1 00:00:17,895 --> 00:00:21,441 MEΤΑΦΡΑΣΗ BLADESINGER 2 00:00:21,442 --> 00:00:32,330 Διορθώσεις/Συγχρονισμός: - arxontas23 - 3 00:00:32,888 --> 00:00:37,276 Κάποτε ο κόσμος ήταν βυθισμένος στο σκότος και το χάος... 4 00:00:38,240 --> 00:00:41,271 Τότε που κυριαρχούσαν οι μαγκανίες και η μαγεία... 5 00:00:42,796 --> 00:00:46,131 Τότε που κανείς δεν αντιστεκόταν στο κακό. 6 00:02:36,714 --> 00:02:39,712 Που είναι η αίθουσα του θρόνου; 7 00:02:56,361 --> 00:02:59,707 Και τώρα, πες μου που είναι η αίθουσα του θρόνου... 8 00:02:59,708 --> 00:03:01,680 Μίλα! 9 00:03:01,681 --> 00:03:03,562 Που είναι; 10 00:03:03,563 --> 00:03:07,750 Που είναι η αίθουσα του θρόνου; 11 00:03:08,150 --> 00:03:10,250 Εκεί... 12 00:03:12,176 --> 00:03:15,889 Καλό παιδί, καλό παιδί. 13 00:03:15,890 --> 00:03:18,395 Και τώρα... 14 00:03:18,396 --> 00:03:23,357 ...μη μείνει ζωντανός κανείς απ' τους βρωμερούς άπιστους. 15 00:03:25,438 --> 00:03:27,517 Αντίο... 16 00:04:11,010 --> 00:04:12,655 Κάτι υπάρχει εδώ ανάμεσά μας. 17 00:04:12,695 --> 00:04:14,407 Κανένας θησαυρός δεν αξίζει κάτι τέτοιο! 18 00:04:14,744 --> 00:04:16,744 Σκασμός, σκυλιά! 19 00:04:51,353 --> 00:04:53,054 Κρατήστε στις θέσεις σας! 20 00:04:57,605 --> 00:05:00,836 Καπετάνιε, εδώ είναι ο διάβολος! Το' ξερα! 21 00:05:00,837 --> 00:05:03,859 Και εγώ σας λέω, να κάτσετε στις θέσεις σας. 22 00:05:07,815 --> 00:05:10,953 Ο μόνος διάβολος εδώ, είμαι εγώ! 23 00:05:16,268 --> 00:05:19,092 Και τώρα... 24 00:05:19,093 --> 00:05:21,865 Ακολουθήστε με! 25 00:05:31,015 --> 00:05:33,096 Εδώ είναι, παιδιά! 26 00:05:33,197 --> 00:05:35,496 Τον βρήκα. 27 00:05:40,373 --> 00:05:43,104 Μάρκους! 28 00:07:39,250 --> 00:07:41,734 Τι... 29 00:07:41,934 --> 00:07:44,406 ...είσαι εσύ; 30 00:07:48,649 --> 00:07:51,960 Είμαι ο θεριστής του διαβόλου. 31 00:07:53,641 --> 00:07:58,545 Είμαι εδώ, για να σε διεκδικήσω, Σόλομον Κέιν! 32 00:07:59,778 --> 00:08:03,754 Η συμφωνία σου έκλεισε! 33 00:08:03,955 --> 00:08:06,833 Ποια συμφωνία; Δεν έκανα καμία συμφωνία! 34 00:08:06,834 --> 00:08:09,608 Υπήρξε συμφωνία... 35 00:08:09,609 --> 00:08:13,412 ...και η ψυχή σου είναι το τίμημα. 36 00:08:13,413 --> 00:08:17,964 Η γεμάτη φόνους και απληστία ζωή σου... 37 00:08:17,965 --> 00:08:20,294 ...έφτασε στο τέλος της. 38 00:08:20,395 --> 00:08:22,995 Δεν μπορείς να πάρεις την ψυχή μου! 39 00:08:22,996 --> 00:08:26,651 Και τώρα υποκλίσου μπροστά μου! 40 00:08:27,953 --> 00:08:31,226 Ο διάβολος θα σε πάρει. 41 00:08:43,041 --> 00:08:45,362 Πες στον αφέντη σου... 42 00:08:45,363 --> 00:08:49,246 ...ότι δεν είμαι ακόμη έτοιμος να πάω στην κόλαση. 43 00:08:49,347 --> 00:08:51,118 Ο Κύριος με προστατεύει! 44 00:08:51,219 --> 00:08:55,729 Ανόητε! Σε έχει εγκαταλείψει! 45 00:08:59,541 --> 00:09:02,261 - Γονάτισε! - Ποτέ! 46 00:09:02,262 --> 00:09:06,074 Ποτέ δεν θα πάρεις την ψυχή μου! 47 00:09:07,812 --> 00:09:09,494 ΠΟΤΕ! 48 00:09:11,893 --> 00:09:15,319 Δεν μπορείς να μας ξεφύγεις. 49 00:09:15,420 --> 00:09:19,922 Η ψυχή σου είναι καταραμένη. 50 00:09:19,923 --> 00:09:22,423 ΣΟΛΟΜΟΝ ΚΕΙΝ 51 00:09:30,116 --> 00:09:35,903 ΑΓΓΛΙΑ Έναν χρόνο αργότερα 52 00:09:47,484 --> 00:09:49,762 Σόλομον; 53 00:10:06,335 --> 00:10:08,593 Ποιός είναι ο δόκιμος; 54 00:10:09,250 --> 00:10:14,094 Ο αδελφός Τόμας. Κατατάχθηκε πριν μερικές ημέρες. 55 00:10:14,195 --> 00:10:15,941 Αυτά τα σημάδια... 56 00:10:15,942 --> 00:10:19,141 Αληθεύει... ότι σε προστα- τεύουν απ' τον σατανά; 57 00:10:19,142 --> 00:10:21,840 Προσέξτε τα λόγια σας, σ' αυτό το ιερό μέρος! 58 00:10:22,977 --> 00:10:26,018 Θα ήθελα να μιλήσω με τον Σόλομον, μόνος. 59 00:10:27,648 --> 00:10:30,803 Ακούσαμε και πάλι τις κραυγές σου στη διάρκεια του όρθρου. 60 00:10:31,604 --> 00:10:34,224 Ναι, τα όνειρά μου. 61 00:10:34,225 --> 00:10:36,424 Τα όνειρά μου εξακολουθούν να με στοιχειώνουν. 62 00:10:37,524 --> 00:10:40,622 Ίσως πρέπει να δώσεις σημασία στα όνειρά σου. 63 00:10:41,333 --> 00:10:43,591 Εγώ τους δίνω. 64 00:10:44,193 --> 00:10:48,336 Το μόνο που μου λένε τα όνειρα, είναι πως είμαι καταραμένος. 65 00:10:48,337 --> 00:10:50,715 Ο Θεός προστατεύει τους πιστούς Του. 66 00:10:50,716 --> 00:10:53,717 Εγώ όμως δεν ανήκω σε αυτούς. 67 00:10:55,077 --> 00:10:56,919 Ανήκω; 68 00:10:58,860 --> 00:11:00,923 Οι εχθροί μου... 69 00:11:01,742 --> 00:11:04,596 ...πάντα με καραδοκούν. 70 00:11:04,597 --> 00:11:07,652 Όμως αυτό το μέρος... 71 00:11:07,653 --> 00:11:13,744 Αυτό το μέρος, αυτές οι προσευχές... τα σύμβολα... 72 00:11:14,607 --> 00:11:19,089 Είναι τα μόνα που με κρύβουν απ' το βλέμμα του. 73 00:11:19,928 --> 00:11:21,688 Σόλομον... 74 00:11:22,294 --> 00:11:25,454 Τους μήνες που βρίσκεσαι εδώ... 75 00:11:25,854 --> 00:11:28,690 ...αισθανόμαστε μια σκιά να μας καλύπτει. 76 00:11:28,791 --> 00:11:30,752 Ναι, οι καιροί είναι σκοτεινοί. 77 00:11:30,853 --> 00:11:33,959 Προσευχήθηκα για καθοδήγηση. 78 00:11:33,960 --> 00:11:36,460 Και είχα ανταπόκριση. 79 00:11:38,518 --> 00:11:42,434 Σόλομον, πρέπει να μας αφήσεις. 80 00:11:42,635 --> 00:11:45,100 Μα γιατί; 81 00:11:45,101 --> 00:11:48,897 Ζω εδώ απομονωμένος. 82 00:11:48,898 --> 00:11:50,921 Δεν κάνω κανένα κακό. 83 00:11:50,922 --> 00:11:55,040 Έχω απαρνηθεί τους σατανικούς τρόπους μου, τη δύναμή μου. 84 00:11:55,041 --> 00:11:58,722 Μαθαίνω... να είμαι ειρηνικός άνθρωπος. 85 00:11:58,723 --> 00:12:00,048 Το ξέρω αυτό. 86 00:12:00,249 --> 00:12:04,047 Όμως το μέλλον σου δεν είναι εδώ, μαζί μας. 87 00:12:04,048 --> 00:12:06,713 Γιατί μου το κάνεις αυτό; 88 00:12:07,753 --> 00:12:11,387 Έδωσα όλη την περιουσία μου στην εκκλησία. 89 00:12:11,388 --> 00:12:14,969 Φυσικά και είμαστε ευγνώμονες για την γενναιοδωρία σου... 90 00:12:14,970 --> 00:12:17,620 - Όμως πρέπει να καταλάβεις... - Πάτερ! Πάτερ! 91 00:12:18,677 --> 00:12:20,598 Μην με κάνεις... 92 00:12:21,201 --> 00:12:23,602 Μην με κάνεις να ικετεύσω. 93 00:12:25,324 --> 00:12:29,927 Αυτό το μέρος, είναι για μένα καταφύγιο. 94 00:12:33,406 --> 00:12:37,810 - Τι άλλο θες να κάνω; - Να γυρίσεις στο σπίτι σου. 95 00:12:40,172 --> 00:12:41,526 Στο σπίτι μου; 96 00:12:41,527 --> 00:12:44,030 Κατάγεσαι από ευγενείς, σου ανήκει γη στα δυτικά. 97 00:12:44,330 --> 00:12:46,125 Πρέπει να επιστρέψεις στην κληρονομιά σου. 98 00:12:46,226 --> 00:12:47,549 Όχι. 99 00:12:47,550 --> 00:12:50,192 - Σόλομον... - Όχι! 100 00:12:50,293 --> 00:12:53,215 Δεν μπορώ να επιστρέψω σπίτι. 101 00:12:54,919 --> 00:12:58,015 Ούτε να μείνεις εδώ μπορείς. 102 00:13:24,172 --> 00:13:27,914 Τα όνειρά μου, μου υπέδειξαν να τον διώξω από εδώ. 103 00:13:28,015 --> 00:13:29,619 Και άκουσε αυτά που του είπα. 104 00:13:30,120 --> 00:13:32,858 Γνωρίζει άραγε ο Κέιν τον σκοπό του; 105 00:13:33,458 --> 00:13:36,616 Κάθε άνθρωπος ανακαλύπτει το δικό του πεπρωμένο. 106 00:13:36,817 --> 00:13:40,079 Ο Κέιν πρέπει να βρει το σκοπό του. 107 00:13:40,080 --> 00:13:42,958 Πολλά είναι τα μονοπάτια που οδηγούν στη λύτρωση... 