1
00:02:01,096 --> 00:02:15,224
Diterjemah Dalam Bahasa Malaysia
~ Selamat Menonton ~ 00:02:20,224
- Selamat pagi.
- Selamat pagi, madam.
3
00:02:22,059 --> 00:02:24,061
- Selamat pagi.
- Hello.
4
00:02:26,772 --> 00:02:30,777
Kiriman baru. Aku yakin kau dapatkan
buku-buku yg bagus di situ.
5
00:05:05,013 --> 00:05:06,890
Akhirnya aku dapat kau!
6
00:05:07,057 --> 00:05:11,312
Bukan yg pertama kalinya kau mencuri
dariku, benar bukan, Pencuri kecilku?!
7
00:05:11,478 --> 00:05:14,322
- Hm? Cepat, kosongkan sakumu.
- Kau menyakitiku!
8
00:05:14,481 --> 00:05:18,281
Kosongkan sakumu,
atau aku panggil Inspektor.
9
00:05:18,443 --> 00:05:20,116
Lakukan seperti yg kukatakan!
10
00:05:24,783 --> 00:05:26,501
Ooh, ooh, ooh, ooh.
11
00:05:30,539 --> 00:05:32,712
Apa yg kau lakukan dengan semua ini?
12
00:05:33,792 --> 00:05:36,386
- Dan yg satunya.
- Tak ada apapun di dalamnya.
13
00:05:37,587 --> 00:05:40,215
Dimana Inspektor?!
14
00:06:31,516 --> 00:06:33,234
Hantu.
15
00:06:35,520 --> 00:06:37,648
Kau yg lukis gambar ini?
16
00:06:40,358 --> 00:06:42,326
Kau yg lukis gambar ini?
17
00:06:44,362 --> 00:06:46,080
Darimana kau curi ini?
18
00:06:46,239 --> 00:06:49,584
- Aku tak mencurinya.
- Kau seorang pencuri dan pembohong.
19
00:06:49,743 --> 00:06:52,166
- Pergi dari sini.
- Berikan buku catatanku!
20
00:06:52,329 --> 00:06:53,546
Ini bukan lagi buku catatanmu!
21
00:06:53,705 --> 00:06:56,379
Ini buku catatanku dan akan aku lakukan
apa yg aku suka! Mungkin aku akan membakarnya!
22
00:06:56,541 --> 00:06:59,169
- Jangan!
- Kalau begitu katakan siapa yg melukisnya!
23
00:07:04,633 --> 00:07:06,385
Pergi dari sini, kau pencuri kecil!
24
00:07:09,054 --> 00:07:10,556
Kenapa kau masih di sini?
25
00:07:11,723 --> 00:07:14,442
- Pergi!
- Maximilian, kau dengar ada kejahatan?
26
00:07:14,601 --> 00:07:16,945
Bencana? Korupsi? Pergi!
27
00:07:21,524 --> 00:07:23,071
Maafkan Saya, Maafkan Saya!
Ketepi!
28
00:07:26,571 --> 00:07:28,039
Ketepi! Beri jalan!
29
00:07:28,198 --> 00:07:30,246
Ketepi, Ketepi!
30
00:07:37,999 --> 00:07:40,093
Berdiri di tepi!
31
00:08:04,109 --> 00:08:05,452
Apa?!
32
00:08:06,069 --> 00:08:08,447
- Ah! Seekor serigala!
33
00:08:15,286 --> 00:08:17,630
Ketepi, Ketepi! Ah!
34
00:08:28,758 --> 00:08:29,884
Teruskan.
35
00:08:31,511 --> 00:08:32,512
Ketepi!
36
00:08:39,019 --> 00:08:40,862
Hentikan budak itu! Tangkap dia!
37
00:08:41,021 --> 00:08:42,694
Tuan Frick!
38
00:08:43,523 --> 00:08:45,366
Hey! Ketepi!
39
00:08:46,776 --> 00:08:47,777
Whoa!
40
00:08:50,488 --> 00:08:51,740
- Ketepi!
- Whoa!
41
00:08:51,906 --> 00:08:53,123
- Ketepi!
42
00:08:53,283 --> 00:08:55,081
- Maafkan aku!
43
00:08:55,243 --> 00:08:57,120
- Tuan, Ketepi!
44
00:09:14,137 --> 00:09:15,855
Sial!
45
00:09:17,307 --> 00:09:19,981
Oh! Tidak! Hentikan keretaapi ini!
46
00:09:20,143 --> 00:09:22,566
Hentikan keretaapi! Whoa!
47
00:09:22,937 --> 00:09:26,066
Tolong! Tolong! Asisten!
48
00:09:26,232 --> 00:09:29,031
Oh! Hentikan keretaapinya!
49
00:09:29,194 --> 00:09:31,413
Ketepikan beg! Ketepikan beg!
50
00:09:31,571 --> 00:09:34,120
Ohhh! Oh! Tidak!
51
00:11:23,349 --> 00:11:26,398
- Oh, Tuhanku! Maafkan aku.
52
00:11:26,561 --> 00:11:29,235
Maafkan aku.
53
00:11:33,359 --> 00:11:35,657
Tidak, tidak, tidak.
Itu sangat, sangat tidak baik.
54
00:13:03,533 --> 00:13:06,127
Aku tahu kau ada di sana.
55
00:13:11,374 --> 00:13:13,047
Siapa namamu, nak?
56
00:13:14,711 --> 00:13:17,681
Hugo. Hugo Cabret.
57
00:13:17,839 --> 00:13:20,308
Jauhkan diri dariku, Hugo Cabret.
58
00:13:20,466 --> 00:13:23,515
Atau aku akan menyeretmu ke pejabat Inspektor.
59
00:13:24,846 --> 00:13:28,396
Dia akan menguncimu di sel kecil,
60
00:13:28,558 --> 00:13:32,938
Dan kau takkan pernah boleh keluar,
kau takkan boleh pergi ke sekolah,
61
00:13:33,104 --> 00:13:35,277
Kau takkan pernah menikah dan memiliki anak.
62
00:13:35,440 --> 00:13:37,818
Mengambil sesuatu yg bukan milik mereka.
63
00:13:39,485 --> 00:13:41,237
Kembalikan buku catatanku.
64
00:13:42,822 --> 00:13:46,042
Aku mau pulang dan bakar buku catatanmu.
65
00:13:55,043 --> 00:13:58,593
- Kau tak boleh bakar buku catatanku.
- Dan siapa yg mau menghentikanku?
66
00:15:29,929 --> 00:15:32,398
Oh, kau nampak sangat marah.
67
00:15:32,557 --> 00:15:35,060
Aku sangat panas.
Dia benar-benar membuatku marah.
68
00:15:35,226 --> 00:15:36,603
- Siapa yg membuat kau marah?
- Budak itu.
69
00:16:04,088 --> 00:16:05,681
Siapa kau?
70
00:16:05,840 --> 00:16:08,309
Datukmu mencuri buku catatanku.
71
00:16:08,468 --> 00:16:10,766
Aku harus mengambilnya kembali sebelum
dia membakarnya.
72
00:16:10,928 --> 00:16:13,306
Papa George bukanlah datukku.
73
00:16:13,473 --> 00:16:15,521
Dan dia bukanlah pencuri.
Kaulah pencurinya.
74
00:16:15,683 --> 00:16:17,230
Kau tak lebih dari seorang...
75
00:16:19,520 --> 00:16:21,113
Seorang bedebah.
76
00:16:23,316 --> 00:16:26,195
- Kau harus pergi.
- Tidak tanpa buku catatanku.
77
00:16:28,779 --> 00:16:30,781
Kenapa kau begitu memerlukannya?
78
00:16:32,325 --> 00:16:33,622
Aku tak boleh memberitahumu.
79
00:16:36,120 --> 00:16:37,872
Apa ada rahsia?
80
00:16:38,789 --> 00:16:41,383
- Ya.
- Oh, bagus, aku suka rahsia.
81
00:16:41,542 --> 00:16:44,216
- Katakan padaku sekarang juga.
- Tidak.
82
00:16:44,837 --> 00:16:46,635
Baik, kalau kau tak mau memberitahuku,
maka kau harus pergi.
83
00:16:46,797 --> 00:16:48,799
- Tidak tanpa buku catatanku!
- Shh!
84
00:16:49,842 --> 00:16:51,344
Aku akan dapat masalah.
85
00:16:52,303 --> 00:16:54,226
Pulanglah.
86
00:17:02,480 --> 00:17:03,823
Baiklah.
87
00:17:04,815 --> 00:17:07,364
Aku akan pastikan dia tak membakar buku catatanmu.
88
00:17:08,236 --> 00:17:09,954
Sekarang pergilah.
89
00:17:59,370 --> 00:18:00,587
Apa ni?
90
00:18:00,746 --> 00:18:02,840
Ini disebut robot.
91
00:18:02,999 --> 00:18:05,718
Sebuah rob... Sebuah robot?
92
00:18:05,876 --> 00:18:09,096
Aku jumpa dia ditinggalkan begitu saja
di kawasan muzium.
93
00:18:11,882 --> 00:18:13,350
Apa yg dia lakukan?
94
00:18:14,010 --> 00:18:18,356
Dia adalah mesin,
seperti kotak muzik.
95
00:18:18,514 --> 00:18:23,987
Ini benda paling rumit yg pernah kutemui... sejauh ini.
96
00:18:25,104 --> 00:18:27,072
Kau lihat, yg ini...
97
00:18:28,024 --> 00:18:32,120
Yang satu ini boleh menulis.
98
00:18:34,196 --> 00:18:36,665
Ini pastilah di buat di London.
99
00:18:36,824 --> 00:18:38,371
Tempat dimana Ibu berasal.
100
00:18:39,869 --> 00:18:42,918
Dia berasal dari Coventry, tapi dia...
pindah ke London.
101
00:18:43,080 --> 00:18:46,254
Ahli Magician memakai mesin-mesin seperti ini
semasa aku masih kanak-kanak.
102
00:18:46,417 --> 00:18:48,715
Ada yg berjalan, ada yg menari,
ada juga yg bernyanyi.
103
00:18:48,878 --> 00:18:53,554
Tapi rahsia selalu ada pada jarum jamnya.
104
00:18:53,716 --> 00:18:55,593
Huh, lihat tu.
105
00:19:00,097 --> 00:19:01,565
Bolehkah kita memperbaikinya?
106
00:19:01,724 --> 00:19:04,398
Oh, aku tak tahu, Hugo.
107
00:19:04,560 --> 00:19:06,779
Sudah sangat berkarat.
108
00:19:06,937 --> 00:19:09,611
Dan untuk mencari komponen yg sesuai
pasti akan sukar.
109
00:19:13,861 --> 00:19:15,488
Tentu kita boleh memperbaikinya.
110
00:19:16,280 --> 00:19:18,123
Kita pembuat jam, bukan?
111
00:19:18,282 --> 00:19:20,330
Tapi hanya kalau aku sudah menyelesaikan
pekerjaanku di kedai.
112
00:19:20,493 --> 00:19:24,498
Dan di muzium, hmm?
Kau faham.
113
00:19:29,752 --> 00:19:32,722
Kita akan masukkan ini kembali.
tinggalkan dalam keadaan...
114
00:19:36,759 --> 00:19:38,761
Sempurna.
115
00:19:47,687 --> 00:19:52,284
Kau lihat ini?
Masalah lain.
116
00:19:53,317 --> 00:19:55,319
Misteri lain.
117
00:19:55,486 --> 00:19:57,238
Yang membuatmu gembira.
118
00:19:57,405 --> 00:20:02,036
Mmm. sebuah lubang kunci yg berbentuk hati.
119
00:20:02,201 --> 00:20:04,078
Sayangnya, kita tak ada kuncinya.
120
00:21:13,314 --> 00:21:15,191
Aku memperbaiki peralatan dan...
121
00:21:18,694 --> 00:21:20,696
Pakcik Claude.
122
00:21:25,159 --> 00:21:27,628
Ada kebakaran.
