1
00:00:10,000 --> 00:00:20,000
SOLOMON KANE (2009)
2
00:00:34,668 --> 00:00:39,668
Bir zamanlar Dünya karanlığa
ve kargaşaya gömülmüştü.
3
00:00:40,828 --> 00:00:43,828
Cadılık ve büyücülüğün zamanlarıydı.
4
00:00:44,929 --> 00:00:48,028
Kötülüğe karşı kimsenin
duramadığı zamanlardı.
5
00:01:02,187 --> 00:01:03,628
Ateş!
6
00:01:34,468 --> 00:01:35,548
Evet?
7
00:02:39,548 --> 00:02:41,588
Taht odası nerede?
8
00:03:01,709 --> 00:03:02,868
Hayır mı?
9
00:03:15,909 --> 00:03:17,989
Güzel, güzel.
10
00:03:20,949 --> 00:03:24,354
Bu putperest heriflerden
hiçbirinin yaşamasına izin vermeyin.
11
00:03:27,389 --> 00:03:28,329
Geber!
12
00:04:13,549 --> 00:04:16,589
- Bir şeyin varlığını hissediyorum
- Hiçbir hazine buna değmez.
13
00:04:16,629 --> 00:04:18,589
Kesin sesinizi, köpekler!
14
00:04:53,449 --> 00:04:55,449
Yerinizde kalın!
15
00:04:59,989 --> 00:05:03,029
Kaptan, burada Şeytan var, biliyordum.
16
00:05:03,030 --> 00:05:05,031
Yerinizde kalın dedim!
17
00:05:10,010 --> 00:05:12,149
Buradaki tek Şeytan benim!
18
00:05:21,190 --> 00:05:23,229
Beni izleyin!
19
00:05:33,349 --> 00:05:35,350
İşte burada, beyler!
20
00:05:35,389 --> 00:05:37,390
Onu buldum!
21
00:05:43,176 --> 00:05:44,609
Malthus!
22
00:05:53,553 --> 00:05:55,612
Solomon.
23
00:07:03,589 --> 00:07:04,920
Solomon.
24
00:07:32,351 --> 00:07:33,875
Katil.
25
00:07:40,092 --> 00:07:41,457
Solomon.
26
00:07:41,670 --> 00:07:45,710
Nesin sen?!
27
00:07:51,751 --> 00:07:54,790
Ben Şeytan'ın ruh toplayıcısıyım.
28
00:07:56,630 --> 00:08:00,170
Ruhunu almaya geldim,
Solomon Kane!
29
00:08:01,870 --> 00:08:04,910
Anlaşman yapıldı!
30
00:08:06,219 --> 00:08:09,017
Ne anlaşması?
Ben anlaşma falan yapmadım!
31
00:08:09,255 --> 00:08:11,883
Bir anlaşma yapılmış...
32
00:08:11,891 --> 00:08:15,725
...ve ruhun o anlaşmanın bedeli!
33
00:08:15,728 --> 00:08:18,288
Yaşamında işlediğin cinayetlerin...
34
00:08:18,297 --> 00:08:22,393
...ve açgözlülüğünün sonu geldi!
35
00:08:22,735 --> 00:08:25,169
Ruhumu alamazsın!
36
00:08:25,238 --> 00:08:28,674
Huzurumda diz çök!
37
00:08:30,243 --> 00:08:33,679
Şeytan, vadesi dolan ruhlarını alır!
38
00:08:43,689 --> 00:08:44,815
Hayır!
39
00:08:45,490 --> 00:08:48,340
Efendine aynen şöyle söylediğimi ilet;
40
00:08:48,341 --> 00:08:51,190
''Cehennem'e gitmek için
henüz hazır değilim!''
41
00:08:51,631 --> 00:08:53,587
Tanrı beni korur!
42
00:08:53,599 --> 00:08:57,695
Aptal!
Tanrı seni terk etti!
43
00:09:01,908 --> 00:09:03,830
Diz çök!
44
00:09:03,843 --> 00:09:07,438
Asla!
Ruhumu asla alamayacaksın!
45
00:09:07,446 --> 00:09:09,243
Ruhunu al.
46
00:09:10,482 --> 00:09:11,540
Asla!
47
00:09:14,220 --> 00:09:17,246
Bizden kaçamazsın!
48
00:09:17,990 --> 00:09:22,256
Senin ruhun lanetlendi!
49
00:09:22,257 --> 00:09:27,257
SOLOMON KANE
Çeviri: batigol-7
50
00:09:33,258 --> 00:09:36,258
İNGİLTERE
Bir Yıl Sonra
51
00:09:50,056 --> 00:09:52,031
Solomon?
52
00:10:10,051 --> 00:10:11,023
Kim bu çaylak papaz?
53
00:10:12,027 --> 00:10:16,013
Bu Thomas kardeş,
birkaç gün önce bize katıldı.
54
00:10:17,051 --> 00:10:21,673
Üzerindeki o dövmeler
gerçekten seni Şeytan'dan koruyor mu?
55
00:10:21,741 --> 00:10:24,018
Kutsal mekanda
zikrettiğin isme dikkat et!
56
00:10:26,028 --> 00:10:28,004
Solomon ile yalnız konuşmak istiyorum.
57
00:10:31,019 --> 00:10:35,540
Bir kere daha sabah ibadetinde
ağlamalarını duyduk.
58
00:10:35,573 --> 00:10:37,750
Rüyalarım...
59
00:10:37,784 --> 00:10:40,028
Rüyalarım yüzünden oluyor.
60
00:10:41,033 --> 00:10:44,818
Rüyalarının söylediklerine
kulak versen iyi edersin.
61
00:10:44,851 --> 00:10:46,057
Ben veriyorum.
62
00:10:47,062 --> 00:10:51,047
Rüyalarımın tek söylediği,
lanetlenmiş olduğum.
63
00:10:52,053 --> 00:10:55,000
Tanrı kendi kullarını korur.
64
00:10:55,067 --> 00:10:57,546
Ama ben onun kullarından değilim...
65
00:10:57,578 --> 00:10:59,053
...öyle mi?
66
00:11:02,067 --> 00:11:04,512
Düşmanlarım daima...
67
00:11:04,546 --> 00:11:07,058
...beni gözlüyor olacak.
68
00:11:07,091 --> 00:11:09,536
Ama bu mekan...
69
00:11:10,574 --> 00:11:12,685
...bu mekan...
70
00:11:12,718 --> 00:11:16,034
...ibadetler, semboller...
71
00:11:18,043 --> 00:11:21,058
Beni onun bakışlarından bunlar koruyor.
72
00:11:24,039 --> 00:11:28,024
Solomon, burada olduğun zaman boyunca...
73
00:11:28,058 --> 00:11:32,044
...bizi kaplayan bir gölge hissettim.
74
00:11:33,049 --> 00:11:34,612
Karanlık zamanlar.
75
00:11:34,613 --> 00:11:37,738
Bize yol göstermesi için dua ettim...
76
00:11:37,771 --> 00:11:40,015
...ve cevabımı aldım.
77
00:11:42,058 --> 00:11:45,039
Solomon, bizden ayrılmalısın.
78
00:11:46,044 --> 00:11:48,523
Neden ki?
79
00:11:48,589 --> 00:11:52,843
Burada tek başıma yaşıyorum,
kimseye bir zararım yok.
80
00:11:52,877 --> 00:11:56,963
Kötü özelliklerimden ve
gücümden vazgeçtim.
81
00:11:56,997 --> 00:12:01,050
Barış adamı olmayı öğreniyorum.
82
00:12:02,020 --> 00:12:04,131
Öyle olduğunu biliyorum...
83
00:12:04,165 --> 00:12:07,380
...ama geleceğin
burada bizimle değil.
84
00:12:07,413 --> 00:12:10,026
Bunu bana nasıl söylersin?
85
00:12:11,031 --> 00:12:13,978
Tüm servetimi kiliseye bağışladım.
86
00:12:14,045 --> 00:12:17,026
Cömertliğin için tabii ki minnettarım, ama...
87
00:12:18,031 --> 00:12:20,911
...anlamalısın--
- Peder! Peder! Peder!
88
00:12:20,944 --> 00:12:22,251
Beni...
89
00:12:22,317 --> 00:12:26,538
Beni yalvartma!
90
00:12:27,543 --> 00:12:29,485
Bu mekan...
91
00:12:29,519 --> 00:12:33,505
...benim için bir sığınak.
92
00:12:37,021 --> 00:12:41,040
- Nereye gitmemi bekliyorsun?
- Evine gitmelisin.
93
00:12:43,017 --> 00:12:47,405
- Evime mi?
- Sen soylu birisin, batıda toprakların var.
94
00:12:47,438 --> 00:12:51,055
- Geri dönüp mirasına sahip çıkmalısın.
- Hayır!
95
00:12:51,056 --> 00:12:52,261
- Solomon!
- Hayır!
96
00:12:52,294 --> 00:12:55,979
Eve dönemem!
97
00:12:58,022 --> 00:12:59,998
Burada da kalamazsın!
98
00:13:27,966 --> 00:13:30,980
Rüyalarımda onun buradan
gönderileceği söylenmişti.
99
00:13:31,013 --> 00:13:32,989
Bana söyleneni dinledim.
100
00:13:33,123 --> 00:13:34,999
Kane'in bir amacı var mı?
101
00:13:37,009 --> 00:13:39,721
Her erkek kendi kaderini keşfetmelidir.
