1
00:00:08,566 --> 00:00:14,291
Çeviri: JnRMnT (Ozan KANIK)
& Zero Cool (Arda VURAL)
2
00:00:15,314 --> 00:00:19,326
twitter.com/JnRMnT
3
00:00:49,310 --> 00:00:52,890
Tenten'in Maceraları
"Tekboynuz'un Esrarı"
4
00:03:56,169 --> 00:03:57,745
Neredeyse bitti, efendim.
5
00:03:58,744 --> 00:04:01,934
Yüzünüz tanıdık geldi.
Daha önce sizi çizmiş miydim?
6
00:04:02,087 --> 00:04:05,738
- Ara sıra çiziyorsunuz.
- Tabii ya, sizi gazetede görmüştüm.
7
00:04:05,891 --> 00:04:09,197
- Muhabir misiniz?
- Gazeteciyim.
8
00:04:09,351 --> 00:04:11,848
Sabret, Fındık.
Az kaldı.
9
00:04:34,907 --> 00:04:37,136
Çok özür diliyorum.
10
00:04:46,550 --> 00:04:51,546
İşte. Hoşunuza gidecek bir resim
ortaya çıkardığımı düşünüyorum.
11
00:04:52,507 --> 00:04:56,428
Fena değil.
Sence nasıl, Fındık?
12
00:04:57,466 --> 00:04:59,771
Fındık...
13
00:05:00,847 --> 00:05:02,768
Buyurun, efendim...
14
00:05:03,345 --> 00:05:05,267
Şimdi nereye kaçtı bu?
15
00:05:07,648 --> 00:05:10,301
- Bir şey var mı?
- Hiçbir şey yok.
16
00:05:14,796 --> 00:05:16,718
Fındık!
17
00:05:20,254 --> 00:05:22,445
Neredeydin?
18
00:05:22,599 --> 00:05:24,520
Yine kedileri mi kovalıyordun?
19
00:05:28,170 --> 00:05:31,054
Fındık.
Şuna bak.
20
00:05:43,619 --> 00:05:48,615
Üç direkli, çift güverte ve 50 top.
21
00:05:48,769 --> 00:05:52,920
- Ne güzellik, değil mi?
- Eski bir deniz kaptanının mirasından...
22
00:05:53,074 --> 00:05:55,687
...türüne az rastlanır bir örnektir.
23
00:05:55,841 --> 00:05:59,452
- Tekboynuz.
- Tekboynuz, yelkenli bir savaş gemisi.
24
00:05:59,606 --> 00:06:03,372
- Çok eski, 16. yüzyıldan.
- 17 diye düşünüyordum.
25
00:06:03,526 --> 00:06:05,448
- 1. Charles'ın Krallığı.
- Charles ikinciydi.
26
00:06:05,563 --> 00:06:09,097
Ben de öyle dedim, 2. Charles.
7 denizde yelken açmış en iyi gemi.
27
00:06:09,213 --> 00:06:11,289
Bunun bir eşini daha bulamazsın!
28
00:06:11,788 --> 00:06:13,710
Ve sadece 2 pound.
29
00:06:15,824 --> 00:06:18,130
- Size 1 pound veririm.
- Anlaştık.
30
00:06:21,818 --> 00:06:23,740
Dikkatli bir şekilde.
31
00:06:24,855 --> 00:06:26,776
Buyurun bakalım.
Dikkatli olun.
32
00:06:27,852 --> 00:06:31,849
- Selam, ahbap. Gemi ne kadar?
- Üzgünüm, bu genç adama sattım.
33
00:06:32,002 --> 00:06:35,384
Öyle mi? Ne ödediğini söyle?
Sana iki katını veririm.
34
00:06:35,538 --> 00:06:38,536
- İki katı mı?
- Sağ olun, ama satılık değil.
35
00:06:38,689 --> 00:06:41,533
Bak, evlat. Sana
yardımcı olmaya çalışıyorum.
36
00:06:41,687 --> 00:06:44,300
Anladığını sanmıyorum,
ama tehlikeli bir...
37
00:06:44,415 --> 00:06:47,375
- ...olaya bulaşmak üzeresin.
- Ne tür bir tehlike?
38
00:06:48,298 --> 00:06:51,717
Seni uyarıyorum. Hâlâ fırsatın varken
o gemiden kurtul, bu işten kurtul.
39
00:06:51,871 --> 00:06:54,177
Bu insanlar kuralına göre oynamazlar.
40
00:06:54,331 --> 00:06:56,674
- Hangi insanlar?
- Harikulade!
41
00:06:57,750 --> 00:07:00,133
Bu harikulade.
42
00:07:00,287 --> 00:07:04,207
Paketlemeye uğraşmayın, öyle götürürüm.
Çekle ödesem sorun olmaz herhalde?
43
00:07:04,630 --> 00:07:07,089
Almak istiyorsanız,
çocukla konuşmalısınız.
44
00:07:07,473 --> 00:07:09,972
Anlıyorum. Pekâlâ...
45
00:07:10,125 --> 00:07:15,006
... evlat, aklından geçen fiyatı söyle.
- Aklından geçen mi?
46
00:07:15,507 --> 00:07:17,520
10 yıldır bu süs
eşyalarını satıyorum ve...
47
00:07:17,627 --> 00:07:19,878
..."aklından geçen fiyatı"
kıl payı kaçırıyorum.
48
00:07:19,912 --> 00:07:22,500
Üzgünüm, ama diğer
beyefendiye de durumu açıkladım...
49
00:07:22,654 --> 00:07:25,382
Amerikalıydı.
Yağlı saçları vardı, çorabı yoktu.
50
00:07:25,536 --> 00:07:26,996
Satılık değil.
51
00:07:27,842 --> 00:07:30,838
O zaman sana daha iyi
bir yaklaşım uygulayayım.
52
00:07:30,991 --> 00:07:35,412
Yakın zamanda Marlinspike Malikânesi'ni
satın aldım. Ve bu gemi de eminim...
53
00:07:35,566 --> 00:07:38,795
- ...biliyorsundur bir zamanlar mülkün bir
parçasıymış. - Son kaptanın mülkünün.
54
00:07:38,949 --> 00:07:41,830
Aile zor duruma düştü.
Her şeylerini kaybettiler.
55
00:07:41,946 --> 00:07:45,173
O zamandan beri kör talih bulutu
peşlerinden düşmüyormuş.
56
00:07:45,327 --> 00:07:49,671
Burada bahsettiğimiz şey nesiller boyu
içicilik ve akılsızca davranış...
57
00:07:49,824 --> 00:07:52,744
Üzgünüm, daha
önce de dediğim gibi...
58
00:07:53,282 --> 00:07:54,742
...satılık değil.
59
00:07:55,357 --> 00:07:56,818
Size iyi günler, efendim.
60
00:08:00,891 --> 00:08:03,351
Şu genç adam, adı ne?
61
00:08:03,504 --> 00:08:07,540
O mu? Herkes onu tanır.
O Tenten.
62
00:08:13,150 --> 00:08:15,726
Bu geminin olayı ne böyle?
63
00:08:16,263 --> 00:08:19,145
Neden bu kadar çok ilgi çekti ki?
64
00:08:22,681 --> 00:08:25,410
Ne gibi sırlar
barınıyorsun bakalım?
65
00:08:33,096 --> 00:08:35,671
Büyütecim nerede?
66
00:08:38,246 --> 00:08:40,743
Buraya koyduğumdan emindim.
67
00:08:44,009 --> 00:08:45,825
MUHABİR TENTEN GANGSTER
ÇETESİNİ ORTAYA ÇIKARDI
68
00:08:46,096 --> 00:08:47,746
MUHABİR SUÇ ŞEBEKESİNİ
ORTAYA ÇIKARDI
69
00:08:48,297 --> 00:08:49,601
TENTEN ULUSAL SANAT ESERİNİ GERİ ALDI
Çalınan eser müzeye iade edildi.
70
00:08:50,121 --> 00:08:51,100
ÇALINAN ASA KRALA İADE EDİLDİ
Muhabir Syldavia'da onurlandırıldı.
71
00:08:51,273 --> 00:08:53,464
Fındık, büyüteci görmüş olabil--
72
00:08:54,577 --> 00:08:56,230
Nerede bu?
73
00:09:00,458 --> 00:09:01,803
Sağ ol.
74
00:09:04,263 --> 00:09:05,762
Hayır, Fındık!
75
00:09:24,169 --> 00:09:25,744
Şu yaptığına bak!
76
00:09:26,551 --> 00:09:29,818
Onu kırdın.
Kötü köpek.
77
00:09:38,158 --> 00:09:40,809
Bu gemide bir şeyler olmuş.
78
00:09:41,425 --> 00:09:44,499
Cevabı bulabileceğimiz
tek yere gidiyoruz.
79
00:09:44,652 --> 00:09:46,190
Hadi yürü, Fındık.
80
00:10:07,519 --> 00:10:11,437
İşte burada. Marlinspike
Malikânesinden Sör Francis Haddock.
81
00:10:11,591 --> 00:10:13,705
Talihsiz Tekboynuz'un son kaptanı.
82
00:10:13,859 --> 00:10:16,280
Gemi 1676'da Barbados'tan
denizcilik tarihinin...
83
00:10:16,396 --> 00:10:19,470
...en talihsiz
seferine yelken açtı.
84
00:10:19,624 --> 00:10:22,966
Gemi hiçbir zaman hedefine ulaşamadı.
Korsanlar tarafından saldırıya uğradı.
85
00:10:23,120 --> 00:10:25,427
Bir kişi hariç
tüm mürettebat kayboldu.
86
00:10:25,542 --> 00:10:27,887
Sör Francis kurtarılıp
eve gönderildiğinde...
87
00:10:28,041 --> 00:10:30,615
...adının lanetlediğini düşünüyordu.
88
00:10:30,730 --> 00:10:33,459
Tekboynuz'un gümrük
beyannamesinde Avrupa için...
89
00:10:33,574 --> 00:10:35,995
...rom ve tütün
taşıdıkları belirtilmiş ama...
90
00:10:36,149 --> 00:10:40,337
...geminin gizli bir şey
taşıdığı iddia ediliyormuş.
91
00:10:40,837 --> 00:10:43,104
Gemi ne taşıyormuş Fındık?
92
00:10:45,025 --> 00:10:46,985
"Tarihçiler bu ölümcül
yolculukta neler olduğunu...
93
00:10:47,100 --> 00:10:49,291
...keşfetmek için uğraştılar
ama başarısız oldular. "
94
00:10:49,445 --> 00:10:52,290
Ama Sör Francis son sözleri...
95
00:10:52,904 --> 00:10:56,748
"Sadece gerçek bir Haddock Tekboynuz'un
sırrını ortaya çıkarabilir." olmuş.
96
00:11:21,188 --> 00:11:23,379
Bir şeyi gözden
kaçırıyoruz, Fındık.
97
00:11:24,032 --> 00:11:26,722
Şu modele daha dikkatli bakmalıyım.
98
00:11:38,251 --> 00:11:42,287
Tabii ki, gitmiş!
Nasıl bu kadar aptal olabildim?
99
00:11:43,938 --> 00:11:46,591
Marlinspike Malikânesi
100
00:12:03,270 --> 00:12:04,999
Bunu nasıl becerdin?
101
00:12:08,841 --> 00:12:10,801
Akıllı oğlum.
102
00:12:26,828 --> 00:12:29,018
Hanedan Arması.
103
00:12:29,556 --> 00:12:31,746
Neden bu kadar tanıdık geliyor?
104
00:12:31,899 --> 00:12:33,398
Dur biraz.
105
00:12:34,244 --> 00:12:37,703
Bu balık, bir haddock(mezgit balığı).
106
00:12:37,856 --> 00:12:42,007
Elbette! Marlinspike Malikânesi
eski Haddock mülkü.
107
00:12:43,159 --> 00:12:44,697
Fındık!
108
00:13:10,791 --> 00:13:13,982
Aferin, Fındık.
Aferin oğluma.
109
00:14:06,091 --> 00:14:08,052
Vay, vay, vay.
110
00:14:08,206 --> 00:14:10,858
Bir hırsız yakaladık gibi görünüyor.
111
00:14:20,041 --> 00:14:22,348
Marlinspike Malikânesine
hoş geldiniz.
112
00:14:22,578 --> 00:14:27,342
- İçeri davetsiz girdiğinizi görüyorum.
- Kendi eşyamı almaya geldim.
113
00:14:27,458 --> 00:14:30,725
- Üzgünüm, sizi anladığımı sanmıyorum.
- Bence anlıyorsunuz.
114
00:14:30,879 --> 00:14:34,339
Bu gemi bir saat kadar
önce dairemden çalındı.
115
00:14:34,454 --> 00:14:36,567
Korkarım ki hata
yapıyorsunuz, Bay Tenten.
116
00:14:36,721 --> 00:14:40,909
- Hata falan yok. Bu bana ait.
- Emin misiniz?
117
00:14:42,293 --> 00:14:44,638
Elbette eminim.
Onu eve getirdim...
