1 00:02:01,096 --> 00:02:15,224 Diterjemah Dalam Bahasa Malaysia ~ Selamat Menonton ~ 00:02:20,224 - Selamat pagi. - Selamat pagi, madam. 3 00:02:22,059 --> 00:02:24,061 - Selamat pagi. - Hello. 4 00:02:26,772 --> 00:02:30,777 Kiriman baru. Aku yakin kau dapatkan buku-buku yg bagus di situ. 5 00:05:05,013 --> 00:05:06,890 Akhirnya aku dapat kau! 6 00:05:07,057 --> 00:05:11,312 Bukan yg pertama kalinya kau mencuri dariku, benar bukan, Pencuri kecilku?! 7 00:05:11,478 --> 00:05:14,322 - Hm? Cepat, kosongkan sakumu. - Kau menyakitiku! 8 00:05:14,481 --> 00:05:18,281 Kosongkan sakumu, atau aku panggil Inspektor. 9 00:05:18,443 --> 00:05:20,116 Lakukan seperti yg kukatakan! 10 00:05:24,783 --> 00:05:26,501 Ooh, ooh, ooh, ooh. 11 00:05:30,539 --> 00:05:32,712 Apa yg kau lakukan dengan semua ini? 12 00:05:33,792 --> 00:05:36,386 - Dan yg satunya. - Tak ada apapun di dalamnya. 13 00:05:37,587 --> 00:05:40,215 Dimana Inspektor?! 14 00:06:31,516 --> 00:06:33,234 Hantu. 15 00:06:35,520 --> 00:06:37,648 Kau yg lukis gambar ini? 16 00:06:40,358 --> 00:06:42,326 Kau yg lukis gambar ini? 17 00:06:44,362 --> 00:06:46,080 Darimana kau curi ini? 18 00:06:46,239 --> 00:06:49,584 - Aku tak mencurinya. - Kau seorang pencuri dan pembohong. 19 00:06:49,743 --> 00:06:52,166 - Pergi dari sini. - Berikan buku catatanku! 20 00:06:52,329 --> 00:06:53,546 Ini bukan lagi buku catatanmu! 21 00:06:53,705 --> 00:06:56,379 Ini buku catatanku dan akan aku lakukan apa yg aku suka! Mungkin aku akan membakarnya! 22 00:06:56,541 --> 00:06:59,169 - Jangan! - Kalau begitu katakan siapa yg melukisnya! 23 00:07:04,633 --> 00:07:06,385 Pergi dari sini, kau pencuri kecil! 24 00:07:09,054 --> 00:07:10,556 Kenapa kau masih di sini? 25 00:07:11,723 --> 00:07:14,442 - Pergi! - Maximilian, kau dengar ada kejahatan? 26 00:07:14,601 --> 00:07:16,945 Bencana? Korupsi? Pergi! 27 00:07:21,524 --> 00:07:23,071 Maafkan Saya, Maafkan Saya! Ketepi! 28 00:07:26,571 --> 00:07:28,039 Ketepi! Beri jalan! 29 00:07:28,198 --> 00:07:30,246 Ketepi, Ketepi! 30 00:07:37,999 --> 00:07:40,093 Berdiri di tepi! 31 00:08:04,109 --> 00:08:05,452 Apa?! 32 00:08:06,069 --> 00:08:08,447 - Ah! Seekor serigala! 33 00:08:15,286 --> 00:08:17,630 Ketepi, Ketepi! Ah! 34 00:08:28,758 --> 00:08:29,884 Teruskan. 35 00:08:31,511 --> 00:08:32,512 Ketepi! 36 00:08:39,019 --> 00:08:40,862 Hentikan budak itu! Tangkap dia! 37 00:08:41,021 --> 00:08:42,694 Tuan Frick! 38 00:08:43,523 --> 00:08:45,366 Hey! Ketepi! 39 00:08:46,776 --> 00:08:47,777 Whoa! 40 00:08:50,488 --> 00:08:51,740 - Ketepi! - Whoa! 41 00:08:51,906 --> 00:08:53,123 - Ketepi! 42 00:08:53,283 --> 00:08:55,081 - Maafkan aku! 43 00:08:55,243 --> 00:08:57,120 - Tuan, Ketepi! 44 00:09:14,137 --> 00:09:15,855 Sial! 45 00:09:17,307 --> 00:09:19,981 Oh! Tidak! Hentikan keretaapi ini! 46 00:09:20,143 --> 00:09:22,566 Hentikan keretaapi! Whoa! 47 00:09:22,937 --> 00:09:26,066 Tolong! Tolong! Asisten! 48 00:09:26,232 --> 00:09:29,031 Oh! Hentikan keretaapinya! 49 00:09:29,194 --> 00:09:31,413 Ketepikan beg! Ketepikan beg! 50 00:09:31,571 --> 00:09:34,120 Ohhh! Oh! Tidak! 51 00:11:23,349 --> 00:11:26,398 - Oh, Tuhanku! Maafkan aku. 52 00:11:26,561 --> 00:11:29,235 Maafkan aku. 53 00:11:33,359 --> 00:11:35,657 Tidak, tidak, tidak. Itu sangat, sangat tidak baik. 54 00:13:03,533 --> 00:13:06,127 Aku tahu kau ada di sana. 55 00:13:11,374 --> 00:13:13,047 Siapa namamu, nak? 56 00:13:14,711 --> 00:13:17,681 Hugo. Hugo Cabret. 57 00:13:17,839 --> 00:13:20,308 Jauhkan diri dariku, Hugo Cabret. 58 00:13:20,466 --> 00:13:23,515 Atau aku akan menyeretmu ke pejabat Inspektor. 59 00:13:24,846 --> 00:13:28,396 Dia akan menguncimu di sel kecil, 60 00:13:28,558 --> 00:13:32,938 Dan kau takkan pernah boleh keluar, kau takkan boleh pergi ke sekolah, 61 00:13:33,104 --> 00:13:35,277 Kau takkan pernah menikah dan memiliki anak. 62 00:13:35,440 --> 00:13:37,818 Mengambil sesuatu yg bukan milik mereka. 63 00:13:39,485 --> 00:13:41,237 Kembalikan buku catatanku. 64 00:13:42,822 --> 00:13:46,042 Aku mau pulang dan bakar buku catatanmu. 65 00:13:55,043 --> 00:13:58,593 - Kau tak boleh bakar buku catatanku. - Dan siapa yg mau menghentikanku? 66 00:15:29,929 --> 00:15:32,398 Oh, kau nampak sangat marah. 67 00:15:32,557 --> 00:15:35,060 Aku sangat panas. Dia benar-benar membuatku marah. 68 00:15:35,226 --> 00:15:36,603 - Siapa yg membuat kau marah? - Budak itu. 69 00:16:04,088 --> 00:16:05,681 Siapa kau? 70 00:16:05,840 --> 00:16:08,309 Datukmu mencuri buku catatanku. 71 00:16:08,468 --> 00:16:10,766 Aku harus mengambilnya kembali sebelum dia membakarnya. 72 00:16:10,928 --> 00:16:13,306 Papa George bukanlah datukku. 73 00:16:13,473 --> 00:16:15,521 Dan dia bukanlah pencuri. Kaulah pencurinya. 74 00:16:15,683 --> 00:16:17,230 Kau tak lebih dari seorang... 75 00:16:19,520 --> 00:16:21,113 Seorang bedebah. 76 00:16:23,316 --> 00:16:26,195 - Kau harus pergi. - Tidak tanpa buku catatanku. 77 00:16:28,779 --> 00:16:30,781 Kenapa kau begitu memerlukannya? 78 00:16:32,325 --> 00:16:33,622 Aku tak boleh memberitahumu. 79 00:16:36,120 --> 00:16:37,872 Apa ada rahsia? 80 00:16:38,789 --> 00:16:41,383 - Ya. - Oh, bagus, aku suka rahsia. 81 00:16:41,542 --> 00:16:44,216 - Katakan padaku sekarang juga. - Tidak. 82 00:16:44,837 --> 00:16:46,635 Baik, kalau kau tak mau memberitahuku, maka kau harus pergi. 83 00:16:46,797 --> 00:16:48,799 - Tidak tanpa buku catatanku! - Shh! 84 00:16:49,842 --> 00:16:51,344 Aku akan dapat masalah. 85 00:16:52,303 --> 00:16:54,226 Pulanglah. 86 00:17:02,480 --> 00:17:03,823 Baiklah. 87 00:17:04,815 --> 00:17:07,364 Aku akan pastikan dia tak membakar buku catatanmu. 88 00:17:08,236 --> 00:17:09,954 Sekarang pergilah. 89 00:17:59,370 --> 00:18:00,587 Apa ni? 90 00:18:00,746 --> 00:18:02,840 Ini disebut robot. 91 00:18:02,999 --> 00:18:05,718 Sebuah rob... Sebuah robot? 92 00:18:05,876 --> 00:18:09,096 Aku jumpa dia ditinggalkan begitu saja di kawasan muzium. 93 00:18:11,882 --> 00:18:13,350 Apa yg dia lakukan? 94 00:18:14,010 --> 00:18:18,356 Dia adalah mesin, seperti kotak muzik. 95 00:18:18,514 --> 00:18:23,987 Ini benda paling rumit yg pernah kutemui... sejauh ini. 96 00:18:25,104 --> 00:18:27,072 Kau lihat, yg ini... 97 00:18:28,024 --> 00:18:32,120 Yang satu ini boleh menulis. 98 00:18:34,196 --> 00:18:36,665 Ini pastilah di buat di London. 99 00:18:36,824 --> 00:18:38,371 Tempat dimana Ibu berasal. 100 00:18:39,869 --> 00:18:42,918 Dia berasal dari Coventry, tapi dia... pindah ke London. 101 00:18:43,080 --> 00:18:46,254 Ahli Magician memakai mesin-mesin seperti ini semasa aku masih kanak-kanak. 102 00:18:46,417 --> 00:18:48,715 Ada yg berjalan, ada yg menari, ada juga yg bernyanyi. 103 00:18:48,878 --> 00:18:53,554 Tapi rahsia selalu ada pada jarum jamnya. 104 00:18:53,716 --> 00:18:55,593 Huh, lihat tu. 105 00:19:00,097 --> 00:19:01,565 Bolehkah kita memperbaikinya? 106 00:19:01,724 --> 00:19:04,398 Oh, aku tak tahu, Hugo. 107 00:19:04,560 --> 00:19:06,779 Sudah sangat berkarat. 108 00:19:06,937 --> 00:19:09,611 Dan untuk mencari komponen yg sesuai pasti akan sukar. 109 00:19:13,861 --> 00:19:15,488 Tentu kita boleh memperbaikinya. 110 00:19:16,280 --> 00:19:18,123 Kita pembuat jam, bukan? 111 00:19:18,282 --> 00:19:20,330 Tapi hanya kalau aku sudah menyelesaikan pekerjaanku di kedai. 112 00:19:20,493 --> 00:19:24,498 Dan di muzium, hmm? Kau faham. 113 00:19:29,752 --> 00:19:32,722 Kita akan masukkan ini kembali. tinggalkan dalam keadaan... 114 00:19:36,759 --> 00:19:38,761 Sempurna. 115 00:19:47,687 --> 00:19:52,284 Kau lihat ini? Masalah lain. 116 00:19:53,317 --> 00:19:55,319 Misteri lain. 117 00:19:55,486 --> 00:19:57,238 Yang membuatmu gembira. 118 00:19:57,405 --> 00:20:02,036 Mmm. sebuah lubang kunci yg berbentuk hati. 119 00:20:02,201 --> 00:20:04,078 Sayangnya, kita tak ada kuncinya. 120 00:21:13,314 --> 00:21:15,191 Aku memperbaiki peralatan dan... 121 00:21:18,694 --> 00:21:20,696 Pakcik Claude. 122 00:21:25,159 --> 00:21:27,628 Ada kebakaran. 123 00:21:27,787 --> 00:21:30,165 Ayahmu meninggal. 124 00:21:38,214 --> 00:21:43,220 Kemas barang-barangmu, secepatnya. Kau ikut denganku. 125 00:21:48,015 --> 00:21:48,937 Cepat! 126 00:21:58,067 --> 00:22:02,117 Kau akan jadi muridku, dan kau akan tinggal bersamaku di stesen. 127 00:22:02,279 --> 00:22:04,498 Dan aku akan ajarkan bagaimana membaiki jam-jam itu. 128 00:22:10,579 --> 00:22:14,800 Apartmen ini dibangun untuk mereka yg bekerja di stesen beberapa tahun yg lalu. 129 00:22:16,627 --> 00:22:19,346 Tapi semua orang lupa kalau mereka ada di sini. 130 00:22:24,051 --> 00:22:26,770 Tempat tidurmu ada di sudut, sebelah sana. 131 00:22:27,471 --> 00:22:32,272 Sekarang tidurlah. Kita mula kerja jam 5:00. 