1
00:00:17,895 --> 00:00:21,441
MEΤΑΦΡΑΣΗ BLADESINGER
2
00:00:21,442 --> 00:00:32,330
Διορθώσεις/Συγχρονισμός:
- arxontas23 -
3
00:00:32,888 --> 00:00:37,276
Κάποτε ο κόσμος ήταν βυθισμένος
στο σκότος και το χάος...
4
00:00:38,240 --> 00:00:41,271
Τότε που κυριαρχούσαν οι
μαγκανίες και η μαγεία...
5
00:00:42,796 --> 00:00:46,131
Τότε που κανείς δεν
αντιστεκόταν στο κακό.
6
00:02:36,714 --> 00:02:39,712
Που είναι η αίθουσα του θρόνου;
7
00:02:56,361 --> 00:02:59,707
Και τώρα, πες μου που είναι
η αίθουσα του θρόνου...
8
00:02:59,708 --> 00:03:01,680
Μίλα!
9
00:03:01,681 --> 00:03:03,562
Που είναι;
10
00:03:03,563 --> 00:03:07,750
Που είναι η αίθουσα του θρόνου;
11
00:03:08,150 --> 00:03:10,250
Εκεί...
12
00:03:12,176 --> 00:03:15,889
Καλό παιδί, καλό παιδί.
13
00:03:15,890 --> 00:03:18,395
Και τώρα...
14
00:03:18,396 --> 00:03:23,357
...μη μείνει ζωντανός κανείς
απ' τους βρωμερούς άπιστους.
15
00:03:25,438 --> 00:03:27,517
Αντίο...
16
00:04:11,010 --> 00:04:12,655
Κάτι υπάρχει εδώ ανάμεσά μας.
17
00:04:12,695 --> 00:04:14,407
Κανένας θησαυρός
δεν αξίζει κάτι τέτοιο!
18
00:04:14,744 --> 00:04:16,744
Σκασμός, σκυλιά!
19
00:04:51,353 --> 00:04:53,054
Κρατήστε στις θέσεις σας!
20
00:04:57,605 --> 00:05:00,836
Καπετάνιε, εδώ είναι ο διάβολος!
Το' ξερα!
21
00:05:00,837 --> 00:05:03,859
Και εγώ σας λέω,
να κάτσετε στις θέσεις σας.
22
00:05:07,815 --> 00:05:10,953
Ο μόνος διάβολος εδώ, είμαι εγώ!
23
00:05:16,268 --> 00:05:19,092
Και τώρα...
24
00:05:19,093 --> 00:05:21,865
Ακολουθήστε με!
25
00:05:31,015 --> 00:05:33,096
Εδώ είναι, παιδιά!
26
00:05:33,197 --> 00:05:35,496
Τον βρήκα.
27
00:05:40,373 --> 00:05:43,104
Μάρκους!
28
00:07:39,250 --> 00:07:41,734
Τι...
29
00:07:41,934 --> 00:07:44,406
...είσαι εσύ;
30
00:07:48,649 --> 00:07:51,960
Είμαι ο θεριστής του διαβόλου.
31
00:07:53,641 --> 00:07:58,545
Είμαι εδώ, για να σε διεκδικήσω,
Σόλομον Κέιν!
32
00:07:59,778 --> 00:08:03,754
Η συμφωνία σου έκλεισε!
33
00:08:03,955 --> 00:08:06,833
Ποια συμφωνία;
Δεν έκανα καμία συμφωνία!
34
00:08:06,834 --> 00:08:09,608
Υπήρξε συμφωνία...
35
00:08:09,609 --> 00:08:13,412
...και η ψυχή σου
είναι το τίμημα.
36
00:08:13,413 --> 00:08:17,964
Η γεμάτη φόνους και
απληστία ζωή σου...
37
00:08:17,965 --> 00:08:20,294
...έφτασε στο τέλος της.
38
00:08:20,395 --> 00:08:22,995
Δεν μπορείς να πάρεις την ψυχή μου!
39
00:08:22,996 --> 00:08:26,651
Και τώρα υποκλίσου μπροστά μου!
40
00:08:27,953 --> 00:08:31,226
Ο διάβολος θα σε πάρει.
41
00:08:43,041 --> 00:08:45,362
Πες στον αφέντη σου...
42
00:08:45,363 --> 00:08:49,246
...ότι δεν είμαι ακόμη έτοιμος
να πάω στην κόλαση.
43
00:08:49,347 --> 00:08:51,118
Ο Κύριος με προστατεύει!
44
00:08:51,219 --> 00:08:55,729
Ανόητε!
Σε έχει εγκαταλείψει!
45
00:08:59,541 --> 00:09:02,261
- Γονάτισε!
- Ποτέ!
46
00:09:02,262 --> 00:09:06,074
Ποτέ δεν θα πάρεις την ψυχή μου!
47
00:09:07,812 --> 00:09:09,494
ΠΟΤΕ!
48
00:09:11,893 --> 00:09:15,319
Δεν μπορείς να μας ξεφύγεις.
49
00:09:15,420 --> 00:09:19,922
Η ψυχή σου είναι καταραμένη.
50
00:09:19,923 --> 00:09:22,423
ΣΟΛΟΜΟΝ ΚΕΙΝ
51
00:09:30,116 --> 00:09:35,903
ΑΓΓΛΙΑ
Έναν χρόνο αργότερα
52
00:09:47,484 --> 00:09:49,762
Σόλομον;
53
00:10:06,335 --> 00:10:08,593
Ποιός είναι ο δόκιμος;
54
00:10:09,250 --> 00:10:14,094
Ο αδελφός Τόμας.
Κατατάχθηκε πριν μερικές ημέρες.
55
00:10:14,195 --> 00:10:15,941
Αυτά τα σημάδια...
56
00:10:15,942 --> 00:10:19,141
Αληθεύει... ότι σε προστα-
τεύουν απ' τον σατανά;
57
00:10:19,142 --> 00:10:21,840
Προσέξτε τα λόγια σας,
σ' αυτό το ιερό μέρος!
58
00:10:22,977 --> 00:10:26,018
Θα ήθελα να μιλήσω
με τον Σόλομον, μόνος.
59
00:10:27,648 --> 00:10:30,803
Ακούσαμε και πάλι τις κραυγές
σου στη διάρκεια του όρθρου.
60
00:10:31,604 --> 00:10:34,224
Ναι, τα όνειρά μου.
61
00:10:34,225 --> 00:10:36,424
Τα όνειρά μου εξακολουθούν
να με στοιχειώνουν.
62
00:10:37,524 --> 00:10:40,622
Ίσως πρέπει να δώσεις
σημασία στα όνειρά σου.
63
00:10:41,333 --> 00:10:43,591
Εγώ τους δίνω.
64
00:10:44,193 --> 00:10:48,336
Το μόνο που μου λένε τα όνειρα,
είναι πως είμαι καταραμένος.
65
00:10:48,337 --> 00:10:50,715
Ο Θεός προστατεύει
τους πιστούς Του.
66
00:10:50,716 --> 00:10:53,717
Εγώ όμως δεν ανήκω σε αυτούς.
67
00:10:55,077 --> 00:10:56,919
Ανήκω;
68
00:10:58,860 --> 00:11:00,923
Οι εχθροί μου...
69
00:11:01,742 --> 00:11:04,596
...πάντα με καραδοκούν.
70
00:11:04,597 --> 00:11:07,652
Όμως αυτό το μέρος...
71
00:11:07,653 --> 00:11:13,744
Αυτό το μέρος,
αυτές οι προσευχές... τα σύμβολα...
72
00:11:14,607 --> 00:11:19,089
Είναι τα μόνα που με κρύβουν
απ' το βλέμμα του.
73
00:11:19,928 --> 00:11:21,688
Σόλομον...
74
00:11:22,294 --> 00:11:25,454
Τους μήνες που βρίσκεσαι εδώ...
75
00:11:25,854 --> 00:11:28,690
...αισθανόμαστε μια σκιά
να μας καλύπτει.
76
00:11:28,791 --> 00:11:30,752
Ναι, οι καιροί είναι σκοτεινοί.
77
00:11:30,853 --> 00:11:33,959
Προσευχήθηκα για καθοδήγηση.
78
00:11:33,960 --> 00:11:36,460
Και είχα ανταπόκριση.
79
00:11:38,518 --> 00:11:42,434
Σόλομον,
πρέπει να μας αφήσεις.
80
00:11:42,635 --> 00:11:45,100
Μα γιατί;
81
00:11:45,101 --> 00:11:48,897
Ζω εδώ απομονωμένος.
82
00:11:48,898 --> 00:11:50,921
Δεν κάνω κανένα κακό.
83
00:11:50,922 --> 00:11:55,040
Έχω απαρνηθεί τους σατανικούς
τρόπους μου, τη δύναμή μου.
84
00:11:55,041 --> 00:11:58,722
Μαθαίνω...
να είμαι ειρηνικός άνθρωπος.
85
00:11:58,723 --> 00:12:00,048
Το ξέρω αυτό.
86
00:12:00,249 --> 00:12:04,047
Όμως το μέλλον σου δεν είναι εδώ,
μαζί μας.
87
00:12:04,048 --> 00:12:06,713
Γιατί μου το κάνεις αυτό;
88
00:12:07,753 --> 00:12:11,387
Έδωσα όλη την περιουσία
μου στην εκκλησία.
89
00:12:11,388 --> 00:12:14,969
Φυσικά και είμαστε ευγνώμονες
για την γενναιοδωρία σου...
90
00:12:14,970 --> 00:12:17,620
- Όμως πρέπει να καταλάβεις...
- Πάτερ! Πάτερ!
91
00:12:18,677 --> 00:12:20,598
Μην με κάνεις...
92
00:12:21,201 --> 00:12:23,602
Μην με κάνεις να ικετεύσω.
93
00:12:25,324 --> 00:12:29,927
Αυτό το μέρος,
είναι για μένα καταφύγιο.
94
00:12:33,406 --> 00:12:37,810
- Τι άλλο θες να κάνω;
- Να γυρίσεις στο σπίτι σου.
95
00:12:40,172 --> 00:12:41,526
Στο σπίτι μου;
96
00:12:41,527 --> 00:12:44,030
Κατάγεσαι από ευγενείς,
σου ανήκει γη στα δυτικά.
97
00:12:44,330 --> 00:12:46,125
Πρέπει να επιστρέψεις
στην κληρονομιά σου.
98
00:12:46,226 --> 00:12:47,549
Όχι.
99
00:12:47,550 --> 00:12:50,192
- Σόλομον...
- Όχι!
100
00:12:50,293 --> 00:12:53,215
Δεν μπορώ να επιστρέψω σπίτι.
101
00:12:54,919 --> 00:12:58,015
Ούτε να μείνεις εδώ μπορείς.
102
00:13:24,172 --> 00:13:27,914
Τα όνειρά μου, μου υπέδειξαν
να τον διώξω από εδώ.
103
00:13:28,015 --> 00:13:29,619
Και άκουσε αυτά που του είπα.
104
00:13:30,120 --> 00:13:32,858
Γνωρίζει άραγε ο Κέιν
τον σκοπό του;
105
00:13:33,458 --> 00:13:36,616
Κάθε άνθρωπος ανακαλύπτει
το δικό του πεπρωμένο.
106
00:13:36,817 --> 00:13:40,079
Ο Κέιν πρέπει να βρει
το σκοπό του.