123
00:21:27,787 --> 00:21:30,165
Ayahmu meninggal.
124
00:21:38,214 --> 00:21:43,220
Kemas barang-barangmu, secepatnya.
Kau ikut denganku.
125
00:21:48,015 --> 00:21:48,937
Cepat!
126
00:21:58,067 --> 00:22:02,117
Kau akan jadi muridku,
dan kau akan tinggal bersamaku di stesen.
127
00:22:02,279 --> 00:22:04,498
Dan aku akan ajarkan bagaimana membaiki
jam-jam itu.
128
00:22:10,579 --> 00:22:14,800
Apartmen ini dibangun untuk mereka
yg bekerja di stesen beberapa tahun yg lalu.
129
00:22:16,627 --> 00:22:19,346
Tapi semua orang lupa kalau mereka ada di sini.
130
00:22:24,051 --> 00:22:26,770
Tempat tidurmu ada di sudut, sebelah sana.
131
00:22:27,471 --> 00:22:32,272
Sekarang tidurlah.
Kita mula kerja jam 5:00.
132
00:22:33,978 --> 00:22:35,400
Oh...
133
00:22:37,147 --> 00:22:40,651
- Bagaimana dengan sekolah?
- Kau sudah habis sekolah!
134
00:22:41,485 --> 00:22:45,911
Tak akan ada masa untuk itu semasa kau
berada di sini utk bekerja.
135
00:22:49,451 --> 00:22:54,799
Hugo, tanpaku,
kau akan tinggal di rumah anak yatim.
136
00:23:02,214 --> 00:23:05,309
Ah, masa...
137
00:23:05,926 --> 00:23:10,807
Waktuku adalah... 60 saat dalam 1 minit.
138
00:23:10,973 --> 00:23:13,601
60 minit dalam 1 jam.
139
00:23:15,644 --> 00:23:17,442
Waktu adalah segalanya.
140
00:23:17,605 --> 00:23:19,357
Segalanya.
141
00:23:21,650 --> 00:23:24,779
Ah, waktu, waktu, waktu...
142
00:23:35,664 --> 00:23:36,881
Ok.
143
00:23:50,846 --> 00:23:52,314
Oh, Hello.
144
00:23:54,058 --> 00:23:56,857
- Aku rasa...
145
00:23:57,019 --> 00:23:58,646
- ...Lawak yg cukup bagus.
146
00:23:58,812 --> 00:24:00,405
- Ah, ah, ah!
147
00:24:00,564 --> 00:24:01,736
Oh, oh!
148
00:24:01,899 --> 00:24:04,948
Hentikan itu!
Tidak, Schatzi! Hentikan!
149
00:24:05,110 --> 00:24:07,078
- Oh!
- Tidak, tidak, tidak, tidak!
150
00:24:09,865 --> 00:24:11,617
Kesini!
151
00:24:11,784 --> 00:24:14,833
Kebelakang!
Dia cuma anjing kecil.
152
00:24:16,538 --> 00:24:18,882
Berhati-hatilah!
Kau telah mencederakannya!
153
00:24:21,710 --> 00:24:22,802
Jangan sakiti dia!
154
00:25:16,390 --> 00:25:19,018
- Selamat pagi!
- Pagi, sayang.
155
00:25:20,019 --> 00:25:22,067
Hello, apa khabar?
156
00:25:23,564 --> 00:25:25,987
Selamat pagi, cik.
Ada yg boleh kubantu?
157
00:25:26,150 --> 00:25:27,527
Aku akan ambil yg ini.
158
00:26:08,317 --> 00:26:10,911
Aku rasa mungkin akan bertemu denganmu hari ini.
159
00:26:15,657 --> 00:26:17,250
Aku memerlukan buku catatanku.
160
00:26:19,578 --> 00:26:21,626
Kenapa kau begitu memerlukannya?
161
00:26:23,582 --> 00:26:25,505
Untuk membantuku...
162
00:26:26,460 --> 00:26:28,258
Untuk memperbaiki sesuatu.
163
00:27:09,336 --> 00:27:10,337
Pergilah.
164
00:27:13,298 --> 00:27:15,221
Ayuh, pergilah.
165
00:27:22,599 --> 00:27:24,317
Tunggu! Hey!
166
00:27:24,476 --> 00:27:28,231
- Maaf, aku...
- Aku melihatnya.
167
00:27:29,314 --> 00:27:31,863
- Kau menangis?
- Tidak.
168
00:27:32,025 --> 00:27:33,026
Tunggu dulu.
169
00:27:34,319 --> 00:27:37,698
Dengar sini, tak ada yg salah dengan menangis.
170
00:27:38,532 --> 00:27:42,332
Sydney Carton menangis.
Dan Heathcliff, juga.
171
00:27:42,494 --> 00:27:46,124
- Dalam buku, mereka menangis sepanjang masa.
- Aku boleh melakukannya.
172
00:27:46,290 --> 00:27:49,965
Aku perlu bercakap denganmu.
Ini benar-benar penting, tapi...
173
00:27:50,127 --> 00:27:52,676
Tapi tidak di sini.
Kita terlalu...
174
00:27:54,965 --> 00:27:56,933
Terbuka.
175
00:27:59,261 --> 00:28:01,229
- Ayuh.
- Kita mau pergi kemana?
176
00:28:01,388 --> 00:28:03,982
Ke tempat tercantik di muka bumi.
177
00:28:04,141 --> 00:28:08,487
Ini Neverland dan Oz dan...
Pulau harta semua tergabung jadi satu.
178
00:28:08,645 --> 00:28:10,943
- Selamat pagi, Tuan Labisse.
179
00:28:11,106 --> 00:28:12,949
Ah, Isabelle.
180
00:28:13,108 --> 00:28:16,328
Boleh kuperkenalkan padamu Tuan Hugo Cabret,
181
00:28:16,486 --> 00:28:18,989
Teman yg sangat tua dan penyayang.
182
00:28:23,952 --> 00:28:26,080
Tuan Cabret.
183
00:28:28,165 --> 00:28:29,712
Hello.
184
00:28:30,709 --> 00:28:33,383
Baik, terima kasih untuk ini.
185
00:28:33,545 --> 00:28:38,346
Aku rasa aku tengah jatuh cinta pada
David Copperfield. Fotografi?
186
00:28:38,508 --> 00:28:43,435
- Sudut belakang, kiri, rak atas.
- Terima kasih.
187
00:28:52,105 --> 00:28:53,527
Dengar sini, kau tahu apa yg terpenting?
188
00:28:53,690 --> 00:28:56,113
Papa Georges masih memiliki buku catatanmu.
189
00:28:56,276 --> 00:28:58,699
Dia tak membakarnya.
Semua itu tipu.
190
00:28:58,862 --> 00:29:01,957
- Kenapa?
- Aku tak tahu.
191
00:29:02,115 --> 00:29:05,210
Yang aku tahu hanyalah buku catatan itu
telah membuatnya sangat marah.
192
00:29:05,369 --> 00:29:08,498
Dan dia dengan Mama Jeanne
menceritakan sampai larut malam.
193
00:29:11,208 --> 00:29:13,677
Yah, lihatlah, Kau rasa dia sedang menangis.
194
00:29:17,923 --> 00:29:19,641
Kenapa kau menolongku?
195
00:29:20,842 --> 00:29:24,062
Kerana mungkin ini sebuah perjalanan.
196
00:29:24,221 --> 00:29:26,565
Dan aku belum pernah mengalaminya...
197
00:29:27,891 --> 00:29:30,610
Di luar daripada buku, setidaknya.
198
00:29:30,769 --> 00:29:34,273
Dan Aku rasa seharusnya kita melakukannya secara...
199
00:29:36,900 --> 00:29:38,868
Rahsia.
200
00:29:41,863 --> 00:29:43,490
Ok.
201
00:29:43,657 --> 00:29:47,662
Namaku Isabelle.
Kau mau sebuah buku?
202
00:29:47,828 --> 00:29:51,958
Tuan Labisse mengizinkan aku meminjamnya,
dan aku yakin boleh mendapatkan satu buatmu.
203
00:29:52,124 --> 00:29:53,546
Tidak.
204
00:29:54,793 --> 00:29:56,966
Kau tidak suka buku?
205
00:29:57,879 --> 00:29:59,552
Tidak... Tidak, aku suka.
206
00:30:01,591 --> 00:30:04,595
Ayah dan aku biasa membaca Jules Verne
bersama-sama.
207
00:30:13,103 --> 00:30:15,401
Baik, Jom.
208
00:30:16,523 --> 00:30:18,070
Bagaimana aku boleh mendapatkan
buku catatanku kembali?
209
00:30:18,233 --> 00:30:20,952
Begini, Aku rasa kau mesti berjumpa dengannya.
210
00:30:21,111 --> 00:30:23,284
Dan jangan beritahu dia kalau kita bercakap.
211
00:30:23,447 --> 00:30:25,040
Aku akan bantu kau jika aku boleh.
212
00:30:25,866 --> 00:30:27,618
Jadilah budak yg pandai.
213
00:30:35,125 --> 00:30:37,344
Pergilah.
214
00:30:55,812 --> 00:30:57,564
Perbaikinya.
215
00:31:00,359 --> 00:31:02,327
Aku cakap, perbaikinya.
216
00:31:05,947 --> 00:31:09,042
Aku tahu kau telah mencuri alat dari kedai.
217
00:31:09,201 --> 00:31:11,624
Kau mungkin boleh menggunakan alat
yg belum kau curi.
218
00:32:12,639 --> 00:32:14,186
Kembalikan buku catatanku.
219
00:32:14,349 --> 00:32:16,568
Kau ada bakat.
220
00:32:17,519 --> 00:32:20,614
Tapi kau mesti buktikan kalau ada bakat lain
yg kau miliki selain jadi pencuri.
221
00:32:20,772 --> 00:32:23,901
- Kau boleh dapatkan semula buku catatanmu.
- Bagaimana?
222
00:32:24,067 --> 00:32:25,114
Datanglah ke stan setiap hari.
223
00:32:25,277 --> 00:32:28,531
Aku akan putuskan berapa lama kau harus bekerja
untuk setiap barang yg kau curi.
224
00:32:28,697 --> 00:32:31,701
Dan itu terserah pada aku untuk memutuskan sampai bila...
225
00:32:31,867 --> 00:32:33,835
Kau akan dapatkan buku catatanmu, jika selesai.
226
00:32:35,745 --> 00:32:39,045
- Aku sudah ada pekerjaan.
- "Mencuri" itu bukan pekerjaan, nak.
227
00:32:39,207 --> 00:32:43,462
- Aku ada pekerjaan lain.
- Tapi aku akan datang jika boleh.
228
00:32:46,339 --> 00:32:48,137
- Kau mula esok.
- Pergilah.
229
00:32:50,927 --> 00:32:51,928
Aku akan mula sekarang.
230
00:32:59,853 --> 00:33:03,198
Bukan yg itu, yg satunya.
231
00:33:59,371 --> 00:34:00,748
Apa ini kad kau
232
00:35:37,177 --> 00:35:39,726
Dimana?
233
00:36:23,640 --> 00:36:25,483
Budak kecil.
234
00:36:27,977 --> 00:36:30,025
Ah!
235
00:36:33,024 --> 00:36:35,527
Dimana orang-orang yg menyuruhmu?
Jawab aku!
236
00:36:35,694 --> 00:36:38,789
- Tak ada.
- Kau ada orang tua?
237
00:36:39,698 --> 00:36:41,041
- Tidak!
- Bagus.
238
00:36:41,199 --> 00:36:43,873
Kau akan masuk rumah anak yatim,
bukan begitu?
239
00:36:44,035 --> 00:36:46,834
Apa yg kau lakukan, mencari dalam botol orang itu?
240
00:36:46,996 --> 00:36:49,374
Apa itu...
Apa itu botolmu?!
241
00:36:49,541 --> 00:36:51,293
Apa itu beg kertas kau?
242
00:36:51,459 --> 00:36:53,712
Apa itu beg kertas kau?
Sudah sangat jelas...