118
00:14:44,792 --> 00:14:46,520
...oturma odasındaki
dolabın üzerine koydum...
119
00:14:46,635 --> 00:14:49,056
...ve sonra Fındık bir kediyi
kovalıyordu, onu devirdi...
120
00:14:50,286 --> 00:14:51,592
...ve gemi aşağı düştü.
121
00:14:53,437 --> 00:14:57,126
- Bu benimki değil.
- Değil. Haklısınız.
122
00:14:57,896 --> 00:15:02,199
- Üzgünüm. Tıpatıp aynısı.
- Görünüş yanıltıcı olabilir.
123
00:15:02,353 --> 00:15:05,428
Evet, gerçekten öyle.
Ama anlamıyorum.
124
00:15:06,197 --> 00:15:09,463
Sör Francis neden
birbirinin aynı iki gemi yapsın?
125
00:15:09,617 --> 00:15:13,421
Ve biri zaten sizde.
Neden diğerini de istedin?
126
00:15:13,883 --> 00:15:16,726
Bu modelde çalınacak
kadar ne var böyle?
127
00:15:16,995 --> 00:15:20,300
Tanrım! Amma çok
soru soruyorsunuz.
128
00:15:20,454 --> 00:15:23,528
İşim bu.
Buradan bir hikâye çıkabilir.
129
00:15:23,681 --> 00:15:26,064
- Benim işim bu.
- Bu büyük bir gizem değil.
130
00:15:26,218 --> 00:15:28,985
Sör Francis Haddock ayyaş
ve umutsuz bir serseriydi.
131
00:15:29,139 --> 00:15:33,867
Başarısız olmaya mahkûmdu ve oğullarına
da bu başarısızlığı miras bıraktı.
132
00:15:34,213 --> 00:15:37,670
Öyleyse doğru.
Haddock soyu lanetlenmiş.
133
00:15:39,284 --> 00:15:43,089
- Başka ne buldun?
- Bulunacak ne var?
134
00:15:43,896 --> 00:15:47,739
- Bu ne aradığınıza bağlı.
- Cevapları arıyorum...
135
00:15:47,893 --> 00:15:51,812
- ...Bay Sakharine.
- Yanlış yerde arıyorsunuz.
136
00:15:52,197 --> 00:15:56,041
Geç oldu.
Bence eve gitmelisiniz.
137
00:15:56,195 --> 00:15:58,307
Bu taraftan, efendim.
138
00:16:12,181 --> 00:16:15,370
- Üzücü, efendim.
- Pardon?
139
00:16:15,524 --> 00:16:17,945
Maket geminizin
direği kırılmış ya, efendim.
140
00:16:18,099 --> 00:16:20,405
Umarım tüm parçaları bulursunuz.
141
00:16:20,559 --> 00:16:24,863
- Bazı şeyler çok kolay kaybolur.
- Nestor, nerede kaldın?
142
00:16:25,208 --> 00:16:27,245
İyi geceler, efendim.
143
00:16:30,858 --> 00:16:33,739
"Bazı şeyler çok kolay kaybolur."
144
00:16:34,470 --> 00:16:36,584
Bunu diyerek ne demek istedi Fındık?
145
00:16:36,737 --> 00:16:39,197
Bana ne anlatmaya çalışıyordu?
146
00:16:39,350 --> 00:16:42,118
"Bazı şeyler çok kolay kaybolur."
147
00:16:48,112 --> 00:16:49,688
Fındık.
148
00:16:55,299 --> 00:16:57,260
Aman Tanrım!
149
00:17:03,562 --> 00:17:05,522
Ne oldu Fındık?
150
00:17:22,585 --> 00:17:24,698
Bu da ne?
151
00:17:25,966 --> 00:17:28,234
Bu direğin içindeydi.
152
00:17:34,497 --> 00:17:36,496
Aferin, Fındık.
153
00:17:40,415 --> 00:17:44,758
3 kardeş birleşti.
3 Tekboynuz bir araya geldi.
154
00:17:44,912 --> 00:17:49,294
Öğle vakti yol alacaklar
ve gün üzerlerinden ışıyacak.
155
00:17:49,448 --> 00:17:54,788
Bu ışık süzülecek,
kartalın haçından.
156
00:17:56,940 --> 00:18:00,822
Bu işaretler ne?
Bir tür gizli dil...
157
00:18:00,976 --> 00:18:04,166
...ya da kod olabilir mi?
Hiç mantıklı değil!
158
00:18:04,320 --> 00:18:06,740
Ama etrafı darma
duman etmelerini açıklıyor.
159
00:18:06,894 --> 00:18:09,699
Bunu arıyorlardı ama bulamadılar.
160
00:18:09,853 --> 00:18:11,851
Bu da demektir ki...
161
00:18:13,350 --> 00:18:15,580
...geri gelecekler.
162
00:18:26,225 --> 00:18:28,260
Kahve keyfime geri dönmeliyim.
163
00:18:28,414 --> 00:18:31,143
Çok güzel bir kitabım ve
yanında bir bardak kahve var.
164
00:18:31,297 --> 00:18:34,487
- Gerçekten çok hoş.
- Sağ olun, Bayan Finch.
165
00:18:34,641 --> 00:18:36,677
Bununla ben ilgilenebilirim.
166
00:18:39,099 --> 00:18:42,673
Evlat, sen misin?
Kapıyı aç.
167
00:18:43,057 --> 00:18:46,247
- Ne istiyorsun?
- Dinle, oyun bitti.
168
00:18:46,401 --> 00:18:50,129
O geri gelecek. O gemileri istediğini
biliyorduk ama yemin ederim ki...
169
00:18:50,282 --> 00:18:53,356
...birini öldüreceğini hiç düşünmemiştim.
- Kim?
170
00:18:53,510 --> 00:18:56,891
- Kimden bahsediyorsun? - Sana hayatının
tehlikede olduğunu söylemeye çalışıyorum.
171
00:18:57,045 --> 00:18:59,044
Cevap ver bana!
Kim?
172
00:19:17,566 --> 00:19:21,026
Bayan Finch!
Kapının önünde bir adam vuruldu!
173
00:19:21,564 --> 00:19:24,369
- Öyle mi oldu?
- Ambulans çağırın!
174
00:19:27,328 --> 00:19:29,288
Fındık!
175
00:19:41,817 --> 00:19:44,506
Beni duyabiliyor musun?
Duyuyor musun?
176
00:19:53,076 --> 00:19:55,844
- Kurbanın adı Barnaby Dawes.
YANKESİCİ ORTALIKTA DOLAŞIYOR
177
00:19:55,998 --> 00:19:58,303
Interpol'ün en iyi
ajanlarından biriydi.
178
00:19:58,456 --> 00:20:00,685
Ama elimizde ne üzerinde
çalıştığına dair bir ipucu yok.
179
00:20:00,800 --> 00:20:03,375
Çok doğru, Thomson.
Duruma tamamen Fransız’ız.
180
00:20:03,490 --> 00:20:05,143
Interpol'ün elinde hiç ipucu yok mu?
181
00:20:05,258 --> 00:20:07,526
Sakin ol Tenten, hâlâ evrakları
doldurmakla uğraşıyoruz.
182
00:20:07,642 --> 00:20:10,602
Polislik sadece macera ve silahtan
ibaret değil. Bir sürü evrak işi var.
183
00:20:10,756 --> 00:20:12,637
Sizin için elimde bir şeyler olabilir.
184
00:20:12,752 --> 00:20:15,058
Bilincini kaybetmeden önce, Dawes
bana bir şeyler anlatmaya çalışıyordu...
185
00:20:15,173 --> 00:20:19,592
...ve sanırım bir kelime heceliyordu.
B, O, U...
186
00:20:19,746 --> 00:20:22,783
...D, J, A, N.
187
00:20:24,281 --> 00:20:27,316
- Karaboudjan.
- Karaboudjan!
188
00:20:27,817 --> 00:20:30,584
- Sana bir anlam ifade ediyor mu?
- Yüce Scotland Yard!
189
00:20:30,699 --> 00:20:32,160
- Olağanüstü.
- Neymiş o?
190
00:20:32,275 --> 00:20:34,428
Werthington'da melon şapka
satışları yarı fiyatınaymış!
191
00:20:34,543 --> 00:20:37,271
Hadi ama Thompson?
Şu an zamanı değil!
192
00:20:38,770 --> 00:20:42,037
- Ne var? - Canes de yarı fiyatına düşürmüş.
- Bu kanıtın sorumluluğunu alıyor musunuz?
193
00:20:43,113 --> 00:20:45,918
Olumlu. Korkma, Tenten.
Kanıt bizimle güvende.
194
00:20:47,915 --> 00:20:49,798
Thomson?
195
00:20:49,952 --> 00:20:53,449
Çoktan aşağı indim ben.
Yetişmeye çalışın.
196
00:20:55,025 --> 00:20:56,985
Bekle! Bunu düşürdün.
197
00:20:57,139 --> 00:20:59,752
Tanrı aşkına, Thomson.
Kanıta sahip çık ya.
198
00:20:59,906 --> 00:21:02,173
Kusura bakma, Thompson.
Aklım başka yerlerde.
199
00:21:02,289 --> 00:21:05,402
Evet. Şu bizim eli uzun hırsız gibi.
200
00:21:05,556 --> 00:21:09,244
- Ne? - Yankesici.
Başına geleceklerin farkında değil.
201
00:21:09,398 --> 00:21:12,511
Hadi, Tenten,
cüzdanımı alsana.
202
00:21:15,316 --> 00:21:17,699
Evet.
Endüstriyel sağlam lastik bant.
203
00:21:17,853 --> 00:21:21,003
- Çok akıllıca.
- Aksine...
204
00:21:21,157 --> 00:21:24,732
- ...çocuk işi kadar basit.
- Bildiğin çocuk işi, katılıyorum.
205
00:21:25,116 --> 00:21:27,614
- Tenten.
- Beyler.
206
00:21:29,037 --> 00:21:31,458
Dikkatini çekerim ki şimdiye araya
kilometrelerce mesafe koymuştur.
207
00:21:31,612 --> 00:21:33,186
Zannedersem yankesiciyi kast ediyorsun.
208
00:21:33,302 --> 00:21:36,799
Evet, yani ondan birkaç adım gerideyiz.
209
00:21:37,375 --> 00:21:39,913
Fındık, ne var oğlum?
Ne gördün?
210
00:21:40,065 --> 00:21:43,063
- Canın bir fincan çay istemiyordur
herhalde. - Yanılıyorsun.
211
00:21:47,520 --> 00:21:50,133
- Şimdi yakaladım seni!
- Dur!
212
00:21:53,709 --> 00:21:55,054
Yakaladım seni!
213
00:21:58,396 --> 00:22:01,703
Orada neler oluyor?
Hadi, Fındık.
214
00:22:03,085 --> 00:22:05,545
- Özür dilerim.
- Üzgünüm, efendim.
215
00:22:05,699 --> 00:22:08,619
Yankesici,
Tenten, uzaklaşıyor!
216
00:22:09,042 --> 00:22:11,923
Cüzdanım, gitmiş.
217
00:22:14,883 --> 00:22:17,150
Yürü.
Fındık, düş peşine!
218
00:22:17,304 --> 00:22:18,802
Dur! Bekle!
219
00:22:30,946 --> 00:22:33,253
Yakaladım! Yavaş ol.
220
00:22:33,676 --> 00:22:36,980
Onu kaybettim.
Cüzdanımı bulmalısınız.
221
00:22:37,133 --> 00:22:39,747
- Çok önemli, onu geri almalıyım.
- Ve alacaksın da.
222
00:22:39,901 --> 00:22:42,129
İşi uzmanlarına bırak.
223
00:22:43,782 --> 00:22:47,356
Parşömeni kaybettik
ama hikâyeyi kaybetmedik.
224
00:22:47,933 --> 00:22:50,162
Karaboudjan.
Ermenice bir kelime.
225
00:22:50,316 --> 00:22:54,543
İpucumuz bu, Fındık. Barnaby Dawes "hayatın
tehlikede" diyerek ne demeye çalışıyordu?
226
00:22:54,697 --> 00:22:56,926
- Bay Ten... ten.
- Evet?
227
00:22:57,080 --> 00:22:59,346
- Teslimatınız var.
- Ama ben bir şey sipariş etmedim.
228
00:22:59,500 --> 00:23:01,768
Çünkü teslimat... sensin.
229
00:23:10,760 --> 00:23:13,604
Uzak dur benden!
230
00:23:47,961 --> 00:23:50,652
At şunu kaputun üstünden!
231
00:24:42,147 --> 00:24:44,261
Burada değil,
senin tarafına da bak.
232
00:24:44,415 --> 00:24:46,990
- Bir dakika, bir şey yok.
- Şu cebi de kontrol et.
233
00:24:47,144 --> 00:24:51,293
- Ona da baktığıma eminim.
- Çoraplarının içine baktın mı?
234
00:24:53,176 --> 00:24:55,098
- Buldunuz nu?
- Üzerinde değil.
