0 00:00:00,000 --> 00:00:30,000 Movie4U.info http://www.movie4u.info/ The Best Movies Mediafire Download Links, Updated Daily Free Download 1 00:02:18,096 --> 00:02:20,224 - Bom dia. - Bom dia. 2 00:02:22,059 --> 00:02:24,061 - Bom dia. - Olá. 3 00:02:26,772 --> 00:02:30,948 Nova entrega. O senhor tem livros excelentes. 4 00:05:05,013 --> 00:05:06,890 Peguei você finalmente! 5 00:05:07,057 --> 00:05:11,528 Não é a primeira vez que rouba de mim, seu ladrãozinho! 6 00:05:11,686 --> 00:05:14,314 - Esvazie os bolsos. - Está machucando! 7 00:05:14,481 --> 00:05:18,281 Esvazie os bolsos, ou chamo o inspetor da estação! 8 00:05:18,443 --> 00:05:20,116 Faça o que mando! 9 00:05:30,539 --> 00:05:32,712 O que vai fazer com isto? 10 00:05:33,792 --> 00:05:36,386 - E o outro. - Não há nada dentro. 11 00:05:37,587 --> 00:05:40,215 Onde está o inspetor da estação? 12 00:06:31,516 --> 00:06:33,234 Fantasmas. 13 00:06:35,520 --> 00:06:37,648 Você fez estes desenhos? 14 00:06:40,358 --> 00:06:42,326 Você fez estes desenhos? 15 00:06:44,362 --> 00:06:46,080 Onde roubou isto? 16 00:06:46,239 --> 00:06:49,584 - Não roubei. - Ladrão e mentiroso. 17 00:06:49,743 --> 00:06:52,166 - Saia! - Meu caderno! 18 00:06:52,329 --> 00:06:53,546 Não é mais seu. 19 00:06:53,705 --> 00:06:56,379 É meu agora, e acho que vou queimá-lo. 20 00:06:56,541 --> 00:06:59,169 - Não! - Então diga quem desenhou! 21 00:07:04,633 --> 00:07:06,510 Saia daqui, seu ladrãozinho! 22 00:07:09,054 --> 00:07:10,556 Ainda está aqui? 23 00:07:11,723 --> 00:07:14,442 - Vá! - Maximilian, ouviu uma atrocidade? 24 00:07:14,601 --> 00:07:16,945 Calamidade? Corrupção? Vá! 25 00:07:21,524 --> 00:07:23,242 Com licença! Saiam da frente! 26 00:07:26,571 --> 00:07:28,039 Saiam da frente! Mexam-se! 27 00:07:28,198 --> 00:07:30,246 Saiam! 28 00:07:37,999 --> 00:07:40,093 Abram alas! 29 00:08:04,109 --> 00:08:05,452 0 que foi? 30 00:08:07,404 --> 00:08:08,451 Saiam! Saiam! 31 00:08:28,758 --> 00:08:30,635 Continuem. 32 00:08:39,019 --> 00:08:40,862 Detenham essa criança! Prendam-na! 33 00:08:43,523 --> 00:08:45,617 Saiam da frente! 34 00:08:50,488 --> 00:08:51,740 Saiam! 35 00:08:51,906 --> 00:08:54,409 Saia! 36 00:08:55,243 --> 00:08:57,120 Senhor, saia! 37 00:09:14,137 --> 00:09:15,855 Maldição! 38 00:09:18,183 --> 00:09:19,981 Pare o trem! 39 00:09:20,143 --> 00:09:21,520 Freie o trem! 40 00:09:22,937 --> 00:09:26,237 Socorro! 41 00:09:27,233 --> 00:09:29,031 Socorro! Ajudem! Freie o trem! 42 00:09:29,194 --> 00:09:31,572 Tire a mala! Tire a mala! 43 00:09:33,448 --> 00:09:34,745 Não! 44 00:11:23,808 --> 00:11:26,402 Meu Deus! Sinto muito. 45 00:11:26,561 --> 00:11:29,235 Sinto muito. 46 00:11:33,359 --> 00:11:35,828 Não, não, não. Isso foi muito feio! 47 00:12:54,399 --> 00:12:57,994 A INVENÇÃO DE HUGO CABRET 48 00:13:03,533 --> 00:13:06,127 Sei que está aí. 49 00:13:11,374 --> 00:13:13,047 Qual é o seu nome, menino? 50 00:13:14,711 --> 00:13:17,681 É Hugo. Hugo Cabret. 51 00:13:17,839 --> 00:13:20,308 Fique longe de mim, Hugo Cabret. 52 00:13:20,466 --> 00:13:23,515 Ou o arrastarei até a sala do inspetor da estação! 53 00:13:24,846 --> 00:13:28,396 Ele o trancará em uma cela pequenina, 54 00:13:28,558 --> 00:13:32,938 e nunca mais sairá. Nunca irá para a escola. 55 00:13:33,104 --> 00:13:35,277 Nunca se casará, nem terá filhos 56 00:13:35,440 --> 00:13:37,818 que peguem coisas que não são deles! 57 00:13:39,485 --> 00:13:41,237 Devolva o meu caderno. 58 00:13:42,822 --> 00:13:46,042 Vou para casa queimar seu caderno. 59 00:13:55,043 --> 00:13:58,593 - Não pode queimá-lo! - E quem vai me deter? 60 00:15:30,555 --> 00:15:32,398 Você parece estar com frio! 61 00:15:32,557 --> 00:15:35,060 Mas estou quente, ele me irritou muito. 62 00:15:35,226 --> 00:15:37,274 - Quem? - Aquela criança. 63 00:16:04,088 --> 00:16:05,681 Quem é você? 64 00:16:05,840 --> 00:16:08,309 Seu avô roubou meu caderno. 65 00:16:08,468 --> 00:16:10,766 Tenho que reavê-lo, antes que ele o queime. 66 00:16:10,928 --> 00:16:13,306 O Papa Georges não é meu avô. 67 00:16:13,473 --> 00:16:15,521 E ele não é ladrão. Você é o ladrão. 68 00:16:15,683 --> 00:16:17,230 Você não passa de... 69 00:16:19,520 --> 00:16:21,113 um rejeitado. 70 00:16:23,316 --> 00:16:26,195 - Precisa ir. - Não sem o meu caderno. 71 00:16:28,779 --> 00:16:30,781 Por que precisa tanto dele? 72 00:16:32,325 --> 00:16:33,622 Não posso dizer. 73 00:16:36,120 --> 00:16:37,872 É um segredo? 74 00:16:38,789 --> 00:16:41,383 - Sim. - Ótimo! Adoro segredos. 75 00:16:41,542 --> 00:16:44,216 - Conte-me neste instante! - Não. 76 00:16:44,837 --> 00:16:46,635 Se não contar, terá que ir. 77 00:16:46,797 --> 00:16:48,799 Não sem o meu caderno! 78 00:16:49,842 --> 00:16:51,344 Senão terei problemas. 79 00:16:52,303 --> 00:16:54,226 Vá para casa. 80 00:17:02,480 --> 00:17:03,823 Está bem. 81 00:17:04,815 --> 00:17:07,364 Garanto que ele não queimará o seu caderno. 82 00:17:08,236 --> 00:17:09,954 Agora vá. 83 00:17:59,495 --> 00:18:00,587 O que é isso? 84 00:18:00,746 --> 00:18:02,840 Chama-se autômato. 85 00:18:02,999 --> 00:18:05,718 Um autômato? 86 00:18:05,876 --> 00:18:09,096 Eu o achei abandonado no sótão do museu. 87 00:18:11,882 --> 00:18:13,350 O que ele faz? 88 00:18:14,010 --> 00:18:18,356 É um boneco de corda, como uma caixa de música. 89 00:18:18,514 --> 00:18:23,987 E esse é o mais complicado que já vi até hoje. 90 00:18:25,104 --> 00:18:27,072 Veja, este aqui... 91 00:18:28,024 --> 00:18:32,120 este aqui pode escrever. 92 00:18:34,196 --> 00:18:36,665 Deve ter sido feito em Londres. 93 00:18:36,824 --> 00:18:38,371 Minha mãe era de lá. 94 00:18:39,869 --> 00:18:42,918 Ela era de Coventry, mas se mudou para Londres. 95 00:18:43,080 --> 00:18:46,254 Os mágicos usavam essas máquinas. 96 00:18:46,417 --> 00:18:48,715 Uns andavam, uns dançavam, cantavam. 97 00:18:48,878 --> 00:18:53,725 Mas o segredo era o mecanismo do relógio. 98 00:18:54,508 --> 00:18:55,600 Veja isso. 99 00:19:00,097 --> 00:19:01,565 Podemos consertá-lo? 100 00:19:02,308 --> 00:19:04,402 Não sei, Hugo. 101 00:19:04,560 --> 00:19:06,779 Está muito enferrujado. 102 00:19:06,937 --> 00:19:09,611 E será difícil achar peças que sirvam. 103 00:19:13,861 --> 00:19:15,488 Claro que podemos consertá-lo. 104 00:19:16,280 --> 00:19:18,123 Somos relojoeiros, não somos? 105 00:19:18,282 --> 00:19:20,330 Mas só depois que eu terminar o serviço na loja 106 00:19:20,493 --> 00:19:24,498 e no museu. Você entende. 107 00:19:29,752 --> 00:19:32,722 Agora vamos pôr isto de volta. Bem firme. 108 00:19:36,759 --> 00:19:38,932 Perfeito. 109 00:19:47,687 --> 00:19:52,284 Vê isto? Outra complicação. 110 00:19:53,317 --> 00:19:55,319 Outro mistério. 111 00:19:55,486 --> 00:19:57,409 Isso o deixa feliz. 112 00:19:58,948 --> 00:20:02,043 Um buraco de fechadura em forma de coração. 113 00:20:02,201 --> 00:20:04,078 Infelizmente, não temos a chave. 114 00:21:13,314 --> 00:21:15,191 Consertei a engrenagem... 115 00:21:18,694 --> 00:21:20,696 Tio Claude. 116 00:21:25,159 --> 00:21:27,628 Houve um incêndio. 117 00:21:27,787 --> 00:21:30,210 Seu pai morreu. 118 00:21:38,214 --> 00:21:43,141 Junte suas coisas, rápido. Você vem comigo. 119 00:21:48,015 --> 00:21:49,062 Rápido! 120 00:21:58,067 --> 00:22:02,117 Será meu aprendiz, e viverá comigo na estação. 121 00:22:02,279 --> 00:22:04,657 Ensinarei você a cuidar de relógios. 122 00:22:10,579 --> 00:22:14,800 Estes apartamentos eram para os encarregados da estação. 123 00:22:16,627 --> 00:22:19,346 Mas todos já esqueceram que eles existem. 124 00:22:24,051 --> 00:22:26,770 Sua cama é ali no canto. 