108 00:13:42,959 --> 00:13:45,860 ...και δεν είναι όλα ειρηνικά. 109 00:15:11,126 --> 00:15:13,049 Προσκυνητή! 110 00:15:14,190 --> 00:15:16,683 - Θες να έρθεις μαζί μας; - Σ' ευχαριστώ, αλλά όχι. 111 00:15:16,784 --> 00:15:19,122 Ο δρόμος μπροστά μας δεν είναι για μοναχικούς ταξιδιώτες. 112 00:15:19,123 --> 00:15:22,132 Ευχαριστώ για την προσφορά σου, αλλά θα περπατήσω. 113 00:15:22,133 --> 00:15:23,843 Όπως επιθυμείς. 114 00:15:23,844 --> 00:15:28,484 - Ο Θεός μαζί σου. - Ο Θεός μαζί σου κύριε... κυρία. 115 00:15:57,082 --> 00:16:00,897 Άκουσα κάτι. Τι συμβαίνει; 116 00:16:12,130 --> 00:16:14,429 Αν κουνηθείς πέθανες! 117 00:16:22,173 --> 00:16:23,145 Δε θέλω μπλεξίματα! 118 00:16:23,746 --> 00:16:26,851 Κακώς, γιατί έμπλεξες ήδη. 119 00:16:29,955 --> 00:16:31,675 Για να δούμε. 120 00:16:32,075 --> 00:16:34,954 - Τίποτα αξίας. - Τίποτα! Δεν έχεις τίποτα; 121 00:16:35,455 --> 00:16:36,911 Πάρτε ό, τι θέλετε. 122 00:16:36,912 --> 00:16:40,116 Μην ανησυχείς, προσκυνητή. Αυτό θα κάνουμε! 123 00:16:41,116 --> 00:16:41,779 Κάτσε καλά! 124 00:16:41,880 --> 00:16:43,399 Για δες εδώ! 125 00:16:43,400 --> 00:16:47,895 Αυτά είναι μαγικά σύμβολα! Εγώ λέω ότι είναι μάγος! 126 00:16:47,896 --> 00:16:50,402 Τι θα σε κάνουμε εσένα; 127 00:16:50,403 --> 00:16:54,008 Μήπως να σε κάψουμε, όπως τις μάγισσες; 128 00:16:55,307 --> 00:16:57,849 Κάψτε τον! Κάψτε τον! 129 00:17:02,029 --> 00:17:05,615 Έχεις το βλέμμα ενός φονιά, ταξιδιώτη. 130 00:17:07,756 --> 00:17:10,399 Θα με σκοτώσεις; 131 00:17:11,676 --> 00:17:13,834 Τι λες; 132 00:17:15,032 --> 00:17:17,677 - Όχι. - Τι είπες; 133 00:17:19,480 --> 00:17:22,561 Δε θα σκότωνες, κάποιον που σε έκλεψε; 134 00:17:24,360 --> 00:17:27,447 Δεν θα κάνω κακό σε άλλον άνθρωπο. 135 00:17:27,747 --> 00:17:29,764 Έχω αποκηρύξει τη βία. 136 00:17:29,965 --> 00:17:33,705 Τι κρίμα. Εμείς όχι. 137 00:17:35,948 --> 00:17:38,185 Θα κάνεις αυτό που σου λέω, Σόλομον. 138 00:17:38,186 --> 00:17:41,181 Μην ξεχνάς τη θέση σου. 139 00:17:41,182 --> 00:17:45,451 Είσαι ο δεύτερος γιός μου. Ο Μάρκους είναι ο κληρονόμος μου. 140 00:17:45,452 --> 00:17:48,187 Αυτός θα διαφεντεύει το βιος όταν πεθάνω, και 'συ... 141 00:17:48,188 --> 00:17:50,149 Μα πατέρα ο Μάρκους είναι κτήνος και νταής. 142 00:17:50,150 --> 00:17:53,831 Εσύ θα υπακούσεις τις εντολές μου και θα ενταχθείς στην εκκλησία. 143 00:17:53,932 --> 00:17:57,877 - Μα δεν θέλω να γίνω ιερέας! - Το τι θέλεις... 144 00:17:57,878 --> 00:18:00,078 Δεν έχει σημασία! 145 00:18:00,800 --> 00:18:03,338 Οι πατέρες είναι εδώ για να σε οδηγήσουν στο αββαείο. 146 00:18:03,439 --> 00:18:05,436 Δεν θα πάω. 147 00:18:05,537 --> 00:18:09,268 Αν με αψηφήσεις, δεν θα πάρεις τίποτα. 148 00:18:16,966 --> 00:18:19,029 Θα σε αποκληρώσω! 149 00:18:19,030 --> 00:18:21,310 θα είσαι ένας περιπλανώμενος αγύρτης. 150 00:18:21,311 --> 00:18:23,693 Αυτό είναι που θέλεις; 151 00:18:26,693 --> 00:18:30,615 Αν φύγεις τώρα, δεν θα επιστρέψεις ποτέ! 152 00:18:30,616 --> 00:18:33,116 Μη με αψηφάς! 153 00:18:37,436 --> 00:18:39,131 Ηρεμίστε. 154 00:18:39,132 --> 00:18:43,979 Ηρεμίστε, κύριε. Ηρεμίστε, είστε ασφαλής. 155 00:18:45,723 --> 00:18:47,480 Ξύπνισε! 156 00:18:47,481 --> 00:18:50,983 Πατέρα! Ξύπνισε! 157 00:18:51,084 --> 00:18:55,565 Ορίστε, πιείτε λίγο νερό, αν μπορείτε. 158 00:18:58,434 --> 00:19:00,131 Προσεκτικά. 159 00:19:00,132 --> 00:19:01,241 Μέρεντιθ! 160 00:19:01,242 --> 00:19:02,906 Ο πυρετός του έπεσε, πατέρα. 161 00:19:02,907 --> 00:19:05,853 Δόξα σοι ο Θεός, κύριε! Θα γίνετε καλά. 162 00:19:05,853 --> 00:19:08,716 Με λένε Κρόουθορν. Γουίλιαμ Κρόουθορν. 163 00:19:08,717 --> 00:19:10,848 Η κόρη μου Μέρεντιθ, σε φρόντισε. 164 00:19:10,849 --> 00:19:12,918 Ο Κύριος πρέπει να σε προστατεύει. 165 00:19:12,919 --> 00:19:15,151 Μας οδήγησε να σε σώσουμε. 166 00:19:15,152 --> 00:19:17,118 Έντουαρντ, κάνε στην άκρη! 167 00:19:17,119 --> 00:19:20,119 Πρέπει να βρούμε μέρος να διανυκτερεύσουμε. 168 00:19:24,883 --> 00:19:29,202 - Να τα ακουμπήσω εδώ, μητέρα; - Ναι, σ' ευχαριστώ Μέρεντιθ. 169 00:19:29,203 --> 00:19:32,464 Θα αναλάβεις τα κρεβάτια Μέρεντιθ. 170 00:19:42,367 --> 00:19:44,429 Σάμιουελ! 171 00:19:44,731 --> 00:19:45,952 Πότισε τα άλογα. 172 00:19:45,953 --> 00:19:46,913 Γιατί εγώ; 173 00:19:46,914 --> 00:19:51,270 Ο μεγάλος αδελφός σου, σου ανέθεσε μια δουλειά, κοίτα να την κάνεις. 174 00:19:55,174 --> 00:19:59,075 Αφέντη Κέιν, πρέπει να ξεκουραστείτε. 175 00:19:59,076 --> 00:20:03,377 Δύσκολα θα ανταποδώσω... τη φιλοξενία σας... 176 00:20:05,278 --> 00:20:07,479 Είμαι γεμάτος λάσπη. 177 00:20:07,480 --> 00:20:09,979 Δώστε μου λίγο χρόνο να πλυθώ... 178 00:20:09,980 --> 00:20:12,281 ...και θα σας βοηθήσω όσο μπορώ. 179 00:20:53,188 --> 00:20:57,489 Αποκτήσατε και πάλι την όρεξή σας, αφέντη Κέιν. 180 00:20:57,490 --> 00:21:01,890 Είναι πολύ ωραίο, το γεύμα σας Κυρία Κρόουθορν. 181 00:21:01,891 --> 00:21:03,890 Η Κάθριν μου κάνει τα πάντα νόστιμα. 182 00:21:03,891 --> 00:21:05,992 Ακόμα και μπότες μπορεί να βράσει. 183 00:21:05,993 --> 00:21:09,594 - Αυτό είναι δηλητήριο. - Τέτοια γεύση έχει. 184 00:21:10,996 --> 00:21:13,796 Ο Γουίλιαμ μας είπε ότι ήσασταν καπετάνιος σε καράβι. 185 00:21:13,797 --> 00:21:15,597 Ναι... 186 00:21:15,598 --> 00:21:17,298 Ήμουν καπετάνιος. 187 00:21:17,299 --> 00:21:20,300 - Πολεμήσατε τους ισπανούς; - Ναι πολέμησα. 188 00:21:20,301 --> 00:21:22,301 Με ποιους άλλους; 189 00:21:24,294 --> 00:21:28,119 Κάποια στιγμή όλοι πάνε στον πόλεμο. 190 00:21:29,338 --> 00:21:31,817 Είχα πολλούς αφέντες. 191 00:21:32,018 --> 00:21:35,015 Κάποτε πολέμησα με τον ναύαρχο Ντρέικ. 192 00:21:35,016 --> 00:21:37,014 Τον ναύαρχο Ντρέικ! 193 00:21:37,654 --> 00:21:40,234 Δεν τελείωσε καλά. 194 00:21:41,874 --> 00:21:45,111 θα ήταν συναρπαστικό. Να γνωρίζεις τον κόσμο... 195 00:21:45,112 --> 00:21:46,450 ...και να μαθαίνεις νέα πράγματα. 196 00:21:46,451 --> 00:21:47,878 Γιατί θεωρείς μια ζωή γεμάτη βία... 197 00:21:47,879 --> 00:21:49,919 ...και αιματοχυσίες αξιοθαύμαστη, Μέρεντιθ; 198 00:21:49,920 --> 00:21:51,539 Ξέρεις ότι δεν εννοώ αυτό. 199 00:21:51,540 --> 00:21:53,971 Έντουαρντ, γιατί διαφωνείς με ό, τι λέω; 200 00:21:53,972 --> 00:21:57,293 - Γιατί πρέπει να μάθεις να... - Εγώ πολέμησα στο βασιλικό στρατό! 201 00:21:57,294 --> 00:22:00,196 Κάποτε. Εκεί βρήκα την πίστη μου. 202 00:22:01,097 --> 00:22:05,400 Το να αφαιρείς τη ζωή ενός ανθρώπου... δεν είναι ποτέ κάτι εύκολο. 203 00:22:05,401 --> 00:22:07,101 Δεν συμφωνείτε; 204 00:22:09,377 --> 00:22:12,699 Πρέπει να σου εξομολογηθώ κύριε Κρόουθορν... 205 00:22:13,802 --> 00:22:17,939 ...ότι πουθενά δεν αισθανόμουν πιο άνετα, απ' ότι στη μάχη. 206 00:22:17,940 --> 00:22:21,281 Το να σκοτώνω μου ήταν εύκολο. 207 00:22:34,699 --> 00:22:38,435 Αν με αψηφήσεις, δεν θα πάρεις τίποτα. 