235
00:24:55,252 --> 00:24:58,018
- Burada değil, patron.
- Burada değil! O zaman nerede?
236
00:24:58,133 --> 00:25:01,362
- Ne nerede?
- Oyunlarından sıkıldım.
237
00:25:01,477 --> 00:25:05,551
Tekboynuz'daki parşömen.
Böyle bir kâğıt parçası.
238
00:25:06,011 --> 00:25:09,125
- Şiir mi demek istiyorsun?
- Evet.
239
00:25:09,970 --> 00:25:12,699
- Eski İngilizceyle yazılmış şiir mi?
- Evet.
240
00:25:13,352 --> 00:25:15,350
- Silindirin içindeydi.
- Evet.
241
00:25:15,467 --> 00:25:17,810
- Direğin içine gizlenmişti.
- Evet.
242
00:25:19,616 --> 00:25:20,885
Bende değil.
243
00:25:22,461 --> 00:25:26,725
O parşömenin değerini biliyorsun.
Yoksa neden alasın ki?
244
00:25:26,879 --> 00:25:30,607
İki gemi, iki parşömen,
bir bulmacanın parçaları.
245
00:25:30,761 --> 00:25:34,642
Biri sende, ama diğerine ihtiyacın var.
Ama sorun burada değil.
246
00:25:35,333 --> 00:25:37,409
Başka bir şey var.
247
00:25:37,562 --> 00:25:42,444
Onu bulacağım. Yardımınla
ya da yardımın olmadan.
248
00:25:42,867 --> 00:25:46,785
Benim işime ne kadar yarayacağını
bir gözden geçirmelisin.
249
00:25:50,553 --> 00:25:52,704
- Onunla yolda ilgileniriz.
- Peki efendim.
250
00:25:52,858 --> 00:25:54,588
Rotayı koruyun.
251
00:26:01,273 --> 00:26:02,581
Fındık!
252
00:26:04,080 --> 00:26:07,923
Seni görmek de güzel. İpleri
kemirebilir misin bak bakalım.
253
00:26:11,842 --> 00:26:14,110
Yalan söylüyor.
Parşömen onda olmalı.
254
00:26:14,225 --> 00:26:17,493
- Asıl soru ona ne yaptı?
- Donuna kadar aradık patron.
255
00:26:17,646 --> 00:26:20,105
Geri dönmeni ve
onu konuşturmanı istiyorum.
256
00:26:20,258 --> 00:26:23,986
- Mecbur kalırsan tüm kemiklerini kır.
- Abov, çok fena.
257
00:26:24,140 --> 00:26:27,214
Önemini biliyorsun. Ne için
uğraştığımızı biliyorsun. Sadece yap şunu.
258
00:26:27,329 --> 00:26:30,058
Bay Sakharine! Bay Sakharine!
Kıyamet koptu!
259
00:26:30,212 --> 00:26:32,556
- Bu bir felaket, kaptan ayıldı.
- Ne?
260
00:26:32,709 --> 00:26:35,516
Bilinci yerine geldi.
Sizi isyanla suçluyor.
261
00:26:35,631 --> 00:26:37,591
Mürettebatı ona karşı
döndürdüğünüzü söyledi.
262
00:26:37,707 --> 00:26:40,512
- Zevzek ahmak, yine ayıldı.
- Bir şey yapmadan duramayız.
263
00:26:40,627 --> 00:26:43,163
- Ona bir şişe daha verin.
- Anlaşıldı, efendim...
264
00:27:10,640 --> 00:27:13,638
- Sola doğru çek. Sadece sıkışmış.
- Sıkışmış mı? - Bakayım.
265
00:27:15,175 --> 00:27:17,750
Ne yapıyorsun?
Çekil şuradan.
266
00:27:17,904 --> 00:27:21,515
Sıkışmamış, gerzek.
Onu içerden engellemiş.
267
00:27:21,669 --> 00:27:23,975
Böyle mi oynamak istiyorsun, Tenten?
268
00:27:24,129 --> 00:27:25,782
Dinamit getir.
269
00:27:26,666 --> 00:27:30,547
Kırık kasalar, rom,
şampanya.
270
00:27:30,932 --> 00:27:32,854
Elimizde başka ne var, Fındık?
271
00:27:33,007 --> 00:27:35,735
Bu kapıyı açmanın
başka yolları da var.
272
00:27:35,889 --> 00:27:39,271
Seninle işimiz bittiğinde güverteden
iç organlarını temizleyecekler.
273
00:27:43,459 --> 00:27:45,035
Ver onu bana!
274
00:28:08,555 --> 00:28:10,476
- Kıpırdama.
- Ne...
275
00:28:15,895 --> 00:28:17,469
Gidelim.
276
00:28:19,737 --> 00:28:23,619
Makinalı tüfeği var.
Vuruldum!
277
00:28:28,307 --> 00:28:29,959
Ateşi kesin.
278
00:28:36,263 --> 00:28:38,761
Burada değil.
Ortadan kaybolmuş.
279
00:28:40,720 --> 00:28:43,257
Saklanıyor.
Gemiyi arayın.
280
00:28:43,411 --> 00:28:45,332
Elinizi çabuk tutun.
281
00:28:55,017 --> 00:28:57,783
Sumatra'nın dev sıçanı!
282
00:28:59,320 --> 00:29:03,778
Arkamdan gizlice gelip donum aşağıda
yakalayacağınızı sandınız öyle mi?
283
00:29:03,932 --> 00:29:05,853
Donunuz üstünüzde kalsa daha
iyi olur ama size kalmış.
284
00:29:05,968 --> 00:29:08,736
- Oyununu biliyorum. Sen de
onlardan birisin. - Anlamadım?
285
00:29:08,890 --> 00:29:11,618
- Beni öldürmen için seni yolladılar.
- Kim olduğunu bilmiyorum!
286
00:29:11,771 --> 00:29:13,693
Demek planları
beni ortadan kaldırmak.
287
00:29:13,847 --> 00:29:17,190
Bebek yüzlü bir suikastçı ile
uykumda öldüreceksiniz demek.
288
00:29:18,113 --> 00:29:21,264
Suikastçı mı? Yanlışın var.
Ben kaçırıldım.
289
00:29:21,418 --> 00:29:22,995
Haydut çetesi tarafından.
290
00:29:24,609 --> 00:29:26,567
Pis domuz...
291
00:29:27,028 --> 00:29:30,257
- Tüm mürettebatımı
bana karşı çevirdi! - Kim?
292
00:29:30,910 --> 00:29:35,522
Adı şeker ismi gibi olan ekşi suratlı bir
herif. Hepsini satın almış. Her birini.
293
00:29:35,791 --> 00:29:36,752
Sakharine!
294
00:29:37,366 --> 00:29:40,785
Hiç kimse gemimi alamaz.
295
00:29:40,939 --> 00:29:44,399
- Kaptan sen misin?
- Elbette benim, başka kim olabilir ki?
296
00:29:45,206 --> 00:29:48,088
Günlerdir burada kilitliyim.
297
00:29:48,242 --> 00:29:53,545
Fani ruhumu kaybetmemek
için sadece viskim var.
298
00:29:58,772 --> 00:30:01,730
- Kilitli sanıyordum.
- Değil.
299
00:30:01,884 --> 00:30:04,766
Şimdi beni bağışlayın,
bulurlarsa beni öldürecekler.
300
00:30:04,920 --> 00:30:08,955
Hareket etmeliyim. Bu ayyaşlar küvetinden
çıkmanın yolunu bulacağım.
301
00:30:09,109 --> 00:30:11,031
Küvet mi?
302
00:30:15,912 --> 00:30:17,296
Küvetmiş.
303
00:30:19,909 --> 00:30:21,330
Küvet!
304
00:30:24,904 --> 00:30:26,942
- Sağ ol.
- Zevkti.
305
00:30:28,593 --> 00:30:32,206
- Bu arada ben Tenten.
- Haddock. Archibald Haddock.
306
00:30:32,360 --> 00:30:34,976
Yukarıda, güvertede bir
cankurtaran filikası var. Beni takip et.
307
00:30:35,120 --> 00:30:37,611
Bir saniye bekle, Haddock mı dedin?
308
00:30:38,200 --> 00:30:42,890
Kaçmalarına nasıl izin verdin?
Bul onları. İkisini de.
309
00:30:43,005 --> 00:30:44,888
- Merak etmeyin, onları
öldüreceğiz, efendim. - Hayır...
310
00:30:45,235 --> 00:30:47,962
...çocuğu öldürebilirsiniz,
Haddock'ı değil.
311
00:30:48,078 --> 00:30:52,458
O ümitsiz ayyaşın teki.
Onu uzun zaman önce öldürmeliydik.
312
00:30:52,612 --> 00:30:55,917
Sence Haddock'un gemisini,
Haddock'ın ekibini...
313
00:30:56,071 --> 00:31:00,106
...Haddock'ın dönek ikinci kaptanını
seçmem rastlantı mıydı?
314
00:31:00,414 --> 00:31:03,257
Hiçbir şey rastlantı değil.
315
00:31:08,484 --> 00:31:11,866
Kaptan Haddock ile mazimiz
çok geçmişe dayanıyor.
316
00:31:12,019 --> 00:31:14,710
Bitmemiş bir işimiz var.
317
00:31:14,864 --> 00:31:19,052
Bu sefer hesabını kapatacağım.
318
00:31:19,860 --> 00:31:22,627
Koridorun sonundaki
kilitli kapıya ulaşmalıyız.
319
00:31:22,778 --> 00:31:23,855
Zor olacak.
320
00:31:23,971 --> 00:31:27,238
Haddock'ın Marlinspike Malikânesi
ile bağlantınız yoktur. Değil mi?
321
00:31:27,391 --> 00:31:29,774
- Neden sordun?
- Üzerinde çalıştığım hikâye için.
322
00:31:29,928 --> 00:31:32,310
Barbados kıyılarında
olan gemi enkazını biliyorsundur.
323
00:31:32,425 --> 00:31:35,384
Bir savaş gemisi.
Üç direkli, 50 topu var.
324
00:31:37,614 --> 00:31:41,688
- Tekboynuz hakkında ne biliyorsun?
- Fazla değil, bu yüzden sana soruyorum.
325
00:31:41,803 --> 00:31:44,838
O geminin sırrı aileme ait.
326
00:31:44,992 --> 00:31:47,836
Nesilden nesle geçti.
327
00:31:47,989 --> 00:31:53,139
Büyükbabam son nefesini
vermeden önce bana söyledi...
328
00:31:53,370 --> 00:31:55,830
- Ve...
- Gitti.
329
00:31:56,944 --> 00:31:58,173
Nasıl yani "gitti"?
330
00:31:58,288 --> 00:32:00,787
Öldüğü için çok üzgündüm,
acılarımı bastırmak için kafayı çektim...
331
00:32:01,325 --> 00:32:04,822
...sabah uyandığımda gitmişti.
Her şeyi unutmuştum.
332
00:32:04,976 --> 00:32:06,744
- Her şeyi mi?
- Her bir kelimesini.
333
00:32:06,898 --> 00:32:09,664
Ama ailenden başkaları da vardır.
Belki onlar biliyordur.
334
00:32:09,818 --> 00:32:12,969
Sör Francis'in üç oğlu vardı.
Neslimdeki herkes öldü.
335
00:32:13,084 --> 00:32:16,044
Ben Haddockların sonuncusuyum.
336
00:32:16,198 --> 00:32:18,732
Üç oğul mu var dedin sen?
337
00:32:25,420 --> 00:32:26,726
Bu da neydi?
338
00:32:32,761 --> 00:32:34,683
Burada hiçbir şey yok.
339
00:32:36,720 --> 00:32:39,563
- Sakharine'nin neyi aradığını biliyorum.
- Sen ne mırıldanıyorsun?
340
00:32:39,717 --> 00:32:41,716
Parşömende yazıyordu.
341
00:32:41,869 --> 00:32:45,097
3 kardeş birleşti.
3 Tekboynuz bir araya geldi.
342
00:32:45,212 --> 00:32:47,248
Öğle vakti yol alacaklar
ve gün üzerlerinden ışıyacak.
343
00:32:47,402 --> 00:32:51,631
- Sahi mi? - Sör Francis iki tane
Tekboynuz modeli yapmadı.
344
00:32:51,784 --> 00:32:56,472
Üç tane yaptı.
Üç oğluna, üç gemi.
345
00:32:56,625 --> 00:32:58,162
Mükemmel.
346
00:32:59,777 --> 00:33:02,391
Sakharine üçüncü modelin peşinde.
347
00:33:03,851 --> 00:33:06,617
- Midyeler adına, biri kapıyı kilitlemiş.
- Anahtarı var mı?
348
00:33:06,771 --> 00:33:08,424
Anahtar mı?
349
00:33:11,153 --> 00:33:14,112
Evet, bu biraz sorun yaratacak.
350
00:33:19,376 --> 00:33:24,064
Bay Jaggerman. Ortada üstteki ranza.
Anahtarlardan sorumlu kişi o.