102
00:13:39,789 --> 00:13:42,501
Kane de kendi amacını bulmalı.
103
00:13:42,535 --> 00:13:45,282
Kefaretin birçok yolu vardır...
104
00:13:45,315 --> 00:13:47,961
...ama hepsi huzurlu değildir.
105
00:15:13,973 --> 00:15:15,982
Yolcu!
106
00:15:16,016 --> 00:15:17,959
Götürelim mi?
107
00:15:17,992 --> 00:15:19,968
Teşekkürler, böyle iyiyim.
108
00:15:20,270 --> 00:15:22,614
Bu ıssız yerde
yalnız seyahat etmemelisin.
109
00:15:22,648 --> 00:15:24,993
Teklifiniz için teşekkür ederim,
ama ben yürüyeceğim.
110
00:15:25,227 --> 00:15:29,983
- Nasıl istersen, Tanrı seninle olsun.
- Sizinle de olsun, bayım. Bayan.
111
00:16:00,592 --> 00:16:03,322
- Sesimizi duyacak.
- Umurumda değil.
112
00:16:03,963 --> 00:16:05,692
Bırak beni duysun.
113
00:16:15,266 --> 00:16:16,974
Kımıldarsan ölürsün!
114
00:16:24,979 --> 00:16:28,965
- Bela çıksın istemiyorum
- Çok kötü, çünkü çıkacak!
115
00:16:33,252 --> 00:16:36,937
Bakalım ne var!
Değerli hiçbir şey yok!
116
00:16:36,970 --> 00:16:38,845
Yok mu? Hiçbir şeyin yok mu!
Rahip misin?
117
00:16:38,946 --> 00:16:41,960
- Ne istiyorsan al!
- Merak etme yolcu, alacağız!
118
00:16:43,836 --> 00:16:46,147
- Kıpırdama.
- Gel şuna bak!
119
00:16:46,180 --> 00:16:48,291
Bunlar büyülü semboller!
120
00:16:48,325 --> 00:16:50,468
Bence bu adam bir büyücü!
121
00:16:50,502 --> 00:16:53,214
Seninle ne yapacağız?
122
00:16:53,282 --> 00:16:55,961
Cadı gibi yakalım mı?
123
00:16:57,937 --> 00:16:59,947
Yakın şunu! Yakın şunu!
124
00:17:04,937 --> 00:17:07,952
Gözlerinde cinayet var, yolcu!
125
00:17:10,732 --> 00:17:12,841
Beni öldürecek miydin?
126
00:17:12,875 --> 00:17:14,852
Söyle?
127
00:17:14,884 --> 00:17:16,928
Öldürecek miydin?
128
00:17:17,933 --> 00:17:19,942
- Hayır.
- Ne?
129
00:17:22,052 --> 00:17:24,062
Senden çalan adamı öldürmez misin?
130
00:17:27,914 --> 00:17:29,924
Başka biriyle savaşmayacağım.
131
00:17:30,928 --> 00:17:32,938
Şiddete tövbe ettim.
132
00:17:33,909 --> 00:17:36,924
Utanç verici bir durum,
çünkü biz etmedik!
133
00:17:38,900 --> 00:17:40,943
Söylediklerimi aynen yapacaksın,
Solomon!
134
00:17:41,914 --> 00:17:43,890
Yerini unutma!
135
00:17:43,924 --> 00:17:45,933
Sen benim ikinci oğlumsun.
136
00:17:45,967 --> 00:17:47,910
Varisim Marcus'tur.
137
00:17:48,914 --> 00:17:50,891
Ben öldükten sonra bu diyarın
efendisi Marcus olacak, sen...
138
00:17:51,259 --> 00:17:52,934
Baba, Marcus zorbadan başka bir şey değil!
139
00:17:53,034 --> 00:17:56,919
Sen ise emirlerimi yerine getirip
kiliseye katılacaksın.
140
00:17:57,254 --> 00:18:02,111
- Rahip olmak istemiyorum!
- Senin ne istediğinin bir önemi yok.
141
00:18:03,149 --> 00:18:07,906
- Kutsal Rahipler seni Abbey'e götürecek.
- Gitmem!
142
00:18:08,910 --> 00:18:11,958
Bana karşı gelirsen,
hiçbir şey alamazsın!
143
00:18:19,326 --> 00:18:23,815
Seni mirasımdan mahrum ederim!
Yersiz yurtsuz biri olursun!
144
00:18:23,848 --> 00:18:25,891
İstediğini alacaksın!
145
00:18:29,977 --> 00:18:32,422
Şimdi çıkıp gidersen
bir daha asla dönemezsin!
146
00:18:32,490 --> 00:18:34,934
Bana meydan okuma!
147
00:18:40,930 --> 00:18:43,073
Sakin olun, sakin olun bayım!
148
00:18:43,107 --> 00:18:45,217
Sakin olun, güvendesiniz!
149
00:18:48,935 --> 00:18:51,949
Uyanmış!
Baba!
150
00:18:51,950 --> 00:18:53,951
Baba gel!
Uyanmış!
151
00:18:54,026 --> 00:18:57,911
İçebiliyorsanız biraz su için.
152
00:19:01,930 --> 00:19:02,902
Dikkat et, dikkat et.
153
00:19:03,940 --> 00:19:06,084
- Meredith!
- Ateşi düştü, baba.
154
00:19:06,117 --> 00:19:08,227
Çok şükür!
Kendine gelmişsin!
155
00:19:08,931 --> 00:19:11,075
Ben Krotorn, William Krotorn!
156
00:19:11,108 --> 00:19:13,218
Kızım Meredith, seninle ilgilenecek.
157
00:19:13,921 --> 00:19:15,931
Yüce Tanrı sizi gözetiyor olmalı bayım.
158
00:19:15,964 --> 00:19:17,907
Sizi kurtarmamız için bizi size yönlendirdi.
159
00:19:18,510 --> 00:19:19,648
Edward kenara çek.
160
00:19:19,649 --> 00:19:21,926
Gece kamp yapmak için bir yer bulmalıyız.
161
00:19:27,922 --> 00:19:29,898
Buraya bırakayım mı, anne?
162
00:19:29,965 --> 00:19:31,941
Evet, teşekkürler, Meredith!
163
00:19:32,912 --> 00:19:33,917
Canlan biraz, Meredith!
164
00:19:44,908 --> 00:19:48,922
Samuel, atlara su getir!
165
00:19:48,956 --> 00:19:49,993
Niye ben?
166
00:19:50,898 --> 00:19:52,908
Abin sana ne diyorsa yap!
167
00:19:58,903 --> 00:20:01,214
Bay Kane, dinlenmelisiniz!
168
00:20:01,884 --> 00:20:05,468
Bu konukseverliğinizin ve yardımlarınızın
karşılığını zor öderim, bayan.
169
00:20:08,181 --> 00:20:11,530
Temizlenmem için birkaç dakika
müsaade edin...
170
00:20:11,564 --> 00:20:14,880
...elimden geldiğince size yardım edeyim.
171
00:20:55,876 --> 00:20:58,857
İştahınızı geri kazandınız, Bay Kane.
172
00:21:01,369 --> 00:21:04,885
Yemeğiniz çok güzel, Bayan Krotorn.
173
00:21:04,986 --> 00:21:07,900
- Karıcığımın yaptığı her şey lezizdir.
- Geçen pazarki ısırgan nasıldı?
174
00:21:07,934 --> 00:21:10,847
- Pek iyi değildi.
- Hiç iyi değildi.
175
00:21:12,891 --> 00:21:17,546
William bir gemi kaptanı
olduğunuzu söylüyor.
176
00:21:17,580 --> 00:21:19,891
Evet!
Öyleydim!
177
00:21:20,862 --> 00:21:22,838
- İspanyollarla savaştınız mı?
- Savaştım.
178
00:21:22,905 --> 00:21:24,278
Başka kimlerle?
179
00:21:26,858 --> 00:21:29,872
Sanırım herkesle savaşmışımdır.
180
00:21:32,183 --> 00:21:34,495
Bir sürü usta komutan vardı.
181
00:21:34,527 --> 00:21:36,872
Bir keresinde
Amiral Drake ile savaşmıştım.
182
00:21:37,843 --> 00:21:39,351
Amiral Drake mi?
183
00:21:40,858 --> 00:21:42,365
Ama sonu iyi bitmedi.
184
00:21:44,877 --> 00:21:48,863
Dünya'yı gezip yeni şeyler öğrenmek
çok heyecan verici olmalı.
185
00:21:49,399 --> 00:21:52,849
Neden şiddet ve katliamla dolu bir hayatın
güzel olduğunu düşünüyorsun, Meredith?
186
00:21:53,184 --> 00:21:56,868
Onu kastetmediğimi sen de biliyorsun.
Neden söylediğim her şeyi tersliyorsun?
187
00:21:56,901 --> 00:21:57,839
Çünkü hayatın öyle olmadığını öğrenmelisin.
188
00:21:57,973 --> 00:22:00,050
Bir keresinden Kraliçe'nin
ordusunda savaşmıştım!
189
00:22:00,116 --> 00:22:02,227
Sonra kaderimi keşfettim.
190
00:22:02,294 --> 00:22:05,509
Başka bir adamın canını almak...
191
00:22:05,576 --> 00:22:08,892
...hiç kolay bir şey değildir,
sence de öyle değil mi?
192
00:22:12,878 --> 00:22:14,619
İtiraf etmeliyim, Bay Krotorn...