243
00:36:53,878 --> 00:36:58,805
Ya, Gustave Dasté
ini. Ya, Officer, anak yatim piatu lain.
244
00:36:58,967 --> 00:37:01,720
Um, kali ini masuk tanpa izin dan pencurian.
245
00:37:01,886 --> 00:37:05,390
Tangannya masuk tanpa izin
ke dalam beg kertas, dengan maksud.
246
00:37:05,557 --> 00:37:08,857
Mengambil isinya.
247
00:37:09,018 --> 00:37:13,068
- Objek kecuriaanya?
- Sebuah pastry.
248
00:37:15,275 --> 00:37:17,027
Diam!
249
00:37:18,069 --> 00:37:21,699
Hentikan tangisanmu,
250
00:37:21,865 --> 00:37:25,335
Beserta tangan kecilmu yg kotor.
251
00:37:26,494 --> 00:37:28,167
Tidak, tentu saja aku tidak bercakap padamu.
252
00:37:28,329 --> 00:37:30,457
Aku ada rasa hormat yg tinggi padamu.
Tolonglah.
253
00:37:31,833 --> 00:37:34,256
Tidak, itu bukan pasal isterimu.
254
00:37:35,712 --> 00:37:37,259
Itu tidak masuk akal.
255
00:37:37,422 --> 00:37:41,848
Aku belum mendengar rumor-rumor itu.
Tidak, aku tidak sedar dengan hal itu.
256
00:37:42,010 --> 00:37:44,513
Yah, aku yakin dia akan kembali.
257
00:37:44,679 --> 00:37:46,556
Jom, dasar pencuri kecil.
258
00:37:46,723 --> 00:37:48,270
Jadi ini budak kecil pencuri pastry itu, eh?
259
00:37:48,433 --> 00:37:50,777
- Ini salah satunya.
- Siapa pencuri pastrynya kalau begitu?
260
00:37:51,561 --> 00:37:53,234
Mohon maaf soal isterimu.
261
00:37:53,396 --> 00:37:55,239
Kau rasa apa yg harus aku lakukan terhadapnya?
262
00:37:55,398 --> 00:37:57,150
- Apa? Soal apa?
- Lepaskan aku.
263
00:37:57,317 --> 00:37:58,239
Oy!
264
00:37:58,401 --> 00:38:00,074
- Hey! Cepat!
- Percubaan yg baik.
265
00:38:01,029 --> 00:38:02,952
Cepat, masuklah!
266
00:38:03,114 --> 00:38:05,116
- Kau rasa budak ini anakku?
- Apa?
267
00:38:05,283 --> 00:38:07,411
Aku tak tahu bagaimana.
Dia akan memiliki bayi, kau tahu.
268
00:38:07,577 --> 00:38:10,046
- Tentu itu anakmu?
- Siapa lagi yg mungkin boleh?
269
00:38:10,205 --> 00:38:13,209
Tentu itu anakmu. Bila terakhir kali
kau bercinta dengannya?
270
00:38:13,374 --> 00:38:15,422
- Uh...
- Setiap saat di tahun lalu?
271
00:38:15,585 --> 00:38:18,805
- Tidak, Aku rasa tidak.
- Sangat mencurigakan kalau begitu.
272
00:38:18,963 --> 00:38:20,965
Jika kau harus melihat dia, silalah...
273
00:38:21,132 --> 00:38:22,805
Oh. Kau yakin menginginkan dia kembali?
274
00:38:22,967 --> 00:38:25,220
Oh, ya, ya.
Aku sangat mencintainya.
275
00:38:28,264 --> 00:38:31,359
- Siap?
- 1, 2, 3!
276
00:38:31,518 --> 00:38:33,566
Bagus.
277
00:38:42,070 --> 00:38:44,664
Robin Hood.
Aku sudah pernah menonton filem ini.
278
00:38:44,823 --> 00:38:48,168
Bersama Douglas Fairbanks.
Kau pernah melihatnya?
279
00:38:48,326 --> 00:38:50,670
Aku belum pernah menonton filem.
280
00:38:50,829 --> 00:38:53,127
- Apa?
- Bukankah itu mengerikan?
281
00:38:53,289 --> 00:38:56,338
Kau tak pernah menonton filem?
Tidak pernah?
282
00:38:56,501 --> 00:38:58,174
Papa Georges tak mengizinkanku.
283
00:38:58,336 --> 00:39:01,681
- Dia sangat disiplin dengan peraturannya.
- Aku suka filem.
284
00:39:01,840 --> 00:39:04,309
Ayahku selalu mengajakku
sebagai hadiah ulang tahunku.
285
00:39:09,180 --> 00:39:10,557
Hugo...
286
00:39:12,392 --> 00:39:14,269
Apa ayahmu sudah meninggal?
287
00:39:15,311 --> 00:39:17,655
Aku tak mau bercakap mengenainya.
288
00:39:28,616 --> 00:39:30,334
Isabelle...
289
00:39:34,831 --> 00:39:36,799
Kau ingin mengembara?
290
00:40:05,778 --> 00:40:07,405
Kita boleh dapat masalah.
291
00:40:09,324 --> 00:40:11,793
Itulah yg kau ketahui mengenai pengembaraan.
292
00:40:58,164 --> 00:40:59,882
Bagaimana kamu berdua boleh masuk ke sini?!
293
00:41:00,041 --> 00:41:01,088
Jom!
294
00:41:05,505 --> 00:41:08,224
Sebaiknya aku tak melihatmu di sini lagi!
295
00:41:13,137 --> 00:41:16,107
Kenapa Papa Georges tak mengizinkanmu pergi
ke wayang?
296
00:41:16,265 --> 00:41:19,109
Aku tak tahu.
Dia tak pernah beritahu.
297
00:41:19,811 --> 00:41:21,279
Aku pasti orang tuaku tak akan mengizinkanku.
298
00:41:22,522 --> 00:41:23,865
Apa yg terjadi pada mereka?
299
00:41:25,858 --> 00:41:29,488
Mereka sudah meninggal... semasa aku masih bayi.
300
00:41:29,654 --> 00:41:32,123
Tapi Papa Georges dan Mama Jeanne,
mereka ibubapa yg baik,
301
00:41:32,281 --> 00:41:33,874
Jadi mereka mengambilku.
302
00:41:34,033 --> 00:41:38,083
Mereka sangat baik dalam semua hal,
kecuali pasal wayang.
303
00:41:38,246 --> 00:41:40,248
Ayahku selalu mengajakku pergi ke wayang.
304
00:41:40,415 --> 00:41:43,965
Dia menceritakan filem yg pertama kali dia lihat kepadaku.
305
00:41:44,127 --> 00:41:47,176
Dia masuk ke ruangan yg gelap,
dan dengan layar putih,
306
00:41:47,338 --> 00:41:51,969
Dia melihat roket terbang melesat lalu
menancap ke dalam mata seseorang di bulan.
307
00:41:52,135 --> 00:41:53,808
- Seolah-olah secara langsung.
- Benarkah?
308
00:41:53,970 --> 00:41:56,644
Dia beritahu seperti bermimpi di siang hari.
309
00:41:58,808 --> 00:42:00,981
wayang adalah tempat istimewa kami...
310
00:42:01,686 --> 00:42:05,236
Dimana kami boleh pergi dan menonton sesuatu dan...
311
00:42:08,401 --> 00:42:10,403
Kami tidak begitu merindukan ibuku.
312
00:42:11,988 --> 00:42:14,662
Kau sering memikirkannya, bukan?
313
00:42:16,743 --> 00:42:18,336
Sepanjang masa.
314
00:42:19,912 --> 00:42:25,134
- Hugo, um...
- Kau tinggal dimana?
315
00:42:38,723 --> 00:42:40,191
Di sana.
316
00:42:45,480 --> 00:42:47,357
Pakcikku mengajarkanku bagaimana membaiki jam.
317
00:42:47,523 --> 00:42:49,901
Jadi aku terus melakukannya.
318
00:42:50,735 --> 00:42:54,114
Mungkin suatu hari dia akan kembali,
tapi aku meragukannya.
319
00:42:54,947 --> 00:42:57,496
Tidakkah kau takut seseorang akan tahu?
320
00:42:57,658 --> 00:43:00,537
Tidak selagi jam masih berdetik
dan tak seorangpun yg melihatku.
321
00:43:05,958 --> 00:43:08,086
- Berlagak biasa saja.
- Apa?
322
00:43:08,252 --> 00:43:10,926
- Terus berjalan.
- Berlagak biasa saja.
323
00:43:11,089 --> 00:43:13,091
Bagaimana lagakku sekarang?
324
00:43:26,896 --> 00:43:29,445
Kamu berdua, berhenti!
325
00:43:30,900 --> 00:43:32,652
Kemari.
326
00:43:36,906 --> 00:43:40,001
- Selamat pagi, Tuan.
- Dimana orang tuamu?
327
00:43:41,119 --> 00:43:43,747
Aku bekerja bersama Papa Georges ku
di tempat mainan.
328
00:43:43,913 --> 00:43:46,007
Pastinya kau pernah melihatku di sana.
329
00:43:46,165 --> 00:43:49,669
Dan ini sepupuku dari desa, Hugo.
330
00:44:04,892 --> 00:44:06,860
Kau harus memaafkan dia.
331
00:44:07,019 --> 00:44:12,526
Dia cukup... Naif.
Bodoh, sungguh.
332
00:44:12,692 --> 00:44:14,535
Kasihan.
333
00:44:24,370 --> 00:44:28,375
Tampaknya Maximilian tidak menyukai
bentuk tubuhmu, budak kecil.
334
00:44:28,541 --> 00:44:31,715
Dia terganggu oleh Fisiognomi mu
(Ilmu atau seni menilai seorang lelaki melalui wajahnya).
335
00:44:31,878 --> 00:44:35,132
Dia marah melihat raut mukamu.
336
00:44:35,965 --> 00:44:38,935
Kenapa dia tak menyukai wajahmu?
337
00:44:39,093 --> 00:44:40,561
Eh?
338
00:44:42,346 --> 00:44:46,522
Yah, mungkin dia mencium Penyair wanita itu.
339
00:44:48,477 --> 00:44:50,571
- Penyair wanita?
- Ya.
340
00:44:50,730 --> 00:44:54,200
Christina Rossetti namanya, Penyair wanita.
341
00:44:55,193 --> 00:44:56,911
Kau ingin aku membacanya?
342
00:44:57,069 --> 00:44:59,618
Hatiku seperti burung yg bernyanyi.
343
00:44:59,780 --> 00:45:02,249
Dimana sarangnya berada di air.
344
00:45:02,408 --> 00:45:04,911
Hatiku seperti pepohon apel.
345
00:45:05,077 --> 00:45:07,171
Yang dahannya bengkok dan daunnya tebal...
346
00:45:07,330 --> 00:45:09,628
Baiklah, baiklah.
Aku tahu seterusnya.
347
00:45:09,790 --> 00:45:11,463
Cukup puisinya untuk hari ini.
348
00:45:11,626 --> 00:45:17,349
Aku suka puisi, terutama puisi
karangan Chris... tina.
349
00:45:17,506 --> 00:45:18,598
- Rossetti.
- Benar... yeah.
350
00:45:18,758 --> 00:45:22,183
Dia salah satu kesukaanku.
Aku tahu ini karangan Rossetti.
351
00:45:22,887 --> 00:45:24,480
Aku tahu ini karangan Rossetti.
352
00:45:24,639 --> 00:45:27,813
Aku suka puisi, hanya...
jangan di stesen.
353
00:45:27,975 --> 00:45:32,822
Kita di sini untuk naik keretaapi
ataukah turun dari keretaapi.
354
00:45:32,980 --> 00:45:36,450
Atau bekerja di kedai yg berbeza,
apa itu jelas?
355
00:45:36,609 --> 00:45:39,658
- Ya, Tuan.
- Jaga langkahmu.
356
00:45:40,404 --> 00:45:42,077
Pergilah, pergi.
357
00:45:54,252 --> 00:45:55,504
Bodoh?
