1 00:00:33,231 --> 00:00:38,254 Đã có một thời, lúc thế giới còn chìm trong bóng tối và hỗn loạn. 2 00:00:38,631 --> 00:00:41,529 Thời của các phù thủy và những ma thuật. 3 00:00:43,030 --> 00:00:45,860 Thời mà không ai dám đứng lên chống lại những thế lực ác độc. 4 00:01:00,530 --> 00:01:01,961 Bắn! 5 00:01:32,762 --> 00:01:33,853 Sao nào? 6 00:02:37,226 --> 00:02:39,215 Ngai vàng ở đâu? 7 00:02:59,924 --> 00:03:01,083 Không biết à? 8 00:03:12,491 --> 00:03:15,013 Tốt, tốt. 9 00:03:16,190 --> 00:03:17,554 Nào... 10 00:03:18,923 --> 00:03:22,980 ... những bọn ngoại giáo nhơ nhuốc sẽ không được phép tồn tại. Vĩnh biệt cuộc đời đi 11 00:04:11,588 --> 00:04:13,145 Có gì đó đang ở cạnh chúng ta. 12 00:04:13,155 --> 00:04:14,882 Chẳng có kho tàng gì đáng giá ở đây đâu. 13 00:04:14,888 --> 00:04:17,353 Câm đi, bọn chó tụi bay!!! 14 00:04:51,553 --> 00:04:53,348 Giữ nguyên vị trí sẵn sàng! 15 00:04:58,053 --> 00:05:00,712 Thuyền trưởng, có ma quỷ ở đây, tôi biết bọn chúng. 16 00:05:01,019 --> 00:05:03,576 Ta đã nói "Giữ nguyên vị trí sẵn sàng" 17 00:05:08,219 --> 00:05:10,947 Ta là ác quỷ duy nhất ở đây! 18 00:05:16,753 --> 00:05:18,275 Bây giờ... 19 00:05:19,386 --> 00:05:20,942 ... theo ta! 20 00:05:31,485 --> 00:05:33,417 Nó đây rồi, các chàng trai! 21 00:05:33,584 --> 00:05:35,015 Ta đã thấy nó rồi. 22 00:05:41,218 --> 00:05:42,650 Malthus! 23 00:05:51,584 --> 00:05:53,641 Solomon. 24 00:07:01,547 --> 00:07:02,877 Solomon. 25 00:07:30,279 --> 00:07:31,802 Giết 26 00:07:38,012 --> 00:07:39,376 Solomon. 27 00:07:39,480 --> 00:07:43,105 Ngươi là... thứ quái quỷ gì? 28 00:07:48,879 --> 00:07:51,936 Ta là sứ giả của Thần Chết. 29 00:07:53,912 --> 00:07:58,844 Ta ở đây để tuyên bố với ngươi, Solomon Kane! 30 00:08:00,011 --> 00:08:03,773 Giao kèo đã được thực hiện! 31 00:08:04,112 --> 00:08:06,907 Giao kèo nào? Ta chưa hề thực hiện giao kèo nào cả! 32 00:08:07,145 --> 00:08:09,770 Đã có một giao kèo! 33 00:08:09,778 --> 00:08:13,608 Mà linh hồn của ngươi, là cái giá... 34 00:08:13,611 --> 00:08:16,168 ... cuộc đời tàn sát... 35 00:08:16,177 --> 00:08:20,269 ... và tham lam của ngươi đã chấm dứt! 36 00:08:20,611 --> 00:08:23,042 Ngươi không thể cướp lấy linh hồn ta! 37 00:08:23,111 --> 00:08:26,544 Hãy quỳ gối trước ta 38 00:08:28,111 --> 00:08:31,543 Chúa Quỷ đã muốn ngươi! 39 00:08:41,543 --> 00:08:42,668 Không! 40 00:08:43,342 --> 00:08:49,036 Ngươi có thể nói với chủ của ngươi là ta chưa sẵn sàng xuống địa ngục. 41 00:08:49,477 --> 00:08:51,431 Vì Chúa che chở cho ta! 42 00:08:51,443 --> 00:08:55,534 Đồ ngu! Ông ta đã bỏ rơi ngươi rồi! 43 00:08:59,743 --> 00:09:01,663 Hãy quỳ xuống! 44 00:09:01,676 --> 00:09:05,267 Không bao giờ! Ngươi không bao giờ có thể lấy được linh hồn ta!!! 45 00:09:05,275 --> 00:09:07,070 Lấy linh hồn của hắn 46 00:09:08,308 --> 00:09:09,365 Không bao giờ 47 00:09:12,042 --> 00:09:15,065 Ngươi không thể trốn thoát khỏi chúng ta đâu! 48 00:09:15,808 --> 00:09:20,070 Linh hồn của ngươi đã bị nguyền rủa rồi! 49 00:09:47,841 --> 00:09:48,932 Solomon? 50 00:10:06,706 --> 00:10:08,331 Ai là chủng sinh? 51 00:10:09,339 --> 00:10:11,158 Đây là huynh Thomas 52 00:10:11,173 --> 00:10:13,570 cậu ấy vừa gia nhập cách đây mấy ngày. 53 00:10:14,406 --> 00:10:17,304 Những dấu thánh này 54 00:10:17,406 --> 00:10:19,031 thực sự bảo vệ cậu khỏi ma quỷ hả? 55 00:10:19,039 --> 00:10:21,766 Tại sao anh dám sẵng ngôn trong nơi thánh này? 56 00:10:23,206 --> 00:10:25,865 Ta muốn nói chuyện riêng với Solomon. 57 00:10:28,039 --> 00:10:31,937 Một lần nữa mọi người lại nghe thấy tiếng anh la trong giờ kinh sáng. 58 00:10:32,939 --> 00:10:37,530 Những giấc mơ của con Không phải đâu, những giấc mơ, chúng cứ ám ảnh con. 59 00:10:37,638 --> 00:10:41,661 Anh phải sẵn sàng để lắng nghe những giấc mơ nói gì cho anh biết, phải vậy không? 60 00:10:41,971 --> 00:10:43,028 Phải 61 00:10:44,538 --> 00:10:48,265 Những giấc mơ của con chỉ toàn nói rằng con là kẻ bị nguyền rủa. 62 00:10:48,604 --> 00:10:50,661 Chúa Trời chở che tạo vật của Người. 63 00:10:51,438 --> 00:10:54,131 Nhưng con đâu phải là một tạo vật của Chúa... 64 00:10:55,071 --> 00:10:56,559 ... phải không cha? 65 00:10:59,071 --> 00:11:01,229 Kẻ thù của con... 66 00:11:02,037 --> 00:11:04,401 ... không lúc nào ngừng theo dõi con. 67 00:11:04,704 --> 00:11:06,862 Nhưng ở đây... 68 00:11:07,803 --> 00:11:11,429 ... nơi này, với những kinh nguyện... 69 00:11:11,437 --> 00:11:13,027 ... những dấu hiệu... 70 00:11:15,304 --> 00:11:18,895 ... tất cả đã che dấu con thoát khỏi những cái nhìn của chúng. 71 00:11:20,403 --> 00:11:21,801 Solomon... 72 00:11:22,603 --> 00:11:25,592 ... tất cả những tháng ngày này con ở đây... 73 00:11:25,937 --> 00:11:28,425 ... ta cảm thấy như có một bóng đen đang che phủ chúng ta. 74 00:11:28,436 --> 00:11:30,799 Trong những thời khắc tăm tối này, 75 00:11:30,902 --> 00:11:36,630 ta đã cầu nguyện để được hướng dẫn... và ta đã được trả lời. 76 00:11:38,635 --> 00:11:42,499 Solomon... con phải rời khỏi chúng ta. 77 00:11:42,869 --> 00:11:44,334 Sao lại thế? Con... 78 00:11:45,969 --> 00:11:50,367 ... con sống ở đây trong cô tịnh, chưa hề gây hại cho ai. 79 00:11:50,968 --> 00:11:54,401 Con đã từ bỏ những tính cách độc ác, sức mạnh của con... 80 00:11:55,001 --> 00:11:59,058 Con đang học... học cách trở nên một người bình an. 81 00:11:59,068 --> 00:12:04,091 Ta biết con đã, nhưng tương lai con không thuộc về đây với chúng ta 82 00:12:04,169 --> 00:12:06,327 Làm sao cha có thể nói như thế với con? 83 00:12:07,968 --> 00:12:11,695 Con đã dâng tặng toàn bộ tài sản con cho Giáo hội! 84 00:12:11,701 --> 00:12:15,394 Không phải, tất nhiên cha biết ơn vì lòng quảng đại của con nhưng... con phải hiểu là... 85 00:12:15,401 --> 00:12:17,458 Không. Cha à! 86 00:12:18,900 --> 00:12:23,889 Cha đừng bắt con quay trở lại. 87 00:12:25,567 --> 00:12:30,057 Nơi này là nơi trú ẩn của con. 88 00:12:33,934 --> 00:12:36,263 Con sẽ phải đi đâu? 89 00:12:36,266 --> 00:12:37,892 Nhưng con có thể về nhà của con! 90 00:12:40,266 --> 00:12:41,527 Nhà ư? 91 00:12:41,633 --> 00:12:42,757 Không gì dễ hơn điều ấy vì con có nhiều đất đai... 92 00:12:42,766 --> 00:12:46,392 ... hãy trở về nơi thuộc về sở hữu của con! 93 00:12:47,933 --> 00:12:48,660 Solomon... 94 00:12:48,666 --> 00:12:52,621 Không! Con không thể trở về nhà! 95 00:12:55,466 --> 00:12:57,830 Thế thì con cứ việc theo ý con! 96 00:13:24,898 --> 00:13:28,159 Ta đã được báo mộng là cậu ấy được gửi đi từ nơi này. 97 00:13:28,298 --> 00:13:30,184 Và cậu ấy lắng nghe hết những gì ta nói. 98 00:13:30,198 --> 00:13:32,857 Nhưng đó không phải là mục đích của cậu ấy. 99 00:13:33,831 --> 00:13:36,888 Mỗi người phải tìm thấy số mệnh của riêng mình 100 00:13:37,164 --> 00:13:39,857 Kane phải đi tìm để có được nó. 101 00:13:40,164 --> 00:13:42,595 Có nhiều con đường để chuộc tội 102 00:13:43,131 --> 00:13:45,323 không phải hết thảy đều bình an. 103 00:15:11,327 --> 00:15:12,519 Này người hành hương! 104 00:15:14,393 --> 00:15:15,620 Có muốn đi nhờ không? 