00:25:05,896 ‫مرحبًا!‬ 261 00:25:07,979 --> 00:25:09,521 ‫أتعتقدين إذًا أنها فكرة سيئة؟‬ 262 00:25:09,604 --> 00:25:10,521 ‫بربك يا "سكوتي".‬ 263 00:25:10,604 --> 00:25:13,271 ‫ليست مسألة اعتقاد، بل واقع الأمور،‬ 264 00:25:13,354 --> 00:25:17,187 ‫وهي في الواقع فكرة سيئة جدًا.‬ 265 00:25:18,979 --> 00:25:20,854 ‫- أترفضين المشاركة؟‬ ‫- لم أقل ذلك.‬ 266 00:25:20,937 --> 00:25:21,812 ‫هل ستشاركين؟‬ 267 00:25:22,396 --> 00:25:23,729 ‫لم أقل ذلك أيضًا.‬ 268 00:25:24,979 --> 00:25:26,187 ‫ولكن الأمر يثير اهتمامك.‬ 269 00:25:26,896 --> 00:25:30,521 ‫أظن أنك كنت تعرف ذلك قبل مجيئك إليّ.‬ 270 00:25:31,896 --> 00:25:33,104 ‫فكري في الأمر.‬ 271 00:25:33,687 --> 00:25:36,229 ‫كل ما فعلناه، وكل الذين أنقذناهم،‬ 272 00:25:36,854 --> 00:25:38,229 ‫انظري إلى أين أوصلنا ذلك.‬ 273 00:25:38,812 --> 00:25:41,229 ‫ولكن ماذا لو أننا لمرة واحدة فقط،‬ 274 00:25:42,271 --> 00:25:44,104 ‫فعلنا شيئًا لأنفسنا فحسب؟‬ 275 00:25:49,021 --> 00:25:50,104 ‫من الممكن أن نموت.‬ 276 00:25:54,979 --> 00:25:56,396 ‫نعم، سنموت على الأرجح.‬ 277 00:25:58,646 --> 00:26:00,021 ‫على الأقل، البعض منا.‬ 278 00:26:01,979 --> 00:26:03,437 ‫50 مليون دولار.‬ 279 00:26:04,104 --> 00:26:05,146 ‫50 مليون.‬ 280 00:26:05,229 --> 00:26:08,187 ‫كيف سنتقاسمها؟‬ ‫بالتساوي مهما كان عدد المشاركين؟‬ 281 00:26:08,271 --> 00:26:12,146 ‫فكرت في 15 مليونًا لكل واحد منا،‬ ‫أنا وأنت و"فانديرو"، افتراضًا أنه سيوافق.‬ 282 00:26:14,812 --> 00:26:16,479 ‫وكل الآخرين غير المقرّبين منا…‬ 283 00:26:17,354 --> 00:26:19,021 ‫لا داعي لأن يعرف أحد ما هي حصتنا.‬ 284 00:26:20,229 --> 00:26:21,646 ‫أنت تفهمين الآن.‬ 285 00:26:25,312 --> 00:26:27,854 ‫من يُوجد أيضًا في قائمتك الجنونية؟‬ 286 00:26:32,646 --> 00:26:34,562 ‫أرى أنه كانت لديك زائرة.‬ 287 00:26:36,229 --> 00:26:37,729 ‫تحدّثي إليّ. كيف سار الأمر؟‬ 288 00:26:38,354 --> 00:26:41,521 ‫هذه أول مرة تزورني فيها منذ 6 أشهر.‬ 289 00:26:41,604 --> 00:26:44,687 ‫لا نستطيع الدردشة لأكثر من 35 دقيقة‬ 290 00:26:44,771 --> 00:26:46,812 ‫من دون أن يتحول ذلك إلى شجار.‬ 291 00:26:48,187 --> 00:26:50,062 ‫ومع ذلك، تبدو سعيدة.‬ 292 00:26:50,146 --> 00:26:52,354 ‫هذا هو الأمر المهم، على ما أفترض.‬ 293 00:26:52,437 --> 00:26:54,812 ‫أنا متأكد من أنها تكنّ لك التقدير،‬ 294 00:26:54,896 --> 00:26:56,271 ‫حتى لو كنت لا تدركين ذلك.‬ 295 00:26:56,979 --> 00:26:59,937 ‫أعني ذلك.‬ ‫وإن كانت لا تكنّ لك التقدير، فتبًا لها.‬ 296 00:27:02,812 --> 00:27:04,729 ‫هذا أمر بمنتهى الصعوبة.‬ 297 00:27:05,229 --> 00:27:06,479 ‫وما رأيك في ذلك؟‬ 298 00:27:08,021 --> 00:27:11,771 ‫عندما كنا في خضم ذلك الصراع،‬ ‫وكنا منغمسين فيه حقًا،‬ 299 00:27:11,854 --> 00:27:15,812 ‫لم أفكر قط في وجوه الوحوش التي لا تُحصى،‬ 300 00:27:15,896 --> 00:27:17,896 ‫ولكنني أدركت الآن‬ 301 00:27:17,979 --> 00:27:19,271 ‫أنّهم كانوا من الناس.‬ 302 00:27:19,354 --> 00:27:20,479 ‫ولكن وجوههم الآن…‬ 303 00:27:21,146 --> 00:27:22,271 ‫هي كل ما أراه.‬ 304 00:27:23,104 --> 00:27:25,562 ‫لذا أجهل إن كان من الجيد أو السيئ‬ ‫أن أعود إلى هناك.‬ 305 00:27:25,646 --> 00:27:27,604 ‫رباه، لا أجد الجواب،‬ 306 00:27:27,687 --> 00:27:30,229 ‫ولكنني أظن أن ثمة فرصة بأن يكون ذلك…‬ 307 00:27:32,062 --> 00:27:33,187 ‫مريحًا للنفس.‬ 308 00:27:36,396 --> 00:27:37,312 ‫ها قد وجدت الجواب.‬ 309 00:27:40,771 --> 00:27:42,229 ‫يا للعجب.‬ 310 00:27:42,812 --> 00:27:45,521 ‫كان يجدر بهم تفجير "فيغاس" نوويًا‬ ‫في أوائل التسعينيات.‬ 311 00:27:46,229 --> 00:27:48,521 ‫- هذا رائع.‬ ‫- "بيترز"!‬ 312 00:27:50,104 --> 00:27:52,604 ‫يا للعجب!‬ 313 00:27:53,229 --> 00:27:54,229 ‫كيف الحال؟‬ 314 00:27:54,729 --> 00:27:56,396 ‫ما الذي أتى بكما إلى هنا؟‬ 315 00:27:57,104 --> 00:27:57,937 ‫كيف تجدين عملك؟‬ 316 00:27:58,521 --> 00:28:00,812 ‫إنه فظيع. ماذا تفعلان هنا؟‬ 317 00:28:01,771 --> 00:28:04,479 ‫- في الواقع…‬ ‫- إننا نجمع فريقًا لأجل مهمة.‬ 318 00:28:04,562 --> 00:28:05,812 ‫حقًا؟ ما هو الأجر؟‬ 319 00:28:05,896 --> 00:28:07,771 ‫إن نجحت المهمة،‬ 320 00:28:08,604 --> 00:28:10,562 ‫ستكسبين مليوني دولار في يوم واحد.‬ 321 00:28:10,646 --> 00:28:12,229 ‫- مليونا دولار؟‬ ‫- ولكن…‬ 322 00:28:12,312 --> 00:28:13,937 ‫هذه حصتي. لي أنا وحدي؟‬ 323 00:28:14,646 --> 00:28:17,062 ‫مليونا دولار إن نجحت المهمة؟‬ 324 00:28:18,896 --> 00:28:21,062 ‫بالتأكيد. سأشارك. نعم.‬ 325 00:28:21,146 --> 00:28:23,437 ‫ألا تريدين معرفة المخاطر أو…‬ 326 00:28:23,521 --> 00:28:25,104 ‫لماذا قد أريد معرفة المخاطر؟‬ 327 00:28:25,187 --> 00:28:27,437 ‫مليونا دولار؟ هذا مبلغ كبير.‬ 328 00:28:27,521 --> 00:28:31,187 ‫اسمعا، أنا أكره حياتي بشدة،‬ 329 00:28:31,771 --> 00:28:33,854 ‫ولو كنت أملك مليوني دولار،‬ 330 00:28:33,937 --> 00:28:35,646 ‫فإن حياتي ستتغير بشكل جذري.‬ 331 00:28:36,187 --> 00:28:39,104 ‫نعم، شكرًا.‬ 332 00:28:39,187 --> 00:28:40,646 ‫أمتأكدة من عدم رغبتك بالمعرفة؟‬ 333 00:28:41,812 --> 00:28:43,979 ‫أراهن أن الأمر يتعلق بمروحية.‬ 334 00:28:44,062 --> 00:28:44,896 ‫نعم.‬ 335 00:28:44,979 --> 00:28:46,937 ‫- أنا قائدة المروحية. نعم.‬ ‫- نعم.‬ 336 00:28:47,562 --> 00:28:49,562 ‫- أين أوقّع اسمي؟‬ ‫- حسنًا.‬ 337 00:28:49,646 --> 00:28:51,812 ‫- سأشارك.‬ ‫- شكرًا يا صديقتي. سُررت برؤيتك.‬ 338 00:28:52,604 --> 00:28:54,062 ‫لم تتغير، صحيح؟‬ 339 00:28:54,146 --> 00:28:56,771 ‫صحيح. لا تزال غريبة الأطوار كما في الماضي.‬ 340 00:28:56,854 --> 00:28:58,687 ‫هيا. سأختار الشخص التالي.‬ 341 00:29:05,229 --> 00:29:06,479 ‫هيا. تبًا.‬ 342 00:29:06,562 --> 00:29:09,812 ‫ها هي يا عزيزتي. هذا ما أعنيه!‬ 343 00:29:10,646 --> 00:29:11,854 ‫"مايكي غوزمان".‬ 344 00:29:11,937 --> 00:29:15,437 ‫"مايكي غوزمان". يبدو اسمه مألوفًا.‬ 345 00:29:15,521 --> 00:29:16,521 ‫انظر إلى هذا.‬ 346 00:29:18,104 --> 00:29:19,062 ‫"(غوزمان) الموتى 420"‬ 347 00:29:19,146 --> 00:29:21,104 ‫"مايكي غوزمان"، مباشرة من شرق "لاس فيغاس".‬ 348 00:29:21,187 --> 00:29:22,021 ‫لدينا مجموعة من…‬ 349 00:29:22,104 --> 00:29:25,229 ‫أحصيت 5 على الأقل،‬ ‫ولكن دعوني أتأكد مجددًا. انتظروا.‬ 350 00:29:25,312 --> 00:29:27,229 ‫7. لدينا 7 مترنحين.‬ 351 00:29:28,437 --> 00:29:30,979 {\an8}‫انفجار أيها الوغد!‬ ‫إصابة رأسين بطلقة واحدة.‬ 352 00:29:35,396 --> 00:29:36,646 {\an8}‫- إنه مجنون.‬ ‫- تبًا! جنون!‬ 353 00:29:36,729 --> 00:29:39,271 ‫توجد مواقع "ريديت" مخصصة لهذا الشاب.‬ 354 00:29:40,604 --> 00:29:41,604 ‫ثقة بالنفس يا عزيزي!‬ 355 00:29:42,187 --> 00:29:44,854 ‫- ثقة بالنفس. بالتأكيد.‬ ‫- هكذا نفعل ذلك.‬ 356 00:29:44,937 --> 00:29:46,271 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 357 00:29:46,354 --> 00:29:48,437 ‫قناة "(غوزمان) الموتى 420".‬ 358 00:29:48,521 --> 00:29:50,187 ‫ضعوا إشارة إعجاب واشتركوا فيها.‬ 359 00:29:50,271 --> 00:29:52,854 ‫يضع ذلك الوغد ساعة "رولكس".‬ ‫ثمنها 10 آلاف على الأقل.‬ 360 00:29:52,937 --> 00:29:53,771 ‫مرحبًا.‬ 361 00:29:55,562 --> 00:29:56,646 ‫"مايكي غوزمان".‬ 362 00:29:57,729 --> 00:29:58,896 ‫كيف الحال؟‬ 363 00:29:58,979 --> 00:30:01,187 ‫ما رأيك بأن تكسب 500 ألف دولار؟‬ 364 00:30:03,562 --> 00:30:05,604 ‫سأسألك، "من يجب أن أقتل؟"‬ 365 00:30:07,354 --> 00:30:08,396 ‫أحبه.‬ 366 00:30:08,479 --> 00:30:11,812 ‫"شركة (غويندولين) للخزنات والأقفال"‬ 367 00:30:11,896 --> 00:30:13,229 ‫ماذا نفعل هنا؟‬ 368 00:30:13,312 --> 00:30:16,271 ‫قلت لي إنك تحتاج إلى خبير فتح خزنات.‬ ‫قد يكون الشخص المنشود.‬ 369 00:30:16,896 --> 00:30:21,146 ‫ما رأيك بكسب 250 ألف دولار‬ ‫مقابل العمل ليوم واحد؟‬ 370 00:30:22,396 --> 00:30:23,396 ‫رباه.‬ 371 00:30:26,104 --> 00:30:27,104 ‫أيمكنك فتحها؟‬ 372 00:30:27,812 --> 00:30:29,187 ‫- أيمكنني فتحها؟‬ ‫- نعم.‬ 373 00:30:32,146 --> 00:30:33,021 ‫أيمكنني فتحها؟‬ 374 00:30:33,854 --> 00:30:37,479 ‫كأنك تريني لوحة للرسّام "بوتيتشيلي"،‬ 375 00:30:37,562 --> 00:30:39,437 ‫وتسألني إن كانت تثير اهتمامي.‬ 376 00:30:40,979 --> 00:30:41,979 ‫حسنًا.‬ 377 00:30:42,062 --> 00:30:45,646 ‫الرجل الذي صمّم هذه التحفة الفنية الرائعة،‬ 378 00:30:45,729 --> 00:30:46,979 ‫"هانز فاغنر"،‬ 379 00:30:47,062 --> 00:30:49,479 ‫أطلق عليها اسم "دير غوترداميرنغ"‬ 380 00:30:49,562 --> 00:30:51,729 ‫تيمنًا بآخر فصل من أوبرا ملحمية‬ 381 00:30:51,812 --> 00:30:53,729 ‫لمن يحمل نفس الاسم، "ريتشارد فاغنر"،‬ 382 00:30:54,479 --> 00:30:55,979 ‫بعنوان "دير رينغ ديس نيبلنغن".‬ 383 00:30:56,729 --> 00:30:58,437 ‫هل يمكن فتحها وعلى يديّ؟‬ 384 00:30:59,104 --> 00:30:59,937 ‫لا أدري.‬ 385 00:31:00,021 --> 00:31:01,479 ‫- لا أدري بصراحة.‬ ‫- حسنًا.‬ 386 00:31:01,562 --> 00:31:04,271 ‫انتبه لأصابعك يا ذا اليدين الكبيرتين.‬ 387 00:31:04,354 --> 00:31:06,354 ‫ولكن بين خبراء الأقفال الأحياء في العالم،‬ 388 00:31:06,979 --> 00:31:09,854 ‫هل أمثّل أعظم فرصة لديكما لفتحها؟‬ 389 00:31:09,937 --> 00:31:12,937 ‫يمكنني بتواضع أن أقول نعم.‬ 390 00:31:13,896 --> 00:31:14,896 ‫هل ستشارك؟‬ 391 00:31:14,979 --> 00:31:16,854 ‫إنها بوابة إلى عالم آخر،‬ 392 00:31:17,479 --> 00:31:19,646 ‫والعناية الإلهية أحضرتكما إليّ.‬ 393 00:31:19,729 --> 00:31:21,229 ‫سنخوض ذلك معًا.‬ 394 00:31:21,312 --> 00:31:23,979 ‫- بالمناسبة، ما اسمك؟‬ ‫- "سكوت وارد".‬ 395 00:31:24,062 --> 00:31:25,312 ‫- عفوًا؟‬ ‫- "سكوت وارد".‬ 396 00:31:25,396 --> 00:31:27,562 ‫أنا "ديتر" يا "سكوت وارد".‬ 397 00:32:16,521 --> 00:32:17,646 ‫هل أنت جاهز للعب؟‬ 398 00:32:37,021 --> 00:32:38,937 ‫"(لاس الاقتصاص)"‬ 399 00:32:52,562 --> 00:32:53,646 ‫أجل.‬ 400 00:33:03,437 --> 00:33:07,437 ‫"سكوت"، هذا "دايمون"، وهذه "تشامبرز".‬ 401 00:33:07,521 --> 00:33:10,062 ‫- إنهما معي. سأدفع أجرهما.‬ ‫- حسنًا.‬ 402 00:33:10,812 --> 00:33:12,771 ‫- كيف الحال؟‬ ‫- أهلًا بكما في الفريق.‬ 403 00:33:12,854 --> 00:33:15,312 ‫"سكوت"، هلا تخبرني ما خطب ذلك الفتى؟‬ 404 00:33:15,396 --> 00:33:17,062 ‫انظر إليه. لا أقصد إهانته ولكنه…‬ 405 00:33:17,146 --> 00:33:19,062 ‫لا يبدو قادرًا على قتل الموتى الأحياء.