193
00:22:16,662 --> 00:22:19,509
Savaşta geçirdiğim zaman
evimdekinden daha fazladır.
194
00:22:19,543 --> 00:22:23,897
Öldürmek bana kolay geliyordu.
195
00:22:36,893 --> 00:22:40,443
Bana karşı gelirsen,
hiçbir şey alamazsın!
196
00:22:40,477 --> 00:22:44,563
Şimdi çıkıp gidersen
bir daha asla geri dönemezsin!
197
00:22:44,663 --> 00:22:45,869
Bana meydan okuma!
198
00:22:59,360 --> 00:23:00,384
Dur!
199
00:23:00,394 --> 00:23:01,486
Lütfen!
200
00:23:01,495 --> 00:23:02,792
- Lütfen, imdat! Hayır!
- Kes sesini!
201
00:23:02,796 --> 00:23:03,854
Dur!
202
00:23:04,282 --> 00:23:06,461
Marcus, ne yapıyorsun?
203
00:23:06,528 --> 00:23:09,930
Solomon, rahip olmak yerine
çoktan kaçtığını sanmıştım.
204
00:23:09,963 --> 00:23:13,299
- Solomon kurtar beni!
- Kes sesini! Konuşma iznin yok!
205
00:23:13,563 --> 00:23:17,297
- Sarah, kaç!
- Bu seni ilgilendirmez küçük kardeşim!
206
00:23:20,302 --> 00:23:22,284
Madem uzaklara gidiyorsun, bu sana
alçak biri olduğunu hatırlatacaktır!
207
00:23:24,299 --> 00:23:26,941
Gel buraya ve manzaraya bir bak!
Ben ilk çocuğum.
208
00:23:26,974 --> 00:23:31,036
Gördüklerinin hepsi benim olacak
ve sen hiçbir şey alamayacaksın!
209
00:23:31,070 --> 00:23:33,283
Çantanı al ve bu diyarı terk et!
210
00:23:36,288 --> 00:23:39,261
Marcus! Marcus!
211
00:23:42,266 --> 00:23:43,258
Dost. Dost.
212
00:23:45,274 --> 00:23:48,279
- Lütfen, otur ve bana katıl.
- Teşekkürler.
213
00:23:52,276 --> 00:23:56,008
- Nasıl hissediyorsun?
- Çürükler, ezikler falan işte.
214
00:23:56,041 --> 00:23:58,254
Kızının şifacı yeteneği var.
215
00:23:59,244 --> 00:24:02,284
Vardır tabii.
Aynı annesinde olduğu gibi.
216
00:24:05,686 --> 00:24:09,187
Dünyanın en güzel iki kadını, Bay Kane.
217
00:24:09,253 --> 00:24:13,282
- Ailem benim her şeyimdir.
- Kutsanmışsın.
218
00:24:16,289 --> 00:24:20,219
- Senin ailen var mı?
- Bir abim vardı.
219
00:24:20,253 --> 00:24:22,267
Ama uzun süre önce kaybettim.
220
00:24:24,282 --> 00:24:26,231
Sevdiklerimizi yitiriyoruz.
221
00:24:26,264 --> 00:24:29,269
Salgınlar, zulümler, yobazlıklar...
222
00:24:30,261 --> 00:24:31,714
Mesela Edward.
223
00:24:31,780 --> 00:24:34,026
Karısı ve çocuğu vardı.
224
00:24:34,059 --> 00:24:36,272
Tanrı onları yanına aldı.
225
00:24:41,557 --> 00:24:45,125
Demek Yeni Dünya'ya
yelken açıyorsunuz?
226
00:24:45,158 --> 00:24:46,247
Evet, gidiyoruz!
227
00:24:48,295 --> 00:24:51,764
Bazen, tek ihtiyacımız olan
baştan başlamaktır.
228
00:24:51,796 --> 00:24:55,265
Bize katılmayı düşünebilirsin.
229
00:24:56,289 --> 00:24:59,773
Hayır, bayım.
Çok nazik bir teklif.
230
00:24:59,774 --> 00:25:03,258
Teşekkür ederim.
Çok güzel.
231
00:25:03,291 --> 00:25:06,231
Size karşı dürüst olmalıyım.
232
00:25:06,264 --> 00:25:09,269
Beni almayı düşünmeden önce
hakkımda bilmeniz gerekenler var.
233
00:25:09,302 --> 00:25:11,515
Kötü şeyler yaptım...
234
00:25:12,507 --> 00:25:14,389
...korkunç şeyler...
235
00:25:15,414 --> 00:25:17,264
...acımasız şeyler!
236
00:25:20,269 --> 00:25:22,780
Ben...
237
00:25:22,813 --> 00:25:25,257
Önceden...
238
00:25:25,290 --> 00:25:27,734
...kötüydüm...
239
00:25:27,767 --> 00:25:30,244
...kötü bir adamdım!
240
00:25:32,259 --> 00:25:35,562
Ama Tanrı kefaret ve
bağışlamadan bahseder.
241
00:25:36,256 --> 00:25:39,723
Hayır!
Ruhum lanetlendi.
242
00:25:39,757 --> 00:25:43,224
Doğru yoldan saparsam Şeytan'ın
yaratıkları ruhumu alacak
243
00:25:44,579 --> 00:25:46,760
Öyleyse sapmayacaksın...
244
00:25:46,793 --> 00:25:49,997
...tekrar olmaz...
245
00:25:51,978 --> 00:25:53,299
...sapmayacaksın.
246
00:26:24,316 --> 00:26:27,024
- Kaptan Kane!
- Efendim, Meredith?
247
00:26:27,090 --> 00:26:31,285
Size bu kıyafetleri hazırladım.
Biraz...
248
00:26:33,299 --> 00:26:35,281
Biraz ne, küçük hanım?
249
00:26:35,380 --> 00:26:38,287
Biraz sıcağı hak ediyorsunuz.
250
00:26:42,283 --> 00:26:44,298
Teşekkürler, küçük hanım.
251
00:26:48,296 --> 00:26:49,287
Teşekkürler.
252
00:26:58,271 --> 00:27:01,276
Bu kıyafetlerle doğru düzgün
bir adama benzedi, sen ne diyorsun, William?
253
00:27:02,268 --> 00:27:04,282
Üzerindeki eski püskü
döküntülerden daha iyi oldu.
254
00:27:04,348 --> 00:27:06,264
Sizin onayınızı aldığıma sevindim, bayan.
255
00:27:06,330 --> 00:27:08,278
Şimdi saygı değer biri gibi oldun.
256
00:27:09,270 --> 00:27:13,299
Uzun zamandır kimse
benim için böyle söylememişti.
257
00:27:13,332 --> 00:27:15,249
Teşekkürler.
258
00:27:27,272 --> 00:27:30,277
- Bizimle Amerika'ya gelecek misin?
- Emin değilim, Samuel.
259
00:27:31,268 --> 00:27:33,250
Neden?
260
00:27:33,283 --> 00:27:36,289
Sen ve ailen yeni bir hayata başlıyorsunuz.
261
00:27:36,322 --> 00:27:39,261
Ama ben eski hayatımı kurtarmalıyım.
262
00:27:40,285 --> 00:27:42,234
Sana zarar veren adamlar...
263
00:27:42,267 --> 00:27:44,282
...istesen öldürürdün, değil mi?
264
00:27:44,612 --> 00:27:46,000
Bir zamanlar...
265
00:27:46,033 --> 00:27:50,261
...kalpleri atarken
göğüslerinden söküp alırdım.
266
00:27:55,249 --> 00:27:56,966
Benimle savaşır mıydın?
267
00:27:56,999 --> 00:27:59,576
Sinir bozucu soruların devam ederse,
savaşacağım zaten.
268
00:28:00,302 --> 00:28:01,227
Savaş benimle!
269
00:28:01,260 --> 00:28:03,242
Seninle savaşmak için
hiçbir sebebim yok, genç adam!
270
00:28:04,299 --> 00:28:05,388
Samuel kes şunu!
271
00:28:05,422 --> 00:28:08,361
Hayır bir sebebin var.
Bu güzel bakireyi benden kurtarmak.
272
00:28:08,395 --> 00:28:11,268
- Samuel, atları ürkütme!
- Solomon, kurtar beni, imdat!
273
00:28:12,292 --> 00:28:14,274
Gel bakalım!
Hadi!
274
00:28:20,286 --> 00:28:23,258
Samuel, arabaya geri dön, hadi!
275
00:29:03,258 --> 00:29:06,264
- Kim böyle bir şey yapmış olabilir ki?
- Şeytan!
276
00:29:06,297 --> 00:29:08,279
Şeytan buradaymış!
277
00:29:20,269 --> 00:29:24,266
Şeytan değilmiş.
Burada cadı yakma töreni yapmışlar.
278
00:29:26,248 --> 00:29:28,263
Bir yaratık kaçmış olmalı.
279
00:29:33,745 --> 00:29:34,769
Gitmeliyiz.
280
00:30:01,524 --> 00:30:03,077
Ateş sönmesin Edward.
281
00:30:03,110 --> 00:30:06,281
Bu gece karanlığı bizden
uzak tutalım.
282
00:30:08,295 --> 00:30:11,400
Evlat, bize neler olduğunu
anlatabilir misin?
283
00:30:11,433 --> 00:30:14,174
Çocuğu rahat bırak, William.
284
00:30:14,273 --> 00:30:16,455
Cadıyı yakmaya çalıştılar.
285
00:30:20,286 --> 00:30:22,565
İnsanlar onun ölümünü izlemeye geldi...