358
00:45:57,171 --> 00:46:00,095
Sekarang, kerana aku telah menyelamatkan hidupmu,
359
00:46:00,258 --> 00:46:03,182
Bagaimana kalau membiarkan aku melihat
sarang rahsiamu?
360
00:46:04,679 --> 00:46:08,604
- Apa?
- Tempat tinggalmu, di dinding itu.
361
00:46:13,229 --> 00:46:15,823
Aku harus pergi sekarang.
Ada yg harus aku lakukan.
362
00:46:15,982 --> 00:46:17,404
Tunggu!
363
00:46:19,235 --> 00:46:22,114
Kau sudah melihat rumahku.
Bukankah sekarang giliranku melihat rumahmu?
364
00:46:22,280 --> 00:46:23,998
Bagaimanapun, akulah satu-satunya temanmu.
365
00:46:24,156 --> 00:46:25,658
Kau bukan satu-satunya temanku.
366
00:46:25,825 --> 00:46:28,169
Menjadi misteri benar-benar tidak sesuai buatmu.
367
00:46:28,327 --> 00:46:31,001
- Apa yg akan kau lakukan?
- Aku harus pergi.
368
00:46:31,163 --> 00:46:33,791
Seharusnya aku tidak meninggalkan stesen
untuk memulakan semua ini denganmu.
369
00:46:55,479 --> 00:46:56,947
Hugo!
370
00:47:16,167 --> 00:47:19,762
- Darimana kau dapatkan ini?
- Bukan urusanmu.
371
00:47:19,920 --> 00:47:22,924
- Aku memerlukannya.
- Buat apa?
372
00:47:23,090 --> 00:47:24,592
Cuma memerlukannya saja.
373
00:47:25,509 --> 00:47:26,635
Tidak, kecuali...
374
00:47:26,802 --> 00:47:29,100
Tidak, kecuali kau katakan kenapa.
375
00:47:35,227 --> 00:47:36,103
Jom.
376
00:47:45,446 --> 00:47:49,496
Ini luar biasa.
Aku merasa seperti Jean Valjean.
377
00:47:59,835 --> 00:48:02,554
Oh, ini luar biasa.
378
00:48:10,346 --> 00:48:12,064
Apa ini?
379
00:48:13,599 --> 00:48:15,021
Ini sebuah robot.
380
00:48:16,602 --> 00:48:20,527
Ayahku sedang memperbaikinya...
sebelum dia meninggal.
381
00:48:30,825 --> 00:48:34,580
Kenapa kunciku sesuai dengan
mesin buatan ayahmu?
382
00:48:40,584 --> 00:48:42,211
Dia tampak sedih.
383
00:48:43,796 --> 00:48:46,640
Aku rasa dia sedang menunggu.
384
00:48:46,799 --> 00:48:48,472
Buat apa?
385
00:48:49,844 --> 00:48:51,767
Untuk bekerja semula.
386
00:48:54,682 --> 00:48:57,606
Melakukan yg seharusnya dia lakukan.
387
00:48:59,478 --> 00:49:01,901
Apa yg terjadi semasa kau membangunkannya?
388
00:49:04,984 --> 00:49:07,032
Aku tak tahu.
389
00:49:23,252 --> 00:49:24,754
Ada apa?
390
00:49:29,508 --> 00:49:31,761
Aku tahu ini memalukan...
391
00:49:36,474 --> 00:49:40,195
Tapi Aku rasa ini pesanan dari ayahku.
392
00:52:22,348 --> 00:52:25,192
Bodoh sekali, berfikir kalau aku boleh memperbaikinya.
393
00:52:29,438 --> 00:52:31,236
- Hugo...
- Ini sudah rosak!
394
00:52:31,398 --> 00:52:33,446
Itu akan selalu rosak!
395
00:52:39,156 --> 00:52:41,534
Dengar sini...
396
00:52:44,495 --> 00:52:47,749
Hugo, Dengar sini, tidak patut seperti ini.
397
00:52:47,915 --> 00:52:49,667
- Kau boleh memperbaikinya.
- Kau tidak...
398
00:52:49,833 --> 00:52:51,710
Kau tidak faham.
399
00:52:53,337 --> 00:52:54,805
Aku rasa...
400
00:52:56,715 --> 00:53:01,186
Jika aku boleh memperbaikinya,
aku takkan begitu kesepian.
401
00:53:10,521 --> 00:53:11,738
Hugo!
402
00:53:12,564 --> 00:53:17,570
Hugo, lihat! Lihat, ia belum habis.
Ia belum habis lagi!
403
00:53:28,414 --> 00:53:29,961
Ia bukan sedang menulis...
404
00:53:30,708 --> 00:53:32,176
Tapi sedang melukis.
405
00:54:10,581 --> 00:54:13,050
Itu filem yg disaksikan oleh ayahku.
406
00:54:54,500 --> 00:54:56,343
Georges Méliès?
407
00:54:58,003 --> 00:54:59,755
Itu nama Papa Georges.
408
00:55:02,049 --> 00:55:07,101
Kenapa mesin milik ayahmu bertanda tangan
nama Papa George?
409
00:55:08,764 --> 00:55:10,607
Aku tak tahu.
410
00:55:24,905 --> 00:55:26,202
Terima kasih.
411
00:55:29,034 --> 00:55:31,583
Ini satu pesanan dari ayahku.
412
00:55:32,496 --> 00:55:34,590
Dan sekarang kita harus mengetahuinya.
413
00:55:46,468 --> 00:55:48,061
Jom.
414
00:55:50,389 --> 00:55:52,812
- Jom.
- Isabelle?
415
00:55:56,228 --> 00:55:59,448
Mama Jeanne, kami...
Kami harus bercakap padamu.
416
00:56:01,316 --> 00:56:02,863
Ini Hugo Cabret.
417
00:56:05,112 --> 00:56:06,910
Selamat malam, makcik.
418
00:56:10,742 --> 00:56:14,212
Perangai yg baik sekali... untuk seorang pencuri.
419
00:56:15,330 --> 00:56:16,957
Aku bukan pencuri.
420
00:56:24,631 --> 00:56:25,883
Ada apa, Isabelle?
421
00:56:26,049 --> 00:56:29,394
Oh, yah, ceritanya panjang dan berbelit-belit,
422
00:56:29,553 --> 00:56:31,351
Tapi kau ingat beberapa minggu yg lalu semasa...
423
00:56:31,513 --> 00:56:32,810
Tunggu!
424
00:56:55,954 --> 00:56:57,956
Mama?
425
00:57:04,254 --> 00:57:05,551
Oh, nak.
426
00:57:07,799 --> 00:57:11,429
Apa yg telah kau lakukan?
Dimana kau dapatkan ini?
427
00:57:13,055 --> 00:57:14,682
Kau akan cakap aku pembohong.
428
00:57:14,848 --> 00:57:16,521
Tidak, nak.
429
00:57:19,269 --> 00:57:21,317
mesin itu melukisnya.
430
00:57:22,230 --> 00:57:23,698
Kau yg memilikinya?
431
00:57:23,857 --> 00:57:26,360
Ayahku menemukannya di sebuah muzium.
432
00:57:27,527 --> 00:57:29,780
Tak ada yg menginginkannya.
433
00:57:29,947 --> 00:57:31,119
Kami telah memperbaikinya.
434
00:57:32,532 --> 00:57:34,751
Tidak, tapi itu memerlukan...
435
00:57:36,870 --> 00:57:38,622
Kunciku.
436
00:57:42,501 --> 00:57:45,300
- Kunci yg kuberikan padamu.
- Tidak, tidak, Mama, dia...
437
00:57:45,462 --> 00:57:49,763
Tidak. Tidak, kau bawalah ini pergi.
Tak boleh mengimbas masa dulu sekarang.
438
00:57:49,925 --> 00:57:52,053
Apapun yg terjadi, jangan biarkan Papa George
melihatnya.
439
00:57:52,219 --> 00:57:54,938
- Tolonglah beritahu kami ada apa.
- Keluar! Bukan urusanmu.
440
00:57:55,097 --> 00:57:56,349
Kamu berdua harus melupakan hal ini.
441
00:57:56,515 --> 00:57:59,564
Ayahku dan aku, kami telah bekerja keras
untuk memperbaiki ini.
442
00:57:59,726 --> 00:58:03,356
Hanya inilah satu-satunya benda peninggalannya.
443
00:58:03,522 --> 00:58:06,196
Aku harus tahu apa maknanya.
444
00:58:07,150 --> 00:58:08,322
Tolonglah.
445
00:58:11,446 --> 00:58:14,746
Ada hal-hal dimana kau masih terlalu muda
untuk mengetahuinya.
446
00:58:16,493 --> 00:58:19,622
Sepatutnya kau belum mengenal apa namanya kesedihan.
447
00:58:23,250 --> 00:58:25,969
- Itu Papa Georges.
- Dia tak boleh tahu kau ada di sini.
448
00:58:26,128 --> 00:58:27,926
Jangan bising!
449
00:58:30,424 --> 00:58:34,054
Sekarang jangan bising. aku akan cari jalan
untuk membawa keluar dari apartmen.
450
00:58:35,929 --> 00:58:37,181
Kamu berdua jangan bising!
451
00:58:42,728 --> 00:58:44,981
Dia menyimpannya di almari.
452
00:58:45,147 --> 00:58:48,572
Aku sudah pernah mencarinya disana semasa
mencari buku catatanku.
453
00:58:49,693 --> 00:58:52,663
Aku akan memeriksanya lagi.
Kau teruslah berjaga.
454
00:58:53,864 --> 00:58:54,990
Menakjubkan.
455
00:59:05,292 --> 00:59:07,010
- Dimana Fizzie?
- Kau sudah merindukannya.
456
00:59:07,169 --> 00:59:09,388
Di tangga?
kau melihatnya tadi kan?
457
00:59:09,546 --> 00:59:12,299
- Tidak.
- Tidak? Yah, um...
458
00:59:32,861 --> 00:59:34,488
Lihat.
459
00:59:41,745 --> 00:59:43,839
Kita harus memeriksanya.
460
00:59:45,957 --> 00:59:48,051
- Aku saja.
- Aku lebih tinggi.
461
00:59:59,679 --> 01:00:02,057
- Ketuklah.
- Ok.
462
01:01:52,876 --> 01:01:55,425
Kembali dari kematian.
463
01:01:58,632 --> 01:02:00,976
Hentikan. Hentikan, Georges.
464
01:02:01,134 --> 01:02:04,479
- Hentikan! Ini hasil kerjamu!
- Hasil kerjaku?!
465
01:02:04,638 --> 01:02:06,481
Siapa aku?
466
01:02:06,640 --> 01:02:10,895
Tak lebih dari seorang pedagang miskin!
Tukang servis mainan rosak.
467
01:02:14,564 --> 01:02:16,487
Aku mempercayaimu.
468
01:02:20,153 --> 01:02:22,326
Inikah caramu berterima kasih.
469
01:02:28,620 --> 01:02:30,463
Kau kejam.
470
01:02:33,541 --> 01:02:35,134
Kejam.
471
01:03:05,448 --> 01:03:07,246
Aku harus masuk kedalam semula.
472
01:03:10,287 --> 01:03:11,504
Ok.
473
01:03:25,135 --> 01:03:27,229
Terima kasih...
474
01:03:28,680 --> 01:03:30,853
Untuk filemya hari ini. Itu...
475
01:03:32,684 --> 01:03:34,561
Itu sebuah hadiah.
476
01:03:57,208 --> 01:03:59,461
Maaf, aku...
477
01:04:07,719 --> 01:04:09,813
Kau tahu buku ini?
478
01:04:11,723 --> 01:04:14,317
Ayah dan aku biasa membacanya bersama-sama.
479
01:04:15,852 --> 01:04:17,445
Hmm.
480
01:04:19,898 --> 01:04:23,744
Ini ditujukan untuk... Anak kesayanganku.
481
01:04:26,696 --> 01:04:31,167
Tapi sekarang Aku rasa itu ditujukan...