‬ 406 00:33:20,146 --> 00:33:24,437 ‫مرحبًا، اسمي "ديتر"،‬ ‫وسوف أفتح ما لا يمكن فتحه.‬ 407 00:33:24,521 --> 00:33:25,687 ‫هل تمازحني؟‬ 408 00:33:25,771 --> 00:33:28,021 ‫لا، نحتاج إليه لفتح الخزنة.‬ 409 00:33:28,812 --> 00:33:30,396 ‫إن فقدناه، فلن نحصل على شيء.‬ 410 00:33:32,021 --> 00:33:33,437 ‫هيا يا رفاق. تجمّعوا.‬ 411 00:33:34,021 --> 00:33:35,812 ‫سيد "تاناكا"، الفريق بأكمله هنا.‬ 412 00:33:35,896 --> 00:33:38,604 ‫من الرائع اجتماعكم هنا جميعًا اليوم.‬ 413 00:33:38,687 --> 00:33:40,021 ‫إليكم هدفكم.‬ 414 00:33:42,604 --> 00:33:43,937 ‫كازينو "فيغاس بلاي".‬ 415 00:33:44,687 --> 00:33:46,354 ‫لا يمكن الذهاب جوًا إلى "فيغاس".‬ 416 00:33:47,021 --> 00:33:48,729 ‫إنها منطقة جوية محظورة.‬ 417 00:33:49,229 --> 00:33:50,479 ‫ولكن يمكن مغادرتها جوًا.‬ 418 00:33:51,354 --> 00:33:56,937 ‫توجد مروحية إنقاذ مهجورة‬ ‫على سطح البرج الشمالي، "سدوم".‬ 419 00:33:57,521 --> 00:34:00,354 ‫إن قمتم بالتنسيق والتواصل،‬ 420 00:34:00,437 --> 00:34:02,646 ‫فستكون مهمة بسيطة‬ ‫تقتصر على الدخول والخروج.‬ 421 00:34:05,354 --> 00:34:09,146 ‫تدخلون المدينة وسيكون أمامكم 32 ساعة.‬ 422 00:34:09,229 --> 00:34:11,146 ‫أيًا يكن الموتى الأحياء الباقون هناك،‬ 423 00:34:11,229 --> 00:34:15,354 ‫لن يشكّلوا أي عائق‬ ‫لمجموعة من الرجال الأقوياء أمثالكم.‬ 424 00:34:37,854 --> 00:34:39,854 ‫مهلًا!‬ 425 00:34:42,687 --> 00:34:43,812 ‫أقدّم اعتذاري.‬ 426 00:34:43,896 --> 00:34:46,312 ‫كيف نقتل الموتى الأحياء بالتحديد؟‬ 427 00:34:46,979 --> 00:34:48,271 ‫رباه.‬ 428 00:34:49,896 --> 00:34:52,729 ‫هل يوجد شخص آخر هنا لم يقتل ميتًا حيًا؟‬ 429 00:34:55,271 --> 00:34:57,604 ‫نعرف جميعًا القواعد الأساسية.‬ 430 00:34:57,687 --> 00:35:00,437 ‫موتى أحياء ومترنحون وغير موتى،‬ ‫أيًا كان اسمهم،‬ 431 00:35:00,521 --> 00:35:01,979 ‫عندما يتعين قتلهم،‬ 432 00:35:02,062 --> 00:35:03,771 ‫- الدماغ هو الهدف الأوحد.‬ ‫- الدماغ.‬ 433 00:35:03,854 --> 00:35:06,479 ‫حين يهاجمكم أحدهم،‬ ‫أطلقوا النار على دماغه. بكل بساطة.‬ 434 00:35:06,562 --> 00:35:07,854 ‫هل من أسئلة؟‬ 435 00:35:09,021 --> 00:35:13,687 ‫نعم. ماذا لو التقطت حجرًا كبيرًا‬ ‫وحطّمت الرأس به؟‬ 436 00:35:13,771 --> 00:35:14,854 ‫هل ذلك فعال؟‬ 437 00:35:16,187 --> 00:35:21,021 ‫نعم، سيستهدف الدماغ أيضًا، لذا سيكون فعالًا.‬ 438 00:35:21,104 --> 00:35:22,146 ‫مفهوم.‬ 439 00:35:22,229 --> 00:35:24,146 ‫آسف يا سيد "تاناكا"، تابع من فضلك.‬ 440 00:35:27,271 --> 00:35:29,896 ‫من هناك، ستسلكون شارع "لاس فيغاس ستريب".‬ 441 00:35:33,271 --> 00:35:35,979 ‫وتصلون إلى الكازينو خلال أقل من ساعتين.‬ 442 00:35:36,562 --> 00:35:38,646 ‫ستدخلون وتجدون مولّد الكهرباء.‬ 443 00:35:41,437 --> 00:35:44,562 ‫الخزنة، تحت البرج الجنوبي، "عامورة"،‬ 444 00:35:46,396 --> 00:35:48,521 ‫موجودة في نهاية رواق.‬ 445 00:35:48,604 --> 00:35:51,604 ‫هناك، ستجدون عدة روادع غير مميتة.‬ 446 00:35:51,687 --> 00:35:53,896 ‫عليكم إيجاد وسيلة لإطلاقها.‬ 447 00:35:54,562 --> 00:35:58,062 ‫في هذه الأثناء،‬ ‫قائدة مروحيتنا والميكانيكية الشجاعة‬ 448 00:35:58,146 --> 00:35:59,229 ‫ستملأ المروحية بالوقود.‬ 449 00:36:04,104 --> 00:36:05,854 ‫عند الباب الرئيسي،‬ 450 00:36:05,937 --> 00:36:08,187 ‫سيبدأ خبير فتح الخزنات بالعمل.‬ 451 00:36:09,812 --> 00:36:12,896 ‫كجرّاح أو رسام،‬ 452 00:36:13,479 --> 00:36:17,562 ‫تتجلى تحفته الرائعة‬ ‫بنقرات بالكاد تكون مسموعة.‬ 453 00:36:18,771 --> 00:36:23,104 ‫أخيرًا، ستستسلم لهيمنة لمساته اللطيفة.‬ 454 00:36:26,062 --> 00:36:30,354 ‫وبعد ذلك، كل ما عليكم فعله‬ ‫هو تحميل المال في المروحية‬ 455 00:36:30,437 --> 00:36:33,562 ‫والطيران بعيدًا نحو السعادة والهناء.‬ 456 00:36:38,062 --> 00:36:39,104 ‫كل هذا…‬ 457 00:36:39,771 --> 00:36:42,479 ‫قبل يوم من إطلاق القنبلة النووية.‬ 458 00:36:42,562 --> 00:36:45,062 ‫إنه أمر سهل كالسهول اليابانية.‬ 459 00:36:46,646 --> 00:36:47,479 ‫عفوًا يا سيدي.‬ 460 00:36:47,562 --> 00:36:51,104 ‫لم يعد مسموحًا لنا قول ذلك.‬ ‫يُقال الآن "سهل كعصر الليمون".‬ 461 00:36:52,062 --> 00:36:53,562 ‫نعم، ولكنني…‬ 462 00:36:53,646 --> 00:36:55,562 ‫أظن أنه لا بأس بذلك إن كان يابانيًا.‬ 463 00:36:56,896 --> 00:36:57,979 ‫كما تشاء.‬ 464 00:36:58,062 --> 00:37:01,396 ‫سهل كعصر الليمون.‬ 465 00:37:02,771 --> 00:37:03,729 ‫ألقوا نظرة.‬ 466 00:37:10,312 --> 00:37:12,229 ‫حسنًا. أحسنت.‬ 467 00:37:16,812 --> 00:37:18,312 ‫مهلًا. انتظروا.‬ 468 00:37:18,396 --> 00:37:21,521 ‫هل هذه الخطة الحقيقية؟ إنهم موتى أحياء؟‬ 469 00:37:21,604 --> 00:37:24,979 ‫نعم يا صاح، ماذا يجري؟‬ ‫ظننت أن ذلك لا يزعجك؟‬ 470 00:37:25,646 --> 00:37:28,937 ‫كنت تقول دائمًا إنك لو رأيت ميتًا حيًا،‬ ‫فإنك ستقتله بلا رحمة.‬ 471 00:37:29,021 --> 00:37:30,812 ‫كان ذلك هراء.‬ 472 00:37:30,896 --> 00:37:31,729 ‫ماذا؟‬ 473 00:37:31,812 --> 00:37:33,437 ‫تبًا لهذا. سأنسحب.‬ 474 00:37:33,521 --> 00:37:35,896 ‫هذا جنون. ستموتون جميعًا.‬ 475 00:37:35,979 --> 00:37:37,521 ‫- رباه.‬ ‫- آسف يا أخي.‬ 476 00:37:37,604 --> 00:37:39,271 ‫هواة.‬ 477 00:37:39,354 --> 00:37:42,146 ‫مهلًا يا "دايمون". انتظر.‬ 478 00:37:42,229 --> 00:37:45,771 ‫حسنًا أيها الفريق، أحضروا حقائب عتادكم.‬ ‫سأراكم الساعة 6 صباحًا بالضبط.‬ 479 00:37:45,854 --> 00:37:47,354 ‫مفهوم أيها القائد.‬ 480 00:37:47,937 --> 00:37:49,521 ‫انتظروا.‬ 481 00:37:50,229 --> 00:37:52,771 ‫اسمي "مارتن"،‬ ‫وأنا رئيس الأمن لدى السيد "تاناكا".‬ 482 00:37:54,062 --> 00:37:56,146 ‫إن احتجتم إلى أي شيء، فتحدّثوا إليّ.‬ 483 00:37:57,104 --> 00:37:59,271 ‫بوسعي الوصول‬ ‫إلى أي أدوات قد تحتاجون إليها.‬ 484 00:37:59,354 --> 00:38:01,146 ‫وسأرافقكم أيضًا في هذه المهمة‬ 485 00:38:01,229 --> 00:38:03,646 ‫لأنني على دراية واسعة بالكازينو.‬ 486 00:38:04,271 --> 00:38:05,104 ‫هل من أسئلة؟‬ 487 00:38:06,354 --> 00:38:08,229 ‫جيد. سأراكم الساعة 6 صباحًا.‬ 488 00:38:09,229 --> 00:38:10,396 ‫الساعة 6 صباحًا؟‬ 489 00:38:10,479 --> 00:38:11,812 ‫كيف تشعر؟‬ 490 00:38:11,896 --> 00:38:13,521 ‫أنت مجنون وتعرف ذلك، صحيح؟‬ 491 00:38:13,604 --> 00:38:15,521 ‫إن كان الخيار بين الموت في شارع "ستريب"‬ 492 00:38:15,604 --> 00:38:18,604 ‫أو تمضية يوم آخر في تحضير الهامبرغر‬ ‫في مطعم "لاكي بوي"،‬ 493 00:38:19,604 --> 00:38:21,187 ‫فإنني سأراهن على بضعة ملايين.‬ 494 00:38:21,271 --> 00:38:24,729 ‫هل فكرت في كيفية الدخول؟‬ 495 00:38:26,104 --> 00:38:26,937 ‫نعم.‬ 496 00:38:27,021 --> 00:38:30,271 ‫مطلوب من الوافدين حديثًا‬ ‫الخضوع لفحص طبي كامل.‬ 497 00:38:30,354 --> 00:38:34,354 ‫مركز "بارستو" للحجر الصحي‬ ‫منشأة صارمة القوانين جدًا.‬ 498 00:38:35,021 --> 00:38:38,146 ‫من دون ملصق الإجازة الصحية الأخضر‬ ‫على بطاقات مفاتيحكم،‬ 499 00:38:38,229 --> 00:38:40,604 ‫لن يُسمح لكم بالتواجد في المناطق المشتركة.‬ 500 00:38:41,854 --> 00:38:43,437 ‫مرحبًا يا "كايت".‬ 501 00:38:45,771 --> 00:38:48,437 ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- عليّ التحدث إليك.‬ 502 00:38:48,521 --> 00:38:49,646 ‫- لا!‬ ‫- مهلًا.‬ 503 00:38:49,729 --> 00:38:52,021 ‫استمعي إليّ فحسب.‬ 504 00:38:55,896 --> 00:38:57,271 ‫لديّ فرصة…‬ 505 00:38:58,937 --> 00:38:59,896 ‫وأحتاج إلى مساعدتك.‬ 506 00:39:01,937 --> 00:39:04,604 ‫اسمعي. أعرف أن هذا سيبدو جنونيًا.‬ 507 00:39:04,687 --> 00:39:06,396 ‫ولكن افعلي شيئًا واحدًا لأجلي.‬ 508 00:39:06,479 --> 00:39:07,312 ‫لأجلك؟‬ 509 00:39:07,396 --> 00:39:08,479 ‫افعلي هذا الأمر فحسب،‬ 510 00:39:08,562 --> 00:39:10,687 ‫وسيكون بإمكاني أن أعطيك 15 مليون دولار.‬ 511 00:39:10,771 --> 00:39:12,479 ‫- 15 مليون؟‬ ‫- 15…‬ 512 00:39:12,562 --> 00:39:14,604 ‫أنت لا تملك 15 مليون دولار.‬ 513 00:39:14,687 --> 00:39:18,104 ‫إن فعلت هذا الأمر لأجلي، فسأحصل عليها.‬ 514 00:39:20,562 --> 00:39:22,896 ‫أعرف أن هذا لن يعوّض عمّا فعلته‬ 515 00:39:23,479 --> 00:39:24,896 ‫أو عن تقصيري كأب.‬ 516 00:39:24,979 --> 00:39:25,854 ‫صحيح.‬ 517 00:39:25,937 --> 00:39:28,312 ‫بـ15 مليون دولار،‬ ‫يمكنك أن تساعدي هؤلاء الناس.‬ 518 00:39:28,396 --> 00:39:30,562 ‫يمكنك العودة إلى الدراسة،‬ ‫والقيام بما تشائين.‬ 519 00:39:30,646 --> 00:39:34,146 ‫أيًا يكن ما ستفعلينه بهذا المال،‬ ‫أعلم أنه سيكون أمرًا صائبًا.‬ 520 00:39:47,187 --> 00:39:48,271 ‫ما هو ذلك الأمر؟‬ 521 00:40:19,312 --> 00:40:21,437 ‫اسمعي. أرجوك! مهلًا.‬ 522 00:40:21,521 --> 00:40:22,646 ‫أنت المهرّبة، صحيح؟‬ 523 00:40:25,312 --> 00:40:27,604 ‫ساعدينا على الدخول. أرجوك.‬ 524 00:40:29,187 --> 00:40:30,187 ‫أرجوك.‬ 525 00:40:35,604 --> 00:40:37,396 ‫لا بأس بالنسبة للمحاولة الأولى.‬ 526 00:40:38,979 --> 00:40:40,979 ‫حسنًا، أفهم ذلك.‬ 527 00:40:41,062 --> 00:40:44,104 ‫أفهم جمال هذه الآلة الصغيرة.‬ 528 00:40:44,187 --> 00:40:45,646 ‫مهلًا، لا توجه مسدسًا إليّ.‬ 529 00:40:46,521 --> 00:40:47,729 ‫آسف.‬ 530 00:40:54,771 --> 00:40:55,812 ‫وصلت الحافلة لأخذنا.‬ 531 00:40:55,896 --> 00:40:58,396 ‫هذا جيد. أتريد بعض الماء؟‬ 532 00:41:14,021 --> 00:41:16,062 ‫لا بد أنك تمزح. ما هذا؟‬ 533 00:41:16,146 --> 00:41:16,979 ‫ماذا؟‬ 534 00:41:17,062 --> 00:41:18,854 ‫أقسم لك، إن كانت هذه المهمة بأكملها‬ 535 00:41:18,937 --> 00:41:21,854 ‫مجرد وسيلة جنونية للتواصل مجددًا مع ابنتك…‬ 536 00:41:21,937 --> 00:41:23,729 ‫ليست كذلك، مفهوم؟ ثقي بي.‬ 537 00:41:23,812 --> 00:41:26,479 ‫إنها متطوعة في المخيم ولديها معارف.‬ 538 00:41:27,146 --> 00:41:29,521 ‫ستوصلنا إلى منطقة الحجر الصحي فحسب.‬ 539 00:41:29,604 --> 00:41:31,729 ‫أتظنين حقًا أنني قد آخذها إلى داخل المدينة؟‬ 540 00:41:32,854 --> 00:41:34,354 {\an8}‫"أهلًا بكم في (نيفادا)"‬ 541 00:41:34,437 --> 00:41:38,187 {\an8}‫"تحذير - تدخلون الآن منطقة حجر صحي:‬ ‫قانون الدستور الأميركي ليس ساري المفعول"‬ 542 00:41:53,646 --> 00:41:56,854 ‫كيف حالك؟ لا أظن أننا تقابلنا بشكل رسمي.‬ ‫اسمي "مارتن".‬ 543 00:41:56,937 --> 00:42:00,062 ‫لا تتحدث إليّ.‬ ‫لا أثق بهؤلاء الناس، وخصوصًا أنت.‬ 544 00:42:01,312 --> 00:42:02,896 ‫إياك أن تقترب مني.