208 00:22:38,436 --> 00:22:41,536 Αν φύγεις τώρα, δεν θα επιστρέψεις ποτέ! 209 00:22:41,537 --> 00:22:43,835 Μη με αψηφάς! 210 00:22:56,059 --> 00:22:58,706 Σταμάτα! 211 00:22:59,007 --> 00:23:00,905 - Βοήθεια! - Σταμάτα! 212 00:23:00,906 --> 00:23:03,163 Μάρκους! Τι κάνεις; 213 00:23:03,164 --> 00:23:05,003 Σόλομον! Νόμιζα ότι είχες ήδη φύγει! 214 00:23:05,004 --> 00:23:07,334 - Αφού δεν ήθελες να γίνεις κληρικός! - Σόλομον προσπάθησε να... 215 00:23:07,335 --> 00:23:08,994 Σκάσε! 216 00:23:08,995 --> 00:23:11,678 - Δε σου επέτρεψα να μιλήσεις. - Σάρα, φύγε! 217 00:23:11,679 --> 00:23:14,519 Μην ανακατεύεσαι μικρέ αδελφέ. 218 00:23:16,362 --> 00:23:17,641 Και αφού μας αφήνεις... 219 00:23:17,642 --> 00:23:20,742 ...πάρε κάτι για να με θυμάσαι. 220 00:23:20,843 --> 00:23:22,382 Έλα εδώ και δες! 221 00:23:22,383 --> 00:23:24,718 Εγώ είμαι ο πρωτότοκος εγώ είμαι ο κληρονόμος! 222 00:23:24,719 --> 00:23:27,397 Όλα θα γίνουν δικά μου και συ δε θα'χεις τίποτα! 223 00:23:27,398 --> 00:23:30,297 Πάρε τα μπογαλάκια σου και φύγε από τούτη τη γη. 224 00:23:30,398 --> 00:23:31,898 Αρκετά! 225 00:23:32,020 --> 00:23:35,721 Σόλομον! 226 00:23:38,744 --> 00:23:41,025 Φίλος, κύριε. 227 00:23:41,867 --> 00:23:43,824 Παρακαλώ, κάθησε, κάνε μου παρέα! 228 00:23:43,825 --> 00:23:45,725 Ευχαριστώ. 229 00:23:48,899 --> 00:23:50,453 Πως αισθάνεσαι; 230 00:23:50,454 --> 00:23:52,556 Μελανιές, μόλωπες, τίποτα ιδιαίτερο. 231 00:23:52,557 --> 00:23:55,558 Η κόρη σου είναι καλή θεραπεύτρια. 232 00:23:55,559 --> 00:24:00,044 Έτσι είναι. Όπως και η μητέρα της. 233 00:24:02,751 --> 00:24:06,322 Οι δυο πιο όμορφες γυναίκες του κόσμου, αφέντη Κέιν. 234 00:24:06,323 --> 00:24:08,956 Η οικογένειά μου είναι τα πάντα για μένα. 235 00:24:08,957 --> 00:24:10,603 Είσαι ευλογημένος. 236 00:24:12,382 --> 00:24:14,216 Έχεις συγγενείς; 237 00:24:14,217 --> 00:24:16,557 Είχα έναν αδελφό... 238 00:24:17,257 --> 00:24:19,557 ...κάποτε. 239 00:24:20,558 --> 00:24:22,605 Όλοι χάσαμε αγαπημένα πρόσωπα. 240 00:24:22,606 --> 00:24:26,005 Η πανούκλα, οι διώξεις, η διαφθορά. 241 00:24:26,708 --> 00:24:28,980 Ο Έντουαρντ, κάποτε... 242 00:24:29,181 --> 00:24:34,317 ...είχε γυναίκα και παιδί. Ο Κύριος όμως τους πήρε κοντά του. 243 00:24:38,069 --> 00:24:41,840 Και τώρα; Τώρα θα ταξιδέψετε για το Νέο Κόσμο; 244 00:24:41,841 --> 00:24:44,925 Ναι, όντως. Αυτό κάνουμε. 245 00:24:44,926 --> 00:24:49,850 Υπάρχει καιρός που όλοι χρειάζεται να κάνουμε καινούρια αρχή. 246 00:24:49,951 --> 00:24:53,306 Μήπως σκέφτεσαι να έρθεις μαζί μας; 247 00:24:53,307 --> 00:24:57,626 Όχι κύριε. Είναι πολύ ευγενική προσφορά, Γουίλιαμ. 248 00:24:57,766 --> 00:25:00,478 Σ' ευχαριστώ. Πολύ ευγενική. 249 00:25:00,479 --> 00:25:02,308 Θα είμαι ειλικρινής μαζί σου. 250 00:25:02,309 --> 00:25:06,647 Θα πρέπει να ξέρεις τι είδους άντρα παίρνεις μαζί σου. 251 00:25:06,948 --> 00:25:10,061 Έχω κάνει κακά πράγματα. 252 00:25:10,062 --> 00:25:12,049 Απαίσια πράγματα. 253 00:25:12,507 --> 00:25:15,584 Αποτρόπαια... πράγματα. 254 00:25:16,665 --> 00:25:19,199 Εγώ είμαι... 255 00:25:19,200 --> 00:25:22,698 Όχι, ήμουν... 256 00:25:22,699 --> 00:25:25,783 ...ένας σατανικός... 257 00:25:25,784 --> 00:25:28,026 ...σατανικός άνθρωπος. 258 00:25:28,645 --> 00:25:31,721 Ναι αλλά ο κύριος μιλάει για τη μετάνοια... 259 00:25:31,822 --> 00:25:33,143 ...και τη συγχώρεση. 260 00:25:33,144 --> 00:25:36,226 Όχι. Η ψυχή μου είναι καταραμένη. 261 00:25:36,327 --> 00:25:38,023 Τα πλάσματα του σατανά θα με πάρουν... 262 00:25:38,024 --> 00:25:40,824 αν παραστρατίσω απ' το μονοπάτι της ειρήνης. 263 00:25:41,624 --> 00:25:43,965 Τότε μην παραστρατίσεις. 264 00:25:45,271 --> 00:25:47,308 Αφέντη Κέιν... 265 00:25:48,989 --> 00:25:51,972 ...μην παραστρατίσεις. 266 00:26:20,171 --> 00:26:23,472 - Καπετάνιε Κέιν; - Μάλιστα, δεσποινίς; 267 00:26:23,473 --> 00:26:28,407 Έφτιαξα αυτά τα ρούχα. Για εσάς. Αυτά που φοράτε είναι κομματάκι... 268 00:26:30,087 --> 00:26:31,904 Φθαρμένα, δεσποινίς; 269 00:26:31,905 --> 00:26:36,491 Κοματάκι... φθαρμένα. 270 00:26:39,711 --> 00:26:41,592 Σας ευχαριστώ, δεσποινίς. 271 00:26:44,431 --> 00:26:46,028 Σας ευχαριστώ. 272 00:26:55,231 --> 00:26:56,554 Τώρα έχει την όψη... 273 00:26:56,555 --> 00:26:58,755 ...ενός ευπρεπούς ανθρώπου, τι λες και 'συ Γουίλιαμ; 274 00:26:58,756 --> 00:27:01,306 Το σίγουρο είναι πως είναι καλύτερα, απ' τα κουρέλια που φορούσε. 275 00:27:01,307 --> 00:27:03,529 Χαίρομαι που με εγκρίνετε. 276 00:27:03,530 --> 00:27:05,826 Τώρα δείχνεις πιο άξιος σεβασμού. 277 00:27:06,027 --> 00:27:10,146 Έχει περάσει πολύς καιρός από τότε που ειπώθηκε αυτό για μένα. 278 00:27:23,573 --> 00:27:25,366 Θα έρθεις στην Αμερική μαζί μας; 279 00:27:25,567 --> 00:27:28,624 - Δεν ξέρω ακόμα Σάμιουελ. - Γιατί; 280 00:27:28,625 --> 00:27:29,957 Λοιπόν... 281 00:27:30,691 --> 00:27:34,206 Εσύ και η οικογένειά σου θα ξεκινήσετε μια καινούρια ζωή. 282 00:27:34,207 --> 00:27:36,848 Ενώ εγώ πρέπει να διαγράψω την παλιά. 283 00:27:36,849 --> 00:27:38,970 - Τους άντρες που σε χτύπησαν; - Ναι. 284 00:27:38,971 --> 00:27:41,229 Θα μπορούσες να τους σκοτώσεις, αν ήθελες; 285 00:27:41,230 --> 00:27:43,625 Κάποτε θα μπορούσα... 286 00:27:43,626 --> 00:27:48,577 ...να ξεριζώσω τις καρδιές, απ' τα στήθη τους. 287 00:27:52,430 --> 00:27:53,805 Θα πολεμήσεις με εμένα; 288 00:27:53,806 --> 00:27:57,134 Θα το κάνω αν συνεχίσεις τις δαιμόνιες ερωτήσεις σου! 289 00:27:57,135 --> 00:27:58,870 - Πολέμα! - Δεν έχω λόγο... 290 00:27:58,871 --> 00:28:01,233 ...να σε πολεμήσω, νεαρέ μου! 291 00:28:01,234 --> 00:28:03,308 - Σάμιουελ, σταμάτα! - Τώρα έχεις λόγο! 292 00:28:03,309 --> 00:28:04,682 Σώσε αυτή την όμορφη δεσποινίδα από μένα! 293 00:28:04,722 --> 00:28:05,990 Σάμιουελ. Σταμάτα. 294 00:28:05,991 --> 00:28:08,651 Ω! Σόλομον σώσε με, βοήθεια. 295 00:28:08,652 --> 00:28:10,416 Ελάτε, κύριε! 296 00:28:10,417 --> 00:28:12,217 Εμπρός. 297 00:28:16,732 --> 00:28:20,755 Σάμιουελ! Πήγαινε, πίσω στο κάρο, γρήγορα! 298 00:28:59,733 --> 00:29:01,446 Ποιος το έκανε αυτό; 299 00:29:01,447 --> 00:29:03,427 Ο διάβολος! 300 00:29:03,428 --> 00:29:05,715 Ο διάβολος ήταν εδώ! 301 00:29:16,818 --> 00:29:18,695 Όχι δεν ήταν ο διάβολος. 302 00:29:18,696 --> 00:29:21,498 Κάψανε κάποια μάγισσα εδώ. 303 00:29:22,418 --> 00:29:25,659 Το πλάσμα πρέπει να απελευθερώθηκε. 304 00:29:30,057 --> 00:29:31,654 Πρέπει να φύγουμε. 305 00:29:31,655 --> 00:29:34,839 Πρέπει να τους βοηθήσουμε, Κέιν. Χρειάζονται βοήθεια. 306 00:29:58,042 --> 00:30:00,738 Κράτα δυνατή τη φωτιά, Έντουαρντ. 307 00:30:00,739 --> 00:30:03,999 Οι σκιές πρέπει να μείνουν μακρυά τέτοια νύχτα. 308 00:30:04,979 --> 00:30:08,152 Μικρή μου, μπορείς να μας πεις τι συνέβει; 309 00:30:08,153 --> 00:30:11,109 Άσε ήσυχο το κακόμοιρο το κορίτσι, Γουίλιαμ! 310 00:30:11,110 --> 00:30:14,136 Προσπάθησαν να κάψουν τη μάγισσα. 