351
00:33:24,218 --> 00:33:25,186
Dikkati ol dostum.
352
00:33:25,473 --> 00:33:28,898
Göz kapaklarını trajik bir şekilde
kaybetmesi yüzünden huzursuz uyur.
353
00:33:29,214 --> 00:33:33,904
- Göz kapaklarını mı kaybetti?
- Evet, kart oyununda diye hatırlıyorum.
354
00:33:34,057 --> 00:33:36,362
Orada olmalıydın ya!
355
00:33:36,516 --> 00:33:41,665
Kendim yapardım, ama sen
daha hafifsin uyandırma şansın daha az.
356
00:33:41,819 --> 00:33:43,593
Bunun iyi bir fikir
olduğundan emin misin?
357
00:33:43,766 --> 00:33:45,906
Endişe edeceğin bir şey yok.
358
00:33:45,940 --> 00:33:48,429
Hepsi uyuduğu sürece tabii ki.
359
00:33:48,582 --> 00:33:50,422
Yerinde olsam Bay
Hobbs'a fazla yaklaşmazdım.
360
00:33:51,259 --> 00:33:53,336
Usturayı iyi kullanır.
361
00:33:55,884 --> 00:33:59,575
Ve Bay Kitzist'ten de uzak dur.
362
00:34:01,651 --> 00:34:06,069
"Hayvan yetiştirme"si
nedeniyle bir gemiden atılmıştı.
363
00:34:31,894 --> 00:34:35,161
Sandviçi değil.
Anahtarları!
364
00:34:53,261 --> 00:34:55,068
Cesur birisin, Tenten.
365
00:34:55,183 --> 00:34:58,372
Sana söylüyorum bak,
yüreğim ağzıma geldi resmen.
366
00:34:59,679 --> 00:35:01,955
Tabii ağzıma gelen
yüreğim miydi bilmiyorum...
367
00:35:02,130 --> 00:35:04,198
...midemin hâlini düşünürsek
her şey gelmiş olabilir.
368
00:35:04,231 --> 00:35:06,057
Acele edin, Kaptan,
kaybedecek vaktimiz yok.
369
00:35:06,211 --> 00:35:10,747
İşte!
Sadece gerekli olanları alacağız elbette!
370
00:35:16,742 --> 00:35:18,356
Cankurtaran filikasına.
371
00:35:25,753 --> 00:35:27,002
Onları bulabildiniz mi?
372
00:35:27,271 --> 00:35:28,265
Henüz bulamadık, arıyoruz.
373
00:35:28,477 --> 00:35:30,653
Dikkatli olun, patron ele avuca
sığmayan biri olduğunu söyledi.
374
00:35:42,259 --> 00:35:43,719
Hadi.
375
00:36:03,241 --> 00:36:05,163
- Bu Allan.
- Orası köprüüstü mü?
376
00:36:05,317 --> 00:36:07,930
Evet.
Telsiz odasının diğer tarafında.
377
00:36:08,084 --> 00:36:12,926
Telsiz odası mı? Burada bekleyin, Kaptan.
Biri gelirse bana seslenin.
378
00:36:13,080 --> 00:36:14,617
Dikkatli ol, Tenten.
379
00:36:24,455 --> 00:36:26,454
- Bu mesaj patrona geldi.
- Ne diyor?
380
00:36:26,608 --> 00:36:31,680
"Milano Bülbülü, karaya ayak bastı,
iş için kanatlanmayı bekliyor."
381
00:36:31,834 --> 00:36:36,138
- Milano Bülbülü. - Bunun onu
neşelendirmesi için dua edelim.
382
00:36:51,280 --> 00:36:52,933
Bagghar.
383
00:36:53,740 --> 00:36:57,889
Bu da ne?
Bagghar Sultanlığı.
384
00:37:00,080 --> 00:37:02,808
Şeyh Omar Ben Salaad
tarafından hüküm sürülür.
385
00:37:02,962 --> 00:37:07,266
Şeyhin müzik ve kültür sevgisi
kadar sevdiği tek şey...
386
00:37:08,880 --> 00:37:10,456
Sinsi herif!
387
00:37:15,337 --> 00:37:17,374
Bagghar.
388
00:37:19,640 --> 00:37:23,022
Bagghar Limanı.
Fas'ta.
389
00:37:30,784 --> 00:37:32,783
Tenten!
390
00:37:34,244 --> 00:37:37,165
Kaldır ellerini.
391
00:37:40,701 --> 00:37:43,160
Bu sana ders olur.
392
00:37:43,313 --> 00:37:45,388
Yardım edin!
393
00:37:53,997 --> 00:37:55,919
Burada! Burada!
394
00:37:59,915 --> 00:38:01,727
Burada!
Cankurtaran filikasının yanında.
395
00:38:01,903 --> 00:38:02,935
Kaçıyor.
396
00:38:02,990 --> 00:38:04,796
Peşine düşün!
397
00:38:19,129 --> 00:38:22,128
- Bu tarafa!
- Sen...
398
00:38:40,728 --> 00:38:42,880
Yukarıda.
399
00:39:08,014 --> 00:39:09,628
- Gemiyi döndür!
- Peki, efendim.
400
00:39:17,697 --> 00:39:19,658
Eğil!
Eğil!
401
00:39:21,617 --> 00:39:23,693
- Orada.
- Çekil yolumdan.
402
00:39:28,151 --> 00:39:31,225
Hemen, tam yol ileri!
Tam gaz!
403
00:39:36,375 --> 00:39:40,064
- Şimdi yakaladım seni.
- Öyle kal.
404
00:39:51,208 --> 00:39:53,168
Aşağıya bakın.
405
00:40:04,083 --> 00:40:09,001
- Aptallar! Ne yaptın sen aptal?
- Onları öldürdük patron, istediğin gibi.
406
00:40:09,117 --> 00:40:13,421
Hayır! İstediğim gibi değil.
Haddock'a canlı ihtiyacım vardı.
407
00:40:13,575 --> 00:40:16,687
Bir dakika bekle, patron.
İki tane tekne kayıp.
408
00:40:16,803 --> 00:40:19,916
Evet, diğeri aldatmak için olmalı.
409
00:40:27,487 --> 00:40:30,561
Ne yaptığımızdan ve
gideceğimiz yerden haberdarlar.
410
00:40:30,753 --> 00:40:35,480
Bulun onları. Bagghar'a
asla ulaşamamalarını sağlayın.
411
00:40:50,237 --> 00:40:54,235
- Bagghar'a Sakharine'den önce varmalıyız.
- Biliyorum! Biliyorum!
412
00:40:54,388 --> 00:40:57,654
- Neden?
- Çünkü üçüncü gemi onda.
413
00:40:57,769 --> 00:41:00,037
Nereden biliyorsun?
414
00:41:00,267 --> 00:41:05,916
Şeyh eski gemileri topluyor,
ve bu da koleksiyonunun parçası.
415
00:41:07,378 --> 00:41:10,490
Sert kıskaçlar aşkına!
Bu Tekboynuz.
416
00:41:10,605 --> 00:41:13,602
- Kaptan, modelin üzerindeki
bozulmayı görüyor musunuz? - Görüyorum.
417
00:41:13,718 --> 00:41:15,909
Bunun anlamı şu ki,
Bin Salaad bunu sarayında...
418
00:41:16,024 --> 00:41:17,984
...kurşun geçirmez
camın içinde sergileyecek.
419
00:41:18,138 --> 00:41:21,596
- Sakharine onu çalacak.
- Gizli bir silahı var.
420
00:41:21,712 --> 00:41:24,133
Milano Bülbülü, ama gizemi
çözmek için bu yeterli olmayabilir...
421
00:41:24,248 --> 00:41:27,476
...işte bu yüzden,
Sakharine'nin size ihtiyacı var.
422
00:41:27,591 --> 00:41:29,014
Bu yüzden sizi esir olarak tutuyordu.
423
00:41:29,129 --> 00:41:31,972
Hatırlamanızı istediği bir şey var.
424
00:41:33,970 --> 00:41:35,546
Seni anlamıyorum.
425
00:41:36,738 --> 00:41:38,237
Bir kitapta okudum...
426
00:41:38,850 --> 00:41:41,964
...sadece gerçek bir Haddock
Tekboynuz'un sırrını ortaya çıkarabilirmiş.
427
00:41:48,036 --> 00:41:49,881
O konuda hiçbir şey hatırlamıyorum.
428
00:41:49,996 --> 00:41:52,052
Ama atalarınız, Sör Francis
hakkında bir şey biliyor olmalısınız.
429
00:41:52,177 --> 00:41:52,986
Bu sizin aile mirasınız.
430
00:41:53,098 --> 00:41:54,877
- Hafızam eskisi gibi değil.
- Eskiden nasıldı ki?
431
00:41:55,031 --> 00:41:56,990
Unuttum.
432
00:41:58,182 --> 00:42:01,563
Kaptan, bizi
Bagghar'a götürebilir misin?
433
00:42:02,178 --> 00:42:05,330
O ne aptalca bir soru öyle?
434
00:42:05,791 --> 00:42:09,633
Ver şu kürekleri bana! Şimdi
gerçek denizciliği göreceksin dostum.
435
00:42:09,787 --> 00:42:15,168
Kızıl ufaklığın teki ve
gıcık köpeği beni kışkırtamaz.
436
00:42:15,322 --> 00:42:19,087
Ben denizlerin hâkimi ve
kumandanıyım be.
437
00:42:20,778 --> 00:42:24,852
Bu suları annemin yüzündeki
siğillerden daha iyi bilirim.
438
00:42:27,004 --> 00:42:29,887
Şu ikisine bak.
Hemen de uyuyakaldılar.
439
00:42:30,002 --> 00:42:34,036
Tipik kara adamları.
Böyle anlarda dayanma güçleri yok.
440
00:42:34,190 --> 00:42:37,533
Dert etme, seni
oraya götüreceğim Tenten.
441
00:42:53,214 --> 00:42:56,364
Bak Thomson, adam bu.
442
00:42:57,286 --> 00:42:58,824
Tanrım!
443
00:43:07,970 --> 00:43:10,276
- Bay Silk.
- Evet?
444
00:43:10,430 --> 00:43:12,544
- Benim adım Thompson.
- Ve ben de Thomson.
445
00:43:12,660 --> 00:43:15,426
Polis memuruyuz.
446
00:43:21,480 --> 00:43:24,264
Bay Silk.
İyi misiniz?
447
00:43:27,878 --> 00:43:30,335
- İyi misiniz?
- İyi misiniz efendim?
448
00:43:32,488 --> 00:43:34,641
- Kaçmanıza gerek yok, efendim.
- Hayır... hayır,...
449
00:43:34,756 --> 00:43:36,716
...dün neredeyse şehre terör estiren...
450
00:43:36,831 --> 00:43:38,484
...yankesiciyi yakalıyorduk.
451
00:43:38,638 --> 00:43:42,097
- Yankesici mi? Ceketini
çıkarttırdık ve içinde bir cüzdan bulduk.
452
00:43:42,250 --> 00:43:44,671
- Sizin adınız ve adresiniz olan bir cüzdan.
- Bu benim cüzdanım.
453
00:43:44,786 --> 00:43:47,169
- Sizden çaldığı açıkça belli.
- Hayır, bu benim cüzdanım.
454
00:43:47,323 --> 00:43:49,130
İyi misiniz, efendim?
Sizi korkutmak istemedik.
455
00:43:49,245 --> 00:43:51,166
Dairenize girmenize yardımcı olalım.
456
00:43:51,319 --> 00:43:54,163
Çok teşekkürler. İçeri gelmenize
gerek yok, birazdan iyi olurum.
457
00:43:54,279 --> 00:43:57,852
Israr ediyoruz, tedbiri elden bırakmamak
gerek. Elimizden en azından bu gelir.
458
00:43:58,006 --> 00:44:00,581
- Sağ olun.
- İşte oldu.
459
00:44:01,542 --> 00:44:05,846
- Tüm bunlar da ne?
- Koleksiyonum.
460
00:44:06,000 --> 00:44:08,652
- Ne kadar çok cüzdan var.
- Kendimi tutamıyorum.
461
00:44:08,767 --> 00:44:12,610
Para keseleriyle başladı.
Ve sonra devamı geldi.
462
00:44:12,763 --> 00:44:15,761
Dikkatli olmanız gerek. Civarda bir
yankesici olduğundan haberiniz yok gibi.
463
00:44:15,915 --> 00:44:17,821
Evet. Bunlara bayılırdı,
düşünebiliyor musun?
464
00:44:17,933 --> 00:44:19,687
Nasıl yani yankesici?
465
00:44:19,721 --> 00:44:24,522
Usta bir suçlu. Kapkaççı, çanta
arakçısı, cüzdan yürüten bir hırsız.
466
00:44:24,676 --> 00:44:29,134
Ben kötü biri değilim.
Ben bir kleptomanım.
467
00:44:29,288 --> 00:44:31,978
- Bir ne?
- Açık hava korkusu.
468
00:44:32,132 --> 00:44:34,861
Vay be. Cüzdanlarını oturma
odasında tutmasına şaşmamalı.