‬ 545 00:42:02,979 --> 00:42:03,896 ‫نعم يا سيدتي.‬ 546 00:42:34,104 --> 00:42:37,271 ‫إلى المحتجزين في مخيم "ماكاران"‬ ‫للحجر الصحي في "لاس فيغاس".‬ 547 00:42:37,354 --> 00:42:41,771 ‫ستُغلق المنشأة في نهاية اليوم. لا موظفين…‬ 548 00:42:52,271 --> 00:42:54,937 ‫أيها المجرمون، قابلوا المهرّبة.‬ 549 00:42:55,687 --> 00:42:56,979 ‫هل للمهرّبة اسم؟‬ 550 00:42:57,062 --> 00:42:59,396 ‫"ليلي"، ولكن لقب المهرّبة يبدو رائعًا.‬ 551 00:42:59,479 --> 00:43:01,187 ‫يمكنكم مناداتي به إن أردتم.‬ 552 00:43:01,729 --> 00:43:03,771 ‫حسنًا، سأدعكم تقومون بعملكم.‬ 553 00:43:03,854 --> 00:43:05,896 ‫سأقابلكم خارج "بارستو" خلال 24 ساعة.‬ 554 00:43:05,979 --> 00:43:07,521 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 555 00:43:08,771 --> 00:43:10,104 ‫تجنبوا القنابل النووية،‬ 556 00:43:10,187 --> 00:43:12,021 ‫أو القتل على يد الموتى الأحياء.‬ 557 00:43:27,771 --> 00:43:30,479 ‫مرحبًا. ما الخطب؟‬ 558 00:43:30,562 --> 00:43:31,687 ‫رحلت والدتنا.‬ 559 00:43:40,021 --> 00:43:40,854 ‫هاك.‬ 560 00:43:42,854 --> 00:43:43,771 ‫لديّ سؤال.‬ 561 00:43:44,437 --> 00:43:45,312 ‫نعم يا "ديتر".‬ 562 00:43:45,396 --> 00:43:47,937 ‫ألا تظن أنني أحتاج إلى شيء أكبر؟‬ 563 00:43:49,021 --> 00:43:51,437 ‫إن أعطيتك شيئًا أكبر،‬ ‫فستكون في عداد الأموات.‬ 564 00:43:52,062 --> 00:43:52,896 ‫الأموات؟‬ 565 00:43:53,396 --> 00:43:55,104 ‫الأموات الذين نلتقي بهم مجددًا.‬ 566 00:43:58,604 --> 00:43:59,979 ‫أين يُوضع هذا؟‬ 567 00:44:03,687 --> 00:44:05,312 ‫توقف عن إزعاجي. حقًا؟‬ 568 00:44:05,396 --> 00:44:07,979 ‫"ديتر"، حاول عدم إغضاب "فان".‬ 569 00:44:09,021 --> 00:44:09,854 ‫شكرًا يا سيدي.‬ 570 00:44:13,896 --> 00:44:14,729 ‫مرحبًا.‬ 571 00:44:14,812 --> 00:44:16,896 ‫- ماذا فعلت؟‬ ‫- ماذا تعنين؟‬ 572 00:44:18,354 --> 00:44:19,604 ‫توقفي!‬ 573 00:44:19,687 --> 00:44:20,687 ‫اتركيني!‬ 574 00:44:21,354 --> 00:44:22,979 ‫- توقفي!‬ ‫- ماذا يجري بحق السماء؟‬ 575 00:44:23,062 --> 00:44:24,229 ‫ماذا تفعلين؟‬ 576 00:44:25,312 --> 00:44:26,854 ‫أنت أدخلتها.‬ 577 00:44:26,937 --> 00:44:28,396 ‫أنت أدخلت "غيتا".‬ 578 00:44:28,479 --> 00:44:31,271 ‫نعم، أدخلتها، مع شخصين آخرين.‬ 579 00:44:31,354 --> 00:44:32,812 ‫أقوم بإدخال الكثيرين.‬ 580 00:44:32,896 --> 00:44:34,521 ‫يحتاجون إلى المال للخروج من هنا.‬ 581 00:44:34,604 --> 00:44:36,229 ‫- تعرفين ذلك.‬ ‫- لم تعد.‬ 582 00:44:36,312 --> 00:44:38,104 ‫لا يعود الجميع.‬ 583 00:44:38,187 --> 00:44:40,146 ‫- يدركون المخاطر.‬ ‫- لديها ولدان!‬ 584 00:44:44,687 --> 00:44:46,062 ‫لم تقل لي ذلك.‬ 585 00:44:47,187 --> 00:44:49,979 ‫ما كنت لآخذها لو علمت أن لديها أولادًا.‬ 586 00:44:51,771 --> 00:44:53,104 ‫هل رأيتها تموت؟‬ 587 00:44:54,271 --> 00:44:55,229 ‫لا.‬ 588 00:44:56,479 --> 00:44:58,562 ‫لقد دخلوا، وأنا بقيت.‬ 589 00:45:00,437 --> 00:45:01,854 ‫لم يخرجوا قط.‬ 590 00:45:02,437 --> 00:45:03,479 ‫أنا آسفة.‬ 591 00:45:04,937 --> 00:45:07,521 ‫انتظرت بقدر الإمكان، ولكن في النهاية…‬ 592 00:45:07,604 --> 00:45:08,896 ‫سأرافقكم.‬ 593 00:45:11,312 --> 00:45:12,854 ‫- لا، لن تفعلي ذلك.‬ ‫- بلى.‬ 594 00:45:12,937 --> 00:45:14,396 ‫لا. لن نتجادل. لن ترافقينا.‬ 595 00:45:15,062 --> 00:45:18,729 ‫ثمة أمّ لطفلين مفقودة هناك.‬ 596 00:45:18,812 --> 00:45:21,062 ‫طفلان أساعد في رعايتهما.‬ 597 00:45:21,146 --> 00:45:22,187 ‫يجب أن أجدها.‬ 598 00:45:22,271 --> 00:45:24,562 ‫أعطينا أوصافها وسنبحث عنها.‬ 599 00:45:24,646 --> 00:45:26,646 ‫- أتظن أنني أثق بك للقيام بذلك؟‬ ‫- "كايت"!‬ 600 00:45:27,271 --> 00:45:29,521 ‫- لن ترافقينا!‬ ‫- أنا لا أطلب إذنك!‬ 601 00:45:29,604 --> 00:45:31,396 ‫بل أخبرك بما سيحدث.‬ 602 00:45:31,479 --> 00:45:32,479 ‫تعالي.‬ 603 00:45:34,729 --> 00:45:36,271 ‫استمعي إليّ.‬ 604 00:45:36,354 --> 00:45:38,354 ‫بما أنني رأيت ما يبدو عليه هذا الوضع،‬ 605 00:45:38,437 --> 00:45:41,562 ‫فإنني لا أنصحك بالذهاب. لن أدعك تحاولين.‬ 606 00:45:42,187 --> 00:45:43,396 ‫ستبقين حيث أنت.‬ 607 00:45:43,479 --> 00:45:46,104 ‫سنبحث عن صديقتك، وسأراك عند خروجنا.‬ 608 00:45:46,187 --> 00:45:48,646 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- لا، لم نتّفق.‬ 609 00:45:49,521 --> 00:45:50,437 ‫أنت استمع إليّ.‬ 610 00:45:51,062 --> 00:45:52,312 ‫سأدخل في كلتا الحالتين.‬ 611 00:45:52,896 --> 00:45:55,187 ‫يمكنني الدخول معك‬ ‫وسيكون بإمكانك إبقائي بأمان.‬ 612 00:45:55,271 --> 00:45:56,604 ‫- "كايت".‬ ‫- أو…‬ 613 00:45:57,187 --> 00:45:58,937 ‫سأتسلل خلفكم،‬ 614 00:45:59,729 --> 00:46:00,937 ‫والأرجح أنني سأموت.‬ 615 00:46:02,021 --> 00:46:03,396 ‫الخيار لك.‬ 616 00:46:05,396 --> 00:46:07,229 ‫ماذا ستختار يا أبي؟‬ 617 00:46:21,104 --> 00:46:23,021 ‫إن رأينا صديقتك، فلا بأس بذلك.‬ 618 00:46:23,812 --> 00:46:25,521 ‫ولكنك لن تهربي للبحث عنها.‬ 619 00:46:26,354 --> 00:46:27,521 ‫هذه مسألة حياة أو موت.‬ 620 00:46:27,604 --> 00:46:31,146 ‫إن اقترفت أخطاء، فسيموت بعض هؤلاء الأشخاص.‬ 621 00:46:31,229 --> 00:46:32,229 ‫أتفهمين ذلك؟‬ 622 00:46:32,312 --> 00:46:33,979 ‫ولديهم عائلات أيضًا.‬ 623 00:46:34,646 --> 00:46:38,854 ‫لذا لا يمكنك الابتعاد أبدًا عن نظري.‬ 624 00:46:38,937 --> 00:46:40,687 ‫هذه شروطي. هل هذا واضح؟‬ 625 00:46:43,271 --> 00:46:45,562 ‫نعم. هذا واضح.‬ 626 00:46:49,146 --> 00:46:51,729 ‫أيها الرفاق، هذه "كايت"،‬ 627 00:46:52,354 --> 00:46:53,937 ‫العضو الجديد في الفريق.‬ 628 00:46:54,604 --> 00:46:56,229 ‫- مرحبًا.‬ ‫- كيف الحال؟‬ 629 00:46:57,604 --> 00:46:59,146 ‫ما هذا يا "سكوت"؟‬ 630 00:47:01,271 --> 00:47:02,479 ‫هل تستمتعون بوقتكم؟‬ 631 00:47:02,562 --> 00:47:03,937 ‫عمّ يتحدث؟‬ 632 00:47:04,021 --> 00:47:07,062 ‫القنبلة القادمة لقتلكم؟‬ ‫أهذا ما تتحدثون عنه؟‬ 633 00:47:07,146 --> 00:47:08,521 ‫هذه الحافلة الأخيرة.‬ 634 00:47:08,604 --> 00:47:10,979 ‫اذهبوا أيها المكسيكيون! هيا.‬ 635 00:47:11,062 --> 00:47:13,521 ‫هذه منطقة إخلاء إلزامي.‬ 636 00:47:14,187 --> 00:47:16,729 ‫- سنحتاج إلى شخص آخر.‬ ‫- لماذا؟‬ 637 00:47:16,812 --> 00:47:19,479 ‫لا تعرف كيف هو الوضع هناك. لم يعد كما كان.‬ 638 00:47:19,562 --> 00:47:22,687 ‫- الفريق كبير كفاية…‬ ‫- ثق بكلامي. سنحتاج إلى شخص آخر.‬ 639 00:47:25,979 --> 00:47:27,479 ‫ماذا يجري هنا؟‬ 640 00:47:32,187 --> 00:47:33,771 ‫هل تريد أن تكسب 20 ألفًا؟‬ 641 00:47:33,854 --> 00:47:35,146 ‫20 ألف دولار؟‬ 642 00:47:36,896 --> 00:47:38,771 ‫نعم، أريد أن أكسب 20 ألفًا.‬ 643 00:47:43,021 --> 00:47:45,812 ‫لا أفهم. لماذا قد تحضره بحق الجحيم؟‬ 644 00:47:45,896 --> 00:47:48,354 ‫عزيزتي، هلا تنتبهين ألفاظك؟‬ 645 00:47:48,437 --> 00:47:49,896 ‫- هل تمزح؟‬ ‫- منشار.‬ 646 00:47:49,979 --> 00:47:53,396 ‫نحن بصدد مواجهة بحر من الموتى الأحياء‬ ‫وارتكاب سرقة كبرى.‬ 647 00:47:53,479 --> 00:47:55,854 ‫- ولكن اعذرني على كلماتي النابية.‬ ‫- هذا لك.‬ 648 00:47:55,937 --> 00:47:57,937 ‫لي؟ أجل.‬ 649 00:48:00,562 --> 00:48:01,437 ‫حصلت على هذا.‬ 650 00:48:03,937 --> 00:48:05,479 ‫سنستمتع بوقتنا، صحيح؟‬ 651 00:48:06,979 --> 00:48:09,979 ‫أؤكّد لك أنني الشخص المناسب لهذا.‬ 652 00:48:11,354 --> 00:48:15,229 ‫وإن شعرت بالخوف أو التوتر هناك،‬ 653 00:48:15,312 --> 00:48:17,021 ‫فأريدك أن تبقي بجانبي.‬ 654 00:48:17,687 --> 00:48:19,979 ‫- سأعتني بك.‬ ‫- شكرًا.‬ 655 00:48:23,229 --> 00:48:24,312 ‫كيف الحال يا صاح؟‬ 656 00:48:25,104 --> 00:48:27,062 ‫هذه صفيحة وقود. احملها.‬ 657 00:48:29,979 --> 00:48:31,646 ‫إياك أن تلمس منشاري مجددًا، مفهوم؟‬ 658 00:48:31,729 --> 00:48:33,562 ‫لا تتحدث إليها مرة أخرى…‬ 659 00:48:35,729 --> 00:48:36,854 ‫يا صاح.‬ 660 00:48:38,312 --> 00:48:40,812 ‫- حسنًا. بالتأكيد.‬ ‫- أحسنت الإجابة.‬ 661 00:48:42,271 --> 00:48:44,062 ‫حسنًا يا رفاق، هيا بنا!‬ 662 00:48:50,854 --> 00:48:52,271 ‫إلام تنظر؟‬ 663 00:49:21,604 --> 00:49:22,479 ‫خلفي.‬ 664 00:49:30,479 --> 00:49:32,771 ‫ارفع سلاحك أيها الأبله.‬ 665 00:49:34,271 --> 00:49:35,896 ‫اسمعي. لم يفت الأوان للعودة.‬ 666 00:49:51,687 --> 00:49:54,521 ‫ها هم، المترنحون،‬ 667 00:49:55,479 --> 00:49:56,604 ‫أو ما بقي منهم.‬ 668 00:49:59,979 --> 00:50:01,687 ‫ماذا حدث لهم بالضبط؟‬ 669 00:50:01,771 --> 00:50:03,021 ‫كيف يبدو لك ذلك؟‬ 670 00:50:03,104 --> 00:50:05,312 ‫لم يكونوا أذكياء كفاية لتجنّب أشعة الشمس.‬ 671 00:50:05,396 --> 00:50:07,687 ‫يجب أن ترى ما يحدث عندما يتساقط المطر.‬ 672 00:50:07,771 --> 00:50:09,979 ‫لبضع ساعات، يعودون جميعًا إلى الحياة.‬ 673 00:50:14,146 --> 00:50:15,562 ‫حسنًا، هيا بنا.‬ 674 00:50:16,854 --> 00:50:19,021 ‫كم من المطر…‬ 675 00:50:19,104 --> 00:50:20,146 ‫لنلتقط هذه.‬ 676 00:50:20,729 --> 00:50:21,979 ‫سيّاح.‬ 677 00:50:26,062 --> 00:50:28,146 ‫مهلًا، أنت "ليلي"، صحيح؟‬ 678 00:50:30,104 --> 00:50:31,896 ‫أنت على دراية بهذا المكان بالتأكيد.‬ 679 00:50:31,979 --> 00:50:33,354 ‫ما أهمية ذلك لك؟‬ 680 00:50:33,437 --> 00:50:34,854 ‫ربما لذلك أهمية كبيرة.‬ 681 00:50:36,187 --> 00:50:38,354 ‫كم تعرفين عن سلوك هؤلاء الموتى الأحياء؟‬ 682 00:50:38,437 --> 00:50:39,646 ‫كل ما يمكن معرفته.‬ 683 00:50:41,271 --> 00:50:42,104 ‫لماذا؟‬ 684 00:50:44,354 --> 00:50:45,521 ‫تسرّني معرفة ذلك.‬ 685 00:51:04,104 --> 00:51:05,479 ‫عجبًا، ما هذا؟‬ 686 00:51:08,146 --> 00:51:10,229 ‫يا للعجب. ما كل هذا؟‬ 687 00:51:10,312 --> 00:51:11,479 ‫ماذا حدث هنا؟‬ 688 00:51:11,562 --> 00:51:13,937 ‫هنا سقطت الشرطة والجيش أخيرًا.‬ 689 00:51:14,021 --> 00:51:15,479 ‫آخر موقع دفاعي في "فيغاس".‬ 690 00:51:15,979 --> 00:51:17,354 ‫ليصمت الجميع.‬ 691 00:51:18,812 --> 00:51:20,021 ‫هل تسمعون ذلك؟‬ 692 00:51:22,646 --> 00:51:25,312 ‫- ما هذا بحق السماء؟‬ ‫- قفوا خلف السيارة! هيا!‬ 693 00:51:42,646 --> 00:51:43,562 ‫ما هذا؟‬ 694 00:51:44,187 --> 00:51:45,187 ‫"فالنتاين".‬ 695 00:51:45,771 --> 00:51:46,854 ‫"فالنتاين"؟‬ 696 00:51:53,437 --> 00:51:55,187 ‫إنه نمر ميت حي.‬ 697 00:51:56,312 --> 00:51:57,604 ‫هذا يتجاوز الحدود.