311 00:30:17,281 --> 00:30:18,518 Ο κόσμος μαζεύτηκε για να τη δεί να πεθαίνει... 312 00:30:18,519 --> 00:30:24,325 ...αλλά οι φλόγες... δεν την έκαιγαν. 313 00:30:24,326 --> 00:30:28,054 Aυτή απλά γελούσε, ...και είπε... 314 00:30:28,155 --> 00:30:32,180 ...είπε ότι όλα τα παιδιά του διαβόλου... 315 00:30:32,181 --> 00:30:35,181 ...μπορούν πια να περπατούν ελεύθερα στη γη. 316 00:30:37,521 --> 00:30:39,442 Και μετά... 317 00:30:40,324 --> 00:30:41,744 ...τους σκότωσε όλους. 318 00:30:42,645 --> 00:30:45,159 Έκαψε τα μάτια τους... 319 00:30:45,360 --> 00:30:47,860 ...γιατί είχαν πάει να παρακολουθήσουν. 320 00:30:52,303 --> 00:30:53,756 Ας προσευχηθούμε. 321 00:30:53,857 --> 00:30:57,242 - Είμαι κουρασμένη! - Μόνο για λίγο. 322 00:30:57,243 --> 00:30:58,796 Για τις προσευχές μας. 323 00:30:58,797 --> 00:31:02,505 - Δεν θέλω να προσευχηθώ. - Δεν πειράζει... 324 00:31:03,163 --> 00:31:04,999 Είμαι πολύ κουρασμένη! 325 00:31:05,100 --> 00:31:06,536 Σας παρακαλώ! 326 00:31:06,737 --> 00:31:08,997 Φυσικά και είσαι. 327 00:31:09,097 --> 00:31:12,339 Ας βρούμε ένα μέρος να κοιμηθείς. 328 00:31:12,640 --> 00:31:14,137 Έντουαρντ... 329 00:31:14,138 --> 00:31:17,521 ...νομίζω ότι το παιδί πρέπει να φορέσει το σταυρό σου απόψε. 330 00:31:17,522 --> 00:31:20,925 - Για προστασία. - Φυσικά. 331 00:31:21,682 --> 00:31:25,445 - Ορίστε. - Σ' ευχαριστώ. 332 00:31:25,446 --> 00:31:27,987 Ορίστε, μικρή. 333 00:31:31,561 --> 00:31:36,001 Φόρα αυτό απόψε. Θα είσαι ασφαλής. 334 00:31:36,102 --> 00:31:38,066 Σόλομον! 335 00:31:40,625 --> 00:31:44,364 Εσένα θέλουμε! 336 00:31:47,887 --> 00:31:49,626 - Τι μου έκανες; - Μέρεντιθ... 337 00:31:49,627 --> 00:31:52,344 Ορίστε, μικρή. 338 00:31:52,345 --> 00:31:54,904 Αυτή είναι η μάγισσα! 339 00:31:55,304 --> 00:31:56,665 Σόλομον! 340 00:31:56,866 --> 00:31:59,008 Ο διάβολος σε περιμένει Κέιν! 341 00:31:59,009 --> 00:32:00,808 Όχι! 342 00:32:32,668 --> 00:32:34,687 - Θα σας πληρώσω! - Κάνε πίσω! 343 00:32:48,605 --> 00:32:52,123 Κι άλλοι νεοσύλεκτοι για τον Μάλακαϊ, άρχοντά μου. 344 00:32:59,447 --> 00:33:02,336 Είστε έτοιμοι να υπηρετήσετε τον άρχοντά σας; 345 00:33:02,337 --> 00:33:04,880 Καλύτερα απ' την αιωνιότητα, έτσι δεν είναι παιδιά; 346 00:33:04,881 --> 00:33:09,450 Για να υπηρετήσετε, πρέπει να γίνετε ένα με εμάς. 347 00:33:09,551 --> 00:33:13,908 Λοιπόν! Πες μας τι να κάνουμε; 348 00:33:26,591 --> 00:33:29,169 Μα τι κάνει; 349 00:33:49,648 --> 00:33:52,632 Είναι ωραίο. 350 00:34:05,255 --> 00:34:08,668 - Πατέρα, μάζεψα τα καυσόξυλα! - Καλώς, Σάμιουελ! 351 00:34:08,869 --> 00:34:10,604 Ας τα μαζέψουμε. 352 00:34:10,605 --> 00:34:13,082 Άσε να σε βοηθήσω. Τράβηξέ το λίγο. 353 00:34:13,083 --> 00:34:14,965 - Ορίστε. - Σ' ευχαριστώ. 354 00:34:15,166 --> 00:34:18,014 Να ρίξω μια ματιά; 355 00:34:18,735 --> 00:34:22,253 - Σε πονάει; - Όχι. Δε νιώθω τίποτε. 356 00:34:22,453 --> 00:34:26,457 Γιατί αυτό το πλάσμα... με σημάδεψε; 357 00:34:28,287 --> 00:34:30,051 Δεν ξέρω. 358 00:34:31,687 --> 00:34:33,882 Θα είχε τους λόγους του. 359 00:34:33,883 --> 00:34:36,332 Είμαστε ασφαλείς; 360 00:34:36,333 --> 00:34:38,727 Μην ανησυχείς. 361 00:34:38,728 --> 00:34:41,709 Δεν υπάρχει κακό μέσα σου, Μέρεντιθ. 362 00:34:42,875 --> 00:34:44,936 Έχε μου εμπιστοσύνη. 363 00:34:44,937 --> 00:34:46,733 Σου έχω. 364 00:34:47,376 --> 00:34:49,374 Τελείωνε μ' αυτό Σάμιουελ. 365 00:34:49,375 --> 00:34:50,775 Φέρτο εδώ σε παρακαλώ. 366 00:34:50,776 --> 00:34:52,825 Πρέπει να κρατήσουμε ζεστή τη σούπα! 367 00:34:52,826 --> 00:34:54,669 Γουίλιαμ. 368 00:34:56,291 --> 00:34:59,571 Ίσως χρειαστούμε μικρότερη φωτιά απόψε. 369 00:34:59,671 --> 00:35:03,352 Δεν θέλουμε να τραβήξουμε αδιάκριτα βλέμματα. 370 00:35:36,333 --> 00:35:38,285 - Σόλομον! - Τι συμβαίνει; 371 00:35:38,286 --> 00:35:40,257 - Κάτι άκουσα. - Που; 372 00:35:40,258 --> 00:35:42,791 Εκεί. Πέρα από εκείνα τα δέντρα. 373 00:35:42,792 --> 00:35:45,334 Περίμενε εδώ. 374 00:35:45,335 --> 00:35:48,412 Σας παρακαλώ βοηθήστε μας. 375 00:35:56,692 --> 00:36:00,213 Σάμιουελ! Σάμιουελ, κάτσε κάτω! 376 00:36:00,214 --> 00:36:01,557 Ήσυχα! 377 00:36:02,377 --> 00:36:04,551 Κάθησε κάτω! Ήσυχα. 378 00:36:04,552 --> 00:36:08,729 Ποιοί είναι; Σόλομον, τι συμβαίνει εκεί; 379 00:36:08,730 --> 00:36:11,099 Δεν ξέρω. Πήγαινε στον πατέρα σου! 380 00:36:11,100 --> 00:36:13,616 Πες του ότι πρέπει να φύγουμε αμέσως! 381 00:36:15,017 --> 00:36:16,458 Πήγαινε! 382 00:36:37,438 --> 00:36:39,240 Αφήστε με! 383 00:36:40,276 --> 00:36:42,634 Μέρεντιθ! 384 00:36:47,035 --> 00:36:49,196 Πατέρα! 385 00:36:54,000 --> 00:36:57,860 Σόλομον! Σόλομον! 386 00:36:57,861 --> 00:37:00,361 Σάμιουελ! 387 00:37:00,862 --> 00:37:03,839 - Σάμιουελ! - Κάτσε εδώ! 388 00:37:23,224 --> 00:37:25,642 Αυτή είναι; 389 00:37:26,378 --> 00:37:29,372 Όχι! Σταματήστε! Σταματήστε! 390 00:37:29,373 --> 00:37:32,297 Σόλομον! Βοήθησέ μας! 391 00:37:40,838 --> 00:37:42,220 - Όχι! - Σάμιουελ! 392 00:37:42,221 --> 00:37:44,600 Όχι! Σταμάτα, άφησέ τον. 393 00:37:44,901 --> 00:37:47,132 Άφησέ τον. 394 00:37:47,133 --> 00:37:48,492 Μην του κάνεις κακό. 395 00:37:48,493 --> 00:37:51,140 Είμαι άοπλος. 396 00:37:52,580 --> 00:37:55,006 Σόλομον, βοήθησέ τον! 397 00:37:55,044 --> 00:37:58,101 - Σόλομον, σκότωσέ τους! - Ήσυχα Σάμιουελ! 398 00:37:58,102 --> 00:38:01,319 - Σκότωσέ τους όλους! - Άκουσέ τον γιέ μου, άκουσέ τον! 399 00:38:01,320 --> 00:38:03,123 Μην παλεύεις. 400 00:38:03,124 --> 00:38:05,423 Αν δεν παλέψεις, θα σε αφήσουν να φύγεις. 401 00:38:06,124 --> 00:38:08,503 Έτσι δεν είναι; 402 00:38:08,504 --> 00:38:10,742 Σκότωσε τον, το ξέρω ότι μπορείς. 403 00:38:10,743 --> 00:38:13,421 Μη μιλάς Σάμιουελ! 404 00:38:14,541 --> 00:38:16,140 Εσύ... 405 00:38:17,204 --> 00:38:19,722 Εσύ είσαι ο αρχηγός τους; Τι θέλεις; 406 00:38:19,723 --> 00:38:21,921 Θα κάνω ότι θες! 407 00:38:36,880 --> 00:38:38,821 Σκότωσέ με... 408 00:38:40,119 --> 00:38:42,291 Μπορείς; 409 00:38:42,292 --> 00:38:46,261 Όχι... Δεν μπορώ. 410 00:38:47,162 --> 00:38:51,907 Είμαι... ειρηνικός άνθρωπος. 411 00:38:53,727 --> 00:38:56,836 Μην του κάνεις κακό. 412 00:38:56,837 --> 00:38:58,901 Αυτό το αγόρι... 413 00:38:59,507 --> 00:39:01,346 ...αυτό το παιδί... 414 00:39:01,347 --> 00:39:03,764 ...έχει περισσότερο τσαγανό από όλους σας. 415 00:39:03,765 --> 00:39:07,622 - Βοήθα με. - Είναι ο μοναδικός άντρας εδώ. 416 00:39:07,623 --> 00:39:09,918 - Όχι! Άκουσέ με! - Σόλομον, σταμάτα τον! 417 00:39:10,819 --> 00:39:13,441 Όχι! 418 00:39:17,701 --> 00:39:21,221 - Όχι! - Σάμιουελ! 419 00:39:21,864 --> 00:39:25,164 Όχι... 420 00:39:26,106 --> 00:39:29,105 Πάρτε τη σημαδεμένη! 421 00:39:30,705 --> 00:39:33,524 Σόλομον, κάνε κάτι! 422 00:39:33,525 --> 00:39:37,320 Σκότωσέ τους όλους! Σκότωσέ τους όλους! 