107
00:13:40,080 --> 00:13:42,958
Πολλά είναι τα μονοπάτια
που οδηγούν στη λύτρωση...
108
00:13:42,959 --> 00:13:45,860
...και δεν είναι όλα ειρηνικά.
109
00:15:11,126 --> 00:15:13,049
Προσκυνητή!
110
00:15:14,190 --> 00:15:16,683
- Θες να έρθεις μαζί μας;
- Σ' ευχαριστώ, αλλά όχι.
111
00:15:16,784 --> 00:15:19,122
Ο δρόμος μπροστά μας δεν είναι
για μοναχικούς ταξιδιώτες.
112
00:15:19,123 --> 00:15:22,132
Ευχαριστώ για την προσφορά σου,
αλλά θα περπατήσω.
113
00:15:22,133 --> 00:15:23,843
Όπως επιθυμείς.
114
00:15:23,844 --> 00:15:28,484
- Ο Θεός μαζί σου.
- Ο Θεός μαζί σου κύριε... κυρία.
115
00:15:57,082 --> 00:16:00,897
Άκουσα κάτι.
Τι συμβαίνει;
116
00:16:12,130 --> 00:16:14,429
Αν κουνηθείς πέθανες!
117
00:16:22,173 --> 00:16:23,145
Δε θέλω μπλεξίματα!
118
00:16:23,746 --> 00:16:26,851
Κακώς, γιατί έμπλεξες ήδη.
119
00:16:29,955 --> 00:16:31,675
Για να δούμε.
120
00:16:32,075 --> 00:16:34,954
- Τίποτα αξίας.
- Τίποτα! Δεν έχεις τίποτα;
121
00:16:35,455 --> 00:16:36,911
Πάρτε ό, τι θέλετε.
122
00:16:36,912 --> 00:16:40,116
Μην ανησυχείς, προσκυνητή.
Αυτό θα κάνουμε!
123
00:16:41,116 --> 00:16:41,779
Κάτσε καλά!
124
00:16:41,880 --> 00:16:43,399
Για δες εδώ!
125
00:16:43,400 --> 00:16:47,895
Αυτά είναι μαγικά σύμβολα!
Εγώ λέω ότι είναι μάγος!
126
00:16:47,896 --> 00:16:50,402
Τι θα σε κάνουμε εσένα;
127
00:16:50,403 --> 00:16:54,008
Μήπως να σε κάψουμε,
όπως τις μάγισσες;
128
00:16:55,307 --> 00:16:57,849
Κάψτε τον! Κάψτε τον!
129
00:17:02,029 --> 00:17:05,615
Έχεις το βλέμμα ενός φονιά,
ταξιδιώτη.
130
00:17:07,756 --> 00:17:10,399
Θα με σκοτώσεις;
131
00:17:11,676 --> 00:17:13,834
Τι λες;
132
00:17:15,032 --> 00:17:17,677
- Όχι.
- Τι είπες;
133
00:17:19,480 --> 00:17:22,561
Δε θα σκότωνες,
κάποιον που σε έκλεψε;
134
00:17:24,360 --> 00:17:27,447
Δεν θα κάνω κακό
σε άλλον άνθρωπο.
135
00:17:27,747 --> 00:17:29,764
Έχω αποκηρύξει τη βία.
136
00:17:29,965 --> 00:17:33,705
Τι κρίμα.
Εμείς όχι.
137
00:17:35,948 --> 00:17:38,185
Θα κάνεις αυτό που
σου λέω, Σόλομον.
138
00:17:38,186 --> 00:17:41,181
Μην ξεχνάς τη θέση σου.
139
00:17:41,182 --> 00:17:45,451
Είσαι ο δεύτερος γιός μου.
Ο Μάρκους είναι ο κληρονόμος μου.
140
00:17:45,452 --> 00:17:48,187
Αυτός θα διαφεντεύει το βιος
όταν πεθάνω, και 'συ...
141
00:17:48,188 --> 00:17:50,149
Μα πατέρα ο Μάρκους
είναι κτήνος και νταής.
142
00:17:50,150 --> 00:17:53,831
Εσύ θα υπακούσεις τις εντολές μου
και θα ενταχθείς στην εκκλησία.
143
00:17:53,932 --> 00:17:57,877
- Μα δεν θέλω να γίνω ιερέας!
- Το τι θέλεις...
144
00:17:57,878 --> 00:18:00,078
Δεν έχει σημασία!
145
00:18:00,800 --> 00:18:03,338
Οι πατέρες είναι εδώ για
να σε οδηγήσουν στο αββαείο.
146
00:18:03,439 --> 00:18:05,436
Δεν θα πάω.
147
00:18:05,537 --> 00:18:09,268
Αν με αψηφήσεις,
δεν θα πάρεις τίποτα.
148
00:18:16,966 --> 00:18:19,029
Θα σε αποκληρώσω!
149
00:18:19,030 --> 00:18:21,310
θα είσαι ένας περιπλανώμενος
αγύρτης.
150
00:18:21,311 --> 00:18:23,693
Αυτό είναι που θέλεις;
151
00:18:26,693 --> 00:18:30,615
Αν φύγεις τώρα,
δεν θα επιστρέψεις ποτέ!
152
00:18:30,616 --> 00:18:33,116
Μη με αψηφάς!
153
00:18:37,436 --> 00:18:39,131
Ηρεμίστε.
154
00:18:39,132 --> 00:18:43,979
Ηρεμίστε, κύριε.
Ηρεμίστε, είστε ασφαλής.
155
00:18:45,723 --> 00:18:47,480
Ξύπνισε!
156
00:18:47,481 --> 00:18:50,983
Πατέρα! Ξύπνισε!
157
00:18:51,084 --> 00:18:55,565
Ορίστε, πιείτε λίγο νερό,
αν μπορείτε.
158
00:18:58,434 --> 00:19:00,131
Προσεκτικά.
159
00:19:00,132 --> 00:19:01,241
Μέρεντιθ!
160
00:19:01,242 --> 00:19:02,906
Ο πυρετός του έπεσε, πατέρα.
161
00:19:02,907 --> 00:19:05,853
Δόξα σοι ο Θεός, κύριε!
Θα γίνετε καλά.
162
00:19:05,853 --> 00:19:08,716
Με λένε Κρόουθορν.
Γουίλιαμ Κρόουθορν.
163
00:19:08,717 --> 00:19:10,848
Η κόρη μου Μέρεντιθ, σε φρόντισε.
164
00:19:10,849 --> 00:19:12,918
Ο Κύριος πρέπει να σε
προστατεύει.
165
00:19:12,919 --> 00:19:15,151
Μας οδήγησε να σε σώσουμε.
166
00:19:15,152 --> 00:19:17,118
Έντουαρντ, κάνε στην άκρη!
167
00:19:17,119 --> 00:19:20,119
Πρέπει να βρούμε μέρος
να διανυκτερεύσουμε.
168
00:19:24,883 --> 00:19:29,202
- Να τα ακουμπήσω εδώ, μητέρα;
- Ναι, σ' ευχαριστώ Μέρεντιθ.
169
00:19:29,203 --> 00:19:32,464
Θα αναλάβεις τα κρεβάτια Μέρεντιθ.
170
00:19:42,367 --> 00:19:44,429
Σάμιουελ!
171
00:19:44,731 --> 00:19:45,952
Πότισε τα άλογα.
172
00:19:45,953 --> 00:19:46,913
Γιατί εγώ;
173
00:19:46,914 --> 00:19:51,270
Ο μεγάλος αδελφός σου, σου ανέθεσε
μια δουλειά, κοίτα να την κάνεις.
174
00:19:55,174 --> 00:19:59,075
Αφέντη Κέιν, πρέπει
να ξεκουραστείτε.
175
00:19:59,076 --> 00:20:03,377
Δύσκολα θα ανταποδώσω...
τη φιλοξενία σας...
176
00:20:05,278 --> 00:20:07,479
Είμαι γεμάτος λάσπη.
177
00:20:07,480 --> 00:20:09,979
Δώστε μου λίγο χρόνο να πλυθώ...
178
00:20:09,980 --> 00:20:12,281
...και θα σας βοηθήσω όσο μπορώ.
179
00:20:53,188 --> 00:20:57,489
Αποκτήσατε και πάλι την όρεξή σας,
αφέντη Κέιν.
180
00:20:57,490 --> 00:21:01,890
Είναι πολύ ωραίο, το γεύμα σας
Κυρία Κρόουθορν.
181
00:21:01,891 --> 00:21:03,890
Η Κάθριν μου κάνει
τα πάντα νόστιμα.
182
00:21:03,891 --> 00:21:05,992
Ακόμα και μπότες μπορεί να βράσει.
183
00:21:05,993 --> 00:21:09,594
- Αυτό είναι δηλητήριο.
- Τέτοια γεύση έχει.
184
00:21:10,996 --> 00:21:13,796
Ο Γουίλιαμ μας είπε ότι ήσασταν
καπετάνιος σε καράβι.
185
00:21:13,797 --> 00:21:15,597
Ναι...
186
00:21:15,598 --> 00:21:17,298
Ήμουν καπετάνιος.
187
00:21:17,299 --> 00:21:20,300
- Πολεμήσατε τους ισπανούς;
- Ναι πολέμησα.
188
00:21:20,301 --> 00:21:22,301
Με ποιους άλλους;
189
00:21:24,294 --> 00:21:28,119
Κάποια στιγμή όλοι
πάνε στον πόλεμο.
190
00:21:29,338 --> 00:21:31,817
Είχα πολλούς αφέντες.
191
00:21:32,018 --> 00:21:35,015
Κάποτε πολέμησα με τον
ναύαρχο Ντρέικ.
192
00:21:35,016 --> 00:21:37,014
Τον ναύαρχο Ντρέικ!
193
00:21:37,654 --> 00:21:40,234
Δεν τελείωσε καλά.
194
00:21:41,874 --> 00:21:45,111
θα ήταν συναρπαστικό.
Να γνωρίζεις τον κόσμο...
195
00:21:45,112 --> 00:21:46,450
...και να μαθαίνεις νέα πράγματα.
196
00:21:46,451 --> 00:21:47,878
Γιατί θεωρείς μια ζωή γεμάτη βία...
197
00:21:47,879 --> 00:21:49,919
...και αιματοχυσίες αξιοθαύμαστη,
Μέρεντιθ;
198
00:21:49,920 --> 00:21:51,539
Ξέρεις ότι δεν εννοώ αυτό.
199
00:21:51,540 --> 00:21:53,971
Έντουαρντ, γιατί διαφωνείς
με ό, τι λέω;
200
00:21:53,972 --> 00:21:57,293
- Γιατί πρέπει να μάθεις να...
- Εγώ πολέμησα στο βασιλικό στρατό!
201
00:21:57,294 --> 00:22:00,196
Κάποτε.
Εκεί βρήκα την πίστη μου.
202
00:22:01,097 --> 00:22:05,400
Το να αφαιρείς τη ζωή ενός ανθρώπου...
δεν είναι ποτέ κάτι εύκολο.
203
00:22:05,401 --> 00:22:07,101
Δεν συμφωνείτε;
204
00:22:09,377 --> 00:22:12,699
Πρέπει να σου εξομολογηθώ
κύριε Κρόουθορν...
205
00:22:13,802 --> 00:22:17,939
...ότι πουθενά δεν αισθανόμουν
πιο άνετα, απ' ότι στη μάχη.
206
00:22:17,940 --> 00:22:21,281
Το να σκοτώνω μου ήταν εύκολο.