‬ 698 00:52:01,979 --> 00:52:04,104 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- رائع.‬ 699 00:52:33,604 --> 00:52:34,646 ‫زال الخطر.‬ 700 00:52:34,729 --> 00:52:36,271 ‫- هيا بنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 701 00:52:40,062 --> 00:52:41,146 ‫ما كان ذلك؟‬ 702 00:52:41,229 --> 00:52:43,021 ‫كانت من نمور "سيغفريد" و"روي".‬ 703 00:52:43,104 --> 00:52:44,854 ‫إنها تحمي حدود منطقتهم.‬ 704 00:52:45,646 --> 00:52:48,229 ‫- هل من طريق آخر للدخول؟‬ ‫- ليس بالضبط.‬ 705 00:52:55,437 --> 00:52:57,646 ‫"كامينغز"، دعني ألقي نظرة سريعة على سلاحك.‬ 706 00:52:57,729 --> 00:52:59,229 ‫ماذا؟ مستحيل.‬ 707 00:52:59,312 --> 00:53:00,687 ‫للحظة فقط.‬ 708 00:53:01,854 --> 00:53:03,229 ‫يعجبني.‬ 709 00:53:03,312 --> 00:53:04,437 ‫إنه جميل.‬ 710 00:53:06,437 --> 00:53:07,479 ‫ويمكن الاعتماد عليه.‬ 711 00:53:08,062 --> 00:53:09,604 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 712 00:53:13,312 --> 00:53:14,437 ‫أيمكنني لمسه؟‬ 713 00:53:15,521 --> 00:53:17,312 ‫- تريدين لمسه؟‬ ‫- نعم.‬ 714 00:53:19,437 --> 00:53:21,021 ‫للحظة فقط.‬ 715 00:53:21,646 --> 00:53:23,146 ‫للحظة فقط.‬ 716 00:53:33,812 --> 00:53:35,062 ‫- رباه…‬ ‫- مهلًا!‬ 717 00:53:35,146 --> 00:53:37,896 ‫لن أكذب بالقول‬ ‫إنني كنت أرجو عدم الاضطرار إلى ذلك.‬ 718 00:53:37,979 --> 00:53:40,021 ‫- عمّ تتحدثين؟‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 719 00:53:40,104 --> 00:53:41,562 ‫أطلقت النار عليّ. اقتلوها!‬ 720 00:53:41,646 --> 00:53:44,812 ‫سيعرفون أننا هنا.‬ ‫لن يبالوا ما دمنا نتبع قواعدهم.‬ 721 00:53:44,896 --> 00:53:47,521 ‫- قواعد؟ عمّ تتحدث هذه الحمقاء؟‬ ‫- إنها مجنونة.‬ 722 00:53:47,604 --> 00:53:49,687 ‫إن أردنا التقدم، فعلينا المقايضة.‬ 723 00:53:49,771 --> 00:53:51,146 ‫- مقايضة؟ حقًا؟‬ ‫- لا مقايضة!‬ 724 00:53:51,229 --> 00:53:54,187 ‫نعم. هدية للتعبير عن طاعتنا.‬ 725 00:53:54,271 --> 00:53:56,229 ‫- إنهم لا يفكرون.‬ ‫- اقتلوا هذه السافلة!‬ 726 00:53:56,312 --> 00:53:58,354 ‫- إن أتوا، فسنقتلهم.‬ ‫- أنت لا تفهمين.‬ 727 00:53:58,437 --> 00:54:01,229 ‫- ليسوا كما تظنون.‬ ‫- أطلقوا النار على وجهها!‬ 728 00:54:01,812 --> 00:54:04,396 ‫تبًا! لا نتحدث عن المترنحين هنا.‬ 729 00:54:04,479 --> 00:54:06,104 ‫أنت محقة. لا يفكرون.‬ 730 00:54:06,187 --> 00:54:09,312 ‫يتحركون ويأكلون فحسب.‬ ‫ولكننا نتحدث عن الآخرين.‬ 731 00:54:09,896 --> 00:54:13,229 ‫- المسيطرون.‬ ‫- نعم، إنهم أذكى، وأسرع.‬ 732 00:54:13,312 --> 00:54:16,062 ‫إنهم منظّمون، وأفظع ما يمكنكم تخيّله.‬ 733 00:54:16,146 --> 00:54:17,187 ‫أرجوكم.‬ 734 00:54:17,271 --> 00:54:20,271 ‫تتحدثون جميعًا عن المدينة كأنها سجنكم.‬ 735 00:54:20,354 --> 00:54:22,187 ‫ليست كذلك. إنها مملكتهم.‬ 736 00:54:22,771 --> 00:54:26,187 ‫لن يمانعوا إن بحثنا في الخارج‬ ‫ما دمنا نحترم قواعدهم.‬ 737 00:54:26,271 --> 00:54:28,646 ‫- رباه!‬ ‫- سندخل إلى صميم المدينة الآن.‬ 738 00:54:28,729 --> 00:54:30,229 ‫لديّ أمّ، وأحبها.‬ 739 00:54:30,312 --> 00:54:31,979 ‫لدى الجميع أمهات أيها البغيض،‬ 740 00:54:32,062 --> 00:54:35,479 ‫ولكنهم لا يسيئون جميعًا معاملة النساء‬ ‫في الحجر الصحي ويسيطرون عليهن.‬ 741 00:54:35,562 --> 00:54:37,771 ‫إنها تكذب! هذا غير صحيح.‬ 742 00:54:37,854 --> 00:54:40,771 ‫اصمت. لقد رأيت ما فعلته بهؤلاء النساء…‬ 743 00:54:41,604 --> 00:54:42,646 ‫أيها المغتصب اللعين.‬ 744 00:54:42,729 --> 00:54:45,104 ‫رباه! هذا غير صحيح إطلاقًا.‬ 745 00:54:46,854 --> 00:54:48,562 ‫- تبًا. لا!‬ ‫- إنها قادمة.‬ 746 00:54:48,646 --> 00:54:50,354 ‫من القادم؟‬ 747 00:54:50,437 --> 00:54:53,562 ‫- هي؟ ما هي؟‬ ‫- لا، أرجوكم. فكّوا قيودي.‬ 748 00:54:54,146 --> 00:54:56,479 ‫لا. لا تثقوا بها.‬ 749 00:54:56,562 --> 00:54:57,979 ‫- آسف.‬ ‫- ساعدوني. لا، أرجوكم.‬ 750 00:54:58,062 --> 00:55:00,979 ‫ساعدوني. لا تذهبوا. لا، نحن فريق.‬ 751 00:55:13,771 --> 00:55:14,937 ‫ما هذه…‬ 752 00:55:32,271 --> 00:55:34,479 ‫ما هذه بحق السماء؟‬ 753 00:55:50,521 --> 00:55:53,229 ‫النجدة. أطلقوا النار على هذه!‬ ‫ما هذه بحق السماء؟‬ 754 00:55:55,271 --> 00:55:57,646 ‫اسمعي، لا. مرحبًا.‬ 755 00:55:58,396 --> 00:56:00,062 ‫لست هنا لإيذائكم.‬ 756 00:56:01,104 --> 00:56:04,271 ‫هيا. ساعدوني.‬ 757 00:56:04,354 --> 00:56:06,312 ‫لا!‬ 758 00:56:18,479 --> 00:56:19,396 ‫ساعدوني!‬ 759 00:56:20,646 --> 00:56:22,896 ‫لا تفعلي ذلك. ابتعدي.‬ 760 00:56:24,104 --> 00:56:25,062 ‫ماذا تفعلين؟‬ 761 00:56:34,187 --> 00:56:35,854 ‫لا. رباه!‬ 762 00:56:37,646 --> 00:56:39,812 ‫ابتعد. اذهب إلى هناك.‬ 763 00:56:45,854 --> 00:56:48,187 ‫لا!‬ 764 00:56:48,854 --> 00:56:50,812 ‫النجدة! لا!‬ 765 00:56:53,854 --> 00:56:57,854 ‫لا!‬ 766 00:57:27,187 --> 00:57:29,646 ‫- هل رأيتها تقتل أحدًا؟‬ ‫- نعم. بضع مرّات.‬ 767 00:57:30,646 --> 00:57:32,437 ‫لا!‬ 768 00:57:32,521 --> 00:57:33,687 ‫هل عادوا؟‬ 769 00:57:33,771 --> 00:57:35,271 ‫نعم، كمترنحين.‬ 770 00:57:36,021 --> 00:57:37,104 ‫لا!‬ 771 00:57:37,187 --> 00:57:40,562 ‫لديّ نظرية بأن هذا بدأ بواحد منهم،‬ ‫وهو الأصلي.‬ 772 00:57:40,646 --> 00:57:42,104 ‫رباه! لا!‬ 773 00:57:42,187 --> 00:57:43,896 ‫أيًا يكن، أظن أنه إن عضنا…‬ 774 00:57:43,979 --> 00:57:45,687 ‫- فإننا نصبح مسيطرين.‬ ‫- بالضبط.‬ 775 00:57:45,771 --> 00:57:47,687 ‫يبدو أنهما يأخذانه إلى فندق "أوليمبوس".‬ 776 00:57:47,771 --> 00:57:49,896 ‫هذا جيد. نعرف الآن إلى أين يجب ألّا نذهب.‬ 777 00:57:51,854 --> 00:57:54,312 ‫لم أفهم قط كيف يسير ذلك بالضبط.‬ 778 00:57:54,396 --> 00:57:57,979 ‫كل ما أعرفه هو أنهم يأخذون المرء‬ ‫إلى هناك، ويخرج كواحد منهم،‬ 779 00:57:58,729 --> 00:58:00,271 ‫كواحد من السريعين.‬ 780 00:58:00,354 --> 00:58:02,937 ‫- إذًا سيأخذونه إلى هناك لتحويله.‬ ‫- نعم.‬ 781 00:58:03,521 --> 00:58:05,979 ‫"سكوت"، قد تكون "غيتا" هناك.‬ 782 00:58:06,062 --> 00:58:08,021 ‫"كايت"، ظننت أننا تحدثنا عن هذا.‬ 783 00:58:08,104 --> 00:58:09,604 ‫- لدينا الوقت.‬ ‫- لا مجال لذلك.‬ 784 00:58:10,187 --> 00:58:11,187 ‫حسنًا.‬ 785 00:58:11,812 --> 00:58:13,062 ‫هذا ما ظننته.‬ 786 00:58:13,604 --> 00:58:16,729 ‫إذًا، تقديم الأحمق سيتيح لنا دخول المنطقة،‬ ‫ثم نتابع التقدم؟‬ 787 00:58:16,812 --> 00:58:19,562 ‫نعم. لا بد أن تقديم الأحمق‬ ‫سيمنحنا بعض النوايا الحسنة،‬ 788 00:58:19,646 --> 00:58:22,396 ‫ولكنني لست بصدد التباهي بالسير في شوارعهم.‬ 789 00:58:22,479 --> 00:58:24,604 ‫إن أردنا التقدم أكثر، سنذهب من الداخل.‬ 790 00:58:25,187 --> 00:58:26,104 ‫هيا بنا.‬ 791 00:58:47,604 --> 00:58:50,437 ‫اسمع، هل جرى التفكير في الفرز حسب الأهمية؟‬ 792 00:58:50,521 --> 00:58:51,354 ‫ماذا تعنين؟‬ 793 00:58:51,437 --> 00:58:55,646 ‫أعني أنه من الواضح‬ ‫أن الألماني هو الشخص الأهم‬ 794 00:58:55,729 --> 00:58:57,229 ‫لأنه يستطيع فتح الخزنة،‬ 795 00:58:57,312 --> 00:59:00,896 ‫ولكن باستثناء ذلك،‬ ‫لا بد أن أكون أنا الأكثر أهمية، صحيح؟‬ 796 00:59:00,979 --> 00:59:03,354 ‫لأنه من دوني،‬ ‫لا تستطيعون قيادة المروحية للرحيل.‬ 797 00:59:03,437 --> 00:59:06,104 ‫لذا يجعلني ذلك في المرتبة الثانية‬ ‫من حيث الأهمية.‬ 798 00:59:06,187 --> 00:59:10,021 ‫ولا أعرف إن كنتما متعادلين في المرتبة الـ3‬ ‫أو ما قارب ذلك،‬ 799 00:59:10,104 --> 00:59:13,771 ‫ولكنني بالتأكيد أكثر أهمية من ذلك الرجل.‬ 800 00:59:13,854 --> 00:59:16,104 ‫آسفة. لم أعلم أنك كنت تستمع.‬ ‫أنا أكثر بكثير…‬ 801 00:59:16,187 --> 00:59:19,771 ‫حسنًا، أنا بالتأكيد‬ ‫أكثر أهمية من ذلك الرجل.‬ 802 00:59:19,854 --> 00:59:21,229 ‫لا أثق بذلك الرجل.‬ 803 00:59:21,312 --> 00:59:22,729 ‫أتعرف لماذا جرى استخدامه؟‬ 804 00:59:22,812 --> 00:59:24,729 ‫جرى استخدامه لمراقبتنا‬ 805 00:59:24,812 --> 00:59:27,646 ‫عندما نفتح الخزنة، لكيلا نأخذ المال ونهرب.‬ 806 00:59:28,271 --> 00:59:29,479 ‫يجب تشجيعنا.‬ 807 00:59:30,146 --> 00:59:31,521 ‫لا أحاول أن أكون الشريرة،‬ 808 00:59:31,604 --> 00:59:33,729 ‫ولكن يجب تشجيعنا‬ 809 00:59:33,812 --> 00:59:35,729 ‫على أن ندعه يموت.‬ 810 00:59:41,104 --> 00:59:44,062 ‫ماذا؟ لماذا ينظر إليّ الجميع؟‬ 811 00:59:45,396 --> 00:59:46,562 ‫إنه بلد حر.‬ 812 00:59:46,646 --> 00:59:48,604 ‫يستطيع الناس النظر إلى من يشاؤون.‬ 813 00:59:48,687 --> 00:59:50,937 ‫في الواقع، ليس بلدًا حرًا.‬ 814 00:59:51,021 --> 00:59:52,771 ‫لم نعد في "أميركا". ألم تسمعوا؟‬ 815 00:59:52,854 --> 00:59:56,854 ‫وهذا يجعله عمليًا بلدًا أكثر حرية، صحيح؟‬ 816 01:00:00,104 --> 01:00:01,146 ‫لا يهم.‬ 817 01:00:03,146 --> 01:00:04,646 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 818 01:00:11,146 --> 01:00:12,312 ‫ابتعدوا عني!‬ 819 01:00:39,062 --> 01:00:40,437 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 820 01:00:58,062 --> 01:00:59,271 ‫ما هذا؟‬ 821 01:01:12,104 --> 01:01:12,979 ‫لا.‬ 822 01:01:16,229 --> 01:01:18,396 ‫اسمع.‬ 823 01:01:18,979 --> 01:01:20,396 ‫دعني أتحدّث إليك للحظة.‬ 824 01:01:20,479 --> 01:01:22,646 ‫بوسعي مساعدتكم. دعني فحسب…‬ 825 01:01:26,271 --> 01:01:28,062 ‫حسنًا.‬ 826 01:01:50,854 --> 01:01:52,021 ‫ما هذا؟‬ 827 01:02:02,062 --> 01:02:05,146 ‫لا.‬ 828 01:02:07,229 --> 01:02:10,062 ‫لا.‬ 829 01:02:10,646 --> 01:02:12,521 ‫حسنًا، اسمع.‬ 830 01:02:12,604 --> 01:02:15,104 ‫لنتحدث بصراحة للحظة. أنا…‬ 831 01:02:54,396 --> 01:02:55,229 ‫تبًا.‬ 832 01:03:02,812 --> 01:03:03,854 ‫لا تلمسهم.‬ 833 01:03:06,604 --> 01:03:08,437 ‫لا توجّه الضوء إلى أعينهم.‬ 834 01:03:09,604 --> 01:03:11,729 ‫لقد رأيت هذا من قبل. إنهم في سبات.‬ 835 01:03:12,812 --> 01:03:15,812 ‫إن كنا لا نستطيع رؤيتهم،‬ ‫فكيف يُفترض بنا التقدم؟‬ 836 01:03:17,021 --> 01:03:18,229 ‫سأحدد لنا مسارًا.‬ 837 01:03:41,896 --> 01:03:42,729 ‫تقدّم.‬ 838 01:03:43,396 --> 01:03:45,479 ‫لماذا؟ أتريدين تفحّص مؤخرتي؟‬ 839 01:03:45,562 --> 01:03:48,937 ‫لا. أنا لا أثق بأنك ستساندنا إن ساء الوضع.‬ 840 01:03:49,021 --> 01:03:51,687 ‫كنت أراقبك، ولا بد أنك تخطط لأمر ما.‬ 841 01:03:51,771 --> 01:03:53,104 ‫حين نصل جميعًا إلى الكازينو،‬ 842 01:03:53,187 --> 01:03:55,187 ‫أظن أن علينا التحدث قليلًا‬ 843 01:03:55,271 --> 01:03:57,187 ‫عمّا هو دورك هنا بالضبط.