482
01:04:31,951 --> 01:04:34,921
Untukmu, Tuan Cabret.
483
01:04:54,516 --> 01:04:55,984
Boleh aku minta secawan lagi?
484
01:04:56,142 --> 01:04:58,190
Masih dibancuh.
Sebentar lagi.
485
01:04:59,854 --> 01:05:05,657
Secawan kopi, seperti yg lainnya,
harus terjadi pada masa yg tepat.
486
01:05:07,153 --> 01:05:10,783
Jika kita tahu Bila masa itu.
487
01:05:10,949 --> 01:05:14,579
Oh, Gustave, jadilah org yg berani.
488
01:05:14,744 --> 01:05:16,337
Katakan Hello padanya.
489
01:05:18,164 --> 01:05:20,917
Mari, berikan senyum terbaikmu.
490
01:05:27,841 --> 01:05:29,388
Senyum terbaikmu.
491
01:05:34,347 --> 01:05:35,974
Bagus sekali.
492
01:05:37,434 --> 01:05:38,526
Berseri-seri!
493
01:05:41,146 --> 01:05:42,443
Terima kasih.
494
01:06:08,006 --> 01:06:10,805
- Oh.
- Mademoiselle Lisette.
495
01:06:10,967 --> 01:06:14,267
Selamat petang buat anda.
496
01:06:16,222 --> 01:06:19,567
- Tuan Inspektor.
- Hmm, ya.
497
01:06:21,603 --> 01:06:24,197
Hmm, ya.
498
01:06:25,356 --> 01:06:28,360
Bunga itu cantik sekali, yg itu juga.
499
01:06:28,526 --> 01:06:30,449
Terima kasih.
500
01:06:31,446 --> 01:06:33,073
Ya, mereka berasal dari Gourdon.
501
01:06:33,239 --> 01:06:36,209
Mereka datang dengan keretaapi tadi malam,
jadi mereka sangat segar.
502
01:06:36,367 --> 01:06:37,994
Ah, Gourdon.
503
01:06:38,620 --> 01:06:40,964
Itu negara yg menakjubkan.
504
01:06:41,122 --> 01:06:43,045
Sihat.
505
01:06:46,878 --> 01:06:52,556
Cuacanya...
baik sekali.
506
01:06:52,717 --> 01:06:54,811
Menghasilkan susu dengan sangat baik.
507
01:06:55,428 --> 01:06:56,680
Yeah.
508
01:06:57,514 --> 01:07:01,769
Apa mereka... Apa mereka berbau?
509
01:07:02,769 --> 01:07:04,112
Apa mereka berbau seperti bunga?
510
01:07:04,270 --> 01:07:10,027
Oh, um... ya, sedikit.
Mereka... Silahkan.
511
01:07:31,798 --> 01:07:35,223
Kau faham, aku cedera dalam peperangan,
dan takkan pernah sembuh.
512
01:07:35,385 --> 01:07:37,387
Selamat malam, puan.
513
01:07:40,265 --> 01:07:41,642
Aku kehilangan saudaraku.
514
01:07:46,646 --> 01:07:47,647
Dimana?
515
01:07:49,065 --> 01:07:50,908
Verdun.
516
01:08:11,045 --> 01:08:13,093
Selamat malam, Tuan Inspektor.
517
01:08:16,801 --> 01:08:19,270
Selamat malam juga, Puan Lisette.
518
01:08:35,737 --> 01:08:38,490
Perpustakaan Akademi Perfileman.
519
01:08:39,532 --> 01:08:41,409
Maafkan Saya?
520
01:08:41,576 --> 01:08:45,877
Perpustakaan Akademi Perfileman.
521
01:08:46,039 --> 01:08:50,840
Kau akan temukan semua hal yg ingin kau
ketahui tentang filem disana.
522
01:08:51,002 --> 01:08:56,259
Tingkat dua, deret ke empat, bahagian ke-tiga...
523
01:08:57,008 --> 01:09:00,182
Dan, ya, rak atas.
524
01:09:03,848 --> 01:09:07,352
Penemuan mimpi...
525
01:09:10,104 --> 01:09:12,607
Oleh René Tabard...
526
01:09:14,233 --> 01:09:18,534
Cerita dari filem pertama.
527
01:09:23,284 --> 01:09:27,539
"Di tahun 1895, salah satu dari filem yg pertama
kali dimainkan"
528
01:09:27,705 --> 01:09:30,049
Diberi judul sebuah keretaapi sampai di stesen,
529
01:09:30,208 --> 01:09:33,929
"Dimana tak ada hal lain selain keretaapi
yg terus datang ke stesen."
530
01:09:38,841 --> 01:09:41,640
"Semasa keretaapi laju di relnya",
531
01:09:41,803 --> 01:09:45,023
Para penonton menjerit, kerana mereka fikir.
532
01:09:45,181 --> 01:09:48,230
"Berada dalam bahaya akan terbalik."
533
01:09:49,560 --> 01:09:53,485
"Tak seorangpun yg pernah melihat hal seperti itu
sebelumnya."
534
01:09:57,026 --> 01:10:00,405
"Tak seorangpun yg pernah melihat hal seperti itu
sebelumnya."
535
01:10:07,328 --> 01:10:11,083
"Apa yang dimulai sebagai sebuah tontonan baru
segera tumbuh menjadi sesuatu yang lebih".
536
01:10:11,249 --> 01:10:13,502
Ketika pembuat filem pertama ditemukan.
537
01:10:13,668 --> 01:10:17,218
"Mereka boleh menggunakan media baru
untuk menceritakan kisah. "
538
01:10:26,139 --> 01:10:28,062
Wow.
539
01:10:59,964 --> 01:11:03,844
"Pembuat filem, Georges Méliès..."
540
01:11:04,719 --> 01:11:08,223
Adalah salah satu yg pertama kali disedari bahawa...
541
01:11:08,931 --> 01:11:11,354
filem memiliki kekuatan...
542
01:11:12,351 --> 01:11:14,570
"...Untuk menangkap mimpi."
543
01:11:16,397 --> 01:11:20,823
"Pelopor hebat dari pembuatan filem pertama meninggal semasa..."
544
01:11:22,862 --> 01:11:25,456
"...Peperangan besar."
545
01:11:25,615 --> 01:11:27,037
Meninggal?
546
01:11:28,576 --> 01:11:31,295
- Semasa peperangan besar?
- Kau tertarik dengan Méliès?
547
01:11:32,288 --> 01:11:33,665
Uh...
548
01:11:34,665 --> 01:11:35,712
Ya.
549
01:11:39,003 --> 01:11:40,425
Itu diperbolehkan.
550
01:11:41,756 --> 01:11:43,178
Begitu?
551
01:11:57,271 --> 01:11:59,114
Dia ayah kesayanganku, kau faham.
552
01:11:59,273 --> 01:12:03,119
Dan masih hidup, terima kasih banyak.
553
01:12:05,988 --> 01:12:09,709
Tapi itu tidak mungkin.
554
01:12:10,827 --> 01:12:12,625
Aku meyakinkanmu, Tuan...
555
01:12:13,621 --> 01:12:14,964
Itu benar.
556
01:12:16,374 --> 01:12:18,547
Kenapa aku harus mempercayaimu?
557
01:12:21,462 --> 01:12:22,884
kerana...
558
01:12:24,465 --> 01:12:26,934
Kerana itu benar.
559
01:12:29,262 --> 01:12:31,014
Méliès masih hidup?
560
01:12:41,858 --> 01:12:43,701
Shh!
561
01:12:45,820 --> 01:12:46,696
Ikut denganku.
562
01:12:53,536 --> 01:12:57,632
Ayah kesayanganmu adalah orang yg membuatku tertarik.
563
01:12:58,583 --> 01:13:00,927
Dia pembuat filem yg hebat.
564
01:13:01,085 --> 01:13:03,463
Ini dia sedang bekerja di studio.
565
01:13:04,630 --> 01:13:09,056
Dan ini surat yg disebar dari aksi panggungnya.
566
01:13:10,887 --> 01:13:14,107
Ini jam kristal misteri.
567
01:13:14,265 --> 01:13:17,189
Yang dibuat oleh mentornya, Robert-Houdin.
568
01:13:19,061 --> 01:13:23,908
Dan ini... adalah salah satu dari kameranya.
569
01:13:27,987 --> 01:13:32,993
- Dia seorang ahli magik?
- Ya. Dia bermula di atas stage.
570
01:13:33,159 --> 01:13:35,958
Bagaimana dia boleh mula membuat filem?
571
01:13:36,120 --> 01:13:38,214
Tak ada yg benar-benar tahu.
572
01:13:40,499 --> 01:13:42,593
Lihatlah betapa senangnya dia.
573
01:13:44,045 --> 01:13:49,302
Profesor Tabard, mungkin anda boleh...
574
01:13:50,551 --> 01:13:52,144
Bertemu dengannya?
575
01:13:53,804 --> 01:13:59,527
Oh... tapi kau lihatlah,
aku pernah bertemu dengannya.
576
01:14:01,228 --> 01:14:05,779
Saudaraku bekerja sebagai tukang kayu
membuat bangunan pesanan Méliès.
577
01:14:05,942 --> 01:14:09,162
Suatu hari dia membawaku mengunjungi studio.
578
01:14:09,320 --> 01:14:13,621
Itu seperti... mimpi yg jadi nyata.
579
01:14:15,159 --> 01:14:17,753
Seluruh bangunannya dibuat dari kaca.
580
01:14:17,912 --> 01:14:22,509
Faktanya, hal ini agar cahaya matahari
yg diperlukan untuk membuat filem boleh masuk,
581
01:14:22,667 --> 01:14:25,420
Tapi bagi mataku, itu adalah seperti...
582
01:14:25,586 --> 01:14:28,510
Sebuah istana yg mempesona.
583
01:14:30,257 --> 01:14:33,352
Sebuah istana yg dibuat dari kaca.
584
01:14:48,359 --> 01:14:49,531
Kita perlu lebih banyak cahaya!
585
01:14:49,694 --> 01:14:52,538
- Buka atapnya.
- Buka atapnya, cepat! Lagi!
586
01:14:53,948 --> 01:14:57,248
Kosongkan tempatnya, cepat!
Semuanya kecuali pelakon-pelakon.
587
01:14:57,410 --> 01:15:00,414
Cuma pelakon yg ada di tempat itu, cepat.
Kosongkan tempatnya!
588
01:15:03,416 --> 01:15:04,542
Kenapa kita lakukan hal ini lagi?
589
01:15:04,709 --> 01:15:06,461
Mesti ada lobster disebalik itu.
590
01:15:06,627 --> 01:15:08,550
Ok, jika itu terjadi lagi,
jeritlah "blok."
591
01:15:08,713 --> 01:15:10,215
Jika sudah clear, jeritlah "clear."
592
01:15:22,685 --> 01:15:26,531
Jika kau pernah bertanya-tanya darimana
datangnya mimpimu...
593
01:15:27,815 --> 01:15:29,067
Lihatlah sekitarmu.
594
01:15:32,987 --> 01:15:34,910
Di sinilah mereka dibuat.
595
01:15:38,117 --> 01:15:41,087
Hadirin sekalian, matahari akan terbit!
596
01:15:41,245 --> 01:15:43,464
Tentera dalam posisi,
Lobster dalam posisi.
597
01:15:43,622 --> 01:15:45,795
Ikan duyung dalam posisi.
Action!
598
01:15:56,510 --> 01:15:59,764
Pada akhirnya, dia membuat lebih dari 500 filem.
599
01:16:00,347 --> 01:16:03,601
Dia begitu fenomenal di eranya.
600
01:16:03,768 --> 01:16:08,114
Tapi... kenapa dia berhenti?
601
01:16:08,272 --> 01:16:11,867
Sampai hari ini, aku masih percaya
kalau dia meninggal dalam peperangan...
602
01:16:12,818 --> 01:16:14,570
Seperti banyak yg lainnya.
603
01:16:16,906 --> 01:16:19,079
Boleh kita menonton filem hasil karyanya?