105 00:15:15,626 --> 00:15:16,922 Cảm ơn, ngài nhưng không ạ 106 00:15:16,927 --> 00:15:19,119 Đi cùng nhau tốt hơn là đi một mình. 107 00:15:19,126 --> 00:15:21,319 Không, cảm ơn ngài vì lời đề nghị 108 00:15:21,326 --> 00:15:22,451 nhưng tôi sẽ đi tiếp. 109 00:15:22,460 --> 00:15:24,880 Thế thì theo ý anh vậy, Chúa ở cùng anh. 110 00:15:24,892 --> 00:15:26,279 Cầu chúc Chúa cũng ở cùng hai vị. 111 00:15:26,293 --> 00:15:27,316 Đi nào 112 00:15:57,991 --> 00:16:00,718 Anh hãy nghe chúng tôi Tôi không quan tâm 113 00:16:01,358 --> 00:16:03,086 Hãy nghe chúng tôi 114 00:16:12,358 --> 00:16:14,551 Động đậy là chết. 115 00:16:22,390 --> 00:16:23,617 Không muốn gặp rắc rối 116 00:16:23,623 --> 00:16:26,748 Tệ thật. Bởi vì tại số mày thôi! 117 00:16:30,256 --> 00:16:31,449 Để chúng tao coi! 118 00:16:32,290 --> 00:16:33,449 Ở đây chẳng có gì đáng giá cả. 119 00:16:33,457 --> 00:16:35,184 Không có gì à? Mày không có gì hả? 120 00:16:35,190 --> 00:16:37,144 Mày có phải là linh mục không? Cứ lấy những gì các ông muốn! 121 00:16:37,156 --> 00:16:39,917 Đừng lo, người hành hương ạ, chúng ta sẽ lấy thôi! 122 00:16:41,190 --> 00:16:42,110 Không được cử động! 123 00:16:42,123 --> 00:16:45,384 Nhìn đây nè. Những cái này là những ký hiệu ma quỷ! 124 00:16:46,156 --> 00:16:47,951 Tao nói hắn ta là phù thủy! 125 00:16:48,090 --> 00:16:50,487 Chúng tao sẽ làm gì mày bây giờ hả? 126 00:16:50,689 --> 00:16:52,985 Chúng tao sẽ thiêu mày như là thiêu một phù thủy! 127 00:16:54,823 --> 00:16:57,118 Thiêu hắn đi! Thiêu hắn đi! 128 00:17:02,489 --> 00:17:05,511 Có sát độc trong mắt của mày, tên sát nhân ạ! 129 00:17:08,022 --> 00:17:11,147 Mày sẽ giết tao chứ? Hả? 130 00:17:11,788 --> 00:17:13,378 Hả? Phải không? 131 00:17:15,221 --> 00:17:16,414 Không 132 00:17:16,521 --> 00:17:17,680 Mày nói gì? 133 00:17:19,588 --> 00:17:22,383 Mày sẽ không giết những kẻ đánh cướp mày phải không? 134 00:17:24,820 --> 00:17:27,252 Tao sẽ không đánh ai hết, 135 00:17:27,787 --> 00:17:30,117 tao đã từ bỏ bạo lực rồi... 136 00:17:30,321 --> 00:17:33,253 Ồ vậy thì đáng hổ thẹn thật đấy, nhưng chúng tao thì không đâu! 137 00:17:36,253 --> 00:17:38,742 Con sẽ làm như ta nói, Solomon! 138 00:17:38,921 --> 00:17:43,512 Đừng quên nơi chốn của con! Con là đứa con thứ, 139 00:17:43,520 --> 00:17:45,349 theo dòng dõi là Marcus sẽ thừa kế ta. 140 00:17:45,654 --> 00:17:47,881 Anh con sẽ là chủ nhân của vùng đất này sau khi ta chết, con... 141 00:17:48,087 --> 00:17:50,315 Nhưng, cha à, Marcus không hơn gì là một người hay bắt nạt người ta! 142 00:17:50,320 --> 00:17:53,911 Con chỉ được tuân theo mệnh lệnh, hãy gia nhập Giáo hội, là lệnh của ta! 143 00:17:53,920 --> 00:17:56,079 Con không muốn trở thành một tu sĩ! 144 00:17:56,087 --> 00:17:59,610 Mày muốn gì... đều không quan trọng, 145 00:18:01,186 --> 00:18:03,641 Thánh Cha đã ở đây để mang mày về tu viện. 146 00:18:03,653 --> 00:18:05,209 Con nhất quyết không đi! 147 00:18:05,720 --> 00:18:08,913 Nếu con không nghe ta, con sẽ không được gì hết! 148 00:18:17,452 --> 00:18:19,146 Ta sẽ không đón mày về đâu, 149 00:18:19,252 --> 00:18:21,444 ta tuyên bố mày bị cấm ở vùng đất này. 150 00:18:21,952 --> 00:18:23,577 Hãy đi mà nhận những gì mày muốn! 151 00:18:27,118 --> 00:18:30,016 Hãy đi khuất mắt đừng bao giờ trở lại! 152 00:18:30,552 --> 00:18:32,484 Đừng làm ô danh ta! 153 00:18:37,617 --> 00:18:38,913 Bình tĩnh 154 00:18:39,551 --> 00:18:42,949 Bình tĩnh thưa ngài! Bình tĩnh, ngài đã an toàn! 155 00:18:46,151 --> 00:18:48,708 Ông ấy tỉnh lại rồi! Cha ơi! 156 00:18:48,984 --> 00:18:50,973 Người đàn ông đã tỉnh lại 157 00:18:51,417 --> 00:18:54,849 Đây nè, hãy uống nước này đi nếu ngài có thể. 158 00:18:58,716 --> 00:19:00,273 Cẩn thận. Cẩn thận 159 00:19:00,451 --> 00:19:01,371 Meredith! 160 00:19:01,384 --> 00:19:02,974 Ông ấy qua khỏi cơn sốt rồi, thưa cha. 161 00:19:02,983 --> 00:19:04,573 Cảm tạ Chúa lòng lành! 162 00:19:04,583 --> 00:19:07,504 Ngài ấy cảm thấy đỡ hơn rồi! Tên tôi là Crowthorn 163 00:19:07,516 --> 00:19:08,812 William Crowthorn. 164 00:19:08,816 --> 00:19:10,873 Con gái tôi Meredith sẽ chăm sóc cho ngài! 165 00:19:10,883 --> 00:19:13,041 Chúa tốt lành hẳn đã hộ trì cho ngài. 166 00:19:13,049 --> 00:19:15,174 Người đã hướng chúng tôi đến đây để cứu ngài. 167 00:19:15,316 --> 00:19:16,839 Edward Krotorn 168 00:19:17,249 --> 00:19:19,681 Chúng ta sẽ kiếm một nơi để dựng lều qua đêm! 169 00:19:25,582 --> 00:19:27,208 Con đặt nó ở đây, được không mẹ? 170 00:19:27,216 --> 00:19:28,977 Được, cảm ơn con, Meredith. 171 00:19:29,849 --> 00:19:31,371 Cuộc sống tốt hơn rồi phải không, Meredith? 172 00:19:42,649 --> 00:19:43,739 Samuel 173 00:19:45,048 --> 00:19:46,241 Lấy nước cho lũ ngựa nhé! 174 00:19:46,248 --> 00:19:47,168 Tại sao lại là em? 175 00:19:47,182 --> 00:19:48,670 Khi anh trai của con đưa một lời 176 00:19:48,680 --> 00:19:50,374 con chỉ biết nghe và làm theo thôi biết chưa? 177 00:19:55,781 --> 00:19:59,043 Ngài Kane, ngài nên nghỉ ngơi! 178 00:19:59,214 --> 00:20:02,442 Tôi rất biết ơn 179 00:20:05,947 --> 00:20:07,641 lòng mến khách của bà. 180 00:20:07,780 --> 00:20:12,270 Tôi nghĩ đã đến lúc tôi phải dọn dẹp, tôi sẽ giúp đỡ bà trong khả năng của tôi. 181 00:20:53,613 --> 00:20:56,374 Ngài đã tìm lại được cảm giác ngon miệng rồi, thưa ngài Kane 182 00:20:58,446 --> 00:21:02,105 Đó là một bữa anh ngon, thưa bà Crowthorn. 183 00:21:02,112 --> 00:21:04,032 Katherine của tôi có thể làm bất cứ điều gì để có bữa ăn ngon 184 00:21:04,045 --> 00:21:05,874 Những con gia súc của tôi trong ngày Chủ Nhật. 185 00:21:05,878 --> 00:21:07,195 Nó chắc chắn không! 186 00:21:07,211 --> 00:21:08,575 thích nếm nó 187 00:21:11,144 --> 00:21:13,474 William nói rằng ngài từng là thuyền thưởng của một con tàu 188 00:21:14,178 --> 00:21:15,701 Vâng! 189 00:21:15,944 --> 00:21:17,308 Trước đây là như thế! 190 00:21:17,546 --> 00:21:19,034 Ngài đã đánh với người Tây Ban Nha hả? 191 00:21:19,044 --> 00:21:20,169 Ta đã. 192 00:21:20,478 --> 00:21:21,807 Còn với người nào nữa? 193 00:21:24,678 --> 00:21:27,371 Có vẻ như với tất cả bọn người muốn chiến tranh. 194 00:21:29,676 --> 00:21:31,869 Có nhiều thủ lĩnh lắm... 195 00:21:32,277 --> 00:21:34,835 Có một lần tôi đã đánh với đô đốc Drake. 196 00:21:35,143 --> 00:21:36,803 Đô đốc Drake ư? 197 00:21:37,876 --> 00:21:39,672 Nhưng nó kết thúc không hay lắm... 198 00:21:42,310 --> 00:21:43,900 Chắc hẳn là rất thú vị... 199 00:21:43,910 --> 00:21:46,433 khi thấy cả thế giới và học hỏi nhiều điều mới mẻ... 200 00:21:46,444 --> 00:21:48,034 Sao em nghĩ một cuộc đời bạo lực 201 00:21:48,043 --> 00:21:49,963 và đánh giết lại là hạnh phúc của một người đàn ông hả, Meredith? 202 00:21:49,976 --> 00:21:52,305 Em đâu có ý như thế anh biết mà... 203 00:21:52,309 --> 00:21:54,195 Edward, tại sao anh cứ hay hiểu lầm ý em vậy? 204 00:21:54,209 --> 00:21:55,539 Bởi vì tôi đã từng chiến đấu 205 00:21:55,544 --> 00:21:58,374 trong quân đội của Nữ hoàng! Sao? 206 00:21:58,376 --> 00:22:00,433 Một lần tôi đã ngộ ra số mệnh của mình. 207 00:22:01,409 --> 00:22:03,637 Và điều mà lấy đi một sinh mạng người khác, đó... 208 00:22:04,242 --> 00:22:07,333 đó không phải là một chuyện dễ dàng, ngài có đồng ý không? 209 00:22:09,642 --> 00:22:11,938 Tôi phải thú thực một điều, thưa ông Crowthorn... 