‬ 844 01:03:57,271 --> 01:03:58,479 ‫افعلي ما تشائين.‬ 845 01:04:30,937 --> 01:04:32,229 ‫نلت منك أيتها السافلة.‬ 846 01:08:37,021 --> 01:08:38,271 ‫أيها الوغد.‬ 847 01:08:41,771 --> 01:08:42,646 ‫سافل.‬ 848 01:08:43,437 --> 01:08:44,562 ‫تبًا!‬ 849 01:08:53,729 --> 01:08:54,854 ‫من هنا!‬ 850 01:09:03,271 --> 01:09:05,479 ‫- أين "تشامبرز"؟‬ ‫- ظننتها خلفي تمامًا.‬ 851 01:09:05,562 --> 01:09:08,187 ‫- ماذا حدث؟ ماذا فعلت؟‬ ‫- لم أفعل شيئًا.‬ 852 01:09:08,271 --> 01:09:10,104 ‫هي بدأت بإطلاق النار. لم أكن بقربها.‬ 853 01:09:10,187 --> 01:09:12,604 ‫هراء! كانت هناك معك! أعرف ذلك!‬ 854 01:09:12,687 --> 01:09:13,937 ‫- يا صديقي…‬ ‫- ماذا حدث؟‬ 855 01:09:14,021 --> 01:09:15,479 ‫- لا تريد أن…‬ ‫- وغد!‬ 856 01:09:26,854 --> 01:09:29,729 ‫لقد ماتت! هيا. اتركها! إنها ميتة!‬ 857 01:09:30,979 --> 01:09:33,812 ‫"تشامبرز"!‬ 858 01:09:35,521 --> 01:09:36,604 ‫هيا!‬ 859 01:09:50,937 --> 01:09:51,937 ‫اذهب!‬ 860 01:09:52,021 --> 01:09:54,979 ‫اهرب!‬ 861 01:10:22,396 --> 01:10:24,312 ‫هيا يا "غوز". لنذهب.‬ 862 01:10:25,229 --> 01:10:28,187 ‫"غوزمان"! لقد ماتت.‬ 863 01:10:28,271 --> 01:10:30,271 ‫يجب أن نتحرك. هيا، تحرّك!‬ 864 01:12:01,479 --> 01:12:02,312 ‫"ليلي".‬ 865 01:12:04,604 --> 01:12:06,062 ‫يستحيل بقاء "غيتا" حية، صحيح؟‬ 866 01:12:06,146 --> 01:12:07,771 ‫أعني، انظري إلى هذه الوحوش.‬ 867 01:12:08,646 --> 01:12:10,937 ‫لا تقطعي الأمل. لقد أدخلت رجلًا ذات مرة.‬ 868 01:12:11,021 --> 01:12:13,521 ‫وفقدت أثره.‬ ‫اضطُررت إلى تركه، وظننت أنه مات.‬ 869 01:12:13,604 --> 01:12:16,437 ‫وبعد 3 أيام، خرج عائدًا.‬ 870 01:12:19,062 --> 01:12:20,187 ‫ماذا حدث له؟‬ 871 01:12:21,146 --> 01:12:22,896 ‫قال إنهم أخذوه إلى فندق "أوليمبوس".‬ 872 01:12:22,979 --> 01:12:25,229 ‫رموه في غرفة مع شخصين آخرين.‬ 873 01:12:25,312 --> 01:12:27,437 ‫أتى القائد لرؤيتهم، واحدًا تلو الآخر.‬ 874 01:12:28,312 --> 01:12:30,771 ‫لو لم يهرب ذلك الرجل، لكان التالي.‬ 875 01:12:32,187 --> 01:12:34,062 ‫أنت معتادة على هذا إذًا؟‬ 876 01:12:34,146 --> 01:12:35,521 ‫التخلّي عن الناس.‬ 877 01:12:36,104 --> 01:12:38,312 ‫أتظنين أنني أستمتع باضطراري إلى ترك الناس؟‬ 878 01:12:40,229 --> 01:12:42,354 ‫أفعل ما بوسعي لإصلاح الأمور.‬ 879 01:12:54,146 --> 01:12:55,187 ‫سيدي.‬ 880 01:12:55,937 --> 01:12:57,354 ‫تعال. انظر إلى هذه.‬ 881 01:12:58,646 --> 01:12:59,729 ‫ما هذه بحق السماء؟‬ 882 01:13:02,812 --> 01:13:03,646 ‫هل هذه…‬ 883 01:13:03,729 --> 01:13:06,687 ‫نعم، مجموعة أخرى من المخططات للخزنة.‬ 884 01:13:07,604 --> 01:13:09,354 ‫مجموعة أخرى من المخططات.‬ 885 01:13:11,021 --> 01:13:12,854 ‫الوغد المخادع "تاناكا".‬ 886 01:13:14,312 --> 01:13:16,229 ‫أرسل "تاناكا" فرقًا أخرى إلى هنا قبلنا.‬ 887 01:13:21,312 --> 01:13:22,729 ‫هل تعرف أي شيء عن هذا؟‬ 888 01:13:24,646 --> 01:13:25,812 ‫أسمع هذا لأول مرة.‬ 889 01:13:34,729 --> 01:13:35,979 ‫"بيترز"، اصعدي إلى السطح.‬ 890 01:13:36,062 --> 01:13:39,396 ‫شغّلي محركات تلك المروحية بأسرع ما يمكن.‬ ‫"كروز"، اذهبي معها.‬ 891 01:13:40,271 --> 01:13:41,562 ‫إنها كثيرة الكلام.‬ 892 01:13:41,646 --> 01:13:44,187 ‫اسمعي، أنا متحمسة‬ ‫لرؤية أصدقائي مجددًا، مفهوم؟‬ 893 01:13:44,271 --> 01:13:45,104 ‫يمكنك مقاضاتي.‬ 894 01:13:46,187 --> 01:13:48,104 ‫أنا والمهرّبة سنتحقق من المحيط،‬ 895 01:13:48,187 --> 01:13:50,062 ‫- ونحصّن الأبواب بألواح.‬ ‫- نعم.‬ 896 01:13:50,146 --> 01:13:52,187 ‫أنا و"كايت" سنبحث عن المولّدات.‬ 897 01:13:52,271 --> 01:13:55,562 ‫المولّدات الاحتياطية على سطح الطابق الـ3.‬ ‫ستكون أكثر أمانًا لكما.‬ 898 01:13:55,646 --> 01:13:56,979 ‫سطح الطابق الـ3. فهمت.‬ 899 01:13:57,979 --> 01:13:59,312 ‫"فان"، خذ "ديتر" إلى الخزنة.‬ 900 01:13:59,396 --> 01:14:00,687 ‫خذا "غوزمان" معكما.‬ 901 01:14:00,771 --> 01:14:02,104 ‫مفهوم.‬ 902 01:14:02,187 --> 01:14:07,062 ‫"ديتر"، بطاقة فتح أبواب الخزنة الخارجية‬ ‫ومصاعد الخدمة.‬ 903 01:14:07,146 --> 01:14:09,271 ‫إنها قرب نوافذ أمناء الصندوق‬ ‫في ذلك الاتجاه.‬ 904 01:14:10,562 --> 01:14:12,437 ‫هذه كفيلة بإدخالك. هاك.‬ 905 01:14:13,854 --> 01:14:14,687 ‫شكرًا.‬ 906 01:14:16,562 --> 01:14:19,021 ‫هذه لي. لديّ واحدة أخرى.‬ 907 01:14:22,437 --> 01:14:24,979 ‫يعلم الجميع ما عليه فعله. لننجز الأمر.‬ 908 01:14:25,062 --> 01:14:25,937 ‫نعم يا سيدي.‬ 909 01:14:38,396 --> 01:14:40,104 ‫يا لها من كتلة خردة.‬ 910 01:14:42,396 --> 01:14:44,062 ‫لا تفسدي الأمر يا صديقتي.‬ 911 01:14:44,771 --> 01:14:45,854 ‫حسنًا.‬ 912 01:14:46,687 --> 01:14:47,521 ‫إلى اللقاء.‬ 913 01:14:51,021 --> 01:14:52,854 ‫ما هذه بحق السماء؟‬ 914 01:14:53,646 --> 01:14:56,521 ‫هل أنفق كل أمواله‬ ‫على هذه المروحية المصغرة؟‬ 915 01:15:09,396 --> 01:15:11,021 ‫أكره ذلك النمر حقًا.‬ 916 01:15:12,437 --> 01:15:13,854 ‫إنه منحرف.‬ 917 01:15:19,312 --> 01:15:20,187 ‫ما كان ذلك؟‬ 918 01:15:21,812 --> 01:15:23,646 ‫هل تغلّب عليك الشعور بالذنب أخيرًا؟‬ 919 01:15:24,187 --> 01:15:26,062 ‫هل مات الكثيرون هناك؟‬ 920 01:15:26,146 --> 01:15:28,021 ‫في الحقيقة، نعم.‬ 921 01:15:29,229 --> 01:15:30,771 ‫الأم التي تبحث عنها "كايت"،‬ 922 01:15:31,812 --> 01:15:33,354 ‫هل أطلقت النار على ساقها أيضًا؟‬ 923 01:15:34,687 --> 01:15:36,729 ‫لا، فقدتها فحسب.‬ 924 01:15:36,812 --> 01:15:39,271 ‫لم أترك أحدًا قط ما لم أكن مضطرة إلى تركه،‬ 925 01:15:40,146 --> 01:15:41,562 ‫أو ما لم يكن يستحق ذلك.‬ 926 01:15:41,646 --> 01:15:43,896 ‫لا يمكنك أن تتخيل‬ ‫ما رأيته في تلك المخيمات.‬ 927 01:15:43,979 --> 01:15:45,854 ‫وما على هؤلاء الناس فعله للبقاء أحياء.‬ 928 01:15:45,937 --> 01:15:48,396 ‫على الأقل ضمن هذه الجدران، القواعد واضحة.‬ 929 01:15:48,479 --> 01:15:50,521 ‫لا تراهم يستغلّون بعضهم البعض.‬ 930 01:15:56,021 --> 01:15:57,021 ‫إن خدعتني،‬ 931 01:16:01,854 --> 01:16:03,562 ‫فسأضع رصاصتين بين عينيك.‬ 932 01:16:03,646 --> 01:16:04,729 ‫رصاصتان؟ لماذا؟‬ 933 01:16:05,521 --> 01:16:07,021 ‫الثانية للمتعة فحسب.‬ 934 01:16:08,396 --> 01:16:09,396 ‫تبًا.‬ 935 01:16:12,646 --> 01:16:13,687 ‫ماذا سيحدث الآن؟‬ 936 01:16:14,937 --> 01:16:15,771 ‫سننتظر.‬ 937 01:16:18,104 --> 01:16:20,062 ‫تفهمين أنني اضطُررت إلى ذلك، صحيح؟‬ 938 01:16:20,146 --> 01:16:20,979 ‫ماذا تعني؟‬ 939 01:16:22,771 --> 01:16:23,604 ‫قتلها.‬ 940 01:16:24,979 --> 01:16:29,146 ‫كل ما كنت تقولينه عني… بعد ذلك.‬ 941 01:16:29,229 --> 01:16:31,646 ‫- أريدك أن تعرفي أنني أحببتها.‬ ‫- حسنًا.‬ 942 01:16:32,271 --> 01:16:33,562 ‫كنا نحبّ بعضنا.‬ 943 01:16:36,812 --> 01:16:39,979 ‫إن كنت قد أظهرت العكس، فإنني آسف.‬ 944 01:16:41,312 --> 01:16:42,771 ‫فهمت. لا بأس.‬ 945 01:16:44,896 --> 01:16:46,729 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 946 01:16:49,271 --> 01:16:50,771 ‫فعلت ما كان عليك فعله.‬ 947 01:16:51,646 --> 01:16:52,812 ‫كانت واحدة منهم.‬ 948 01:16:53,729 --> 01:16:55,479 ‫لا بأس. مفهوم؟‬ 949 01:16:59,146 --> 01:16:59,979 ‫مهلًا.‬ 950 01:17:00,646 --> 01:17:04,479 ‫أتظن أنني لهذا السبب‬ ‫لم أتحدّث إليك طوال هذه السنوات؟‬ 951 01:17:05,729 --> 01:17:07,479 ‫بدا كأنه…‬ 952 01:17:08,396 --> 01:17:10,604 ‫بدا كأنه الافتراض المنطقي. أجل.‬ 953 01:17:10,687 --> 01:17:11,521 ‫لا.‬ 954 01:17:12,146 --> 01:17:14,104 ‫ما فعلته أنت وما حدث لها…‬ 955 01:17:15,354 --> 01:17:17,604 ‫لم ألمك على ذلك إطلاقًا.‬ 956 01:17:18,479 --> 01:17:19,937 ‫لا أفهم.‬ 957 01:17:20,021 --> 01:17:22,437 ‫إن لم يكن بسبب ما حدث، فلماذا إذًا؟‬ 958 01:17:27,271 --> 01:17:28,187 ‫ليس…‬ 959 01:17:29,271 --> 01:17:30,687 ‫ليس واقع أنك…‬ 960 01:17:32,312 --> 01:17:33,729 ‫قتلت أمي.‬ 961 01:17:40,354 --> 01:17:42,896 ‫السبب هو أنك لم تأت بعد ذلك قط، مفهوم؟‬ 962 01:17:42,979 --> 01:17:43,812 ‫أنت…‬ 963 01:17:45,021 --> 01:17:47,062 ‫لم تكن موجودًا معي يا "سكوت".‬ 964 01:17:47,146 --> 01:17:48,771 ‫لم تتصل، ولم تزرني.‬ 965 01:17:48,854 --> 01:17:51,687 ‫لم… تتحدث عن ذلك.‬ 966 01:17:53,646 --> 01:17:54,812 ‫لم تحاول مواساتي.‬ 967 01:17:59,021 --> 01:18:00,229 ‫نعم، أنت محقة.‬ 968 01:18:01,187 --> 01:18:03,187 ‫لأنني كلما كنت أنظر إليك،‬ 969 01:18:03,979 --> 01:18:05,354 ‫كنت أراها.‬ 970 01:18:07,646 --> 01:18:08,896 ‫وكان ذلك مؤلمًا بشدة.‬ 971 01:18:14,437 --> 01:18:15,562 ‫كان مؤلمًا بشدة.‬ 972 01:18:19,021 --> 01:18:21,604 ‫وعندما حاولت العودة، فإنك…‬ 973 01:18:22,687 --> 01:18:26,396 ‫بدوت كأنك لم ترغبي في وجودي بجانبك،‬ ‫لذا افترضت أنه يجدر بي ألّا أعود.‬ 974 01:18:31,604 --> 01:18:33,646 ‫ربما لا تزال لدينا فرصة لـ…‬ 975 01:18:35,396 --> 01:18:36,229 ‫ماذا؟‬ 976 01:18:40,687 --> 01:18:41,521 ‫لا أدري.‬ 977 01:18:43,771 --> 01:18:45,521 ‫يمكنك ارتياد جامعة في مكان ما.‬ 978 01:18:46,687 --> 01:18:49,104 ‫لن ينقصنا المال. بوسعي افتتاح مطعم.‬ 979 01:18:50,104 --> 01:18:51,562 ‫شاحنة طعام جديدة.‬ 980 01:18:52,812 --> 01:18:54,021 ‫ونعيش حياتنا فحسب.‬ 981 01:18:54,729 --> 01:18:55,937 ‫كنت أفكر…‬ 982 01:18:57,812 --> 01:19:00,271 ‫كنت أفكر في شطائر حرفية من الجبن المشوي.‬ 983 01:19:01,062 --> 01:19:02,771 ‫شطائر حرفية من الجبن المشوي؟‬ 984 01:19:03,729 --> 01:19:05,021 ‫نعم، ما رأيك؟‬ 985 01:19:10,854 --> 01:19:11,687 ‫نعم.‬ 986 01:19:13,646 --> 01:19:16,771 ‫لا أدري. إنها فكرة جيدة، ولكن…‬ 987 01:19:22,187 --> 01:19:26,937 ‫لقد أمضيت وقتًا طويلًا في كرهك‬ ‫إلى حد أنني لا أستطيع التوقف بهذه البساطة.‬ 988 01:19:29,687 --> 01:19:31,396 ‫أنا آسفة.‬ 989 01:19:31,479 --> 01:19:35,729 ‫- بدا ذلك أقسى مما قصدته.‬ ‫- لا بأس.‬ 990 01:19:36,312 --> 01:19:37,437 ‫لا، أنا أفهم.‬ 991 01:19:45,187 --> 01:19:46,896 ‫لننجز هذه المهمة.‬ 992 01:20:08,271 --> 01:20:09,104 ‫"غوز"!‬ 993 01:20:27,687 --> 01:20:30,062 ‫قتلت العروس.‬ 994 01:20:30,646 --> 01:20:31,979 ‫أطلقت عليها 3 رصاصات.‬ 995 01:20:32,062 --> 01:20:33,271 ‫في الواقع، كانت 4.‬ 996 01:20:33,354 --> 01:20:34,187 ‫4.