604
01:16:19,241 --> 01:16:20,834
Aku harap boleh.
605
01:16:21,494 --> 01:16:24,623
Tapi masa telah meluputkan
filem-filem lama.
606
01:16:30,419 --> 01:16:33,673
Hanya inilah satu-satunya yg kami tahu masih selamat.
607
01:16:35,341 --> 01:16:38,140
Dari ratusan, cuma satu.
608
01:16:40,554 --> 01:16:42,522
Dan masih...
609
01:16:45,893 --> 01:16:48,362
Ini sebuah karya agung.
610
01:16:51,190 --> 01:16:53,864
Kita harus membawa Tabard untuk menunjukkan
filem ini pada Papa Georges.
611
01:16:54,026 --> 01:16:56,120
Dia akan tahu kalau dia tak dilupakan.
612
01:16:57,822 --> 01:16:59,745
Perlu aku beritahu Mama Jeanne?
613
01:17:01,408 --> 01:17:05,504
Tidak. jadikan ia satu kejutan,
seperti magik trik.
614
01:17:07,790 --> 01:17:12,387
Kita perlu... panache.
615
01:17:14,004 --> 01:17:15,176
panache.
616
01:17:16,799 --> 01:17:18,096
Bagus sekali!
617
01:17:34,358 --> 01:17:35,484
Tuan Claude?
618
01:17:35,651 --> 01:17:37,369
Shh.
619
01:17:37,528 --> 01:17:39,622
kau di sana?
620
01:17:41,031 --> 01:17:42,704
Tuan Claude, apa itu kau?
621
01:17:42,867 --> 01:17:46,212
Genggam kunci ini kuat-kuat,
dasar bodoh!
622
01:17:46,370 --> 01:17:48,839
Kau dapat memegang botol dengan cukup baik, bukan?
623
01:17:48,998 --> 01:17:50,966
Kau mabuk?
624
01:17:51,542 --> 01:17:55,843
Kau di sana, bukan? Kau tak apa?
Apa kau mabuk?
625
01:17:56,589 --> 01:17:57,966
Dia pengsan.
626
01:17:58,132 --> 01:17:59,634
Dia pengsan, bukan?
627
01:17:59,800 --> 01:18:02,519
Dasar badut bodoh!
628
01:18:03,721 --> 01:18:05,564
Boleh mencederkan budak-budak.
629
01:18:18,444 --> 01:18:20,287
Apa ini?
630
01:18:20,446 --> 01:18:23,871
- Jules Verne.
- Ya, memang.
631
01:18:24,033 --> 01:18:26,286
- Sangat terkenal di Perancis.
- Salah seorang yg terbaik.
632
01:18:26,452 --> 01:18:27,499
Bagus sekali.
633
01:18:27,661 --> 01:18:30,631
Tuan Labisse memberiku sebuah buku
beberapa malam yg lalu.
634
01:18:30,789 --> 01:18:34,714
Dia selalu melakukan itu,
memberikan buku pada orang baik.
635
01:18:34,877 --> 01:18:36,800
Itu yg selalu dia cakap.
636
01:18:38,464 --> 01:18:41,843
Dia benar-benar memiliki...
637
01:18:42,718 --> 01:18:43,935
Tujuan.
638
01:18:44,845 --> 01:18:46,392
Apa maksudmu?
639
01:18:46,555 --> 01:18:49,809
Segala sesuatu ada tujuan, mesin sekalipun.
640
01:18:49,975 --> 01:18:54,151
Jam mengingatkanmu akan waktu dan keretaapi
membawamu ke tempat tujuan.
641
01:18:54,313 --> 01:18:56,361
Mereka melakukan kewajiban mereka.
642
01:18:56,523 --> 01:18:58,070
Seperti Tuan Labisse.
643
01:19:00,444 --> 01:19:03,823
Mungkin itulah kenapa mesin rosak membuatku sangat sedih.
644
01:19:04,531 --> 01:19:06,909
Mereka tidak boleh melaksanakan kewajibannya.
645
01:19:07,826 --> 01:19:09,920
Mungkin ini sama dengan manusia.
646
01:19:10,079 --> 01:19:15,256
Jika kau kehilangan tujuanmu,
sama saja kau sedang rosak.
647
01:19:16,835 --> 01:19:18,633
Seperti Papa Georges.
648
01:19:20,047 --> 01:19:21,765
Mungkin kita boleh memperbaikinya.
649
01:19:23,133 --> 01:19:27,309
Apa itu tujuanmu, memperbaiki sesuatu?
650
01:19:28,305 --> 01:19:29,978
Aku tak tahu.
651
01:19:30,891 --> 01:19:32,768
Itu yg ayahku lakukan.
652
01:19:34,395 --> 01:19:36,773
Aku masih bertanya-tanya apa tujuanku.
653
01:19:39,692 --> 01:19:41,569
Aku tak tahu.
654
01:19:43,153 --> 01:19:45,576
Mungkin jika aku mengenal orang tuaku...
655
01:19:49,076 --> 01:19:50,498
Aku akan tahu.
656
01:19:57,668 --> 01:19:59,011
Ikut denganku.
657
01:20:07,678 --> 01:20:11,774
Tidak lama setelah ayahku meninggal,
Aku sering datang ke sini.
658
01:20:13,517 --> 01:20:17,818
Aku bayangkan bahawa seluruh dunia adalah mesin
yg sangat besar.
659
01:20:19,815 --> 01:20:22,659
Mesin tidak pernah datang beserta
bahagian tambahan, kau tahu.
660
01:20:23,861 --> 01:20:27,240
Mereka selalu datang beserta jumlah pasti
yg mereka perlukan.
661
01:20:28,365 --> 01:20:32,461
Jadi aku bayangkan kalau seluruh dunia adalah
mesin yg sangat besar...
662
01:20:34,580 --> 01:20:36,799
Aku tak boleh menjadi part tambahan.
663
01:20:36,957 --> 01:20:39,961
Aku harus ada di sini beralasan.
664
01:20:42,588 --> 01:20:46,013
Dan itu ertinya kau mesti berada di sini
Kerana satu alasan, juga.
665
01:21:02,900 --> 01:21:04,447
Pulanglah.
666
01:21:07,363 --> 01:21:09,582
Aku akan bawa Tabard esok malam jam 7:00.
667
01:21:09,740 --> 01:21:12,118
Jangan katakan apapun.
668
01:21:13,243 --> 01:21:15,211
Apa kau yakin soal ini?
669
01:21:16,747 --> 01:21:18,294
Tidak juga.
670
01:21:20,125 --> 01:21:23,595
Tapi Aku rasa inilah satu-satunya cara...
671
01:21:25,381 --> 01:21:27,258
Untuk memperbaikinya.
672
01:21:49,738 --> 01:21:52,958
- Hello.
- Kau apa khabar?
673
01:23:30,964 --> 01:23:33,763
Budak laki-laki di landasan!
Ada seorang budak laki-laki di landasan!
674
01:23:33,926 --> 01:23:36,520
Keluar dari sana!
Ada seorang budak lelaki!
675
01:23:38,138 --> 01:23:40,766
Matikan!
676
01:23:43,936 --> 01:23:47,986
- Keluar dari sana! Ketepi!
- cepat!
677
01:23:51,026 --> 01:23:53,245
Ketepi!
678
01:23:59,618 --> 01:24:01,040
Ahh!
679
01:24:11,588 --> 01:24:13,010
Jaga!
680
01:26:21,551 --> 01:26:23,224
Pagi.
681
01:26:23,929 --> 01:26:27,229
Ya, dia pernah bekerja di sini.
Besar, orangnya kasar.
682
01:26:28,558 --> 01:26:30,686
Di sungai Seine?
683
01:26:30,852 --> 01:26:33,025
- Sudah meninggal?
- Kau yakin?
684
01:26:37,651 --> 01:26:40,780
Tidak, dia tidak... tak ada keluarga.
685
01:26:42,114 --> 01:26:44,788
Terima kasih, aku akan...
Aku akan kumpulkan barang-barangnya.
686
01:26:44,950 --> 01:26:47,123
Terima kasih banyak.
687
01:26:55,419 --> 01:26:57,513
Jika dia sudah meninggal...
688
01:26:59,756 --> 01:27:02,930
Jadi siapa yg memutar jamnya?
689
01:27:20,861 --> 01:27:23,660
- Selamat malam.
- Sebelah sini, Tuan.
690
01:27:28,452 --> 01:27:29,874
Biar aku bukakan.
691
01:27:35,876 --> 01:27:40,097
- Yah, sebuah kejutan.
- Masuk, masuk.
692
01:27:42,340 --> 01:27:44,342
Isabelle, apa maksudnya semua ini?
693
01:27:48,180 --> 01:27:49,898
Tolonglah jangan marah, Mama.
694
01:27:50,056 --> 01:27:53,651
Anak muda itu tidak dijemput di sini.
695
01:27:58,523 --> 01:28:01,572
Kami menemukan siapa Papa Georges sebenarnya.
696
01:28:04,654 --> 01:28:08,284
Aku... Aku sangat minta maaf, puan.
Aku rasa anda mengharapkan kami.
697
01:28:08,450 --> 01:28:11,169
Aku akan pergi segera
dan kembali atas permintaan anda.
698
01:28:11,328 --> 01:28:13,501
Tolong turunkan nada suaramu.
699
01:28:13,663 --> 01:28:17,088
Suamiku sedang tidur.
Dia tak sihat semenjak...
700
01:28:17,250 --> 01:28:19,924
Tidak, Mama. Mama, Tolonglah jangan suruh
mereka pergi.
701
01:28:20,086 --> 01:28:22,509
Aku-Aku tak ingin memaksa anda, Puan Méliès,
702
01:28:22,672 --> 01:28:25,767
Tapi jika ini pertemuan terakhir kita,
703
01:28:25,926 --> 01:28:29,055
Tolonglah, biar aku cakapkan pada anda.
704
01:28:29,221 --> 01:28:32,316
Hutang budiku suamimu sangat besar padaku.
705
01:28:34,559 --> 01:28:38,814
Semasa aku kanak-kanak, aku menonton semua filemnya.
706
01:28:39,898 --> 01:28:41,616
Mereka menjadi inspirasiku.
707
01:28:42,526 --> 01:28:45,200
Suami anda adalah artis yg sangat hebat.
708
01:28:53,036 --> 01:28:56,586
Oh, aku gembira sekali.
709
01:28:56,748 --> 01:29:00,924
Kau mengingatkan filem karya suamiku
dengan sangat baik.
710
01:29:02,295 --> 01:29:06,016
Tapi... dia sangat rapuh sekarang.
711
01:29:08,426 --> 01:29:11,475
Ia akan menyakitkannya jika mengingat masa lalu.
712
01:29:14,057 --> 01:29:15,855
Kalau begitu kami akan pergi, Puan.
713
01:29:19,771 --> 01:29:22,695
Dan aku harap anda akan memaafkanku untuk mengatakan...
714
01:29:24,568 --> 01:29:28,539
Anda masih sama cantiknya seperti di dalam filem
yg anda bintangi.
715
01:29:30,156 --> 01:29:34,411
- Mama?
- Kau bermain filem juga?
716
01:29:34,578 --> 01:29:37,047
Dia ada di hampir semua filem buatannya.
717
01:29:37,956 --> 01:29:42,336
- Anda seorang pelakon juga?
- Yah, aku...
718
01:29:42,502 --> 01:29:45,255
Sudah lama sekali, nak.
Itu...
719
01:29:47,090 --> 01:29:50,560
Itu masa yg lalu. Aku, uh... Aku...
720
01:29:51,845 --> 01:29:53,643
Yah, aku adalah orang lain.
721
01:29:55,765 --> 01:29:58,018
Maukah kau bertemu dengan dia lagi?
722
01:30:01,354 --> 01:30:03,106
Kami ada filem.
723
01:30:04,649 --> 01:30:06,993
Salah satu filem buatan Georges?
724
01:30:07,736 --> 01:30:09,659
Itu tidak mungkin.
Semua sudah lenyap.