210 00:22:14,142 --> 00:22:16,972 ...tôi chưa hề ở nhà nhiều hơn khi tôi ở ngoài chiến trận. 211 00:22:18,442 --> 00:22:21,033 Chém giết... đến với tôi rất dễ dàng. 212 00:22:34,774 --> 00:22:38,002 Nếu con không nghe ta, con sẽ không được gì hết! 213 00:22:38,708 --> 00:22:41,538 Hãy đi khuất mắt đừng bao giờ trở lại! 214 00:22:41,641 --> 00:22:43,231 Đừng làm ô danh ta!. 215 00:22:56,341 --> 00:22:57,364 Dừng lại đi! 216 00:22:57,374 --> 00:22:58,464 Dừng lại đi! 217 00:22:58,473 --> 00:22:59,769 Giúp tôi với! Không! Im lặng! 218 00:22:59,773 --> 00:23:00,830 Dừng lại đi! 219 00:23:01,174 --> 00:23:03,196 Marcus, anh đang làm gì vậy? 220 00:23:03,206 --> 00:23:04,934 Solomon! Tao nghĩ mày đi rồi, 221 00:23:04,940 --> 00:23:06,462 không còn là một phần của thánh nhân nữa... 222 00:23:06,473 --> 00:23:08,268 Solomon, anh đã cố gắng ... Im lặng! 223 00:23:08,807 --> 00:23:10,931 Mày không được phép nói! Sarah, chạy đi! 224 00:23:11,972 --> 00:23:14,370 Đây không phải là chuyện của mày, thằng em ạ! 225 00:23:16,639 --> 00:23:19,662 Kể từ khi mày rời khỏi, hãy nhớ điều này mày chỉ là một đứa hạ lưu. 226 00:23:20,939 --> 00:23:22,495 Lại đây! Nhìn đây nè, 227 00:23:22,505 --> 00:23:23,766 tao sinh ra trước mày 228 00:23:23,772 --> 00:23:27,636 tất cả những thứ này là của tao còn mày không có gì cả! 229 00:23:27,639 --> 00:23:30,264 Cầm lấy giỏ xách của mày và cút khỏi xứ sở này mau!!! 230 00:23:34,339 --> 00:23:35,600 Marcus! 231 00:23:39,238 --> 00:23:40,897 Là bạn. Là bạn thôi 232 00:23:42,038 --> 00:23:43,924 Làm ơn, ngồi xuống đây cùng vui với tôi! 233 00:23:43,938 --> 00:23:44,835 Cảm ơn ông! 234 00:23:48,971 --> 00:23:50,334 Ngài cảm thấy thế nào? 235 00:23:50,571 --> 00:23:52,696 Những vết sẹo cứ làm đau. Không có gì 236 00:23:52,938 --> 00:23:55,495 ... nhưng con gái của ông, quả là một món quà của Thượng đế! 237 00:23:55,771 --> 00:23:57,327 Tôi phải công nhận 238 00:23:57,771 --> 00:23:59,293 là nó giống hệt như mẹ nó! 239 00:24:02,904 --> 00:24:06,428 Hai người phụ nữ đẹp nhất trên thế giới này, thưa ngài Kane, 240 00:24:06,537 --> 00:24:08,799 họ quý giá hơn tất cả mọi thứ đối với tôi! 241 00:24:08,804 --> 00:24:10,168 Thật là một hồng phúc! 242 00:24:12,737 --> 00:24:14,101 Ngài có anh em không, ngài Kane? 243 00:24:14,236 --> 00:24:15,827 Tôi đã từng có một người anh, 244 00:24:17,570 --> 00:24:19,468 nhưng cuộc đời đã lấy đi. 245 00:24:20,804 --> 00:24:22,565 Chúng tôi đã mất hết những người yêu dấu, 246 00:24:22,637 --> 00:24:26,000 những dịch bệnh, những ngược bức, chúng tôi cũng đã từng phải van nài... 247 00:24:26,869 --> 00:24:31,563 Bản thân Edward cũng biết điều này, nó đã từng có một vợ một con, 248 00:24:31,569 --> 00:24:34,229 nhà Vua đã bắt họ... 249 00:24:38,368 --> 00:24:41,960 Bây giờ... ông sẽ lên tàu đến Tân Thế Giới chứ? 250 00:24:41,969 --> 00:24:43,867 Phải, chúng tôi sẽ rời đi! 251 00:24:45,069 --> 00:24:46,626 Đôi khi... 252 00:24:46,902 --> 00:24:49,027 ...tất cả chúng ta đều phải bắt đầu lại. 253 00:24:50,135 --> 00:24:52,465 Ngài có dự tính đi cùng chúng tôi không? 254 00:24:53,702 --> 00:24:57,691 À, thật là quý khi ông mời tôi, nhưng tôi không thể đi cùng, ông William 255 00:24:58,335 --> 00:25:00,597 Tôi rất cảm ơn. Ông là người rất tốt bụng 256 00:25:00,735 --> 00:25:02,564 Tôi nghĩ là nên thành thật với ông 257 00:25:02,768 --> 00:25:06,097 Giá như ông biết, tôi đã từng làm những việc gì... 258 00:25:07,101 --> 00:25:09,226 Tôi đã làm những điều tồi tệ, 259 00:25:10,268 --> 00:25:11,824 Những việc khủng khiếp 260 00:25:12,435 --> 00:25:14,992 Những điều ác độc 261 00:25:16,967 --> 00:25:18,331 Tôi... 262 00:25:19,767 --> 00:25:21,562 Không! Tôi đã... 263 00:25:23,300 --> 00:25:24,766 ...từng là một ác quỷ... 264 00:25:26,133 --> 00:25:27,599 một ác nhân! 265 00:25:28,734 --> 00:25:32,961 Nhưng Chúa chúng ta Người đã nói lời cứu chuộc và tha thứ. 266 00:25:33,067 --> 00:25:36,431 Không đâu! Linh hồn tôi đã bị nguyền rủa. 267 00:25:36,534 --> 00:25:41,023 Những tạo vật của Quỷ sẽ bắt lấy tôi nếu tôi đi lạc khỏi con đường bình an. 268 00:25:41,599 --> 00:25:43,565 Ngài sẽ không lạc đường... 269 00:25:45,399 --> 00:25:46,763 ...không lạc trở lại đường cũ đâu, ông Kane 270 00:25:49,100 --> 00:25:50,827 Ngài nhất định... 271 00:26:20,465 --> 00:26:21,828 Thuyền trưởng Kane! 272 00:26:22,165 --> 00:26:23,392 Có gì thế, thưa cô Meredith? 273 00:26:23,698 --> 00:26:26,290 Tôi đã may lại nó... 274 00:26:26,364 --> 00:26:28,353 ngài rất xứng đáng với nó.. 275 00:26:30,397 --> 00:26:31,920 Hơi cũ một tí,... 276 00:26:32,031 --> 00:26:33,360 Hơi... cũ! 277 00:26:34,664 --> 00:26:35,960 Tôi sẽ giữ! 278 00:26:39,997 --> 00:26:41,395 Cảm ơn cô! 279 00:26:44,564 --> 00:26:45,621 Cảm ơn 280 00:26:55,730 --> 00:26:58,525 Bây giờ ngài trông ra giáng oai nghiêm rồi! Ông nghĩ sao, Willam? 281 00:26:58,530 --> 00:27:01,360 Chắc chắn rồi! Ông ấy trông khá hơn rất nhiều trong bộ cánh rách nát cũ! 282 00:27:01,362 --> 00:27:03,385 Tôi rất vui với sự duyệt phê của ông! 283 00:27:03,496 --> 00:27:05,485 Ngay lúc này ngài trông rất đáng kính trọng! 284 00:27:06,430 --> 00:27:09,725 Phải, cũng đã lâu lắm rồi mới có người nói với tôi như thế! 285 00:27:10,862 --> 00:27:12,089 Cảm ơn. 286 00:27:23,796 --> 00:27:25,625 Ngài có tính đi Châu Mỹ với chúng tôi không? 287 00:27:25,729 --> 00:27:27,558 Ta không chắc lắm, Samuel ạ... 288 00:27:27,562 --> 00:27:28,653 Sao thế? 289 00:27:28,729 --> 00:27:29,921 Vì... 290 00:27:30,995 --> 00:27:33,927 ...cậu và gia đình cậu đang bắt đầu một cuộc sống mới. 291 00:27:34,562 --> 00:27:37,221 Còn ta lại đi làm mới lại một cái cũ. 292 00:27:37,228 --> 00:27:38,693 Tôi có thể hỏi một câu, được không? 293 00:27:38,995 --> 00:27:41,257 Ngài có khả năng tự vệ nếu bị ai đó tấn công không? 294 00:27:41,261 --> 00:27:43,159 Đã từng có thời ta xé... 295 00:27:43,761 --> 00:27:48,125 ...toang trái tim đang còn đập ra khỏi lồng ngực của kẻ tấn công ta! 296 00:27:52,428 --> 00:27:53,825 Ngài dám đấu với tôi không? 297 00:27:53,960 --> 00:27:57,017 Ta sẽ, nếu cậu còn tiếp tục hỏi những câu khó nhằn như vậy... 298 00:27:57,127 --> 00:27:58,013 Hãy đấu với tôi đi! 299 00:27:58,027 --> 00:28:00,618 Ta không có lí do gì để đấu với một người tốt! 300 00:28:01,593 --> 00:28:03,547 Samuel, thôi đi! Giờ thì ngài có lí do rồi! 301 00:28:03,560 --> 00:28:04,378 Hãy cứu mạng người phụ nữ xinh đẹp khỏi tay tôi! 302 00:28:04,393 --> 00:28:06,189 Samuel! Đừng sợ những con ngựa 303 00:28:06,195 --> 00:28:08,626 Ôi, Solomon. Cứu tôi với. Cứu! 304 00:28:08,727 --> 00:28:09,886 Đến đây, mời ngài! 305 00:28:10,560 --> 00:28:11,355 Đến đây 306 00:28:17,026 --> 00:28:18,219 Samuel... 307 00:28:18,360 --> 00:28:20,053 ...quay trở lại xe đi. Đi mau! 308 00:29:00,158 --> 00:29:01,784 Ai có thể làm chuyện này? 309 00:29:01,792 --> 00:29:03,018 Ác Quỷ! 310 00:29:03,791 --> 00:29:05,553 Ác Quỷ đã từng ở đây! 311 00:29:17,024 --> 00:29:19,081 Không, chẳng có ác quỷ nào. 312 00:29:19,091 --> 00:29:21,454 Đã có một phù thủy bị thiêu ở đây! 313 00:29:23,023 --> 00:29:25,012 Chắc hẳn đã có một sinh vật trốn thoát. 314 00:29:25,023 --> 00:29:27,546 ...bị trả thù, thưa chủ nhân. Chính bản thân mình 315 00:29:30,390 --> 00:29:31,583 Chúng ta sẽ rời khỏi đây! 316 00:29:32,023 --> 00:29:34,455 317 00:29:58,855 --> 00:30:00,946 Hãy giữ cho củi cháy, Edward, 318 00:30:01,056 --> 00:30:03,521 để nó giữ cho chúng ta khỏi bóng tối nơi này vào đêm. 319 00:30:05,455 --> 00:30:08,353 Bé à, cháu có thể nói cho chúng chuyện gì đã xảy ra không? 320 00:30:08,355 --> 00:30:11,412 Ôi, hãy để thằng bé đi đi, William... 321 00:30:11,655 --> 00:30:13,644 Người ta đã cố thiêu mụ phù thủy 322 00:30:17,555 --> 00:30:19,952 họ đã nổi lửa để giết mụ, nhưng... 