207
00:22:34,699 --> 00:22:38,435
Αν με αψηφήσεις,
δεν θα πάρεις τίποτα.
208
00:22:38,436 --> 00:22:41,536
Αν φύγεις τώρα,
δεν θα επιστρέψεις ποτέ!
209
00:22:41,537 --> 00:22:43,835
Μη με αψηφάς!
210
00:22:56,059 --> 00:22:58,706
Σταμάτα!
211
00:22:59,007 --> 00:23:00,905
- Βοήθεια!
- Σταμάτα!
212
00:23:00,906 --> 00:23:03,163
Μάρκους!
Τι κάνεις;
213
00:23:03,164 --> 00:23:05,003
Σόλομον! Νόμιζα ότι
είχες ήδη φύγει!
214
00:23:05,004 --> 00:23:07,334
- Αφού δεν ήθελες να γίνεις κληρικός!
- Σόλομον προσπάθησε να...
215
00:23:07,335 --> 00:23:08,994
Σκάσε!
216
00:23:08,995 --> 00:23:11,678
- Δε σου επέτρεψα να μιλήσεις.
- Σάρα, φύγε!
217
00:23:11,679 --> 00:23:14,519
Μην ανακατεύεσαι μικρέ αδελφέ.
218
00:23:16,362 --> 00:23:17,641
Και αφού μας αφήνεις...
219
00:23:17,642 --> 00:23:20,742
...πάρε κάτι για να με θυμάσαι.
220
00:23:20,843 --> 00:23:22,382
Έλα εδώ και δες!
221
00:23:22,383 --> 00:23:24,718
Εγώ είμαι ο πρωτότοκος
εγώ είμαι ο κληρονόμος!
222
00:23:24,719 --> 00:23:27,397
Όλα θα γίνουν δικά μου
και συ δε θα'χεις τίποτα!
223
00:23:27,398 --> 00:23:30,297
Πάρε τα μπογαλάκια σου
και φύγε από τούτη τη γη.
224
00:23:30,398 --> 00:23:31,898
Αρκετά!
225
00:23:32,020 --> 00:23:35,721
Σόλομον!
226
00:23:38,744 --> 00:23:41,025
Φίλος, κύριε.
227
00:23:41,867 --> 00:23:43,824
Παρακαλώ, κάθησε,
κάνε μου παρέα!
228
00:23:43,825 --> 00:23:45,725
Ευχαριστώ.
229
00:23:48,899 --> 00:23:50,453
Πως αισθάνεσαι;
230
00:23:50,454 --> 00:23:52,556
Μελανιές, μόλωπες,
τίποτα ιδιαίτερο.
231
00:23:52,557 --> 00:23:55,558
Η κόρη σου είναι
καλή θεραπεύτρια.
232
00:23:55,559 --> 00:24:00,044
Έτσι είναι.
Όπως και η μητέρα της.
233
00:24:02,751 --> 00:24:06,322
Οι δυο πιο όμορφες γυναίκες
του κόσμου, αφέντη Κέιν.
234
00:24:06,323 --> 00:24:08,956
Η οικογένειά μου είναι
τα πάντα για μένα.
235
00:24:08,957 --> 00:24:10,603
Είσαι ευλογημένος.
236
00:24:12,382 --> 00:24:14,216
Έχεις συγγενείς;
237
00:24:14,217 --> 00:24:16,557
Είχα έναν αδελφό...
238
00:24:17,257 --> 00:24:19,557
...κάποτε.
239
00:24:20,558 --> 00:24:22,605
Όλοι χάσαμε αγαπημένα πρόσωπα.
240
00:24:22,606 --> 00:24:26,005
Η πανούκλα, οι διώξεις,
η διαφθορά.
241
00:24:26,708 --> 00:24:28,980
Ο Έντουαρντ, κάποτε...
242
00:24:29,181 --> 00:24:34,317
...είχε γυναίκα και παιδί.
Ο Κύριος όμως τους πήρε κοντά του.
243
00:24:38,069 --> 00:24:41,840
Και τώρα; Τώρα θα ταξιδέψετε
για το Νέο Κόσμο;
244
00:24:41,841 --> 00:24:44,925
Ναι, όντως. Αυτό κάνουμε.
245
00:24:44,926 --> 00:24:49,850
Υπάρχει καιρός που όλοι χρειάζεται
να κάνουμε καινούρια αρχή.
246
00:24:49,951 --> 00:24:53,306
Μήπως σκέφτεσαι
να έρθεις μαζί μας;
247
00:24:53,307 --> 00:24:57,626
Όχι κύριε. Είναι πολύ
ευγενική προσφορά, Γουίλιαμ.
248
00:24:57,766 --> 00:25:00,478
Σ' ευχαριστώ.
Πολύ ευγενική.
249
00:25:00,479 --> 00:25:02,308
Θα είμαι ειλικρινής μαζί σου.
250
00:25:02,309 --> 00:25:06,647
Θα πρέπει να ξέρεις τι είδους
άντρα παίρνεις μαζί σου.
251
00:25:06,948 --> 00:25:10,061
Έχω κάνει κακά πράγματα.
252
00:25:10,062 --> 00:25:12,049
Απαίσια πράγματα.
253
00:25:12,507 --> 00:25:15,584
Αποτρόπαια... πράγματα.
254
00:25:16,665 --> 00:25:19,199
Εγώ είμαι...
255
00:25:19,200 --> 00:25:22,698
Όχι, ήμουν...
256
00:25:22,699 --> 00:25:25,783
...ένας σατανικός...
257
00:25:25,784 --> 00:25:28,026
...σατανικός άνθρωπος.
258
00:25:28,645 --> 00:25:31,721
Ναι αλλά ο κύριος μιλάει
για τη μετάνοια...
259
00:25:31,822 --> 00:25:33,143
...και τη συγχώρεση.
260
00:25:33,144 --> 00:25:36,226
Όχι.
Η ψυχή μου είναι καταραμένη.
261
00:25:36,327 --> 00:25:38,023
Τα πλάσματα του σατανά
θα με πάρουν...
262
00:25:38,024 --> 00:25:40,824
αν παραστρατίσω απ' το
μονοπάτι της ειρήνης.
263
00:25:41,624 --> 00:25:43,965
Τότε μην παραστρατίσεις.
264
00:25:45,271 --> 00:25:47,308
Αφέντη Κέιν...
265
00:25:48,989 --> 00:25:51,972
...μην παραστρατίσεις.
266
00:26:20,171 --> 00:26:23,472
- Καπετάνιε Κέιν;
- Μάλιστα, δεσποινίς;
267
00:26:23,473 --> 00:26:28,407
Έφτιαξα αυτά τα ρούχα. Για εσάς.
Αυτά που φοράτε είναι κομματάκι...
268
00:26:30,087 --> 00:26:31,904
Φθαρμένα, δεσποινίς;
269
00:26:31,905 --> 00:26:36,491
Κοματάκι... φθαρμένα.
270
00:26:39,711 --> 00:26:41,592
Σας ευχαριστώ, δεσποινίς.
271
00:26:44,431 --> 00:26:46,028
Σας ευχαριστώ.
272
00:26:55,231 --> 00:26:56,554
Τώρα έχει την όψη...
273
00:26:56,555 --> 00:26:58,755
...ενός ευπρεπούς ανθρώπου,
τι λες και 'συ Γουίλιαμ;
274
00:26:58,756 --> 00:27:01,306
Το σίγουρο είναι πως είναι καλύτερα,
απ' τα κουρέλια που φορούσε.
275
00:27:01,307 --> 00:27:03,529
Χαίρομαι που με εγκρίνετε.
276
00:27:03,530 --> 00:27:05,826
Τώρα δείχνεις πιο άξιος σεβασμού.
277
00:27:06,027 --> 00:27:10,146
Έχει περάσει πολύς καιρός από
τότε που ειπώθηκε αυτό για μένα.
278
00:27:23,573 --> 00:27:25,366
Θα έρθεις στην Αμερική μαζί μας;
279
00:27:25,567 --> 00:27:28,624
- Δεν ξέρω ακόμα Σάμιουελ.
- Γιατί;
280
00:27:28,625 --> 00:27:29,957
Λοιπόν...
281
00:27:30,691 --> 00:27:34,206
Εσύ και η οικογένειά σου θα
ξεκινήσετε μια καινούρια ζωή.
282
00:27:34,207 --> 00:27:36,848
Ενώ εγώ πρέπει να
διαγράψω την παλιά.
283
00:27:36,849 --> 00:27:38,970
- Τους άντρες που σε χτύπησαν;
- Ναι.
284
00:27:38,971 --> 00:27:41,229
Θα μπορούσες να τους σκοτώσεις,
αν ήθελες;
285
00:27:41,230 --> 00:27:43,625
Κάποτε θα μπορούσα...
286
00:27:43,626 --> 00:27:48,577
...να ξεριζώσω τις καρδιές,
απ' τα στήθη τους.
287
00:27:52,430 --> 00:27:53,805
Θα πολεμήσεις με εμένα;
288
00:27:53,806 --> 00:27:57,134
Θα το κάνω αν συνεχίσεις τις
δαιμόνιες ερωτήσεις σου!
289
00:27:57,135 --> 00:27:58,870
- Πολέμα!
- Δεν έχω λόγο...
290
00:27:58,871 --> 00:28:01,233
...να σε πολεμήσω, νεαρέ μου!
291
00:28:01,234 --> 00:28:03,308
- Σάμιουελ, σταμάτα!
- Τώρα έχεις λόγο!
292
00:28:03,309 --> 00:28:04,682
Σώσε αυτή την όμορφη
δεσποινίδα από μένα!
293
00:28:04,722 --> 00:28:05,990
Σάμιουελ. Σταμάτα.
294
00:28:05,991 --> 00:28:08,651
Ω! Σόλομον σώσε με, βοήθεια.
295
00:28:08,652 --> 00:28:10,416
Ελάτε, κύριε!
296
00:28:10,417 --> 00:28:12,217
Εμπρός.
297
00:28:16,732 --> 00:28:20,755
Σάμιουελ!
Πήγαινε, πίσω στο κάρο, γρήγορα!
298
00:28:59,733 --> 00:29:01,446
Ποιος το έκανε αυτό;
299
00:29:01,447 --> 00:29:03,427
Ο διάβολος!
300
00:29:03,428 --> 00:29:05,715
Ο διάβολος ήταν εδώ!
301
00:29:16,818 --> 00:29:18,695
Όχι δεν ήταν ο διάβολος.
302
00:29:18,696 --> 00:29:21,498
Κάψανε κάποια μάγισσα εδώ.
303
00:29:22,418 --> 00:29:25,659
Το πλάσμα πρέπει
να απελευθερώθηκε.
304
00:29:30,057 --> 00:29:31,654
Πρέπει να φύγουμε.
305
00:29:31,655 --> 00:29:34,839
Πρέπει να τους βοηθήσουμε, Κέιν.
Χρειάζονται βοήθεια.
306
00:29:58,042 --> 00:30:00,738
Κράτα δυνατή τη φωτιά, Έντουαρντ.
307
00:30:00,739 --> 00:30:03,999
Οι σκιές πρέπει να μείνουν
μακρυά τέτοια νύχτα.
308
00:30:04,979 --> 00:30:08,152
Μικρή μου,
μπορείς να μας πεις τι συνέβει;
309
00:30:08,153 --> 00:30:11,109
Άσε ήσυχο το κακόμοιρο
το κορίτσι, Γουίλιαμ!