423 00:39:37,321 --> 00:39:39,981 Σόλομον, κάνε κάτι! 424 00:39:40,805 --> 00:39:43,584 Τι Θέλεις από εμένα; 425 00:39:45,989 --> 00:39:47,949 Τι Θέλεις; 426 00:39:51,807 --> 00:39:56,369 Αυτό είναι το μόνο που είμαι για Εσένα; 427 00:40:00,026 --> 00:40:02,883 Ας είναι έτσι! 428 00:40:05,387 --> 00:40:07,728 Αν σε σκοτώσω... 429 00:40:08,667 --> 00:40:11,865 ...πηγαίνω στην κόλαση! 430 00:40:13,709 --> 00:40:18,708 Είναι ένα τίμημα που μετά χαράς θα πληρώσω! 431 00:40:19,703 --> 00:40:29,698 Διορθώσεις/Συγχρονισμός: .:: arxontas23 ::. 432 00:40:32,446 --> 00:40:35,208 Βοήθεια! 433 00:40:35,209 --> 00:40:38,410 Αφήστε μας! 434 00:41:42,194 --> 00:41:44,612 Φονιάδες. 435 00:42:39,534 --> 00:42:41,822 Σόλομον... 436 00:42:42,522 --> 00:42:45,592 - Φέρ' την πίσω! - Θα την φέρω. 437 00:42:45,593 --> 00:42:47,448 - Φέρ' την πίσω! - Θα την φέρω. 438 00:42:47,449 --> 00:42:49,036 - Ορκίσου... - Ναι. 439 00:42:49,037 --> 00:42:53,437 Δώσε όρκο ότι θα την φέρεις πίσω... 440 00:42:54,297 --> 00:42:57,386 Αυτές είναι οι τελευταίες μου λέξεις σε τούτη τη γη. 441 00:42:57,387 --> 00:43:00,790 Τώρα πηγαίνω στον παράδεισο... 442 00:43:00,791 --> 00:43:03,574 Αν σώσεις το παιδί μας... 443 00:43:04,194 --> 00:43:07,877 ...θα σώσεις και την ψυχή σου... 444 00:43:07,878 --> 00:43:11,111 Μπορείς να λυτρώσεις τον εαυτό σου, Σόλομον. 445 00:43:11,112 --> 00:43:14,035 Ξέρω ότι αυτό είναι αλήθεια. 446 00:43:14,954 --> 00:43:17,229 Ορκίσου. 447 00:43:17,230 --> 00:43:20,049 - Ορκίσου! - Στο ορκίζομαι. 448 00:43:20,050 --> 00:43:24,093 Στο ορκίζομαι Γουίλιαμ. Θα την βρώ! 449 00:43:54,897 --> 00:43:57,697 Βρες την. 450 00:43:57,698 --> 00:43:59,699 Πήγαινε. 451 00:46:29,603 --> 00:46:32,606 Μέρεντιθ; 452 00:46:32,707 --> 00:46:35,415 Μήπως είδατε αυτό το κορίτσι; 453 00:46:35,416 --> 00:46:37,659 Κοίτα, σε παρακαλώ. Μήπως είδες αυτό το κορίτσι; 454 00:46:37,660 --> 00:46:40,024 Δεν την ξέρω, κύριε. Σας παρακαλώ. 455 00:46:40,025 --> 00:46:42,220 Που σας πηγαίνουν; 456 00:46:42,221 --> 00:46:44,207 - Έχεις δει αυτό το κορίτσι; - Δεν ξέρω. 457 00:46:44,208 --> 00:46:45,841 Παντού βρίσκονται ληστές! Σας παρακαλώ! 458 00:46:45,842 --> 00:46:48,139 Κοίτα εδώ! Έχεις δει αυτό το κορίτσι; 459 00:46:48,140 --> 00:46:52,381 Σας παρακαλώ, μη μου κάνετε κακό! Θέλω να πάω σπίτι μου! 460 00:46:54,045 --> 00:46:58,042 Συγχώρα με, παιδί μου. Συγχώρα με. 461 00:46:58,043 --> 00:47:00,465 Φύγε, φύγε. Η ειρήνη μαζί σου. 462 00:47:25,608 --> 00:47:28,409 - Καθίστε κάτω! - Που μας πηγαίνετε; 463 00:47:28,910 --> 00:47:30,665 Τι θέλετε; 464 00:47:30,666 --> 00:47:32,624 Ησύχασε, παιδί μου. 465 00:47:32,725 --> 00:47:34,568 Δεν μπορούμε να ξεφύγουμε. 466 00:47:34,669 --> 00:47:37,790 Σκλαβιά ή ο θάνατος είναι η μόνη μας διέξοδος. 467 00:47:37,791 --> 00:47:40,135 Ο Θεός δε θα μας λυτρώσει απ' αυτό! 468 00:47:40,136 --> 00:47:41,680 Θα βρούμε τρόπο να ξεφύγουμε. 469 00:47:41,681 --> 00:47:43,385 Κράτα το χέρι μου. 470 00:47:43,386 --> 00:47:45,105 Θα βρούμε τη δύναμη να επιβιώσουμε. 471 00:47:45,106 --> 00:47:46,868 Σωπάστε! 472 00:48:25,734 --> 00:48:28,468 Θεέ μου... 473 00:50:16,658 --> 00:50:21,654 Θεέ μου, σε εκλιπαρώ να με ακούσεις τούτη την ώρα. 474 00:50:22,292 --> 00:50:26,689 Απέτυχα. Δεν μπορώ να την βρω. 475 00:50:26,690 --> 00:50:28,613 Είμαι χαμένος... 476 00:50:29,895 --> 00:50:32,129 Και χρειάζομαι το Φως Σου... 477 00:50:32,130 --> 00:50:35,418 ...για να μου δείξει το δρόμο! 478 00:50:37,976 --> 00:50:40,084 Συγχώρα με πάτερ! 479 00:50:40,384 --> 00:50:42,482 Στους καιρούς που ζούμε... 480 00:50:42,852 --> 00:50:46,656 ...ήθελα μόνο καταφύγιο, και μια στιγμή για να προσευχηθώ. 481 00:50:49,675 --> 00:50:52,398 Δοξάστε τον Θεό στο καταφύγιό Του! 482 00:50:53,354 --> 00:50:57,019 Δοξάστε Τον, στο στερέωμα της δύναμής Του! 483 00:51:02,132 --> 00:51:06,995 Έχω δει τόσο τρομερά πράγματα... 484 00:51:10,315 --> 00:51:13,757 - Εδώ είναι το σπίτι σου; - Δεν έχω πάει ποτέ αλλού. 485 00:51:14,240 --> 00:51:17,254 Δεν έχω άλλο μέρος. 486 00:51:19,118 --> 00:51:21,772 Έρχεσαι από μακριά; 487 00:51:21,773 --> 00:51:25,275 Τρείς μέρες δύσβατου δρόμου με έφεραν εδώ. 488 00:51:26,175 --> 00:51:29,117 Αλλά το "εδώ" δεν ξέρω που είναι. 489 00:51:30,578 --> 00:51:34,312 Είσαι στα σύνορα του Σόμερσετ με το Ντέβονσιρ. 490 00:51:34,313 --> 00:51:35,850 Και δικό μου σπίτι, τότε. 491 00:51:35,851 --> 00:51:38,355 Λυπηρή η επιστροφή σου στην πατρίδα! 492 00:51:38,838 --> 00:51:41,275 Πέρασαν από δω οι επιδρομείς; 493 00:51:41,276 --> 00:51:43,842 Τα μαυρομάτικα σκυλιά του Μάλακαϊ. 494 00:51:43,843 --> 00:51:47,492 Ναι, πέρασαν από δω. 495 00:51:48,817 --> 00:51:53,074 Και τώρα εξουσιάζουν όλες τις περιοχές δυτικά από εδώ. 496 00:51:54,761 --> 00:51:57,273 Τότε πρέπει να πάω προς τη δύση. 497 00:51:57,574 --> 00:52:00,297 Τότε πας προς το θάνατο, τέκνο μου. 498 00:52:01,343 --> 00:52:05,496 - Ποιός είναι αυτός ο Μάλακαϊ; - Ένας υπηρέτης του διαβόλου. 499 00:52:05,497 --> 00:52:08,332 Ένας μάγος. Κανείς δεν τον έχει δει. 500 00:52:08,333 --> 00:52:10,441 Κρύβεται μακριά στο κάστρο του και στέλνει... 501 00:52:10,442 --> 00:52:13,375 ...τον μασκοφόρο πολεμιστή, να εκτελεί τις εντολές του. 502 00:52:13,676 --> 00:52:16,116 Ο στρατός του σκλαβώνει τους αδύνατους... 503 00:52:16,117 --> 00:52:18,518 ...και στρατολογεί τους δυνατούς. 504 00:52:18,722 --> 00:52:23,340 Όμως ο Θεός θα λυτρώσει τους πιστούς! 505 00:52:29,341 --> 00:52:33,439 Εδώ είναι. Το διάβασα. 506 00:52:35,316 --> 00:52:39,638 Το διάβασα! 507 00:52:42,860 --> 00:52:45,982 Είναι το τέλος του κόσμου. 508 00:52:47,003 --> 00:52:49,596 Το πιστεύεις πραγματικά αυτό; 509 00:52:49,607 --> 00:52:53,834 Το έκτρωμα, που το Φως του Χριστού κρατούσε μακριά, 510 00:52:53,935 --> 00:52:56,834 ανεβαίνει απ' την τρύπα του, για να καταραστεί τη γη! 511 00:52:58,183 --> 00:53:02,042 Νομίζω ότι ο Χριστός και όλοι οι άγγελοί του κοιμούνται. 512 00:53:02,043 --> 00:53:03,936 Γιατί επέτρεψαν τέτοια βάσανα! 513 00:53:03,937 --> 00:53:06,302 Μην βλασφημείς! 514 00:53:07,166 --> 00:53:10,637 Όλα γίνονται, με το θέλημα του Θεού. 515 00:53:10,638 --> 00:53:13,101 Πως είναι αυτό δυνατό; 516 00:53:13,302 --> 00:53:17,264 Αφού το μόνο που υπάρχει εδώ είναι το κακό... 517 00:53:17,265 --> 00:53:20,466 ...και εμείς πρέπει να προστα- τευθούμε, με τι; 518 00:53:21,341 --> 00:53:23,463 Μόνο με την πίστη; 519 00:53:24,224 --> 00:53:26,755 Έτσι λένε οι γραφές. 520 00:53:26,756 --> 00:53:28,301 Ησυχία! 521 00:53:32,781 --> 00:53:34,886 Τι ήταν αυτό; 522 00:53:38,380 --> 00:53:40,662 Κάτι άκουσα έξω. 523 00:53:41,781 --> 00:53:44,097 Όχι τέκνο μου. 524 00:53:44,098 --> 00:53:47,404 Δεν υπάρχει τίποτα κακό εκεί έξω. 525 00:53:50,121 --> 00:53:53,484 Το κακό είναι ήδη εδώ. 526 00:53:53,485 --> 00:53:55,629 Τι θες να πεις; 527 00:54:12,185 --> 00:54:14,386 Βλέπεις; 528 00:54:19,628 --> 00:54:23,337 Ο σατανάς επιθυμεί να τους αποκτήσει. 