323 00:30:20,388 --> 00:30:23,581 ...ngọn lửa không làm gì được mụ ta. 324 00:30:24,621 --> 00:30:28,054 Mụ ta chỉ cười lớn... mụ nói... 325 00:30:28,521 --> 00:30:32,613 ... mụ nói rằng tất cả con cái của Quỷ... 326 00:30:32,955 --> 00:30:35,011 ...sẽ được tự do từ lúc này. 327 00:30:37,820 --> 00:30:39,343 Và sau đó... 328 00:30:40,920 --> 00:30:42,681 ...mụ đã giết chết hết tất cả mọi người. 329 00:30:43,354 --> 00:30:45,411 Và mụ cũng đốt cháy... 330 00:30:45,553 --> 00:30:47,985 ...những con mắt họ vì đã chứng kiến 331 00:30:52,787 --> 00:30:54,207 Chúng ta sẽ cầu nguyện! 332 00:30:54,219 --> 00:30:55,378 Cháu mệt lắm! 333 00:30:55,386 --> 00:30:57,375 Chỉ một chút nữa thôi 334 00:30:57,653 --> 00:30:58,936 Để chúng ta cầu nguyện! 335 00:30:58,952 --> 00:31:00,781 Cháu không muốn cầu nguyện! 336 00:31:00,786 --> 00:31:02,650 Mọi chuyện đều ổn, ổn mà. 337 00:31:03,653 --> 00:31:06,346 Cháu mệt! Được không? 338 00:31:06,752 --> 00:31:09,411 Tất nhiên là em không cần 339 00:31:09,519 --> 00:31:11,281 Chúng ta sẽ tìm một chỗ cho em ngủ! 340 00:31:13,219 --> 00:31:17,082 Edward, ta nghĩ đứa bé nên đeo cây thánh giá đêm nay 341 00:31:18,218 --> 00:31:19,605 để bảo vệ! 342 00:31:19,619 --> 00:31:20,778 Tất nhiên rồi 343 00:31:22,117 --> 00:31:23,105 Đây ạ! 344 00:31:23,118 --> 00:31:24,311 Cảm ơn! 345 00:31:25,885 --> 00:31:27,408 Cho cháu nè, cháu... 346 00:31:31,885 --> 00:31:33,351 Hãy đeo cái này, cháu ạ 347 00:31:34,152 --> 00:31:35,811 Cháu sẽ an toàn! 348 00:31:36,284 --> 00:31:37,409 Solomon... 349 00:31:40,985 --> 00:31:44,007 Là ngươi, người chúng ta muốn. 350 00:31:48,117 --> 00:31:48,980 Em làm gì thế? 351 00:31:49,685 --> 00:31:51,173 Đứa bé này là 352 00:31:52,451 --> 00:31:53,814 một phù thủy! 353 00:31:57,084 --> 00:31:59,948 Quỷ Vương đang đợi ngươi đấy, Kane! 354 00:32:32,915 --> 00:32:34,142 Đem hắn tới đây 355 00:32:45,249 --> 00:32:46,578 Nhận ra không! 356 00:32:48,648 --> 00:32:51,239 Thêm nhiều tân binh cho Malachi, thưa Chủ nhân! 357 00:32:59,581 --> 00:33:02,513 Các ngươi đã sẵn sàng phục vụ cho Chúa tể chưa? 358 00:33:02,515 --> 00:33:04,946 Tại sao chúng tôi phải đi theo các ngươi? 359 00:33:05,114 --> 00:33:09,682 Để được chúng ta thưởng khen, các ngươi phải gia nhập vào chúng ta! 360 00:33:09,681 --> 00:33:10,942 Được... 361 00:33:11,714 --> 00:33:13,805 ...nói cho chúng tôi biết phải làm gì đi! 362 00:33:26,947 --> 00:33:28,174 Ông ta đang làm gì vậy? 363 00:33:50,112 --> 00:33:51,907 Thật là tuyệt! 364 00:34:05,645 --> 00:34:07,440 Cha à! Con kiếm được củi đun rồi nè! 365 00:34:07,445 --> 00:34:10,605 Hay lắm, Samuel! Thay vào đi con! 366 00:34:10,744 --> 00:34:13,176 Xin để tôi giúp! Cô cần phải kéo căng 367 00:34:13,412 --> 00:34:15,105 cho chúng vào đây! Cảm ơn ngài! 368 00:34:15,544 --> 00:34:18,204 Đây...để tôi coi. 369 00:34:19,111 --> 00:34:19,929 Nó có đau không? 370 00:34:19,944 --> 00:34:22,535 Không, tôi không cảm thấy gì hết. 371 00:34:22,878 --> 00:34:26,742 Còn về người của quỷ? Tại sao nó lại làm vậy? 372 00:34:28,611 --> 00:34:30,042 Tôi không biết! 373 00:34:32,144 --> 00:34:34,098 Nó chắc chắn có những lí do riêng của nó... 374 00:34:34,110 --> 00:34:35,303 Thế chúng ta có an toàn không? 375 00:34:36,977 --> 00:34:38,533 Cô đừng lo 376 00:34:39,077 --> 00:34:41,440 Không có ma quỷ nào ở trong cô, Meredith 377 00:34:42,910 --> 00:34:44,432 Cứ tin ở tôi! 378 00:34:45,077 --> 00:34:46,508 Em tin ngài! 379 00:34:47,777 --> 00:34:49,538 Có chuyện gì vậy, Samuel? 380 00:34:49,543 --> 00:34:52,737 Lấy thêm nhiều cành nếu chúng ta muốn nấu thêm nhiều súp nóng! 381 00:34:52,908 --> 00:34:53,965 William! 382 00:34:56,443 --> 00:34:59,670 Đêm nay chúng ta sẽ chỉ để nhỏ lửa thôi. 383 00:35:00,076 --> 00:35:02,598 Chúng ta không muốn bị nhiều chú ý. 384 00:35:36,541 --> 00:35:37,734 Solomon! 385 00:35:37,741 --> 00:35:38,490 Có chuyện gì thế? 386 00:35:38,508 --> 00:35:40,303 Có những nguy hiểm.. Ở đâu? 387 00:35:40,408 --> 00:35:41,635 Đằng kia, trên đường! 388 00:35:41,641 --> 00:35:43,061 Hãy đợi ở đây nhé! 389 00:35:43,074 --> 00:35:44,062 Làm ơn giúp tôi 390 00:35:56,807 --> 00:35:59,136 Samuel! Samuel, cúi thấp xuống! 391 00:36:02,307 --> 00:36:04,535 Cúi thấp xuống và giữ yên lặng! 392 00:36:04,641 --> 00:36:06,027 Ai ở đó vậy? 393 00:36:06,040 --> 00:36:08,598 Solomon...Họ là ai vậy? 394 00:36:08,706 --> 00:36:11,229 Hãy nghe ta nói, quay trở lại với cha cậu, 395 00:36:11,240 --> 00:36:13,365 nhanh tất cả hãy đi khỏi đây mau! 396 00:36:15,339 --> 00:36:16,532 Đi, đi mau! 397 00:36:37,272 --> 00:36:38,396 Hãy để cô ấy đi! 398 00:36:40,471 --> 00:36:41,835 Meredith! 399 00:36:47,238 --> 00:36:48,431 Mẹ! 400 00:36:54,238 --> 00:36:56,635 Solomon! Solomon! 401 00:36:58,171 --> 00:36:59,330 Samuel! 402 00:37:21,070 --> 00:37:22,400 Solomon! 403 00:37:23,370 --> 00:37:25,063 Là cô ta? 404 00:37:26,836 --> 00:37:29,358 Không! Dừng tay! Dừng tay! 405 00:37:29,469 --> 00:37:31,958 Solomon, cứu chúng tôi với! 406 00:37:41,236 --> 00:37:42,656 Không! Samuel! 407 00:37:42,670 --> 00:37:44,193 Đừng! Hãy để cậu ấy đi! 408 00:37:45,403 --> 00:37:48,664 Hãy nghe ta nói! Đừng làm cậu ấy bị thương, 409 00:37:49,202 --> 00:37:50,497 ta không mang vũ khí! 410 00:37:53,002 --> 00:37:54,627 Solomon, hãy cứu nó! 411 00:37:55,435 --> 00:37:58,128 Solomon, hãy giết hắn đi! Im đi nào, Samuel! 412 00:37:58,468 --> 00:37:59,388 Hãy giết tất cả bọn chúng đi! 413 00:37:59,402 --> 00:38:01,334 Nghe nè, Samuel. Nghe này 414 00:38:01,435 --> 00:38:03,128 Hãy bình tĩnh 415 00:38:03,268 --> 00:38:05,631 Không cần thiết phải làm thế, hãy thả cậu ấy ra! 416 00:38:06,335 --> 00:38:07,823 Được không? 417 00:38:08,669 --> 00:38:10,430 Giết hắn đi! Giết hết bọn chúng đi! 418 00:38:10,433 --> 00:38:13,127 Yên nào, Samuel! 419 00:38:14,601 --> 00:38:15,726 Các ngươi! 420 00:38:17,500 --> 00:38:19,056 Ta ở đây, bây giờ các ngươi muốn gì? 421 00:38:19,067 --> 00:38:21,431 Ta sẽ làm theo những gì các ngươi muốn! 422 00:38:37,134 --> 00:38:39,066 Hãy giết ta đi! 423 00:38:40,100 --> 00:38:41,531 Ngươi làm được không? 424 00:38:42,900 --> 00:38:45,832 Không, ta... ta không thể. 425 00:38:47,366 --> 00:38:48,593 Ta là... 426 00:38:49,533 --> 00:38:51,896 là một người của bình an! 427 00:38:53,832 --> 00:38:56,424 Ngươi đừng hãm hại cậu bé! 428 00:38:57,099 --> 00:38:58,894 Đứa bé này... 429 00:38:59,698 --> 00:39:03,630 ...đứa trẻ này có hơn một trái tim dành cho ngươi, 430 00:39:03,632 --> 00:39:04,450 Cứu tôi 431 00:39:04,465 --> 00:39:07,056 Cậu ta là đàn ông duy nhất ở đây, phải không? 432 00:39:07,766 --> 00:39:10,323 Không, hãy nghe tôi Solomon, không cần thiết phải làm thế! 433 00:39:11,666 --> 00:39:12,961 Không! 434 00:39:19,065 --> 00:39:21,122 Samuel! 435 00:39:21,665 --> 00:39:23,790 Con trai tôi 436 00:39:26,165 --> 00:39:28,063 Bắt hết bọn chúng đi! 437 00:39:30,798 --> 00:39:33,491 Solomon...hãy làm điều gì đó đi! 438 00:39:33,831 --> 00:39:37,297 Giúp chúng tôi! Giết chúng đi! Giết tất cả chúng đi! 439 00:39:37,298 --> 00:39:39,526 Solomon, làm ơn giúp tôi! 440 00:39:41,064 --> 00:39:43,428 Người muốn gì ở tôi? 441 00:39:46,131 --> 00:39:47,721 Là điều gì? 442 00:39:52,196 --> 00:39:56,094 Điều này là tất cả những gì con thuộc về Người sao? 443 00:40:00,363 --> 00:40:02,022 Như thế con sẽ làm! 444 00:40:05,729 --> 00:40:07,558 Nếu ta giết ngươi... 