286
00:30:22,598 --> 00:30:26,264
...ama alevler onu incitmedi.
287
00:30:27,256 --> 00:30:30,757
Cadı sadece güldü ve dedi ki...
288
00:30:30,789 --> 00:30:34,786
..dedi ki; Şeytan'ın tüm çocukları...
289
00:30:34,819 --> 00:30:37,296
...artık serbest kalmış.
290
00:30:40,566 --> 00:30:45,421
Ardından, cadı herkesi öldürdü.
291
00:30:45,456 --> 00:30:50,278
Herkesin gözlerini yaktı,
çünkü izlemeye gelmişlerdi.
292
00:30:56,289 --> 00:30:58,898
- Dua etmeliyiz!
- Yorgunum!
293
00:30:58,965 --> 00:31:01,574
Bir dakika daha, duamız için!
294
00:31:02,268 --> 00:31:05,273
- Dua etmek istemiyorum!
- Sakin ol, önemli değil.
295
00:31:07,255 --> 00:31:09,006
Çok yorgunum!
Lütfen?
296
00:31:09,039 --> 00:31:11,648
Tabii ki yorgunsun, zavallı çocuk.
297
00:31:11,714 --> 00:31:14,257
Hadi sana yatacak bir yer bulalım.
298
00:31:16,306 --> 00:31:17,793
Edward...
299
00:31:17,825 --> 00:31:21,227
...boynundaki hacı
çocuğa versen iyi olur.
300
00:31:21,294 --> 00:31:25,885
- Korunmak için.
- Tabii ki, al.
301
00:31:25,918 --> 00:31:30,277
Teşekkürler.
Al bakalım, evlat.
302
00:31:35,298 --> 00:31:39,030
Bu gece bunu tak,
seni güvende tutacak!
303
00:31:39,064 --> 00:31:40,286
Solomon...
304
00:31:44,282 --> 00:31:47,586
İstediğimiz sensin.
305
00:31:51,285 --> 00:31:53,201
- Ne yaptın?
- Meredith!
306
00:31:53,267 --> 00:31:54,985
Bu çocuk...
307
00:31:55,018 --> 00:31:56,768
...cadının ta kendisi!
308
00:31:58,783 --> 00:32:00,269
Solomon!
309
00:32:00,600 --> 00:32:03,572
Şeytan seni bekliyor, Kane!
310
00:32:36,550 --> 00:32:37,527
Getirin şunları.
311
00:32:46,330 --> 00:32:47,387
Çek ellerini!
312
00:32:52,291 --> 00:32:54,749
Malachi için biraz daha
asker getirdim, Lordum!
313
00:33:02,622 --> 00:33:05,660
Derebeyinize hizmet etmeye hazır mısınız?
314
00:33:06,242 --> 00:33:08,303
Başka bir şansımız varmış gibi.
315
00:33:09,279 --> 00:33:13,295
Hizmet etmek için bize katılmalısınız!
316
00:33:13,719 --> 00:33:17,286
Ne yapacağımızı söyle.
317
00:33:30,336 --> 00:33:31,817
Ne yapıyor?
318
00:33:53,349 --> 00:33:55,357
Çok güzel!
319
00:34:09,382 --> 00:34:11,839
Baba, yakacak odun topladım.
320
00:34:11,919 --> 00:34:14,349
Aferin, Samuel.
Getir bakalım.
321
00:34:15,352 --> 00:34:18,576
- Sana yardım edeyim. Biraz çek, ve oldu.
- Teşekkürler.
322
00:34:19,738 --> 00:34:23,473
Dur bir bakayım.
Acıyor mu?
323
00:34:23,474 --> 00:34:25,709
Hayır, hiçbir şey hissedemiyorum.
324
00:34:27,374 --> 00:34:30,862
Yaratık neden beni damgaladı?
325
00:34:33,212 --> 00:34:35,221
Bilmiyorum.
326
00:34:35,274 --> 00:34:37,387
Kendince sebepleri olmalı.
327
00:34:38,365 --> 00:34:39,898
Güvende miyiz?
328
00:34:41,271 --> 00:34:42,989
Endişelenme...
329
00:34:43,067 --> 00:34:46,687
...senin içinde kötülük yok, Meredith.
330
00:34:46,714 --> 00:34:50,387
- Bana güven.
- Sana güveniyorum.
331
00:34:52,395 --> 00:34:54,350
Şuradan odun getir, Samuel.
332
00:34:54,376 --> 00:34:56,410
Sıcak bir çorba için daha fazlası gerek!
333
00:34:56,437 --> 00:34:58,391
William.
334
00:35:00,400 --> 00:35:03,491
Bu gece küçük bir ateş yaksak iyi olur.
335
00:35:03,966 --> 00:35:06,370
Kimsenin dikkatini çekmek istemeyiz.
336
00:35:40,426 --> 00:35:42,804
- Solomon!
- Ne var?
337
00:35:42,831 --> 00:35:44,574
- Bir şeyler duydum.
- Nerede?
338
00:35:44,627 --> 00:35:47,745
- Şu tarafta, yolda.
- Burada bekle.
339
00:36:01,431 --> 00:36:05,421
Samuel!
Samuel, eğil!
340
00:36:06,424 --> 00:36:08,855
Eğil ve sesini çıkarma!
341
00:36:09,463 --> 00:36:12,448
Kim bunlar?
Solomon, kim bunlar?
342
00:36:13,452 --> 00:36:17,441
Beni dinle, babana git,
buradan hemen gidiyoruz!
343
00:36:51,471 --> 00:36:52,475
Baba!
344
00:36:58,472 --> 00:36:59,475
Solomon!
345
00:36:59,476 --> 00:37:00,480
Solomon!
346
00:37:02,462 --> 00:37:04,470
Samuel!
347
00:37:04,550 --> 00:37:06,452
Samuel!
348
00:37:25,501 --> 00:37:28,539
- Solomon!
- Bu o kız!
349
00:37:30,520 --> 00:37:33,004
Hayır! Durun! Durun!
350
00:37:33,030 --> 00:37:35,515
Solomon! Bize yardım et!
351
00:37:45,528 --> 00:37:48,276
Hayır! Bırak onu!
352
00:37:48,302 --> 00:37:50,996
Dur! Beni dinle!
353
00:37:51,049 --> 00:37:54,537
Ona zarar verme!
Silahsızım!
354
00:37:57,549 --> 00:37:59,055
Solomon, ona yardım et!
355
00:37:59,926 --> 00:38:01,485
Solomon, öldür şunları!
356
00:38:01,538 --> 00:38:02,728
Samuel sus!
357
00:38:03,519 --> 00:38:05,052
- Hepsini öldür şunların!
- Onu dinle, Samuel, sakin ol!
358
00:38:05,897 --> 00:38:09,307
Çırpınmana gerek yok, seni bırakacak.
359
00:38:09,359 --> 00:38:11,553
Bırakacaksın değil mi?
360
00:38:13,561 --> 00:38:17,021
- Hepsini öldür şunların!
- Sus Samuel, sus!
361
00:38:17,998 --> 00:38:19,927
Sen!
362
00:38:21,882 --> 00:38:25,554
Efendileri sen misin? Ne istiyorsunuz?
Her şeyi yaparım!
363
00:38:41,565 --> 00:38:42,569
Beni öldür!
364
00:38:43,547 --> 00:38:45,555
Yapabilir misin?
365
00:38:47,536 --> 00:38:51,605
Hayır. Yapamam!
Ben...
366
00:38:51,632 --> 00:38:55,648
...barış adamıyım!
367
00:38:58,316 --> 00:39:00,085
Sakın çocuğa zarar verme!
368
00:39:01,593 --> 00:39:04,551
Bu oğlan, bu çocuk...
369
00:39:04,578 --> 00:39:07,563
...hepinizden daha yürekli.
370
00:39:07,616 --> 00:39:10,601
Buradaki tek erkek, bu çocuk!
371
00:39:12,609 --> 00:39:15,595
- Hayır! Yapma!
- Solomon durdur şunu!
372
00:39:16,599 --> 00:39:19,108
Dur! Ne istersen yaparım!
373
00:39:19,161 --> 00:39:21,593
Hayır!
374
00:39:24,102 --> 00:39:25,582
Samuel!
375
00:39:30,602 --> 00:39:31,606
Hepsini götürün!
376
00:39:34,617 --> 00:39:37,603
Solomon, bir şeyler yap!
377
00:39:44,605 --> 00:39:47,379
Benden ne istiyorsun?
378
00:39:50,629 --> 00:39:51,606
Ne istiyorsun?
379
00:39:56,625 --> 00:40:00,245
Hepsi benim yüzümden mi?
380
00:40:04,552 --> 00:40:05,610
Öyleyse görüşürüz!
381
00:40:09,624 --> 00:40:11,553
Seni öldürürsem...
382
00:40:11,632 --> 00:40:14,645
...cehenneme gideceğim!
383
00:40:18,634 --> 00:40:22,097
Bu benim gönülden ödeyeceğim bir bedel!
384
00:41:47,248 --> 00:41:48,754
Meredith!
385
00:42:44,767 --> 00:42:48,095
Solomon, onu geri al!
386
00:42:48,148 --> 00:42:49,786
Tamam.
387
00:42:50,789 --> 00:42:52,453
- Onu geri al!
- Alacağım.
388
00:42:52,506 --> 00:42:56,233
Yemin et ya da etme, onu geri al!