125 00:22:28,347 --> 00:22:32,272 Agora durma um pouco. Começamos o trabalho às 5h. 126 00:22:37,147 --> 00:22:40,651 - E a escola? - Não irá mais à escola. 127 00:22:41,485 --> 00:22:45,911 Não haverá tempo para isso quando estiver entre as paredes. 128 00:22:49,451 --> 00:22:54,799 Hugo, sem mim, você estaria em um orfanato. 129 00:23:03,966 --> 00:23:05,138 Tempo. 130 00:23:05,926 --> 00:23:10,807 O tempo tem... Sessenta segundos em um minuto. 131 00:23:10,973 --> 00:23:13,601 Sessenta minutos em uma hora. 132 00:23:15,644 --> 00:23:17,442 O tempo é tudo. 133 00:23:17,605 --> 00:23:19,357 Tudo. 134 00:23:22,484 --> 00:23:24,953 Ah, o tempo, o tempo! 135 00:23:50,846 --> 00:23:52,314 Olá! 136 00:23:54,058 --> 00:23:55,651 Achei que a senhora gostaria... 137 00:23:57,019 --> 00:23:58,817 Há uma boa piada aqui. 138 00:24:01,899 --> 00:24:05,028 Pare com isso! Não, Schatzi! Pare! 139 00:24:09,865 --> 00:24:11,617 Para trás! 140 00:24:11,784 --> 00:24:15,004 É só um cachorrinho. 141 00:24:16,538 --> 00:24:19,041 Por favor, tenha cuidado. Pisou nele! 142 00:25:16,390 --> 00:25:19,018 - Bom dia! - Bom dia, mocinha. 143 00:25:20,019 --> 00:25:22,067 Olá. Como vai? 144 00:25:23,564 --> 00:25:25,987 Bom dia, senhor. Posso ajudá-lo? 145 00:25:26,150 --> 00:25:27,527 Levarei estas. 146 00:26:08,317 --> 00:26:10,911 Achei que o veria hoje. 147 00:26:15,657 --> 00:26:17,250 Preciso do meu caderno. 148 00:26:19,578 --> 00:26:21,626 Por que precisa tanto dele? 149 00:26:23,582 --> 00:26:25,505 Para me ajudar... 150 00:26:26,460 --> 00:26:28,258 a consertar uma coisa. 151 00:27:09,336 --> 00:27:10,337 Vá embora. 152 00:27:13,298 --> 00:27:15,642 Por favor, vá embora. 153 00:27:22,599 --> 00:27:24,317 Espere! 154 00:27:24,476 --> 00:27:28,231 - Desculpe. - Eu vi. 155 00:27:29,314 --> 00:27:32,033 - Está chorando? - Não. 156 00:27:32,192 --> 00:27:34,160 Não se mexa. 157 00:27:34,319 --> 00:27:38,369 Olhe. Não é errado chorar. 158 00:27:38,532 --> 00:27:42,332 O Sydney Carton chora. E o Heathcliff também. 159 00:27:42,494 --> 00:27:46,124 - Nos, livros, estão sempre chorando. - Eu faço! 160 00:27:46,290 --> 00:27:49,965 Precisamos conversar. É muito importante. 161 00:27:50,127 --> 00:27:52,676 Mas não aqui. Estamos muito... 162 00:27:54,965 --> 00:27:56,933 expostos. 163 00:27:58,927 --> 00:28:01,225 - Venha. - Aonde vamos? 164 00:28:01,388 --> 00:28:03,982 Ao lugar mais maravilhoso da Terra. 165 00:28:04,141 --> 00:28:06,143 É a Terra do Nunca, Oz... 166 00:28:06,310 --> 00:28:09,063 e a Ilha do Tesouro, tudo ao mesmo tempo. 167 00:28:09,229 --> 00:28:10,947 Bom dia, Monsieur Labisse. 168 00:28:11,106 --> 00:28:12,949 Isabelle! 169 00:28:13,108 --> 00:28:16,328 Quero apresentá-lo ao Monsieur Hugo Cabret. 170 00:28:16,486 --> 00:28:18,989 Um antigo e prezado companheiro. 171 00:28:23,952 --> 00:28:26,080 Monsieur Cabret. 172 00:28:28,165 --> 00:28:29,712 Olá. 173 00:28:30,709 --> 00:28:33,383 Bem, obrigada por isto. 174 00:28:33,545 --> 00:28:38,346 Já estou apaixonada pelo David Copperfield. Fotografia? 175 00:28:38,508 --> 00:28:41,933 Lá atrás, à esquerda, prateleira de cima. 176 00:28:42,095 --> 00:28:43,438 Obrigada. 177 00:28:52,105 --> 00:28:53,527 O que é tão importante? 178 00:28:53,690 --> 00:28:56,113 O Papa continua com o seu caderno. 179 00:28:56,276 --> 00:28:58,699 Não o queimou. Foi um truque. 180 00:28:58,862 --> 00:29:01,957 - Por quê? - Não sei. 181 00:29:02,115 --> 00:29:05,210 Só sei que o caderno o perturbou muito. 182 00:29:05,369 --> 00:29:08,498 Ele e a Mama Jeanne falaram dele até tarde. 183 00:29:11,208 --> 00:29:13,677 Acho que ele estava chorando. 184 00:29:17,923 --> 00:29:19,641 Por que está me ajudando? 185 00:29:20,842 --> 00:29:24,062 Porque isto pode ser uma aventura. 186 00:29:24,221 --> 00:29:26,565 E eu nunca tive uma antes. 187 00:29:27,891 --> 00:29:30,610 Pelo menos fora dos livros. 188 00:29:30,769 --> 00:29:34,273 E acho que devíamos agir bem... 189 00:29:36,900 --> 00:29:38,868 clandestinamente. 190 00:29:41,863 --> 00:29:43,490 Está bem. 191 00:29:43,657 --> 00:29:47,662 A propósito, o meu nome é Isabelle. Quer um livro? 192 00:29:47,828 --> 00:29:51,958 O Monsieur Labisse me empresta. Posso pegar um para você. 193 00:29:52,124 --> 00:29:53,546 Não. 194 00:29:54,793 --> 00:29:56,841 Não gosta de livros? 195 00:29:57,004 --> 00:29:59,553 Não, não, eu gosto. 196 00:30:01,591 --> 00:30:04,595 Eu e o meu pai líamos Júlio Verne juntos. 197 00:30:13,103 --> 00:30:15,401 Venha. 198 00:30:16,523 --> 00:30:18,070 Como consigo o meu caderno? 199 00:30:18,233 --> 00:30:20,952 Acho que devia enfrentá-lo. 200 00:30:21,111 --> 00:30:23,284 E não diga a ele que conversamos. 201 00:30:23,447 --> 00:30:25,040 Vou ajudar, se puder. 202 00:30:25,866 --> 00:30:27,618 Seja firme. 203 00:30:35,125 --> 00:30:37,344 Vá embora. 204 00:30:55,812 --> 00:30:57,564 Conserte isso. 205 00:31:00,359 --> 00:31:02,327 Mandei consertar. 206 00:31:05,947 --> 00:31:09,042 Sei que tem roubado peças da loja. 207 00:31:09,201 --> 00:31:11,624 Pode usar as que ainda não roubou. 208 00:32:12,639 --> 00:32:14,186 Dê-me o meu caderno. 209 00:32:14,349 --> 00:32:16,568 É muito talentoso. 210 00:32:17,519 --> 00:32:20,614 Agora prove que não é só um ladrão. 211 00:32:20,772 --> 00:32:23,901 - Pode reaver o caderno. - Como? 212 00:32:24,067 --> 00:32:25,114 Venha todos os dias. 213 00:32:25,277 --> 00:32:28,531 Decidirei quanto trabalhará por cada item que roubou. 214 00:32:28,697 --> 00:32:31,701 E eu é que decidirei quando... 215 00:32:31,867 --> 00:32:33,835 reaverá o caderno, se acontecer. 216 00:32:35,745 --> 00:32:39,045 - Já tenho um emprego. - Ser ladrão não é emprego. 217 00:32:39,207 --> 00:32:43,462 Tenho um emprego diferente. Virei quando puder. 218 00:32:46,339 --> 00:32:48,137 Começa amanhã. Vá embora. 219 00:32:50,927 --> 00:32:51,928 Vou começar agora! 220 00:32:59,853 --> 00:33:01,571 O outro. 221 00:33:59,371 --> 00:34:00,748 É a sua carta? 222 00:35:37,177 --> 00:35:39,726 Onde está? 223 00:36:23,640 --> 00:36:25,483 Rapazinho. 224 00:36:33,024 --> 00:36:35,527 Onde estão os seus responsáveis? Responda! 225 00:36:35,694 --> 00:36:38,789 - Não tenho! - Não tem pais? 226 00:36:39,698 --> 00:36:41,041 - Não! - Excelente! 227 00:36:41,199 --> 00:36:43,873 Vai direto para o orfanato! 228 00:36:44,035 --> 00:36:46,834 Por que estava olhando o pote daquele homem? 229 00:36:46,996 --> 00:36:49,465 O pote era seu? 230 00:36:49,624 --> 00:36:51,297 E aquele pacote era seu? 231 00:36:51,459 --> 00:36:53,712 O pacote era seu? 232 00:36:53,878 --> 00:36:59,226 Sim, é o Gustave Dasté. Sim, policial. Outro órfão. 233 00:36:59,384 --> 00:37:01,728 Violação e roubo desta vez. 234 00:37:01,886 --> 00:37:04,639 A mão dele estava violando um pacote, 235 00:37:04,806 --> 00:37:07,776 com a intenção de remover seu conteúdo. 236 00:37:09,018 --> 00:37:13,239 O objeto do delito? Um doce. 237 00:37:15,275 --> 00:37:17,027 Fique quieto! 238 00:37:18,069 --> 00:37:21,699 Pare de fungar! Seu molequinho 239 00:37:21,865 --> 00:37:23,993 de luvinhas fedorentas! 240 00:37:26,494 --> 00:37:28,167 Claro que não falei com o senhor. 241 00:37:28,329 --> 00:37:30,457 Tenho muito respeito pelo senhor. 242 00:37:31,833 --> 00:37:34,256 Não foi um comentário sobre a sua esposa. 243 00:37:35,712 --> 00:37:37,259 Que absurdo! 244 00:37:37,422 --> 00:37:41,848 Não ouvi boato algum. Não, eu não sabia disso. 245 00:37:42,010 --> 00:37:44,513 Tenho certeza de que ela voltará. 246 00:37:44,679 --> 00:37:46,556 Venha, seu pequeno verme. 247 00:37:46,723 --> 00:37:48,270 Este é o ladrãozinho de doce. 248 00:37:48,433 --> 00:37:50,777 Quem é o ladrãozinho de strudel? 