‬ 997 01:20:38,396 --> 01:20:42,021 ‫كنت مخطئًا بظنك أنني غير قادر‬ ‫على قتل الموتى الأحياء يا سيد "فانديرو".‬ 998 01:20:49,146 --> 01:20:51,979 ‫آسف يا سيدي. حسنًا.‬ 999 01:20:52,771 --> 01:20:53,604 ‫حسنًا.‬ 1000 01:21:01,312 --> 01:21:02,146 ‫حسنًا.‬ 1001 01:21:18,521 --> 01:21:19,937 ‫"غوترداميرنغ".‬ 1002 01:21:20,896 --> 01:21:23,229 ‫كنت هنا بانتظاري في الظلام.‬ 1003 01:21:27,062 --> 01:21:29,021 ‫أنت بغاية الجمال. أترين؟‬ 1004 01:21:32,312 --> 01:21:33,146 ‫انظري.‬ 1005 01:21:34,271 --> 01:21:36,437 ‫يوجد فريق آخر من ناهبي الخزنات.‬ 1006 01:21:36,521 --> 01:21:38,187 ‫حاولوا الدخول بالقطع.‬ 1007 01:21:39,021 --> 01:21:40,604 ‫هذا بمنتهى الغباء.‬ 1008 01:21:40,687 --> 01:21:44,271 ‫أيتها الهياكل العظمية الغبية المسكينة.‬ 1009 01:21:45,479 --> 01:21:46,812 ‫لا.‬ 1010 01:21:48,229 --> 01:21:51,771 ‫لا. كل ما تمكنوا من فعله‬ ‫كان إفساد جهاز قراءة البطاقات.‬ 1011 01:21:51,854 --> 01:21:54,062 ‫هل هو فريق آخر أم نحن يا "ديتر"؟‬ 1012 01:21:55,521 --> 01:21:57,271 ‫فكّر في ذلك. نحن.‬ 1013 01:22:00,354 --> 01:22:01,854 ‫أعني، انظر إليهم. إنهم نحن.‬ 1014 01:22:02,604 --> 01:22:04,396 ‫قد نكون نحن في خط زمني آخر،‬ 1015 01:22:04,479 --> 01:22:05,937 ‫ونكون عالقين…‬ 1016 01:22:07,229 --> 01:22:09,562 ‫في حلقة بلا نهاية‬ 1017 01:22:09,646 --> 01:22:11,771 ‫من القتال والموت،‬ 1018 01:22:13,312 --> 01:22:16,854 ‫والقتال والموت مرارًا وتكرارًا، و"تاناكا"،‬ 1019 01:22:20,062 --> 01:22:21,521 ‫محرك الدمى.‬ 1020 01:22:21,604 --> 01:22:22,437 ‫الشيطان. الإله.‬ 1021 01:22:23,604 --> 01:22:27,312 ‫نحن، أنا وأنت و"غوز"، وباقي أعضاء الفريق،‬ 1022 01:22:27,396 --> 01:22:30,896 ‫مجرد بيادق في لعبة منحرفة‬ 1023 01:22:30,979 --> 01:22:33,521 ‫حيث يكون مقدرًا لنا تكرار فشلنا.‬ 1024 01:22:34,937 --> 01:22:36,062 ‫وأخيرًا،‬ 1025 01:22:37,104 --> 01:22:40,437 ‫في انكشاف شديد التعقيد ومثير للسخرية…‬ 1026 01:22:43,687 --> 01:22:45,187 ‫يبدأ كل شيء مجددًا.‬ 1027 01:22:45,937 --> 01:22:46,771 ‫رائع.‬ 1028 01:22:47,604 --> 01:22:48,437 ‫انفجار.‬ 1029 01:23:19,521 --> 01:23:20,854 ‫هذا مدهش.‬ 1030 01:23:26,521 --> 01:23:27,354 ‫هناك.‬ 1031 01:23:28,812 --> 01:23:31,187 ‫إنه مكان أول زناد للضغط.‬ 1032 01:23:31,271 --> 01:23:34,104 ‫إنه لغم من نوع ما، صدّقاني.‬ 1033 01:23:34,812 --> 01:23:37,104 ‫إن وجدنا شيئًا ما لإطلاقه…‬ 1034 01:23:47,646 --> 01:23:48,979 ‫- هناك.‬ ‫- أرى ذلك.‬ 1035 01:23:56,104 --> 01:23:58,354 ‫بالمناسبة، يعجبني شعرك.‬ 1036 01:24:01,396 --> 01:24:02,229 ‫شكرًا.‬ 1037 01:24:15,521 --> 01:24:16,354 ‫رباه.‬ 1038 01:24:17,062 --> 01:24:17,896 ‫رباه.‬ 1039 01:24:22,312 --> 01:24:23,146 ‫لا!‬ 1040 01:24:23,229 --> 01:24:24,187 ‫رباه.‬ 1041 01:24:58,187 --> 01:24:59,229 ‫يا عزيزتي.‬ 1042 01:25:13,521 --> 01:25:14,562 ‫أصبتك.‬ 1043 01:25:51,937 --> 01:25:54,646 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم.‬ 1044 01:25:58,062 --> 01:25:58,896 ‫نعم.‬ 1045 01:26:10,312 --> 01:26:11,146 ‫حظًا سعيدًا.‬ 1046 01:26:13,812 --> 01:26:14,979 ‫أيتها الجميلة.‬ 1047 01:26:15,562 --> 01:26:16,687 ‫مهلًا!‬ 1048 01:26:17,521 --> 01:26:18,729 ‫حسنًا.‬ 1049 01:26:18,812 --> 01:26:20,146 ‫هوّني عليك.‬ 1050 01:26:22,646 --> 01:26:24,437 ‫حسنًا. نعم.‬ 1051 01:26:37,521 --> 01:26:39,854 ‫لا.‬ 1052 01:26:39,937 --> 01:26:40,812 ‫لا!‬ 1053 01:26:49,062 --> 01:26:50,104 ‫ماذا تفعل؟‬ 1054 01:26:56,437 --> 01:26:58,562 ‫قلت إنك تحتاج إلى قارورة من دمها فحسب.‬ 1055 01:26:59,562 --> 01:27:01,562 ‫انسي الدم.‬ 1056 01:27:02,187 --> 01:27:06,146 ‫أتعرفين كم يساوي رأس أحد هؤلاء الوحوش‬ ‫بالنسبة إلى رئيسي،‬ 1057 01:27:06,229 --> 01:27:07,354 ‫أو الحكومة؟‬ 1058 01:27:09,646 --> 01:27:13,021 ‫في الأيدي المناسبة، سيتيح هذا الرأس‬ ‫القدرة على صنع المزيد منهم.‬ 1059 01:27:13,104 --> 01:27:15,312 ‫القدرة على التحكم بجيش خاص‬ ‫من الموتى الأحياء.‬ 1060 01:27:15,396 --> 01:27:16,896 ‫هذا سلاح الدمار الشامل المطلق.‬ 1061 01:27:16,979 --> 01:27:18,521 ‫ليس هذا ما اتفقنا عليه.‬ 1062 01:27:18,604 --> 01:27:21,021 ‫هل تريدين إتمام الصفقة أم لا؟‬ 1063 01:27:26,854 --> 01:27:27,812 ‫هذا ما ظننته.‬ 1064 01:27:29,854 --> 01:27:31,979 ‫لذا الزمي الصمت.‬ 1065 01:27:34,021 --> 01:27:35,062 ‫حسنًا، علينا الذهاب.‬ 1066 01:27:35,146 --> 01:27:38,771 ‫لماذا؟ هل سيأتون للبحث عنها‬ ‫إن لم تتصل لاسلكيًا بالقاعدة؟‬ 1067 01:27:38,854 --> 01:27:41,104 ‫صرخة موتها. لا بد أنهم سمعوها.‬ 1068 01:27:41,187 --> 01:27:43,479 ‫حين يجدون جثتها،‬ ‫ستُلغى المبادلة التي أجريناها.‬ 1069 01:27:44,979 --> 01:27:46,312 ‫ماذا سيفعلون؟‬ 1070 01:27:47,479 --> 01:27:48,437 ‫لا أدري.‬ 1071 01:27:59,896 --> 01:28:01,187 ‫هذا أفضل بكثير.‬ 1072 01:28:04,396 --> 01:28:05,521 ‫يمكنك السير.‬ 1073 01:28:07,646 --> 01:28:10,479 ‫هيا، اذهب لأخذها. هذا صحيح.‬ 1074 01:28:11,437 --> 01:28:12,521 ‫هيا أيها الأحمق.‬ 1075 01:28:31,687 --> 01:28:32,521 ‫أنا بخير.‬ 1076 01:28:34,396 --> 01:28:35,854 ‫كل شيء على ما يُرام.‬ 1077 01:28:41,896 --> 01:28:43,604 ‫أين تجد كل هؤلاء؟‬ 1078 01:28:54,062 --> 01:28:56,146 ‫من لديه اليد الساخنة؟‬ 1079 01:28:56,729 --> 01:28:59,187 ‫حسنًا، تفضّل. يمكنك تذوّقها.‬ 1080 01:29:01,146 --> 01:29:02,687 ‫حسنًا، اذهب لأخذها.‬ 1081 01:29:08,396 --> 01:29:09,479 ‫راقب هذا يا "غوز".‬ 1082 01:29:15,396 --> 01:29:16,937 ‫هل ترى ذلك يا "ديت"؟‬ 1083 01:29:17,021 --> 01:29:19,521 ‫- ليس اللحم ما يجذبه، بل الحرارة.‬ ‫- حسنًا.‬ 1084 01:29:20,104 --> 01:29:22,687 ‫ويُفترض أن ينطلق الرادع‬ 1085 01:29:23,271 --> 01:29:25,979 ‫قرابة… الآن.‬ 1086 01:29:28,437 --> 01:29:29,437 ‫هل هذا كل شيء؟‬ 1087 01:29:30,562 --> 01:29:32,354 ‫عجبًا. إنه مخيف جدًا.‬ 1088 01:29:40,771 --> 01:29:41,854 ‫تبًا.‬ 1089 01:29:41,937 --> 01:29:44,687 ‫كان يُفترض بذلك ألّا يكون مميتًا.‬ 1090 01:29:44,771 --> 01:29:47,062 ‫- أليس هذا غير قانونيّ؟‬ ‫- "تاناكا" كعادته.‬ 1091 01:29:47,146 --> 01:29:48,687 ‫أظن أنه لم يكن يمزح.‬ 1092 01:29:49,562 --> 01:29:51,854 ‫هل هذا كل شيء يا "ديتر"؟ هل هو بأمان الآن؟‬ 1093 01:29:52,437 --> 01:29:54,021 ‫أظن ذلك، على الأرجح.‬ 1094 01:30:07,187 --> 01:30:10,354 ‫حسنًا. الأرجح أن الخطر قد زال الآن.‬ 1095 01:30:12,937 --> 01:30:14,229 ‫حظًا سعيدًا في ذلك.‬ 1096 01:30:15,646 --> 01:30:18,104 ‫هيا يا "غوز". بدأ الأمر يصبح ممتعًا.‬ 1097 01:30:29,771 --> 01:30:31,021 ‫نعم.‬ 1098 01:30:31,104 --> 01:30:33,937 ‫نعم!‬ 1099 01:30:34,021 --> 01:30:36,187 ‫هيا!‬ 1100 01:30:36,271 --> 01:30:38,271 ‫نعم!‬ 1101 01:30:47,437 --> 01:30:49,812 ‫يا للمروحية الرديئة وعديمة النفع.‬ 1102 01:30:50,396 --> 01:30:51,271 ‫تبًا!‬ 1103 01:30:58,521 --> 01:30:59,937 ‫هل أنت بخير يا "ديتر"؟‬ 1104 01:31:00,771 --> 01:31:02,104 ‫- أنا بخير.‬ ‫- حقًا؟‬ 1105 01:31:03,896 --> 01:31:05,437 ‫أتساعدني يا سيد "فانديرو"؟‬ 1106 01:31:05,521 --> 01:31:07,062 ‫- نعم، بالتأكيد.‬ ‫- شكرًا.‬ 1107 01:31:07,146 --> 01:31:10,146 ‫1، 2، 3.‬ 1108 01:31:19,021 --> 01:31:20,604 ‫إن استطعت فتحها،‬ 1109 01:31:21,896 --> 01:31:25,937 ‫فستكون النتيجة إما الدمار أو التجدد.‬ 1110 01:31:30,437 --> 01:31:32,687 ‫الموت أو الولادة من جديد.‬ 1111 01:31:35,687 --> 01:31:38,937 ‫هذا عميق، ولكنه يعجبني.‬ 1112 01:31:39,896 --> 01:31:44,229 {\an8}‫لم يُتّخذ القرار حتى اللحظة الأخيرة،‬ ‫ولكن الرئيس أذعن في النهاية‬ 1113 01:31:44,312 --> 01:31:47,771 {\an8}‫للضغوط بتغيير موعد التفجير‬ ‫لكيلا يتزامن مع عيد الاستقلال.‬ 1114 01:31:47,854 --> 01:31:49,854 ‫كان هذا مخالفًا لموقفه السابق‬ 1115 01:31:49,937 --> 01:31:52,646 ‫بأن إسقاط القنبلة النووية‬ ‫في الـ4 من يوليو سيكون،‬ 1116 01:31:52,729 --> 01:31:55,271 ‫"بمنتهى الروعة‬ ‫وذروة عروض الألعاب النارية."‬ 1117 01:31:55,354 --> 01:31:59,271 ‫وأضاف، "هذا وطنيّ نوعًا ما‬ ‫إن فكرتم في الأمر."‬ 1118 01:31:59,354 --> 01:32:02,021 ‫نظرًا للمخاوف‬ ‫من أن ازدياد غضب الجماعات الإنسانية‬ 1119 01:32:02,104 --> 01:32:05,229 ‫كان سيؤدي إلى تأجيل التفجير‬ ‫إلى أجل غير مسمّى،‬ 1120 01:32:05,312 --> 01:32:07,396 ‫اتخذت الحكومة القرار الدراماتيكي‬ 1121 01:32:07,479 --> 01:32:11,687 ‫بعدم تأجيل التفجير،‬ ‫بل تعجيل موعده 24 ساعة.‬ 1122 01:32:11,771 --> 01:32:12,687 ‫تبًا.‬ 1123 01:32:12,771 --> 01:32:16,146 {\an8}‫التفجير اليوم عند المغيب.‬ 1124 01:32:16,229 --> 01:32:17,479 ‫- تابعوا مشاهدتنا…‬ ‫- رباه.‬ 1125 01:32:17,562 --> 01:32:18,812 ‫هل هذا معقول؟‬ 1126 01:32:18,896 --> 01:32:19,771 ‫ماذا؟‬ 1127 01:32:19,854 --> 01:32:21,521 ‫سنوافيكم لاحقًا بالمستجدات.‬ 1128 01:32:21,604 --> 01:32:22,896 ‫- في أخبار ذات صلة…‬ ‫- هذا جنون.‬ 1129 01:32:22,979 --> 01:32:25,062 ‫…جمعية مقلّدي "إلفيس" العالمية…‬ 1130 01:32:25,229 --> 01:32:27,146 ‫هل توصّل الفتى إلى فتح الخزنة برأيك؟‬ 1131 01:32:27,229 --> 01:32:28,437 ‫يُستحسن أن نرحل من هنا.‬ 1132 01:32:39,271 --> 01:32:40,146 ‫"بيترز".‬ 1133 01:32:40,896 --> 01:32:41,854 ‫نعم.‬ 1134 01:32:43,354 --> 01:32:44,521 ‫لدينا مشكلة.‬ 1135 01:32:45,396 --> 01:32:46,812 ‫لقد عجّلوا موعد القنبلة.‬ 1136 01:32:47,396 --> 01:32:50,229 ‫هذا جميل. يسرّني قرارهم‬ ‫بتعجيل موعد القنبلة النووية.‬ 1137 01:32:50,312 --> 01:32:52,187 ‫كاد ينفد صبري.‬ 1138 01:32:52,271 --> 01:32:54,437 ‫لدينا حوالي 90 دقيقة قبل دمار هذا المكان.‬ 1139 01:32:54,521 --> 01:32:55,812 ‫كيف الحال في الأعلى؟‬ 1140 01:33:02,104 --> 01:33:04,646 ‫على ما يُرام. وجدت حوض سباحة في الواقع.‬ 1141 01:33:04,729 --> 01:33:06,646 ‫أحاول تسمير بشرتي.‬ 1142 01:33:06,729 --> 01:33:09,229 ‫يجب أن أجعله متساويًا. أتفهم ما أعنيه؟‬ 1143 01:33:10,187 --> 01:33:11,687 ‫كيف الحال لديكم؟‬ 1144 01:33:12,396 --> 01:33:14,229 ‫هل توصّلتم إلى فتح الخزنة؟‬ 1145 01:33:14,312 --> 01:33:16,479 ‫الأمر أبطأ مما توقّعنا، ولكننا…‬ 1146 01:33:17,229 --> 01:33:18,229 ‫نوشك على ذلك.‬ 1147 01:33:18,812 --> 01:33:22,979 ‫حسنًا. أقوم الآن بغسلها وتلميعها،‬ ‫لذا أسرعوا.‬ 1148 01:33:23,062 --> 01:33:24,521 ‫إنني أنتظركم.