529 00:54:23,338 --> 00:54:26,806 Για να τους χρησιμο- ποιήσει σαν σιτάρι. 530 00:54:46,966 --> 00:54:49,349 Θεέ μου... 531 00:54:51,123 --> 00:54:53,629 Τι να έκανα; 532 00:54:54,284 --> 00:54:56,862 Να τα κατέστρεφες! 533 00:54:56,863 --> 00:55:00,003 Δεν μπορώ να τα καταστρέψω, κάποτε ήταν άντρες και γυναίκες. 534 00:55:00,004 --> 00:55:01,305 Άνθρωποι που γνώριζα. 535 00:55:01,306 --> 00:55:04,640 Η κατάρα του Μάλακαϊ που τους άλλαξε δεν είναι δικό τους φταίξιμο. 536 00:55:04,940 --> 00:55:10,050 Αυτό είναι το ποίμνιό μου. Τους φυλάω. 537 00:55:11,005 --> 00:55:13,430 Τους φροντίζω. 538 00:55:16,047 --> 00:55:19,929 - Τους ταϊζω. - Ταϊζεις; 539 00:55:20,906 --> 00:55:22,306 Με τι; 540 00:55:22,307 --> 00:55:24,715 Με τι τα ταϊζεις; 541 00:55:24,716 --> 00:55:26,582 - Με σάρκα! - Όχι! 542 00:55:28,044 --> 00:55:30,372 Σε παραδίνω στα πλάσματα του σατανά, 543 00:55:30,373 --> 00:55:32,204 για να καταστραφεί η σάρκα σου! 544 00:55:32,305 --> 00:55:35,024 Έτσι ώστε να σωθεί τo πνεύμα σου. 545 00:55:35,025 --> 00:55:37,927 Ο Θεός να ελεήσει την ψυχή σου! 546 00:57:28,253 --> 00:57:30,592 Φίλος σου; 547 00:57:40,613 --> 00:57:42,826 Τον θυμάμαι τούτον εδώ! 548 00:57:42,827 --> 00:57:46,875 Δεν είναι πολεμιστής. Θυμάσαι; 549 00:57:46,876 --> 00:57:48,789 Τι κάνεις εδώ πουριτανέ; 550 00:57:48,790 --> 00:57:53,211 Ώστε, παραδώσατε τον εαυτό σας στο κακό, έτσι; 551 00:57:54,111 --> 00:57:56,254 Πρέπει να το δοκιμάσεις. 552 00:57:56,454 --> 00:58:00,140 Αυτή η γη σύντομα θα ανήκει στον Μάλακαϊ. 553 00:58:00,141 --> 00:58:02,345 Δεν έχει νόημα να μάχεσαι. 554 00:58:02,346 --> 00:58:04,707 Νομίζω ότι τούτος εδώ πολεμάει. 555 00:58:04,708 --> 00:58:07,075 Μπα δεν το κάνει αυτό... 556 00:58:07,836 --> 00:58:09,310 Ή μήπως όχι; 557 00:58:09,311 --> 00:58:11,313 Ξέρεις κάτι; 558 00:58:12,796 --> 00:58:16,735 Ίσως τελικά να άλλαξα γνώμη. 559 00:58:52,877 --> 00:58:54,882 Όχι! Τι κάνεις; 560 00:58:54,883 --> 00:58:56,582 Όχι! 561 00:58:57,678 --> 00:58:59,034 Τι είναι αυτά; 562 00:58:59,035 --> 00:59:02,280 Αυτό το κορίτσι, το πήραν οι δικοί σου. 563 00:59:03,358 --> 00:59:05,981 - Την έχεις δει; - Δεν την ξέρω. 564 00:59:06,757 --> 00:59:09,157 Κοίτα προσεκτικά! 565 00:59:09,158 --> 00:59:14,152 Είναι η τελευταία σου ευκαιρία να σώσεις την αξιολύπητη ζωή σου! 566 00:59:14,153 --> 00:59:16,574 - Μίλα! - Περίμενε! Την έχω δει. 567 00:59:16,575 --> 00:59:19,034 Που την είδες; 568 00:59:19,035 --> 00:59:20,798 Είναι νεκρή! 569 00:59:23,959 --> 00:59:25,914 Νεκρή; 570 00:59:26,914 --> 00:59:28,613 Μη μου λες ψέματα. 571 00:59:28,614 --> 00:59:33,270 Όχι. Δε λέω ψέματα. Θέλω να ζήσω. 572 00:59:33,271 --> 00:59:36,573 Μου λες ψέματα! 573 00:59:36,574 --> 00:59:39,434 Όχι δε λέω. Είναι νεκρή. 574 00:59:39,435 --> 00:59:41,303 - ΔΕΝ ΕΙΝΑΙ ΝΕΚΡΗ! - ΣΤΑΜΑΤΑ. 575 01:00:51,626 --> 01:00:55,523 Πάρε το πουγκί και ασ' το όλο. 576 01:00:55,524 --> 01:00:57,265 Ευχαριστώ, κύριε. 577 01:01:12,864 --> 01:01:14,463 Eίσαι σίγουρος; 578 01:01:16,086 --> 01:01:17,021 Αυτός είναι! 579 01:01:17,322 --> 01:01:19,626 Τον ήξερα. 580 01:01:25,604 --> 01:01:27,261 Κύριε; 581 01:01:28,004 --> 01:01:30,083 Καπετάνιε Κέιν! 582 01:01:30,084 --> 01:01:34,402 Είμαι ο Χένρι Τέλφορντ. Με θυμάσαι; 583 01:01:35,403 --> 01:01:37,088 Καπετάνιε Κέιν! 584 01:01:39,546 --> 01:01:42,039 Είμουν στο πλήρωμα του "ΤΕΡΣΟΥΛ", που ήσουν καπετάνιος. 585 01:01:42,040 --> 01:01:43,876 Με λένε Τέλφορντ. Με θυμάσαι; 586 01:01:43,877 --> 01:01:46,965 - Δεν είναι αυτός. - Αυτός είναι. Ο Κέιν. 587 01:01:48,024 --> 01:01:50,098 Μπορεί να μας οδηγήσει, πίστεψέ με! 588 01:01:50,099 --> 01:01:51,922 Να μας πάει που, Χένρι; Σε άλλη ταβέρνα; 589 01:01:51,923 --> 01:01:53,423 Κοίτα τον! 590 01:01:54,564 --> 01:01:56,606 Ο φίλος μου από 'δω λέει... 591 01:01:56,607 --> 01:01:59,407 ...ότι είσαι ο μεγαλύτερος πολεμιστής που έχει δει. 592 01:02:00,368 --> 01:02:04,209 - Δεν τον πιστεύω. - Καλά κάνεις. 593 01:02:05,004 --> 01:02:08,265 Ξέρω τι μπορείς να κάνεις καπετάνιε! Σ' έχω δει! 594 01:02:09,586 --> 01:02:12,667 Πέρασε πολύς καιρός από τότε. 595 01:02:13,804 --> 01:02:16,227 Τώρα αυτή είναι νεκρή. 596 01:02:18,224 --> 01:02:19,848 Και 'γω... 597 01:02:21,347 --> 01:02:23,250 ...πρόσφερα την ψυχή μου. 598 01:02:31,684 --> 01:02:33,589 Δε μας χρησιμεύει. Παράτα τον! 599 01:02:33,590 --> 01:02:35,290 Όχι! 600 01:02:36,552 --> 01:02:38,447 Καπετάνιε Κέιν, χρειαζόμαστε αρχηγό! 601 01:02:38,748 --> 01:02:42,530 - Πρέπει να αντισταθούμε! - Τότε αντισταθείτε! 602 01:02:45,988 --> 01:02:48,446 Εκείνη χάθηκε. 603 01:02:50,287 --> 01:02:52,941 Και εγώ έχασα. 604 01:02:52,942 --> 01:02:56,269 Και τώρα θα το πληρώσω. 605 01:02:57,449 --> 01:03:02,350 Ας έλθουν να με πάρουν. Δε με νοιάζει. 606 01:03:51,873 --> 01:03:53,511 Έλεος! 607 01:03:53,512 --> 01:03:56,513 Έλεος, σας παρακαλώ! Βοήθεια! 608 01:04:03,325 --> 01:04:07,926 Αυτή είναι η μοίρα όσων πολεμούν τον Μάλακαϊ! 609 01:04:08,928 --> 01:04:11,363 Σας παρακαλώ, δείξτε έλεος! 610 01:04:11,364 --> 01:04:14,130 Δεν υπάρχει έλεος! 611 01:05:26,375 --> 01:05:29,432 Αυτός ο άντρας δεν μπορεί να σας σώσει! 612 01:05:29,434 --> 01:05:32,250 Θα βασανιστεί! 613 01:05:32,251 --> 01:05:34,059 Σταυρώστε τον! 614 01:05:34,759 --> 01:05:37,060 Και κάψτε την πόλη συθέμελα! 615 01:07:47,580 --> 01:07:49,822 Όχι... όχι! 616 01:07:51,524 --> 01:07:53,841 Σόλομον! Βοήθα με! 617 01:07:54,141 --> 01:07:57,779 Σόλομον! Θεέ μου βοήθα με! 618 01:08:04,618 --> 01:08:08,561 Σόλομον! Σόλομον Κέιν! Σόλομον! 619 01:08:08,961 --> 01:08:10,660 - Μέρεντιθ... - Με ακούς; 620 01:08:11,060 --> 01:08:12,137 Μέρεντιθ! 621 01:08:12,837 --> 01:08:15,489 - Σόλομον! - Μέρεντιθ! 622 01:08:18,724 --> 01:08:20,074 Θεέ! 623 01:08:20,674 --> 01:08:23,004 Βοήθησέ με... 624 01:09:16,506 --> 01:09:18,350 Καπετάνιε Κέιν! 625 01:09:27,401 --> 01:09:30,371 Άλλοι 20 απ' το Ρόουν Μαρτς. 626 01:09:30,472 --> 01:09:32,988 Γίνεται όλο και πιο ισχυρός. 627 01:09:35,086 --> 01:09:37,117 Γι' αυτό χρειαζόμαστε τον Κέιν! 628 01:09:37,118 --> 01:09:38,482 Να κάνει τι; 629 01:09:40,181 --> 01:09:42,282 Τον χρειαζόμαστε, παρά το παρελθόν του. 630 01:09:42,283 --> 01:09:45,805 Ένας διάβολος στη θέση του άλλου. Ανοησίες. 631 01:09:46,424 --> 01:09:50,959 Γη, φωτιά, πέτρα και νερό. 632 01:09:51,560 --> 01:09:54,579 Κράτα μακριά τις βρώμικες παγανιστικές μαγκανίες σου. 633 01:09:54,979 --> 01:09:57,644 Η παγανιστική μαγκανία μου σε θεράπευσε! 634 01:09:58,644 --> 01:10:01,244 Είναι πιο ισχυρή από τον χριστιανικό Θεό σου! 635 01:10:01,545 --> 01:10:04,355 Καλό θα είναι να το θυμάσαι! 636 01:10:14,969 --> 01:10:18,168 Έκανα ό, τι μου ζήτησες. 637 01:10:18,302 --> 01:10:21,008 Το σώμα του θεραπεύτηκε. 638 01:10:22,008 --> 01:10:24,383 Είδες το μέλλον μας; 639 01:10:24,384 --> 01:10:28,345 Ο πρόμαχός σας, θα σας οδηγήσει στο αίμα και το σκότος! 