389
00:42:56,259 --> 00:43:01,781
Bunlar benim size söz sözlerim.
390
00:43:02,759 --> 00:43:04,846
Tanrı'nın Cennet'ten duyduğunu biliyorum.
391
00:43:04,873 --> 00:43:08,650
Çocuğumuzu kurtarırsan...
392
00:43:08,676 --> 00:43:12,349
...ruhun kurtarılacak.
393
00:43:12,401 --> 00:43:14,436
Günahının bedelini ödeyerek...
394
00:43:14,462 --> 00:43:17,105
...kendini bağışlatabilirsin, Solomon.
395
00:43:17,157 --> 00:43:19,773
Bunun doğru olabileceğini biliyorum.
396
00:43:20,803 --> 00:43:23,339
Yemin et! Yemin et!
397
00:43:23,366 --> 00:43:27,197
Yemin ediyorum, William,
onu bulacağım!
398
00:43:59,800 --> 00:44:03,368
Onu bu, hadi git!
399
00:46:34,968 --> 00:46:36,447
Meredith, orada mısın?
400
00:46:37,953 --> 00:46:40,964
Lütfen, bu kızı gördünüz mü?
Hadi ama, şuna bir bak.
401
00:46:40,991 --> 00:46:43,951
- Lütfen, bu kızı gördünüz mü?
- Hayır, bayım.
402
00:46:45,959 --> 00:46:48,918
- Lütfen, bu kızı gördünüz mü?
- Hayır, bayım.
403
00:46:48,971 --> 00:46:52,801
- Her yerde olabilir, lütfen.
- Şuna bak, bu kızı gördün mü?
404
00:46:52,881 --> 00:46:55,979
Lütfen bana zarar verme.
Ben sadece evime gitmek istiyorum.
405
00:46:58,958 --> 00:47:01,150
Affet beni evlat, affet beni.
406
00:47:01,177 --> 00:47:05,510
Git, git, evine git.
407
00:47:30,979 --> 00:47:32,960
Hadi, in!
İn aşağı, hadi in!
408
00:47:33,013 --> 00:47:34,995
Bizi nereye götürüyorsunuz?
Bizden ne istiyorsunuz?
409
00:47:36,210 --> 00:47:39,750
Direncini kaybetme, evlat.
Bizim için başka çıkış yok!
410
00:47:39,776 --> 00:47:42,525
Kölelik ya da ölüm,
başka yolumuz yok!
411
00:47:43,001 --> 00:47:45,034
Tanrı bizi burada terk etmez!
412
00:47:45,114 --> 00:47:47,545
Bir çıkış yolunu bulacağız, elimi tut...
413
00:47:47,572 --> 00:47:50,001
...burada hayatta kalmayı başaracağız!
414
00:47:50,530 --> 00:47:51,535
Sessizlik!
415
00:48:31,085 --> 00:48:32,090
Yüce Tanrım!
416
00:50:22,131 --> 00:50:26,227
Yüce Tanrım,
yalvarıyorum, bana kulak ver.
417
00:50:27,230 --> 00:50:31,220
Seni hayal kırıklığına uğrattım,
onu bulamıyorum.
418
00:50:31,246 --> 00:50:33,042
Kayboldum...
419
00:50:33,069 --> 00:50:36,081
...ve yolumu bulmak için...
420
00:50:36,134 --> 00:50:39,146
...senin ışığına ihtiyacım var.
421
00:50:42,158 --> 00:50:44,139
Bağışla beni, Peder!
422
00:50:45,169 --> 00:50:47,151
Kötü bir zamanda yaşıyoruz!
423
00:50:48,154 --> 00:50:50,347
Sığınmak ve dua etmek için geldim buraya.
424
00:50:54,180 --> 00:50:57,375
Tanrının mabedinde O'na şükret.
425
00:50:57,402 --> 00:51:00,573
O'nun semadaki gücüne şükret!
426
00:51:07,152 --> 00:51:11,274
Çok kötü şeyler gördüm!
427
00:51:15,184 --> 00:51:16,822
Burası senin evin mi?
428
00:51:16,875 --> 00:51:20,388
Başka bir eve ihtiyacım yok,
başka bir evim de yok.
429
00:51:24,299 --> 00:51:26,412
Uzaktan mı geliyorsun?
430
00:51:26,465 --> 00:51:28,684
Üç günlük at binişi beni buraya getirdi.
431
00:51:31,168 --> 00:51:33,202
Ama şu an nerede olduğumu bilmiyorum.
432
00:51:35,184 --> 00:51:38,195
Somerset ile Devonshire
arasındaki sınır bölgesindesin.
433
00:51:39,199 --> 00:51:40,204
Benim evim de.
434
00:51:41,207 --> 00:51:42,186
Öyleyse, senin için hüzünlü bir eve dönüş.
435
00:51:43,506 --> 00:51:48,183
- O atlılar hep burada mıydı?
- Malachi'nin kara gözlü köpekleri.
436
00:51:49,186 --> 00:51:52,224
Evet, doğruca buraya geldiler.
437
00:51:53,493 --> 00:51:57,219
Batıdan buraya gelip
egemenlik kurdular.
438
00:51:59,199 --> 00:52:01,208
Benim de batıya gitmem gerek.
439
00:52:02,212 --> 00:52:04,246
Öyleyse ölümünü bulacaksın.
440
00:52:05,408 --> 00:52:07,231
Kim bu Malachi?
441
00:52:08,184 --> 00:52:10,903
Şeytan'ın bir hizmetkarı, bir büyücü.
442
00:52:10,930 --> 00:52:13,493
Şimdiye kadar onu gören olmadı.
443
00:52:13,546 --> 00:52:16,056
Şatosunda saklanır ve
isteklerini yaptırmak için...
444
00:52:16,082 --> 00:52:18,593
...maskeli savaşçılarını gönderir.
445
00:52:18,619 --> 00:52:23,243
Ordusu, zayıfları köle,
güçlüleri asker yapar.
446
00:52:24,273 --> 00:52:27,232
Ama Tanrı inançlıları kurtaracak.
447
00:52:34,286 --> 00:52:37,588
İşte burada.
Bunu okumuştum.
448
00:52:37,641 --> 00:52:40,945
Bunu da...
449
00:52:41,024 --> 00:52:44,274
...bunu da.
450
00:52:48,289 --> 00:52:49,267
Mahşer günü bölümü.
451
00:52:51,248 --> 00:52:53,309
Buna gerçekten inanıyor musun?
452
00:52:55,286 --> 00:52:57,891
İsa'nın ışığı kötülüğü bizden uzak tutup...
453
00:52:57,892 --> 00:53:00,496
...lanetli çukurdan çıkmamıza yardım eder.
454
00:53:03,268 --> 00:53:05,779
Galiba biz burada acı çekerken...
455
00:53:05,780 --> 00:53:08,290
...İsa ve melekleri uyuyakaldı.
456
00:53:09,294 --> 00:53:12,279
Dine ve kutsal değerlere sövme!
457
00:53:12,332 --> 00:53:15,291
Ancak Tanrı istediyse öyledir.
458
00:53:16,320 --> 00:53:18,461
Burada bir kötülük bırakmak...
459
00:53:18,487 --> 00:53:20,654
...nasıl doğru olabilir ki?
460
00:53:20,680 --> 00:53:24,010
Daima kendimizi kötülüğe karşı
korumak zorunda kalıyoruz.
461
00:53:24,036 --> 00:53:27,285
Peki ne için?
Basit bir inanç uğruna mı?
462
00:53:29,293 --> 00:53:31,275
Kutsal kitaplarda böyle yazılı.
463
00:53:38,382 --> 00:53:41,394
Bu ses de neydi?
464
00:53:41,448 --> 00:53:44,433
Dışarıdan geliyor.
465
00:53:46,309 --> 00:53:48,290
Hayır, evlat.
466
00:53:48,317 --> 00:53:51,302
Dışarıda hiçbir kötülük yok.
467
00:53:55,318 --> 00:53:57,325
Kötülük zaten burada.
468
00:53:58,117 --> 00:53:59,624
Ne demek istiyorsun?
469
00:54:17,352 --> 00:54:18,330
Bak.
470
00:54:25,332 --> 00:54:28,026
Şeytan bunları buğday gibi elekten eleyip...
471
00:54:28,052 --> 00:54:30,668
...seçmiş ve sahip olmak istemiş.
472
00:54:52,386 --> 00:54:54,843
Tanrım!
473
00:54:54,869 --> 00:54:57,380
Ne yapsaydım?
474
00:54:59,361 --> 00:55:01,924
Yok etmeliydin, dostum!
475
00:55:01,978 --> 00:55:04,011
Ben onları yok edemem,
bu insanlar...
476
00:55:04,090 --> 00:55:06,204
...bir zamanlar tanıdığım
erkekler ve kadınlardı!
477
00:55:06,336 --> 00:55:09,929
Malachi'nin laneti
bu masum insanları değiştirdi.
478
00:55:10,035 --> 00:55:12,360
Bunlar benim cemaatim.
479
00:55:12,439 --> 00:55:14,738
Onları korudum...
480
00:55:16,058 --> 00:55:17,617
...onlarla ilgilendim...
481
00:55:21,052 --> 00:55:22,637
...ve onları besledim.
482
00:55:22,663 --> 00:55:26,046
Besledin mi?
483
00:55:26,072 --> 00:55:29,375
Neyle besledin?
484
00:55:30,379 --> 00:55:31,357
İnsan etiyle!