725
01:30:10,405 --> 01:30:12,578
Boleh kami tunjukkan padamu?
726
01:30:12,741 --> 01:30:16,371
- Tolonglah.
- Oh, ya, Tolonglah, Mama. Tolonglah.
727
01:30:22,792 --> 01:30:24,635
Lakukanlah dengan cepat.
728
01:30:28,089 --> 01:30:30,433
Kau adalah seorang pelakon,
pelakon filem yg sesungguhnya!
729
01:30:30,592 --> 01:30:34,062
- Sukar dipercayai, Mama.
- Tidak seperti itu.
730
01:30:34,220 --> 01:30:37,724
Kami bukan bintang filem seperti
yg mereka miliki masa ini.
731
01:30:40,352 --> 01:30:42,104
Tapi kami gembira.
732
01:30:47,317 --> 01:30:48,910
Puan Méliès?
733
01:31:40,537 --> 01:31:42,084
Ini berwarna!
734
01:31:42,247 --> 01:31:44,375
Tapi tentu saja.
Kami memberi warna pada filemnya.
735
01:31:44,541 --> 01:31:48,512
Kami mewarnainya dengan tangan,
frame demi frame.
736
01:32:02,017 --> 01:32:03,394
Mama, itu kau!
737
01:32:07,981 --> 01:32:08,982
Ya.
738
01:32:36,718 --> 01:32:39,471
Oh, cantiknya.
739
01:32:56,738 --> 01:32:58,866
Kau cantik sekali.
740
01:32:59,032 --> 01:33:00,909
Dia masih cantik.
741
01:33:21,638 --> 01:33:28,362
Aku akan mengenali bunyi projektor filem
di manapun aku berada.
742
01:33:33,983 --> 01:33:35,656
Georges...
743
01:33:37,362 --> 01:33:40,912
Sangat lama masa yg kau gunakan
untuk melupakan masa lalu.
744
01:33:44,035 --> 01:33:48,541
Hal itu tak memberimu apa-apa selain
ketidakbahagiaan, hmm?
745
01:33:49,290 --> 01:33:52,169
Mungkin inilah masanya untuk cuba dan mengingat.
746
01:34:04,973 --> 01:34:06,896
Kau ingin tahu?
747
01:34:10,103 --> 01:34:11,525
Ya.
748
01:34:15,525 --> 01:34:17,619
Sama sepertimu...
749
01:34:19,612 --> 01:34:22,206
Aku suka memperbaiki sesuatu.
750
01:34:25,577 --> 01:34:28,171
Aku bermula sebagai seorang ahli magik.
751
01:34:28,329 --> 01:34:30,957
Mama Jeanne adalah pembantuku.
752
01:34:44,762 --> 01:34:48,392
Kami sangat berjaya, aku harus katakan.
Kami memiliki teater sendiri.
753
01:35:15,752 --> 01:35:18,175
Tapi aku selalu bermain-main dengan mesin.
754
01:35:18,338 --> 01:35:23,515
Aku ada bengkel sendiri di teater,
dimana aku boleh menemukan ilusi baru.
755
01:35:24,177 --> 01:35:26,805
Suatu masa, aku membuat sebuah robot pekerja.
756
01:35:27,347 --> 01:35:30,476
Oh, dia... adalah harta yg teristimewa.
757
01:35:30,642 --> 01:35:34,897
Aku masukkan hati dan jiwaku ke dalamnya.
758
01:35:38,942 --> 01:35:42,162
Lalu, suatu malam, Mama Jeanne dan aku.
759
01:35:42,320 --> 01:35:45,199
Pergi melihat sirkus.
760
01:35:45,365 --> 01:35:50,292
Kami berjalan melalui penonton masa aku
memperhatikan sesuatu.
761
01:35:50,453 --> 01:35:54,174
Sesuatu yg aneh.
Sesuatu yg luar biasa.
762
01:35:54,332 --> 01:35:56,130
Itu akan menakutimu!
763
01:35:56,292 --> 01:35:59,887
Tuan, Puan, di dalam kami ada
gambar yg bergerak! Datang dan lihatlah!
764
01:36:02,173 --> 01:36:06,474
Lumière bersaudara telah menemukan filem.
765
01:36:20,400 --> 01:36:23,700
Aku jatuh cinta pada penemuan mereka.
Bagaimana boleh aku tidak menjadi sebahagian dari itu?
766
01:36:24,487 --> 01:36:27,787
Itu seperti...
Itu seperti magik gaya baru.
767
01:36:29,242 --> 01:36:33,543
Aku meminta Lumière untuk
menjual kameranya padaku, tapi mereka menolak.
768
01:36:33,705 --> 01:36:37,460
Kau faham, mereka yakin jika filem adalah
mode yg melalui begitu saja.
769
01:36:37,625 --> 01:36:41,050
Dan mereka tidak melihat ada masa depan padanya,
atau kata mereka.
770
01:36:41,212 --> 01:36:44,056
Akhirnya, aku membuat kameraku sendiri.
771
01:36:44,215 --> 01:36:47,059
Menggunakan potongan bekas dari automaton.
772
01:36:47,218 --> 01:36:50,518
Aku harus menjadi sebahagian dari keajaiban baru ini.
773
01:36:52,015 --> 01:36:56,361
Kami mempertaruhkan segalanya. Dan kami menjual
teater dan segala yg kami miliki.
774
01:36:56,519 --> 01:36:59,523
Jadi kami membangun studio filem sendiri.
775
01:36:59,689 --> 01:37:01,066
Sangat sempurna.
776
01:37:03,318 --> 01:37:05,241
Juru kamera, kita sudah jelas?
777
01:37:06,195 --> 01:37:08,664
Maka dimulailah pengembaraan hebat.
778
01:37:08,823 --> 01:37:11,167
Cuma pelakon yg ada di tempat itu, cepat!
Kosongkan tempatnya!
779
01:37:11,326 --> 01:37:14,330
Lihatlah kau, lihatlah kau!
suka sekali dengan bentuk ini, Mel.
780
01:37:14,495 --> 01:37:17,089
Itu kanvas, bukan?
781
01:37:17,874 --> 01:37:22,220
Aku menulis, mendesain, mengarahkan, dan berlakon.
782
01:37:22,378 --> 01:37:24,927
Dalam ratusan filem.
783
01:37:25,089 --> 01:37:26,181
Aku sudah bersedia.
784
01:37:34,557 --> 01:37:37,982
Oh, itu bagus,
Itu bagus, ya, ya.
785
01:37:38,144 --> 01:37:40,442
Rasanya bagus, rasanya bagus.
Pada takalnya? Pada asapnya?
786
01:37:57,914 --> 01:37:59,666
Hentikan, hentikan, hentikan.
Aku melihat itu.
787
01:37:59,832 --> 01:38:01,880
Beri aku masa 2 minit.
Bagus sekali di sana.
788
01:38:02,043 --> 01:38:04,011
- Benny?
- Aku akan berkata.
789
01:38:04,170 --> 01:38:06,969
Ulang.
Pasang kembali naganya.
790
01:38:07,131 --> 01:38:08,678
Benny, cakap padaku.
791
01:38:08,841 --> 01:38:10,593
Jika kau menarik sedikit lebih keras
di tali sebelah kiri,
792
01:38:10,760 --> 01:38:12,762
Kepalanya akan muncul lebih tinggi,
itu akan lebih baik...
793
01:38:12,929 --> 01:38:15,102
- Di bawah perut!
- Aku faham.
794
01:38:15,264 --> 01:38:17,062
Sempurna, sempurna, sempurna.
795
01:38:17,225 --> 01:38:19,694
koreografi tadi bagus sekali.
Terima kasih, saudara-saudara.
796
01:38:19,852 --> 01:38:22,901
- Posisi awal!
- Kembali, posisi awal!
797
01:38:24,315 --> 01:38:25,692
Action!
798
01:38:42,375 --> 01:38:44,548
Sempurna, sempurna.
Setting ulang.
799
01:38:44,710 --> 01:38:47,338
Dan masuk adegan membunuh, pahlawan.
Masuk adegan membunuh!
800
01:38:47,505 --> 01:38:49,849
Kalau begitu cepatlah, serang!
801
01:38:50,425 --> 01:38:53,269
Tusuk, tusuk, dan di paru-paru!
802
01:38:53,803 --> 01:38:55,521
Bagus.
803
01:39:00,935 --> 01:39:03,484
Bagus, bagus. Bagus, pahlawan.
Bersiap sedia utk menyerang.
804
01:39:04,689 --> 01:39:07,192
Dan... pahlawan!
805
01:39:07,358 --> 01:39:11,488
3, 2, 1, berhenti!
806
01:39:11,654 --> 01:39:13,327
Tulang rangka, bagus sekali.
Kau boleh pergi.
807
01:39:13,489 --> 01:39:15,708
Tampilan asap dan kembang api, cepat.
pahlawan, tolong jangan bergerak.
808
01:39:15,867 --> 01:39:18,837
Berhenti. Berhenti, semuanya.
Tunggu arahan "action" dariku.
809
01:39:20,705 --> 01:39:24,005
3, 2, 1, action!
810
01:39:29,464 --> 01:39:33,765
Silap mata dan ilusi menjadi kesukaanku.
811
01:39:33,926 --> 01:39:37,146
Dunia imajinasi.
812
01:39:45,646 --> 01:39:50,652
Isteriku yg cantik adalah inspirasiku, bintangku.
813
01:39:50,818 --> 01:39:53,071
Dan kami tak boleh lebih gembira dari itu.
814
01:39:53,237 --> 01:39:54,830
Action!
815
01:40:04,957 --> 01:40:07,210
Kami fikir itu takkan pernah berakhir.
816
01:40:08,461 --> 01:40:09,929
Bagaimana boleh?
817
01:40:14,550 --> 01:40:17,019
Tapi kemudian peperangan bermula.
818
01:40:17,762 --> 01:40:21,357
Dan semua berharapan akan cepat tamat.
819
01:40:24,644 --> 01:40:30,447
Dunia tidak ada masa untuk silap mata
dan filem.
820
01:40:30,608 --> 01:40:34,488
Tentara yg kembali, telah melihat begitu banyak realiti,
821
01:40:34,654 --> 01:40:36,782
Bosan dengan filem-filem ku.
822
01:40:36,948 --> 01:40:42,705
Selera telah berubah,
tapi aku tak ikut berubah bersama mereka.
823
01:40:44,205 --> 01:40:46,458
Tak ada yg menginginkan filem-filemku lagi.
824
01:40:48,584 --> 01:40:51,303
Pada akhirnya...
Aku tak sanggup membayar pelakon-pelakon...
825
01:40:52,046 --> 01:40:53,969
Atau tetap teruskan bisnis, dan...
826
01:40:55,132 --> 01:40:58,432
Dan istanaku yg mempesona mulai runtuh.
827
01:40:58,594 --> 01:41:00,562
Segalanya hilang.
828
01:41:01,764 --> 01:41:03,732
Suatu malam, dalam keadaan pahitnya , aku...
829
01:41:05,810 --> 01:41:08,780
Aku bakar semua perlengkapan dan kostum lama.
830
01:41:21,784 --> 01:41:24,378
Aku dipaksa menjual filem-filemku pada sebuah syarikat.
831
01:41:24,537 --> 01:41:27,461
Yang meleburnya menjadi bahan kimia.
832
01:41:30,835 --> 01:41:34,214
Bahan kimia ini dipakai untuk menjadi tumit tinggi.
833
01:41:39,760 --> 01:41:43,981
Dengan sedikit wang yg aku dapat
dari menjual filem-filemku, aku membeli peralatan mainan...
834
01:41:46,183 --> 01:41:48,026
Dan di sanalah aku bermula.
835
01:41:51,647 --> 01:41:54,821
Satu-satunya hal yg takkan aku biarkan hancur.
836
01:41:54,984 --> 01:41:57,658
Adalah automatonku yg tercinta.
837
01:41:58,904 --> 01:42:03,705
Jadi aku memberikannya pada muzium,
berharap dia akan menemukan tempatnya.