132 00:22:33,978 --> 00:22:35,400 Oh... 133 00:22:37,147 --> 00:22:40,651 - Bagaimana dengan sekolah? - Kau sudah habis sekolah! 134 00:22:41,485 --> 00:22:45,911 Tak akan ada masa untuk itu semasa kau berada di sini utk bekerja. 135 00:22:49,451 --> 00:22:54,799 Hugo, tanpaku, kau akan tinggal di rumah anak yatim. 136 00:23:02,214 --> 00:23:05,309 Ah, masa... 137 00:23:05,926 --> 00:23:10,807 Waktuku adalah... 60 saat dalam 1 minit. 138 00:23:10,973 --> 00:23:13,601 60 minit dalam 1 jam. 139 00:23:15,644 --> 00:23:17,442 Waktu adalah segalanya. 140 00:23:17,605 --> 00:23:19,357 Segalanya. 141 00:23:21,650 --> 00:23:24,779 Ah, waktu, waktu, waktu... 142 00:23:35,664 --> 00:23:36,881 Ok. 143 00:23:50,846 --> 00:23:52,314 Oh, Hello. 144 00:23:54,058 --> 00:23:56,857 - Aku rasa... 145 00:23:57,019 --> 00:23:58,646 - ...Lawak yg cukup bagus. 146 00:23:58,812 --> 00:24:00,405 - Ah, ah, ah! 147 00:24:00,564 --> 00:24:01,736 Oh, oh! 148 00:24:01,899 --> 00:24:04,948 Hentikan itu! Tidak, Schatzi! Hentikan! 149 00:24:05,110 --> 00:24:07,078 - Oh! - Tidak, tidak, tidak, tidak! 150 00:24:09,865 --> 00:24:11,617 Kesini! 151 00:24:11,784 --> 00:24:14,833 Kebelakang! Dia cuma anjing kecil. 152 00:24:16,538 --> 00:24:18,882 Berhati-hatilah! Kau telah mencederakannya! 153 00:24:21,710 --> 00:24:22,802 Jangan sakiti dia! 154 00:25:16,390 --> 00:25:19,018 - Selamat pagi! - Pagi, sayang. 155 00:25:20,019 --> 00:25:22,067 Hello, apa khabar? 156 00:25:23,564 --> 00:25:25,987 Selamat pagi, cik. Ada yg boleh kubantu? 157 00:25:26,150 --> 00:25:27,527 Aku akan ambil yg ini. 158 00:26:08,317 --> 00:26:10,911 Aku rasa mungkin akan bertemu denganmu hari ini. 159 00:26:15,657 --> 00:26:17,250 Aku memerlukan buku catatanku. 160 00:26:19,578 --> 00:26:21,626 Kenapa kau begitu memerlukannya? 161 00:26:23,582 --> 00:26:25,505 Untuk membantuku... 162 00:26:26,460 --> 00:26:28,258 Untuk memperbaiki sesuatu. 163 00:27:09,336 --> 00:27:10,337 Pergilah. 164 00:27:13,298 --> 00:27:15,221 Ayuh, pergilah. 165 00:27:22,599 --> 00:27:24,317 Tunggu! Hey! 166 00:27:24,476 --> 00:27:28,231 - Maaf, aku... - Aku melihatnya. 167 00:27:29,314 --> 00:27:31,863 - Kau menangis? - Tidak. 168 00:27:32,025 --> 00:27:33,026 Tunggu dulu. 169 00:27:34,319 --> 00:27:37,698 Dengar sini, tak ada yg salah dengan menangis. 170 00:27:38,532 --> 00:27:42,332 Sydney Carton menangis. Dan Heathcliff, juga. 171 00:27:42,494 --> 00:27:46,124 - Dalam buku, mereka menangis sepanjang masa. - Aku boleh melakukannya. 172 00:27:46,290 --> 00:27:49,965 Aku perlu bercakap denganmu. Ini benar-benar penting, tapi... 173 00:27:50,127 --> 00:27:52,676 Tapi tidak di sini. Kita terlalu... 174 00:27:54,965 --> 00:27:56,933 Terbuka. 175 00:27:59,261 --> 00:28:01,229 - Ayuh. - Kita mau pergi kemana? 176 00:28:01,388 --> 00:28:03,982 Ke tempat tercantik di muka bumi. 177 00:28:04,141 --> 00:28:08,487 Ini Neverland dan Oz dan... Pulau harta semua tergabung jadi satu. 178 00:28:08,645 --> 00:28:10,943 - Selamat pagi, Tuan Labisse. 179 00:28:11,106 --> 00:28:12,949 Ah, Isabelle. 180 00:28:13,108 --> 00:28:16,328 Boleh kuperkenalkan padamu Tuan Hugo Cabret, 181 00:28:16,486 --> 00:28:18,989 Teman yg sangat tua dan penyayang. 182 00:28:23,952 --> 00:28:26,080 Tuan Cabret. 183 00:28:28,165 --> 00:28:29,712 Hello. 184 00:28:30,709 --> 00:28:33,383 Baik, terima kasih untuk ini. 185 00:28:33,545 --> 00:28:38,346 Aku rasa aku tengah jatuh cinta pada David Copperfield. Fotografi? 186 00:28:38,508 --> 00:28:43,435 - Sudut belakang, kiri, rak atas. - Terima kasih. 187 00:28:52,105 --> 00:28:53,527 Dengar sini, kau tahu apa yg terpenting? 188 00:28:53,690 --> 00:28:56,113 Papa Georges masih memiliki buku catatanmu. 189 00:28:56,276 --> 00:28:58,699 Dia tak membakarnya. Semua itu tipu. 190 00:28:58,862 --> 00:29:01,957 - Kenapa? - Aku tak tahu. 191 00:29:02,115 --> 00:29:05,210 Yang aku tahu hanyalah buku catatan itu telah membuatnya sangat marah. 192 00:29:05,369 --> 00:29:08,498 Dan dia dengan Mama Jeanne menceritakan sampai larut malam. 193 00:29:11,208 --> 00:29:13,677 Yah, lihatlah, Kau rasa dia sedang menangis. 194 00:29:17,923 --> 00:29:19,641 Kenapa kau menolongku? 195 00:29:20,842 --> 00:29:24,062 Kerana mungkin ini sebuah perjalanan. 196 00:29:24,221 --> 00:29:26,565 Dan aku belum pernah mengalaminya... 197 00:29:27,891 --> 00:29:30,610 Di luar daripada buku, setidaknya. 198 00:29:30,769 --> 00:29:34,273 Dan Aku rasa seharusnya kita melakukannya secara... 199 00:29:36,900 --> 00:29:38,868 Rahsia. 200 00:29:41,863 --> 00:29:43,490 Ok. 201 00:29:43,657 --> 00:29:47,662 Namaku Isabelle. Kau mau sebuah buku? 202 00:29:47,828 --> 00:29:51,958 Tuan Labisse mengizinkan aku meminjamnya, dan aku yakin boleh mendapatkan satu buatmu. 203 00:29:52,124 --> 00:29:53,546 Tidak. 204 00:29:54,793 --> 00:29:56,966 Kau tidak suka buku? 205 00:29:57,879 --> 00:29:59,552 Tidak... Tidak, aku suka. 206 00:30:01,591 --> 00:30:04,595 Ayah dan aku biasa membaca Jules Verne bersama-sama. 207 00:30:13,103 --> 00:30:15,401 Baik, Jom. 208 00:30:16,523 --> 00:30:18,070 Bagaimana aku boleh mendapatkan buku catatanku kembali? 209 00:30:18,233 --> 00:30:20,952 Begini, Aku rasa kau mesti berjumpa dengannya. 210 00:30:21,111 --> 00:30:23,284 Dan jangan beritahu dia kalau kita bercakap. 211 00:30:23,447 --> 00:30:25,040 Aku akan bantu kau jika aku boleh. 212 00:30:25,866 --> 00:30:27,618 Jadilah budak yg pandai. 213 00:30:35,125 --> 00:30:37,344 Pergilah. 214 00:30:55,812 --> 00:30:57,564 Perbaikinya. 215 00:31:00,359 --> 00:31:02,327 Aku cakap, perbaikinya. 216 00:31:05,947 --> 00:31:09,042 Aku tahu kau telah mencuri alat dari kedai. 217 00:31:09,201 --> 00:31:11,624 Kau mungkin boleh menggunakan alat yg belum kau curi. 218 00:32:12,639 --> 00:32:14,186 Kembalikan buku catatanku. 219 00:32:14,349 --> 00:32:16,568 Kau ada bakat. 220 00:32:17,519 --> 00:32:20,614 Tapi kau mesti buktikan kalau ada bakat lain yg kau miliki selain jadi pencuri. 221 00:32:20,772 --> 00:32:23,901 - Kau boleh dapatkan semula buku catatanmu. - Bagaimana? 222 00:32:24,067 --> 00:32:25,114 Datanglah ke stan setiap hari. 223 00:32:25,277 --> 00:32:28,531 Aku akan putuskan berapa lama kau harus bekerja untuk setiap barang yg kau curi. 224 00:32:28,697 --> 00:32:31,701 Dan itu terserah pada aku untuk memutuskan sampai bila... 225 00:32:31,867 --> 00:32:33,835 Kau akan dapatkan buku catatanmu, jika selesai. 226 00:32:35,745 --> 00:32:39,045 - Aku sudah ada pekerjaan. - "Mencuri" itu bukan pekerjaan, nak. 227 00:32:39,207 --> 00:32:43,462 - Aku ada pekerjaan lain. - Tapi aku akan datang jika boleh. 228 00:32:46,339 --> 00:32:48,137 - Kau mula esok. - Pergilah. 229 00:32:50,927 --> 00:32:51,928 Aku akan mula sekarang. 230 00:32:59,853 --> 00:33:03,198 Bukan yg itu, yg satunya. 231 00:33:59,371 --> 00:34:00,748 Apa ini kad kau 232 00:35:37,177 --> 00:35:39,726 Dimana? 233 00:36:23,640 --> 00:36:25,483 Budak kecil. 234 00:36:27,977 --> 00:36:30,025 Ah! 235 00:36:33,024 --> 00:36:35,527 Dimana orang-orang yg menyuruhmu? Jawab aku! 236 00:36:35,694 --> 00:36:38,789 - Tak ada. - Kau ada orang tua? 237 00:36:39,698 --> 00:36:41,041 - Tidak! - Bagus. 238 00:36:41,199 --> 00:36:43,873 Kau akan masuk rumah anak yatim, bukan begitu? 239 00:36:44,035 --> 00:36:46,834 Apa yg kau lakukan, mencari dalam botol orang itu? 240 00:36:46,996 --> 00:36:49,374 Apa itu... Apa itu botolmu?! 241 00:36:49,541 --> 00:36:51,293 Apa itu beg kertas kau? 242 00:36:51,459 --> 00:36:53,712 Apa itu beg kertas kau? Sudah sangat jelas... 243 00:36:53,878 --> 00:36:58,805 Ya, Gustave Dasté ini. Ya, Officer, anak yatim piatu lain. 244 00:36:58,967 --> 00:37:01,720 Um, kali ini masuk tanpa izin dan pencurian. 245 00:37:01,886 --> 00:37:05,390 Tangannya masuk tanpa izin ke dalam beg kertas, dengan maksud. 246 00:37:05,557 --> 00:37:08,857 Mengambil isinya. 247 00:37:09,018 --> 00:37:13,068 - Objek kecuriaanya? - Sebuah pastry. 248 00:37:15,275 --> 00:37:17,027 Diam! 249 00:37:18,069 --> 00:37:21,699 Hentikan tangisanmu, 250 00:37:21,865 --> 00:37:25,335 Beserta tangan kecilmu yg kotor. 251 00:37:26,494 --> 00:37:28,167 Tidak, tentu saja aku tidak bercakap padamu. 252 00:37:28,329 --> 00:37:30,457 Aku ada rasa hormat yg tinggi padamu. Tolonglah. 253 00:37:31,833 --> 00:37:34,256 Tidak, itu bukan pasal isterimu. 254 00:37:35,712 --> 00:37:37,259 Itu tidak masuk akal. 255 00:37:37,422 --> 00:37:41,848 Aku belum mendengar rumor-rumor itu. Tidak, aku tidak sedar dengan hal itu. 256 00:37:42,010 --> 00:37:44,513 Yah, aku yakin dia akan kembali. 