445 00:40:09,096 --> 00:40:11,153 ...ta sẽ thuộc về địa ngục! 446 00:40:14,096 --> 00:40:18,027 Đó là cái giá...mà ta vui lòng trả! 447 00:40:32,561 --> 00:40:33,822 Meredith! 448 00:40:35,460 --> 00:40:36,687 Hãy để cô ấy đi! 449 00:40:39,460 --> 00:40:41,153 Không! William! 450 00:40:58,627 --> 00:40:59,854 Hãy đưa cô ấy đi! 451 00:40:59,861 --> 00:41:01,326 Meredith! 452 00:41:42,492 --> 00:41:43,549 Meredith! 453 00:42:04,358 --> 00:42:05,983 Đi đi, đi mau! 454 00:42:39,723 --> 00:42:41,586 Solomon. Vâng. 455 00:42:42,789 --> 00:42:44,141 Hãy đem con gái tôi trở về! 456 00:42:44,156 --> 00:42:45,712 Tôi sẽ làm 457 00:42:46,023 --> 00:42:50,183 Hãy đem nó trở về. Cho dù có đầu hàng hay không... 458 00:42:50,489 --> 00:42:53,217 ...hãy đem con gái tôi trở về...cho tôi 459 00:42:54,622 --> 00:42:57,145 Hãy nghe tôi, nghe những lời cuối cùng của tôi, tôi biết... 460 00:42:57,589 --> 00:43:00,180 tôi biết ngài đang lắng nghe 461 00:43:00,822 --> 00:43:03,310 "Tôi biết nếu ngài cứu con chúng tôi... 462 00:43:04,189 --> 00:43:07,746 ...linh hồn ngài cũng sẽ được cứu rỗi. 463 00:43:07,888 --> 00:43:11,252 Ngài có thể tự cứu mình, Solomon 464 00:43:11,254 --> 00:43:13,742 Vì tôi biết điều này sẽ thành sự thực. 465 00:43:14,988 --> 00:43:16,851 Hãy thề đi! 466 00:43:17,488 --> 00:43:18,681 Hãy thề... 467 00:43:18,688 --> 00:43:20,154 Tôi sẽ thề 468 00:43:20,254 --> 00:43:23,118 Chúng ta cùng thề William, tôi sẽ tìm ra cô ấy! 469 00:43:55,286 --> 00:43:56,717 Hãy tìm cho được nó 470 00:43:57,919 --> 00:43:59,078 Ngài đi đi! 471 00:45:36,348 --> 00:45:37,439 Bắt lấy hắn! 472 00:46:30,080 --> 00:46:31,706 Meredith, cô có trong đó không? 473 00:46:33,912 --> 00:46:35,139 Làm ơn, bạn có từng gặp cô gái này không? 474 00:46:35,145 --> 00:46:37,975 Không, không. Nào, xem thử dùm có từng gặp cô gái này không? 475 00:46:37,978 --> 00:46:39,501 Tôi không biết, thưa ông. Xin... 476 00:46:40,546 --> 00:46:42,943 Nhìn thử xem, bạn có từng gặp cô gái này không? 477 00:46:42,946 --> 00:46:44,276 Tôi không biết 478 00:46:44,479 --> 00:46:46,070 Cô ấy có thể ở khắp mọi nơi... 479 00:46:46,080 --> 00:46:48,171 Không, nhìn thử xem! Bạn có từng gặp cô gái này không? 480 00:46:48,179 --> 00:46:51,941 Xin đừng làm tôi đau, tôi chỉ muốn đi về nhà thôi. 481 00:46:54,212 --> 00:46:57,337 Hãy tha thứ cho ta, cậu bé. Hãy tha thứ cho ta 482 00:46:58,179 --> 00:47:00,475 Đi đi. Đi đến nơi có hòa bình đi 483 00:47:11,144 --> 00:47:12,404 Đường còn dài lắm 484 00:47:25,544 --> 00:47:27,907 Đừng làm chúng tôi đau Chúng ta đã tới Malachi 485 00:47:27,910 --> 00:47:30,376 Các người nói gì chứ? Các ông muốn gì chứ? 486 00:47:30,944 --> 00:47:34,842 Đó là cơ hội duy nhất của cô, không còn chọn lựa nào khác đâu. 487 00:47:34,844 --> 00:47:38,072 Nô lệ hoặc cái chết. Chúng ta không còn cách nào thoát. 488 00:47:38,177 --> 00:47:40,268 Chúa sẽ không cứu chúng ta khỏi chốn này đâu! 489 00:47:40,277 --> 00:47:41,766 Chúng ta sẽ tìm ra cách trốn thoát, 490 00:47:41,910 --> 00:47:45,239 Hãy cầm lấy tay tôi, chúng ta sẽ tìm thấy sức mạnh để sống sót khỏi tình cảnh này! 491 00:47:45,243 --> 00:47:46,504 Yên lặng! 492 00:47:47,076 --> 00:47:48,508 Mang cô ta ra đây 493 00:48:25,908 --> 00:48:27,373 Ôi, Chúa ơi! 494 00:50:17,204 --> 00:50:18,726 Ôi, Chúa của con... 495 00:50:19,470 --> 00:50:21,732 ...hãy lắng nghe tiếng con cầu, một kẻ tội lỗi. 496 00:50:22,637 --> 00:50:26,194 Con đã thất bại, con đã không tìm thấy cô ấy 497 00:50:26,969 --> 00:50:28,992 Con đã lạc lối... 498 00:50:30,103 --> 00:50:34,694 ...và cần ánh sáng của Người giúp con tìm thấy con đường... 499 00:50:38,103 --> 00:50:39,932 Xin cha tha lỗi cho con! 500 00:50:40,535 --> 00:50:42,161 Trong những thời khắc như thế mà chúng ta vẫn sống! 501 00:50:43,203 --> 00:50:46,532 Tôi đã ở đây để tìm một chỗ trú ẩn và một chỗ cầu nguyện... 502 00:50:50,134 --> 00:50:52,532 Hãy ca tụng Chúa vì nơi trú ẩn này, 503 00:50:53,335 --> 00:50:56,789 hãy ca tụng Người vì bầu trời đầy quyền năng! 504 00:51:02,302 --> 00:51:07,166 Tôi đã từng nhìn thấy những điều khủng khiếp như thế... 505 00:51:10,468 --> 00:51:12,024 Đây là nhà của bạn à? 506 00:51:12,167 --> 00:51:13,758 Tôi không cần nhà nào khác 507 00:51:14,501 --> 00:51:16,830 Tôi không cần nhà nào khác 508 00:51:19,700 --> 00:51:21,394 Ông bạn từ xa đến à? 509 00:51:22,134 --> 00:51:24,998 Ba ngày chết cứng trên yên ngựa mang tôi đến đây. 510 00:51:26,467 --> 00:51:29,729 Nhưng ở đây là chỗ nào mà tôi không hề biết! 511 00:51:30,899 --> 00:51:33,831 Đây là vùng biên giới Somerset và Devonshire 512 00:51:34,567 --> 00:51:36,055 Cũng là nhà của tôi. 513 00:51:36,066 --> 00:51:38,191 Trở về nhà, buồn cho ông bạn nhỉ. 514 00:51:39,267 --> 00:51:41,290 Những kẻ cưỡi ngựa có đến đây chưa? 515 00:51:41,300 --> 00:51:44,130 Những bọn chó mắt đen của Malachi? 516 00:51:44,133 --> 00:51:45,258 Ồ có... 517 00:51:46,033 --> 00:51:47,760 ...chúng đã từng đi ngang qua đây 518 00:51:49,300 --> 00:51:53,164 Bây giờ bọn chúng đã thống trị khắp các vùng đất từ miền tây cho đến đây. 519 00:51:55,165 --> 00:51:57,222 Vậy tôi cũng phải tìm đến miến tây nữa. 520 00:51:57,966 --> 00:52:00,261 Và ông bạn cũng sẽ tìm đến cái chết của mình, Ông ạ! 521 00:52:01,299 --> 00:52:02,992 Malachi này là ai? 522 00:52:02,999 --> 00:52:05,329 Hắn ta là một người hầu của Quỷ, một phù thủy, 523 00:52:05,599 --> 00:52:08,394 chưa ai từng thấy hắn... 524 00:52:08,399 --> 00:52:09,989 Hắn ẩn núp trong lâu đài của mình... 525 00:52:09,999 --> 00:52:13,795 ...và sai các chiến binh đeo mặt nạ đi thực hiện theo ý hắn. 526 00:52:13,797 --> 00:52:16,251 Quân đội của hắn làm cho các nô lệ trở nên yếu ớt... 527 00:52:16,265 --> 00:52:18,288 ...và binh lính thì lại mạnh khỏe. 528 00:52:19,198 --> 00:52:22,994 Nhưng Thiên Chúa sẽ cứu giúp người có đức tin. 529 00:52:27,765 --> 00:52:29,288 Chỗ này... 530 00:52:29,666 --> 00:52:31,393 ...ta đã đọc 531 00:52:32,564 --> 00:52:33,791 Ta đã đọc rồi. 532 00:52:37,697 --> 00:52:39,129 Ta đã đọc rồi. 533 00:52:43,364 --> 00:52:45,353 Vào những ngày cuối cùng. 534 00:52:47,531 --> 00:52:49,656 Có thực sự tin vào đó không? 535 00:52:50,430 --> 00:52:53,157 Chúng ta nhất định tin rằng ánh sáng Chúa Ki tô sẽ xua đuổi hết... 536 00:52:53,163 --> 00:52:56,720 ... tới nơi tiếc thương, bị nguyền rủa. 537 00:52:58,463 --> 00:53:02,395 Tôi nghĩ Chúa Ki tô và các thiên thần của Người đã ngủ quên hết rồi... 538 00:53:02,396 --> 00:53:04,158 ...một khi chúng ta bị bỏ lại chịu khổ! 539 00:53:04,163 --> 00:53:06,424 Ta không quan tâm đến sự báng bổ của ngươi! 540 00:53:07,662 --> 00:53:10,719 Mọi việc là thế nếu như Thiên Chúa người muốn như vậy. 541 00:53:10,795 --> 00:53:12,851 Lúc này điều đó chẳng hề đúng... 542 00:53:13,696 --> 00:53:17,093 ...vì ở đây vẫn còn ác quỷ... 543 00:53:17,396 --> 00:53:20,453 ...cái gì duy nhất có thể bảo vệ chúng ta và tại sao? 544 00:53:21,695 --> 00:53:23,422 Chiến đấu hay đức tin? 545 00:53:24,595 --> 00:53:26,823 Như có lời chép trong Kinh Thánh rằng... 546 00:53:32,995 --> 00:53:34,552 Là gì thế? 547 00:53:38,662 --> 00:53:40,854 Có gì đó đang ở bên ngoài. 