249 00:37:51,561 --> 00:37:53,234 Sinto muito pela sua esposa. 250 00:37:53,396 --> 00:37:55,239 O que devo fazer com ela? 251 00:37:55,398 --> 00:37:57,526 - Porquê? - Por me deixar. 252 00:38:01,029 --> 00:38:02,952 Vamos, entre logo! 253 00:38:03,114 --> 00:38:05,116 Acha que é meu? 254 00:38:05,283 --> 00:38:07,411 Ela está grávida. 255 00:38:07,577 --> 00:38:10,046 - Tem certeza que é seu? - De quem mais seria? 256 00:38:10,205 --> 00:38:13,209 Claro que e seu. Qual foi a última vez que tiveram relações? 257 00:38:14,250 --> 00:38:15,422 Alguma vez no ano passado? 258 00:38:15,585 --> 00:38:18,805 - Acho que não. - Então está muito suspeito! 259 00:38:18,963 --> 00:38:21,136 Se a vir... por favor. 260 00:38:21,674 --> 00:38:22,800 Quer que ela volte? 261 00:38:22,967 --> 00:38:25,220 Sim, sim! Eu a amo muito. 262 00:38:28,264 --> 00:38:31,518 Um, dois, três! 263 00:38:32,477 --> 00:38:33,569 Foi perfeito. 264 00:38:42,070 --> 00:38:44,664 "Robin Hood"! Eu vi esse filme. 265 00:38:44,823 --> 00:38:48,168 Com o Douglas Fairbanks! Viu esse? 266 00:38:48,326 --> 00:38:50,670 Nunca vi um filme. 267 00:38:50,829 --> 00:38:53,127 - O quê? - Não é terrível? 268 00:38:53,289 --> 00:38:56,338 Nunca viu um filme? Nenhum? 269 00:38:56,501 --> 00:38:58,174 O Papa Georges não deixa. 270 00:38:58,336 --> 00:39:01,681 - É muito rígido com isso. - Adoro cinema! 271 00:39:01,840 --> 00:39:04,309 O meu pai me levava no meu aniversário. 272 00:39:09,180 --> 00:39:10,557 Hugo... 273 00:39:12,392 --> 00:39:14,269 o seu pai morreu? 274 00:39:15,311 --> 00:39:17,655 Não quero falar disso. 275 00:39:28,616 --> 00:39:30,334 Isabelle... 276 00:39:34,831 --> 00:39:36,799 Quer ter uma aventura? 277 00:39:44,048 --> 00:39:47,222 Festival de Cinema Mudo 278 00:40:05,778 --> 00:40:07,405 Podemos ter problemas. 279 00:40:09,324 --> 00:40:11,793 Por isso que é uma aventura. 280 00:40:58,164 --> 00:41:01,213 Como entraram aqui, seus ratos? Venham! 281 00:41:05,505 --> 00:41:08,349 E não quero mais vê-los aqui! 282 00:41:13,137 --> 00:41:16,107 Por que o Papa Georges não a deixa ir ao cinema? 283 00:41:16,265 --> 00:41:19,109 Não sei. Ele nunca falou. 284 00:41:19,811 --> 00:41:21,279 Os meus pais deixariam. 285 00:41:22,522 --> 00:41:23,865 O que houve com eles? 286 00:41:25,858 --> 00:41:29,488 Morreram quando eu era bebê. 287 00:41:29,654 --> 00:41:32,123 O Papa Georges e a Mama Jeanne são meus padrinhos, 288 00:41:32,281 --> 00:41:33,874 e me criaram. 289 00:41:34,033 --> 00:41:38,083 Eles são muito bons em relação a tudo, menos cinema. 290 00:41:38,246 --> 00:41:40,248 O meu pai me levava ao cinema. 291 00:41:40,415 --> 00:41:43,965 Ele me contou sobre o 1° filme que viu. 292 00:41:44,127 --> 00:41:47,176 Entrou em uma sala escura, 293 00:41:47,338 --> 00:41:51,969 e em uma tela branca viu um foguete voar para o olho do homem da Lua. 294 00:41:52,135 --> 00:41:53,808 Ele foi direto. 295 00:41:53,970 --> 00:41:56,644 Disse que era como ver os sonhos de dia. 296 00:41:58,808 --> 00:42:00,981 O cinema era nosso lugar especial. 297 00:42:01,686 --> 00:42:05,236 Onde podíamos ir assistir a alguma coisa e... 298 00:42:08,401 --> 00:42:10,403 não sentir tanta falta da mamãe. 299 00:42:11,988 --> 00:42:14,662 Pensa muito nele, não é? 300 00:42:16,743 --> 00:42:18,336 O tempo todo. 301 00:42:23,708 --> 00:42:25,130 Onde você mora? 302 00:42:38,723 --> 00:42:40,191 Lá. 303 00:42:45,480 --> 00:42:47,357 Meu tio ensinou a manter os relógios. 304 00:42:47,523 --> 00:42:49,901 E é o que continuo fazendo. 305 00:42:50,735 --> 00:42:54,114 Talvez ele volte um dia. Mas eu duvido. 306 00:42:54,947 --> 00:42:57,496 Não tem medo de que alguém descubra? 307 00:42:57,658 --> 00:43:00,537 É só os relógios continuarem funcionando e ninguém me ver. 308 00:43:05,958 --> 00:43:08,086 Aja naturalmente. 309 00:43:08,252 --> 00:43:10,926 Continue andando. Aja naturalmente. 310 00:43:11,089 --> 00:43:13,091 Como é que estou agindo? 311 00:43:26,896 --> 00:43:29,445 Vocês dois! Alto lá! 312 00:43:30,900 --> 00:43:32,652 Venham aqui. 313 00:43:36,906 --> 00:43:40,001 - Bom dia, Monsieur! - Onde estão seus pais? 314 00:43:41,119 --> 00:43:43,747 Trabalho com o Papa Georges, nos brinquedos. 315 00:43:43,913 --> 00:43:46,007 Já me viu lá. 316 00:43:46,165 --> 00:43:49,840 Esse é o meu primo do interior. O Hugo. 317 00:44:04,892 --> 00:44:06,860 Terá que perdoá-lo. 318 00:44:07,019 --> 00:44:12,526 Ele é meio ingênuo. Boboca mesmo. 319 00:44:12,692 --> 00:44:14,535 Coitado. 320 00:44:24,370 --> 00:44:28,375 Parece que o Maximilian não vai com a sua cara, rapazinho. 321 00:44:28,541 --> 00:44:31,715 Está agitado com a sua fisionomia. 322 00:44:31,878 --> 00:44:35,132 Está perturbado só de vê-lo. 323 00:44:35,965 --> 00:44:39,014 Por que ele não gosta da sua cara? 324 00:44:42,346 --> 00:44:46,522 Talvez sinta o cheiro da minha gata. 325 00:44:48,477 --> 00:44:50,571 - Gata? - É. 326 00:44:50,730 --> 00:44:54,200 O nome dela é Christina Rossetti, como a poetisa. 327 00:44:55,193 --> 00:44:56,911 Quer me ouvir recitar? 328 00:44:57,069 --> 00:44:59,618 "Meu coração é um pássaro cantando" 329 00:44:59,780 --> 00:45:02,249 "Cujo ninho pousa em broto regado" 330 00:45:02,408 --> 00:45:04,911 "Meu coração é uma macieira" 331 00:45:05,077 --> 00:45:07,171 "Cujos galhos se curvam ao..." 332 00:45:07,330 --> 00:45:09,628 Está bem! Conheço o resto. 333 00:45:09,790 --> 00:45:11,463 Chega de poesia por hoje. 334 00:45:11,626 --> 00:45:17,349 Adoro poesia, principalmente esse poema da Chris... tina. 335 00:45:17,506 --> 00:45:18,598 Rossetti. 336 00:45:18,758 --> 00:45:22,183 É uma das minhas favoritas. Sei que é da Rossetti. 337 00:45:22,887 --> 00:45:24,480 Sei que é da Rossetti. 338 00:45:24,639 --> 00:45:27,813 Adoro poesia, só que não na estação. 339 00:45:27,975 --> 00:45:32,822 Estamos aqui para pegar os trens ou descer deles. 340 00:45:32,980 --> 00:45:36,450 Ou trabalhar nas lojas. Esta claro? 341 00:45:36,609 --> 00:45:39,658 - Sim, senhor. - Olhem onde pisam! 342 00:45:40,404 --> 00:45:42,077 Vão andando. Vão! 343 00:45:54,252 --> 00:45:55,504 Boboca? 344 00:45:57,171 --> 00:46:00,095 Já que salvei a sua vida, 345 00:46:00,258 --> 00:46:03,182 que tal me mostrar seu covil oculto? 346 00:46:04,679 --> 00:46:08,604 - O meu o quê? - Onde você mora, entre as paredes. 347 00:46:13,229 --> 00:46:15,823 Preciso ir. Tenho coisas para fazer. 348 00:46:15,982 --> 00:46:17,404 Espere! 349 00:46:19,235 --> 00:46:22,114 Viu a minha casa. Não é hora de eu ver a sua? 350 00:46:22,280 --> 00:46:23,998 Afinal, sou sua única amiga. 351 00:46:24,156 --> 00:46:25,658 Não é minha única amiga. 352 00:46:25,825 --> 00:46:28,169 Não banque o enigmático. 353 00:46:28,327 --> 00:46:31,001 - O que está armando? - Tenho que ir. 354 00:46:31,163 --> 00:46:33,791 Eu nem devia ter saído da estação! 355 00:46:55,479 --> 00:46:56,571 Hugo! 356 00:47:16,167 --> 00:47:19,762 - Onde conseguiu isto? - Não é da sua conta. 357 00:47:19,920 --> 00:47:22,924 - Preciso dela. - Para quê? 358 00:47:23,090 --> 00:47:24,592 Preciso e pronto. 359 00:47:26,802 --> 00:47:29,100 SÓ se me disser para quê. 360 00:47:35,227 --> 00:47:36,103 Venha. 361 00:47:45,446 --> 00:47:49,496 Isto é maravilhoso! Eu me sinto como o Jean Valjean! 362 00:47:59,835 --> 00:48:02,554 Isto é excepcional! 363 00:48:10,346 --> 00:48:12,064 O que é isso? 364 00:48:13,599 --> 00:48:15,021 É um autômato. 365 00:48:16,602 --> 00:48:20,527 O meu pai estava consertando, antes de morrer. 