310
00:30:11,110 --> 00:30:14,136
Προσπάθησαν να κάψουν τη μάγισσα.
311
00:30:17,281 --> 00:30:18,518
Ο κόσμος μαζεύτηκε για να
τη δεί να πεθαίνει...
312
00:30:18,519 --> 00:30:24,325
...αλλά οι φλόγες...
δεν την έκαιγαν.
313
00:30:24,326 --> 00:30:28,054
Aυτή απλά γελούσε,
...και είπε...
314
00:30:28,155 --> 00:30:32,180
...είπε ότι όλα τα
παιδιά του διαβόλου...
315
00:30:32,181 --> 00:30:35,181
...μπορούν πια να περπατούν
ελεύθερα στη γη.
316
00:30:37,521 --> 00:30:39,442
Και μετά...
317
00:30:40,324 --> 00:30:41,744
...τους σκότωσε όλους.
318
00:30:42,645 --> 00:30:45,159
Έκαψε τα μάτια τους...
319
00:30:45,360 --> 00:30:47,860
...γιατί είχαν πάει
να παρακολουθήσουν.
320
00:30:52,303 --> 00:30:53,756
Ας προσευχηθούμε.
321
00:30:53,857 --> 00:30:57,242
- Είμαι κουρασμένη!
- Μόνο για λίγο.
322
00:30:57,243 --> 00:30:58,796
Για τις προσευχές μας.
323
00:30:58,797 --> 00:31:02,505
- Δεν θέλω να προσευχηθώ.
- Δεν πειράζει...
324
00:31:03,163 --> 00:31:04,999
Είμαι πολύ κουρασμένη!
325
00:31:05,100 --> 00:31:06,536
Σας παρακαλώ!
326
00:31:06,737 --> 00:31:08,997
Φυσικά και είσαι.
327
00:31:09,097 --> 00:31:12,339
Ας βρούμε ένα μέρος να κοιμηθείς.
328
00:31:12,640 --> 00:31:14,137
Έντουαρντ...
329
00:31:14,138 --> 00:31:17,521
...νομίζω ότι το παιδί πρέπει
να φορέσει το σταυρό σου απόψε.
330
00:31:17,522 --> 00:31:20,925
- Για προστασία.
- Φυσικά.
331
00:31:21,682 --> 00:31:25,445
- Ορίστε.
- Σ' ευχαριστώ.
332
00:31:25,446 --> 00:31:27,987
Ορίστε, μικρή.
333
00:31:31,561 --> 00:31:36,001
Φόρα αυτό απόψε.
Θα είσαι ασφαλής.
334
00:31:36,102 --> 00:31:38,066
Σόλομον!
335
00:31:40,625 --> 00:31:44,364
Εσένα θέλουμε!
336
00:31:47,887 --> 00:31:49,626
- Τι μου έκανες;
- Μέρεντιθ...
337
00:31:49,627 --> 00:31:52,344
Ορίστε, μικρή.
338
00:31:52,345 --> 00:31:54,904
Αυτή είναι η μάγισσα!
339
00:31:55,304 --> 00:31:56,665
Σόλομον!
340
00:31:56,866 --> 00:31:59,008
Ο διάβολος σε περιμένει Κέιν!
341
00:31:59,009 --> 00:32:00,808
Όχι!
342
00:32:32,668 --> 00:32:34,687
- Θα σας πληρώσω!
- Κάνε πίσω!
343
00:32:48,605 --> 00:32:52,123
Κι άλλοι νεοσύλεκτοι για
τον Μάλακαϊ, άρχοντά μου.
344
00:32:59,447 --> 00:33:02,336
Είστε έτοιμοι να υπηρετήσετε
τον άρχοντά σας;
345
00:33:02,337 --> 00:33:04,880
Καλύτερα απ' την αιωνιότητα,
έτσι δεν είναι παιδιά;
346
00:33:04,881 --> 00:33:09,450
Για να υπηρετήσετε,
πρέπει να γίνετε ένα με εμάς.
347
00:33:09,551 --> 00:33:13,908
Λοιπόν!
Πες μας τι να κάνουμε;
348
00:33:26,591 --> 00:33:29,169
Μα τι κάνει;
349
00:33:49,648 --> 00:33:52,632
Είναι ωραίο.
350
00:34:05,255 --> 00:34:08,668
- Πατέρα, μάζεψα τα καυσόξυλα!
- Καλώς, Σάμιουελ!
351
00:34:08,869 --> 00:34:10,604
Ας τα μαζέψουμε.
352
00:34:10,605 --> 00:34:13,082
Άσε να σε βοηθήσω.
Τράβηξέ το λίγο.
353
00:34:13,083 --> 00:34:14,965
- Ορίστε.
- Σ' ευχαριστώ.
354
00:34:15,166 --> 00:34:18,014
Να ρίξω μια ματιά;
355
00:34:18,735 --> 00:34:22,253
- Σε πονάει;
- Όχι. Δε νιώθω τίποτε.
356
00:34:22,453 --> 00:34:26,457
Γιατί αυτό το πλάσμα...
με σημάδεψε;
357
00:34:28,287 --> 00:34:30,051
Δεν ξέρω.
358
00:34:31,687 --> 00:34:33,882
Θα είχε τους λόγους του.
359
00:34:33,883 --> 00:34:36,332
Είμαστε ασφαλείς;
360
00:34:36,333 --> 00:34:38,727
Μην ανησυχείς.
361
00:34:38,728 --> 00:34:41,709
Δεν υπάρχει κακό μέσα σου, Μέρεντιθ.
362
00:34:42,875 --> 00:34:44,936
Έχε μου εμπιστοσύνη.
363
00:34:44,937 --> 00:34:46,733
Σου έχω.
364
00:34:47,376 --> 00:34:49,374
Τελείωνε μ' αυτό Σάμιουελ.
365
00:34:49,375 --> 00:34:50,775
Φέρτο εδώ σε παρακαλώ.
366
00:34:50,776 --> 00:34:52,825
Πρέπει να κρατήσουμε
ζεστή τη σούπα!
367
00:34:52,826 --> 00:34:54,669
Γουίλιαμ.
368
00:34:56,291 --> 00:34:59,571
Ίσως χρειαστούμε μικρότερη
φωτιά απόψε.
369
00:34:59,671 --> 00:35:03,352
Δεν θέλουμε να τραβήξουμε
αδιάκριτα βλέμματα.
370
00:35:36,333 --> 00:35:38,285
- Σόλομον!
- Τι συμβαίνει;
371
00:35:38,286 --> 00:35:40,257
- Κάτι άκουσα.
- Που;
372
00:35:40,258 --> 00:35:42,791
Εκεί.
Πέρα από εκείνα τα δέντρα.
373
00:35:42,792 --> 00:35:45,334
Περίμενε εδώ.
374
00:35:45,335 --> 00:35:48,412
Σας παρακαλώ βοηθήστε μας.
375
00:35:56,692 --> 00:36:00,213
Σάμιουελ!
Σάμιουελ, κάτσε κάτω!
376
00:36:00,214 --> 00:36:01,557
Ήσυχα!
377
00:36:02,377 --> 00:36:04,551
Κάθησε κάτω!
Ήσυχα.
378
00:36:04,552 --> 00:36:08,729
Ποιοί είναι;
Σόλομον, τι συμβαίνει εκεί;
379
00:36:08,730 --> 00:36:11,099
Δεν ξέρω.
Πήγαινε στον πατέρα σου!
380
00:36:11,100 --> 00:36:13,616
Πες του ότι πρέπει
να φύγουμε αμέσως!
381
00:36:15,017 --> 00:36:16,458
Πήγαινε!
382
00:36:37,438 --> 00:36:39,240
Αφήστε με!
383
00:36:40,276 --> 00:36:42,634
Μέρεντιθ!
384
00:36:47,035 --> 00:36:49,196
Πατέρα!
385
00:36:54,000 --> 00:36:57,860
Σόλομον!
Σόλομον!
386
00:36:57,861 --> 00:37:00,361
Σάμιουελ!
387
00:37:00,862 --> 00:37:03,839
- Σάμιουελ!
- Κάτσε εδώ!
388
00:37:23,224 --> 00:37:25,642
Αυτή είναι;
389
00:37:26,378 --> 00:37:29,372
Όχι! Σταματήστε!
Σταματήστε!
390
00:37:29,373 --> 00:37:32,297
Σόλομον!
Βοήθησέ μας!
391
00:37:40,838 --> 00:37:42,220
- Όχι!
- Σάμιουελ!
392
00:37:42,221 --> 00:37:44,600
Όχι! Σταμάτα, άφησέ τον.
393
00:37:44,901 --> 00:37:47,132
Άφησέ τον.
394
00:37:47,133 --> 00:37:48,492
Μην του κάνεις κακό.
395
00:37:48,493 --> 00:37:51,140
Είμαι άοπλος.
396
00:37:52,580 --> 00:37:55,006
Σόλομον, βοήθησέ τον!
397
00:37:55,044 --> 00:37:58,101
- Σόλομον, σκότωσέ τους!
- Ήσυχα Σάμιουελ!
398
00:37:58,102 --> 00:38:01,319
- Σκότωσέ τους όλους!
- Άκουσέ τον γιέ μου, άκουσέ τον!
399
00:38:01,320 --> 00:38:03,123
Μην παλεύεις.
400
00:38:03,124 --> 00:38:05,423
Αν δεν παλέψεις,
θα σε αφήσουν να φύγεις.
401
00:38:06,124 --> 00:38:08,503
Έτσι δεν είναι;
402
00:38:08,504 --> 00:38:10,742
Σκότωσε τον, το ξέρω ότι μπορείς.
403
00:38:10,743 --> 00:38:13,421
Μη μιλάς Σάμιουελ!
404
00:38:14,541 --> 00:38:16,140
Εσύ...
405
00:38:17,204 --> 00:38:19,722
Εσύ είσαι ο αρχηγός τους;
Τι θέλεις;
406
00:38:19,723 --> 00:38:21,921
Θα κάνω ότι θες!
407
00:38:36,880 --> 00:38:38,821
Σκότωσέ με...
408
00:38:40,119 --> 00:38:42,291
Μπορείς;
409
00:38:42,292 --> 00:38:46,261
Όχι...
Δεν μπορώ.
410
00:38:47,162 --> 00:38:51,907
Είμαι...
ειρηνικός άνθρωπος.
411
00:38:53,727 --> 00:38:56,836
Μην του κάνεις κακό.
412
00:38:56,837 --> 00:38:58,901
Αυτό το αγόρι...
413
00:38:59,507 --> 00:39:01,346
...αυτό το παιδί...
414
00:39:01,347 --> 00:39:03,764
...έχει περισσότερο τσαγανό
από όλους σας.
415
00:39:03,765 --> 00:39:07,622
- Βοήθα με.
- Είναι ο μοναδικός άντρας εδώ.
416
00:39:07,623 --> 00:39:09,918
- Όχι! Άκουσέ με!
- Σόλομον, σταμάτα τον!
417
00:39:10,819 --> 00:39:13,441
Όχι!
418
00:39:17,701 --> 00:39:21,221
- Όχι!
- Σάμιουελ!
419
00:39:21,864 --> 00:39:25,164
Όχι...
420
00:39:26,106 --> 00:39:29,105
Πάρτε τη σημαδεμένη!
421
00:39:30,705 --> 00:39:33,524
Σόλομον, κάνε κάτι!