469
00:44:34,976 --> 00:44:38,549
Cüzdanlar! Şu küçük, şirin
şeyleri görünce dayanamıyorum.
470
00:44:38,665 --> 00:44:41,010
Zararsız küçük
bir alışkanlık, gerçekten.
471
00:44:41,125 --> 00:44:45,313
- Şuna bak. Onun adı da Thomson'muş.
- Ne tesadüf.
472
00:44:45,428 --> 00:44:47,965
Hayır Thomson, bu "p" siz Thompson.
Yardımcı gibi yani.
473
00:44:48,119 --> 00:44:51,155
Hayır, hayır, hayır. Bu "p"li
Thomson. Psikolog kelimesi gibi.
474
00:44:51,653 --> 00:44:52,394
Şuna bir bakın.
475
00:44:52,632 --> 00:44:54,219
Kapkaççı hakikaten
kapkaççıysa, kapkaççı...
476
00:44:54,358 --> 00:44:56,056
...bir kapkaççıdan nasıl kapıp kaçabilir?
477
00:44:56,159 --> 00:44:58,444
Hayır, sen yanlış anladın Thompson.
Yardımcı dediğinde "p" olur.
478
00:44:58,619 --> 00:45:00,493
Ben senin yardımcın değilim,
sen benim yardımcımsın.
479
00:45:00,748 --> 00:45:02,647
- Şu kokuya bir bakın.
- Hayır, sen benim yardımcımsın.
480
00:45:02,787 --> 00:45:04,337
- Bunu nasıl söylersin?
- Bunu nasıl söylersin?
481
00:45:05,028 --> 00:45:06,604
- Seninle ilk ben tanıştım.
- Hayır, ben tanıştım.
482
00:45:06,703 --> 00:45:07,931
- Hayır, tanışmadın.
- Evet, tanıştım.
483
00:45:08,065 --> 00:45:09,389
- Lütfen. - Hayır, tanışmadın.
- Evet tanıştım. - Tanışmadın.
484
00:45:09,563 --> 00:45:12,214
Artık dayanamıyorum.
485
00:45:12,509 --> 00:45:14,015
Aman Tanrım ya!
486
00:45:14,165 --> 00:45:16,903
Alın! Alın!
Hepsini alın!
487
00:45:17,057 --> 00:45:20,131
Kendine gel, ahbap.
Cüzdanlarını almıyoruz.
488
00:45:20,285 --> 00:45:23,666
- Hırsıza mı benziyoruz?
- Üstüme iyilik sağlık Thompson.
489
00:45:23,820 --> 00:45:27,087
Bu tanıdık geliyor.
Değil mi?
490
00:45:27,318 --> 00:45:30,585
Bu Tenten'in.
491
00:45:39,001 --> 00:45:40,729
Çok üşüdüm...
492
00:45:41,152 --> 00:45:42,997
...ve susadım.
493
00:45:45,611 --> 00:45:50,067
Boğazım kavruldu.
Buralarda taze su var mı bakayım.
494
00:45:57,255 --> 00:45:59,868
Bakın burada ne varmış.
495
00:46:03,826 --> 00:46:06,824
Tenten! Tenten!
496
00:46:07,670 --> 00:46:09,630
Gel biraz ısın dostum.
497
00:46:09,782 --> 00:46:12,818
Kaptan, sen ne yaptın?
498
00:46:12,972 --> 00:46:15,470
- Teşekküre gerek yok.
- Ne?
499
00:46:15,623 --> 00:46:19,275
Üşümüş görünüyordun
ben de küçücük bir ateş yaktım.
500
00:46:19,428 --> 00:46:22,580
Botun içinde mi? Hayır. Onlar
küreklerimiz. Onlara ihtiyacımız var.
501
00:46:22,733 --> 00:46:25,808
- Evet ama bu kadar uzununa değil.
- Kafayı mı yedin?
502
00:46:25,962 --> 00:46:29,113
Çabuk, Kaptan. Yardım edin.
Kaptan bana yardım edin.
503
00:46:29,228 --> 00:46:31,458
Ne yaptım ben, ne yaptım ben?
504
00:46:31,611 --> 00:46:33,686
Hayır.
Kaptan, o olmaz.
505
00:46:35,300 --> 00:46:38,221
Gürleyen tayfunlar aşkına!
506
00:46:38,374 --> 00:46:41,680
- Amma durumdayız ha. - Zayıfsın!
- Burada böylece kaldık. - Bencilsin!
507
00:46:41,834 --> 00:46:43,943
- Kurtarılma umudumuz yok.
- Çaresizsin!
508
00:46:44,469 --> 00:46:46,053
Sakharine ve adamları
Bagghar yolunu yarılamıştır.
509
00:46:46,204 --> 00:46:49,788
- Sefil fareler!
- Pekâlâ, bu kadar yeter.
510
00:46:50,480 --> 00:46:53,863
Görüyorsun ya, bu onun hatası.
Sör Francis'in.
511
00:46:53,978 --> 00:46:57,590
- Söylesene bana, nasıl bu kanıya vardın?
- Çünkü o büyük cesaretlerin...
512
00:46:57,705 --> 00:47:01,933
...zorlu serüvenlerin bir sembolüydü.
Aileme onun gibi biri daha gelmedi.
513
00:47:02,432 --> 00:47:06,707
Neden içtiğimi sanıyorsun, çünkü
asla onun gibi olamayacağımı biliyorum.
514
00:47:06,845 --> 00:47:09,441
Olamam. Buna hemen bir
son versem çok daha iyi olur.
515
00:47:09,653 --> 00:47:11,631
İkimizin de çilesine bir
son vermiş olurum.
516
00:47:13,230 --> 00:47:14,575
Ne var, Fındık?
517
00:47:14,883 --> 00:47:17,689
Denizine kendimi bırakacağım.
518
00:47:19,879 --> 00:47:24,529
Soğuğun kucağına.
Büyük, mavi...
519
00:47:24,683 --> 00:47:28,719
Bunlar Portekiz işaretleri.
Karaboudjan nereye kayıtlı?
520
00:47:29,179 --> 00:47:32,599
Kurtulduk! Kurtulduk!
521
00:47:32,752 --> 00:47:35,635
Kurtulduk!
522
00:47:40,862 --> 00:47:43,129
- Mağara adamları!
- Kaptan, çökün.
523
00:47:43,282 --> 00:47:47,588
Köle tüccarları!
Mutasyona uğramış dalavereciler!
524
00:47:47,741 --> 00:47:50,816
Tatlı su politikacıları!
525
00:47:51,431 --> 00:47:53,889
Kötü haber, Kaptan.
Sadece tek mermimiz var.
526
00:47:53,928 --> 00:47:57,118
- İyi haber ne?
- Bir mermimiz var.
527
00:48:09,377 --> 00:48:11,106
Onu hakladın!
528
00:48:15,526 --> 00:48:17,525
Aferin evlat.
529
00:48:24,135 --> 00:48:25,749
Burada bekle, Kaptan.
530
00:48:26,211 --> 00:48:28,515
Tenten! Tenten!
531
00:48:28,937 --> 00:48:32,012
- Gözünü onlardan ayırma.
- Acele et.
532
00:48:33,242 --> 00:48:36,662
Tam düşündüğüm gibi.
Ateşleme kesilmiş.
533
00:48:37,815 --> 00:48:42,273
- Amma ballılarmış. - Bir kere
daha geçip işlerini bitireceğiz.
534
00:48:42,965 --> 00:48:45,348
Eller havaya.
535
00:48:45,502 --> 00:48:47,730
Hemen!
536
00:48:50,306 --> 00:48:52,611
Bir bakalım.
537
00:48:53,572 --> 00:48:56,184
Ne yaptığını
biliyor musun, Tenten?
538
00:48:57,107 --> 00:48:58,605
Az çok.
539
00:49:01,143 --> 00:49:04,446
- Hangisi çok mu, az mı?
- Rahatla.
540
00:49:04,600 --> 00:49:07,021
Bir keresinde bir
pilotla röportaj yapmıştım.
541
00:49:15,630 --> 00:49:17,782
Kuzey Afrika ne tarafta?
542
00:49:29,195 --> 00:49:32,654
Kaptan, bak, onlara yetiştik.
543
00:49:34,846 --> 00:49:39,264
Harika. Sence Kuzey Afrika'ya giden
başka bir yol bulabilir miyiz?
544
00:49:39,418 --> 00:49:42,877
Bizi ölüm duvarına götürmeyen bir yol.
545
00:49:46,798 --> 00:49:51,677
Geri dönemeyiz.
Artık olmaz. Artık olmaz.
546
00:50:12,968 --> 00:50:16,503
Hayır, Kaptan. Bu sadece tıbbi
amaçlar için kullanılan bir ispirto.
547
00:51:15,378 --> 00:51:17,799
Yakıt tankı.
Neredeyse boşalmış.
548
00:51:17,953 --> 00:51:21,066
Kaptan, kulağa çılgınca gelebilir,
ama bir planım var.
549
00:51:21,220 --> 00:51:24,793
Şişedeki alkol bizi
bir kaç mil daha götürebilir.
550
00:51:25,447 --> 00:51:28,791
Uçağın dışına tırmanıp onu
yakıt tankına dökmeni istiyorum.
551
00:51:28,945 --> 00:51:31,405
İlk olarak
paraşütü takabilir miyim?
552
00:51:37,014 --> 00:51:39,858
Dışarıda korkunç bir fırtına var.
553
00:51:41,510 --> 00:51:45,469
- Yağmur da yağıyor.
- Sen kendine Haddock mu diyorsun?
554
00:51:50,618 --> 00:51:52,194
Kaptan?
555
00:51:53,232 --> 00:51:55,422
Kaptan, beni duyuyor musun?
Kaptan?
556
00:51:59,381 --> 00:52:03,685
İyi gidiyorsun.
Şimdi, şişeyi tanka boşalt.
557
00:52:03,838 --> 00:52:06,491
Yakıtımız bitiyor.
558
00:52:07,029 --> 00:52:09,026
Yakıt mı?
559
00:52:33,007 --> 00:52:36,965
- Kaptan, göremiyorum!
- Kara! Kara!
560
00:52:37,119 --> 00:52:41,884
Karada olamayız!
Daha varmadık.
561
00:52:47,994 --> 00:52:49,762
Bir şey yap!
562
00:53:30,575 --> 00:53:32,342
Dayan, Tenten!
563
00:53:33,726 --> 00:53:36,378
Geliyorum!
564
00:54:18,037 --> 00:54:21,687
Kurak arazi...
Kurak arazi.
565
00:54:22,379 --> 00:54:24,762
- Kurak arazi.
- Böyle demeyi kesin artık.
566
00:54:24,955 --> 00:54:29,911
Anlamıyorsun, bitti.
Bitti.
567
00:54:30,487 --> 00:54:34,099
- Bunun anlamını bilmiyorsun.
- Kaptan, devam etmeliyiz.
568
00:54:34,253 --> 00:54:36,329
Adım adım.
Hadi, kalkın.
569
00:54:36,483 --> 00:54:37,827
Ağırlığınızı bana verin.
570
00:54:37,942 --> 00:54:40,825
İnsan hayati gereçleri olmadan
bir yere kadar dayanabilir.
571
00:54:40,978 --> 00:54:43,823
Kaptan, sakin olun.
Ayılmaktan daha kötü şeyler de var.
572
00:54:43,976 --> 00:54:47,435
Bak, Tenten görüyor musun?
573
00:54:48,127 --> 00:54:50,164
Su! Su!
574
00:54:51,047 --> 00:54:53,738
Durun.
Kaptan, o sadece bir serap.
575
00:54:54,083 --> 00:54:56,850
Buradaydı.
Gördüm.
576
00:54:57,004 --> 00:55:00,502
Sadece aklınızın size
oynadığı bir oyun. Sıcak yüzünden.
577
00:55:00,924 --> 00:55:04,190
- Eve gitmeliyim.
- Ne?
578
00:55:04,382 --> 00:55:07,765
- Denize geri dönmeliyim.
- Kaptan, halüsinasyon görüyorsun.
579
00:55:07,919 --> 00:55:13,414
Şuna bak. Hiç daha güzel
bir manzara gördün mü?
580
00:55:14,414 --> 00:55:18,794
Rüzgâra karşı dönüyor.
Tüm yelkenleri açılmış.
581
00:55:19,256 --> 00:55:22,290
Üç direk, çift güverte.
582
00:55:22,444 --> 00:55:26,057
- 50 top.
- Tekboynuz mu?
583
00:55:26,326 --> 00:55:29,439
- Çok güzel değil mi?
- Evet öyle.
584
00:55:29,593 --> 00:55:32,552
Söyleyin Kaptan,
başka ne görüyorsunuz?
585
00:55:33,359 --> 00:55:38,162
Rüzgârı arkasına almış.
Şu süratine bir bak.
586
00:55:39,201 --> 00:55:41,891
Barbados'ta zor bir gün.
587
00:55:42,160 --> 00:55:44,822
Ambarı rom, tütünün en iyisi ve...