366 00:48:30,825 --> 00:48:34,580 Por que a minha chave entraria na máquina do seu pai? 367 00:48:40,584 --> 00:48:42,211 Ele parece triste. 368 00:48:43,796 --> 00:48:46,640 Acho que está só esperando. 369 00:48:46,799 --> 00:48:48,472 O quê? 370 00:48:49,844 --> 00:48:51,767 Trabalhar de novo. 371 00:48:54,682 --> 00:48:57,606 Fazer o que deve fazer. 372 00:48:59,478 --> 00:49:01,901 O que acontece se der corda nele? 373 00:49:04,984 --> 00:49:07,032 Não sei. 374 00:49:23,252 --> 00:49:24,754 0 que foi? 375 00:49:29,508 --> 00:49:31,761 Sei que é ridículo... 376 00:49:36,474 --> 00:49:40,195 Mas acho que haverá uma mensagem do meu pai. 377 00:52:22,348 --> 00:52:25,192 Que idiota, achar que podia consertá-lo. 378 00:52:29,438 --> 00:52:31,236 Está quebrado! 379 00:52:31,398 --> 00:52:33,446 Sempre esteve quebrado! 380 00:52:44,495 --> 00:52:47,749 Não tem que ficar quebrado. 381 00:52:47,915 --> 00:52:49,667 Conserte-o. 382 00:52:49,833 --> 00:52:51,710 Você não entende. 383 00:52:53,337 --> 00:52:54,805 Eu achava... 384 00:52:56,715 --> 00:53:01,186 que se o consertasse, eu não ficaria tão sozinho. 385 00:53:10,521 --> 00:53:11,738 Hugo! 386 00:53:12,564 --> 00:53:17,570 Hugo, veja! Veja! Não terminou! Não terminou! 387 00:53:28,414 --> 00:53:29,961 Não está escrevendo. 388 00:53:30,708 --> 00:53:32,176 Está desenhando! 389 00:54:10,581 --> 00:54:13,050 É o filme que o meu pai viu. 390 00:54:54,500 --> 00:54:56,343 Georges Méliès? 391 00:54:58,003 --> 00:54:59,755 É o nome do Papa Georges. 392 00:55:02,049 --> 00:55:07,101 Por que a máquina do seu pai assina o nome do Papa Georges? 393 00:55:08,764 --> 00:55:10,607 Não sei. 394 00:55:24,905 --> 00:55:26,202 Obrigado. 395 00:55:29,034 --> 00:55:31,583 Era uma mensagem do meu pai. 396 00:55:32,496 --> 00:55:34,590 E agora temos que desvendá-Ia. 397 00:55:46,468 --> 00:55:48,061 Venha. 398 00:55:50,389 --> 00:55:52,812 - Venha. - Isabelle? 399 00:55:56,228 --> 00:55:59,448 Mama Jeanne, precisamos falar com você. 400 00:56:01,316 --> 00:56:02,863 Esse é o Hugo Cabret. 401 00:56:05,112 --> 00:56:06,910 Boa noite, senhora. 402 00:56:10,742 --> 00:56:14,212 Tem bons modos, para um ladrão. 403 00:56:15,330 --> 00:56:16,957 Não sou ladrão. 404 00:56:24,631 --> 00:56:26,008 O que é, Isabelle? 405 00:56:26,174 --> 00:56:29,394 É uma história terrivelmente longa, cheia de circunlóquios! 406 00:56:29,553 --> 00:56:31,351 Várias semanas atrás, quando... 407 00:56:31,513 --> 00:56:32,810 Espere! 408 00:56:55,954 --> 00:56:57,956 Mamãe... 409 00:57:04,254 --> 00:57:05,551 Ah, crianças... 410 00:57:07,799 --> 00:57:11,429 O que fizeram? Onde conseguiram isso? 411 00:57:13,055 --> 00:57:14,682 Vai me chamar de mentiroso. 412 00:57:14,848 --> 00:57:16,521 Não, criança. 413 00:57:19,269 --> 00:57:21,317 Um homem mecânico o desenhou. 414 00:57:22,230 --> 00:57:23,698 Ele está com você? 415 00:57:23,857 --> 00:57:26,360 O meu pai o achou em um museu. 416 00:57:27,527 --> 00:57:29,780 Ninguém o queria. 417 00:57:29,947 --> 00:57:31,119 Nós o consertamos. 418 00:57:32,532 --> 00:57:34,751 Mas ele precisava da minha... 419 00:57:36,870 --> 00:57:38,622 da minha chave. 420 00:57:42,501 --> 00:57:45,300 - A chave que dei para você. - Não, Mama. Ele... 421 00:57:45,462 --> 00:57:49,763 Não. Agora leve isto embora! Não vamos desenterrar o passado! 422 00:57:49,925 --> 00:57:52,053 E não deixe o Papa ver! 423 00:57:52,219 --> 00:57:54,938 - Por favor, me explique. - Fora! Não é da sua conta. 424 00:57:55,097 --> 00:57:56,349 Os dois devem esquecer isso. 425 00:57:56,515 --> 00:57:59,689 O meu pai e eu trabalhamos muito nele. 426 00:57:59,851 --> 00:58:02,855 Isto é tudo o que me restou dele. 427 00:58:03,522 --> 00:58:06,196 Preciso saber o que significa! 428 00:58:07,150 --> 00:58:08,322 Por favor. 429 00:58:11,446 --> 00:58:14,746 É muito jovem para entender. 430 00:58:16,493 --> 00:58:19,622 Não é hora de conhecer tanta tristeza. 431 00:58:23,250 --> 00:58:25,969 - É o Papa Georges! - Não pode vê-lo aqui. 432 00:58:26,128 --> 00:58:27,675 Rápido! 433 00:58:30,424 --> 00:58:34,054 Fiquem quietos. Vou tirá-lo do apartamento. 434 00:58:35,929 --> 00:58:37,181 Nenhum barulho! 435 00:58:42,728 --> 00:58:44,981 Ela olhou para o armário. 436 00:58:45,147 --> 00:58:48,572 Procurei dentro dele pelo seu caderno. 437 00:58:49,693 --> 00:58:52,663 Vou olhar de novo. Fique de guarda. 438 00:58:53,864 --> 00:58:54,990 Esplêndido! 439 00:59:05,292 --> 00:59:07,010 Cadê a Fizzie? 440 00:59:07,169 --> 00:59:09,388 Não a viu pelas escadas quando passou? 441 00:59:09,546 --> 00:59:12,470 - Não. - Não... 442 00:59:32,569 --> 00:59:34,492 Veja. 443 00:59:41,745 --> 00:59:43,839 Temos que investigar. 444 00:59:45,957 --> 00:59:48,051 Eu subo. Sou mais alta. 445 00:59:59,679 --> 01:00:02,057 Dê umas batidas. 446 01:01:52,876 --> 01:01:55,425 De volta dos mortos. 447 01:01:58,632 --> 01:02:00,976 Pare, Georges. 448 01:02:01,134 --> 01:02:04,479 - Pare! É seu trabalho! - Meu trabalho? 449 01:02:04,638 --> 01:02:06,481 O que eu sou? 450 01:02:06,640 --> 01:02:10,895 Apenas um comerciante pobre. Um brinquedo de corda quebrado! 451 01:02:14,564 --> 01:02:16,487 Confiei em você. 452 01:02:19,945 --> 01:02:22,323 É assim que me agradece! 453 01:02:28,495 --> 01:02:30,463 Você é cruel. 454 01:02:33,541 --> 01:02:35,134 Cruel. 455 01:03:05,448 --> 01:03:07,246 É melhor eu entrar. 456 01:03:10,287 --> 01:03:11,504 Tudo bem. 457 01:03:25,135 --> 01:03:27,229 Obrigada... 458 01:03:28,680 --> 01:03:30,853 pelo filme, hoje. 459 01:03:32,684 --> 01:03:34,561 Foi um presente. 460 01:03:57,208 --> 01:03:59,461 Desculpe! 461 01:04:07,719 --> 01:04:09,813 Conhece esse livro? 462 01:04:11,723 --> 01:04:14,317 Eu e o meu pai o líamos juntos. 463 01:04:19,481 --> 01:04:23,736 Eles são para o meu afilhado. 464 01:04:26,696 --> 01:04:31,167 Mas agora acho que é... 465 01:04:31,951 --> 01:04:34,921 para você, Monsieur Cabret. 466 01:04:54,516 --> 01:04:55,984 Posso tomar mais um? 467 01:04:56,142 --> 01:04:58,190 Já vai ficar pronto. 468 01:04:59,854 --> 01:05:02,528 Um expresso, como tudo, 469 01:05:02,690 --> 01:05:05,660 tem o seu momento certo de acontecer. 470 01:05:07,153 --> 01:05:10,783 Se soubéssemos quando é esse momento. 471 01:05:10,949 --> 01:05:14,579 Oh, Gustave, seja arrojado. 472 01:05:14,744 --> 01:05:16,337 Diga olá para ela. 473 01:05:18,164 --> 01:05:20,917 Ande! Mostre o seu melhor sorriso. 474 01:05:27,841 --> 01:05:29,388 O melhor. 475 01:05:34,347 --> 01:05:35,974 É lindo. 476 01:05:37,434 --> 01:05:38,606 Radiante! 477 01:05:41,146 --> 01:05:42,443 Obrigado. 478 01:06:09,215 --> 01:06:10,808 Mademoiselle Lisette. 479 01:06:10,967 --> 01:06:14,267 Desejo-lhe uma noite muito agradável. 480 01:06:16,222 --> 01:06:19,567 Monsieur inspetor. 481 01:06:22,854 --> 01:06:24,197 Sim. 482 01:06:25,356 --> 01:06:28,360 Esses buquês são encantadores. 483 01:06:28,526 --> 01:06:30,449 Obrigada. 484 01:06:31,446 --> 01:06:33,073 Sim, são de Gourdon. 485 01:06:33,239 --> 01:06:36,709 Chegam no trem noturno, por isso são bem frescas. 486 01:06:36,868 --> 01:06:37,994 Gourdon. 487 01:06:38,161 --> 01:06:40,960 É um vilarejo esplêndido! 488 01:06:41,122 --> 01:06:43,045 Robusto! 489 01:06:46,711 --> 01:06:52,559 O clima! As vacas e seus mugidos. 490 01:06:52,717 --> 01:06:54,811 Com seus úberes perfeitos. 491 01:06:55,428 --> 01:06:56,680 Sim. 492 01:06:57,514 --> 01:07:01,769 Elas são... são perfumadas? 493 01:07:02,769 --> 01:07:04,271 São flores perfumadas? 494 01:07:06,981 --> 01:07:10,030 Sim, um pouco. Por favor. 495 01:07:31,798 --> 01:07:35,052 Fui ferido na guerra, e nunca ficará bom. 496 01:07:35,218 --> 01:07:37,391 Boa noite, Mademoiselle. 