‬ 1149 01:33:24,604 --> 01:33:25,604 ‫على أتمّ الاستعداد.‬ 1150 01:33:27,396 --> 01:33:28,646 ‫تبًا.‬ 1151 01:33:50,312 --> 01:33:52,062 ‫"ديتر"، هل من تقدّم بشأن الخزنة؟‬ 1152 01:33:53,354 --> 01:33:54,771 ‫"سكوت"، إنه يعمل.‬ 1153 01:34:00,021 --> 01:34:02,604 ‫أترى هذه؟ الأقفال الـ4؟‬ 1154 01:34:03,187 --> 01:34:04,271 ‫أتعرف ما هي؟‬ 1155 01:34:04,854 --> 01:34:06,354 ‫- لا.‬ ‫- بالطبع لا.‬ 1156 01:34:07,271 --> 01:34:10,479 ‫إنها آلية للتدوير العشوائي،‬ ‫صحيح يا سيد "فانديرو"؟‬ 1157 01:34:11,062 --> 01:34:12,479 ‫- أجل.‬ ‫- نعم.‬ 1158 01:34:14,146 --> 01:34:15,979 ‫أنت يا ذا اليدين الكبيرتين‬ 1159 01:34:17,062 --> 01:34:19,687 ‫جعلتني أقترف خطًأ للتو،‬ ‫والآن عدنا إلى نقطة البداية.‬ 1160 01:34:20,312 --> 01:34:22,437 ‫إن أفسدت الأمر مجددًا، ستُقفل إلى الأبد.‬ 1161 01:34:22,521 --> 01:34:24,271 ‫أتفهم؟ إلى الأبد.‬ 1162 01:34:24,854 --> 01:34:28,396 ‫حسنًا، كم تحتاج من الوقت لفتحها؟‬ 1163 01:34:31,562 --> 01:34:32,396 ‫حسنًا.‬ 1164 01:34:44,021 --> 01:34:45,771 ‫- 30 دقيقة.‬ ‫- حسنًا.‬ 1165 01:34:45,854 --> 01:34:48,937 ‫30 دقيقة من الصمت.‬ 1166 01:34:49,021 --> 01:34:50,396 ‫- لك ما تريد.‬ ‫- الصمت.‬ 1167 01:34:52,187 --> 01:34:54,021 ‫من الصمت. مفهوم؟‬ 1168 01:34:54,604 --> 01:34:57,979 ‫سيد "فانديرو"،‬ ‫هلا تجعل فريقك يلزم الصمت رجاءً؟‬ 1169 01:34:58,062 --> 01:35:00,312 ‫أحتاج إلى التركيز. شكرًا.‬ 1170 01:35:07,729 --> 01:35:09,812 ‫30 دقيقة، لا بأس بذلك. صحيح؟‬ 1171 01:35:09,896 --> 01:35:12,521 ‫ستسقط علينا القنبلة النووية‬ ‫بعد ساعة و20 دقيقة.‬ 1172 01:35:12,604 --> 01:35:16,979 ‫صحيح، هذا يمنحنا ساعة‬ ‫للوصول إلى المروحية والرحيل.‬ 1173 01:35:18,187 --> 01:35:20,354 ‫- هذا وقت وافر.‬ ‫- أجل.‬ 1174 01:35:20,437 --> 01:35:21,604 ‫ما هو البديل؟‬ 1175 01:35:21,687 --> 01:35:23,521 ‫الركض إلى حدود المدينة؟‬ 1176 01:35:23,604 --> 01:35:24,896 ‫لا أظن أننا سننجح بالوصول.‬ 1177 01:35:24,979 --> 01:35:27,812 ‫كلا، لا نحتاج إلى خطة بديلة. إننا نثق به.‬ 1178 01:35:28,354 --> 01:35:30,146 ‫- نعم.‬ ‫- إنه قادر على ذلك.‬ 1179 01:35:30,229 --> 01:35:31,104 ‫بالتأكيد.‬ 1180 01:35:31,771 --> 01:35:32,896 ‫صحيح يا "فان"؟‬ 1181 01:35:37,979 --> 01:35:40,396 ‫نعم، إنه قادر على ذلك.‬ 1182 01:35:41,104 --> 01:35:42,812 ‫- رجلنا "ديتر" بوسعه ذلك.‬ ‫- تبًا.‬ 1183 01:36:40,354 --> 01:36:42,229 ‫لا بد أنه مخرج الحريق.‬ 1184 01:36:42,312 --> 01:36:44,021 ‫نعم، سأتولى ذلك.‬ 1185 01:36:45,146 --> 01:36:48,104 ‫الأرجح أن الفريق السابق دخل منه.‬ ‫ونزل المترنحون عبره.‬ 1186 01:36:48,771 --> 01:36:50,187 ‫ما رأيك بالتوفو؟‬ 1187 01:36:50,271 --> 01:36:51,146 ‫ماذا؟‬ 1188 01:36:51,896 --> 01:36:53,646 ‫التوفو. في شاحنتي العتيدة للطعام.‬ 1189 01:36:53,729 --> 01:36:56,146 ‫كنت أفكر في أنه يمكن تحضير أي شيء بالتوفو.‬ 1190 01:36:56,229 --> 01:37:00,396 ‫شطائر برغر بالتوفو وتوفو مقليّ‬ ‫وتوفو مخفوق وكعكة جبن بالتوفو.‬ 1191 01:37:01,104 --> 01:37:03,771 ‫لا أعرف ما هي. كعكة جبن بالتوفو. لا أدري.‬ 1192 01:37:04,354 --> 01:37:07,646 ‫فكرت في أن الجميع يصبحون نباتيين الآن.‬ 1193 01:37:07,729 --> 01:37:10,396 ‫يكتشف البشر‬ ‫أنهم ليسوا على قمة السلسلة الغذائية.‬ 1194 01:37:10,479 --> 01:37:11,771 ‫ما رأيك؟‬ 1195 01:37:11,854 --> 01:37:13,146 ‫نعم، لا بأس بذلك.‬ 1196 01:37:13,229 --> 01:37:14,646 ‫- نعم.‬ ‫- تابع التفكير.‬ 1197 01:37:14,729 --> 01:37:16,187 ‫هل كل شيء جيد في الأعلى؟‬ 1198 01:37:16,271 --> 01:37:18,187 ‫نعم. نحن بأمان.‬ 1199 01:37:25,229 --> 01:37:26,062 ‫عجبًا.‬ 1200 01:37:28,937 --> 01:37:30,562 ‫كم لدينا في العربة؟‬ 1201 01:37:30,646 --> 01:37:32,104 ‫200 ألف برأيي، على الأقل.‬ 1202 01:37:32,729 --> 01:37:34,937 ‫- تخيلوا كم يوجد في الخزنة.‬ ‫- انظر إلى هذه.‬ 1203 01:37:40,812 --> 01:37:43,312 ‫هذا أكبر مبلغ حملته في يدي على الإطلاق.‬ 1204 01:37:43,896 --> 01:37:46,312 ‫فور فتح ذلك الباب، ما سنجده في الداخل‬ 1205 01:37:47,146 --> 01:37:48,062 ‫سيجعل هذه بلا قيمة.‬ 1206 01:37:48,146 --> 01:37:49,979 ‫سآخذها إن كنت لا تريدها.‬ 1207 01:37:50,062 --> 01:37:51,562 ‫لا بأس. سآخذها.‬ 1208 01:37:52,146 --> 01:37:54,021 ‫- هل أنت متأكد؟‬ ‫- سآخذها.‬ 1209 01:38:00,562 --> 01:38:07,479 ‫"(أوليمبوس)"‬ 1210 01:38:44,854 --> 01:38:45,854 ‫رباه.‬ 1211 01:38:54,187 --> 01:38:55,354 ‫أيها الرفاق، لقد…‬ 1212 01:38:57,896 --> 01:39:01,021 ‫لقد نجحت.‬ 1213 01:39:01,104 --> 01:39:02,604 ‫مهلًا، ماذا؟ نجحت؟‬ 1214 01:39:02,687 --> 01:39:04,062 ‫هل تعني أنك نجحت فعلًا؟‬ 1215 01:39:08,021 --> 01:39:09,021 ‫لقد نجح.‬ 1216 01:39:09,854 --> 01:39:12,062 ‫لم يبق سوى أن ندير العجلة.‬ 1217 01:39:12,646 --> 01:39:14,729 ‫بما أن فوزنا كان حتميًا.‬ 1218 01:39:16,562 --> 01:39:18,979 ‫سيد "فانديرو"، هلا تشرّفني بقيامك بذلك؟‬ 1219 01:40:35,396 --> 01:40:37,062 ‫حسنًا، هيا بنا يا رفاق.‬ 1220 01:40:37,937 --> 01:40:40,229 ‫لدينا حوالي 20 دقيقة قبل دمار هذا المكان.‬ 1221 01:40:40,812 --> 01:40:42,812 ‫- لنحزم هذه الأموال ونذهب.‬ ‫- نعم.‬ 1222 01:40:44,729 --> 01:40:47,937 ‫"فاني"، ما رأيك بذلك الآن يا صديقي؟‬ 1223 01:40:48,854 --> 01:40:50,479 ‫أنا سعيد جدًا يا "سكوت".‬ 1224 01:40:50,562 --> 01:40:52,437 ‫أنا بمنتهى السعادة.‬ 1225 01:40:52,521 --> 01:40:53,521 ‫سيد "فانديرو".‬ 1226 01:40:57,812 --> 01:40:59,062 ‫هيا يا "غوز". لنأخذه.‬ 1227 01:42:11,937 --> 01:42:13,646 ‫كما في الأيام الخوالي، صحيح؟‬ 1228 01:42:13,729 --> 01:42:15,312 ‫ليس كالأيام الخوالي بالضبط،‬ 1229 01:42:15,937 --> 01:42:17,062 ‫ولكن بنفس الجنون.‬ 1230 01:42:17,812 --> 01:42:18,687 ‫نعم.‬ 1231 01:42:19,312 --> 01:42:20,312 ‫ما الخطب؟‬ 1232 01:42:23,271 --> 01:42:24,312 ‫لا أدري يا "سكوت".‬ 1233 01:42:24,937 --> 01:42:28,479 ‫مهلًا، يمكنك التحدث إليّ. ما الأمر؟‬ 1234 01:42:29,104 --> 01:42:31,021 ‫- أتظن ذلك؟‬ ‫- نعم.‬ 1235 01:42:31,812 --> 01:42:33,521 ‫أنت غبي حقًا. أتعرف ذلك؟‬ 1236 01:42:34,979 --> 01:42:36,687 ‫هل فاتني شيء ما؟ لأننا أكثر ثراءً…‬ 1237 01:42:36,771 --> 01:42:39,187 ‫لم أحضر إلى هنا لأجل المال أيها الأحمق.‬ 1238 01:42:39,687 --> 01:42:42,312 ‫أعني، لا تسئ فهمي، سآخذ الملايين.‬ 1239 01:42:42,979 --> 01:42:44,021 ‫ولكنني…‬ 1240 01:42:44,104 --> 01:42:45,896 ‫أتيت إلى هنا لأجلك.‬ 1241 01:42:48,146 --> 01:42:51,604 ‫ظننت أنه كان يمكننا إنشاء علاقة، ولكنك…‬ 1242 01:42:53,146 --> 01:42:54,146 ‫رحلت.‬ 1243 01:42:56,896 --> 01:42:59,021 ‫الأمر هو أن رؤيتك مجددًا‬ 1244 01:42:59,604 --> 01:43:00,687 ‫تعيد كل تلك الذكريات.‬ 1245 01:43:01,271 --> 01:43:04,271 ‫ولا أعني أنني كنت أنتظر. لم أكن كذلك.‬ 1246 01:43:04,979 --> 01:43:06,646 ‫أنا سعيدة.‬ 1247 01:43:06,729 --> 01:43:08,437 ‫أنا على ما يُرام.‬ 1248 01:43:10,271 --> 01:43:11,479 ‫ولكنني ظننت أنني…‬ 1249 01:43:12,312 --> 01:43:13,312 ‫ربما…‬ 1250 01:43:14,812 --> 01:43:16,437 ‫ظننت أنني أفسدت ذلك…‬ 1251 01:43:17,479 --> 01:43:18,312 ‫إلى الأبد.‬ 1252 01:43:21,104 --> 01:43:22,604 ‫الأبد وقت طويل.‬ 1253 01:43:23,479 --> 01:43:26,062 ‫أدرك الآن أنني كنت مخطئًا بشأن كل شيء.‬ 1254 01:43:27,354 --> 01:43:29,771 ‫بشأن علاقتي بك، وعلاقتي بـ"كايت".‬ 1255 01:43:36,521 --> 01:43:37,604 ‫هل رأيت "كايت"؟‬ 1256 01:43:40,062 --> 01:43:41,062 ‫"كايت"؟‬ 1257 01:43:42,062 --> 01:43:43,646 ‫- هل "كايت" هناك؟‬ ‫- ليست هنا!‬ 1258 01:43:44,229 --> 01:43:45,812 ‫- "كايت"!‬ ‫- أين هي بحق السماء؟‬ 1259 01:45:29,854 --> 01:45:30,937 ‫"كايت"؟‬ 1260 01:45:31,687 --> 01:45:32,687 ‫"كايت"!‬ 1261 01:45:34,771 --> 01:45:36,854 ‫تبًا! أعرف إلى أين ذهبت.‬ 1262 01:45:36,937 --> 01:45:39,104 ‫"سكوت"، استمع إليّ. لنفكر في هذا مليًا.‬ 1263 01:45:39,187 --> 01:45:41,687 ‫- انتظر الباقين.‬ ‫- لا ضرورة للتفكير. لن أنتظر.‬ 1264 01:45:41,771 --> 01:45:44,354 ‫أعرف إلى أين ذهبت. إنها ابنتي وسأعيدها.‬ 1265 01:45:44,437 --> 01:45:46,396 ‫- سأرافقك.‬ ‫- لا، لن تفعلي ذلك.‬ 1266 01:45:46,479 --> 01:45:48,687 ‫لن أدعك تخرج إلى هناك بمفردك.‬ 1267 01:45:53,146 --> 01:45:53,979 ‫شكرًا.‬ 1268 01:46:51,479 --> 01:46:52,771 ‫المخرج من هنا!‬ 1269 01:46:53,771 --> 01:46:54,687 ‫هيا بنا.‬ 1270 01:46:58,812 --> 01:46:59,812 ‫هيا بنا!‬ 1271 01:47:15,187 --> 01:47:16,104 ‫ما رأيك؟‬ 1272 01:47:16,187 --> 01:47:17,021 ‫المال.‬ 1273 01:47:17,104 --> 01:47:18,021 ‫المال. حسنًا.‬ 1274 01:47:19,479 --> 01:47:20,896 ‫"غوزمان"، احرس هذه الزاوية.‬ 1275 01:47:30,937 --> 01:47:32,021 ‫تبًا!‬ 1276 01:47:32,646 --> 01:47:34,437 ‫هيا يا "ديتر"!‬ 1277 01:47:49,104 --> 01:47:50,229 ‫لا!‬ 1278 01:47:53,729 --> 01:47:55,146 ‫مهلًا، ماذا تفعل؟‬ 1279 01:47:56,312 --> 01:47:57,979 ‫"مارتن"، دعنا نخرج من هنا.‬ 1280 01:47:58,062 --> 01:48:01,312 ‫رباه، خدعتك مرتين.‬ 1281 01:48:02,062 --> 01:48:03,021 ‫لا تتعلمين بسرعة.‬ 1282 01:48:03,104 --> 01:48:05,521 ‫لا يبالي "تاناكا" بأمر المال.‬ 1283 01:48:06,354 --> 01:48:09,937 ‫ما يوجد في هذه الحقيبة يساوي 10 أضعاف‬ ‫الأموال التي في الخزنة.‬ 1284 01:48:10,021 --> 01:48:12,729 ‫حسنًا، سأذهب لقتل قائدة المروحية الغبية،‬ 1285 01:48:12,812 --> 01:48:15,312 ‫بما أنها أصلحت المروحية،‬ ‫وسأقودها بنفسي للرحيل.‬ 1286 01:48:17,937 --> 01:48:19,896 ‫- أيتها الغبية.‬ ‫- دعنا نخرج من هنا!‬ 1287 01:48:33,937 --> 01:48:34,854 ‫تبًا.‬ 1288 01:50:54,354 --> 01:50:56,062 ‫لا!‬ 1289 01:51:28,021 --> 01:51:29,396 ‫انفجار وشيك!‬ 1290 01:51:40,062 --> 01:51:41,062 ‫يا عزيزتي.‬ 1291 01:51:41,937 --> 01:51:42,854 ‫ألا تزالين معي؟‬ 1292 01:51:44,312 --> 01:51:45,229 ‫هيا الآن.‬ 1293 01:51:48,062 --> 01:51:49,062 ‫تبًا!‬ 1294 01:53:32,604 --> 01:53:33,437 ‫3.‬ 1295 01:53:34,896 --> 01:53:37,979 ‫حسنًا. سنركض إلى ذلك المصعد.‬ ‫ونصعد إلى السطح.‬ 1296 01:53:38,062 --> 01:53:39,312 ‫لا تتوقفي لأي سبب.‬ 1297 01:54:03,729 --> 01:54:04,729 ‫هيا!‬ 1298 01:54:14,687 --> 01:54:15,521 ‫تبًا!‬ 1299 01:54:51,354 --> 01:54:52,187 ‫هيا!‬ 1300 01:54:56,229 --> 01:54:57,271 ‫هيا بنا!‬ 1301 01:57:49,437 --> 01:57:52,354 ‫هيا!