588
00:55:44,960 --> 00:55:48,154
...evlerine yelken
açmış denizcilerinin yürekleri ile dolu.
589
00:56:13,595 --> 00:56:15,248
Kırmızı flama.
590
00:56:15,363 --> 00:56:18,591
Karşısında o bayrağı gören
her kaptan korku içinde...
591
00:56:18,745 --> 00:56:20,782
...ölümüne bir savaşla
karşı karşıya olduğunu bilir.
592
00:56:20,936 --> 00:56:24,508
Ama Sör Francis bir Haddock'tı.
593
00:56:24,662 --> 00:56:28,006
Ve Haddocklar kaçmaz.
594
00:56:30,658 --> 00:56:34,463
Silah başına! Silah başına!
595
00:56:34,617 --> 00:56:39,766
Şu ödlek, yüreksiz deniz
salyangozlarına günlerini gösterelim.
596
00:56:39,919 --> 00:56:43,033
- Yelken rüzgâr açısını küçültün.
- Hay hay kaptan.
597
00:56:43,187 --> 00:56:45,722
Yelken rüzgâr açısını küçültün!
598
00:57:20,117 --> 00:57:23,191
- Bay Nichols, kargoyu emniyete alın.
- Emredersiniz, efendim.
599
00:57:23,345 --> 00:57:26,535
Gemiye binenleri
püskürtmeye hazırlanın!
600
00:58:00,739 --> 00:58:04,120
Yıkın. Daha çok
adama ihtiyacımız var.
601
00:58:57,499 --> 00:58:59,382
Sonra onu gördü.
602
00:59:00,881 --> 00:59:04,839
Ölülerin üzerinden
süzülen bir hayalet gibi!
603
00:59:05,722 --> 00:59:08,567
Kimi, Kaptan?
604
00:59:08,836 --> 00:59:10,565
Kimi gördü?
605
00:59:11,449 --> 00:59:12,987
Gemi gitti.
606
00:59:14,139 --> 00:59:17,367
Ne demek gitti?
Sonra neler oldu?
607
00:59:17,752 --> 00:59:20,942
Jüpiter aşkına, sakalım var!
Ne zamandan beri sakalım var?
608
00:59:21,710 --> 00:59:25,861
Tekboynuz'da bir şey oldu.
Her şeyin anahtarı o.
609
00:59:26,015 --> 00:59:29,818
- Hatırlamaya çalışmalısınız.
- Tekboynuz... boğazım çok fena kurudu.
610
00:59:29,972 --> 00:59:34,277
- Kaptan!
- Tenten, bana neler oluyor?
611
00:59:40,809 --> 00:59:44,499
İşe bak, tek gereken
Sahra Çölü'nde bir günmüş.
612
00:59:45,114 --> 00:59:48,419
Tebrikler Kaptan, ayıldınız.
613
00:59:49,073 --> 00:59:51,417
Ayık.
614
01:00:06,749 --> 01:00:08,709
İyi köpek.
615
01:00:10,324 --> 01:00:12,024
Bunun durumu iyi.
616
01:00:12,649 --> 01:00:15,214
- Diğerini kontrol et!
- Peki, efendim!
617
01:00:19,316 --> 01:00:22,814
Ben Teğmen Delcourt.
Afga Karakolu'na hoş geldiniz.
618
01:00:22,968 --> 01:00:25,965
Sağ olun, Teğmen.
Size hayatımızı borçluyuz.
619
01:00:26,119 --> 01:00:30,154
- Arkadaşımı buldunuz mu?
- Evet ama maalesef durumu iyi değil.
620
01:00:30,308 --> 01:00:32,998
Hâlâ şiddetli susuzluğun etkisi altında.
621
01:00:33,151 --> 01:00:36,609
Bir hayli sayıkladı.
Neden onu ziyaret etmiyoruz?
622
01:00:37,455 --> 01:00:42,990
Haddock, gözünü açmışsın.
Güzel. Bir ziyaretçin var.
623
01:00:43,143 --> 01:00:47,216
- Kaptan.
- Sanırım yanlış odadasın.
624
01:00:48,177 --> 01:00:52,290
Kaptan, ben Tenten. Uçağımız
çöle çakıldı. Hatırlamıyor musun?
625
01:00:52,444 --> 01:00:54,787
Uçak mı? Hayır,
ben bir deniz adamıyım.
626
01:00:54,902 --> 01:00:58,323
Mecbur kalmadıkça uçağa binmem.
Beni başka biriyle karıştırıyor.
627
01:00:58,477 --> 01:01:00,897
Bu tuhaf sıvı da neyin nesi?
628
01:01:01,050 --> 01:01:04,971
- Şarap gibi kokmuyor. Tamamen berrak.
- O su.
629
01:01:05,125 --> 01:01:07,316
Bundan sonra neyi bulacaklar acaba?
630
01:01:09,123 --> 01:01:11,043
Beyin sarsıntısı
geçirdiğinden şüpheleniyoruz.
631
01:01:11,197 --> 01:01:14,656
- Sürekli sayıklıyor.
- O ayık olduğundan oluyor.
632
01:01:14,810 --> 01:01:18,230
- Tamam kaptan, çölde kalmıştık.
- Çöl mü? - Evet.
633
01:01:18,345 --> 01:01:21,764
- Sör Francis'den bahsediyordunuz.
- Sör kim? - Sör Francis.
634
01:01:21,879 --> 01:01:23,801
Ve bana Tekboynuz'da
olanları anlatıyordun...
635
01:01:23,955 --> 01:01:26,031
- Tekboynuz!
- Evet.
636
01:01:26,377 --> 01:01:30,528
Her küçük çocuğun hayaline giren şeyler.
637
01:01:30,680 --> 01:01:33,832
Hayır, gemi. Lütfen
hatırlamaya çalışın Kaptan.
638
01:01:33,986 --> 01:01:35,830
Hayatlar tehlikede.
639
01:01:39,905 --> 01:01:42,057
Fındık, ne yaptın?
640
01:01:46,129 --> 01:01:48,129
Yerinde olsam, geri çekilirdim.
641
01:01:50,549 --> 01:01:54,509
Tırlattı.
Herkes odadan çıksın.
642
01:02:03,808 --> 01:02:07,498
Çık ortaya Kızıl Rackham!
643
01:02:13,031 --> 01:02:16,221
Madem dövüşmek istiyorsun
işte dengini buldun!
644
01:02:16,375 --> 01:02:21,639
- Kimle savaşıyorsunuz?
- Ölümüne, Kızıl Rackham.
645
01:02:43,775 --> 01:02:45,273
Hayır, durun.
646
01:02:47,233 --> 01:02:49,385
Durun. Kaptan?
647
01:02:50,001 --> 01:02:54,650
Şimdi her şeyi hatırlıyorum,
büyükbabamın anlattığı her şeyi.
648
01:02:55,150 --> 01:03:00,915
Tekboynuz'a el koymuşlardı.
Geminin sahibi korsanlar olmuştu.
649
01:03:01,146 --> 01:03:05,564
- Mürettebat teslim mi olmuş?
- Büyükbabam Kızıl Rackham'ın...
650
01:03:05,718 --> 01:03:08,332
...Sör Francis'e kralın
köpeği dediğini söylemişti.
651
01:03:08,486 --> 01:03:13,020
O zor bela kazandıkları ganimeti geri
almaya gönderilmiş bir korsan avcısıydı.
652
01:03:13,827 --> 01:03:17,977
Neden gemide daha
değerli bir kargo varken...
653
01:03:18,131 --> 01:03:21,013
...vaktimi rom, tütün, pekmez ve
hurma ile boşa harcayayım?
654
01:03:21,167 --> 01:03:25,087
- Nerede?
- İlk önce beni öldürmelisin.
655
01:03:25,241 --> 01:03:27,432
İlk olarak değil.
Hayır.
656
01:03:28,661 --> 01:03:30,775
Adamlarından başlayacağım!
657
01:03:33,157 --> 01:03:38,307
Adamlarını kurtarmak için,
gizli kargodan vazgeçti.
658
01:03:38,461 --> 01:03:40,037
Neredeydi?
659
01:03:57,523 --> 01:04:03,286
400 kilo ağırlığında altın,
mücevherler ve hazine.
660
01:04:12,549 --> 01:04:16,199
- Adamlarını öldürün!
- Hayır, Rackham. Yapma!
661
01:04:17,544 --> 01:04:22,925
Racham, bana söz vermiştin.
Rackham! Rackham!
662
01:04:25,693 --> 01:04:28,267
Sör Francis lanetlendiğini biliyordu.
663
01:04:28,573 --> 01:04:31,917
En yüksek seren direğinden
asılacağının farkındaydı.
664
01:04:32,647 --> 01:04:34,608
Ama bir şeyi hesaba katmadılar.
665
01:04:34,762 --> 01:04:38,065
Sör Francis bir Haddock'tı.
666
01:04:38,219 --> 01:04:43,292
Ve bir Haddock'ta her
zaman bir numara vardır.
667
01:04:58,319 --> 01:05:00,740
Ve bu şekilde kendini ileri attı!
668
01:05:00,893 --> 01:05:02,891
Korsanlara mı,
bu şekilde silahsız mı?
669
01:05:03,045 --> 01:05:06,811
Hayır. Güvertede yerde yuvarlanan
bir şişe rom vardı, onu açtı...
670
01:05:06,965 --> 01:05:10,231
- ...ve dudaklarına götürüp dik...
- Sonra durdu.
671
01:05:10,385 --> 01:05:13,613
Şu an içmenin zamanı değil,
kendimde olmam gerek dedi.
672
01:05:13,767 --> 01:05:16,419
Böylece şişeyi yere bıraktı ve...
673
01:05:16,572 --> 01:05:21,185
Evet, evet, evet. Şişeyi yere bıraktı...
Ve kılıcını çekti!
674
01:05:22,070 --> 01:05:26,180
Geminin ambarına gitti.
675
01:05:26,334 --> 01:05:29,831
Tüm barut ve toplar oradaydı.
676
01:05:41,552 --> 01:05:45,241
Seni köpek!
Bizi havaya mı uçuracaktın?
677
01:05:45,395 --> 01:05:49,507
Hadi bakalım, işini görelim.
678
01:05:52,889 --> 01:05:54,887
Bu sefer değil.
679
01:06:52,149 --> 01:06:53,570
Sen!
680
01:06:53,685 --> 01:06:55,837
Kaptan, ne oldu?
681
01:06:58,105 --> 01:07:00,103
Nasıl bu kadar kör olabildim?
682
01:07:00,871 --> 01:07:02,831
Sen neden bahsediyorsun?
683
01:07:03,869 --> 01:07:07,021
Olay sadece parşömenler ya da...
684
01:07:07,175 --> 01:07:10,249
...gemiyle birlikte batan
hazineyle ilgili değil.
685
01:07:11,133 --> 01:07:12,785
Benimle ilgili!
686
01:07:13,785 --> 01:07:16,244
Peşinde olduğu kişi benim.
687
01:07:17,781 --> 01:07:21,469
Sen ve soy adının üzerindeki
lanetin acısını çekeceksin Haddock.
688
01:07:21,623 --> 01:07:23,968
İntikam istiyor.
689
01:07:24,929 --> 01:07:27,351
Geri dön ve yüzleş benimle.
690
01:07:27,504 --> 01:07:30,886
- Acele et Tenten. Zamanımız kalmadı.
- Kaptan!
691
01:07:45,912 --> 01:07:50,177
Seni lanetliyorum.
Adını lanetliyorum...
692
01:07:50,331 --> 01:07:54,866
...ve senden sonra gelenleri de!
Tekrar karşılaşacağız, Haddock!
693
01:07:55,020 --> 01:07:59,054
Başka bir zamanda,
başka bir hayatta.
694
01:08:17,116 --> 01:08:21,421
- Bitmedi, asla sona ermemişti.
- Anlamıyorum. Soyunun peşindeki kim?
695
01:08:21,575 --> 01:08:23,842
- Sakharine.
- Sakharine mi? Neden?
696
01:08:23,957 --> 01:08:27,185
O Kızıl Rackham'ın soyundan.
Bu işi bitirmeyi istiyor.
697
01:08:27,339 --> 01:08:30,490
- Bu yüzden yaptı... - Ne yaptı?
- Kendi gemisini batırdı.
698
01:08:30,644 --> 01:08:33,027
Sör Francis o hazineyi
denizin dibine göndermişti.
699
01:08:33,181 --> 01:08:35,833
- Kızıl Rackham alacağına lanetlensin
daha iyiydi. - Öyle de oldu.
700
01:08:35,987 --> 01:08:38,407
- Ama orada öylece bırakamazdı.
- Hayır. - İpucu bıraktı.
701
01:08:38,561 --> 01:08:41,289
Sırrı saklayacak bir
bilmece içinde 3 ipucu.
702
01:08:41,443 --> 01:08:44,824
- Ama sadece gerçek bir
Haddock bu sırrı çözebilecekti. - Sır mı?