497 01:07:39,973 --> 01:07:41,646 Perdi o meu irmão. 498 01:07:46,521 --> 01:07:47,647 Onde? 499 01:07:49,065 --> 01:07:50,908 Verdun. 500 01:08:11,045 --> 01:08:13,093 Boa noite, Monsieur Inspetor. 501 01:08:16,801 --> 01:08:19,270 Muito boa noite, Mademoiselle Lisette. 502 01:08:35,445 --> 01:08:38,449 A biblioteca da Academia de Cinema. 503 01:08:39,490 --> 01:08:41,413 Como? 504 01:08:41,576 --> 01:08:45,877 A biblioteca da Academia de Cinema. 505 01:08:46,039 --> 01:08:50,840 Encontrará tudo o que precisa saber sobre cinema ali. 506 01:08:51,002 --> 01:08:56,259 2° andar. 4° corredor. Seção 3. 507 01:08:57,008 --> 01:09:00,182 Sim, prateleira de cima. 508 01:09:03,848 --> 01:09:07,352 "A Invenção dos Sonhos". 509 01:09:09,687 --> 01:09:12,611 De René Tabard. 510 01:09:14,025 --> 01:09:18,531 "A História dos Primeiros Filmes". 511 01:09:23,284 --> 01:09:27,539 "Em 1895,um dos primeiros filmes apresentados" 512 01:09:27,705 --> 01:09:30,049 foi 'O Trem Chega à Estação', 513 01:09:30,208 --> 01:09:33,929 "que não tinha nada além de um trem chegando à estação." 514 01:09:38,841 --> 01:09:41,640 "Quando o trem apareceu em direção à tela," 515 01:09:41,803 --> 01:09:44,477 o público gritou, porque achou 516 01:09:44,639 --> 01:09:47,483 "que corria perigo de ser atropelado." 517 01:09:49,560 --> 01:09:53,485 "Ninguém nunca tinha visto nada parecido." 518 01:09:57,026 --> 01:10:00,576 "Ninguém ainda tinha visto nada parecido." 519 01:10:07,328 --> 01:10:11,083 "O que começou como uma simples novidade," 520 01:10:11,249 --> 01:10:13,502 logo ganhou espaço quando os primeiros cineastas 521 01:10:13,668 --> 01:10:17,218 "decidiram usá-lo como um novo meio de contar histórias." 522 01:10:59,964 --> 01:11:03,844 "O cineasta Georges Méliès" 523 01:11:04,719 --> 01:11:08,223 foi o 1° a perceber que 524 01:11:08,931 --> 01:11:11,354 os filmes tinham o poder 525 01:11:12,351 --> 01:11:14,570 de capturar sonhos... 526 01:11:16,397 --> 01:11:20,823 "O grande pioneiro da cinematografia morreu durante" 527 01:11:22,862 --> 01:11:25,456 a Grande Guerra". 528 01:11:25,615 --> 01:11:27,037 Morreu? 529 01:11:28,576 --> 01:11:31,295 - Durante a Grande... - Interessados em Méliès? 530 01:11:34,665 --> 01:11:35,712 Sim. 531 01:11:39,003 --> 01:11:40,425 É permitido. 532 01:11:41,756 --> 01:11:43,178 '? 533 01:11:57,271 --> 01:11:59,114 Ele é o meu padrinho. 534 01:11:59,273 --> 01:12:03,119 E está bem vivo, muito obrigada! 535 01:12:05,988 --> 01:12:09,709 Mas isso não é possível. 536 01:12:10,827 --> 01:12:12,625 Garanto ao senhor 537 01:12:13,621 --> 01:12:14,964 que é verdade. 538 01:12:16,374 --> 01:12:18,547 Por que acreditaria em você? 539 01:12:21,462 --> 01:12:22,884 Porque... 540 01:12:24,465 --> 01:12:26,934 Porque é verdade. 541 01:12:29,053 --> 01:12:31,021 O Méliès, vivo? 542 01:12:45,903 --> 01:12:46,699 Venham comigo. 543 01:12:53,536 --> 01:12:57,632 O seu padrinho é uma paixão minha. 544 01:12:58,583 --> 01:13:00,927 Ele foi um grande cineasta. 545 01:13:01,085 --> 01:13:03,463 Aqui é ele trabalhando no estúdio. 546 01:13:04,630 --> 01:13:09,056 E este é um folheto de uma apresentação dele. 547 01:13:10,887 --> 01:13:14,107 Este é o grande relógio de cristal misterioso 548 01:13:14,265 --> 01:13:17,189 feito pelo mentor dele, Robert-Houdin. 549 01:13:19,061 --> 01:13:23,908 E essa é uma das câmeras dele. 550 01:13:27,987 --> 01:13:32,993 - Ele era mágico? - Sim, ele começou no palco. 551 01:13:33,159 --> 01:13:35,958 Como começou a fazer filmes? 552 01:13:36,120 --> 01:13:38,214 Ninguém sabe bem. 553 01:13:40,499 --> 01:13:42,593 Veja como está feliz. 554 01:13:44,045 --> 01:13:49,302 Professor Tabard, será que o senhor talvez... 555 01:13:50,551 --> 01:13:52,144 gostaria de conhecê-lo? 556 01:13:53,804 --> 01:13:59,527 Sabe, eu o conheci. 557 01:14:01,228 --> 01:14:05,779 Meu irmão era carpinteiro dos cenários do Méliès. 558 01:14:05,942 --> 01:14:09,162 Um dia me levou para visitar o estúdio. 559 01:14:09,320 --> 01:14:13,621 Foi como uma espécie de sonho. 560 01:14:15,159 --> 01:14:17,753 O prédio todo era feito de vidro. 561 01:14:17,912 --> 01:14:22,509 Para deixar entrar toda a luz necessária para a filmagem. 562 01:14:22,667 --> 01:14:25,420 Mas para os meus olhos, não era nada menos... 563 01:14:25,586 --> 01:14:28,510 que um castelo encantado. 564 01:14:30,257 --> 01:14:33,352 Um palácio feito de vidro. 565 01:14:48,359 --> 01:14:49,531 Mais luz. 566 01:14:49,694 --> 01:14:52,538 - Abram as venezianas. - Esvaziem o set, por favor. 567 01:14:53,948 --> 01:14:57,248 Todos, exceto os atores. 568 01:14:57,410 --> 01:15:00,414 Atores no set. 569 01:15:03,416 --> 01:15:04,542 Por que estamos fazendo isso? 570 01:15:04,709 --> 01:15:06,552 Havia uma lagosta na frente da sereia. 571 01:15:06,711 --> 01:15:08,554 Se acontecer de novo, grite "bloqueio". 572 01:15:08,713 --> 01:15:10,215 Se estiver tudo bem, grite "limpo". 573 01:15:22,685 --> 01:15:26,531 Se já se perguntou de onde vêm os seus sonhos... 574 01:15:27,815 --> 01:15:29,067 olhe ao seu redor. 575 01:15:32,987 --> 01:15:34,910 É aqui que eles são feitos. 576 01:15:38,117 --> 01:15:41,087 Senhoras e senhores! O Sol vai se pôr. 577 01:15:41,245 --> 01:15:43,464 Cavaleiros e lagostas, às posições. 578 01:15:43,622 --> 01:15:45,795 Sereias, às posições! Ação! 579 01:15:56,510 --> 01:15:59,764 Ao todo, ele fez uns 500 filmes. 580 01:16:00,347 --> 01:16:03,601 Foi um fenômeno de popularidade em sua época. 581 01:16:03,768 --> 01:16:08,114 Por que parou? 582 01:16:08,272 --> 01:16:11,867 Até hoje, acreditei ter morrido na guerra... 583 01:16:12,818 --> 01:16:14,570 como tantos outros 584 01:16:16,906 --> 01:16:19,079 Podemos ver uns filmes dele? 585 01:16:19,241 --> 01:16:20,743 Gostaria que vissem. 586 01:16:20,910 --> 01:16:24,631 Mas o tempo não tem sido gentil com os filmes antigos. 587 01:16:30,419 --> 01:16:33,673 Este é o único que sabemos ter sobrevivido. 588 01:16:34,715 --> 01:16:38,140 De centenas, apenas um. 589 01:16:40,554 --> 01:16:42,522 E ainda assim, 590 01:16:45,893 --> 01:16:48,362 é uma obra-prima. 591 01:16:51,190 --> 01:16:53,864 Temos que mostrar o filme ao Papa Georges. 592 01:16:54,026 --> 01:16:56,120 Para ele ver que não foi esquecido. 593 01:16:57,822 --> 01:16:59,745 Devo contar para a Mama Jeanne? 594 01:17:01,408 --> 01:17:05,504 Devia ser uma surpresa. Como um truque de mágica. 595 01:17:07,790 --> 01:17:12,387 Precisamos de um certo atrevimento! 596 01:17:14,004 --> 01:17:15,176 Atrevimento. 597 01:17:16,799 --> 01:17:18,096 Muito bem! 598 01:17:34,066 --> 01:17:35,659 Monsieur Claude? 599 01:17:37,528 --> 01:17:39,622 Está aí em cima? 600 01:17:41,031 --> 01:17:42,704 Monsieur Claude, foi o senhor? 601 01:17:42,867 --> 01:17:46,212 Segure firme suas chaves inglesas, tonto desajeitado! 602 01:17:46,370 --> 01:17:48,839 As garrafas você segura firme, não é? 603 01:17:48,998 --> 01:17:50,966 Está embriagado? 604 01:17:51,542 --> 01:17:55,843 Encheu a cara de Chateaux? Schicker, está bêbado? 605 01:17:56,589 --> 01:17:57,966 Ele desmaiou. 606 01:17:58,132 --> 01:17:59,634 Desmaiou, não é? 607 01:17:59,800 --> 01:18:02,519 Palhaço inchado! 608 01:18:03,721 --> 01:18:05,564 Podia ter machucado uma criança! 609 01:18:18,444 --> 01:18:20,287 O que temos aqui? 610 01:18:20,446 --> 01:18:23,871 Júlio Verne! Sim, realmente! 611 01:18:24,033 --> 01:18:26,286 - Conhecido na França. - Um dos melhores. 612 01:18:26,452 --> 01:18:27,499 Belas ilustrações. 613 01:18:27,661 --> 01:18:30,631 O Monsieur Labisse me deu um livro. 