‬ 1302 01:57:53,062 --> 01:57:54,062 ‫نعم!‬ 1303 01:57:54,146 --> 01:57:55,312 ‫هيا.‬ 1304 01:58:00,271 --> 01:58:02,479 ‫"بيترز"! ما الأمر؟‬ 1305 01:58:02,562 --> 01:58:04,146 ‫امنحني 30 ثانية.‬ 1306 01:58:15,229 --> 01:58:16,396 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 1307 01:58:16,479 --> 01:58:17,479 ‫رأس ملكته.‬ 1308 01:58:18,062 --> 01:58:20,687 ‫قال "مارتن"‬ ‫إنه سيخرج الجميع من المخيم إن ساعدته.‬ 1309 01:58:21,271 --> 01:58:22,521 ‫وإن لم أقل شيئًا.‬ 1310 01:58:23,521 --> 01:58:24,521 ‫الكاذب!‬ 1311 01:58:24,604 --> 01:58:26,437 ‫تبًا! هيا!‬ 1312 01:58:26,521 --> 01:58:27,896 ‫هيا بنا.‬ 1313 01:58:27,979 --> 01:58:30,104 ‫أعرف ما أفعله. اذهب فحسب!‬ 1314 01:58:30,687 --> 01:58:31,646 ‫سأؤخره.‬ 1315 01:58:32,312 --> 01:58:33,521 ‫اذهب! الآن!‬ 1316 01:58:34,146 --> 01:58:35,146 ‫اذهب!‬ 1317 01:58:37,771 --> 01:58:38,896 ‫هذا صحيح أيها الوغد.‬ 1318 01:58:40,104 --> 01:58:42,562 ‫إن تقدمت خطوة أخرى، فسأنسف رأسها.‬ 1319 01:58:44,229 --> 01:58:45,771 ‫سأنسفه أكثر.‬ 1320 01:58:47,229 --> 01:58:48,229 ‫ماذا نفعل؟‬ 1321 01:58:48,937 --> 01:58:49,937 ‫اذهب فحسب!‬ 1322 01:58:50,646 --> 01:58:51,812 ‫لنذهب!‬ 1323 02:00:02,729 --> 02:00:03,771 ‫تبًا.‬ 1324 02:00:03,854 --> 02:00:06,146 ‫"سكوت"، هل كان ذلك الميت الحي يرتدي رداءً؟‬ 1325 02:00:06,229 --> 02:00:07,437 ‫قودي المروحية فحسب.‬ 1326 02:00:08,229 --> 02:00:09,562 ‫أين المال؟‬ 1327 02:00:10,479 --> 02:00:11,562 ‫لا يوجد مال.‬ 1328 02:00:12,062 --> 02:00:12,979 ‫ولكن يا "بيترز"،‬ 1329 02:00:13,687 --> 02:00:15,937 ‫"كايت" في فندق "أوليمبوس".‬ ‫يجب أن نذهب لإحضارها.‬ 1330 02:00:17,479 --> 02:00:18,979 ‫كم لدينا من الوقت؟‬ 1331 02:00:21,187 --> 02:00:23,437 ‫- لدينا حوالي 9 دقائق.‬ ‫- تبًا!‬ 1332 02:00:24,854 --> 02:00:26,771 ‫أيها الوغد! إن فعلنا هذا…‬ 1333 02:00:29,396 --> 02:00:31,146 ‫من الأفضل لك أن تجدها.‬ 1334 02:00:58,979 --> 02:00:59,937 ‫رباه.‬ 1335 02:01:00,437 --> 02:01:01,604 ‫- "كايت"؟‬ ‫- "غيتا".‬ 1336 02:01:02,229 --> 02:01:04,604 ‫- "كايت".‬ ‫- "غيتا"، وجدتك. أنت على قيد الحياة.‬ 1337 02:01:04,687 --> 02:01:07,604 ‫- رباه يا "كايت".‬ ‫- رباه.‬ 1338 02:01:07,687 --> 02:01:09,187 ‫"كايت"، أنت عدت لأجلي.‬ 1339 02:01:32,354 --> 02:01:33,396 ‫"بيترز".‬ 1340 02:01:34,146 --> 02:01:35,604 ‫لا تتركيني وترحلي.‬ 1341 02:01:36,229 --> 02:01:37,396 ‫اذهب فحسب!‬ 1342 02:01:50,187 --> 02:01:51,437 ‫- هل أُصبت بعضة؟‬ ‫- لا.‬ 1343 02:01:51,521 --> 02:01:53,854 ‫- هل أُصبت بعضة؟‬ ‫- لم يصل إلينا بعد.‬ 1344 02:01:53,937 --> 02:01:56,437 ‫حسنًا، علينا الذهاب فورًا. رافقاني.‬ 1345 02:01:58,229 --> 02:01:59,187 ‫حسنًا.‬ 1346 02:02:05,021 --> 02:02:08,354 ‫"كايت"؟‬ 1347 02:02:09,479 --> 02:02:11,854 ‫"كايت"! رباه.‬ 1348 02:02:11,937 --> 02:02:12,979 ‫تبًا!‬ 1349 02:02:31,979 --> 02:02:33,104 ‫"سايدي"!‬ 1350 02:02:44,729 --> 02:02:45,604 ‫"كايت"!‬ 1351 02:03:05,062 --> 02:03:06,729 ‫"كايت"، هيا بنا.‬ 1352 02:03:09,771 --> 02:03:10,937 ‫هيا بنا!‬ 1353 02:03:23,479 --> 02:03:24,354 ‫"كايت"!‬ 1354 02:03:51,979 --> 02:03:52,854 ‫تبًا.‬ 1355 02:04:01,104 --> 02:04:02,104 ‫"كايت"!‬ 1356 02:04:17,187 --> 02:04:18,187 ‫هيا!‬ 1357 02:04:36,687 --> 02:04:37,771 ‫ذهبت وتركتنا.‬ 1358 02:04:39,562 --> 02:04:42,271 ‫تبًا. لقد تركتنا.‬ 1359 02:04:59,562 --> 02:05:01,187 ‫مهلًا، هل تسمعان ذلك؟‬ 1360 02:05:21,646 --> 02:05:25,646 ‫أعلم. بين إمكانية ترككم وإنقاذ حياتي،‬ 1361 02:05:25,729 --> 02:05:28,104 ‫أصبح لديّ ضمير.‬ 1362 02:05:28,187 --> 02:05:29,396 ‫هذا مرهق.‬ 1363 02:05:31,062 --> 02:05:33,104 ‫اصعدوا. هيا بنا.‬ 1364 02:05:48,021 --> 02:05:50,354 ‫- انطلقي!‬ ‫- يا للهول!‬ 1365 02:06:05,312 --> 02:06:06,271 ‫تشبّثوا!‬ 1366 02:06:49,312 --> 02:06:50,479 ‫لا!‬ 1367 02:07:58,604 --> 02:07:59,646 ‫لا!‬ 1368 02:08:54,187 --> 02:08:59,062 {\an8}‫"خبر عاجل - انفجار نووي يدمّر (لاس فيغاس)"‬ 1369 02:10:25,521 --> 02:10:30,521 ‫أبي؟‬ 1370 02:10:35,646 --> 02:10:37,396 ‫مرحبًا.‬ 1371 02:10:39,604 --> 02:10:40,854 ‫أبي، لقد نجونا.‬ 1372 02:10:46,354 --> 02:10:48,062 ‫حسنًا.‬ 1373 02:10:55,062 --> 02:10:56,729 ‫الحمد لله على سلامتك.‬ 1374 02:11:01,354 --> 02:11:04,979 ‫ليست إصابة خطيرة.‬ 1375 02:11:06,187 --> 02:11:09,229 ‫أنت بخير. ليس جرحًا عميقًا…‬ 1376 02:11:10,521 --> 02:11:11,896 ‫لا ضرورة لذلك.‬ 1377 02:11:14,396 --> 02:11:15,396 ‫لا تفعلي ذلك.‬ 1378 02:11:19,396 --> 02:11:20,646 ‫أعرف ما يعنيه هذا.‬ 1379 02:11:22,521 --> 02:11:23,562 ‫لا.‬ 1380 02:11:25,729 --> 02:11:26,979 ‫- اسمعي.‬ ‫- لا.‬ 1381 02:11:28,354 --> 02:11:29,646 ‫كنت أفكّر.‬ 1382 02:11:32,729 --> 02:11:35,229 ‫كنت أفكّر كثيرًا يا "كايت".‬ 1383 02:11:39,687 --> 02:11:41,521 ‫يجب تقديم لفائف الكركند.‬ 1384 02:11:46,229 --> 02:11:47,646 ‫في شاحنة الطعام.‬ 1385 02:11:48,896 --> 02:11:50,062 ‫نعم.‬ 1386 02:11:50,146 --> 02:11:51,479 ‫لفائف "سكوت" بالكركند.‬ 1387 02:11:52,812 --> 02:11:55,187 ‫لأن الجميع يحبّون لفائف الكركند، صحيح؟‬ 1388 02:11:55,271 --> 02:11:56,479 ‫نعم.‬ 1389 02:11:56,562 --> 02:11:59,354 ‫يحب الجميع لفائف الكركند.‬ 1390 02:12:01,521 --> 02:12:02,521 ‫اسمعي.‬ 1391 02:12:04,271 --> 02:12:05,896 ‫لديّ شيء لك.‬ 1392 02:12:16,896 --> 02:12:17,896 ‫هاك.‬ 1393 02:12:18,729 --> 02:12:20,854 ‫أعرف أنها ليست ملايين، ولكن…‬ 1394 02:12:22,187 --> 02:12:25,021 ‫هذه كفيلة بإخراج ولدي "غيتا" من المخيم‬ ‫بصورة نهائية.‬ 1395 02:12:25,104 --> 02:12:27,646 ‫خذي هذه.‬ 1396 02:12:29,312 --> 02:12:30,771 ‫اذهبي لإصلاح الأمور.‬ 1397 02:12:33,687 --> 02:12:34,687 ‫حسنًا.‬ 1398 02:12:39,062 --> 02:12:40,687 ‫أنا فخور جدًا بك.‬ 1399 02:12:43,896 --> 02:12:45,187 ‫أحبك يا "كايت".‬ 1400 02:12:51,021 --> 02:12:52,146 ‫آسف على هروبي.‬ 1401 02:12:54,104 --> 02:12:55,604 ‫يا لي من جبان.‬ 1402 02:12:57,604 --> 02:13:01,854 ‫لست جبانًا.‬ 1403 02:13:04,979 --> 02:13:06,729 ‫أنت أكثر من أعرفهم شجاعة.‬ 1404 02:13:11,604 --> 02:13:13,229 ‫أحبك كثيرًا.‬ 1405 02:13:14,979 --> 02:13:16,187 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 1406 02:13:20,937 --> 02:13:21,812 ‫اسمعي.‬ 1407 02:13:22,771 --> 02:13:24,729 ‫- نعم؟‬ ‫- دعيني أنظر إليك فحسب.‬ 1408 02:13:43,604 --> 02:13:45,562 ‫أبي.‬ 1409 02:13:57,854 --> 02:14:00,187 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 1410 02:15:45,312 --> 02:15:46,937 ‫مرحبًا!‬ 1411 02:15:53,021 --> 02:15:55,229 ‫مرحبًا!‬ 1412 02:16:41,687 --> 02:16:47,146 ‫"أهلًا بكم في (يوتاه)"‬ 1413 02:16:56,437 --> 02:16:59,062 ‫أود استئجار‬ ‫تلك الطائرة الرمادية والسوداء هناك.‬ 1414 02:17:00,312 --> 02:17:03,521 ‫آسفة يا سيدي. لسوء الحظ، إنها طائرة خاصة.‬ 1415 02:17:03,604 --> 02:17:07,271 ‫لا أستطيع تأجير تلك الطائرة لك.‬ 1416 02:17:21,771 --> 02:17:23,187 ‫دعني أرى ما يمكنني فعله.‬ 1417 02:17:24,021 --> 02:17:25,104 ‫استمتع بذلك.‬ 1418 02:17:25,187 --> 02:17:26,979 ‫هذا مدهش.‬ 1419 02:17:28,271 --> 02:17:31,521 ‫بصراحة، كيف تحضّرن هذا‬ ‫في ذلك المطبخ الصغير في الخلف؟‬ 1420 02:17:31,604 --> 02:17:32,687 ‫إنه كالسحر.‬ 1421 02:17:32,771 --> 02:17:33,771 ‫ها هو ذا.‬ 1422 02:17:35,229 --> 02:17:36,687 ‫يجدر بنا أن نشرب نخبًا.‬ 1423 02:17:38,562 --> 02:17:39,896 ‫لا نستطيع، فنحن نعمل.‬ 1424 02:17:40,521 --> 02:17:41,854 ‫لا. واحد فقط…‬ 1425 02:17:42,604 --> 02:17:45,854 ‫كأس واحدة ونخب واحد. سيسعدني ذلك.‬ 1426 02:17:45,937 --> 02:17:47,229 ‫سوف يعني لي الكثير.‬ 1427 02:17:48,604 --> 02:17:50,979 ‫- لم لا؟ لنفعل ذلك.‬ ‫- هذه هي الروح المطلوبة.‬ 1428 02:17:51,854 --> 02:17:54,479 ‫اقتباسًا من "جوزف كامبل" العظيم الذي قال،‬ 1429 02:17:54,562 --> 02:17:56,812 ‫"بنزولنا إلى الهاوية‬ 1430 02:17:57,562 --> 02:18:00,437 ‫حيث نستعيد كنز الحياة. حيث تتعثرون،‬ 1431 02:18:01,521 --> 02:18:03,187 ‫تجدون كنزكم."‬ 1432 02:18:03,979 --> 02:18:06,062 ‫نخب تحوّل المجهول المثير للسخرية.‬ 1433 02:18:06,146 --> 02:18:07,729 ‫- بصحتكما.‬ ‫- بصحتك.‬ 1434 02:18:07,812 --> 02:18:09,062 ‫بصحتكما.‬ 1435 02:18:12,896 --> 02:18:14,146 ‫هذا لطيف.‬ 1436 02:18:16,771 --> 02:18:19,146 ‫حسنًا. سأعيدك إلى مقعدك.‬ 1437 02:18:19,229 --> 02:18:20,312 ‫هذا أفضل. حسنًا.‬ 1438 02:18:21,104 --> 02:18:22,104 ‫هاك، خذي هذه.‬ 1439 02:18:22,854 --> 02:18:25,812 ‫- آسف. أشعر بالإحراج قليلًا.‬ ‫- حسنًا. لا بأس يا عزيزي.‬ 1440 02:18:25,896 --> 02:18:27,271 ‫أنا بخير.‬ 1441 02:18:27,354 --> 02:18:28,854 ‫لا تبدو بحالة جيدة.‬ 1442 02:18:29,937 --> 02:18:31,646 ‫- كان يومًا شاقًا.‬ ‫- بشرتك باردة جدًا.‬ 1443 02:18:31,729 --> 02:18:33,521 ‫سأخبر قائد الطائرة بهذا.‬ 1444 02:18:33,604 --> 02:18:34,896 ‫لا. دعيني أدخل الحمّام‬ 1445 02:18:34,979 --> 02:18:37,479 ‫وأرشّ بعض الماء على وجهي. سأكون بأفضل حال.‬ 1446 02:18:38,437 --> 02:18:40,687 ‫- حسنًا. هيا.‬ ‫- حسنًا.‬ 1447 02:18:40,771 --> 02:18:43,271 ‫- نعم. انهض.‬ ‫- حسنًا. شكرًا.‬ 1448 02:18:44,687 --> 02:18:46,354 ‫- سأساعدك على الدخول.‬ ‫- هل هو هنا؟‬ 1449 02:18:46,437 --> 02:18:48,729 ‫- نعم، هناك تمامًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 1450 02:18:49,812 --> 02:18:51,687 ‫- أأنت متأكد من أنك بخير؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 1451 02:18:52,229 --> 02:18:53,812 ‫- أنا بخير.‬ ‫- حسنًا.‬ 1452 02:18:56,354 --> 02:18:57,271 ‫هيا.‬ 1453 02:19:16,854 --> 02:19:18,646 ‫مساء الخير، هنا قائد الطائرة.‬ 1454 02:19:18,729 --> 02:19:21,729 ‫سنبدأ هبوطنا النهائي في مدينة "مكسيكو".‬ 1455 02:19:21,812 --> 02:19:25,229 ‫أود أن أطلب منكم العودة إلى مقاعدكم‬ ‫وربط أحزمة الأمان.‬ 1456 02:19:25,312 --> 02:19:28,021 ‫التوقيت المحلي 9:30 مساءً‬ 1457 02:19:28,104 --> 02:19:31,396 ‫وتبلغ الحرارة 19 درجة مئوية.‬ 1458 02:19:32,437 --> 02:19:33,771 ‫نشكر اختياركم السفر معنا.‬ 1459 02:19:36,729 --> 02:19:38,062 ‫تبًا.‬ 1460 02:26:16,812 --> 02:26:21,812 ‫ترجمة "أندره إلياس"‬