703
01:08:44,978 --> 01:08:49,207
Bulunduğu yer. Tarihin en büyük
batık hazinelerinden birinin yeri.
704
01:08:49,360 --> 01:08:51,856
Tekboynuz enkazı.
705
01:08:52,010 --> 01:08:56,123
Çalmak istiyor.
3. parşömen.
706
01:08:56,276 --> 01:08:59,159
Mavi kabarcıklı midyeler!
707
01:08:59,313 --> 01:09:04,155
Yemin ederim ki, Haddockların sonuncusu
olarak, hazineyi ondan önce bulacağım.
708
01:09:04,309 --> 01:09:07,499
- Bagghar'a.
- Bagghar'a.
709
01:09:26,983 --> 01:09:28,520
O burada.
710
01:09:51,501 --> 01:09:54,960
Bu hiç iyi değil.
Herhangi bir yerde olabilir.
711
01:09:57,304 --> 01:10:01,492
Kaptan, hemen bakmayın,
ama izleniyoruz.
712
01:10:03,299 --> 01:10:05,413
Öyle gibi.
713
01:10:08,102 --> 01:10:11,024
Ne istiyorsunuz?
Neden peşimizdesiniz?
714
01:10:11,178 --> 01:10:13,560
Kim için çalışıyorsunuz?
715
01:10:13,713 --> 01:10:16,134
Kaptan, dur.
Dur!
716
01:10:16,288 --> 01:10:19,171
- Thomson ve Thompson.
- Bağırma, kılık değiştirdik.
717
01:10:19,286 --> 01:10:22,053
Anladım. Gemiden
yolladığım mesajı aldınız.
718
01:10:22,207 --> 01:10:24,666
Evet.
Ama biraz uzun hikâye.
719
01:10:24,781 --> 01:10:27,162
İşin kısası hırsızı yakaladık,
cüzdanını geri aldık...
720
01:10:27,294 --> 01:10:28,882
...ve Bagghar'a gelen ilk uçağa atladık.
721
01:10:28,916 --> 01:10:32,391
O kapkaççı son kaçışını yaptı.
722
01:10:32,545 --> 01:10:34,467
İçin rahat olsun.
Para falan almamış.
723
01:10:34,582 --> 01:10:36,963
Endişelendiğim para değil.
724
01:10:41,844 --> 01:10:43,381
Durumlar eşitlendi.
725
01:10:44,034 --> 01:10:46,533
Şimdi diğer
iki parşömeni bulmalıyız.
726
01:10:50,837 --> 01:10:52,951
Milano Bülbülü.
727
01:10:59,714 --> 01:11:02,366
- Bu onun gizli silahı.
- Evet.
728
01:11:05,017 --> 01:11:07,323
Ne ol...
729
01:11:12,088 --> 01:11:16,470
Hoş geldiniz,
Madam Castafiore.
730
01:11:16,624 --> 01:11:19,122
Varlığınız bizi çok mutlu etti.
731
01:11:19,276 --> 01:11:23,463
Evet, haklısınız Senyor Salaad.
732
01:11:23,617 --> 01:11:27,076
Ne şirin köylüler.
733
01:11:27,692 --> 01:11:29,844
Kavalyemi tanıştırayım.
734
01:11:29,998 --> 01:11:33,532
Bay Sugar Addatif.
735
01:11:33,878 --> 01:11:36,223
Kendisi bu konser için...
736
01:11:36,684 --> 01:11:40,257
...oldukça hevesli bir destekçi oldu.
737
01:11:40,411 --> 01:11:43,563
Bu üçüncü dünyaya ilk ziyaretim.
738
01:11:43,717 --> 01:11:48,367
Lütfen kusuruma bakmayın. Madamı
soyunma odasına götürmeliyim. İzninizle.
739
01:11:48,521 --> 01:11:51,479
Bravo.
740
01:11:53,516 --> 01:11:55,284
Lütfen önden buyurun.
741
01:12:12,001 --> 01:12:15,768
Kaptan, buna sizin göz kulak
olmanızı istiyorum. Ne yapıyorsunuz?
742
01:12:15,922 --> 01:12:18,035
- Ben mi? - Evet.
- Emin misin?
743
01:12:18,189 --> 01:12:21,532
Yakalanırsan, bunu üzerimde
bulmasını istemiyorum.
744
01:12:21,685 --> 01:12:25,529
- Sadece saklayın.
- Bunu hayatım pahasına koruyacağım.
745
01:12:25,644 --> 01:12:27,604
Ayağa kalkın!
746
01:13:01,268 --> 01:13:03,075
Bu o.
747
01:13:53,764 --> 01:13:56,415
Kabarcıklı midyeler!
748
01:13:56,837 --> 01:13:58,760
Bu ses ne böyle?
749
01:14:05,216 --> 01:14:07,099
Kulaklarım.
750
01:14:07,637 --> 01:14:10,519
- Kanıyorlar.
- Hayır, kanamıyorlar.
751
01:14:19,204 --> 01:14:20,780
Kaptan!
752
01:14:23,432 --> 01:14:25,430
Kapa çeneni, Fındık.
753
01:14:31,579 --> 01:14:37,037
Hayır! Kim böyle bir eziyete katlanır ki?
Açılın. Açılın, acil durum.
754
01:14:58,135 --> 01:15:00,248
Ucuz yırttık.
755
01:15:00,825 --> 01:15:03,822
- Selam, Kaptan.
- Sen!
756
01:15:42,252 --> 01:15:43,981
Sakharine.
757
01:16:09,421 --> 01:16:13,226
- Şahin. Fındık, peşine düş!
- Tenten!
758
01:16:13,956 --> 01:16:18,184
- Şu ikisi, geminizi çalmaya geldiler!
- Hayır. Hayır. Öyle bir şey yok!
759
01:16:18,338 --> 01:16:21,758
- Onu tutuklayın! Şu çirkin olanı.
- Kim? Ben mi?
760
01:16:21,911 --> 01:16:24,717
Evet.
Tutuklayın onu.
761
01:16:45,814 --> 01:16:47,198
Kaptan!
762
01:16:49,236 --> 01:16:51,273
- Sakharine parşömeni aldı.
- Daha da kötüsü var, dostum.
763
01:16:51,426 --> 01:16:53,463
- Ne demek istiyorsun?
- Senin parşömeni de aldılar.
764
01:16:53,617 --> 01:16:56,690
- Gitti.
- Nasıl? Ne oldu?
765
01:16:56,843 --> 01:17:01,456
Allan geldi. Beni yakaladı...
Ve bahçede...
766
01:17:01,610 --> 01:17:03,570
- ...ayrıca bir şişe alkol vardı.
- Her zaman var zaten.
767
01:17:03,723 --> 01:17:06,414
Hayır! Hayır, hayır.
Öyle değil.
768
01:17:08,142 --> 01:17:10,140
Kokusunu alabiliyorum.
769
01:17:17,366 --> 01:17:19,173
Acele et.
Gemiye geri dön.
770
01:17:19,826 --> 01:17:22,785
- Tenten, nereye gidiyorsun?
- Sakharine'nin peşinden gidiyorum.
771
01:17:22,939 --> 01:17:25,898
- Yalnız mı?
- Evet. Hadi, Fındık.
772
01:17:43,537 --> 01:17:46,496
Şunları atlat!
Peşimizden kaybolsunlar.
773
01:17:58,947 --> 01:18:00,869
Bir şey vurabildin mi?
774
01:18:03,686 --> 01:18:05,063
Eyvahlar olsun.
775
01:18:10,246 --> 01:18:12,821
Daha hızlı, seni sersem.
Daha hızlı.
776
01:18:21,044 --> 01:18:22,813
Bunları ben alırım, sağ olasın.
777
01:18:38,569 --> 01:18:41,220
Daha hızlı sür!
778
01:18:43,142 --> 01:18:45,909
- Hadi, gidelim!
- Endişelenme.
779
01:18:46,446 --> 01:18:48,292
Üç deyince!
780
01:18:49,021 --> 01:18:50,598
Fındık!
781
01:18:59,475 --> 01:19:02,049
Hayır!
Tekrar olmaz.
782
01:19:03,433 --> 01:19:05,315
Buraya gel güzelim.
783
01:19:06,623 --> 01:19:11,235
On bin gürleyen tayfun aşkına!
Elime geçirdiğimde seni öldüreceğim!
784
01:19:13,310 --> 01:19:15,576
Kaptan, kuş!
Yakalayın onu!
785
01:19:20,342 --> 01:19:23,109
İyi iş, Fındık!
Kaçmasına izin verme.
786
01:19:31,102 --> 01:19:33,677
Kabarcıklı midyeler!
787
01:19:34,446 --> 01:19:37,329
Fındık!
Fındık, geliyorum!
788
01:19:42,131 --> 01:19:43,669
Yavaşla.
789
01:19:44,246 --> 01:19:47,129
İşte böyle! İşte böyle!
Gel babacığına! Babacığına...
790
01:19:48,205 --> 01:19:50,202
Şimdi yakaladım.
791
01:19:51,009 --> 01:19:52,239
Hayır!
792
01:19:55,774 --> 01:19:58,080
Geronimo!
793
01:20:46,195 --> 01:20:49,961
Parşömenler sıralanıyor.
Bunlar gizli numaralar.
794
01:20:52,189 --> 01:20:55,956
- Neyi gösteriyor?
- Yerinde olsaydım bunu yapmazdım!
795
01:20:56,109 --> 01:20:57,993
Bırak kuşu gitsin.
796
01:21:00,106 --> 01:21:03,105
Hangisi daha değerli? Parşömenler mi
yoksa Haddock'ın hayatı mı?
797
01:21:03,258 --> 01:21:04,335
Dinleme onu.
798
01:21:04,450 --> 01:21:06,525
Bu asla yanına kâr kalmaz
seni muşmula suratlı İngiliz.
799
01:21:06,678 --> 01:21:08,484
Onu öldürürüm.
800
01:21:09,599 --> 01:21:12,941
- Beni merak etme, Tenten. Ben iyiyim.
- Hemen bırak kuşu...
801
01:21:13,095 --> 01:21:16,708
- ...yoksa bu adam ölür!
- Hayır! Bekle!
802
01:21:16,862 --> 01:21:20,627
Seni uçkursuz mağara adamı,
seni suratsız vurguncunun evladı.
803
01:21:20,781 --> 01:21:24,663
Blöf mü yapıyormuşum görelim bakalım.
Haydi şerefe!
804
01:21:24,817 --> 01:21:26,508
Tenten!
805
01:21:51,449 --> 01:21:53,562
Kurtulduk!
806
01:21:53,985 --> 01:21:56,752
- Sahili seviyorum.
- Tatil istediğini söylemiştin.
807
01:22:06,591 --> 01:22:09,665
- Hiç kimse gemimi alamaz!
- Zaten almışlardı.
808
01:22:09,817 --> 01:22:12,124
Ama hiç kimse iki defa alamaz.
809
01:22:12,509 --> 01:22:15,467
Onlara günlerini göstereceğiz, değil
mi Tenten? Tamam, planımız nedir?
810
01:22:15,621 --> 01:22:18,772
- Plan falan yok. - Elbette vardır.
Her zaman bir planın oluyor.
811
01:22:18,926 --> 01:22:23,577
Bu sefer yok. Parşömenler Sakharine'de.
Parşömenler onu hazineye götürür.
812
01:22:23,731 --> 01:22:27,458
Dünyanın herhangi bir yerinde olabilir.
Onu bir daha asla göremeyeceğiz.
813
01:22:28,034 --> 01:22:29,380
Bitti.
814
01:22:30,302 --> 01:22:32,531
Senin iyimser
olduğunu sanıyordum.
815
01:22:33,030 --> 01:22:35,950
Yanlışın var.
Ben gerçekçiyim.
816
01:22:36,104 --> 01:22:40,640
- Döneğim demenin başka bir yolu gibi.
- Bana ne demek istersen diyebilirsin.
817
01:22:40,794 --> 01:22:44,020
Anlamıyorsun değil mi?
Başarısız olduk.
818
01:22:44,482 --> 01:22:46,173
Başarısız mı?
819
01:22:46,711 --> 01:22:49,939
Bana "başarısız" demek
isteyen bir sürü kişi var.
820
01:22:50,093 --> 01:22:54,168
Aptal, ezik, umutsuz bir ayyaş...
821
01:22:54,321 --> 01:22:57,895
Kendine asla böyle deme!
822
01:22:59,086 --> 01:23:02,813
Eğer yanlış bir sinyal verirsen,
insanlar bu sinyale göre davranacaktır.
823
01:23:02,967 --> 01:23:08,001
Anladın mı? Bir şeyi umursuyorsan,
onun için savaşırsın.
824
01:23:08,155 --> 01:23:11,306
Bir duvara toslarsan,
onu yıkar geçersin.
825
01:23:12,266 --> 01:23:16,572
Başarısızlık hakkında bilmen
gereken bir şey var Tenten.
826
01:23:20,299 --> 01:23:22,567
Mirasın olmasını asla istemezsin.