614 01:18:30,789 --> 01:18:34,714 Está sempre fazendo isso. "Mandar os livros a um bom lar." 615 01:18:34,877 --> 01:18:36,800 É assim que ele fala. 616 01:18:38,464 --> 01:18:40,341 Ele tem um... 617 01:18:42,718 --> 01:18:43,935 propósito. 618 01:18:44,845 --> 01:18:46,392 O que quer dizer? 619 01:18:46,555 --> 01:18:49,809 Tudo tem um propósito. Até as máquinas. 620 01:18:49,975 --> 01:18:54,151 Os relógios dizem as horas. Os trens levam a lugares. 621 01:18:54,313 --> 01:18:56,361 Servem a seus propósitos. 622 01:18:56,523 --> 01:18:58,070 Como o Monsieur Labisse. 623 01:19:00,444 --> 01:19:03,823 Por isso máquinas quebradas me deixam triste. 624 01:19:04,531 --> 01:19:06,909 Não servem a seus propósitos. 625 01:19:07,826 --> 01:19:09,920 Talvez seja assim com as pessoas. 626 01:19:10,079 --> 01:19:15,256 Perder o nosso propósito é como estar quebrado. 627 01:19:16,835 --> 01:19:18,633 Igual ao Papa Georges. 628 01:19:20,047 --> 01:19:21,765 Talvez possamos consertá-lo. 629 01:19:23,133 --> 01:19:27,309 É esse o seu propósito? Consertar coisas? 630 01:19:28,305 --> 01:19:29,978 Não sei. 631 01:19:30,891 --> 01:19:32,768 Era o que o meu pai fazia. 632 01:19:34,395 --> 01:19:36,773 Qual será o meu propósito? 633 01:19:39,692 --> 01:19:41,569 Não sei. 634 01:19:43,153 --> 01:19:45,576 Se eu tivesse conhecido os meus pais, 635 01:19:49,076 --> 01:19:50,498 talvez soubesse. 636 01:19:57,668 --> 01:19:59,011 Venha comigo. 637 01:20:07,177 --> 01:20:11,774 Logo depois que meu pai morreu, passei a vir muito aqui. 638 01:20:13,517 --> 01:20:17,818 Imaginava que o mundo inteiro era uma grande máquina. 639 01:20:20,024 --> 01:20:23,449 As máquinas nunca vêm com peças sobressalentes. 640 01:20:23,610 --> 01:20:27,990 Vêm sempre com a quantidade certa que precisam. 641 01:20:28,157 --> 01:20:32,458 Então entendi que se o mundo fosse uma grande máquina... 642 01:20:34,580 --> 01:20:36,799 eu não poderia ser uma peça sobressalente. 643 01:20:36,957 --> 01:20:39,961 Eu tinha que estar aqui por alguma razão. 644 01:20:42,588 --> 01:20:46,013 Então você também está aqui por uma razão. 645 01:21:02,900 --> 01:21:04,447 Para trás! 646 01:21:07,363 --> 01:21:09,582 Trarei o Tabard amanhã, às 19h. 647 01:21:09,740 --> 01:21:12,118 Não conte nada. 648 01:21:13,243 --> 01:21:15,211 Tem certeza disso? 649 01:21:16,747 --> 01:21:18,294 Não muita. 650 01:21:20,125 --> 01:21:23,595 Mas acho que é a única forma... 651 01:21:25,381 --> 01:21:27,258 De consertá-lo. 652 01:23:30,964 --> 01:23:33,763 Há um menino nos trilhos! Há um menino nos trilhos! 653 01:23:33,926 --> 01:23:36,520 Saia da frente! 654 01:23:38,138 --> 01:23:39,264 Desligue! 655 01:23:43,936 --> 01:23:47,986 Saia da frente! Saia! 656 01:23:51,026 --> 01:23:52,699 Fora! 657 01:24:11,588 --> 01:24:13,010 Cuidado! 658 01:26:21,551 --> 01:26:23,224 Bom dia. 659 01:26:23,929 --> 01:26:27,229 Sim, está empregado aqui. É grande e desajeitado. 660 01:26:28,558 --> 01:26:30,686 No Sena? 661 01:26:30,852 --> 01:26:33,025 Morto? Tem certeza? 662 01:26:37,651 --> 01:26:40,780 Não, ele não tem parentes. 663 01:26:42,114 --> 01:26:44,788 Obrigado. Juntarei os pertences dele. 664 01:26:44,950 --> 01:26:47,123 Muito obrigado. 665 01:26:55,419 --> 01:26:57,513 Se está morto... 666 01:26:59,756 --> 01:27:02,930 então quem tem dado corda nos relógios? 667 01:27:20,861 --> 01:27:23,660 - Boa noite. - Por aqui, senhor. 668 01:27:28,452 --> 01:27:29,874 Eu atendo. 669 01:27:35,876 --> 01:27:40,097 Mas que surpresa! Entrem. 670 01:27:42,340 --> 01:27:44,342 Isabelle, o que significa isso? 671 01:27:48,180 --> 01:27:49,898 Por favor, não fique brava. 672 01:27:50,056 --> 01:27:53,651 Esse jovem não é bem-vindo aqui. 673 01:27:58,523 --> 01:28:01,572 Descobrimos quem o Papa é. 674 01:28:04,654 --> 01:28:08,284 Peço-lhe que me desculpe, madame. Achei que nos esperava. 675 01:28:08,450 --> 01:28:11,169 Sairei imediatamente e voltarei ao seu convite. 676 01:28:11,328 --> 01:28:13,501 Falem baixo. 677 01:28:13,663 --> 01:28:17,088 Meu marido dorme. Não se sente bem. 678 01:28:17,250 --> 01:28:19,924 Mama, não os deixe ir. 679 01:28:20,086 --> 01:28:22,509 Sem querer pressioná-Ia, madame, 680 01:28:22,672 --> 01:28:25,767 mas se for a única vez que nos encontraremos... 681 01:28:25,926 --> 01:28:29,055 por favor, deixe-me expressar 682 01:28:29,221 --> 01:28:32,316 a profunda gratidão que tenho por seu marido. 683 01:28:34,559 --> 01:28:38,814 Quando era menino, vi todos os filmes dele. 684 01:28:39,898 --> 01:28:41,616 Eles me inspiraram. 685 01:28:42,526 --> 01:28:45,200 Seu marido é um grande artista. 686 01:28:55,163 --> 01:29:00,920 Muito me satisfaz que lembre dos filmes dele com tamanha afeição. 687 01:29:02,128 --> 01:29:06,008 Ele está muito frágil agora. 688 01:29:08,426 --> 01:29:11,475 Dói-lhe muito lembrar do passado. 689 01:29:14,057 --> 01:29:16,776 Então partiremos. 690 01:29:19,771 --> 01:29:22,695 E espero que me perdoe por dizer 691 01:29:24,568 --> 01:29:28,539 que continua tão encantadora quanto era nos filmes. 692 01:29:30,156 --> 01:29:34,411 - Mama? - Você esteve nos filmes? 693 01:29:34,578 --> 01:29:37,047 Ela apareceu na maioria dos filmes dele. 694 01:29:37,956 --> 01:29:40,960 Você era atriz? 695 01:29:42,502 --> 01:29:45,255 Isso foi há muito tempo, crianças. 696 01:29:47,090 --> 01:29:50,560 Era outra época. 697 01:29:51,845 --> 01:29:53,643 Bem, eu era outra pessoa. 698 01:29:55,765 --> 01:29:58,018 Gostaria de reencontrá-Ia? 699 01:30:01,229 --> 01:30:03,106 Temos um filme. 700 01:30:04,649 --> 01:30:06,993 Um dos filmes do Georges? 701 01:30:07,736 --> 01:30:09,659 É impossível. Todos se perderam. 702 01:30:10,405 --> 01:30:12,578 Podemos mostrar-lhe? 703 01:30:12,741 --> 01:30:16,371 - Por favor. - Sim, por favor. Por favor! 704 01:30:22,792 --> 01:30:24,635 Sejam rápidos. 705 01:30:28,089 --> 01:30:30,433 Você era uma atriz! Atriz de cinema de verdade! 706 01:30:30,592 --> 01:30:34,062 - É muito romântico! - Não era bem assim. 707 01:30:34,220 --> 01:30:37,724 Não éramos estrelas de cinema como as de hoje. 708 01:30:40,352 --> 01:30:42,104 Mas nos divertíamos. 709 01:30:47,317 --> 01:30:48,910 Madame Méliès? 710 01:31:40,537 --> 01:31:42,084 É a cores! 711 01:31:42,247 --> 01:31:44,215 Mas é claro. Coloríamos o filme. 712 01:31:44,374 --> 01:31:48,504 Pintávamos à mão. Quadro a quadro. 713 01:32:01,725 --> 01:32:03,398 É você! 714 01:32:07,981 --> 01:32:08,982 Sim. 715 01:32:36,718 --> 01:32:39,471 Lindo. 716 01:32:56,738 --> 01:32:58,866 Você era linda. 717 01:32:59,032 --> 01:33:00,909 Ela ainda é. 718 01:33:21,638 --> 01:33:28,362 Reconheceria o som de um projetor de cinema em qualquer lugar. 719 01:33:33,983 --> 01:33:35,656 Georges... 720 01:33:37,362 --> 01:33:40,912 Você tentou esquecer o passado por muito tempo. 721 01:33:44,035 --> 01:33:47,084 Isso só lhe trouxe tristeza. 722 01:33:49,290 --> 01:33:52,169 Talvez seja hora de tentar relembrar. 723 01:34:04,973 --> 01:34:06,896 Você quer saber? 724 01:34:10,103 --> 01:34:11,525 Sim. 725 01:34:15,525 --> 01:34:17,619 Como você... 726 01:34:19,612 --> 01:34:22,206 eu adorava consertar coisas. 727 01:34:25,577 --> 01:34:28,171 Comecei como mágico. 728 01:34:28,329 --> 01:34:30,957 A Mama era minha assistente. 729 01:34:44,762 --> 01:34:48,392 Fazíamos sucesso. Tínhamos o nosso próprio teatro. 730 01:35:15,752 --> 01:35:18,175 Mas eu vivia retocando as máquinas. 731 01:35:18,338 --> 01:35:24,016 Tinha a minha oficina no teatro onde inventava novas ilusões. 732 01:35:24,177 --> 01:35:26,726 Certa vez construí um autômato. 733 01:35:26,888 --> 01:35:30,483 Era um tesouro especial. 