485
00:55:33,363 --> 00:55:35,610
Seni bu şeytani yaratıklara...
486
00:55:35,662 --> 00:55:37,856
...bedenini yesinler diye attım.
487
00:55:37,909 --> 00:55:40,075
Ruhun belki kurtulur.
488
00:55:40,102 --> 00:55:42,399
Tanrı ruhuna merhamet etsin.
489
00:57:33,525 --> 00:57:35,507
Arkadaşların mı?
490
00:57:46,074 --> 00:57:48,214
Bu herifi hatırladım, ortak.
491
00:57:48,240 --> 00:57:50,486
Bu bir savaşçı değil!
Hatırladın mı?
492
00:57:52,547 --> 00:57:54,028
Ne işin var burada, yobaz?
493
00:57:54,528 --> 00:57:58,518
Demek siz de ruhunuzu
bu Şeytan'a sattınız, değil mi?
494
00:57:58,544 --> 00:58:00,527
Sen de denemelisin.
495
00:58:01,530 --> 00:58:04,543
Malachi yakında tüm bu topraklara
sahip olacak.
496
00:58:04,569 --> 00:58:07,474
Savaşmanın anlamı yok.
497
00:58:07,501 --> 00:58:10,514
Ama savaşmaktan başka çaren yok.
498
00:58:10,540 --> 00:58:13,525
Ama sen savaşmayacaksın!
Değil mi?
499
00:58:14,502 --> 00:58:15,982
Aslında...
500
00:58:16,034 --> 00:58:20,553
...bu konudaki fikrimi değiştirdim.
501
00:58:57,040 --> 00:58:59,576
Hayır!
Ne yapıyorsun?
502
00:58:59,629 --> 00:59:00,871
Hayır! Hayır!
503
00:59:05,574 --> 00:59:07,713
Seninkiler bu kızı kaçırdın!
504
00:59:07,740 --> 00:59:09,854
- Bu kızı gördün mü?
- Onu tanımıyorum!
505
00:59:11,545 --> 00:59:13,844
İyice bak!
506
00:59:13,896 --> 00:59:18,572
Bu senin sefil hayatını
kurtarman için son şansın.
507
00:59:18,599 --> 00:59:21,584
- Ne dedin?
- Kızı gördüm.
508
00:59:23,566 --> 00:59:25,573
- Nerede gördün?
- Ölü!
509
00:59:30,568 --> 00:59:34,107
Sakın bana yalan söyleme!
510
00:59:34,134 --> 00:59:37,622
Hayır! Yalan söylemem!
Yaşamak istiyorum!
511
00:59:38,916 --> 00:59:41,241
Yalan söyleme!
Bana yalan söyleme!
512
00:59:41,267 --> 00:59:43,566
Yalan söylemiyorum, kız ölü!
513
00:59:43,619 --> 00:59:45,864
- Ölü!
- Ölü değil!
514
01:00:56,698 --> 01:00:59,657
Al şu parayı, hepsini masaya bırak!
515
01:00:59,710 --> 01:01:01,691
Teşekkürler, Efendim!
516
01:01:18,205 --> 01:01:23,171
- Emin misin?
- Bu o, tanıyorum.
517
01:01:30,675 --> 01:01:31,679
Bayım!
518
01:01:33,186 --> 01:01:35,325
Kaptan Kane!
519
01:01:35,378 --> 01:01:37,544
Ben Henry Telford.
520
01:01:37,570 --> 01:01:39,684
Beni hatırladınız mı?
521
01:01:40,715 --> 01:01:41,719
Kaptan Kane!
522
01:01:44,703 --> 01:01:46,949
Ben sizin kaptanlığını yaptığınız
Tersule gemisindeydim.
523
01:01:47,002 --> 01:01:49,195
Benim adım Telford,
hatırlıyor musunuz?
524
01:01:49,698 --> 01:01:52,234
- Bu o değil!
- Bu o, Kane!
525
01:01:52,710 --> 01:01:55,194
Bize yönlendirebilir, inan bana!
526
01:01:55,220 --> 01:01:57,728
Nereye Henry, başka bir meyhaneye mi?
Şuna bir bak!
527
01:01:59,710 --> 01:02:01,956
Arkadaşım,
bugüne kadar gördüğü...
528
01:02:01,982 --> 01:02:04,202
...en büyük savaşçı olduğunu söylüyor.
529
01:02:04,255 --> 01:02:08,720
- Ona inanmıyorum!
- İnanmamalısın!
530
01:02:10,701 --> 01:02:12,710
Neler yapabileceğini biliyorum, Kaptan.
Daha önce de gördüm!
531
01:02:14,692 --> 01:02:17,729
Zamanından yetişemedim...
532
01:02:20,240 --> 01:02:24,731
...kız artık ölü,
ve ben de!
533
01:02:26,712 --> 01:02:29,725
Ruhumu kaybettim!
534
01:02:36,752 --> 01:02:40,002
- Bizimle gelmeyecek, gidelim!
- Hayır!
535
01:02:40,716 --> 01:02:43,225
Kaptan Kane,
bir lidere ihtiyacımız var.
536
01:02:43,304 --> 01:02:47,373
- Onlara karşı savaşmalıyız.
- Git savaş öyleyse!
537
01:02:50,729 --> 01:02:52,156
Kız gitti...
538
01:02:56,119 --> 01:02:58,548
...onu kaybettim!
539
01:02:58,602 --> 01:03:00,980
Bunu ödemeliyim.
540
01:03:02,962 --> 01:03:05,947
Bırak gelip beni alsınlar.
541
01:03:06,000 --> 01:03:06,951
Umurumda değil.
542
01:03:57,900 --> 01:03:59,162
Merhamet edin!
543
01:03:59,502 --> 01:04:01,470
Lütfen, merhamet edin!
544
01:04:09,278 --> 01:04:13,647
Malachi'ye karşı gelenlerin sonu budur!
545
01:04:14,984 --> 01:04:16,269
Lütfen merhamet edin!
546
01:04:16,285 --> 01:04:18,947
Merhamet edilmeyecek!
547
01:05:32,295 --> 01:05:35,830
Bu adam sizi kurtaramaz!
548
01:05:35,863 --> 01:05:38,803
İşe yaramazın teki!
549
01:05:38,835 --> 01:05:40,388
Çarmıha gerin...
550
01:05:40,521 --> 01:05:42,799
...ve şehirde yakın!
551
01:07:53,964 --> 01:07:57,268
Hayır! Hayır!
552
01:07:57,301 --> 01:07:59,447
Solomon!
553
01:07:59,481 --> 01:08:01,330
Kaptan Kane!
Solomon!
554
01:08:01,363 --> 01:08:03,214
Beni duyuyor musun?
555
01:08:10,976 --> 01:08:13,982
Solomon!
Kaptan Kane!
556
01:08:14,014 --> 01:08:15,435
Solomon!
557
01:08:15,500 --> 01:08:16,987
- Meredith!
- Beni duyabiliyor musun?
558
01:08:17,978 --> 01:08:20,125
- Meredith!
- Solomon!
559
01:08:20,158 --> 01:08:21,182
Meredith!
560
01:08:25,014 --> 01:08:26,995
Tanrım...
561
01:08:27,028 --> 01:08:32,015
...beni koru!
562
01:09:23,015 --> 01:09:24,536
Kaptan Kane!
563
01:09:34,048 --> 01:09:36,757
Rhone Marche'ın bir birliği daha var.
564
01:09:36,790 --> 01:09:39,036
Gittikçe güçleniyor!
565
01:09:39,068 --> 01:09:41,348
Elimizden geleni yapmalıyız.
566
01:09:41,414 --> 01:09:43,494
O yüzden Kane'e ihtiyacımız var!
567
01:09:45,080 --> 01:09:47,359
Ona ihtiyacımız var.
568
01:09:47,393 --> 01:09:49,705
Geçmişinde ne yapmış olursa olsun.
569
01:09:49,738 --> 01:09:52,083
Bir Şeytan'ı diğerine karşı
kullanmak istiyoruz. Aptalca!
570
01:09:53,074 --> 01:09:57,632
Toprak, Ateş, Taş ve Su...
571
01:09:58,061 --> 01:10:01,134
O pis pagan büyülerini benden uzak tut!
572
01:10:02,125 --> 01:10:04,139
Seni iyileştiren benim pagan büyülerim!
573
01:10:04,172 --> 01:10:05,394
Pagan büyülerinde...
574
01:10:05,427 --> 01:10:08,202
...senin Hristiyan Tanrı'nınkinden
daha fazla güç vardır!
575
01:10:08,268 --> 01:10:10,117
Bunu aklında tutsan iyi edersin.
576
01:10:22,140 --> 01:10:24,155
Benden istediğini yaptım.
577
01:10:24,188 --> 01:10:26,138
Bedeni iyileşti!
578
01:10:28,714 --> 01:10:30,200
Geleceğimizde ne görüyorsun?
579
01:10:31,125 --> 01:10:35,253
Kaptanınız sizi kan ve karanlığa
sürükleyecek!
580
01:10:35,287 --> 01:10:36,575
Buna hazır mısınız?
581
01:12:04,239 --> 01:12:06,716
Ne yapıyorsun?
Dinlenmelisin!
582
01:12:07,212 --> 01:12:09,424
- Gidiyorum!
- Neden?
583
01:12:09,458 --> 01:12:11,770
En baştan başlamak için,
kız hala hayatta!
584
01:12:13,223 --> 01:12:14,875
Daha yeni iyileştin.