827
01:23:23,604 --> 01:23:27,294
- Az önce ne dediniz?
- Bir duvara toslarsan, onu yıkar geçersin.
828
01:23:27,447 --> 01:23:31,289
Hayır, hayır, sinyal göndermeyle
alakalı bir şey söylediniz.
829
01:23:34,172 --> 01:23:36,286
Tabii ya! Kaptan,...
830
01:23:36,670 --> 01:23:39,129
...Karaboudjan'dan bir
telsiz mesajı gönderdim.
831
01:23:39,283 --> 01:23:41,012
Hangi radyo frekansından
yayın yaptıklarını biliyorum.
832
01:23:41,127 --> 01:23:42,550
Bunun bize nasıl
yardımı dokunacak ki?
833
01:23:42,742 --> 01:23:44,895
Tek yapmamız gereken,
bu bilgiyi İnterpol'e göndermek...
834
01:23:45,010 --> 01:23:47,123
...sinyali izlerler ve hangi
yöne gittiklerini bulurlar.
835
01:23:47,277 --> 01:23:49,660
- Interpol şimdi geldi.
- Tenten!
836
01:23:49,814 --> 01:23:52,350
Bir limana uğrarlarsa,
anında haberimiz olur.
837
01:23:52,502 --> 01:23:54,963
Oraya ilk biz gidebiliriz.
838
01:24:06,145 --> 01:24:09,989
Burada ne arıyoruz patron, anlayamıyorum,
başladığımız yere döndük.
839
01:24:10,142 --> 01:24:12,026
Kimseyle konuşmayın.
Çenenizi kapalı tutun.
840
01:24:12,142 --> 01:24:14,025
Payımızı aldığımız sürece,
endişe etmeyin.
841
01:24:14,178 --> 01:24:16,791
- Payınızı alacaksınız.
- Nereye gidiyorsunuz?
842
01:24:16,906 --> 01:24:18,482
Gemiyi koruyun siz.
843
01:24:18,636 --> 01:24:21,403
İyi akşamlar, efendim. Herhalde yurt
dışındaki yolculuğunuz başarıyla sonuçlandı.
844
01:24:21,518 --> 01:24:23,978
Sana benimle konuşman
için mi ödeme yapıyorum?
845
01:24:24,132 --> 01:24:26,361
Bana hiç ödeme yapmıyorsunuz.
846
01:24:28,512 --> 01:24:30,665
Burası berbat durumda.
847
01:24:30,972 --> 01:24:32,701
Nestor!
848
01:24:34,968 --> 01:24:40,695
Tom! Allan! Sizi lanet olası aptallar,
orada dikilip durmayın, bir şeyler yapın!
849
01:24:46,459 --> 01:24:48,689
Kapana kısılmış bir
fare gibi onu yakaladınız.
850
01:24:48,843 --> 01:24:51,455
Tebrikler, beyler.
Alıp tepe tepe kullanın.
851
01:24:51,570 --> 01:24:55,298
Evet. Ayrıca elimizde Interpol ve
FBI'dan çıkarılan tutuklama emri var.
852
01:24:55,452 --> 01:24:57,374
Vurulan şu arkadaşın...
Adı Barnaby miydi?
853
01:24:57,489 --> 01:25:00,294
Onların ajanlarından biriymiş. Başından
beri Sakharine'in izinden gidiyormuş.
854
01:25:00,447 --> 01:25:04,098
Hâlâ hiç mantıklı gelmiyor. Tekboynuz'un
hazinesinin anahtarı elindeydi.
855
01:25:04,252 --> 01:25:06,673
O hazine de şu an okyanusun
dibinde bir yerde duruyor.
856
01:25:07,057 --> 01:25:09,249
Neden evine geri döndü?
857
01:25:13,168 --> 01:25:15,397
Evet, Sakharine.
858
01:25:15,550 --> 01:25:18,318
Bay Sakharine olacaktı.
859
01:25:18,779 --> 01:25:20,431
Kıpırdama.
860
01:25:34,074 --> 01:25:36,341
Allan!
Beni aşağı indir.
861
01:25:39,300 --> 01:25:41,644
O taraftan değil!
862
01:25:43,912 --> 01:25:47,640
O tarafa değil seni aptal!
Diğer tarafa!
863
01:26:04,895 --> 01:26:06,817
Tamam.
864
01:26:25,954 --> 01:26:27,414
Dikkat et!
865
01:26:55,623 --> 01:26:57,928
İyi denemeydi ama olmadı.
866
01:27:35,974 --> 01:27:39,586
- Kızıl Rackham!
- Evet, öyle. Kendisi soyumdan olur.
867
01:27:39,740 --> 01:27:42,967
- Aynı Sör Francis'in senin soyundan
olduğu gibi. - Yarım kalmış işimiz var.
868
01:27:43,121 --> 01:27:45,811
Gerçeği bildiğine sevindim Haddock.
869
01:27:45,964 --> 01:27:51,346
Sen hatırlayana dek... seni
öldürmek bu kadar eğlenceli olmazdı.
870
01:28:15,557 --> 01:28:20,745
- Sana gemime ayak basma iznini kim verdi?
- İhtiyacım yok ki.
871
01:28:20,898 --> 01:28:22,705
Hiç de olmadı.
872
01:29:22,272 --> 01:29:27,036
Efsaneye göre Tekboynuz'un sırrını
yalnızca bir Haddock çözebilirmiş.
873
01:29:27,536 --> 01:29:30,687
Ama bir Rackham da çözdü.
874
01:29:30,840 --> 01:29:33,301
O yüzden yeniden kaybettin Haddock.
875
01:29:33,570 --> 01:29:38,795
Evet, öyle! Neden içmiyorsun?
Elinde bir o kaldı değil mi?
876
01:29:38,949 --> 01:29:42,678
Senin olan her şey,
artık benim.
877
01:29:42,908 --> 01:29:45,407
Gemi de dâhil olmak üzere.
878
01:29:50,056 --> 01:29:55,168
Gürleyen tayfunlar.
Kimse gemimi alamaz.
879
01:30:13,306 --> 01:30:15,843
Artık elimizdesin, seni adi.
880
01:30:15,997 --> 01:30:18,994
- Tutuklusun.
- Daha kesin konuşmak gerekirse...
881
01:30:19,378 --> 01:30:21,377
...tutuklusun.
882
01:30:34,788 --> 01:30:36,325
Gördün mü?
883
01:30:38,516 --> 01:30:41,053
Kabarcıklı midyeler!
Bunlar koordinat.
884
01:30:41,168 --> 01:30:43,321
Numaraların düzene girmesi
için 3 parşömen gerekliymiş.
885
01:30:43,436 --> 01:30:48,662
Enlem ve boylamlar, işte bu.
Bu hazinenin konumu.
886
01:30:52,275 --> 01:30:54,196
Başardık!
887
01:31:04,149 --> 01:31:07,224
Neredeyse geldik Bay Tenten.
888
01:31:07,378 --> 01:31:10,721
- Sancak tarafında olsa gerek.
- Doğru yolda olduğumuzdan emin misin?
889
01:31:10,875 --> 01:31:16,063
Bana güven evlat.
Buraları avucumun içi gibi bilirim.
890
01:31:17,177 --> 01:31:21,597
Sancak tarafı! Çabuk!
Çabuk ol.
891
01:31:28,475 --> 01:31:30,781
Aracı durdur!
892
01:31:35,970 --> 01:31:38,852
Marlinspike Malikânesi.
893
01:31:39,121 --> 01:31:41,657
Koordinatlar burayı gösteriyor.
894
01:31:42,041 --> 01:31:44,886
Sör Francis hazineyi buraya mı saklamış?
895
01:31:45,423 --> 01:31:47,806
Hazinenin gemiyle bir dibe
vurduğunu sanıyordum.
896
01:31:47,959 --> 01:31:52,263
Efendi Haddock, Bay Tenten.
Sizi bekliyordum.
897
01:31:53,955 --> 01:31:58,104
- Marlinspike Malikânesine hoş geldiniz.
- Şuraya bir bak!
898
01:31:58,258 --> 01:32:01,102
Küçüklüğünden beri hiç değişmemiş gibi.
899
01:32:01,256 --> 01:32:02,601
Ve şunu belirteyim ki efendim...
900
01:32:02,716 --> 01:32:06,368
...mülkün başında tekrar bir Haddock'un
olmasını uzun bir süredir iple çekiyordum.
901
01:32:06,483 --> 01:32:08,021
Daha uzun bir süre bekleyeceksin Nestor.
902
01:32:08,136 --> 01:32:10,672
Burada yaşamayı karşılamamın imkânı yok.
903
01:32:10,825 --> 01:32:15,053
Evet Kaptan, evi biliyorsunuz.
Nereden başlayacağız?
904
01:32:16,167 --> 01:32:18,127
Mahzen hâlâ duruyor mu?
905
01:32:27,273 --> 01:32:29,272
Hayır, hayır, hayır.
Burası orası değil.
906
01:32:29,426 --> 01:32:33,538
- Diğer mahzeni kast ettim.
- Üzgünüm, başka mahzen yok efendim.
907
01:32:33,692 --> 01:32:36,842
- Bundan daha büyüktü.
- Fındık.
908
01:32:37,573 --> 01:32:39,495
Fındık, neredesin?
909
01:32:44,615 --> 01:32:46,566
Kaptan, bana yardım edin.
910
01:32:56,364 --> 01:32:58,534
Fındık.
911
01:33:00,708 --> 01:33:02,822
Aynı dediğiniz gibi Kaptan.
912
01:33:03,168 --> 01:33:07,509
- Bir duvara toslarsan...
- ...onu yıkar geçersin.
913
01:33:11,967 --> 01:33:14,350
Büyük babam evi kaybetmeden
önce buraya duvar çekmiş olmalı.
914
01:33:14,504 --> 01:33:18,576
"Bu ışık süzülecek,
kartalın haçından."
915
01:33:24,265 --> 01:33:27,417
Hacı görebiliyorum ama kartal nerede?
916
01:33:27,571 --> 01:33:31,951
St. John Evangelist, hep
bir kartal ile tasvir edilirdi.
917
01:33:32,104 --> 01:33:36,870
Ve ona Patmos'un kartalı derlerdi.
Kartal o.
918
01:33:38,331 --> 01:33:43,173
Bize ne söylemeye çalışmış Kaptan?
Benim bir fikrim yok.
919
01:33:43,941 --> 01:33:47,284
Şu ortadaki ada gerçekte yok.
920
01:33:47,553 --> 01:33:49,859
- Nereden biliyorsunuz?
- Çünkü o sulardan geçmiştim.
921
01:33:50,013 --> 01:33:54,048
Orada sayısız kere bulunmuş.
Bu bir hata.
922
01:33:56,662 --> 01:33:58,853
Peki ya değilse?
923
01:33:59,736 --> 01:34:04,117
Sör Francis mirasının onu hak
eden birine gitmesini istemişti.
924
01:34:04,270 --> 01:34:09,459
Kendisi gibi, denizleri
avucunun içi gibi bilen birine.
925
01:34:09,613 --> 01:34:18,028
Dünya'ya bir bakıştı küçücük bir adanın
yanlış yerde olduğunu anlayacak birine.
926
01:34:30,480 --> 01:34:36,244
Ne hazine ama!
Red Rackham'ın midyeleri!
927
01:34:41,623 --> 01:34:43,661
Bu da ne?
928
01:35:23,706 --> 01:35:29,279
Azıcık bir şey.
Talihimiz için kadeh kaldıralım.
929
01:35:30,699 --> 01:35:32,160
Böylesi çok daha iyi.
930
01:35:32,275 --> 01:35:35,850
Tuhaf, tüm bu yaygara, gürültü patırtıdan
sonra insan bekliyor ki daha çok...
931
01:35:36,004 --> 01:35:38,501
- ...daha çok ne?
- Kızıl Rackham'ın hazinesi.
932
01:35:38,616 --> 01:35:42,383
Senin dediğine göre Güney Amerika'nın
yarısını yağmalamış. Ben düşündüm ki...
933
01:35:42,536 --> 01:35:45,688
Aman boş ver.
Zaten burada yeterince var.
934
01:35:46,765 --> 01:35:51,913
Hayat işte.
Artık gazeten için bir hikâyen oldu.
935
01:35:52,066 --> 01:35:56,026
- Önemli olan sonunun iyi bitmesi.
- Daha bitmedi.
936
01:35:56,372 --> 01:35:59,252
Sör Francis kürenin dibinde
bir ipucu daha bırakmış.
937
01:35:59,406 --> 01:36:02,866
- Ne için bir ipucu?
- Denizin dibinde öylece yatan...
938
01:36:03,020 --> 01:36:05,478
...400 kilo altın için.
939
01:36:06,094 --> 01:36:09,476
Maceraya olan arzunuz nasıl Kaptan?
940
01:36:10,820 --> 01:36:14,203
Asla bastırılamaz Tenten.
941
01:39:21,998 --> 01:39:27,128
Çeviri: JnRMnT (Ozan KANIK)
& Zero Cool (Arda VURAL)