734 01:35:30,642 --> 01:35:34,897 Dediquei-me de coração e alma a ele. 735 01:35:38,942 --> 01:35:42,162 Até que, certa noite, a Mama Jeanne e eu 736 01:35:42,320 --> 01:35:45,199 fomos visitar um circo itinerante. 737 01:35:45,365 --> 01:35:50,292 Passeávamos por entre as tendas quando percebi algo. 738 01:35:50,453 --> 01:35:54,174 Algo estranho. Algo maravilhoso. 739 01:35:54,332 --> 01:35:56,130 Irá aterrorizá-los. 740 01:35:56,292 --> 01:36:00,047 Senhor, madame, temos quadros que se movem. Vejam! 741 01:36:02,173 --> 01:36:06,474 Os irmãos Lumière tinham inventado o cinema. 742 01:36:20,400 --> 01:36:23,700 Eu me apaixonei pela invenção. Queria participar! 743 01:36:24,487 --> 01:36:27,787 Parecia uma mágica nova. 744 01:36:29,242 --> 01:36:33,543 Pedi para os Lumière me venderem uma câmera, mas eles se recusaram. 745 01:36:33,705 --> 01:36:37,460 Acreditavam tratar-se de uma novidade passageira 746 01:36:37,625 --> 01:36:41,050 e não viam futuro naquilo. Ou era o que diziam. 747 01:36:41,212 --> 01:36:44,056 No final, construí minha própria câmera 748 01:36:44,215 --> 01:36:47,059 usando sobras do autômato. 749 01:36:47,218 --> 01:36:50,518 Tinha que participar dessa maravilha! 750 01:36:52,015 --> 01:36:56,361 Arriscamos tudo. Vendemos o teatro e tudo o que tínhamos 751 01:36:56,519 --> 01:36:59,523 para construirmos o nosso próprio estúdio de cinema. 752 01:37:03,318 --> 01:37:05,241 Câmeras, estamos prontos? 753 01:37:06,195 --> 01:37:08,664 E assim começou a grande aventura. 754 01:37:08,823 --> 01:37:11,167 Só os atores no set. 755 01:37:11,326 --> 01:37:14,330 Olhe só você! Adorei esse formato, Mel. 756 01:37:14,495 --> 01:37:15,838 É uma tela, certo? 757 01:37:17,874 --> 01:37:22,220 Eu escrevi, desenhei, dirigi e atuei 758 01:37:22,378 --> 01:37:24,927 em centenas de filmes. 759 01:37:25,089 --> 01:37:26,181 Estou pronto. 760 01:37:34,557 --> 01:37:37,982 Ótimo. Ficou Ótimo. Sim. 761 01:37:38,144 --> 01:37:40,613 Ótimo. Na polia? Na fumaça? 762 01:37:57,914 --> 01:37:59,666 Pare, pare! 763 01:37:59,832 --> 01:38:01,880 Dê-me dois minutinhos. Foi Ótimo até aí. 764 01:38:02,043 --> 01:38:04,011 Benny? Uma palavrinha. 765 01:38:04,170 --> 01:38:06,969 Recarregue. Prepare o dragão. 766 01:38:07,131 --> 01:38:08,678 Benny, fale comigo. 767 01:38:08,841 --> 01:38:10,593 Puxe forte a corda esquerda 768 01:38:10,760 --> 01:38:12,762 para a cabeça levantar mais. 769 01:38:12,929 --> 01:38:15,102 Debaixo da barriga! 770 01:38:15,264 --> 01:38:17,062 Excelente! Excelente! Excelente! 771 01:38:17,225 --> 01:38:19,694 A coreografia ficou Ótima. Obrigado. 772 01:38:19,852 --> 01:38:22,901 Às primeiras posições. 773 01:38:24,315 --> 01:38:25,692 Ação! 774 01:38:42,375 --> 01:38:44,548 Excelente! Encostando. 775 01:38:44,710 --> 01:38:47,338 Entrem para matar, cavaleiros! 776 01:38:47,505 --> 01:38:49,849 Andem, homens. Ataquem! 777 01:38:50,425 --> 01:38:53,269 Espetem, espetem! E golpeiem! 778 01:38:53,803 --> 01:38:55,521 Ótimo. 779 01:39:00,935 --> 01:39:03,484 Ótimo, cavaleiros. Prontos para o ataque! 780 01:39:04,689 --> 01:39:07,192 Cavaleiros. 781 01:39:07,358 --> 01:39:11,488 Três, dois, um! Parados! 782 01:39:11,654 --> 01:39:13,327 Esqueletos, bárbaro! Podem ir. 783 01:39:13,489 --> 01:39:15,708 Pirotécnicos! Cavaleiros, não se movam. 784 01:39:15,867 --> 01:39:18,837 Parado, todo mundo! Esperem o meu "ação". 785 01:39:20,705 --> 01:39:24,005 Três, dois, um... Ação! 786 01:39:29,464 --> 01:39:33,765 Truques de mágica e ilusão viraram a minha especialidade. 787 01:39:33,926 --> 01:39:37,146 O mundo da imaginação. 788 01:39:45,646 --> 01:39:50,652 Minha linda mulher era a minha musa, minha estrela. 789 01:39:50,818 --> 01:39:53,071 E não podíamos ser mais felizes. 790 01:39:53,237 --> 01:39:54,830 Ação! 791 01:40:04,957 --> 01:40:07,210 Achávamos que nunca acabaria. 792 01:40:08,461 --> 01:40:09,929 Como poderia? 793 01:40:14,550 --> 01:40:17,019 Então, veio a guerra. 794 01:40:18,638 --> 01:40:21,357 A juventude e a esperança ficaram para trás. 795 01:40:24,644 --> 01:40:30,447 O mundo não tinha tempo para truques de mágica e filmes. 796 01:40:30,608 --> 01:40:34,488 Os soldados que voltavam viram tanta realidade, 797 01:40:34,654 --> 01:40:36,782 que se entediavam com meus filmes. 798 01:40:36,948 --> 01:40:42,705 Os gostos mudaram. Mas eu não tinha mudado. 799 01:40:44,205 --> 01:40:46,458 Ninguém queria mais os meus filmes 800 01:40:48,584 --> 01:40:51,303 Já não conseguia pagar os atores 801 01:40:51,462 --> 01:40:53,965 nem manter os negócios. 802 01:40:55,132 --> 01:40:58,432 E o meu castelo encantado ruiu. 803 01:40:58,594 --> 01:41:00,562 Tudo se perdeu. 804 01:41:01,764 --> 01:41:03,732 Uma noite, em total desespero, 805 01:41:05,810 --> 01:41:08,780 queimei meus velhos cenários e figurinos. 806 01:41:21,784 --> 01:41:24,378 Fui obrigado a vender os meus filmes a uma empresa 807 01:41:24,537 --> 01:41:27,461 que os derreteu. 808 01:41:30,835 --> 01:41:34,214 Viraram substâncias químicas para fazer saltos. 809 01:41:39,760 --> 01:41:43,981 Com o pouco dinheiro da venda, comprei o estande de brinquedos. 810 01:41:46,183 --> 01:41:48,026 E ali permaneci. 811 01:41:51,647 --> 01:41:56,904 A única coisa que não consegui destruir foi o meu adorado autômato. 812 01:41:58,904 --> 01:42:03,705 Dei para o museu na esperança de lhe dar um lar. 813 01:42:03,868 --> 01:42:07,839 Mas nunca foi exposto. E o museu pegou fogo. 814 01:42:09,415 --> 01:42:12,840 Não resta mais nada. Tudo o que eu fiz. 815 01:42:14,378 --> 01:42:18,303 Apenas cinzas e tiras desbotadas de celuloide. 816 01:42:21,594 --> 01:42:24,438 Minha vida me ensinou uma lição, Hugo. 817 01:42:24,597 --> 01:42:27,851 E não foi a que eu imaginava. 818 01:42:28,017 --> 01:42:30,987 Finais felizes só acontecem nos filmes. 819 01:42:35,733 --> 01:42:37,952 Já volto. 820 01:43:05,471 --> 01:43:09,567 Pare! Não! Não assuste o Monsieur Frick. 821 01:43:10,434 --> 01:43:12,903 O que ele trouxe? 822 01:43:16,107 --> 01:43:20,078 Oh, minha Nossa! 823 01:43:25,199 --> 01:43:27,042 Viu só aquilo? 824 01:43:28,869 --> 01:43:32,919 Seja corajoso. 825 01:43:40,965 --> 01:43:43,593 Monsieur Frick, estou emocionada! 826 01:44:04,780 --> 01:44:06,999 Boa noite. 827 01:44:07,158 --> 01:44:10,503 Uma notícia inquietante. 828 01:44:10,661 --> 01:44:13,164 - O que foi? - Conhecem o Monsieur Claude? 829 01:44:13,789 --> 01:44:15,541 Foi encontrado morto. 830 01:44:17,042 --> 01:44:18,885 - Não. - Monsieur Claude! 831 01:44:19,044 --> 01:44:22,173 Consequentemente, não dará mais corda nos relógios. 832 01:44:22,339 --> 01:44:24,888 Tem um amiguinho! 833 01:44:25,050 --> 01:44:27,223 Olá. 834 01:44:27,386 --> 01:44:29,855 O Monsieur Claude morreu. 835 01:44:31,974 --> 01:44:34,773 O quê? Por quê? 836 01:44:34,935 --> 01:44:36,152 O que houve com ele? 837 01:44:36,312 --> 01:44:38,781 Acharam o corpo no Sena. 838 01:44:38,939 --> 01:44:41,488 Estava lá no fundo havia meses. 839 01:44:41,650 --> 01:44:43,197 Não estou surpreso. 840 01:44:43,360 --> 01:44:45,909 Era um ébrio da mais alta ordem. 841 01:44:46,071 --> 01:44:48,199 Sim, ele era um bêbado. 842 01:44:48,365 --> 01:44:51,835 - Não diria isso. - Sim, ele era um bêbado! 843 01:44:53,454 --> 01:44:55,377 Em um dia bom, bebia o rio Sena inteiro! 844 01:44:55,539 --> 01:44:58,509 Por favor, vá embora! 845 01:45:00,753 --> 01:45:02,426 Fique aí: 846 01:45:02,588 --> 01:45:05,888 - Solte-me! - Achou que escaparia de mim? 847 01:45:06,050 --> 01:45:09,179 - Gustave, tenha dó! - Ajudem-me! 848 01:45:13,390 --> 01:45:15,358 - Por favor! - Não. 849 01:45:15,518 --> 01:45:18,647 Ele vem pilhando a estação há muito tempo! 