585
01:12:14,941 --> 01:12:17,781
Malachi'nin adamlarıyla savaşmak için
sayımız çok az. Biraz bekle!
586
01:12:20,227 --> 01:12:23,760
Benimle gelmeni istemedim!
Hatta istemiyorum da!
587
01:12:23,926 --> 01:12:26,667
İstemedin ama geleceğiz!
588
01:12:26,699 --> 01:12:30,069
Bu adam bize o iblisi
yok edeceğine dair bir söz verdi.
589
01:12:30,102 --> 01:12:31,787
Seninle birlikte savaşmak için buradayız!
590
01:12:38,228 --> 01:12:40,242
Söz verdin, öyle mi?
591
01:12:41,763 --> 01:12:45,164
Senin de istediğin bu değil mi?
Bu işi bitirmek?
592
01:12:47,476 --> 01:12:49,028
Öyleyse sana yardım edelim!
593
01:12:50,251 --> 01:12:53,719
Malachi bir rahip ve şifacıydı.
594
01:12:53,785 --> 01:12:57,254
Ama şu anda sahip olduğu güç uğruna
ruhunu Şeytan'a sattı.
595
01:12:57,286 --> 01:13:01,018
Diyarımızı yerle bir edip
tüm halkımızı kölesi haline getirdi.
596
01:13:02,406 --> 01:13:04,355
Ve o maskeli süvari...
597
01:13:05,346 --> 01:13:08,286
...ordusunu komuta eden ve
zehrini yayan acımasız bir köpek.
598
01:13:09,277 --> 01:13:11,523
Maskesinin altında bir yüzü yok.
599
01:13:11,556 --> 01:13:13,802
Dokunduğu gibi seni ele geçirir.
600
01:13:14,793 --> 01:13:16,279
Doğru, ben gördüm!
601
01:13:18,260 --> 01:13:21,267
Onu öldürürsek,
Malachi savunmasız kalır!
602
01:13:22,257 --> 01:13:24,272
Söylemesi yapmasından
kolay tabii, arkadaşım.
603
01:13:24,372 --> 01:13:26,783
Hayır, yeneceğiz.
604
01:13:26,816 --> 01:13:29,293
Malachi'nin nerede olduğunu
biliyor musun?
605
01:13:29,822 --> 01:13:31,804
Bu bir sır değil, Axmouth Kalesinde!
606
01:13:33,290 --> 01:13:35,834
Hayır, olamaz!
607
01:13:36,758 --> 01:13:39,831
Şüphemiz yok.
Orayı biliyor musun?
608
01:13:40,788 --> 01:13:43,794
Babam Axmouth Kalesinin Lorduydu.
609
01:13:43,827 --> 01:13:45,281
Orada büyüdüm!
610
01:13:46,271 --> 01:13:47,295
Artık orada Lord falan yok!
611
01:13:51,292 --> 01:13:53,801
Babamın öldüğünü bile bilmiyordum.
612
01:13:53,868 --> 01:13:56,346
Bu iş artık bitmeli!
613
01:13:57,237 --> 01:13:59,286
Burada kim varsa, hepiniz...
614
01:13:59,946 --> 01:14:01,300
...silahlarınızı toplayın!
615
01:14:01,333 --> 01:14:03,315
- Hazır değiliz!
- Bu savaşı sonlandırılmalıyız!
616
01:14:03,381 --> 01:14:05,363
- Hazır değiliz!
- Neredesiniz?
617
01:14:05,396 --> 01:14:07,311
- Çok az kişiyiz.
- Hadi ama!
618
01:14:07,344 --> 01:14:09,855
Daha az kişiyle şehirler aldığımı gördün!
619
01:14:09,888 --> 01:14:12,332
Ön kapıya nasıl gideceğiz?
620
01:14:12,365 --> 01:14:16,197
Unutuyorsunuz, ben burada doğdum.
621
01:14:16,296 --> 01:14:19,335
Ön kapıdan girmek gibi bir maksadım yok.
622
01:15:49,443 --> 01:15:52,185
Yüce Tanrım, evim!
623
01:15:52,218 --> 01:15:54,793
- Burada mı yaşadın?
- Evet.
624
01:15:54,827 --> 01:15:56,445
Bu çok şeyi açıklar.
625
01:16:17,090 --> 01:16:18,245
Sen!
626
01:16:18,279 --> 01:16:22,011
Evine hoş geldin, Solomon Kane!
627
01:17:20,509 --> 01:17:23,514
Telford, içeri girin!
Ben bunları oyalarım!
628
01:17:26,487 --> 01:17:28,007
Kane, içeri giriyoruz!
629
01:17:28,040 --> 01:17:29,526
Beni izleyin!
630
01:18:38,594 --> 01:18:39,618
Meredith!
631
01:18:42,591 --> 01:18:44,572
İmdat! Yardım edin!
Kurtarın bizi!
632
01:18:44,639 --> 01:18:46,620
- Meredith! Orada mısın?
- Yardım et! Kurtar bizi!
633
01:19:03,664 --> 01:19:05,645
Serbestsiniz!
Hadi, dışarı çıkın!
634
01:19:05,678 --> 01:19:06,637
Çok şükür!
635
01:19:34,647 --> 01:19:36,034
Hadi, yaşlı adam, serbestsin!
636
01:19:38,908 --> 01:19:40,494
Sana yardım edeyim.
637
01:19:42,640 --> 01:19:45,645
Şu zincirleri kırmaya çalışayım!
638
01:19:45,713 --> 01:19:48,685
Kırsan bile, burada kalacağım.
639
01:19:49,676 --> 01:19:51,690
Ne diyorsun sen yaşlı adam?
Neden?
640
01:19:51,724 --> 01:19:53,672
Çünkü burası benim evimdi!
641
01:19:59,684 --> 01:20:01,171
Baba?
642
01:20:04,672 --> 01:20:05,662
Solomon?
643
01:20:16,695 --> 01:20:19,602
Seni sonsuza dek
kaybettiğimi sanmıştım!
644
01:20:19,701 --> 01:20:20,724
Hayır!
645
01:20:20,791 --> 01:20:23,202
Gittiğinde küçücük bir çocuktun.
646
01:20:29,709 --> 01:20:32,715
O zincirleri asla kıramazsın,
kara büyüyle bağlanmışlar...
647
01:20:32,748 --> 01:20:34,696
...ve metali daha çok sağlamlaştırmış!
648
01:20:40,708 --> 01:20:41,997
Seni nasıl kurtarabilirim?
649
01:20:42,029 --> 01:20:44,705
Kurtaramazsın, Solomon,
boşuna uğraşma.
650
01:20:49,363 --> 01:20:50,387
Babam!
651
01:20:50,717 --> 01:20:53,524
Yaptığım şey yüzünden...
652
01:20:53,558 --> 01:20:56,067
...büyük bir pişmanlık duyuyorum.
653
01:20:56,100 --> 01:20:58,545
Marcus'u düşsün diye itmemiştim.
654
01:20:58,578 --> 01:21:00,725
Ölmesini istememiştim.
655
01:21:01,716 --> 01:21:05,679
Marcus ölmedi, Solomon.
656
01:21:05,713 --> 01:21:09,743
Ölseydi, bu kabus asla başlamazdı!
657
01:21:11,228 --> 01:21:12,715
Ölmedi mi?
658
01:21:12,748 --> 01:21:15,225
Yüce Tanrım, yaşıyor mu?
659
01:21:15,292 --> 01:21:17,736
Hayatta kalması Tanrı'nın istedi değildi!
660
01:21:18,760 --> 01:21:20,775
Ne demek istiyorsun?
661
01:21:22,756 --> 01:21:26,820
Düştüğünde çok feci yaralanmış,
ama ölmedi.
662
01:21:27,844 --> 01:21:29,990
Fakat uyanmadı da...
663
01:21:30,024 --> 01:21:34,416
Ona yardım etmesi için rahipleri araştırdım.
664
01:21:34,449 --> 01:21:38,744
Sonra da büyücüyü buraya getirdim.
665
01:21:38,776 --> 01:21:39,998
Sen mi?
666
01:21:40,065 --> 01:21:43,698
Malachi'yi buraya sen mi getirdin?
667
01:21:43,732 --> 01:21:47,332
Marcus'u geri getirmesi için...
668
01:21:47,397 --> 01:21:50,998
...elimde avucumda ne varsa
ona teklif ettim.
669
01:21:53,970 --> 01:21:56,646
Ve başardı da, Solomon.
670
01:21:56,713 --> 01:21:59,618
Aynasıyla karanlık büyüleriyle...
671
01:21:59,685 --> 01:22:02,592
...Marcus'u geri getirmeyi başardı.
672
01:22:02,625 --> 01:22:05,796
Ama o değişmişti.
673
01:22:06,787 --> 01:22:11,080
Düştüğünde yüzü öylesine hasar görmüş ki...
674
01:22:11,113 --> 01:22:15,276
...maskeyle gizlemek zorunda kaldı.
675
01:22:15,341 --> 01:22:17,819
Ve sadece Büyücü'nün
isteklerine itaat etti.
676
01:22:19,834 --> 01:22:21,815
Hayır, o benim abim olamaz!
677
01:22:22,345 --> 01:22:24,987
O yaratık senin abin...
678
01:22:25,020 --> 01:22:26,341
...ya da geriye ne kaldıysa.
679
01:22:26,374 --> 01:22:30,833
Marcus, kendisiyle
birlikte olanlara da bulaştırdı.