422
00:39:33,525 --> 00:39:37,320
Σκότωσέ τους όλους!
Σκότωσέ τους όλους!
423
00:39:37,321 --> 00:39:39,981
Σόλομον, κάνε κάτι!
424
00:39:40,805 --> 00:39:43,584
Τι Θέλεις από εμένα;
425
00:39:45,989 --> 00:39:47,949
Τι Θέλεις;
426
00:39:51,807 --> 00:39:56,369
Αυτό είναι το μόνο
που είμαι για Εσένα;
427
00:40:00,026 --> 00:40:02,883
Ας είναι έτσι!
428
00:40:05,387 --> 00:40:07,728
Αν σε σκοτώσω...
429
00:40:08,667 --> 00:40:11,865
...πηγαίνω στην κόλαση!
430
00:40:13,709 --> 00:40:18,708
Είναι ένα τίμημα που
μετά χαράς θα πληρώσω!
431
00:40:19,703 --> 00:40:29,698
Διορθώσεις/Συγχρονισμός:
.:: arxontas23 ::.
432
00:40:32,446 --> 00:40:35,208
Βοήθεια!
433
00:40:35,209 --> 00:40:38,410
Αφήστε μας!
434
00:41:42,194 --> 00:41:44,612
Φονιάδες.
435
00:42:39,534 --> 00:42:41,822
Σόλομον...
436
00:42:42,522 --> 00:42:45,592
- Φέρ' την πίσω!
- Θα την φέρω.
437
00:42:45,593 --> 00:42:47,448
- Φέρ' την πίσω!
- Θα την φέρω.
438
00:42:47,449 --> 00:42:49,036
- Ορκίσου...
- Ναι.
439
00:42:49,037 --> 00:42:53,437
Δώσε όρκο ότι θα την φέρεις πίσω...
440
00:42:54,297 --> 00:42:57,386
Αυτές είναι οι τελευταίες μου
λέξεις σε τούτη τη γη.
441
00:42:57,387 --> 00:43:00,790
Τώρα πηγαίνω στον παράδεισο...
442
00:43:00,791 --> 00:43:03,574
Αν σώσεις το παιδί μας...
443
00:43:04,194 --> 00:43:07,877
...θα σώσεις και την ψυχή σου...
444
00:43:07,878 --> 00:43:11,111
Μπορείς να λυτρώσεις
τον εαυτό σου, Σόλομον.
445
00:43:11,112 --> 00:43:14,035
Ξέρω ότι αυτό είναι αλήθεια.
446
00:43:14,954 --> 00:43:17,229
Ορκίσου.
447
00:43:17,230 --> 00:43:20,049
- Ορκίσου!
- Στο ορκίζομαι.
448
00:43:20,050 --> 00:43:24,093
Στο ορκίζομαι Γουίλιαμ.
Θα την βρώ!
449
00:43:54,897 --> 00:43:57,697
Βρες την.
450
00:43:57,698 --> 00:43:59,699
Πήγαινε.
451
00:46:29,603 --> 00:46:32,606
Μέρεντιθ;
452
00:46:32,707 --> 00:46:35,415
Μήπως είδατε αυτό το κορίτσι;
453
00:46:35,416 --> 00:46:37,659
Κοίτα, σε παρακαλώ.
Μήπως είδες αυτό το κορίτσι;
454
00:46:37,660 --> 00:46:40,024
Δεν την ξέρω, κύριε.
Σας παρακαλώ.
455
00:46:40,025 --> 00:46:42,220
Που σας πηγαίνουν;
456
00:46:42,221 --> 00:46:44,207
- Έχεις δει αυτό το κορίτσι;
- Δεν ξέρω.
457
00:46:44,208 --> 00:46:45,841
Παντού βρίσκονται ληστές!
Σας παρακαλώ!
458
00:46:45,842 --> 00:46:48,139
Κοίτα εδώ!
Έχεις δει αυτό το κορίτσι;
459
00:46:48,140 --> 00:46:52,381
Σας παρακαλώ, μη μου κάνετε κακό!
Θέλω να πάω σπίτι μου!
460
00:46:54,045 --> 00:46:58,042
Συγχώρα με, παιδί μου.
Συγχώρα με.
461
00:46:58,043 --> 00:47:00,465
Φύγε, φύγε.
Η ειρήνη μαζί σου.
462
00:47:25,608 --> 00:47:28,409
- Καθίστε κάτω!
- Που μας πηγαίνετε;
463
00:47:28,910 --> 00:47:30,665
Τι θέλετε;
464
00:47:30,666 --> 00:47:32,624
Ησύχασε, παιδί μου.
465
00:47:32,725 --> 00:47:34,568
Δεν μπορούμε να ξεφύγουμε.
466
00:47:34,669 --> 00:47:37,790
Σκλαβιά ή ο θάνατος είναι
η μόνη μας διέξοδος.
467
00:47:37,791 --> 00:47:40,135
Ο Θεός δε θα μας
λυτρώσει απ' αυτό!
468
00:47:40,136 --> 00:47:41,680
Θα βρούμε τρόπο να ξεφύγουμε.
469
00:47:41,681 --> 00:47:43,385
Κράτα το χέρι μου.
470
00:47:43,386 --> 00:47:45,105
Θα βρούμε τη δύναμη
να επιβιώσουμε.
471
00:47:45,106 --> 00:47:46,868
Σωπάστε!
472
00:48:25,734 --> 00:48:28,468
Θεέ μου...
473
00:50:16,658 --> 00:50:21,654
Θεέ μου, σε εκλιπαρώ να με
ακούσεις τούτη την ώρα.
474
00:50:22,292 --> 00:50:26,689
Απέτυχα.
Δεν μπορώ να την βρω.
475
00:50:26,690 --> 00:50:28,613
Είμαι χαμένος...
476
00:50:29,895 --> 00:50:32,129
Και χρειάζομαι το Φως Σου...
477
00:50:32,130 --> 00:50:35,418
...για να μου δείξει το δρόμο!
478
00:50:37,976 --> 00:50:40,084
Συγχώρα με πάτερ!
479
00:50:40,384 --> 00:50:42,482
Στους καιρούς που ζούμε...
480
00:50:42,852 --> 00:50:46,656
...ήθελα μόνο καταφύγιο, και
μια στιγμή για να προσευχηθώ.
481
00:50:49,675 --> 00:50:52,398
Δοξάστε τον Θεό
στο καταφύγιό Του!
482
00:50:53,354 --> 00:50:57,019
Δοξάστε Τον, στο στερέωμα
της δύναμής Του!
483
00:51:02,132 --> 00:51:06,995
Έχω δει τόσο τρομερά πράγματα...
484
00:51:10,315 --> 00:51:13,757
- Εδώ είναι το σπίτι σου;
- Δεν έχω πάει ποτέ αλλού.
485
00:51:14,240 --> 00:51:17,254
Δεν έχω άλλο μέρος.
486
00:51:19,118 --> 00:51:21,772
Έρχεσαι από μακριά;
487
00:51:21,773 --> 00:51:25,275
Τρείς μέρες δύσβατου δρόμου
με έφεραν εδώ.
488
00:51:26,175 --> 00:51:29,117
Αλλά το "εδώ" δεν ξέρω που είναι.
489
00:51:30,578 --> 00:51:34,312
Είσαι στα σύνορα του
Σόμερσετ με το Ντέβονσιρ.
490
00:51:34,313 --> 00:51:35,850
Και δικό μου σπίτι, τότε.
491
00:51:35,851 --> 00:51:38,355
Λυπηρή η επιστροφή σου
στην πατρίδα!
492
00:51:38,838 --> 00:51:41,275
Πέρασαν από δω οι επιδρομείς;
493
00:51:41,276 --> 00:51:43,842
Τα μαυρομάτικα σκυλιά του Μάλακαϊ.
494
00:51:43,843 --> 00:51:47,492
Ναι, πέρασαν από δω.
495
00:51:48,817 --> 00:51:53,074
Και τώρα εξουσιάζουν όλες
τις περιοχές δυτικά από εδώ.
496
00:51:54,761 --> 00:51:57,273
Τότε πρέπει να πάω προς τη δύση.
497
00:51:57,574 --> 00:52:00,297
Τότε πας προς το θάνατο, τέκνο μου.
498
00:52:01,343 --> 00:52:05,496
- Ποιός είναι αυτός ο Μάλακαϊ;
- Ένας υπηρέτης του διαβόλου.
499
00:52:05,497 --> 00:52:08,332
Ένας μάγος.
Κανείς δεν τον έχει δει.
500
00:52:08,333 --> 00:52:10,441
Κρύβεται μακριά στο
κάστρο του και στέλνει...
501
00:52:10,442 --> 00:52:13,375
...τον μασκοφόρο πολεμιστή,
να εκτελεί τις εντολές του.
502
00:52:13,676 --> 00:52:16,116
Ο στρατός του σκλαβώνει
τους αδύνατους...
503
00:52:16,117 --> 00:52:18,518
...και στρατολογεί τους δυνατούς.
504
00:52:18,722 --> 00:52:23,340
Όμως ο Θεός θα λυτρώσει
τους πιστούς!
505
00:52:29,341 --> 00:52:33,439
Εδώ είναι.
Το διάβασα.
506
00:52:35,316 --> 00:52:39,638
Το διάβασα!
507
00:52:42,860 --> 00:52:45,982
Είναι το τέλος του κόσμου.
508
00:52:47,003 --> 00:52:49,596
Το πιστεύεις πραγματικά αυτό;
509
00:52:49,607 --> 00:52:53,834
Το έκτρωμα, που το Φως του
Χριστού κρατούσε μακριά,
510
00:52:53,935 --> 00:52:56,834
ανεβαίνει απ' την τρύπα του,
για να καταραστεί τη γη!
511
00:52:58,183 --> 00:53:02,042
Νομίζω ότι ο Χριστός και όλοι
οι άγγελοί του κοιμούνται.
512
00:53:02,043 --> 00:53:03,936
Γιατί επέτρεψαν τέτοια βάσανα!
513
00:53:03,937 --> 00:53:06,302
Μην βλασφημείς!
514
00:53:07,166 --> 00:53:10,637
Όλα γίνονται,
με το θέλημα του Θεού.
515
00:53:10,638 --> 00:53:13,101
Πως είναι αυτό δυνατό;
516
00:53:13,302 --> 00:53:17,264
Αφού το μόνο που υπάρχει
εδώ είναι το κακό...
517
00:53:17,265 --> 00:53:20,466
...και εμείς πρέπει να προστα-
τευθούμε, με τι;
518
00:53:21,341 --> 00:53:23,463
Μόνο με την πίστη;
519
00:53:24,224 --> 00:53:26,755
Έτσι λένε οι γραφές.
520
00:53:26,756 --> 00:53:28,301
Ησυχία!
521
00:53:32,781 --> 00:53:34,886
Τι ήταν αυτό;
522
00:53:38,380 --> 00:53:40,662
Κάτι άκουσα έξω.
523
00:53:41,781 --> 00:53:44,097
Όχι τέκνο μου.
524
00:53:44,098 --> 00:53:47,404
Δεν υπάρχει τίποτα κακό εκεί έξω.
525
00:53:50,121 --> 00:53:53,484
Το κακό είναι ήδη εδώ.
526
00:53:53,485 --> 00:53:55,629
Τι θες να πεις;
527
00:54:12,185 --> 00:54:14,386
Βλέπεις;
528
00:54:19,628 --> 00:54:23,337
Ο σατανάς επιθυμεί
να τους αποκτήσει.