257 00:37:44,679 --> 00:37:46,556 Jom, dasar pencuri kecil. 258 00:37:46,723 --> 00:37:48,270 Jadi ini budak kecil pencuri pastry itu, eh? 259 00:37:48,433 --> 00:37:50,777 - Ini salah satunya. - Siapa pencuri pastrynya kalau begitu? 260 00:37:51,561 --> 00:37:53,234 Mohon maaf soal isterimu. 261 00:37:53,396 --> 00:37:55,239 Kau rasa apa yg harus aku lakukan terhadapnya? 262 00:37:55,398 --> 00:37:57,150 - Apa? Soal apa? - Lepaskan aku. 263 00:37:57,317 --> 00:37:58,239 Oy! 264 00:37:58,401 --> 00:38:00,074 - Hey! Cepat! - Percubaan yg baik. 265 00:38:01,029 --> 00:38:02,952 Cepat, masuklah! 266 00:38:03,114 --> 00:38:05,116 - Kau rasa budak ini anakku? - Apa? 267 00:38:05,283 --> 00:38:07,411 Aku tak tahu bagaimana. Dia akan memiliki bayi, kau tahu. 268 00:38:07,577 --> 00:38:10,046 - Tentu itu anakmu? - Siapa lagi yg mungkin boleh? 269 00:38:10,205 --> 00:38:13,209 Tentu itu anakmu. Bila terakhir kali kau bercinta dengannya? 270 00:38:13,374 --> 00:38:15,422 - Uh... - Setiap saat di tahun lalu? 271 00:38:15,585 --> 00:38:18,805 - Tidak, Aku rasa tidak. - Sangat mencurigakan kalau begitu. 272 00:38:18,963 --> 00:38:20,965 Jika kau harus melihat dia, silalah... 273 00:38:21,132 --> 00:38:22,805 Oh. Kau yakin menginginkan dia kembali? 274 00:38:22,967 --> 00:38:25,220 Oh, ya, ya. Aku sangat mencintainya. 275 00:38:28,264 --> 00:38:31,359 - Siap? - 1, 2, 3! 276 00:38:31,518 --> 00:38:33,566 Bagus. 277 00:38:42,070 --> 00:38:44,664 Robin Hood. Aku sudah pernah menonton filem ini. 278 00:38:44,823 --> 00:38:48,168 Bersama Douglas Fairbanks. Kau pernah melihatnya? 279 00:38:48,326 --> 00:38:50,670 Aku belum pernah menonton filem. 280 00:38:50,829 --> 00:38:53,127 - Apa? - Bukankah itu mengerikan? 281 00:38:53,289 --> 00:38:56,338 Kau tak pernah menonton filem? Tidak pernah? 282 00:38:56,501 --> 00:38:58,174 Papa Georges tak mengizinkanku. 283 00:38:58,336 --> 00:39:01,681 - Dia sangat disiplin dengan peraturannya. - Aku suka filem. 284 00:39:01,840 --> 00:39:04,309 Ayahku selalu mengajakku sebagai hadiah ulang tahunku. 285 00:39:09,180 --> 00:39:10,557 Hugo... 286 00:39:12,392 --> 00:39:14,269 Apa ayahmu sudah meninggal? 287 00:39:15,311 --> 00:39:17,655 Aku tak mau bercakap mengenainya. 288 00:39:28,616 --> 00:39:30,334 Isabelle... 289 00:39:34,831 --> 00:39:36,799 Kau ingin mengembara? 290 00:40:05,778 --> 00:40:07,405 Kita boleh dapat masalah. 291 00:40:09,324 --> 00:40:11,793 Itulah yg kau ketahui mengenai pengembaraan. 292 00:40:58,164 --> 00:40:59,882 Bagaimana kamu berdua boleh masuk ke sini?! 293 00:41:00,041 --> 00:41:01,088 Jom! 294 00:41:05,505 --> 00:41:08,224 Sebaiknya aku tak melihatmu di sini lagi! 295 00:41:13,137 --> 00:41:16,107 Kenapa Papa Georges tak mengizinkanmu pergi ke wayang? 296 00:41:16,265 --> 00:41:19,109 Aku tak tahu. Dia tak pernah beritahu. 297 00:41:19,811 --> 00:41:21,279 Aku pasti orang tuaku tak akan mengizinkanku. 298 00:41:22,522 --> 00:41:23,865 Apa yg terjadi pada mereka? 299 00:41:25,858 --> 00:41:29,488 Mereka sudah meninggal... semasa aku masih bayi. 300 00:41:29,654 --> 00:41:32,123 Tapi Papa Georges dan Mama Jeanne, mereka ibubapa yg baik, 301 00:41:32,281 --> 00:41:33,874 Jadi mereka mengambilku. 302 00:41:34,033 --> 00:41:38,083 Mereka sangat baik dalam semua hal, kecuali pasal wayang. 303 00:41:38,246 --> 00:41:40,248 Ayahku selalu mengajakku pergi ke wayang. 304 00:41:40,415 --> 00:41:43,965 Dia menceritakan filem yg pertama kali dia lihat kepadaku. 305 00:41:44,127 --> 00:41:47,176 Dia masuk ke ruangan yg gelap, dan dengan layar putih, 306 00:41:47,338 --> 00:41:51,969 Dia melihat roket terbang melesat lalu menancap ke dalam mata seseorang di bulan. 307 00:41:52,135 --> 00:41:53,808 - Seolah-olah secara langsung. - Benarkah? 308 00:41:53,970 --> 00:41:56,644 Dia beritahu seperti bermimpi di siang hari. 309 00:41:58,808 --> 00:42:00,981 wayang adalah tempat istimewa kami... 310 00:42:01,686 --> 00:42:05,236 Dimana kami boleh pergi dan menonton sesuatu dan... 311 00:42:08,401 --> 00:42:10,403 Kami tidak begitu merindukan ibuku. 312 00:42:11,988 --> 00:42:14,662 Kau sering memikirkannya, bukan? 313 00:42:16,743 --> 00:42:18,336 Sepanjang masa. 314 00:42:19,912 --> 00:42:25,134 - Hugo, um... - Kau tinggal dimana? 315 00:42:38,723 --> 00:42:40,191 Di sana. 316 00:42:45,480 --> 00:42:47,357 Pakcikku mengajarkanku bagaimana membaiki jam. 317 00:42:47,523 --> 00:42:49,901 Jadi aku terus melakukannya. 318 00:42:50,735 --> 00:42:54,114 Mungkin suatu hari dia akan kembali, tapi aku meragukannya. 319 00:42:54,947 --> 00:42:57,496 Tidakkah kau takut seseorang akan tahu? 320 00:42:57,658 --> 00:43:00,537 Tidak selagi jam masih berdetik dan tak seorangpun yg melihatku. 321 00:43:05,958 --> 00:43:08,086 - Berlagak biasa saja. - Apa? 322 00:43:08,252 --> 00:43:10,926 - Terus berjalan. - Berlagak biasa saja. 323 00:43:11,089 --> 00:43:13,091 Bagaimana lagakku sekarang? 324 00:43:26,896 --> 00:43:29,445 Kamu berdua, berhenti! 325 00:43:30,900 --> 00:43:32,652 Kemari. 326 00:43:36,906 --> 00:43:40,001 - Selamat pagi, Tuan. - Dimana orang tuamu? 327 00:43:41,119 --> 00:43:43,747 Aku bekerja bersama Papa Georges ku di tempat mainan. 328 00:43:43,913 --> 00:43:46,007 Pastinya kau pernah melihatku di sana. 329 00:43:46,165 --> 00:43:49,669 Dan ini sepupuku dari desa, Hugo. 330 00:44:04,892 --> 00:44:06,860 Kau harus memaafkan dia. 331 00:44:07,019 --> 00:44:12,526 Dia cukup... Naif. Bodoh, sungguh. 332 00:44:12,692 --> 00:44:14,535 Kasihan. 333 00:44:24,370 --> 00:44:28,375 Tampaknya Maximilian tidak menyukai bentuk tubuhmu, budak kecil. 334 00:44:28,541 --> 00:44:31,715 Dia terganggu oleh Fisiognomi mu (Ilmu atau seni menilai seorang lelaki melalui wajahnya). 335 00:44:31,878 --> 00:44:35,132 Dia marah melihat raut mukamu. 336 00:44:35,965 --> 00:44:38,935 Kenapa dia tak menyukai wajahmu? 337 00:44:39,093 --> 00:44:40,561 Eh? 338 00:44:42,346 --> 00:44:46,522 Yah, mungkin dia mencium Penyair wanita itu. 339 00:44:48,477 --> 00:44:50,571 - Penyair wanita? - Ya. 340 00:44:50,730 --> 00:44:54,200 Christina Rossetti namanya, Penyair wanita. 341 00:44:55,193 --> 00:44:56,911 Kau ingin aku membacanya? 342 00:44:57,069 --> 00:44:59,618 Hatiku seperti burung yg bernyanyi. 343 00:44:59,780 --> 00:45:02,249 Dimana sarangnya berada di air. 344 00:45:02,408 --> 00:45:04,911 Hatiku seperti pepohon apel. 345 00:45:05,077 --> 00:45:07,171 Yang dahannya bengkok dan daunnya tebal... 346 00:45:07,330 --> 00:45:09,628 Baiklah, baiklah. Aku tahu seterusnya. 347 00:45:09,790 --> 00:45:11,463 Cukup puisinya untuk hari ini. 348 00:45:11,626 --> 00:45:17,349 Aku suka puisi, terutama puisi karangan Chris... tina. 349 00:45:17,506 --> 00:45:18,598 - Rossetti. - Benar... yeah. 350 00:45:18,758 --> 00:45:22,183 Dia salah satu kesukaanku. Aku tahu ini karangan Rossetti. 351 00:45:22,887 --> 00:45:24,480 Aku tahu ini karangan Rossetti. 352 00:45:24,639 --> 00:45:27,813 Aku suka puisi, hanya... jangan di stesen. 353 00:45:27,975 --> 00:45:32,822 Kita di sini untuk naik keretaapi ataukah turun dari keretaapi. 354 00:45:32,980 --> 00:45:36,450 Atau bekerja di kedai yg berbeza, apa itu jelas? 355 00:45:36,609 --> 00:45:39,658 - Ya, Tuan. - Jaga langkahmu. 356 00:45:40,404 --> 00:45:42,077 Pergilah, pergi. 357 00:45:54,252 --> 00:45:55,504 Bodoh? 358 00:45:57,171 --> 00:46:00,095 Sekarang, kerana aku telah menyelamatkan hidupmu, 359 00:46:00,258 --> 00:46:03,182 Bagaimana kalau membiarkan aku melihat sarang rahsiamu? 360 00:46:04,679 --> 00:46:08,604 - Apa? - Tempat tinggalmu, di dinding itu. 361 00:46:13,229 --> 00:46:15,823 Aku harus pergi sekarang. Ada yg harus aku lakukan. 362 00:46:15,982 --> 00:46:17,404 Tunggu! 363 00:46:19,235 --> 00:46:22,114 Kau sudah melihat rumahku. Bukankah sekarang giliranku melihat rumahmu? 364 00:46:22,280 --> 00:46:23,998 Bagaimanapun, akulah satu-satunya temanmu. 365 00:46:24,156 --> 00:46:25,658 Kau bukan satu-satunya temanku. 366 00:46:25,825 --> 00:46:28,169 Menjadi misteri benar-benar tidak sesuai buatmu. 367 00:46:28,327 --> 00:46:31,001 - Apa yg akan kau lakukan? - Aku harus pergi. 368 00:46:31,163 --> 00:46:33,791 Seharusnya aku tidak meninggalkan stesen untuk memulakan semua ini denganmu. 369 00:46:55,479 --> 00:46:56,947 Hugo! 370 00:47:16,167 --> 00:47:19,762 - Darimana kau dapatkan ini? - Bukan urusanmu. 371 00:47:19,920 --> 00:47:22,924 - Aku memerlukannya. - Buat apa? 372 00:47:23,090 --> 00:47:24,592 Cuma memerlukannya saja. 373 00:47:25,509 --> 00:47:26,635 Tidak, kecuali... 374 00:47:26,802 --> 00:47:29,100 Tidak, kecuali kau katakan kenapa. 375 00:47:35,227 --> 00:47:36,103 Jom. 376 00:47:45,446 --> 00:47:49,496 Ini luar biasa. Aku merasa seperti Jean Valjean. 