548 00:53:42,128 --> 00:53:43,753 Không có ai ở ngoài hết 549 00:53:44,593 --> 00:53:46,786 Không có quỷ ma nào ở ngoài đó cả... 550 00:53:50,727 --> 00:53:52,556 Ác quỷ đã ở trong đây rồi... 551 00:53:53,628 --> 00:53:55,150 Ý của ông bạn là gì? 552 00:53:57,694 --> 00:53:58,785 Đến đây 553 00:54:12,492 --> 00:54:13,685 Thấy không? 554 00:54:20,093 --> 00:54:22,616 "Satan đã lấy mất trái tim bọn họ... 555 00:54:23,561 --> 00:54:26,152 ...ông bạn có thể nhìn và chứng kiến" 556 00:54:47,659 --> 00:54:49,090 Ôi, Chúa ơi... 557 00:54:51,426 --> 00:54:53,016 Tôi phải làm gì đây? 558 00:54:54,658 --> 00:54:56,681 Hãy hủy diệt hết bọn họ! 559 00:54:57,092 --> 00:55:00,081 Tôi không thể hủy diệt, bọn họ từng là nam và nữ nhân 560 00:55:00,092 --> 00:55:01,478 Những người tôi quen biết! 561 00:55:01,491 --> 00:55:05,116 Lời nguyền của Malachi và không gì có thể thay đổi được, 562 00:55:05,425 --> 00:55:10,016 đây là đồng bào của tôi. Tôi giữ họ 563 00:55:11,191 --> 00:55:12,657 Trông coi họ 564 00:55:16,024 --> 00:55:17,649 Nuôi họ 565 00:55:17,890 --> 00:55:19,151 Nuôi họ? 566 00:55:20,991 --> 00:55:22,479 Bằng gì? 567 00:55:23,157 --> 00:55:24,713 Ông bạn nuôi họ bằng gì? 568 00:55:24,789 --> 00:55:25,755 Thịt người! 569 00:55:28,489 --> 00:55:32,649 Ta giao ngươi cho những tạo vật của quỷ để phá hủy xác thịt của ngươi... 570 00:55:32,657 --> 00:55:35,145 Và thần trí của ngươi sẽ gặp gỡ đức tin... 571 00:55:35,490 --> 00:55:37,955 Chúa sẽ nhân từ với linh hồn ngươi! 572 00:57:28,719 --> 00:57:30,241 Hãy cầu nguyện cho nó luôn! 573 00:57:41,185 --> 00:57:43,048 Tao nhớ gã này rồi, tụi bay ơi, 574 00:57:43,185 --> 00:57:45,946 hắn không phải là một kẻ biết chiến đấu! Nhớ không? 575 00:57:47,216 --> 00:57:49,012 Mày làm gì ở đây vậy, gã truyền giáo? 576 00:57:49,018 --> 00:57:53,245 Đây là tất cả... để xóa hết những ác độc bọn bay! 577 00:57:54,317 --> 00:57:55,942 Mày cứ thử coi! 578 00:57:56,651 --> 00:57:59,673 Ý muốn của Malachi đã bao trùm hết thảy những vùng này, như thế đã đủ. 579 00:58:00,485 --> 00:58:02,507 Ngươi đánh đấu cũng không có là gì! 580 00:58:02,516 --> 00:58:04,675 Hết thảy những gì còn lại của mày chỉ là đánh! 581 00:58:04,850 --> 00:58:06,839 Nhưng mày lại không làm thế... 582 00:58:07,950 --> 00:58:09,313 ...đúng không? 583 00:58:09,683 --> 00:58:11,047 Ồ, mày biết không... 584 00:58:13,217 --> 00:58:15,910 ...ta có lẽ đã thay đổi về chuyện ấy rồi! 585 00:58:52,648 --> 00:58:55,171 Không! Không! Ngươi đang làm gì thế? 586 00:58:57,781 --> 00:58:59,041 Người là ai thế? 587 00:58:59,047 --> 00:59:02,502 Đây là hình của cô ấy, ta đang đi tìm cô ấy 588 00:59:03,349 --> 00:59:04,235 Ngươi có thấy cô ấy không? 589 00:59:04,248 --> 00:59:05,612 Tao không biết cô ấy! 590 00:59:06,914 --> 00:59:09,312 Hãy nhìn lần cuối cho chắc vào. 591 00:59:09,315 --> 00:59:14,043 Đây là cơ hội cứu mạng cuối cùng của ngươi. 592 00:59:14,614 --> 00:59:16,842 Coi nào! Thôi được, tôi đã từng gặp cô ấy. 593 00:59:17,014 --> 00:59:19,037 Ở đâu? Ngươi nhìn thấy cô ấy ở đâu? 594 00:59:19,047 --> 00:59:20,535 Cô ta chết rồi. 595 00:59:24,180 --> 00:59:25,544 Chết ư? 596 00:59:27,180 --> 00:59:28,770 Đừng có mà nói láo với ta! 597 00:59:28,779 --> 00:59:30,211 Không! 598 00:59:30,479 --> 00:59:33,343 Tôi nói láo để làm gì? Tôi muốn sống! 599 00:59:33,448 --> 00:59:36,641 Không được nói láo! Không được nói láo! Nói láo! 600 00:59:36,779 --> 00:59:39,370 Tôi không nói láo, cô ấy chết rồi, chết rồi! 601 00:59:39,547 --> 00:59:40,911 Cô ấy không chết! 602 01:00:51,810 --> 01:00:53,776 Giữ lấy đi, bỏ tất cả xuống đó! 603 01:00:55,676 --> 01:00:56,972 Cảm ơn, ngài! 604 01:01:13,076 --> 01:01:14,701 Ngươi có chắc không? 605 01:01:16,242 --> 01:01:18,367 Là ông ấy, tôi biết ông ấy! 606 01:01:25,774 --> 01:01:27,070 Thưa ngài? 607 01:01:28,308 --> 01:01:29,830 Thuyền trưởng Kane? 608 01:01:30,641 --> 01:01:33,869 Tôi là Henry Telford. Ông có nhớ tôi không? 609 01:01:35,541 --> 01:01:37,030 Thuyền trưởng Kane? 610 01:01:39,641 --> 01:01:42,232 Tôi từng là thành viên trên con tàu "Tersule" khi ông còn là thuyền trưởng! 611 01:01:42,241 --> 01:01:44,104 Tên tôi là Telford, ông có nhớ không? 612 01:01:44,207 --> 01:01:47,002 Không phải ông ấy đâu! Chính ông ấy, là Kane! 613 01:01:48,441 --> 01:01:50,327 Ông ấy sẽ lãnh đạo chúng ta, hãy tin tôi đi! 614 01:01:50,341 --> 01:01:53,136 Lãnh đạo chúng ta đến đâu chứ, Henry? Tới quán rượu khác à? Nhìn ông ta kìa! 615 01:01:54,840 --> 01:01:59,397 Bạn tôi nói rằng ông là chiến binh vĩ đại nhất mà cậu ấy từng thấy! 616 01:02:00,773 --> 01:02:03,295 Tôi không tin điều ấy! Ngươi không cần tin! 617 01:02:05,273 --> 01:02:07,603 Tôi biết những gì ông có thể làm thưa thuyền trưởng, tôi đã từng chứng kiến! 618 01:02:09,840 --> 01:02:12,328 Đã quá lâu rồi, chính là bây giờ ta sẽ là như trước đây là! 619 01:02:14,540 --> 01:02:16,199 Ngay bây giờ cô ấy đã chết 620 01:02:18,606 --> 01:02:20,266 và tôi có... 621 01:02:21,672 --> 01:02:23,467 ...ta đã đánh mất linh hồn ta rồi! 622 01:02:32,205 --> 01:02:34,569 Ông ta sẽ không cùng đi với chúng ta đâu. Hãy đ thôi! Không! 623 01:02:37,072 --> 01:02:39,129 Thuyền trưởng Kane, chúng tôi cần một người lãnh đạo, 624 01:02:39,137 --> 01:02:42,194 chúng ta phải chiến đấu trở lại! Và lại chiến đấu! 625 01:02:46,205 --> 01:02:47,795 Cô ấy đã mất rồi 626 01:02:51,038 --> 01:02:52,594 Và ta đã mất cô ấy 627 01:02:53,338 --> 01:02:56,270 Và ta...ta phải trả giá... 628 01:02:57,805 --> 01:02:59,963 ta không thể quay trở lại 629 01:03:00,438 --> 01:03:02,097 Ta không thể.. 630 01:03:52,302 --> 01:03:53,562 Xin rủ lòng nhân từ! 631 01:03:53,902 --> 01:03:55,868 Xin rủ lòng nhân từ, làm ơn! 632 01:04:03,668 --> 01:04:08,032 Đây là số phận cho những kẻ dám chống lại Malachi! 633 01:04:09,368 --> 01:04:10,652 Xin rủ lòng nhân từ! 634 01:04:10,668 --> 01:04:13,327 Chẳng có nhân từ gì hết! 635 01:05:26,598 --> 01:05:29,826 Gã này không cứu các người đâu! 636 01:05:30,298 --> 01:05:32,093 Hắn ta đã bị đánh bại! 637 01:05:32,531 --> 01:05:34,088 Hãy đóng đinh hắn, 638 01:05:34,799 --> 01:05:36,958 và đem lửa đốt thị trấn mau! 639 01:07:47,458 --> 01:07:49,515 Không, không, không! 640 01:07:51,458 --> 01:07:52,788 Solomon! 641 01:07:54,391 --> 01:07:55,721 Solomon! Ngài có nghe thấy tôi nói không? 642 01:07:55,992 --> 01:07:57,457 Chúa hãy giúp ông ấy! 643 01:08:04,924 --> 01:08:07,788 Solomon! Solomon! 644 01:08:09,058 --> 01:08:10,978 Meredith! Ngài có nghe thấy tôi nói không? 645 01:08:10,992 --> 01:08:12,514 Meredith! 646 01:08:13,691 --> 01:08:15,554 Meredith! 647 01:08:18,923 --> 01:08:21,889 Lạy Chúa, xin người hãy cho con sức mạnh! 648 01:09:16,721 --> 01:09:17,846 Thuyền trưởng Kane! 649 01:09:27,555 --> 01:09:32,681 ...20 người khác trong chiếc Rhone Marche. Họ đã trở nên mạnh hơn! 650 01:09:35,254 --> 01:09:37,379 Đó là tại sao chúng ta cần tới Kane! 651 01:09:39,187 --> 01:09:42,153 Chúng ta cần ông ta, bất kể trước đây ông ta có những tội ác gì... 652 01:09:42,287 --> 01:09:45,480 Thay đổi một con quỷ bằng một con quỷ khác ư? Ngốc thật! 653 01:09:47,221 --> 01:09:51,789 Địa, Hỏa, Thạch và Thủy... 654 01:09:51,787 --> 01:09:55,344 Hãy bỏ những thứ tà thuật dơ bẩn ra khỏi ta! 655 01:09:55,353 --> 01:09:58,513 Vậy mà tà thuật dơ bẩn của ta đã cứu ông đấy! 656 01:09:58,588 --> 01:10:01,747 Ở đây có những quyền phép hơn trong Chúa Ki tô của ông! 657 01:10:01,952 --> 01:10:04,282 Ông nên nhớ điều đó! 658 01:10:15,185 --> 01:10:17,708 Ta đã làm theo những gì ông yêu cầu, 659 01:10:18,485 --> 01:10:20,713 thân thể ông ta lành rồi! 660 01:10:22,285 --> 01:10:24,114 Bà đã thấy gì trong tương lai chúng tôi? 661 01:10:24,485 --> 01:10:28,985 Thuyền trưởng của các người sẽ dẫn các người vào trong máu đổ và tối tăm! 662 01:10:28,985 --> 01:10:30,610 Hãy chuẩn bị cho điều đó đi! 663 01:11:57,682 --> 01:12:00,273 Ông đang làm gì thế? Ông cần phải nghỉ ngơi! 664 01:12:00,381 --> 01:12:02,472 Ta sẽ đi! Sao thế? 665 01:12:02,748 --> 01:12:06,010 Để bắt đầu lại, cô ấy vẫn còn sống! 666 01:12:06,713 --> 01:12:08,303 Ông mới vừa lành thôi. 667 01:12:08,314 --> 01:12:10,576 Chúng tôi sẽ đi cùng ông chiến đấu với Malachi! 