529
00:54:23,338 --> 00:54:26,806
Για να τους χρησιμο-
ποιήσει σαν σιτάρι.
530
00:54:46,966 --> 00:54:49,349
Θεέ μου...
531
00:54:51,123 --> 00:54:53,629
Τι να έκανα;
532
00:54:54,284 --> 00:54:56,862
Να τα κατέστρεφες!
533
00:54:56,863 --> 00:55:00,003
Δεν μπορώ να τα καταστρέψω,
κάποτε ήταν άντρες και γυναίκες.
534
00:55:00,004 --> 00:55:01,305
Άνθρωποι που γνώριζα.
535
00:55:01,306 --> 00:55:04,640
Η κατάρα του Μάλακαϊ που τους άλλαξε
δεν είναι δικό τους φταίξιμο.
536
00:55:04,940 --> 00:55:10,050
Αυτό είναι το ποίμνιό μου.
Τους φυλάω.
537
00:55:11,005 --> 00:55:13,430
Τους φροντίζω.
538
00:55:16,047 --> 00:55:19,929
- Τους ταϊζω.
- Ταϊζεις;
539
00:55:20,906 --> 00:55:22,306
Με τι;
540
00:55:22,307 --> 00:55:24,715
Με τι τα ταϊζεις;
541
00:55:24,716 --> 00:55:26,582
- Με σάρκα!
- Όχι!
542
00:55:28,044 --> 00:55:30,372
Σε παραδίνω στα
πλάσματα του σατανά,
543
00:55:30,373 --> 00:55:32,204
για να καταστραφεί η σάρκα σου!
544
00:55:32,305 --> 00:55:35,024
Έτσι ώστε να σωθεί
τo πνεύμα σου.
545
00:55:35,025 --> 00:55:37,927
Ο Θεός να ελεήσει την ψυχή σου!
546
00:57:28,253 --> 00:57:30,592
Φίλος σου;
547
00:57:40,613 --> 00:57:42,826
Τον θυμάμαι τούτον εδώ!
548
00:57:42,827 --> 00:57:46,875
Δεν είναι πολεμιστής.
Θυμάσαι;
549
00:57:46,876 --> 00:57:48,789
Τι κάνεις εδώ πουριτανέ;
550
00:57:48,790 --> 00:57:53,211
Ώστε, παραδώσατε τον εαυτό σας
στο κακό, έτσι;
551
00:57:54,111 --> 00:57:56,254
Πρέπει να το δοκιμάσεις.
552
00:57:56,454 --> 00:58:00,140
Αυτή η γη σύντομα θα
ανήκει στον Μάλακαϊ.
553
00:58:00,141 --> 00:58:02,345
Δεν έχει νόημα να μάχεσαι.
554
00:58:02,346 --> 00:58:04,707
Νομίζω ότι τούτος εδώ πολεμάει.
555
00:58:04,708 --> 00:58:07,075
Μπα δεν το κάνει αυτό...
556
00:58:07,836 --> 00:58:09,310
Ή μήπως όχι;
557
00:58:09,311 --> 00:58:11,313
Ξέρεις κάτι;
558
00:58:12,796 --> 00:58:16,735
Ίσως τελικά να άλλαξα γνώμη.
559
00:58:52,877 --> 00:58:54,882
Όχι!
Τι κάνεις;
560
00:58:54,883 --> 00:58:56,582
Όχι!
561
00:58:57,678 --> 00:58:59,034
Τι είναι αυτά;
562
00:58:59,035 --> 00:59:02,280
Αυτό το κορίτσι,
το πήραν οι δικοί σου.
563
00:59:03,358 --> 00:59:05,981
- Την έχεις δει;
- Δεν την ξέρω.
564
00:59:06,757 --> 00:59:09,157
Κοίτα προσεκτικά!
565
00:59:09,158 --> 00:59:14,152
Είναι η τελευταία σου ευκαιρία
να σώσεις την αξιολύπητη ζωή σου!
566
00:59:14,153 --> 00:59:16,574
- Μίλα!
- Περίμενε! Την έχω δει.
567
00:59:16,575 --> 00:59:19,034
Που την είδες;
568
00:59:19,035 --> 00:59:20,798
Είναι νεκρή!
569
00:59:23,959 --> 00:59:25,914
Νεκρή;
570
00:59:26,914 --> 00:59:28,613
Μη μου λες ψέματα.
571
00:59:28,614 --> 00:59:33,270
Όχι. Δε λέω ψέματα.
Θέλω να ζήσω.
572
00:59:33,271 --> 00:59:36,573
Μου λες ψέματα!
573
00:59:36,574 --> 00:59:39,434
Όχι δε λέω.
Είναι νεκρή.
574
00:59:39,435 --> 00:59:41,303
- ΔΕΝ ΕΙΝΑΙ ΝΕΚΡΗ!
- ΣΤΑΜΑΤΑ.
575
01:00:51,626 --> 01:00:55,523
Πάρε το πουγκί και ασ' το όλο.
576
01:00:55,524 --> 01:00:57,265
Ευχαριστώ, κύριε.
577
01:01:12,864 --> 01:01:14,463
Eίσαι σίγουρος;
578
01:01:16,086 --> 01:01:17,021
Αυτός είναι!
579
01:01:17,322 --> 01:01:19,626
Τον ήξερα.
580
01:01:25,604 --> 01:01:27,261
Κύριε;
581
01:01:28,004 --> 01:01:30,083
Καπετάνιε Κέιν!
582
01:01:30,084 --> 01:01:34,402
Είμαι ο Χένρι Τέλφορντ.
Με θυμάσαι;
583
01:01:35,403 --> 01:01:37,088
Καπετάνιε Κέιν!
584
01:01:39,546 --> 01:01:42,039
Είμουν στο πλήρωμα του "ΤΕΡΣΟΥΛ",
που ήσουν καπετάνιος.
585
01:01:42,040 --> 01:01:43,876
Με λένε Τέλφορντ. Με θυμάσαι;
586
01:01:43,877 --> 01:01:46,965
- Δεν είναι αυτός.
- Αυτός είναι. Ο Κέιν.
587
01:01:48,024 --> 01:01:50,098
Μπορεί να μας οδηγήσει,
πίστεψέ με!
588
01:01:50,099 --> 01:01:51,922
Να μας πάει που, Χένρι;
Σε άλλη ταβέρνα;
589
01:01:51,923 --> 01:01:53,423
Κοίτα τον!
590
01:01:54,564 --> 01:01:56,606
Ο φίλος μου από 'δω λέει...
591
01:01:56,607 --> 01:01:59,407
...ότι είσαι ο μεγαλύτερος
πολεμιστής που έχει δει.
592
01:02:00,368 --> 01:02:04,209
- Δεν τον πιστεύω.
- Καλά κάνεις.
593
01:02:05,004 --> 01:02:08,265
Ξέρω τι μπορείς να κάνεις
καπετάνιε! Σ' έχω δει!
594
01:02:09,586 --> 01:02:12,667
Πέρασε πολύς καιρός από τότε.
595
01:02:13,804 --> 01:02:16,227
Τώρα αυτή είναι νεκρή.
596
01:02:18,224 --> 01:02:19,848
Και 'γω...
597
01:02:21,347 --> 01:02:23,250
...πρόσφερα την ψυχή μου.
598
01:02:31,684 --> 01:02:33,589
Δε μας χρησιμεύει.
Παράτα τον!
599
01:02:33,590 --> 01:02:35,290
Όχι!
600
01:02:36,552 --> 01:02:38,447
Καπετάνιε Κέιν,
χρειαζόμαστε αρχηγό!
601
01:02:38,748 --> 01:02:42,530
- Πρέπει να αντισταθούμε!
- Τότε αντισταθείτε!
602
01:02:45,988 --> 01:02:48,446
Εκείνη χάθηκε.
603
01:02:50,287 --> 01:02:52,941
Και εγώ έχασα.
604
01:02:52,942 --> 01:02:56,269
Και τώρα θα το πληρώσω.
605
01:02:57,449 --> 01:03:02,350
Ας έλθουν να με πάρουν.
Δε με νοιάζει.
606
01:03:51,873 --> 01:03:53,511
Έλεος!
607
01:03:53,512 --> 01:03:56,513
Έλεος, σας παρακαλώ!
Βοήθεια!
608
01:04:03,325 --> 01:04:07,926
Αυτή είναι η μοίρα όσων
πολεμούν τον Μάλακαϊ!
609
01:04:08,928 --> 01:04:11,363
Σας παρακαλώ,
δείξτε έλεος!
610
01:04:11,364 --> 01:04:14,130
Δεν υπάρχει έλεος!
611
01:05:26,375 --> 01:05:29,432
Αυτός ο άντρας δεν
μπορεί να σας σώσει!
612
01:05:29,434 --> 01:05:32,250
Θα βασανιστεί!
613
01:05:32,251 --> 01:05:34,059
Σταυρώστε τον!
614
01:05:34,759 --> 01:05:37,060
Και κάψτε την πόλη συθέμελα!
615
01:07:47,580 --> 01:07:49,822
Όχι... όχι!
616
01:07:51,524 --> 01:07:53,841
Σόλομον!
Βοήθα με!
617
01:07:54,141 --> 01:07:57,779
Σόλομον!
Θεέ μου βοήθα με!
618
01:08:04,618 --> 01:08:08,561
Σόλομον! Σόλομον Κέιν!
Σόλομον!
619
01:08:08,961 --> 01:08:10,660
- Μέρεντιθ...
- Με ακούς;
620
01:08:11,060 --> 01:08:12,137
Μέρεντιθ!
621
01:08:12,837 --> 01:08:15,489
- Σόλομον!
- Μέρεντιθ!
622
01:08:18,724 --> 01:08:20,074
Θεέ!
623
01:08:20,674 --> 01:08:23,004
Βοήθησέ με...
624
01:09:16,506 --> 01:09:18,350
Καπετάνιε Κέιν!
625
01:09:27,401 --> 01:09:30,371
Άλλοι 20 απ' το Ρόουν Μαρτς.
626
01:09:30,472 --> 01:09:32,988
Γίνεται όλο και πιο ισχυρός.
627
01:09:35,086 --> 01:09:37,117
Γι' αυτό χρειαζόμαστε
τον Κέιν!
628
01:09:37,118 --> 01:09:38,482
Να κάνει τι;
629
01:09:40,181 --> 01:09:42,282
Τον χρειαζόμαστε,
παρά το παρελθόν του.
630
01:09:42,283 --> 01:09:45,805
Ένας διάβολος στη θέση του άλλου.
Ανοησίες.
631
01:09:46,424 --> 01:09:50,959
Γη, φωτιά, πέτρα και νερό.
632
01:09:51,560 --> 01:09:54,579
Κράτα μακριά τις βρώμικες
παγανιστικές μαγκανίες σου.
633
01:09:54,979 --> 01:09:57,644
Η παγανιστική μαγκανία
μου σε θεράπευσε!
634
01:09:58,644 --> 01:10:01,244
Είναι πιο ισχυρή από τον
χριστιανικό Θεό σου!
635
01:10:01,545 --> 01:10:04,355
Καλό θα είναι να το θυμάσαι!
636
01:10:14,969 --> 01:10:18,168
Έκανα ό, τι μου ζήτησες.
637
01:10:18,302 --> 01:10:21,008
Το σώμα του θεραπεύτηκε.