680
01:22:33,839 --> 01:22:36,845
Benim için yapman gereken bir şey var.
681
01:22:37,274 --> 01:22:39,355
Baba, söyle hemen yapayım!
682
01:22:49,859 --> 01:22:53,294
İkimizin de hesap vereceği
günahları var.
683
01:22:53,327 --> 01:22:57,852
Ben kendi günahlarımın hesabını
vermeye hazırım, şimdi!
684
01:22:59,867 --> 01:23:03,368
- Hayır!
- Yapmak zorundasın!
685
01:23:03,401 --> 01:23:06,044
Büyücüyü buraya ben getirdim...
686
01:23:06,110 --> 01:23:08,488
...ve ben hayatta olduğum sürece...
687
01:23:08,521 --> 01:23:10,866
...burada kalmaya devam edecek!
688
01:23:11,890 --> 01:23:13,872
Ölmeme asla izin vermeyecek.
689
01:23:47,399 --> 01:23:50,437
- Çok şükür bizimlesin!
- Bu kadar kişi mi kaldık?
690
01:23:50,536 --> 01:23:53,905
Bu kadar kişiyiz,
geri kalanlardan haberim yok!
691
01:23:54,004 --> 01:23:56,481
Sizi onları oyalayın!
Buradan kımıldamayın!
692
01:23:56,514 --> 01:23:58,893
Senin aptallığın yüzünden
bu duruma düştük!
693
01:23:59,917 --> 01:24:01,866
Birkaç dakika daha...
694
01:24:01,899 --> 01:24:04,904
Sanırım bu savaşı
tek hamlede bitirebilirim!
695
01:24:24,458 --> 01:24:26,705
Malachi!
696
01:24:26,738 --> 01:24:28,952
Malachi!
697
01:24:29,942 --> 01:24:33,939
Senin için geldim.
Senin istediğin de bu değil miydi?
698
01:24:58,943 --> 01:25:00,496
Gelin bakalım!
699
01:25:36,037 --> 01:25:38,745
Solomon! Solomon hayır,
bu bir tuzak!
700
01:25:44,030 --> 01:25:48,853
Bir yolcunun sadakati adına
yürüdüğü en uzun yol!
701
01:25:51,759 --> 01:25:56,516
Ama en uzun yol, hala babasının
diyarına yaptığı yolculuk!
702
01:26:05,566 --> 01:26:07,020
Ben de seni bekliyordum!
703
01:26:08,077 --> 01:26:10,851
Sen Babamın koltuğuna
oturmaya layık değilsin!
704
01:26:11,347 --> 01:26:12,866
Baban bir çocuktu.
705
01:26:12,899 --> 01:26:16,070
Şeytan'la anlaşma yapmış
zavallı bir aptaldı!
706
01:26:16,797 --> 01:26:20,562
Sana ihanet etti, ruhun lanetlendi!
707
01:26:21,487 --> 01:26:22,643
Kalk oradan!
708
01:26:23,040 --> 01:26:27,532
Sen hala o iyi, sadık evlat mısın?
709
01:26:30,074 --> 01:26:31,066
Seni adi!
710
01:26:41,504 --> 01:26:44,476
Malachi!
711
01:26:45,434 --> 01:26:47,384
Malachi!
712
01:26:47,416 --> 01:26:49,365
Malachi, seni korkak!
713
01:26:53,097 --> 01:26:54,584
Meredith, iyi misin?
714
01:26:55,574 --> 01:26:58,085
- Benim için geldin!
- Seni kurtaracağıma yemin ettim!
715
01:26:59,076 --> 01:27:02,643
Solomon, dur, bu bir tuzak!
Sen gel diye beni işaretlediler!
716
01:27:02,676 --> 01:27:05,055
Hayır! Dur!
717
01:27:05,088 --> 01:27:09,117
- Şeytan seni istiyor!
- Şeytan yakında beni alacak!
718
01:27:23,089 --> 01:27:24,807
Tanrım, Solomon!
719
01:27:30,125 --> 01:27:31,578
Beni dinle!
720
01:27:31,611 --> 01:27:33,363
Beni duyuyor musun, Marcus?
721
01:27:33,395 --> 01:27:35,113
Böyle yapmak zorunda değilsin!
722
01:27:36,136 --> 01:27:37,127
Hayır!
723
01:27:39,110 --> 01:27:40,134
Beni dinle!
724
01:27:50,868 --> 01:27:52,256
Meredith, kaç!
725
01:28:07,120 --> 01:28:08,969
Nerede senin efendin?
726
01:28:09,002 --> 01:28:10,720
Nerede?
727
01:28:10,786 --> 01:28:14,155
Malachi nerede?
Karanlıkta mi saklanıyor?
728
01:28:14,254 --> 01:28:18,152
Neden senden saklanacakmışım ki?
Buraya gelmeni ben istedim!
729
01:28:19,142 --> 01:28:21,950
Attığın her adım,
seni buraya yönlendirdi.
730
01:28:21,983 --> 01:28:24,725
Çektiğin her acı günahlarının cezasıydı!
731
01:28:24,758 --> 01:28:27,136
Efendim senin ruhuna sahip!
732
01:28:28,160 --> 01:28:31,991
Şeytan'ın senin için ne gönderdiğine bak!
733
01:28:32,190 --> 01:28:35,790
Bu canavar seni
Cehennem'e götürmeye geldi!
734
01:28:35,823 --> 01:28:38,168
Ruhun lanetlendi!
735
01:28:39,159 --> 01:28:40,184
Yüce Tanrım!
736
01:28:45,171 --> 01:28:46,955
Marcus!
737
01:28:48,738 --> 01:28:51,910
Babamız öldü, buranın Lord'u
artık sensin!
738
01:28:51,943 --> 01:28:55,179
Malachi'nin senin üzerinde
hiçbir kontrolü yok!
739
01:29:24,247 --> 01:29:25,238
Marcus, dur! Abi!
740
01:29:42,248 --> 01:29:43,239
Solomon!
741
01:30:01,274 --> 01:30:03,751
Huzur içinde yat, Abi!
742
01:30:05,271 --> 01:30:09,301
Vakti geldi, sadece senin masum kanın
onu serbest bırakacaktır!
743
01:30:17,294 --> 01:30:20,300
Artık serbestsin!
744
01:30:42,298 --> 01:30:43,818
Öldür onu!
745
01:30:50,292 --> 01:30:53,826
Tanrım, bana şu an sadece
sen yardım edebilirsin!
746
01:31:34,355 --> 01:31:36,865
Dur!
Bırak onu gitsin!
747
01:31:39,045 --> 01:31:41,093
Ruhumu alabilirsin!
748
01:31:41,687 --> 01:31:44,264
Neden onu kurtarmak için...
749
01:31:44,297 --> 01:31:47,732
...her şeyi hatta ruhunu bile...
750
01:31:47,766 --> 01:31:48,888
...tehlikeye atıyorsun?
751
01:31:50,342 --> 01:31:51,860
Bir söz verdim!
752
01:31:54,371 --> 01:31:55,593
Sözümü tutmalıyım!
753
01:32:56,932 --> 01:32:58,055
Solomon!
754
01:33:15,495 --> 01:33:17,246
Çok şükür!
755
01:33:19,227 --> 01:33:20,483
İblis gitti!
756
01:33:22,465 --> 01:33:25,338
Baban söylemişti...
757
01:33:25,371 --> 01:33:28,179
...seni kurtarırsam...
758
01:33:28,212 --> 01:33:30,986
...ruhum kurtulacaktı.
759
01:33:32,506 --> 01:33:34,983
Seni kurtardım...
760
01:33:35,016 --> 01:33:37,494
...ve ruhum kurtuldu!
761
01:33:39,012 --> 01:33:41,787
Artık Şeytan üzerimde
hak iddia edemeyecek!
762
01:33:50,507 --> 01:33:51,994
Muhafızlar yenildi!
763
01:34:22,515 --> 01:34:24,728
Baba, sözümü tuttum...
764
01:34:24,761 --> 01:34:27,072
...ve Meredith annesine döndü.
765
01:34:27,535 --> 01:34:29,814
İblis gitti.
766
01:34:29,847 --> 01:34:32,192
Bizi lanetleyen büyücüyle birlikte...
767
01:34:32,193 --> 01:34:34,537
...karanlıkların derinliklerine sürgün oldu.
768
01:34:35,561 --> 01:34:38,733
Ama İblis o kadar kolay yenilmedi...
769
01:34:38,766 --> 01:34:41,540
...ve tekrar savaşmam
gerektiğini biliyorum.
770
01:34:42,531 --> 01:34:45,272
Artık çok farklı bir adamım!
771
01:34:45,305 --> 01:34:48,014
Başıma gelen o kadar bela...
772
01:34:48,048 --> 01:34:50,822
...gördüğüm ve yaptığım
o kadar şey sonunda...
773
01:34:50,855 --> 01:34:53,563
...amacımı keşfettim!
774
01:34:54,554 --> 01:34:57,626
Bir zamanlar Dünya karanlığa
ve kargaşaya gömülmüştü.
775
01:34:58,056 --> 01:35:00,632
Cadılık ve büyücülüğün zamanlarıydı.
776
01:35:00,698 --> 01:35:03,307
Kötülüğe karşı kimsenin
duramadığı zamanlardı.
777
01:35:04,298 --> 01:35:08,560
O zamanlar geride kaldı!
778
01:35:10,563 --> 01:35:13,563
Çeviri: batigol-7