377 00:47:59,835 --> 00:48:02,554 Oh, ini luar biasa. 378 00:48:10,346 --> 00:48:12,064 Apa ini? 379 00:48:13,599 --> 00:48:15,021 Ini sebuah robot. 380 00:48:16,602 --> 00:48:20,527 Ayahku sedang memperbaikinya... sebelum dia meninggal. 381 00:48:30,825 --> 00:48:34,580 Kenapa kunciku sesuai dengan mesin buatan ayahmu? 382 00:48:40,584 --> 00:48:42,211 Dia tampak sedih. 383 00:48:43,796 --> 00:48:46,640 Aku rasa dia sedang menunggu. 384 00:48:46,799 --> 00:48:48,472 Buat apa? 385 00:48:49,844 --> 00:48:51,767 Untuk bekerja semula. 386 00:48:54,682 --> 00:48:57,606 Melakukan yg seharusnya dia lakukan. 387 00:48:59,478 --> 00:49:01,901 Apa yg terjadi semasa kau membangunkannya? 388 00:49:04,984 --> 00:49:07,032 Aku tak tahu. 389 00:49:23,252 --> 00:49:24,754 Ada apa? 390 00:49:29,508 --> 00:49:31,761 Aku tahu ini memalukan... 391 00:49:36,474 --> 00:49:40,195 Tapi Aku rasa ini pesanan dari ayahku. 392 00:52:22,348 --> 00:52:25,192 Bodoh sekali, berfikir kalau aku boleh memperbaikinya. 393 00:52:29,438 --> 00:52:31,236 - Hugo... - Ini sudah rosak! 394 00:52:31,398 --> 00:52:33,446 Itu akan selalu rosak! 395 00:52:39,156 --> 00:52:41,534 Dengar sini... 396 00:52:44,495 --> 00:52:47,749 Hugo, Dengar sini, tidak patut seperti ini. 397 00:52:47,915 --> 00:52:49,667 - Kau boleh memperbaikinya. - Kau tidak... 398 00:52:49,833 --> 00:52:51,710 Kau tidak faham. 399 00:52:53,337 --> 00:52:54,805 Aku rasa... 400 00:52:56,715 --> 00:53:01,186 Jika aku boleh memperbaikinya, aku takkan begitu kesepian. 401 00:53:10,521 --> 00:53:11,738 Hugo! 402 00:53:12,564 --> 00:53:17,570 Hugo, lihat! Lihat, ia belum habis. Ia belum habis lagi! 403 00:53:28,414 --> 00:53:29,961 Ia bukan sedang menulis... 404 00:53:30,708 --> 00:53:32,176 Tapi sedang melukis. 405 00:54:10,581 --> 00:54:13,050 Itu filem yg disaksikan oleh ayahku. 406 00:54:54,500 --> 00:54:56,343 Georges Méliès? 407 00:54:58,003 --> 00:54:59,755 Itu nama Papa Georges. 408 00:55:02,049 --> 00:55:07,101 Kenapa mesin milik ayahmu bertanda tangan nama Papa George? 409 00:55:08,764 --> 00:55:10,607 Aku tak tahu. 410 00:55:24,905 --> 00:55:26,202 Terima kasih. 411 00:55:29,034 --> 00:55:31,583 Ini satu pesanan dari ayahku. 412 00:55:32,496 --> 00:55:34,590 Dan sekarang kita harus mengetahuinya. 413 00:55:46,468 --> 00:55:48,061 Jom. 414 00:55:50,389 --> 00:55:52,812 - Jom. - Isabelle? 415 00:55:56,228 --> 00:55:59,448 Mama Jeanne, kami... Kami harus bercakap padamu. 416 00:56:01,316 --> 00:56:02,863 Ini Hugo Cabret. 417 00:56:05,112 --> 00:56:06,910 Selamat malam, makcik. 418 00:56:10,742 --> 00:56:14,212 Perangai yg baik sekali... untuk seorang pencuri. 419 00:56:15,330 --> 00:56:16,957 Aku bukan pencuri. 420 00:56:24,631 --> 00:56:25,883 Ada apa, Isabelle? 421 00:56:26,049 --> 00:56:29,394 Oh, yah, ceritanya panjang dan berbelit-belit, 422 00:56:29,553 --> 00:56:31,351 Tapi kau ingat beberapa minggu yg lalu semasa... 423 00:56:31,513 --> 00:56:32,810 Tunggu! 424 00:56:55,954 --> 00:56:57,956 Mama? 425 00:57:04,254 --> 00:57:05,551 Oh, nak. 426 00:57:07,799 --> 00:57:11,429 Apa yg telah kau lakukan? Dimana kau dapatkan ini? 427 00:57:13,055 --> 00:57:14,682 Kau akan cakap aku pembohong. 428 00:57:14,848 --> 00:57:16,521 Tidak, nak. 429 00:57:19,269 --> 00:57:21,317 mesin itu melukisnya. 430 00:57:22,230 --> 00:57:23,698 Kau yg memilikinya? 431 00:57:23,857 --> 00:57:26,360 Ayahku menemukannya di sebuah muzium. 432 00:57:27,527 --> 00:57:29,780 Tak ada yg menginginkannya. 433 00:57:29,947 --> 00:57:31,119 Kami telah memperbaikinya. 434 00:57:32,532 --> 00:57:34,751 Tidak, tapi itu memerlukan... 435 00:57:36,870 --> 00:57:38,622 Kunciku. 436 00:57:42,501 --> 00:57:45,300 - Kunci yg kuberikan padamu. - Tidak, tidak, Mama, dia... 437 00:57:45,462 --> 00:57:49,763 Tidak. Tidak, kau bawalah ini pergi. Tak boleh mengimbas masa dulu sekarang. 438 00:57:49,925 --> 00:57:52,053 Apapun yg terjadi, jangan biarkan Papa George melihatnya. 439 00:57:52,219 --> 00:57:54,938 - Tolonglah beritahu kami ada apa. - Keluar! Bukan urusanmu. 440 00:57:55,097 --> 00:57:56,349 Kamu berdua harus melupakan hal ini. 441 00:57:56,515 --> 00:57:59,564 Ayahku dan aku, kami telah bekerja keras untuk memperbaiki ini. 442 00:57:59,726 --> 00:58:03,356 Hanya inilah satu-satunya benda peninggalannya. 443 00:58:03,522 --> 00:58:06,196 Aku harus tahu apa maknanya. 444 00:58:07,150 --> 00:58:08,322 Tolonglah. 445 00:58:11,446 --> 00:58:14,746 Ada hal-hal dimana kau masih terlalu muda untuk mengetahuinya. 446 00:58:16,493 --> 00:58:19,622 Sepatutnya kau belum mengenal apa namanya kesedihan. 447 00:58:23,250 --> 00:58:25,969 - Itu Papa Georges. - Dia tak boleh tahu kau ada di sini. 448 00:58:26,128 --> 00:58:27,926 Jangan bising! 449 00:58:30,424 --> 00:58:34,054 Sekarang jangan bising. aku akan cari jalan untuk membawa keluar dari apartmen. 450 00:58:35,929 --> 00:58:37,181 Kamu berdua jangan bising! 451 00:58:42,728 --> 00:58:44,981 Dia menyimpannya di almari. 452 00:58:45,147 --> 00:58:48,572 Aku sudah pernah mencarinya disana semasa mencari buku catatanku. 453 00:58:49,693 --> 00:58:52,663 Aku akan memeriksanya lagi. Kau teruslah berjaga. 454 00:58:53,864 --> 00:58:54,990 Menakjubkan. 455 00:59:05,292 --> 00:59:07,010 - Dimana Fizzie? - Kau sudah merindukannya. 456 00:59:07,169 --> 00:59:09,388 Di tangga? kau melihatnya tadi kan? 457 00:59:09,546 --> 00:59:12,299 - Tidak. - Tidak? Yah, um... 458 00:59:32,861 --> 00:59:34,488 Lihat. 459 00:59:41,745 --> 00:59:43,839 Kita harus memeriksanya. 460 00:59:45,957 --> 00:59:48,051 - Aku saja. - Aku lebih tinggi. 461 00:59:59,679 --> 01:00:02,057 - Ketuklah. - Ok. 462 01:01:52,876 --> 01:01:55,425 Kembali dari kematian. 463 01:01:58,632 --> 01:02:00,976 Hentikan. Hentikan, Georges. 464 01:02:01,134 --> 01:02:04,479 - Hentikan! Ini hasil kerjamu! - Hasil kerjaku?! 465 01:02:04,638 --> 01:02:06,481 Siapa aku? 466 01:02:06,640 --> 01:02:10,895 Tak lebih dari seorang pedagang miskin! Tukang servis mainan rosak. 467 01:02:14,564 --> 01:02:16,487 Aku mempercayaimu. 468 01:02:20,153 --> 01:02:22,326 Inikah caramu berterima kasih. 469 01:02:28,620 --> 01:02:30,463 Kau kejam. 470 01:02:33,541 --> 01:02:35,134 Kejam. 471 01:03:05,448 --> 01:03:07,246 Aku harus masuk kedalam semula. 472 01:03:10,287 --> 01:03:11,504 Ok. 473 01:03:25,135 --> 01:03:27,229 Terima kasih... 474 01:03:28,680 --> 01:03:30,853 Untuk filemya hari ini. Itu... 475 01:03:32,684 --> 01:03:34,561 Itu sebuah hadiah. 476 01:03:57,208 --> 01:03:59,461 Maaf, aku... 477 01:04:07,719 --> 01:04:09,813 Kau tahu buku ini? 478 01:04:11,723 --> 01:04:14,317 Ayah dan aku biasa membacanya bersama-sama. 479 01:04:15,852 --> 01:04:17,445 Hmm. 480 01:04:19,898 --> 01:04:23,744 Ini ditujukan untuk... Anak kesayanganku. 481 01:04:26,696 --> 01:04:31,167 Tapi sekarang Aku rasa itu ditujukan... 482 01:04:31,951 --> 01:04:34,921 Untukmu, Tuan Cabret. 483 01:04:54,516 --> 01:04:55,984 Boleh aku minta secawan lagi? 484 01:04:56,142 --> 01:04:58,190 Masih dibancuh. Sebentar lagi. 485 01:04:59,854 --> 01:05:05,657 Secawan kopi, seperti yg lainnya, harus terjadi pada masa yg tepat. 486 01:05:07,153 --> 01:05:10,783 Jika kita tahu Bila masa itu. 487 01:05:10,949 --> 01:05:14,579 Oh, Gustave, jadilah org yg berani. 488 01:05:14,744 --> 01:05:16,337 Katakan Hello padanya. 489 01:05:18,164 --> 01:05:20,917 Mari, berikan senyum terbaikmu. 490 01:05:27,841 --> 01:05:29,388 Senyum terbaikmu. 491 01:05:34,347 --> 01:05:35,974 Bagus sekali. 492 01:05:37,434 --> 01:05:38,526 Berseri-seri! 493 01:05:41,146 --> 01:05:42,443 Terima kasih. 494 01:06:08,006 --> 01:06:10,805 - Oh. - Mademoiselle Lisette. 495 01:06:10,967 --> 01:06:14,267 Selamat petang buat anda. 496 01:06:16,222 --> 01:06:19,567 - Tuan Inspektor. - Hmm, ya. 497 01:06:21,603 --> 01:06:24,197 Hmm, ya. 498 01:06:25,356 --> 01:06:28,360 Bunga itu cantik sekali, yg itu juga. 499 01:06:28,526 --> 01:06:30,449 Terima kasih. 500 01:06:31,446 --> 01:06:33,073 Ya, mereka berasal dari Gourdon. 501 01:06:33,239 --> 01:06:36,209 Mereka datang dengan keretaapi tadi malam, jadi mereka sangat segar. 502 01:06:36,367 --> 01:06:37,994 Ah, Gourdon. 503 01:06:38,620 --> 01:06:40,964 Itu negara yg menakjubkan. 504 01:06:41,122 --> 01:06:43,045 Sihat. 505 01:06:46,878 --> 01:06:52,556 Cuacanya... baik sekali. 506 01:06:52,717 --> 01:06:54,811 Menghasilkan susu dengan sangat baik. 507 01:06:55,428 --> 01:06:56,680 Yeah. 508 01:06:57,514 --> 01:07:01,769 Apa mereka... Apa mereka berbau? 509 01:07:02,769 --> 01:07:04,112 Apa mereka berbau seperti bunga? 510 01:07:04,270 --> 01:07:10,027 Oh, um... ya, sedikit. Mereka... Silahkan. 