638
01:10:22,008 --> 01:10:24,383
Είδες το μέλλον μας;
639
01:10:24,384 --> 01:10:28,345
Ο πρόμαχός σας, θα σας οδηγήσει
στο αίμα και το σκότος!
640
01:10:28,746 --> 01:10:30,833
Αυτό πιστεύω!
641
01:11:57,597 --> 01:11:58,328
Τι κάνεις;
642
01:11:59,029 --> 01:12:00,609
- Πρέπει να ξεκουραστείς.
- Φεύγω.
643
01:12:01,210 --> 01:12:03,663
- Γιατί;
- Δεν τελείωσε ακόμα.
644
01:12:04,263 --> 01:12:05,811
Είναι ακόμα ζωντανή!
645
01:12:06,411 --> 01:12:07,351
Δεν είσαι ακόμα καλά.
646
01:12:08,151 --> 01:12:09,694
Είμαστε πολύ λίγοι για να τα βάλουμε
με τους ανθρώπους του Μάλακαϊ.
647
01:12:10,494 --> 01:12:11,894
Περίμενε.
648
01:12:13,526 --> 01:12:15,318
Δε σας ζήτησα να έρθετε μαζί μου!
649
01:12:15,719 --> 01:12:16,995
Ούτε θέλω να έρθετε!
650
01:12:17,396 --> 01:12:19,350
Μπορεί να μην θέλεις,
αλλά θα έρθουμε.
651
01:12:20,250 --> 01:12:23,064
Αυτός ο νεαρός μας υποσχέθηκε
ότι θα καταστρέψεις το κακό.
652
01:12:23,565 --> 01:12:25,971
Και είμαστε εδώ για να
πολεμίσουμε στο πλάι σου.
653
01:12:31,130 --> 01:12:33,112
Έτσι τους "υποσχέθηκες";
654
01:12:34,393 --> 01:12:37,533
Αυτό δε θες να κάνεις και 'συ;
655
01:12:40,916 --> 01:12:43,356
Άσε μας να σε βοηθήσουμε!
656
01:12:43,856 --> 01:12:46,267
Ο Μάλακαϊ ήταν ιερέας,
και θεραπευτής.
657
01:12:47,167 --> 01:12:50,935
Όμως πούλησε την ψυχή του στον διάβολο
για να αποκτήσει τη δύναμή του.
658
01:12:51,735 --> 01:12:54,375
Σκλαβώνει τον κόσμο
σ' όλες τις περιοχές.
659
01:12:55,475 --> 01:12:57,197
Και ο μασκοφόρος καβαλάρης...
660
01:12:58,612 --> 01:13:00,378
Είναι η σιδερένια γροθιά
που οδηγεί το στρατό του
661
01:13:00,418 --> 01:13:02,254
και απλώνει το δηλητήριο.
662
01:13:02,455 --> 01:13:05,235
Πίσω από τη μάσκα,
δεν υπάρχει πρόσωπο!
663
01:13:05,236 --> 01:13:07,933
Και με το άγγιγμά του σε κυριεύει.
664
01:13:08,233 --> 01:13:10,276
Αλήθεια, το είδα.
665
01:13:11,755 --> 01:13:15,532
Αν τον σκοτώσουμε,
ο Μάλακαϊ θα είναι ευάλωτος.
666
01:13:15,932 --> 01:13:17,512
Στα λόγια είναι εύκολο.
667
01:13:17,513 --> 01:13:20,957
Όχι. Θα πέσει.
668
01:13:21,358 --> 01:13:23,234
Ξέρετε που είναι αυτός ο Μάλακαϊ;
669
01:13:23,235 --> 01:13:26,270
Δεν είναι μυστικό.
Στο κάστρο Άξμουθ.
670
01:13:26,471 --> 01:13:28,013
Όχι!
671
01:13:28,214 --> 01:13:29,577
Δεν είναι δυνατόν...
672
01:13:30,577 --> 01:13:33,569
Είναι σίγουρο.
Γνωρίζεις το μέρος;
673
01:13:34,170 --> 01:13:37,010
Ο πατέρας μου ήταν
ο άρχοντας του κάστρου.
674
01:13:37,610 --> 01:13:38,893
Εκεί μεγάλωσα.
675
01:13:39,793 --> 01:13:41,978
Δεν υπάρχει πια άρχοντας εκεί.
676
01:13:44,519 --> 01:13:47,194
Δεν ήξερα καν ότι είχε πεθάνει.
677
01:13:47,594 --> 01:13:48,833
Και τώρα...
678
01:13:48,834 --> 01:13:51,036
...αυτό πρέπει να τελειώσει!
679
01:13:51,237 --> 01:13:54,171
Όλοι σας, όλοι,
πάρτε τα όπλα σας!
680
01:13:54,272 --> 01:13:56,610
- Δεν είμαστε έτοιμοι.
- Επιτέλους θα τον πολεμήσουμε!
681
01:13:56,611 --> 01:13:58,573
- Δεν είμαστε έτοιμοι.
- Που είναι αυτός!
682
01:13:58,574 --> 01:14:00,910
- Είμαστε πολύ λίγοι.
- Έλα τώρα.
683
01:14:00,911 --> 01:14:03,110
Με έχεις δει να κυριεύω
πόλεις με λιγότερους!
684
01:14:03,411 --> 01:14:05,962
Πως θα φτάσουμε στις πύλες;
685
01:14:07,643 --> 01:14:09,138
Ξεχνάτε ότι εδώ γεννήθηκα.
686
01:14:10,138 --> 01:14:13,039
Δε σκοπεύω να πάω από τις πύλες.
687
01:15:42,641 --> 01:15:44,713
Θεέ μου, το σπίτι μου.
688
01:15:45,713 --> 01:15:47,257
- Εδώ ζούσες;
- Ναι.
689
01:15:48,057 --> 01:15:50,242
Έτσι εξηγούνται όλα.
690
01:16:10,443 --> 01:16:11,306
Εσύ!
691
01:16:11,706 --> 01:16:15,307
Καλωσόρισες στο σπιτικό σου,
Σόλομον Κέιν!
692
01:16:26,240 --> 01:16:27,958
Ετοιμαστείτε!
693
01:16:28,758 --> 01:16:29,959
Ορμήστε!
694
01:17:13,485 --> 01:17:15,847
Τέλφορντ,
οδήγησε τους άντρες μέσα!
695
01:17:16,347 --> 01:17:17,506
Δεν μπορούμε να νικήσουμε!
696
01:17:19,006 --> 01:17:21,581
Κέιν!
697
01:17:22,381 --> 01:17:24,184
Ακολουθήστε με!
698
01:17:42,392 --> 01:17:43,694
Εδώ μέσα.
699
01:18:31,651 --> 01:18:33,155
Μέρεντιθ;
700
01:18:35,255 --> 01:18:37,782
Βοήθησέ μας!
701
01:18:37,783 --> 01:18:40,263
Που είναι το κορίτσι;
Τη λένε Μέρεντιθ.
702
01:18:56,693 --> 01:18:59,883
- Είστε ελεύθεροι, βγείτε έξω!
- Σ' ευχαριστούμε!
703
01:19:11,773 --> 01:19:13,974
Σόλομον!
704
01:19:27,494 --> 01:19:29,677
Έλα γέρο, είσαι ελεύθερος.
705
01:19:31,992 --> 01:19:33,636
Θα σε βοηθήσω τότε.
706
01:19:35,852 --> 01:19:39,230
Να δω μήπως μπορώ να...
τραβήξω τις αλυσίδες.
707
01:19:39,231 --> 01:19:41,890
Και να τα καταφέρεις,
εδώ θα μείνω.
708
01:19:41,891 --> 01:19:43,975
Τι είναι αυτά που λες;
Γιατί;
709
01:19:43,976 --> 01:19:46,876
Γιατί εδώ ήταν το σπιτικό μου.
710
01:19:53,075 --> 01:19:54,716
Πατέρα;
711
01:19:57,453 --> 01:19:59,415
Σόλομον;
712
01:20:02,393 --> 01:20:04,198
Πως;
713
01:20:09,790 --> 01:20:13,050
Νόμιζα... ότι σε έχασα για πάντα.
714
01:20:13,451 --> 01:20:15,873
Ήσουν απλά ένα παιδί...
715
01:20:21,355 --> 01:20:23,072
Δε θα τις σπάσεις.
716
01:20:23,173 --> 01:20:28,272
Είναι σφυρηλατημένες με μαύρα
μάγια και μέταλλο μαζί.
717
01:20:33,355 --> 01:20:37,838
- Πως να σε ελευθερώσω;
- Δεν μπορείς Σόλομον. Μην προσπαθείς.
718
01:20:41,118 --> 01:20:42,853
Πατέρα μου...
719
01:20:43,853 --> 01:20:46,174
...κουβαλάω τόσες...
720
01:20:46,674 --> 01:20:49,273
...τόσες ενοχές, για όσα έκανα.
721
01:20:49,274 --> 01:20:51,410
Δεν ήθελα να ρίξω τον Μάρκους.
722
01:20:52,111 --> 01:20:53,934
Δεν ήθελα να πεθάνει.
723
01:20:54,334 --> 01:20:57,635
Δεν πέθανε, Σόλομον.
724
01:20:59,217 --> 01:21:02,572
Αν είχε πεθάνει, δεν θα ζούσαμε
αυτόν τον εφιάλτη.
725
01:21:03,572 --> 01:21:06,994
Δεν πέθανε...
δόξα τω Θεό, είναι ζωντανός;
726
01:21:07,195 --> 01:21:10,397
Δεν ήταν θέλημα Θεού να επιβιώσει.
727
01:21:12,895 --> 01:21:14,612
Τι εννοείς;
728
01:21:15,514 --> 01:21:19,937
Τραυματίστηκε άσχημα από την πτώση,
αλλά δεν πέθανε.
729
01:21:20,775 --> 01:21:22,178
Ούτε όμως συνήλθε,
730
01:21:22,778 --> 01:21:25,979
ούτε οι ιερείς, ούτε οι γιατροί
μπόρεσαν να κάνουν κάτι, και τότε...
731
01:21:29,637 --> 01:21:32,281
...κατέφυγα στη μαγεία.
732
01:21:32,282 --> 01:21:34,098
- Εσύ;
- Ναι.
733
01:21:34,099 --> 01:21:36,874
Εσύ έφερες εδώ τον Μάλακαϊ;
734
01:21:37,574 --> 01:21:39,499
Του πρόσφερα ό, τι είχα.
735
01:21:40,900 --> 01:21:43,801
Μονάχα για να φέρει πίσω
τον Μάρκους. Τα πάντα!
736
01:21:47,021 --> 01:21:49,292
Και τα κατάφερε, Σόλομον.
737
01:21:49,993 --> 01:21:51,941
Με τους καθρέφτες
του και μαγεία...
738
01:21:51,942 --> 01:21:56,342
...που επικαλούνταν το σκότος,
έφερε πίσω τον Μάρκους, αλλά...
739
01:21:57,161 --> 01:21:59,378
...ήταν αλλαγμένος.
740
01:22:00,557 --> 01:22:05,195
Το πρόσωπό του,
κατεστραμένο απ' την πτώση,
741
01:22:05,196 --> 01:22:08,218
το έκρυψε πίσω από τη μάσκα.
742
01:22:08,319 --> 01:22:12,277
Και υπακούσε μόνο
στη θέληση του μάγου.
743
01:22:12,977 --> 01:22:14,996
Όχι! Δεν μπορεί
να είναι ο αδελφός μου!