850 01:45:18,813 --> 01:45:20,611 Por favor! 851 01:45:20,773 --> 01:45:22,616 - O que o menino fez? - Solte-me! 852 01:45:22,775 --> 01:45:24,448 Não faça isto! 853 01:45:24,610 --> 01:45:25,907 À minha sala! 854 01:45:26,070 --> 01:45:28,368 Você não entende. Preciso ir! 855 01:45:28,531 --> 01:45:30,784 Só quando acharem seus pais. 856 01:45:30,950 --> 01:45:32,247 Não tenho pais! 857 01:45:32,409 --> 01:45:35,162 Vai direto para o orfanato. 858 01:45:35,329 --> 01:45:39,050 Aprenderá umas coisinhas lá. Eu aprendi! 859 01:45:39,208 --> 01:45:42,257 A obedecer ordens. A ser sozinho. 860 01:45:42,419 --> 01:45:44,467 A sobreviver sem família: 861 01:45:44,630 --> 01:45:49,557 Porque não precisa de uma. Você não precisa de família. 862 01:45:52,054 --> 01:45:54,307 Delegacia de Polícia, 7° Arrondissement? 863 01:45:54,473 --> 01:45:58,068 Sou eu de novo. Outro órfão. 864 01:45:58,853 --> 01:46:00,947 Semana movimentada! 865 01:46:01,647 --> 01:46:06,619 Invasão, roubo. Furto, desordem, escárnio, 866 01:46:06,777 --> 01:46:09,621 vadiagem, Ócio. 867 01:46:09,780 --> 01:46:11,578 É irrelevante. Por favor, venha buscá-lo. 868 01:46:12,241 --> 01:46:14,164 E como o senhor está? 869 01:46:14,326 --> 01:46:16,749 Ah, ela voltou! 870 01:46:16,912 --> 01:46:20,007 Ah, você acha que é seu! Excelente! 871 01:46:20,875 --> 01:46:23,845 Bem, creio que descobrirá em sete meses. 872 01:46:24,003 --> 01:46:28,224 Como é? Ah, em março? Tentarei ir. 873 01:46:28,382 --> 01:46:31,056 Não costumo planejar com tanta antecedência. 874 01:46:31,760 --> 01:46:33,182 Bem, tem certeza? 875 01:46:34,179 --> 01:46:35,931 É muito lisonjeiro! 876 01:46:36,098 --> 01:46:38,977 Mas acha apropriado eu ser o padri... 877 01:46:40,477 --> 01:46:41,899 Senhor, espere! 878 01:46:50,487 --> 01:46:52,330 Maximilian! 879 01:46:53,824 --> 01:46:54,916 Saiam da frente! 880 01:46:57,119 --> 01:47:00,498 Abram caminho! 881 01:47:27,066 --> 01:47:29,444 Maximilian, encontre-o! 882 01:47:32,947 --> 01:47:34,870 Não pode escapar de mim! 883 01:47:56,303 --> 01:47:59,307 Não há onde se esconder aí em cima, menino! 884 01:48:19,118 --> 01:48:21,371 Trezentos e sete, 308, 309... 885 01:49:35,861 --> 01:49:39,411 Maximilian! Ele foi pelo outro lado. Venha! 886 01:50:42,302 --> 01:50:43,349 Você! 887 01:50:44,138 --> 01:50:45,811 Saia da minha frente! 888 01:50:48,559 --> 01:50:50,061 Peguei você! 889 01:51:18,839 --> 01:51:20,182 Não! 890 01:51:22,926 --> 01:51:25,975 Tem um menino! Tem um menino nos trilhos! 891 01:51:29,933 --> 01:51:30,934 Saia da frente! 892 01:51:41,236 --> 01:51:44,035 Para trás! Abram alas! Para trás! 893 01:51:44,198 --> 01:51:46,371 O que estava pensando? Está machucado? 894 01:51:47,159 --> 01:51:48,581 Venha! 895 01:51:49,828 --> 01:51:51,876 Abram alas! Cuidado. 896 01:51:54,458 --> 01:51:56,426 O orfanato cuidará de você. 897 01:51:56,585 --> 01:51:58,838 - Lá não é o meu lugar. - Onde é o seu lugar? 898 01:51:59,004 --> 01:52:00,927 Crianças têm que ter um lugar. 899 01:52:01,089 --> 01:52:03,717 Escute-me. Por favor, escute-me! 900 01:52:03,884 --> 01:52:06,933 Não entende. Tem que me soltar! 901 01:52:07,846 --> 01:52:13,398 Eu não entendo por que meu pai morreu, 902 01:52:13,560 --> 01:52:15,403 por que sou sozinho. 903 01:52:17,147 --> 01:52:19,900 Esta é a minha única chance 904 01:52:21,068 --> 01:52:23,070 de trabalhar. 905 01:52:24,655 --> 01:52:27,078 Você devia entender! 906 01:52:32,955 --> 01:52:34,423 Eu entendo! 907 01:52:37,501 --> 01:52:39,094 Eu entendo. 908 01:52:42,839 --> 01:52:44,216 Monsieur... 909 01:52:47,636 --> 01:52:49,513 Essa criança me pertence. 910 01:53:10,033 --> 01:53:12,502 Desculpe. Está quebrado. 911 01:53:12,661 --> 01:53:15,665 Não está. 912 01:53:17,666 --> 01:53:20,340 Ele funcionou perfeitamente. 913 01:53:44,693 --> 01:53:47,617 Honoráveis convidados, tenho o orgulho 914 01:53:47,946 --> 01:53:50,540 de recebê-los nesta festa 915 01:53:50,699 --> 01:53:55,671 em homenagem à vida e à obra de Georges Méliès. 916 01:54:01,543 --> 01:54:05,173 Durante anos, acreditou-se que a maioria de seus filmes se perdera. 917 01:54:05,339 --> 01:54:09,094 O próprio Monsieur Méliès também acreditou. 918 01:54:09,259 --> 01:54:11,136 Mas iniciamos uma busca. 919 01:54:11,303 --> 01:54:14,728 Procuramos em cofres, coleções particulares, 920 01:54:14,890 --> 01:54:18,360 celeiros e catacumbas. 921 01:54:19,061 --> 01:54:22,235 Nosso trabalho foi recompensado com negativos velhos, 922 01:54:22,397 --> 01:54:27,324 caixas de cópias e baús repletos de películas deterioradas 923 01:54:27,486 --> 01:54:29,705 que conseguimos salvar. 924 01:54:29,863 --> 01:54:33,788 Agora temos 80 filmes de Georges Méliès! 925 01:54:39,539 --> 01:54:42,588 E esta noite, o criador desses filmes, 926 01:54:42,751 --> 01:54:46,506 e o mais novo membro da Academia de Cinema, 927 01:54:46,671 --> 01:54:49,515 veio compartilhá-los com vocês. 928 01:55:24,709 --> 01:55:26,507 Senhoras e senhores, 929 01:55:39,266 --> 01:55:42,395 Eu estou diante de vocês esta noite, 930 01:55:43,895 --> 01:55:47,024 por causa de um rapazinho muito corajoso, 931 01:55:49,985 --> 01:55:54,991 que viu uma máquina quebrada, 932 01:55:57,451 --> 01:56:01,706 e apesar das adversidades, ele a consertou. 933 01:56:04,666 --> 01:56:07,795 Foi o truque de mágica mais generoso, 934 01:56:09,212 --> 01:56:11,431 que eu já vi. 935 01:56:19,556 --> 01:56:23,902 E agora, meus amigos, 936 01:56:24,060 --> 01:56:30,363 eu me dirijo a vocês, esta noite, como realmente são: 937 01:56:30,525 --> 01:56:34,780 Magos, sereias, 938 01:56:36,114 --> 01:56:41,496 viajantes, aventureiros, mágicos. 939 01:56:48,960 --> 01:56:53,431 Venham sonhar comigo. 940 01:58:22,512 --> 01:58:28,394 Vocês podem começar com o taumatrópio, ou o zoetrópio, o praxinoscópio. 941 01:58:28,560 --> 01:58:31,564 Todo estudo da história do cinema deve começar com o... 942 01:58:31,730 --> 01:58:34,108 Papoula, os pictogramas em... 943 01:58:34,274 --> 01:58:35,742 Niaux. 944 01:58:35,900 --> 01:58:38,824 Tenho um livro sobre socialização canina. 945 01:58:38,987 --> 01:58:40,580 Não tem romance canino? 946 01:58:40,739 --> 01:58:44,585 Monsieur Frick, será que detectei uma pérola na sua ostra? 947 01:58:44,743 --> 01:58:47,838 Foi o menino que projetou. Nem range. 948 01:58:48,538 --> 01:58:50,256 Não esqueça o sorriso, querido. 949 01:58:50,415 --> 01:58:53,043 Qual deles? Eu me especializei em três. 950 01:58:55,003 --> 01:58:59,509 Não se preocupe! Agora sou um homem em pleno funcionamento, certo, meu bem? 951 01:58:59,674 --> 01:59:04,396 Corte o maço. Lá em cima, lá em cima. 952 01:59:06,222 --> 01:59:08,645 - É a sua carta? - É a minha carta. 953 01:59:10,602 --> 01:59:16,280 Certa vez, conheci um menino chamado Hugo Cabret. 954 01:59:17,400 --> 01:59:20,370 Ele morava em uma estação de trem. 955 01:59:20,528 --> 01:59:26,080 "Por que morava em uma estação de trem?", devem estar se perguntando. 956 01:59:26,951 --> 01:59:30,080 É exatamente sobre isso que será este livro. 957 01:59:30,997 --> 01:59:35,503 E sobre como esse jovem singular 958 01:59:35,669 --> 01:59:40,175 se empenhou em descobrir uma mensagem do pai dele, 959 01:59:41,758 --> 01:59:45,808 e como essa mensagem iluminou o caminho... Movie4U.info http://www.movie4u.info/ The Best Movies Mediafire Download Links, Updated Daily Free Download 960 01:59:48,098 --> 01:59:50,146 até o seu lar. Movie4U.info http://www.movie4u.info/ The Best Movies Mediafire Download Links, Updated Daily Free Download