668 01:12:10,582 --> 01:12:11,946 Ông đợi nhé! 669 01:12:14,014 --> 01:12:17,707 Sao ngươi dám đòi đi cùng ta? Không phải ta đã nói không cần ư? 670 01:12:17,715 --> 01:12:20,510 Chủ nhân, có thể ông không cần, nhưng chúng tôi nhất quyết theo ông! 671 01:12:20,813 --> 01:12:23,711 Người đàn ông này đã hứa với chúng tôi là ông sẽ tiêu diệt ác quỷ này! 672 01:12:23,846 --> 01:12:26,074 Và tất cả chúng tôi sẽ chiến đấu bên cạnh ông! 673 01:12:31,478 --> 01:12:33,376 Ngươi đã hứa ư? 674 01:12:34,947 --> 01:12:38,470 Thế ông muốn chúng tôi theo ông không? 675 01:12:41,347 --> 01:12:42,937 Nếu thế hãy để chúng tôi giúp ông! 676 01:12:44,146 --> 01:12:46,771 Malachi đã từng là một tu sĩ và là bác sĩ, 677 01:12:47,278 --> 01:12:50,869 nhưng hắn ta đã bán linh hồn cho quỷ để đổi lấy ma lực. 678 01:12:51,946 --> 01:12:54,571 Thứ mà bây giờ... đã trói buộc hết thảy mọi người trên khắc các vùng đất.. 679 01:12:55,579 --> 01:12:57,477 ... và kị binh che mặt... 680 01:12:58,812 --> 01:13:02,209 là người sắt làm theo lệnh hắn Malachi 681 01:13:02,580 --> 01:13:05,045 gã kị sĩ che dấu khuôn mặt mình sau mặt nạ 682 01:13:05,311 --> 01:13:07,368 và giữ mạng mình. 683 01:13:08,546 --> 01:13:10,205 Đó là sự thực, tôi đã nhìn thấy hắn! 684 01:13:11,812 --> 01:13:15,437 Nếu ta giết hắn, Malachi sẽ dễ dàng bị tấn công! 685 01:13:16,078 --> 01:13:17,600 Nói bao giờ cũng dễ hơn làm! 686 01:13:17,610 --> 01:13:18,735 Không đâu 687 01:13:19,476 --> 01:13:21,237 Hắn sẽ bị hạ thôi! 688 01:13:21,678 --> 01:13:23,268 Các người có biết gã Malachi ở đâu không? 689 01:13:23,277 --> 01:13:24,504 Chẳng có gì là bí mật cả 690 01:13:24,511 --> 01:13:25,943 Lâu đài Axmouth 691 01:13:26,611 --> 01:13:29,872 Không...không thể thế được! 692 01:13:30,644 --> 01:13:34,041 Có chuyện gì sao? Ông biết nơi đó à? 693 01:13:34,411 --> 01:13:37,275 Cha của ta là chủ nhân của lâu đài Axmouth 694 01:13:37,677 --> 01:13:39,200 Ta từng lớn lên ở đó! 695 01:13:39,910 --> 01:13:41,967 Bây giờ không có chủ nhân nào ở đó cả! 696 01:13:44,977 --> 01:13:47,238 Và ta thậm chí không biêt ông ấy còn sống hay chết 697 01:13:47,743 --> 01:13:50,607 Còn bây giờ...Điều này sẽ phải chấm dứt! 698 01:13:51,509 --> 01:13:54,532 Tất cả các ngươi...tất cả các người ở đây hãy nhấc vũ khí của mình lên! 699 01:13:54,544 --> 01:13:56,839 Chúng tôi chưa sẵn sàng Đây là thời điểm để chiến đấu với hắn 700 01:13:56,842 --> 01:13:58,865 Chúng tôi chưa sẵn sàng Không phải là anh! 701 01:13:58,876 --> 01:14:01,206 Quân số chúng ta quá ít Ồ, coi nào! 702 01:14:01,210 --> 01:14:03,801 Tôi đã thấy những nơi còn ít người hơn nữa đã nổi dậy 703 01:14:03,809 --> 01:14:05,934 Chúng ta sẽ không bao giờ đi vào cửa trước! 704 01:14:07,442 --> 01:14:10,068 Ngươi quên ta đã sinh ra ở đây sao, 705 01:14:10,209 --> 01:14:13,039 vì ta không hề có ý định đi qua cửa trước cả! 706 01:15:42,673 --> 01:15:45,195 Chúa nhân từ, nhà của ta đây rồi! 707 01:15:45,638 --> 01:15:47,069 Ông đã từng sống ở đây hả? 708 01:15:48,271 --> 01:15:49,760 Giải thích thì dài dòng lắm! 709 01:16:10,537 --> 01:16:11,696 Ngươi! 710 01:16:11,804 --> 01:16:13,531 Chào mừng ngươi về đến nhà... 711 01:16:13,836 --> 01:16:15,632 Solomon Kane! 712 01:17:13,768 --> 01:17:17,564 Telford! Đưa mọi người vào trong! Chúng ta không thể thắng trận này! 713 01:17:19,100 --> 01:17:20,123 Kane! 714 01:17:22,133 --> 01:17:23,292 Theo tôi nào! 715 01:18:31,631 --> 01:18:32,756 Meredith? 716 01:18:35,565 --> 01:18:37,588 Hãy cứu chúng tôi! Meredith? 717 01:18:37,930 --> 01:18:39,725 Có cô gái nào tên là Meredith ở đây không? 718 01:18:39,730 --> 01:18:41,356 Làm ơn cứu tôi... Meredith? 719 01:18:56,963 --> 01:18:59,054 Các bạn được tự do rồi. Tất cả các bạn Đi mau 720 01:19:03,729 --> 01:19:05,820 Hãy mau ra khỏi đây 721 01:19:27,528 --> 01:19:29,494 Nào, ông cụ, ông được tự do rồi! 722 01:19:31,930 --> 01:19:33,395 Thôi được, tôi sẽ giúp cụ ngay thôi. 723 01:19:36,161 --> 01:19:39,059 Tôi sẽ cố tháo được những sợi xích này! 724 01:19:39,128 --> 01:19:41,720 Cho dù cậu có làm được, ta vẫn ở lại đây! 725 01:19:42,095 --> 01:19:44,084 Cụ đang nói gì thế? Sao vậy? 726 01:19:44,095 --> 01:19:46,425 Bởi vì nơi này từng là nhà của ta! 727 01:19:53,194 --> 01:19:54,454 Cha? 728 01:19:57,694 --> 01:19:59,319 Solomon? 729 01:20:09,726 --> 01:20:13,318 Ta tưởng ta đã mất con mãi mãi rồi! 730 01:20:13,560 --> 01:20:16,220 Con từng là một cậu bé khi... 731 01:20:21,626 --> 01:20:26,024 Con sẽ chẳng bao giờ phá bỏ được đâu. Chúng được bùa ếm rồi. 732 01:20:26,226 --> 01:20:28,385 ... và lại còn được rèn bằng thứ thép cứng nữa! 733 01:20:33,825 --> 01:20:35,451 Làm thế nào con có thể giải thoát cho cha đây? 734 01:20:35,459 --> 01:20:37,754 Không, con không thể, Solomon, con không thể! 735 01:20:41,859 --> 01:20:43,518 Cha của tôi... 736 01:20:43,959 --> 01:20:45,948 ...con đã để tâm... 737 01:20:47,026 --> 01:20:49,253 ...như con đã để tâm những gì con làm.. 738 01:20:49,358 --> 01:20:51,824 Con không có ý làm anh Marcus té. 739 01:20:52,192 --> 01:20:54,317 Con không có ý buộc anh ấy chết... 740 01:20:54,692 --> 01:20:57,885 Nó chưa chết đâu, Solomon! 741 01:20:59,458 --> 01:21:03,446 Nếu nó mà chết, cơn ác mộng này sẽ chẳng có khởi đầu đâu! 742 01:21:03,690 --> 01:21:05,247 Nếu nó không chết? 743 01:21:05,524 --> 01:21:07,115 Chúa lòng lành, nó còn sống! 744 01:21:07,125 --> 01:21:11,420 Đó cũng chẳng phải là ý Chúa mà nó còn sống! 745 01:21:12,723 --> 01:21:14,177 Sao cơ? Con không hiểu ý cha... 746 01:21:14,191 --> 01:21:15,657 À... 747 01:21:15,957 --> 01:21:20,413 ...nó bị thương nặng bởi cú té nhưng nó không chết! 748 01:21:21,124 --> 01:21:22,942 Nhưng cũng chẳng tỉnh lại, 749 01:21:22,956 --> 01:21:26,150 ta đã đi tìm các tu sĩ để cứu cho được nó, thế rồi... 750 01:21:29,991 --> 01:21:32,445 ...ta đã mang một phù thủy về đây! 751 01:21:32,456 --> 01:21:34,013 Là cha ư? Vâng 752 01:21:34,356 --> 01:21:36,822 Cha đã mang Malachi tới đây sao? 753 01:21:37,390 --> 01:21:40,083 Ta đã cho hắn mọi thứ để ta có thể 754 01:21:40,955 --> 01:21:44,285 để Marcus quay trở lại. Tất cả mọi thứ 755 01:21:47,123 --> 01:21:49,611 Và hắn đã thành công, Solomon, 756 01:21:49,924 --> 01:21:52,344 hắn đã sử dụng gương và ma thuật... 757 01:21:52,355 --> 01:21:56,253 ...hắn đã mang Marcus trở lại. Nhưng... 