511 01:07:31,798 --> 01:07:35,223 Kau faham, aku cedera dalam peperangan, dan takkan pernah sembuh. 512 01:07:35,385 --> 01:07:37,387 Selamat malam, puan. 513 01:07:40,265 --> 01:07:41,642 Aku kehilangan saudaraku. 514 01:07:46,646 --> 01:07:47,647 Dimana? 515 01:07:49,065 --> 01:07:50,908 Verdun. 516 01:08:11,045 --> 01:08:13,093 Selamat malam, Tuan Inspektor. 517 01:08:16,801 --> 01:08:19,270 Selamat malam juga, Puan Lisette. 518 01:08:35,737 --> 01:08:38,490 Perpustakaan Akademi Perfileman. 519 01:08:39,532 --> 01:08:41,409 Maafkan Saya? 520 01:08:41,576 --> 01:08:45,877 Perpustakaan Akademi Perfileman. 521 01:08:46,039 --> 01:08:50,840 Kau akan temukan semua hal yg ingin kau ketahui tentang filem disana. 522 01:08:51,002 --> 01:08:56,259 Tingkat dua, deret ke empat, bahagian ke-tiga... 523 01:08:57,008 --> 01:09:00,182 Dan, ya, rak atas. 524 01:09:03,848 --> 01:09:07,352 Penemuan mimpi... 525 01:09:10,104 --> 01:09:12,607 Oleh René Tabard... 526 01:09:14,233 --> 01:09:18,534 Cerita dari filem pertama. 527 01:09:23,284 --> 01:09:27,539 "Di tahun 1895, salah satu dari filem yg pertama kali dimainkan" 528 01:09:27,705 --> 01:09:30,049 Diberi judul sebuah keretaapi sampai di stesen, 529 01:09:30,208 --> 01:09:33,929 "Dimana tak ada hal lain selain keretaapi yg terus datang ke stesen." 530 01:09:38,841 --> 01:09:41,640 "Semasa keretaapi laju di relnya", 531 01:09:41,803 --> 01:09:45,023 Para penonton menjerit, kerana mereka fikir. 532 01:09:45,181 --> 01:09:48,230 "Berada dalam bahaya akan terbalik." 533 01:09:49,560 --> 01:09:53,485 "Tak seorangpun yg pernah melihat hal seperti itu sebelumnya." 534 01:09:57,026 --> 01:10:00,405 "Tak seorangpun yg pernah melihat hal seperti itu sebelumnya." 535 01:10:07,328 --> 01:10:11,083 "Apa yang dimulai sebagai sebuah tontonan baru segera tumbuh menjadi sesuatu yang lebih". 536 01:10:11,249 --> 01:10:13,502 Ketika pembuat filem pertama ditemukan. 537 01:10:13,668 --> 01:10:17,218 "Mereka boleh menggunakan media baru untuk menceritakan kisah. " 538 01:10:26,139 --> 01:10:28,062 Wow. 539 01:10:59,964 --> 01:11:03,844 "Pembuat filem, Georges Méliès..." 540 01:11:04,719 --> 01:11:08,223 Adalah salah satu yg pertama kali disedari bahawa... 541 01:11:08,931 --> 01:11:11,354 filem memiliki kekuatan... 542 01:11:12,351 --> 01:11:14,570 "...Untuk menangkap mimpi." 543 01:11:16,397 --> 01:11:20,823 "Pelopor hebat dari pembuatan filem pertama meninggal semasa..." 544 01:11:22,862 --> 01:11:25,456 "...Peperangan besar." 545 01:11:25,615 --> 01:11:27,037 Meninggal? 546 01:11:28,576 --> 01:11:31,295 - Semasa peperangan besar? - Kau tertarik dengan Méliès? 547 01:11:32,288 --> 01:11:33,665 Uh... 548 01:11:34,665 --> 01:11:35,712 Ya. 549 01:11:39,003 --> 01:11:40,425 Itu diperbolehkan. 550 01:11:41,756 --> 01:11:43,178 Begitu? 551 01:11:57,271 --> 01:11:59,114 Dia ayah kesayanganku, kau faham. 552 01:11:59,273 --> 01:12:03,119 Dan masih hidup, terima kasih banyak. 553 01:12:05,988 --> 01:12:09,709 Tapi itu tidak mungkin. 554 01:12:10,827 --> 01:12:12,625 Aku meyakinkanmu, Tuan... 555 01:12:13,621 --> 01:12:14,964 Itu benar. 556 01:12:16,374 --> 01:12:18,547 Kenapa aku harus mempercayaimu? 557 01:12:21,462 --> 01:12:22,884 kerana... 558 01:12:24,465 --> 01:12:26,934 Kerana itu benar. 559 01:12:29,262 --> 01:12:31,014 Méliès masih hidup? 560 01:12:41,858 --> 01:12:43,701 Shh! 561 01:12:45,820 --> 01:12:46,696 Ikut denganku. 562 01:12:53,536 --> 01:12:57,632 Ayah kesayanganmu adalah orang yg membuatku tertarik. 563 01:12:58,583 --> 01:13:00,927 Dia pembuat filem yg hebat. 564 01:13:01,085 --> 01:13:03,463 Ini dia sedang bekerja di studio. 565 01:13:04,630 --> 01:13:09,056 Dan ini surat yg disebar dari aksi panggungnya. 566 01:13:10,887 --> 01:13:14,107 Ini jam kristal misteri. 567 01:13:14,265 --> 01:13:17,189 Yang dibuat oleh mentornya, Robert-Houdin. 568 01:13:19,061 --> 01:13:23,908 Dan ini... adalah salah satu dari kameranya. 569 01:13:27,987 --> 01:13:32,993 - Dia seorang ahli magik? - Ya. Dia bermula di atas stage. 570 01:13:33,159 --> 01:13:35,958 Bagaimana dia boleh mula membuat filem? 571 01:13:36,120 --> 01:13:38,214 Tak ada yg benar-benar tahu. 572 01:13:40,499 --> 01:13:42,593 Lihatlah betapa senangnya dia. 573 01:13:44,045 --> 01:13:49,302 Profesor Tabard, mungkin anda boleh... 574 01:13:50,551 --> 01:13:52,144 Bertemu dengannya? 575 01:13:53,804 --> 01:13:59,527 Oh... tapi kau lihatlah, aku pernah bertemu dengannya. 576 01:14:01,228 --> 01:14:05,779 Saudaraku bekerja sebagai tukang kayu membuat bangunan pesanan Méliès. 577 01:14:05,942 --> 01:14:09,162 Suatu hari dia membawaku mengunjungi studio. 578 01:14:09,320 --> 01:14:13,621 Itu seperti... mimpi yg jadi nyata. 579 01:14:15,159 --> 01:14:17,753 Seluruh bangunannya dibuat dari kaca. 580 01:14:17,912 --> 01:14:22,509 Faktanya, hal ini agar cahaya matahari yg diperlukan untuk membuat filem boleh masuk, 581 01:14:22,667 --> 01:14:25,420 Tapi bagi mataku, itu adalah seperti... 582 01:14:25,586 --> 01:14:28,510 Sebuah istana yg mempesona. 583 01:14:30,257 --> 01:14:33,352 Sebuah istana yg dibuat dari kaca. 584 01:14:48,359 --> 01:14:49,531 Kita perlu lebih banyak cahaya! 585 01:14:49,694 --> 01:14:52,538 - Buka atapnya. - Buka atapnya, cepat! Lagi! 586 01:14:53,948 --> 01:14:57,248 Kosongkan tempatnya, cepat! Semuanya kecuali pelakon-pelakon. 587 01:14:57,410 --> 01:15:00,414 Cuma pelakon yg ada di tempat itu, cepat. Kosongkan tempatnya! 588 01:15:03,416 --> 01:15:04,542 Kenapa kita lakukan hal ini lagi? 589 01:15:04,709 --> 01:15:06,461 Mesti ada lobster disebalik itu. 590 01:15:06,627 --> 01:15:08,550 Ok, jika itu terjadi lagi, jeritlah "blok." 591 01:15:08,713 --> 01:15:10,215 Jika sudah clear, jeritlah "clear." 592 01:15:22,685 --> 01:15:26,531 Jika kau pernah bertanya-tanya darimana datangnya mimpimu... 593 01:15:27,815 --> 01:15:29,067 Lihatlah sekitarmu. 594 01:15:32,987 --> 01:15:34,910 Di sinilah mereka dibuat. 595 01:15:38,117 --> 01:15:41,087 Hadirin sekalian, matahari akan terbit! 596 01:15:41,245 --> 01:15:43,464 Tentera dalam posisi, Lobster dalam posisi. 597 01:15:43,622 --> 01:15:45,795 Ikan duyung dalam posisi. Action! 598 01:15:56,510 --> 01:15:59,764 Pada akhirnya, dia membuat lebih dari 500 filem. 599 01:16:00,347 --> 01:16:03,601 Dia begitu fenomenal di eranya. 600 01:16:03,768 --> 01:16:08,114 Tapi... kenapa dia berhenti? 601 01:16:08,272 --> 01:16:11,867 Sampai hari ini, aku masih percaya kalau dia meninggal dalam peperangan... 602 01:16:12,818 --> 01:16:14,570 Seperti banyak yg lainnya. 603 01:16:16,906 --> 01:16:19,079 Boleh kita menonton filem hasil karyanya? 604 01:16:19,241 --> 01:16:20,834 Aku harap boleh. 605 01:16:21,494 --> 01:16:24,623 Tapi masa telah meluputkan filem-filem lama. 606 01:16:30,419 --> 01:16:33,673 Hanya inilah satu-satunya yg kami tahu masih selamat. 607 01:16:35,341 --> 01:16:38,140 Dari ratusan, cuma satu. 608 01:16:40,554 --> 01:16:42,522 Dan masih... 609 01:16:45,893 --> 01:16:48,362 Ini sebuah karya agung. 610 01:16:51,190 --> 01:16:53,864 Kita harus membawa Tabard untuk menunjukkan filem ini pada Papa Georges. 611 01:16:54,026 --> 01:16:56,120 Dia akan tahu kalau dia tak dilupakan. 612 01:16:57,822 --> 01:16:59,745 Perlu aku beritahu Mama Jeanne? 613 01:17:01,408 --> 01:17:05,504 Tidak. jadikan ia satu kejutan, seperti magik trik. 614 01:17:07,790 --> 01:17:12,387 Kita perlu... panache. 615 01:17:14,004 --> 01:17:15,176 panache. 616 01:17:16,799 --> 01:17:18,096 Bagus sekali! 617 01:17:34,358 --> 01:17:35,484 Tuan Claude? 618 01:17:35,651 --> 01:17:37,369 Shh. 619 01:17:37,528 --> 01:17:39,622 kau di sana? 620 01:17:41,031 --> 01:17:42,704 Tuan Claude, apa itu kau? 621 01:17:42,867 --> 01:17:46,212 Genggam kunci ini kuat-kuat, dasar bodoh! 622 01:17:46,370 --> 01:17:48,839 Kau dapat memegang botol dengan cukup baik, bukan? 623 01:17:48,998 --> 01:17:50,966 Kau mabuk? 624 01:17:51,542 --> 01:17:55,843 Kau di sana, bukan? Kau tak apa? Apa kau mabuk? 625 01:17:56,589 --> 01:17:57,966 Dia pengsan. 626 01:17:58,132 --> 01:17:59,634 Dia pengsan, bukan? 627 01:17:59,800 --> 01:18:02,519 Dasar badut bodoh! 628 01:18:03,721 --> 01:18:05,564 Boleh mencederkan budak-budak. 629 01:18:18,444 --> 01:18:20,287 Apa ini? 630 01:18:20,446 --> 01:18:23,871 - Jules Verne. - Ya, memang. 631 01:18:24,033 --> 01:18:26,286 - Sangat terkenal di Perancis. - Salah seorang yg terbaik. 632 01:18:26,452 --> 01:18:27,499 Bagus sekali. 633 01:18:27,661 --> 01:18:30,631 Tuan Labisse memberiku sebuah buku beberapa malam yg lalu. 634 01:18:30,789 --> 01:18:34,714 Dia selalu melakukan itu, memberikan buku pada orang baik. 635 01:18:34,877 --> 01:18:36,800 Itu yg selalu dia cakap. 