640 01:10:28,746 --> 01:10:30,833 Αυτό πιστεύω! 641 01:11:57,597 --> 01:11:58,328 Τι κάνεις; 642 01:11:59,029 --> 01:12:00,609 - Πρέπει να ξεκουραστείς. - Φεύγω. 643 01:12:01,210 --> 01:12:03,663 - Γιατί; - Δεν τελείωσε ακόμα. 644 01:12:04,263 --> 01:12:05,811 Είναι ακόμα ζωντανή! 645 01:12:06,411 --> 01:12:07,351 Δεν είσαι ακόμα καλά. 646 01:12:08,151 --> 01:12:09,694 Είμαστε πολύ λίγοι για να τα βάλουμε με τους ανθρώπους του Μάλακαϊ. 647 01:12:10,494 --> 01:12:11,894 Περίμενε. 648 01:12:13,526 --> 01:12:15,318 Δε σας ζήτησα να έρθετε μαζί μου! 649 01:12:15,719 --> 01:12:16,995 Ούτε θέλω να έρθετε! 650 01:12:17,396 --> 01:12:19,350 Μπορεί να μην θέλεις, αλλά θα έρθουμε. 651 01:12:20,250 --> 01:12:23,064 Αυτός ο νεαρός μας υποσχέθηκε ότι θα καταστρέψεις το κακό. 652 01:12:23,565 --> 01:12:25,971 Και είμαστε εδώ για να πολεμίσουμε στο πλάι σου. 653 01:12:31,130 --> 01:12:33,112 Έτσι τους "υποσχέθηκες"; 654 01:12:34,393 --> 01:12:37,533 Αυτό δε θες να κάνεις και 'συ; 655 01:12:40,916 --> 01:12:43,356 Άσε μας να σε βοηθήσουμε! 656 01:12:43,856 --> 01:12:46,267 Ο Μάλακαϊ ήταν ιερέας, και θεραπευτής. 657 01:12:47,167 --> 01:12:50,935 Όμως πούλησε την ψυχή του στον διάβολο για να αποκτήσει τη δύναμή του. 658 01:12:51,735 --> 01:12:54,375 Σκλαβώνει τον κόσμο σ' όλες τις περιοχές. 659 01:12:55,475 --> 01:12:57,197 Και ο μασκοφόρος καβαλάρης... 660 01:12:58,612 --> 01:13:00,378 Είναι η σιδερένια γροθιά που οδηγεί το στρατό του 661 01:13:00,418 --> 01:13:02,254 και απλώνει το δηλητήριο. 662 01:13:02,455 --> 01:13:05,235 Πίσω από τη μάσκα, δεν υπάρχει πρόσωπο! 663 01:13:05,236 --> 01:13:07,933 Και με το άγγιγμά του σε κυριεύει. 664 01:13:08,233 --> 01:13:10,276 Αλήθεια, το είδα. 665 01:13:11,755 --> 01:13:15,532 Αν τον σκοτώσουμε, ο Μάλακαϊ θα είναι ευάλωτος. 666 01:13:15,932 --> 01:13:17,512 Στα λόγια είναι εύκολο. 667 01:13:17,513 --> 01:13:20,957 Όχι. Θα πέσει. 668 01:13:21,358 --> 01:13:23,234 Ξέρετε που είναι αυτός ο Μάλακαϊ; 669 01:13:23,235 --> 01:13:26,270 Δεν είναι μυστικό. Στο κάστρο Άξμουθ. 670 01:13:26,471 --> 01:13:28,013 Όχι! 671 01:13:28,214 --> 01:13:29,577 Δεν είναι δυνατόν... 672 01:13:30,577 --> 01:13:33,569 Είναι σίγουρο. Γνωρίζεις το μέρος; 673 01:13:34,170 --> 01:13:37,010 Ο πατέρας μου ήταν ο άρχοντας του κάστρου. 674 01:13:37,610 --> 01:13:38,893 Εκεί μεγάλωσα. 675 01:13:39,793 --> 01:13:41,978 Δεν υπάρχει πια άρχοντας εκεί. 676 01:13:44,519 --> 01:13:47,194 Δεν ήξερα καν ότι είχε πεθάνει. 677 01:13:47,594 --> 01:13:48,833 Και τώρα... 678 01:13:48,834 --> 01:13:51,036 ...αυτό πρέπει να τελειώσει! 679 01:13:51,237 --> 01:13:54,171 Όλοι σας, όλοι, πάρτε τα όπλα σας! 680 01:13:54,272 --> 01:13:56,610 - Δεν είμαστε έτοιμοι. - Επιτέλους θα τον πολεμήσουμε! 681 01:13:56,611 --> 01:13:58,573 - Δεν είμαστε έτοιμοι. - Που είναι αυτός! 682 01:13:58,574 --> 01:14:00,910 - Είμαστε πολύ λίγοι. - Έλα τώρα. 683 01:14:00,911 --> 01:14:03,110 Με έχεις δει να κυριεύω πόλεις με λιγότερους! 684 01:14:03,411 --> 01:14:05,962 Πως θα φτάσουμε στις πύλες; 685 01:14:07,643 --> 01:14:09,138 Ξεχνάτε ότι εδώ γεννήθηκα. 686 01:14:10,138 --> 01:14:13,039 Δε σκοπεύω να πάω από τις πύλες. 687 01:15:42,641 --> 01:15:44,713 Θεέ μου, το σπίτι μου. 688 01:15:45,713 --> 01:15:47,257 - Εδώ ζούσες; - Ναι. 689 01:15:48,057 --> 01:15:50,242 Έτσι εξηγούνται όλα. 690 01:16:10,443 --> 01:16:11,306 Εσύ! 691 01:16:11,706 --> 01:16:15,307 Καλωσόρισες στο σπιτικό σου, Σόλομον Κέιν! 692 01:16:26,240 --> 01:16:27,958 Ετοιμαστείτε! 693 01:16:28,758 --> 01:16:29,959 Ορμήστε! 694 01:17:13,485 --> 01:17:15,847 Τέλφορντ, οδήγησε τους άντρες μέσα! 695 01:17:16,347 --> 01:17:17,506 Δεν μπορούμε να νικήσουμε! 696 01:17:19,006 --> 01:17:21,581 Κέιν! 697 01:17:22,381 --> 01:17:24,184 Ακολουθήστε με! 698 01:17:42,392 --> 01:17:43,694 Εδώ μέσα. 699 01:18:31,651 --> 01:18:33,155 Μέρεντιθ; 700 01:18:35,255 --> 01:18:37,782 Βοήθησέ μας! 701 01:18:37,783 --> 01:18:40,263 Που είναι το κορίτσι; Τη λένε Μέρεντιθ. 702 01:18:56,693 --> 01:18:59,883 - Είστε ελεύθεροι, βγείτε έξω! - Σ' ευχαριστούμε! 703 01:19:11,773 --> 01:19:13,974 Σόλομον! 704 01:19:27,494 --> 01:19:29,677 Έλα γέρο, είσαι ελεύθερος. 705 01:19:31,992 --> 01:19:33,636 Θα σε βοηθήσω τότε. 706 01:19:35,852 --> 01:19:39,230 Να δω μήπως μπορώ να... τραβήξω τις αλυσίδες. 707 01:19:39,231 --> 01:19:41,890 Και να τα καταφέρεις, εδώ θα μείνω. 708 01:19:41,891 --> 01:19:43,975 Τι είναι αυτά που λες; Γιατί; 709 01:19:43,976 --> 01:19:46,876 Γιατί εδώ ήταν το σπιτικό μου. 710 01:19:53,075 --> 01:19:54,716 Πατέρα; 711 01:19:57,453 --> 01:19:59,415 Σόλομον; 712 01:20:02,393 --> 01:20:04,198 Πως; 713 01:20:09,790 --> 01:20:13,050 Νόμιζα... ότι σε έχασα για πάντα. 714 01:20:13,451 --> 01:20:15,873 Ήσουν απλά ένα παιδί... 715 01:20:21,355 --> 01:20:23,072 Δε θα τις σπάσεις. 716 01:20:23,173 --> 01:20:28,272 Είναι σφυρηλατημένες με μαύρα μάγια και μέταλλο μαζί. 717 01:20:33,355 --> 01:20:37,838 - Πως να σε ελευθερώσω; - Δεν μπορείς Σόλομον. Μην προσπαθείς. 718 01:20:41,118 --> 01:20:42,853 Πατέρα μου... 719 01:20:43,853 --> 01:20:46,174 ...κουβαλάω τόσες... 720 01:20:46,674 --> 01:20:49,273 ...τόσες ενοχές, για όσα έκανα. 721 01:20:49,274 --> 01:20:51,410 Δεν ήθελα να ρίξω τον Μάρκους. 722 01:20:52,111 --> 01:20:53,934 Δεν ήθελα να πεθάνει. 723 01:20:54,334 --> 01:20:57,635 Δεν πέθανε, Σόλομον. 724 01:20:59,217 --> 01:21:02,572 Αν είχε πεθάνει, δεν θα ζούσαμε αυτόν τον εφιάλτη. 725 01:21:03,572 --> 01:21:06,994 Δεν πέθανε... δόξα τω Θεό, είναι ζωντανός; 726 01:21:07,195 --> 01:21:10,397 Δεν ήταν θέλημα Θεού να επιβιώσει. 727 01:21:12,895 --> 01:21:14,612 Τι εννοείς; 728 01:21:15,514 --> 01:21:19,937 Τραυματίστηκε άσχημα από την πτώση, αλλά δεν πέθανε. 729 01:21:20,775 --> 01:21:22,178 Ούτε όμως συνήλθε, 730 01:21:22,778 --> 01:21:25,979 ούτε οι ιερείς, ούτε οι γιατροί μπόρεσαν να κάνουν κάτι, και τότε... 731 01:21:29,637 --> 01:21:32,281 ...κατέφυγα στη μαγεία. 732 01:21:32,282 --> 01:21:34,098 - Εσύ; - Ναι. 733 01:21:34,099 --> 01:21:36,874 Εσύ έφερες εδώ τον Μάλακαϊ; 734 01:21:37,574 --> 01:21:39,499 Του πρόσφερα ό, τι είχα. 735 01:21:40,900 --> 01:21:43,801 Μονάχα για να φέρει πίσω τον Μάρκους. Τα πάντα! 736 01:21:47,021 --> 01:21:49,292 Και τα κατάφερε, Σόλομον. 737 01:21:49,993 --> 01:21:51,941 Με τους καθρέφτες του και μαγεία... 738 01:21:51,942 --> 01:21:56,342 ...που επικαλούνταν το σκότος, έφερε πίσω τον Μάρκους, αλλά... 739 01:21:57,161 --> 01:21:59,378 ...ήταν αλλαγμένος. 740 01:22:00,557 --> 01:22:05,195 Το πρόσωπό του, κατεστραμένο απ' την πτώση, 741 01:22:05,196 --> 01:22:08,218 το έκρυψε πίσω από τη μάσκα. 742 01:22:08,319 --> 01:22:12,277 Και υπακούσε μόνο στη θέληση του μάγου. 743 01:22:12,977 --> 01:22:14,996 Όχι! Δεν μπορεί να είναι ο αδελφός μου! 744 01:22:15,097 --> 01:22:19,612 Αυτό το πλάσμα, είναι ο αδελφός σου, ό, τι απέμεινε. 