758 01:21:57,455 --> 01:21:59,114 ...nó đã thay đổi! 759 01:22:00,721 --> 01:22:04,676 Và vì cú té, mặt nó bị biến dạng... 760 01:22:05,322 --> 01:22:08,254 ...nên nó phải mang mặt nạ... 761 01:22:08,489 --> 01:22:11,182 ...và nó chỉ tuân lời duy nhất tên phù thủy kia 762 01:22:13,322 --> 01:22:15,117 Không, gã không thể là anh trai của con! 763 01:22:15,122 --> 01:22:17,849 Sinh vật đó là anh trai của con, 764 01:22:17,989 --> 01:22:19,750 hay là những gì còn lại của anh con... 765 01:22:19,989 --> 01:22:24,353 và bây giờ Marcus đã bị bùa nhiễm và nghe theo hắn... 766 01:22:27,388 --> 01:22:29,876 Một điều con phải làm cho ta... 767 01:22:30,022 --> 01:22:32,454 Cha, cha cứ nói và con nhất định làm! 768 01:22:43,188 --> 01:22:46,586 Cả hai chúng ta đều có tội cần phải đền trả. 769 01:22:47,320 --> 01:22:49,911 Và ta đã sẵn sàng cho sự đền trả của ta... 770 01:22:50,387 --> 01:22:51,614 ...ngay bây giờ! 771 01:22:52,920 --> 01:22:53,851 Không. 772 01:22:53,953 --> 01:22:55,476 Con phải làm 773 01:22:55,987 --> 01:22:58,817 Vì ta đã mang tên phù thủy tới đây 774 01:22:59,220 --> 01:23:02,947 Và ta cũng chẳng còn mục đích sống, ta sẽ không còn nhớ! 775 01:23:05,152 --> 01:23:07,481 Nó sẽ không bắt ta phải thở nữa! 776 01:23:32,118 --> 01:23:33,448 Mang nó tới đây 777 01:23:37,385 --> 01:23:38,408 Kane! 778 01:23:38,751 --> 01:23:40,046 Hãy đấn đây! 779 01:23:40,318 --> 01:23:41,704 Kane, tạ ơn Chúa vì ông đã có ở đây với chúng tôi! 780 01:23:41,717 --> 01:23:43,547 Là đây? Đây là tất cả còn lại của chúng ta sao? 781 01:23:43,552 --> 01:23:46,608 Fletcher, McNess, Hawkstone, có lẽ là một vài người nữa Còn lại nữa hay không thì tôi không biết! 782 01:23:46,616 --> 01:23:48,139 Ở lại đó nhé! 783 01:23:48,716 --> 01:23:50,034 Hãy giữ vững ở đây nhé! 784 01:23:50,050 --> 01:23:51,777 Đây là sự ngốc nghếch của ông đấy! 785 01:23:53,118 --> 01:23:55,174 Chỉ vài giây trước, 786 01:23:55,885 --> 01:23:58,476 tôi đã cản được hắn chỉ bằng một cái thổi! 787 01:24:17,650 --> 01:24:18,877 Malachi? 788 01:24:20,815 --> 01:24:22,838 Malachi! 789 01:24:23,616 --> 01:24:27,378 Ta đến đây tìm ngươi đây, đó không phải điều ngươi muốn sao? 790 01:24:52,382 --> 01:24:53,642 Nào! 791 01:25:28,780 --> 01:25:30,177 Solomon! 792 01:25:30,280 --> 01:25:31,939 Solomon, không... là bẫy đó! 793 01:25:37,681 --> 01:25:42,170 Con đường dài nhất mà bước chân những kẻ xâm chiếm đều nhân danh sự dâng hiến của mình! 794 01:25:44,380 --> 01:25:50,006 Tuy nhiên dài nhất vẫn là hành trình từ nhà tới nơi cha ông ở! 795 01:25:58,779 --> 01:26:00,835 Ta đã đợi ngươi lâu rồi! 796 01:26:01,145 --> 01:26:04,668 Ngươi không xứng đáng ngồi trên ghế của cha ta! 797 01:26:04,678 --> 01:26:06,372 Cha ngươi chỉ là đứa trẻ, là kẻ ngốc 798 01:26:06,379 --> 01:26:09,674 khi đã kí kết với một con quỷ! 799 01:26:09,811 --> 01:26:13,743 Ông ta đã phản bội ngươi. Linh hồn ngươi đã bị nguyền rủa! 800 01:26:14,144 --> 01:26:15,576 Đứng lên! 801 01:26:16,578 --> 01:26:20,374 Ngươi vẫn là đứa con ngốc nghếch trung thành ư? 802 01:26:34,877 --> 01:26:36,138 Malachi? 803 01:26:38,077 --> 01:26:39,474 Malachi! 804 01:26:39,777 --> 01:26:42,106 Malachi, ngươi là một kẻ hèn nhát! 805 01:26:45,710 --> 01:26:47,608 Meredith, em ổn chứ? 806 01:26:48,544 --> 01:26:49,668 Ngài đã đến vì em! 807 01:26:49,677 --> 01:26:51,200 Ta đã hứa với William! 808 01:26:52,110 --> 01:26:53,564 Solomon, không là bẫy đó! 809 01:26:53,577 --> 01:26:55,475 Chúng đã làm thế với em để ngài đến đây! 810 01:26:56,210 --> 01:26:57,607 Đừng đi! 811 01:26:58,576 --> 01:26:59,928 Quỷ muốn ngài! 812 01:26:59,943 --> 01:27:02,238 Quỷ kết án anh như thế cũng đủ rồi! 813 01:27:16,209 --> 01:27:17,868 Lạy Chúa tôi, Solomon! 814 01:27:21,876 --> 01:27:24,569 Anh, nghe em nói đây! 815 01:27:25,374 --> 01:27:28,931 Anh có nghe em nói không, Marcus? Anh không phải làm điều này! 816 01:27:28,941 --> 01:27:29,805 Không! 817 01:27:32,141 --> 01:27:33,664 Hãy nghe em nói! 818 01:27:43,675 --> 01:27:45,470 Meredith, chạy đi! 819 01:28:00,073 --> 01:28:03,835 Ông chủ của anh đâu? Hả? Hắn đâu? 820 01:28:04,307 --> 01:28:07,329 Ngươi ở đâu, Malachi? Ngươi dấu mình trong bóng tối hả? 821 01:28:07,340 --> 01:28:11,204 Tại sao ta phải lẩn trốn ngươi? Ta đã muốn ngươi đến đây mà! 822 01:28:11,907 --> 01:28:14,429 Mỗi bước ngươi bước đều dẫn ngươi tới đây, 823 01:28:14,539 --> 01:28:17,630 mội nối đau ngươi chịu là trừng phạt cho những tội lỗi của ngươi, 824 01:28:17,838 --> 01:28:20,464 Ông chủ của ta đã có linh hồn của ngươi rồil! 825 01:28:21,640 --> 01:28:24,901 Hãy xem Quỷ vương gửi cho ngươi cái gì! 826 01:28:25,240 --> 01:28:28,569 Con quái vật này ở đây là để lôi ngươi xuống địa ngục! 827 01:28:28,672 --> 01:28:31,502 Linh hồn ngươi đã bị nguyền rủa! 828 01:28:31,939 --> 01:28:33,461 Ô, Chúa ơi! 829 01:28:37,639 --> 01:28:39,070 Marcus... 830 01:28:40,838 --> 01:28:42,633 ...cha chúng ta đã chết 831 01:28:42,939 --> 01:28:45,064 Anh bây giờ là chủ ở đây, 832 01:28:45,205 --> 01:28:47,932 Malachi không thể điều khiển được anh! 833 01:28:55,804 --> 01:28:56,701 Không! 834 01:29:16,370 --> 01:29:18,234 Anh ơi, dừng lại! Anh ơi! 835 01:29:34,635 --> 01:29:35,965 Solomon! 836 01:29:54,435 --> 01:29:56,662 Hãy yên nghỉ nhé, anh! 837 01:29:58,602 --> 01:30:02,262 Đã đến lúc rồi, chỉ có máu trong trắng của ngươi mới giải thoát được nó! 838 01:30:10,234 --> 01:30:12,995 Bây giờ mày được tự do rồi! 839 01:30:35,434 --> 01:30:37,024 Hãy giết hắn đi! 840 01:30:43,400 --> 01:30:46,854 Chúa ơi, chỉ có Người mới có thể giúp con lúc này! 841 01:31:26,964 --> 01:31:28,089 Dừng lại! 842 01:31:28,597 --> 01:31:29,857 Hãy thả cô ấy ra! 843 01:31:32,431 --> 01:31:34,487 Ngươi có thể lấy linh hồn ta! 844 01:31:34,664 --> 01:31:38,222 Tại sao ngươi lại liều lĩnh mọi thứ, thậm chí cả linh hồn ngươi... 845 01:31:40,396 --> 01:31:42,259 ...để cứu cô ta? 846 01:31:43,431 --> 01:31:45,021 Vì ta đã hứa! 847 01:31:47,331 --> 01:31:48,661 Ta phải giữ lời! 848 01:32:49,195 --> 01:32:50,524 Solomon. 849 01:33:03,060 --> 01:33:04,753 Tạ ơn Chúa! 850 01:33:07,894 --> 01:33:09,360 Tạ ơn Chúa! 851 01:33:12,360 --> 01:33:13,883 Mọi chuyện đã qua rồi! 852 01:33:15,193 --> 01:33:17,056 Cha của em đã nói với anh rằng... 853 01:33:18,793 --> 01:33:20,782 ...nếu anh cứu được em... 854 01:33:21,527 --> 01:33:23,822 ...thì linh hồn anh sẽ được cứu chuộc! 855 01:33:25,526 --> 01:33:27,116 Anh đã làm 856 01:33:28,959 --> 01:33:30,549 Và đã như vậy! 857 01:33:31,859 --> 01:33:34,916 Và lời nguyền của Quỷ với anh không còn linh nghiệm nữa! 858 01:33:42,826 --> 01:33:44,257 Những tên bảo vệ đã bị hạ rồi! 859 01:34:14,158 --> 01:34:15,522 Cha... 860 01:34:16,158 --> 01:34:19,954 ...con đã giữ lời hứa và Meredith đã trở về với mẹ của mình... 861 01:34:20,724 --> 01:34:22,553 Ác quỷ đã biến mất, 862 01:34:22,690 --> 01:34:26,952 bóng tối mà gã phù thủy nguyền rủa đã bị cuốn đi hết rồi. 863 01:34:28,089 --> 01:34:31,317 Nhưng Quỷ ác không dễ bị đánh bại... 864 01:34:31,458 --> 01:34:34,151 ...và con biết con sẽ phải chiến đấu với nó nữa. 865 01:34:35,190 --> 01:34:37,588 Bây giờ con là một người rất khác rồi! 866 01:34:38,423 --> 01:34:40,184 Trải qua những nguy biến, những điều con thấy 867 01:34:40,189 --> 01:34:43,450 và hết thảy những điều con làm... 868 01:34:43,789 --> 01:34:45,914 ...con cũng đã tìm thấy mục đích của mình 869 01:34:47,124 --> 01:34:50,749 Đã có một thời, lúc thế giới còn chìm trong bóng tối và hỗn loạn. 870 01:34:50,856 --> 01:34:55,720 Thời của các phù thủy và những ma thuật. Thời mà không ai dám đứng lên chống lại những thế lực ác độc. 871 01:34:56,756 --> 01:34:58,051 Thời đó... 872 01:34:59,822 --> 01:35:00,879 ...đã qua rồi.