636 01:18:38,464 --> 01:18:41,843 Dia benar-benar memiliki... 637 01:18:42,718 --> 01:18:43,935 Tujuan. 638 01:18:44,845 --> 01:18:46,392 Apa maksudmu? 639 01:18:46,555 --> 01:18:49,809 Segala sesuatu ada tujuan, mesin sekalipun. 640 01:18:49,975 --> 01:18:54,151 Jam mengingatkanmu akan waktu dan keretaapi membawamu ke tempat tujuan. 641 01:18:54,313 --> 01:18:56,361 Mereka melakukan kewajiban mereka. 642 01:18:56,523 --> 01:18:58,070 Seperti Tuan Labisse. 643 01:19:00,444 --> 01:19:03,823 Mungkin itulah kenapa mesin rosak membuatku sangat sedih. 644 01:19:04,531 --> 01:19:06,909 Mereka tidak boleh melaksanakan kewajibannya. 645 01:19:07,826 --> 01:19:09,920 Mungkin ini sama dengan manusia. 646 01:19:10,079 --> 01:19:15,256 Jika kau kehilangan tujuanmu, sama saja kau sedang rosak. 647 01:19:16,835 --> 01:19:18,633 Seperti Papa Georges. 648 01:19:20,047 --> 01:19:21,765 Mungkin kita boleh memperbaikinya. 649 01:19:23,133 --> 01:19:27,309 Apa itu tujuanmu, memperbaiki sesuatu? 650 01:19:28,305 --> 01:19:29,978 Aku tak tahu. 651 01:19:30,891 --> 01:19:32,768 Itu yg ayahku lakukan. 652 01:19:34,395 --> 01:19:36,773 Aku masih bertanya-tanya apa tujuanku. 653 01:19:39,692 --> 01:19:41,569 Aku tak tahu. 654 01:19:43,153 --> 01:19:45,576 Mungkin jika aku mengenal orang tuaku... 655 01:19:49,076 --> 01:19:50,498 Aku akan tahu. 656 01:19:57,668 --> 01:19:59,011 Ikut denganku. 657 01:20:07,678 --> 01:20:11,774 Tidak lama setelah ayahku meninggal, Aku sering datang ke sini. 658 01:20:13,517 --> 01:20:17,818 Aku bayangkan bahawa seluruh dunia adalah mesin yg sangat besar. 659 01:20:19,815 --> 01:20:22,659 Mesin tidak pernah datang beserta bahagian tambahan, kau tahu. 660 01:20:23,861 --> 01:20:27,240 Mereka selalu datang beserta jumlah pasti yg mereka perlukan. 661 01:20:28,365 --> 01:20:32,461 Jadi aku bayangkan kalau seluruh dunia adalah mesin yg sangat besar... 662 01:20:34,580 --> 01:20:36,799 Aku tak boleh menjadi part tambahan. 663 01:20:36,957 --> 01:20:39,961 Aku harus ada di sini beralasan. 664 01:20:42,588 --> 01:20:46,013 Dan itu ertinya kau mesti berada di sini Kerana satu alasan, juga. 665 01:21:02,900 --> 01:21:04,447 Pulanglah. 666 01:21:07,363 --> 01:21:09,582 Aku akan bawa Tabard esok malam jam 7:00. 667 01:21:09,740 --> 01:21:12,118 Jangan katakan apapun. 668 01:21:13,243 --> 01:21:15,211 Apa kau yakin soal ini? 669 01:21:16,747 --> 01:21:18,294 Tidak juga. 670 01:21:20,125 --> 01:21:23,595 Tapi Aku rasa inilah satu-satunya cara... 671 01:21:25,381 --> 01:21:27,258 Untuk memperbaikinya. 672 01:21:49,738 --> 01:21:52,958 - Hello. - Kau apa khabar? 673 01:23:30,964 --> 01:23:33,763 Budak laki-laki di landasan! Ada seorang budak laki-laki di landasan! 674 01:23:33,926 --> 01:23:36,520 Keluar dari sana! Ada seorang budak lelaki! 675 01:23:38,138 --> 01:23:40,766 Matikan! 676 01:23:43,936 --> 01:23:47,986 - Keluar dari sana! Ketepi! - cepat! 677 01:23:51,026 --> 01:23:53,245 Ketepi! 678 01:23:59,618 --> 01:24:01,040 Ahh! 679 01:24:11,588 --> 01:24:13,010 Jaga! 680 01:26:21,551 --> 01:26:23,224 Pagi. 681 01:26:23,929 --> 01:26:27,229 Ya, dia pernah bekerja di sini. Besar, orangnya kasar. 682 01:26:28,558 --> 01:26:30,686 Di sungai Seine? 683 01:26:30,852 --> 01:26:33,025 - Sudah meninggal? - Kau yakin? 684 01:26:37,651 --> 01:26:40,780 Tidak, dia tidak... tak ada keluarga. 685 01:26:42,114 --> 01:26:44,788 Terima kasih, aku akan... Aku akan kumpulkan barang-barangnya. 686 01:26:44,950 --> 01:26:47,123 Terima kasih banyak. 687 01:26:55,419 --> 01:26:57,513 Jika dia sudah meninggal... 688 01:26:59,756 --> 01:27:02,930 Jadi siapa yg memutar jamnya? 689 01:27:20,861 --> 01:27:23,660 - Selamat malam. - Sebelah sini, Tuan. 690 01:27:28,452 --> 01:27:29,874 Biar aku bukakan. 691 01:27:35,876 --> 01:27:40,097 - Yah, sebuah kejutan. - Masuk, masuk. 692 01:27:42,340 --> 01:27:44,342 Isabelle, apa maksudnya semua ini? 693 01:27:48,180 --> 01:27:49,898 Tolonglah jangan marah, Mama. 694 01:27:50,056 --> 01:27:53,651 Anak muda itu tidak dijemput di sini. 695 01:27:58,523 --> 01:28:01,572 Kami menemukan siapa Papa Georges sebenarnya. 696 01:28:04,654 --> 01:28:08,284 Aku... Aku sangat minta maaf, puan. Aku rasa anda mengharapkan kami. 697 01:28:08,450 --> 01:28:11,169 Aku akan pergi segera dan kembali atas permintaan anda. 698 01:28:11,328 --> 01:28:13,501 Tolong turunkan nada suaramu. 699 01:28:13,663 --> 01:28:17,088 Suamiku sedang tidur. Dia tak sihat semenjak... 700 01:28:17,250 --> 01:28:19,924 Tidak, Mama. Mama, Tolonglah jangan suruh mereka pergi. 701 01:28:20,086 --> 01:28:22,509 Aku-Aku tak ingin memaksa anda, Puan Méliès, 702 01:28:22,672 --> 01:28:25,767 Tapi jika ini pertemuan terakhir kita, 703 01:28:25,926 --> 01:28:29,055 Tolonglah, biar aku cakapkan pada anda. 704 01:28:29,221 --> 01:28:32,316 Hutang budiku suamimu sangat besar padaku. 705 01:28:34,559 --> 01:28:38,814 Semasa aku kanak-kanak, aku menonton semua filemnya. 706 01:28:39,898 --> 01:28:41,616 Mereka menjadi inspirasiku. 707 01:28:42,526 --> 01:28:45,200 Suami anda adalah artis yg sangat hebat. 708 01:28:53,036 --> 01:28:56,586 Oh, aku gembira sekali. 709 01:28:56,748 --> 01:29:00,924 Kau mengingatkan filem karya suamiku dengan sangat baik. 710 01:29:02,295 --> 01:29:06,016 Tapi... dia sangat rapuh sekarang. 711 01:29:08,426 --> 01:29:11,475 Ia akan menyakitkannya jika mengingat masa lalu. 712 01:29:14,057 --> 01:29:15,855 Kalau begitu kami akan pergi, Puan. 713 01:29:19,771 --> 01:29:22,695 Dan aku harap anda akan memaafkanku untuk mengatakan... 714 01:29:24,568 --> 01:29:28,539 Anda masih sama cantiknya seperti di dalam filem yg anda bintangi. 715 01:29:30,156 --> 01:29:34,411 - Mama? - Kau bermain filem juga? 716 01:29:34,578 --> 01:29:37,047 Dia ada di hampir semua filem buatannya. 717 01:29:37,956 --> 01:29:42,336 - Anda seorang pelakon juga? - Yah, aku... 718 01:29:42,502 --> 01:29:45,255 Sudah lama sekali, nak. Itu... 719 01:29:47,090 --> 01:29:50,560 Itu masa yg lalu. Aku, uh... Aku... 720 01:29:51,845 --> 01:29:53,643 Yah, aku adalah orang lain. 721 01:29:55,765 --> 01:29:58,018 Maukah kau bertemu dengan dia lagi? 722 01:30:01,354 --> 01:30:03,106 Kami ada filem. 723 01:30:04,649 --> 01:30:06,993 Salah satu filem buatan Georges? 724 01:30:07,736 --> 01:30:09,659 Itu tidak mungkin. Semua sudah lenyap. 725 01:30:10,405 --> 01:30:12,578 Boleh kami tunjukkan padamu? 726 01:30:12,741 --> 01:30:16,371 - Tolonglah. - Oh, ya, Tolonglah, Mama. Tolonglah. 727 01:30:22,792 --> 01:30:24,635 Lakukanlah dengan cepat. 728 01:30:28,089 --> 01:30:30,433 Kau adalah seorang pelakon, pelakon filem yg sesungguhnya! 729 01:30:30,592 --> 01:30:34,062 - Sukar dipercayai, Mama. - Tidak seperti itu. 730 01:30:34,220 --> 01:30:37,724 Kami bukan bintang filem seperti yg mereka miliki masa ini. 731 01:30:40,352 --> 01:30:42,104 Tapi kami gembira. 732 01:30:47,317 --> 01:30:48,910 Puan Méliès? 733 01:31:40,537 --> 01:31:42,084 Ini berwarna! 734 01:31:42,247 --> 01:31:44,375 Tapi tentu saja. Kami memberi warna pada filemnya. 735 01:31:44,541 --> 01:31:48,512 Kami mewarnainya dengan tangan, frame demi frame. 736 01:32:02,017 --> 01:32:03,394 Mama, itu kau! 737 01:32:07,981 --> 01:32:08,982 Ya. 738 01:32:36,718 --> 01:32:39,471 Oh, cantiknya. 739 01:32:56,738 --> 01:32:58,866 Kau cantik sekali. 740 01:32:59,032 --> 01:33:00,909 Dia masih cantik. 741 01:33:21,638 --> 01:33:28,362 Aku akan mengenali bunyi projektor filem di manapun aku berada. 742 01:33:33,983 --> 01:33:35,656 Georges... 743 01:33:37,362 --> 01:33:40,912 Sangat lama masa yg kau gunakan untuk melupakan masa lalu. 744 01:33:44,035 --> 01:33:48,541 Hal itu tak memberimu apa-apa selain ketidakbahagiaan, hmm? 745 01:33:49,290 --> 01:33:52,169 Mungkin inilah masanya untuk cuba dan mengingat. 746 01:34:04,973 --> 01:34:06,896 Kau ingin tahu? 747 01:34:10,103 --> 01:34:11,525 Ya. 748 01:34:15,525 --> 01:34:17,619 Sama sepertimu... 749 01:34:19,612 --> 01:34:22,206 Aku suka memperbaiki sesuatu. 750 01:34:25,577 --> 01:34:28,171 Aku bermula sebagai seorang ahli magik. 751 01:34:28,329 --> 01:34:30,957 Mama Jeanne adalah pembantuku. 752 01:34:44,762 --> 01:34:48,392 Kami sangat berjaya, aku harus katakan. Kami memiliki teater sendiri. 753 01:35:15,752 --> 01:35:18,175 Tapi aku selalu bermain-main dengan mesin. 754 01:35:18,338 --> 01:35:23,515 Aku ada bengkel sendiri di teater, dimana aku boleh menemukan ilusi baru. 755 01:35:24,177 --> 01:35:26,805 Suatu masa, aku membuat sebuah robot pekerja. 756 01:35:27,347 --> 01:35:30,476 Oh, dia... adalah harta yg teristimewa. 