745 01:22:19,613 --> 01:22:24,823 Και τώρα, ο Μάρκους μολύνει όσους τον ακολουθούν. 746 01:22:27,303 --> 01:22:29,753 Ένα πράγμα μένει να κάνεις. 747 01:22:29,754 --> 01:22:32,643 Πατέρα, ζήτα το και θα γίνει. 748 01:22:42,756 --> 01:22:46,438 Έχουμε και οι δυο αμαρτίες να απολογηθούμε. 749 01:22:47,138 --> 01:22:50,254 Εγώ είμαι έτοιμος να απολογηθώ, για τις δικές μου... 750 01:22:50,355 --> 01:22:51,821 Τώρα. 751 01:22:52,421 --> 01:22:55,317 - Όχι. - Πρέπει να το κάνεις! 752 01:22:55,618 --> 01:22:58,993 Εγώ έφερα εδώ το μάγο. 753 01:22:58,994 --> 01:23:03,178 Και όσο είμαι ζωντανός, θα είναι και αυτός. 754 01:23:04,916 --> 01:23:07,701 Δε θα με αφήσει να πεθάνω. 755 01:23:31,981 --> 01:23:33,865 Από 'δω! 756 01:23:35,264 --> 01:23:36,763 Που είναι το κτήνος; 757 01:23:38,543 --> 01:23:39,941 Από 'δω! 758 01:23:40,041 --> 01:23:41,782 Ο Μάλακαϊ μας αποδεκάτισε! 759 01:23:41,783 --> 01:23:43,480 Αυτό ήταν όλο; Μόνο αυτοί απομείναμε; 760 01:23:46,483 --> 01:23:48,344 Απλά κρατήστε τους πίσω! 761 01:23:48,645 --> 01:23:52,539 - Πρέπει να κρατήσετε τις θέσεις σας. - Δικιά σου ανοησία ήταν. 762 01:23:53,039 --> 01:23:55,142 Μόνο λίγα λεπτά ακόμα! 763 01:23:55,842 --> 01:23:58,639 Θα τους σταματήσουμε με ένα και μόνο χτύπημα! 764 01:24:17,585 --> 01:24:19,468 Μάλακαϊ! 765 01:24:20,667 --> 01:24:23,146 Μάλακαϊ! 766 01:24:23,547 --> 01:24:28,029 Ήρθα για 'σένα! Αυτό δεν ήθελες; 767 01:24:52,091 --> 01:24:54,363 Ελάτε! 768 01:25:28,767 --> 01:25:30,204 Σόλομον! 769 01:25:30,405 --> 01:25:32,291 Σόλομον, όχι, είναι παγίδα! 770 01:25:37,427 --> 01:25:42,866 Μακρύς είναι ο δρόμος του προσ- κυνητή, εν ονόματι της πίστης του. 771 01:25:44,288 --> 01:25:47,244 Αλλά ακόμη πιο μακρύς είναι ο δρόμος της επιστροφής, 772 01:25:47,284 --> 01:25:50,310 για τη γη των πατέρων του. 773 01:25:59,052 --> 01:26:00,620 Σε περίμενα. 774 01:26:01,021 --> 01:26:04,421 Δεν είσαι άξιος να κάθεσαι στο θρόνο του πατέρα μου! 775 01:26:04,622 --> 01:26:06,151 Ο πατέρας σου ήταν αφελής. 776 01:26:06,252 --> 01:26:09,492 Ένας αξιολύπητος ηλίθιος, που έκανε συμφωνία με το διάβολο. 777 01:26:09,493 --> 01:26:13,889 Σε πρόδωσε. Η ψυχή σου είναι καταδικασμένη. 778 01:26:14,289 --> 01:26:16,392 Σήκω πάνω! 779 01:26:16,493 --> 01:26:20,913 Είσαι ακόμη, ο καλός και υπάκουος γιος; 780 01:26:34,774 --> 01:26:36,951 Μάλακαϊ! 781 01:26:37,971 --> 01:26:39,605 Μάλακαϊ! 782 01:26:39,706 --> 01:26:42,191 Είσαι δειλός Μάλακαϊ! 783 01:26:45,372 --> 01:26:47,912 Μέρεντιθ, είσαι καλά; 784 01:26:48,328 --> 01:26:51,272 - Ήρθες για 'μένα! - Έδωσα όρκο. 785 01:26:51,893 --> 01:26:53,530 Μη Σόλομον! Είναι παγίδα! 786 01:26:53,531 --> 01:26:55,231 Με σημάδεψαν για να σε φέρουν εδώ. 787 01:26:55,332 --> 01:26:57,932 - Όχι. - Άκουσέ με! 788 01:26:58,513 --> 01:26:59,872 Ο διάβολος σε θέλει. 789 01:26:59,873 --> 01:27:02,573 Μπορεί τότε να με πάρει. 790 01:27:16,235 --> 01:27:18,056 Θεέ μου! Σόλομον! 791 01:27:21,415 --> 01:27:23,698 Αδελφέ, άκουσε... 792 01:27:25,398 --> 01:27:28,391 Με ακούς Μάρκους; Μην το κάνεις αυτό! 793 01:27:28,591 --> 01:27:30,232 Όχι! 794 01:27:31,951 --> 01:27:33,492 Άκουσέ με! 795 01:27:43,676 --> 01:27:45,837 Μέρεντιθ, τρέξε! 796 01:27:59,733 --> 01:28:01,231 Που είναι ο αφέντης σου; 797 01:28:02,431 --> 01:28:03,776 Που είναι; 798 01:28:04,273 --> 01:28:05,272 Που είσαι Μάλακαϊ; 799 01:28:05,373 --> 01:28:06,832 Κρύβεσαι στις σκιές; 800 01:28:07,032 --> 01:28:11,032 Γιατί να κρυφτώ από 'σένα. Εγώ σε έφερα εδώ. 801 01:28:11,433 --> 01:28:14,250 Κάθε σου βήμα σε οδηγούσε εδώ. 802 01:28:14,251 --> 01:28:17,495 Κάθε σου πόνος ήταν και μια τιμωρία για κάθε σου αμαρτία. 803 01:28:17,596 --> 01:28:20,240 Ο αφέντης μου θα πάρει την ψυχή σου! 804 01:28:20,740 --> 01:28:24,572 Κοίτα τι έστειλε ο διάβολος για να σε διεκδικήσει! 805 01:28:24,873 --> 01:28:28,590 Αυτό το θηρίο θα σε πάρει μαζί του στην κόλαση! 806 01:28:28,591 --> 01:28:31,676 Η ψυχή σου είναι καταδικασμένη! 807 01:28:32,077 --> 01:28:34,013 Ω, Θεέ μου. 808 01:28:37,619 --> 01:28:39,118 Μάρκους! 809 01:28:40,777 --> 01:28:44,690 Ο πατέρας μας είναι νεκρός. Εσύ είσαι ο άρχοντας τώρα! 810 01:28:44,791 --> 01:28:47,676 Ο Μάλακαϊ δεν σε ελέγχει πια! 811 01:28:55,874 --> 01:28:57,497 Σταμάτα! 812 01:29:16,023 --> 01:29:18,856 Αδελφέ! Σταμάτα! Αδελφέ! 813 01:29:34,620 --> 01:29:36,581 Σόλομον! 814 01:29:54,341 --> 01:29:57,504 Αναπαύσου εν ειρήνη, αδελφέ. 815 01:29:58,404 --> 01:30:02,538 Έφτασε η ώρα, μόνο το αθώο σου αίμα μπορεί να τον ελευθερώσει! 816 01:30:10,205 --> 01:30:14,419 Και τώρα είσαι ελεύθερος! 817 01:30:35,479 --> 01:30:37,680 Σκότωσέ τον! 818 01:30:43,082 --> 01:30:46,702 Θεέ μου, μόνο εσύ μπορείς να με βοηθήσεις τώρα! 819 01:31:26,806 --> 01:31:30,340 Σταμάτα! Αφησέ την! 820 01:31:32,321 --> 01:31:34,276 Μπορείς να πάρεις την ψυχή μου. 821 01:31:34,777 --> 01:31:38,283 Γιατί διακινδυνεύεις τα πάντα, ακόμα και την ψυχή σου... 822 01:31:40,262 --> 01:31:43,024 ...για να την σώσεις; 823 01:31:43,425 --> 01:31:45,950 Έδωσα μια υπόσχεση. 824 01:31:47,169 --> 01:31:49,293 Και θα την τηρήσω. 825 01:32:49,331 --> 01:32:51,570 Σόλομον... 826 01:33:07,912 --> 01:33:10,205 Δόξα τω Θεό! 827 01:33:12,227 --> 01:33:13,810 Έφυγε. 828 01:33:15,109 --> 01:33:18,225 Ο πατέρας σου μου είπε... 829 01:33:18,726 --> 01:33:24,104 ...ότι αν σε έσωζα, η ψυχή μου θα λυτρωνόταν. 830 01:33:25,510 --> 01:33:27,648 Το έκανα. 831 01:33:28,725 --> 01:33:31,204 Και λυτρώθηκα. 832 01:33:31,605 --> 01:33:35,732 Ο διάβολος δεν με διεκδικεί πια. 833 01:33:42,630 --> 01:33:45,250 Οι φρουροί νικήθηκαν. 834 01:34:14,136 --> 01:34:17,613 Πατέρα, τήρησα την υπόσχεσή μου. 835 01:34:17,614 --> 01:34:19,813 Η Μέρεντιθ γύρισε στη μητέρα της. 836 01:34:20,873 --> 01:34:22,630 Ο δαίμονας έφυγε. 837 01:34:22,631 --> 01:34:25,369 Εκδιώχθηκε πίσω στις σκιές, μαζί με τον μάγο... 838 01:34:25,370 --> 01:34:27,370 ...που μας καταράστηκε όλους. 839 01:34:28,135 --> 01:34:31,007 Το κακό όμως δε νικιέται τόσο εύκολα. 840 01:34:31,308 --> 01:34:35,049 Και ξέρω ότι θα πολεμήσω και πάλι. 841 01:34:35,150 --> 01:34:37,853 Τώρα είμαι πολύ διαφορετικός άνθρωπος. 842 01:34:38,453 --> 01:34:40,089 Από όλα τα ταξίδια μου... 843 01:34:40,090 --> 01:34:42,855 ...και όλα τα πράγματα που είδα και έκανα... 844 01:34:43,855 --> 01:34:46,157 ...βρήκα το σκοπό μου. 845 01:34:47,191 --> 01:34:50,566 Υπήρχε εποχή που ο κόσμος ήταν βυθισμένος στο σκότος. 846 01:34:50,567 --> 01:34:53,372 Τότε που κυριαρχούσαν οι μαγκανίες και η μαγεία... 847 01:34:53,473 --> 01:34:55,994 Τότε που κανείς δεν αντιστεκόταν στο κακό. 848 01:34:56,494 --> 01:34:58,576 Αυτή η εποχή... 849 01:34:59,734 --> 01:35:01,953 ...έφτασε στο τέλος της! 850 01:35:05,421 --> 01:35:09,072 ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΒLADESINGER 851 01:35:09,073 --> 01:35:19,463 Διορθώσεις/Συγχρονισμός: - arxontas23 -