744
01:22:15,097 --> 01:22:19,612
Αυτό το πλάσμα, είναι ο αδελφός σου,
ό, τι απέμεινε.
745
01:22:19,613 --> 01:22:24,823
Και τώρα, ο Μάρκους μολύνει
όσους τον ακολουθούν.
746
01:22:27,303 --> 01:22:29,753
Ένα πράγμα μένει να κάνεις.
747
01:22:29,754 --> 01:22:32,643
Πατέρα, ζήτα το και θα γίνει.
748
01:22:42,756 --> 01:22:46,438
Έχουμε και οι δυο
αμαρτίες να απολογηθούμε.
749
01:22:47,138 --> 01:22:50,254
Εγώ είμαι έτοιμος να απολογηθώ,
για τις δικές μου...
750
01:22:50,355 --> 01:22:51,821
Τώρα.
751
01:22:52,421 --> 01:22:55,317
- Όχι.
- Πρέπει να το κάνεις!
752
01:22:55,618 --> 01:22:58,993
Εγώ έφερα εδώ το μάγο.
753
01:22:58,994 --> 01:23:03,178
Και όσο είμαι ζωντανός,
θα είναι και αυτός.
754
01:23:04,916 --> 01:23:07,701
Δε θα με αφήσει να πεθάνω.
755
01:23:31,981 --> 01:23:33,865
Από 'δω!
756
01:23:35,264 --> 01:23:36,763
Που είναι το κτήνος;
757
01:23:38,543 --> 01:23:39,941
Από 'δω!
758
01:23:40,041 --> 01:23:41,782
Ο Μάλακαϊ μας αποδεκάτισε!
759
01:23:41,783 --> 01:23:43,480
Αυτό ήταν όλο;
Μόνο αυτοί απομείναμε;
760
01:23:46,483 --> 01:23:48,344
Απλά κρατήστε τους πίσω!
761
01:23:48,645 --> 01:23:52,539
- Πρέπει να κρατήσετε τις θέσεις σας.
- Δικιά σου ανοησία ήταν.
762
01:23:53,039 --> 01:23:55,142
Μόνο λίγα λεπτά ακόμα!
763
01:23:55,842 --> 01:23:58,639
Θα τους σταματήσουμε
με ένα και μόνο χτύπημα!
764
01:24:17,585 --> 01:24:19,468
Μάλακαϊ!
765
01:24:20,667 --> 01:24:23,146
Μάλακαϊ!
766
01:24:23,547 --> 01:24:28,029
Ήρθα για 'σένα!
Αυτό δεν ήθελες;
767
01:24:52,091 --> 01:24:54,363
Ελάτε!
768
01:25:28,767 --> 01:25:30,204
Σόλομον!
769
01:25:30,405 --> 01:25:32,291
Σόλομον, όχι,
είναι παγίδα!
770
01:25:37,427 --> 01:25:42,866
Μακρύς είναι ο δρόμος του προσ-
κυνητή, εν ονόματι της πίστης του.
771
01:25:44,288 --> 01:25:47,244
Αλλά ακόμη πιο μακρύς είναι
ο δρόμος της επιστροφής,
772
01:25:47,284 --> 01:25:50,310
για τη γη των πατέρων του.
773
01:25:59,052 --> 01:26:00,620
Σε περίμενα.
774
01:26:01,021 --> 01:26:04,421
Δεν είσαι άξιος να κάθεσαι
στο θρόνο του πατέρα μου!
775
01:26:04,622 --> 01:26:06,151
Ο πατέρας σου ήταν αφελής.
776
01:26:06,252 --> 01:26:09,492
Ένας αξιολύπητος ηλίθιος,
που έκανε συμφωνία με το διάβολο.
777
01:26:09,493 --> 01:26:13,889
Σε πρόδωσε.
Η ψυχή σου είναι καταδικασμένη.
778
01:26:14,289 --> 01:26:16,392
Σήκω πάνω!
779
01:26:16,493 --> 01:26:20,913
Είσαι ακόμη, ο καλός
και υπάκουος γιος;
780
01:26:34,774 --> 01:26:36,951
Μάλακαϊ!
781
01:26:37,971 --> 01:26:39,605
Μάλακαϊ!
782
01:26:39,706 --> 01:26:42,191
Είσαι δειλός Μάλακαϊ!
783
01:26:45,372 --> 01:26:47,912
Μέρεντιθ, είσαι καλά;
784
01:26:48,328 --> 01:26:51,272
- Ήρθες για 'μένα!
- Έδωσα όρκο.
785
01:26:51,893 --> 01:26:53,530
Μη Σόλομον! Είναι παγίδα!
786
01:26:53,531 --> 01:26:55,231
Με σημάδεψαν για να σε φέρουν εδώ.
787
01:26:55,332 --> 01:26:57,932
- Όχι.
- Άκουσέ με!
788
01:26:58,513 --> 01:26:59,872
Ο διάβολος σε θέλει.
789
01:26:59,873 --> 01:27:02,573
Μπορεί τότε να με πάρει.
790
01:27:16,235 --> 01:27:18,056
Θεέ μου! Σόλομον!
791
01:27:21,415 --> 01:27:23,698
Αδελφέ, άκουσε...
792
01:27:25,398 --> 01:27:28,391
Με ακούς Μάρκους;
Μην το κάνεις αυτό!
793
01:27:28,591 --> 01:27:30,232
Όχι!
794
01:27:31,951 --> 01:27:33,492
Άκουσέ με!
795
01:27:43,676 --> 01:27:45,837
Μέρεντιθ, τρέξε!
796
01:27:59,733 --> 01:28:01,231
Που είναι ο αφέντης σου;
797
01:28:02,431 --> 01:28:03,776
Που είναι;
798
01:28:04,273 --> 01:28:05,272
Που είσαι Μάλακαϊ;
799
01:28:05,373 --> 01:28:06,832
Κρύβεσαι στις σκιές;
800
01:28:07,032 --> 01:28:11,032
Γιατί να κρυφτώ από 'σένα.
Εγώ σε έφερα εδώ.
801
01:28:11,433 --> 01:28:14,250
Κάθε σου βήμα σε οδηγούσε εδώ.
802
01:28:14,251 --> 01:28:17,495
Κάθε σου πόνος ήταν και μια
τιμωρία για κάθε σου αμαρτία.
803
01:28:17,596 --> 01:28:20,240
Ο αφέντης μου θα πάρει
την ψυχή σου!
804
01:28:20,740 --> 01:28:24,572
Κοίτα τι έστειλε ο διάβολος
για να σε διεκδικήσει!
805
01:28:24,873 --> 01:28:28,590
Αυτό το θηρίο θα σε πάρει
μαζί του στην κόλαση!
806
01:28:28,591 --> 01:28:31,676
Η ψυχή σου είναι καταδικασμένη!
807
01:28:32,077 --> 01:28:34,013
Ω, Θεέ μου.
808
01:28:37,619 --> 01:28:39,118
Μάρκους!
809
01:28:40,777 --> 01:28:44,690
Ο πατέρας μας είναι νεκρός.
Εσύ είσαι ο άρχοντας τώρα!
810
01:28:44,791 --> 01:28:47,676
Ο Μάλακαϊ δεν σε ελέγχει πια!
811
01:28:55,874 --> 01:28:57,497
Σταμάτα!
812
01:29:16,023 --> 01:29:18,856
Αδελφέ! Σταμάτα!
Αδελφέ!
813
01:29:34,620 --> 01:29:36,581
Σόλομον!
814
01:29:54,341 --> 01:29:57,504
Αναπαύσου εν ειρήνη, αδελφέ.
815
01:29:58,404 --> 01:30:02,538
Έφτασε η ώρα, μόνο το αθώο σου
αίμα μπορεί να τον ελευθερώσει!
816
01:30:10,205 --> 01:30:14,419
Και τώρα είσαι ελεύθερος!
817
01:30:35,479 --> 01:30:37,680
Σκότωσέ τον!
818
01:30:43,082 --> 01:30:46,702
Θεέ μου, μόνο εσύ μπορείς
να με βοηθήσεις τώρα!
819
01:31:26,806 --> 01:31:30,340
Σταμάτα! Αφησέ την!
820
01:31:32,321 --> 01:31:34,276
Μπορείς να πάρεις την ψυχή μου.
821
01:31:34,777 --> 01:31:38,283
Γιατί διακινδυνεύεις τα πάντα,
ακόμα και την ψυχή σου...
822
01:31:40,262 --> 01:31:43,024
...για να την σώσεις;
823
01:31:43,425 --> 01:31:45,950
Έδωσα μια υπόσχεση.
824
01:31:47,169 --> 01:31:49,293
Και θα την τηρήσω.
825
01:32:49,331 --> 01:32:51,570
Σόλομον...
826
01:33:07,912 --> 01:33:10,205
Δόξα τω Θεό!
827
01:33:12,227 --> 01:33:13,810
Έφυγε.
828
01:33:15,109 --> 01:33:18,225
Ο πατέρας σου μου είπε...
829
01:33:18,726 --> 01:33:24,104
...ότι αν σε έσωζα,
η ψυχή μου θα λυτρωνόταν.
830
01:33:25,510 --> 01:33:27,648
Το έκανα.
831
01:33:28,725 --> 01:33:31,204
Και λυτρώθηκα.
832
01:33:31,605 --> 01:33:35,732
Ο διάβολος δεν με διεκδικεί πια.
833
01:33:42,630 --> 01:33:45,250
Οι φρουροί νικήθηκαν.
834
01:34:14,136 --> 01:34:17,613
Πατέρα,
τήρησα την υπόσχεσή μου.
835
01:34:17,614 --> 01:34:19,813
Η Μέρεντιθ γύρισε
στη μητέρα της.
836
01:34:20,873 --> 01:34:22,630
Ο δαίμονας έφυγε.
837
01:34:22,631 --> 01:34:25,369
Εκδιώχθηκε πίσω στις σκιές,
μαζί με τον μάγο...
838
01:34:25,370 --> 01:34:27,370
...που μας καταράστηκε όλους.
839
01:34:28,135 --> 01:34:31,007
Το κακό όμως δε νικιέται
τόσο εύκολα.
840
01:34:31,308 --> 01:34:35,049
Και ξέρω ότι θα
πολεμήσω και πάλι.
841
01:34:35,150 --> 01:34:37,853
Τώρα είμαι πολύ
διαφορετικός άνθρωπος.
842
01:34:38,453 --> 01:34:40,089
Από όλα τα ταξίδια μου...
843
01:34:40,090 --> 01:34:42,855
...και όλα τα πράγματα
που είδα και έκανα...
844
01:34:43,855 --> 01:34:46,157
...βρήκα το σκοπό μου.
845
01:34:47,191 --> 01:34:50,566
Υπήρχε εποχή που ο κόσμος
ήταν βυθισμένος στο σκότος.
846
01:34:50,567 --> 01:34:53,372
Τότε που κυριαρχούσαν οι
μαγκανίες και η μαγεία...
847
01:34:53,473 --> 01:34:55,994
Τότε που κανείς δεν
αντιστεκόταν στο κακό.
848
01:34:56,494 --> 01:34:58,576
Αυτή η εποχή...
849
01:34:59,734 --> 01:35:01,953
...έφτασε στο τέλος της!
850
01:35:05,421 --> 01:35:09,072
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΒLADESINGER
851
01:35:09,073 --> 01:35:19,463
Διορθώσεις/Συγχρονισμός:
- arxontas23 -