757 01:35:30,642 --> 01:35:34,897 Aku masukkan hati dan jiwaku ke dalamnya. 758 01:35:38,942 --> 01:35:42,162 Lalu, suatu malam, Mama Jeanne dan aku. 759 01:35:42,320 --> 01:35:45,199 Pergi melihat sirkus. 760 01:35:45,365 --> 01:35:50,292 Kami berjalan melalui penonton masa aku memperhatikan sesuatu. 761 01:35:50,453 --> 01:35:54,174 Sesuatu yg aneh. Sesuatu yg luar biasa. 762 01:35:54,332 --> 01:35:56,130 Itu akan menakutimu! 763 01:35:56,292 --> 01:35:59,887 Tuan, Puan, di dalam kami ada gambar yg bergerak! Datang dan lihatlah! 764 01:36:02,173 --> 01:36:06,474 Lumière bersaudara telah menemukan filem. 765 01:36:20,400 --> 01:36:23,700 Aku jatuh cinta pada penemuan mereka. Bagaimana boleh aku tidak menjadi sebahagian dari itu? 766 01:36:24,487 --> 01:36:27,787 Itu seperti... Itu seperti magik gaya baru. 767 01:36:29,242 --> 01:36:33,543 Aku meminta Lumière untuk menjual kameranya padaku, tapi mereka menolak. 768 01:36:33,705 --> 01:36:37,460 Kau faham, mereka yakin jika filem adalah mode yg melalui begitu saja. 769 01:36:37,625 --> 01:36:41,050 Dan mereka tidak melihat ada masa depan padanya, atau kata mereka. 770 01:36:41,212 --> 01:36:44,056 Akhirnya, aku membuat kameraku sendiri. 771 01:36:44,215 --> 01:36:47,059 Menggunakan potongan bekas dari automaton. 772 01:36:47,218 --> 01:36:50,518 Aku harus menjadi sebahagian dari keajaiban baru ini. 773 01:36:52,015 --> 01:36:56,361 Kami mempertaruhkan segalanya. Dan kami menjual teater dan segala yg kami miliki. 774 01:36:56,519 --> 01:36:59,523 Jadi kami membangun studio filem sendiri. 775 01:36:59,689 --> 01:37:01,066 Sangat sempurna. 776 01:37:03,318 --> 01:37:05,241 Juru kamera, kita sudah jelas? 777 01:37:06,195 --> 01:37:08,664 Maka dimulailah pengembaraan hebat. 778 01:37:08,823 --> 01:37:11,167 Cuma pelakon yg ada di tempat itu, cepat! Kosongkan tempatnya! 779 01:37:11,326 --> 01:37:14,330 Lihatlah kau, lihatlah kau! suka sekali dengan bentuk ini, Mel. 780 01:37:14,495 --> 01:37:17,089 Itu kanvas, bukan? 781 01:37:17,874 --> 01:37:22,220 Aku menulis, mendesain, mengarahkan, dan berlakon. 782 01:37:22,378 --> 01:37:24,927 Dalam ratusan filem. 783 01:37:25,089 --> 01:37:26,181 Aku sudah bersedia. 784 01:37:34,557 --> 01:37:37,982 Oh, itu bagus, Itu bagus, ya, ya. 785 01:37:38,144 --> 01:37:40,442 Rasanya bagus, rasanya bagus. Pada takalnya? Pada asapnya? 786 01:37:57,914 --> 01:37:59,666 Hentikan, hentikan, hentikan. Aku melihat itu. 787 01:37:59,832 --> 01:38:01,880 Beri aku masa 2 minit. Bagus sekali di sana. 788 01:38:02,043 --> 01:38:04,011 - Benny? - Aku akan berkata. 789 01:38:04,170 --> 01:38:06,969 Ulang. Pasang kembali naganya. 790 01:38:07,131 --> 01:38:08,678 Benny, cakap padaku. 791 01:38:08,841 --> 01:38:10,593 Jika kau menarik sedikit lebih keras di tali sebelah kiri, 792 01:38:10,760 --> 01:38:12,762 Kepalanya akan muncul lebih tinggi, itu akan lebih baik... 793 01:38:12,929 --> 01:38:15,102 - Di bawah perut! - Aku faham. 794 01:38:15,264 --> 01:38:17,062 Sempurna, sempurna, sempurna. 795 01:38:17,225 --> 01:38:19,694 koreografi tadi bagus sekali. Terima kasih, saudara-saudara. 796 01:38:19,852 --> 01:38:22,901 - Posisi awal! - Kembali, posisi awal! 797 01:38:24,315 --> 01:38:25,692 Action! 798 01:38:42,375 --> 01:38:44,548 Sempurna, sempurna. Setting ulang. 799 01:38:44,710 --> 01:38:47,338 Dan masuk adegan membunuh, pahlawan. Masuk adegan membunuh! 800 01:38:47,505 --> 01:38:49,849 Kalau begitu cepatlah, serang! 801 01:38:50,425 --> 01:38:53,269 Tusuk, tusuk, dan di paru-paru! 802 01:38:53,803 --> 01:38:55,521 Bagus. 803 01:39:00,935 --> 01:39:03,484 Bagus, bagus. Bagus, pahlawan. Bersiap sedia utk menyerang. 804 01:39:04,689 --> 01:39:07,192 Dan... pahlawan! 805 01:39:07,358 --> 01:39:11,488 3, 2, 1, berhenti! 806 01:39:11,654 --> 01:39:13,327 Tulang rangka, bagus sekali. Kau boleh pergi. 807 01:39:13,489 --> 01:39:15,708 Tampilan asap dan kembang api, cepat. pahlawan, tolong jangan bergerak. 808 01:39:15,867 --> 01:39:18,837 Berhenti. Berhenti, semuanya. Tunggu arahan "action" dariku. 809 01:39:20,705 --> 01:39:24,005 3, 2, 1, action! 810 01:39:29,464 --> 01:39:33,765 Silap mata dan ilusi menjadi kesukaanku. 811 01:39:33,926 --> 01:39:37,146 Dunia imajinasi. 812 01:39:45,646 --> 01:39:50,652 Isteriku yg cantik adalah inspirasiku, bintangku. 813 01:39:50,818 --> 01:39:53,071 Dan kami tak boleh lebih gembira dari itu. 814 01:39:53,237 --> 01:39:54,830 Action! 815 01:40:04,957 --> 01:40:07,210 Kami fikir itu takkan pernah berakhir. 816 01:40:08,461 --> 01:40:09,929 Bagaimana boleh? 817 01:40:14,550 --> 01:40:17,019 Tapi kemudian peperangan bermula. 818 01:40:17,762 --> 01:40:21,357 Dan semua berharapan akan cepat tamat. 819 01:40:24,644 --> 01:40:30,447 Dunia tidak ada masa untuk silap mata dan filem. 820 01:40:30,608 --> 01:40:34,488 Tentara yg kembali, telah melihat begitu banyak realiti, 821 01:40:34,654 --> 01:40:36,782 Bosan dengan filem-filem ku. 822 01:40:36,948 --> 01:40:42,705 Selera telah berubah, tapi aku tak ikut berubah bersama mereka. 823 01:40:44,205 --> 01:40:46,458 Tak ada yg menginginkan filem-filemku lagi. 824 01:40:48,584 --> 01:40:51,303 Pada akhirnya... Aku tak sanggup membayar pelakon-pelakon... 825 01:40:52,046 --> 01:40:53,969 Atau tetap teruskan bisnis, dan... 826 01:40:55,132 --> 01:40:58,432 Dan istanaku yg mempesona mulai runtuh. 827 01:40:58,594 --> 01:41:00,562 Segalanya hilang. 828 01:41:01,764 --> 01:41:03,732 Suatu malam, dalam keadaan pahitnya , aku... 829 01:41:05,810 --> 01:41:08,780 Aku bakar semua perlengkapan dan kostum lama. 830 01:41:21,784 --> 01:41:24,378 Aku dipaksa menjual filem-filemku pada sebuah syarikat. 831 01:41:24,537 --> 01:41:27,461 Yang meleburnya menjadi bahan kimia. 832 01:41:30,835 --> 01:41:34,214 Bahan kimia ini dipakai untuk menjadi tumit tinggi. 833 01:41:39,760 --> 01:41:43,981 Dengan sedikit wang yg aku dapat dari menjual filem-filemku, aku membeli peralatan mainan... 834 01:41:46,183 --> 01:41:48,026 Dan di sanalah aku bermula. 835 01:41:51,647 --> 01:41:54,821 Satu-satunya hal yg takkan aku biarkan hancur. 836 01:41:54,984 --> 01:41:57,658 Adalah automatonku yg tercinta. 837 01:41:58,904 --> 01:42:03,705 Jadi aku memberikannya pada muzium, berharap dia akan menemukan tempatnya. 838 01:42:03,868 --> 01:42:07,839 Tapi mereka tak pernah mempamerkannya. Dan kemudian muzium itu terbakar. 839 01:42:09,415 --> 01:42:12,840 Semua sudah lenyap sekarang. Segalanya yg pernah kubuat. 840 01:42:14,378 --> 01:42:18,303 Yang tinggal hanyalah abu dan kepingan genre filem yg telah pudar. 841 01:42:21,594 --> 01:42:24,438 Hidupku telah mengajarkan aku satu pengajaran, Hugo, 842 01:42:24,597 --> 01:42:27,851 Bukan sesuatu yg kuharapkan. 843 01:42:28,017 --> 01:42:30,987 Akhir yg bahagia hanya ada di filem-filem. 844 01:42:35,733 --> 01:42:37,952 Aku akan kembali semula. 845 01:43:05,471 --> 01:43:09,567 Hentikan! Tidak, tidak! Jangan menakut-nakutkan Tuan Frick. 846 01:43:10,434 --> 01:43:12,903 Schatzi, apa yg dia ada? Apa yg dia ada? 847 01:43:16,107 --> 01:43:20,078 Oh, Tuhanku. Oh, Tuhanku. 848 01:43:25,199 --> 01:43:27,042 Kau lihat itu? 849 01:43:28,869 --> 01:43:32,919 Jadilah seorang yg berani. Tentaraku yg berani. 850 01:43:38,963 --> 01:43:43,594 Oh! Tuan Frick, aku diabaikan! 851 01:44:04,780 --> 01:44:06,999 - Selamat malam. - Ah, Hello. 852 01:44:07,158 --> 01:44:10,503 Ada perkembangan yg menggelisahkan. 853 01:44:10,661 --> 01:44:12,789 - Apa itu? - Kau kenal Tuan Claude? 854 01:44:12,955 --> 01:44:15,378 - Mm-hmm. - Dia ditemui mati. 855 01:44:17,042 --> 01:44:18,885 - Tidak. - Tuan Claude! 856 01:44:19,044 --> 01:44:22,173 Akibatnya, dia tak lagi akan bekerja di sini memutar jam-jam. 857 01:44:22,339 --> 01:44:24,888 Kau ada seorang teman kecil. Lihatlah! 858 01:44:25,050 --> 01:44:27,223 - Oh, Hello. - Hello. 859 01:44:27,386 --> 01:44:30,640 Tuan Claude sudah meninggal. 860 01:44:31,974 --> 01:44:34,773 - Apa? - Kenapa? 861 01:44:34,935 --> 01:44:36,152 Ada apa dengannya? 862 01:44:36,312 --> 01:44:38,781 Mereka jumpa jenazahnya di sungai Seine. 863 01:44:38,939 --> 01:44:41,488 Nampaknya sudah berbulan-bulan ada di sana. 864 01:44:41,650 --> 01:44:43,197 Betapa terkejutnya aku. 865 01:44:43,360 --> 01:44:45,909 Dia seorang pemabuk yg memiliki pelanggan tertinggi. 866 01:44:46,071 --> 01:44:48,199 - Yah, ya, dia seorang pemabuk. - Pergilah. 867 01:44:48,365 --> 01:44:51,835 - Oh, aku takkan beritahu begitu. - Ya, dia seorang pemabuk! 868 01:44:51,994 --> 01:44:53,291 Entahlah! Pergi! 869 01:44:53,454 --> 01:44:55,377 Mungkin dia mabuk di sepanjang sungai Seine. 870 01:44:55,539 --> 01:45:00,591 - Cepat, pergilah! - Pergi! Shh. 871 01:45:00,753 --> 01:45:02,426 Tunggu! 872 01:45:02,588 --> 01:45:05,888 - Lepaskan aku! Lepaskan aku! - kau rasa kau boleh lari dariku? 873 01:45:06,050 --> 01:45:09,179 - Gustave, kasihanlah! - Tolong, tolong aku! 874 01:45:13,390 --> 01:45:15,188 - Tolonglah. - Tidak. 875 01:45:15,518 --> 01:45:18,647 Sudah terlalu lama dia mengacaukan stesen ini. 876 01:45:18,813 --> 01:45:20,611 Cepat! 877 01:45:20,773 --> 01:45:22,616 - Apa yg dilakukan budak itu? - Lepaskan aku! 878 01:45:22,775 --> 01:45:24,448 - Kau gembira sekarang, nak?! - Jangan lakukan ini! 879 01:45:24,610 --> 01:45:25,907 Jangan cuba lari dari pejabatku. 880 01:45:26,070 --> 01:45:28,368 Kau tidak faham, aku harus pergi. 881 01:45:28,531 --> 01:45:30,784 Kau takkan kemana-mana sampai orang tuamu ditemukan. 882 01:45:30,950 --> 01:45:32,247 Aku tak ada orang tua! 883 01:45:32,409 --> 01:45:35,162 Kalau begitu kau akan ditempatkan di rumah anak yatim. 884 01:45:35,788 --> 01:45:39,042 Kau akan belajar satu atau dua hal di sana. Aku sudah pernah. 885 01:45:39,208 --> 01:45:42,257 Bagaimana mematuhi perintah. Bagaimana menjaga diri. 886 01:45:42,419 --> 01:45:44,467 Bagaimana menjalani hidup tanpa keluarga. 887 01:45:44,630 --> 01:45:49,557 Kerana kau tak perlu satu. Kau tak perlu keluarga. 888 01:45:52,054 --> 01:45:54,307 Markas Polis, Distrik 7th? 889 01:45:54,473 --> 01:45:58,068 Ya, ini aku lagi. Anak yatim piatu lainnya. 890 01:45:58,853 --> 01:46:00,947 Minggu yg sibuk. 891 01:46:01,105 --> 01:46:06,612 Oh, masuk tanpa izin, mencuri, pencurian, buang sampah sembarangan, perilaku yg memalukan, 892 01:46:06,777 --> 01:46:09,621 Berjalan, bermain. Ini tidak relevan. 893 01:46:09,780 --> 01:46:11,578 Silalah datang dan jemput dia. 894 01:46:12,241 --> 01:46:14,164 Apa khabar? 895 01:46:14,326 --> 01:46:16,749 Oh, dia datang? 896 01:46:16,912 --> 01:46:20,007 - Oh, Kau rasa itu anakmu? - Bagus. 897 01:46:20,875 --> 01:46:23,173 Yah, aku rasa kau akan tahu dalam masa 7 bulan. 898 01:46:23,335 --> 01:46:28,216 Maafkan aku. Oh, di bulan Mac? Aku akan usahakan untuk datang. 899 01:46:28,382 --> 01:46:31,056 Aku... Aku cenderung tidak merancang sejauh itu. 900 01:46:31,760 --> 01:46:33,182 Kau yakin? 901 01:46:34,179 --> 01:46:35,931 Yah, oh, menarik sekali. 902 01:46:36,098 --> 01:46:38,977 Aku benar-benar tak tahu apakah layak bagiku untuk menjadi atuk... 903 01:46:40,227 --> 01:46:41,900 Oh! Tuan, tunggu! 904 01:46:50,487 --> 01:46:52,330 Maximilian! 905 01:46:53,824 --> 01:46:54,916 Ketepi! 906 01:46:57,119 --> 01:47:00,498 - Ketepi! - Jangan halang jalanku! 907 01:47:27,066 --> 01:47:29,444 Maximilian, cari dia! 908 01:47:32,947 --> 01:47:34,870 Kau tak boleh lari dariku! 909 01:47:56,303 --> 01:47:59,307 Tak ada tempat sembunyi di sana, nak! 910 01:48:19,118 --> 01:48:21,371 307, 308, 309... 911 01:49:35,861 --> 01:49:39,411 Maximilian, dia sudah lenyap. Cari ke tempat lain. Cepat! 912 01:50:42,302 --> 01:50:43,349 Kau! 913 01:50:44,138 --> 01:50:45,640 Jangan halang jalanku! 914 01:50:48,559 --> 01:50:50,027 Dapat kau! 915 01:50:55,107 --> 01:50:56,984 Aduh! 916 01:51:18,839 --> 01:51:20,182 Tidak! Oh! 917 01:51:22,926 --> 01:51:25,975 Ada seorang budak! Matikan! Ada seorang budak di landasan! 918 01:51:29,933 --> 01:51:30,934 Keluar dari sana! 919 01:51:41,236 --> 01:51:44,035 Keluar! Ketepi! Keluar! 920 01:51:44,198 --> 01:51:46,371 Apa yg kau fikirkan? Apa kau terluka? 921 01:51:47,159 --> 01:51:49,662 Cepat! 922 01:51:49,828 --> 01:51:51,876 Berdiri di sana. Hati-hati. 923 01:51:54,458 --> 01:51:56,426 Kami akan minta rumah anak yatim untuk mengurusmu. 924 01:51:56,585 --> 01:51:58,838 - Tidak, aku tidak berasal dari sana! - Dari mana asalmu? 925 01:51:59,004 --> 01:52:00,927 Seorang budak yg berasal dari suatu tempat. 926 01:52:01,089 --> 01:52:03,717 Dengarlah, Tolonglah! Tolonglah, Dengarlah! 927 01:52:03,884 --> 01:52:06,933 Kau tidak faham. Kau harus membiarkanku pergi. 928 01:52:07,471 --> 01:52:13,399 Aku tidak faham mengapa ayahku meninggal. 929 01:52:13,560 --> 01:52:15,403 Mengapa aku sendirian. 930 01:52:17,147 --> 01:52:19,900 Hanya inilah kesempatanku... 931 01:52:21,068 --> 01:52:23,070 Untuk bekerja. 932 01:52:24,655 --> 01:52:27,078 Kau harus faham! 933 01:52:32,955 --> 01:52:34,423 Aku faham! 934 01:52:37,501 --> 01:52:39,094 Aku faham. 935 01:52:42,839 --> 01:52:44,216 Tuan... 936 01:52:47,636 --> 01:52:49,513 Budak ini aku yg punya. 937 01:53:10,033 --> 01:53:12,502 Maaf. dia rosak. 938 01:53:12,661 --> 01:53:15,665 Tidak, tidak. 939 01:53:17,666 --> 01:53:20,340 Dia bekerja dengan sangat baik. 940 01:53:44,693 --> 01:53:47,617 Tetamu yg terhormat, aku sangat bangga. 941 01:53:47,946 --> 01:53:50,540 Menyambut anda di majlis ini. 942 01:53:50,699 --> 01:53:55,250 Untuk merayakan kehidupan dan hasil karya dari Georges Méliès! 943 01:54:01,543 --> 01:54:05,173 Bertahun-tahun, kebanyakan filem-filem hasil karyanya dianggap telah hilang. 944 01:54:05,339 --> 01:54:09,094 Memang, Tuan Méliès juga percaya akan hal itu. 945 01:54:09,259 --> 01:54:11,136 Tapi kami mulai mencarinya. 946 01:54:11,303 --> 01:54:14,728 Kami mencari di bilik kebal, koleksi peribadi, 947 01:54:14,890 --> 01:54:18,360 Bangsal dan ruang bawah tanah. 948 01:54:19,061 --> 01:54:22,235 Kerja keras kami dihadiahkan dengan negatif filem lama. 949 01:54:22,397 --> 01:54:27,324 Kotak-kotak berisi klise, dan tumpukan filem yg telah rosak. 950 01:54:27,486 --> 01:54:29,705 Yang dapat kami selamatkan. 951 01:54:29,863 --> 01:54:33,618 Sekarang kami memiliki 80 filem hasil karya Georges Méliès. 952 01:54:39,539 --> 01:54:42,588 Dan malam ini, pencipta mereka, 953 01:54:42,751 --> 01:54:46,506 Dan anggota terbaru dari Fakulti Akademi filem, 954 01:54:46,671 --> 01:54:49,515 Ada di sini untuk berkongsi dengan anda semua. 955 01:55:05,440 --> 01:55:07,909 Bravo! 956 01:55:12,406 --> 01:55:13,453 Bravo! 957 01:55:24,709 --> 01:55:26,507 Hadirin sekalian... 958 01:55:28,213 --> 01:55:29,760 Aku... 959 01:55:39,266 --> 01:55:42,395 Aku berdiri di hadapan hadirin sekelian malam ini... 960 01:55:43,895 --> 01:55:47,024 Kerana seorang budak muda yg sangat berani... 961 01:55:49,985 --> 01:55:54,991 Yang melihat sebuah mesin yg rosak... 962 01:55:57,451 --> 01:56:01,706 Dan menghadapi segala rintangan, dia memperbaikinya. 963 01:56:04,666 --> 01:56:07,795 Itu adalah trik magik yg terbaik... 964 01:56:09,212 --> 01:56:11,431 Yang pernah aku saksikan. 965 01:56:19,556 --> 01:56:23,902 Dan sekarang, sahabatku, 966 01:56:24,060 --> 01:56:30,363 Aku menjemput anda semua yg datang malam ini sebagai: 967 01:56:30,525 --> 01:56:34,780 Dukun, puteri duyung... 968 01:56:36,114 --> 01:56:41,496 Pelancong, pengembara...tukang silap mata. 969 01:56:48,960 --> 01:56:53,431 Ikut dan bermimpilah bersamaku. 970 01:58:22,512 --> 01:58:28,394 Ya, hadirin sekelian boleh mulakan dengan thaumatrope, zoetrope, praxinoscope. 971 01:58:28,560 --> 01:58:31,564 Semua penelitian tentang sejarah filem harus dimulakan dengan... 972 01:58:31,730 --> 01:58:34,108 Poppy? Gua yg bertuliskan huruf Hieroglyph... 973 01:58:34,274 --> 01:58:35,742 - Niaux. - Niaux. 974 01:58:35,900 --> 01:58:38,824 Tentang sosialisasi anjing. 975 01:58:38,987 --> 01:58:40,580 Bukan canine romance? 976 01:58:40,739 --> 01:58:44,585 Oh, Tuan Frick, aku merasai ada sebiji mutiara di kerang anda? 977 01:58:44,743 --> 01:58:47,838 Anak lelaki itu mendesainnya. Tidak menderit sama sekali. 978 01:58:48,538 --> 01:58:50,256 Jangan lupa untuk tersenyum, sayang. 979 01:58:50,415 --> 01:58:53,043 Baik, yg mana? Aku telah menguasai ketiganya. 980 01:58:55,003 --> 01:58:59,509 Jangan risau. Aku sekarang seorang lelaki yg berfungsi secara penuh. Bukan begitu, sayang? 981 01:58:59,674 --> 01:59:04,396 Tekan deknya. Dan akan naik, naik, naik... Ada di sini! 982 01:59:06,222 --> 01:59:08,645 - Apa ini kadmu? - Itu kadku. 983 01:59:10,602 --> 01:59:16,280 Pada suatu ketika, aku bertemu seorang budak bernama Hugo Cabret. 984 01:59:17,400 --> 01:59:20,370 Dia tinggal di stesen keretaapi. 985 01:59:20,528 --> 01:59:26,080 "Mengapa dia tinggal di stesen keretaapi?" Kamu semua mungkin tertanya-tanya. 986 01:59:26,951 --> 01:59:30,080 itulah yg akan diceritakan oleh buku ini. 987 01:59:30,997 --> 01:59:35,503 Ini tentang bagaimana anak muda ini. 988 01:59:35,669 --> 01:59:40,175 Berusaha keras untuk menemukan sebuah pesanan rahsia dari ayahnya... 989 01:59:41,758 --> 01:59:45,808 Dan sekarang pesanan itu menerangi jalannya. 990 01:59:48,098 --> 01:59:50,146 Di sepanjang perjalanan pulangnya. 991 01:59:55,098 --> 02:00:10,146 Diterjemah oleh -asyraf88_joker@yahoo.com.my-