838
01:42:03,868 --> 01:42:07,839
Tapi mereka tak pernah mempamerkannya.
Dan kemudian muzium itu terbakar.
839
01:42:09,415 --> 01:42:12,840
Semua sudah lenyap sekarang.
Segalanya yg pernah kubuat.
840
01:42:14,378 --> 01:42:18,303
Yang tinggal hanyalah abu dan kepingan genre
filem yg telah pudar.
841
01:42:21,594 --> 01:42:24,438
Hidupku telah mengajarkan aku satu pengajaran, Hugo,
842
01:42:24,597 --> 01:42:27,851
Bukan sesuatu yg kuharapkan.
843
01:42:28,017 --> 01:42:30,987
Akhir yg bahagia hanya ada di filem-filem.
844
01:42:35,733 --> 01:42:37,952
Aku akan kembali semula.
845
01:43:05,471 --> 01:43:09,567
Hentikan! Tidak, tidak!
Jangan menakut-nakutkan Tuan Frick.
846
01:43:10,434 --> 01:43:12,903
Schatzi, apa yg dia ada? Apa yg dia ada?
847
01:43:16,107 --> 01:43:20,078
Oh, Tuhanku.
Oh, Tuhanku.
848
01:43:25,199 --> 01:43:27,042
Kau lihat itu?
849
01:43:28,869 --> 01:43:32,919
Jadilah seorang yg berani.
Tentaraku yg berani.
850
01:43:38,963 --> 01:43:43,594
Oh! Tuan Frick, aku diabaikan!
851
01:44:04,780 --> 01:44:06,999
- Selamat malam.
- Ah, Hello.
852
01:44:07,158 --> 01:44:10,503
Ada perkembangan yg menggelisahkan.
853
01:44:10,661 --> 01:44:12,789
- Apa itu?
- Kau kenal Tuan Claude?
854
01:44:12,955 --> 01:44:15,378
- Mm-hmm.
- Dia ditemui mati.
855
01:44:17,042 --> 01:44:18,885
- Tidak.
- Tuan Claude!
856
01:44:19,044 --> 01:44:22,173
Akibatnya, dia tak lagi akan bekerja
di sini memutar jam-jam.
857
01:44:22,339 --> 01:44:24,888
Kau ada seorang teman kecil. Lihatlah!
858
01:44:25,050 --> 01:44:27,223
- Oh, Hello.
- Hello.
859
01:44:27,386 --> 01:44:30,640
Tuan Claude sudah meninggal.
860
01:44:31,974 --> 01:44:34,773
- Apa?
- Kenapa?
861
01:44:34,935 --> 01:44:36,152
Ada apa dengannya?
862
01:44:36,312 --> 01:44:38,781
Mereka jumpa jenazahnya di sungai Seine.
863
01:44:38,939 --> 01:44:41,488
Nampaknya sudah berbulan-bulan ada di sana.
864
01:44:41,650 --> 01:44:43,197
Betapa terkejutnya aku.
865
01:44:43,360 --> 01:44:45,909
Dia seorang pemabuk yg memiliki
pelanggan tertinggi.
866
01:44:46,071 --> 01:44:48,199
- Yah, ya, dia seorang pemabuk.
- Pergilah.
867
01:44:48,365 --> 01:44:51,835
- Oh, aku takkan beritahu begitu.
- Ya, dia seorang pemabuk!
868
01:44:51,994 --> 01:44:53,291
Entahlah! Pergi!
869
01:44:53,454 --> 01:44:55,377
Mungkin dia mabuk di sepanjang sungai Seine.
870
01:44:55,539 --> 01:45:00,591
- Cepat, pergilah!
- Pergi! Shh.
871
01:45:00,753 --> 01:45:02,426
Tunggu!
872
01:45:02,588 --> 01:45:05,888
- Lepaskan aku! Lepaskan aku!
- kau rasa kau boleh lari dariku?
873
01:45:06,050 --> 01:45:09,179
- Gustave, kasihanlah!
- Tolong, tolong aku!
874
01:45:13,390 --> 01:45:15,188
- Tolonglah.
- Tidak.
875
01:45:15,518 --> 01:45:18,647
Sudah terlalu lama dia mengacaukan stesen ini.
876
01:45:18,813 --> 01:45:20,611
Cepat!
877
01:45:20,773 --> 01:45:22,616
- Apa yg dilakukan budak itu?
- Lepaskan aku!
878
01:45:22,775 --> 01:45:24,448
- Kau gembira sekarang, nak?!
- Jangan lakukan ini!
879
01:45:24,610 --> 01:45:25,907
Jangan cuba lari dari pejabatku.
880
01:45:26,070 --> 01:45:28,368
Kau tidak faham, aku harus pergi.
881
01:45:28,531 --> 01:45:30,784
Kau takkan kemana-mana sampai orang tuamu ditemukan.
882
01:45:30,950 --> 01:45:32,247
Aku tak ada orang tua!
883
01:45:32,409 --> 01:45:35,162
Kalau begitu kau akan ditempatkan di rumah anak yatim.
884
01:45:35,788 --> 01:45:39,042
Kau akan belajar satu atau dua hal di sana.
Aku sudah pernah.
885
01:45:39,208 --> 01:45:42,257
Bagaimana mematuhi perintah.
Bagaimana menjaga diri.
886
01:45:42,419 --> 01:45:44,467
Bagaimana menjalani hidup tanpa keluarga.
887
01:45:44,630 --> 01:45:49,557
Kerana kau tak perlu satu.
Kau tak perlu keluarga.
888
01:45:52,054 --> 01:45:54,307
Markas Polis, Distrik 7th?
889
01:45:54,473 --> 01:45:58,068
Ya, ini aku lagi.
Anak yatim piatu lainnya.
890
01:45:58,853 --> 01:46:00,947
Minggu yg sibuk.
891
01:46:01,105 --> 01:46:06,612
Oh, masuk tanpa izin, mencuri, pencurian,
buang sampah sembarangan, perilaku yg memalukan,
892
01:46:06,777 --> 01:46:09,621
Berjalan, bermain.
Ini tidak relevan.
893
01:46:09,780 --> 01:46:11,578
Silalah datang dan jemput dia.
894
01:46:12,241 --> 01:46:14,164
Apa khabar?
895
01:46:14,326 --> 01:46:16,749
Oh, dia datang?
896
01:46:16,912 --> 01:46:20,007
- Oh, Kau rasa itu anakmu?
- Bagus.
897
01:46:20,875 --> 01:46:23,173
Yah, aku rasa kau akan tahu dalam masa 7 bulan.
898
01:46:23,335 --> 01:46:28,216
Maafkan aku. Oh, di bulan Mac?
Aku akan usahakan untuk datang.
899
01:46:28,382 --> 01:46:31,056
Aku... Aku cenderung tidak merancang
sejauh itu.
900
01:46:31,760 --> 01:46:33,182
Kau yakin?
901
01:46:34,179 --> 01:46:35,931
Yah, oh, menarik sekali.
902
01:46:36,098 --> 01:46:38,977
Aku benar-benar tak tahu apakah
layak bagiku untuk menjadi atuk...
903
01:46:40,227 --> 01:46:41,900
Oh! Tuan, tunggu!
904
01:46:50,487 --> 01:46:52,330
Maximilian!
905
01:46:53,824 --> 01:46:54,916
Ketepi!
906
01:46:57,119 --> 01:47:00,498
- Ketepi!
- Jangan halang jalanku!
907
01:47:27,066 --> 01:47:29,444
Maximilian, cari dia!
908
01:47:32,947 --> 01:47:34,870
Kau tak boleh lari dariku!
909
01:47:56,303 --> 01:47:59,307
Tak ada tempat sembunyi di sana, nak!
910
01:48:19,118 --> 01:48:21,371
307, 308, 309...
911
01:49:35,861 --> 01:49:39,411
Maximilian, dia sudah lenyap.
Cari ke tempat lain. Cepat!
912
01:50:42,302 --> 01:50:43,349
Kau!
913
01:50:44,138 --> 01:50:45,640
Jangan halang jalanku!
914
01:50:48,559 --> 01:50:50,027
Dapat kau!
915
01:50:55,107 --> 01:50:56,984
Aduh!
916
01:51:18,839 --> 01:51:20,182
Tidak! Oh!
917
01:51:22,926 --> 01:51:25,975
Ada seorang budak! Matikan!
Ada seorang budak di landasan!
918
01:51:29,933 --> 01:51:30,934
Keluar dari sana!
919
01:51:41,236 --> 01:51:44,035
Keluar! Ketepi!
Keluar!
920
01:51:44,198 --> 01:51:46,371
Apa yg kau fikirkan?
Apa kau terluka?
921
01:51:47,159 --> 01:51:49,662
Cepat!
922
01:51:49,828 --> 01:51:51,876
Berdiri di sana.
Hati-hati.
923
01:51:54,458 --> 01:51:56,426
Kami akan minta rumah anak yatim untuk mengurusmu.
924
01:51:56,585 --> 01:51:58,838
- Tidak, aku tidak berasal dari sana!
- Dari mana asalmu?
925
01:51:59,004 --> 01:52:00,927
Seorang budak yg berasal dari suatu tempat.
926
01:52:01,089 --> 01:52:03,717
Dengarlah, Tolonglah!
Tolonglah, Dengarlah!
927
01:52:03,884 --> 01:52:06,933
Kau tidak faham.
Kau harus membiarkanku pergi.
928
01:52:07,471 --> 01:52:13,399
Aku tidak faham mengapa ayahku meninggal.
929
01:52:13,560 --> 01:52:15,403
Mengapa aku sendirian.
930
01:52:17,147 --> 01:52:19,900
Hanya inilah kesempatanku...
931
01:52:21,068 --> 01:52:23,070
Untuk bekerja.
932
01:52:24,655 --> 01:52:27,078
Kau harus faham!
933
01:52:32,955 --> 01:52:34,423
Aku faham!
934
01:52:37,501 --> 01:52:39,094
Aku faham.
935
01:52:42,839 --> 01:52:44,216
Tuan...
936
01:52:47,636 --> 01:52:49,513
Budak ini aku yg punya.
937
01:53:10,033 --> 01:53:12,502
Maaf. dia rosak.
938
01:53:12,661 --> 01:53:15,665
Tidak, tidak.
939
01:53:17,666 --> 01:53:20,340
Dia bekerja dengan sangat baik.
940
01:53:44,693 --> 01:53:47,617
Tetamu yg terhormat, aku sangat bangga.
941
01:53:47,946 --> 01:53:50,540
Menyambut anda di majlis ini.
942
01:53:50,699 --> 01:53:55,250
Untuk merayakan kehidupan dan hasil karya
dari Georges Méliès!
943
01:54:01,543 --> 01:54:05,173
Bertahun-tahun, kebanyakan filem-filem hasil karyanya
dianggap telah hilang.
944
01:54:05,339 --> 01:54:09,094
Memang, Tuan Méliès juga percaya akan hal itu.
945
01:54:09,259 --> 01:54:11,136
Tapi kami mulai mencarinya.
946
01:54:11,303 --> 01:54:14,728
Kami mencari di bilik kebal, koleksi peribadi,
947
01:54:14,890 --> 01:54:18,360
Bangsal dan ruang bawah tanah.
948
01:54:19,061 --> 01:54:22,235
Kerja keras kami dihadiahkan dengan negatif filem lama.
949
01:54:22,397 --> 01:54:27,324
Kotak-kotak berisi klise, dan tumpukan filem yg telah rosak.
950
01:54:27,486 --> 01:54:29,705
Yang dapat kami selamatkan.
951
01:54:29,863 --> 01:54:33,618
Sekarang kami memiliki 80 filem hasil karya Georges Méliès.
952
01:54:39,539 --> 01:54:42,588
Dan malam ini, pencipta mereka,
953
01:54:42,751 --> 01:54:46,506
Dan anggota terbaru dari Fakulti Akademi filem,
954
01:54:46,671 --> 01:54:49,515
Ada di sini untuk berkongsi dengan anda semua.
955
01:55:05,440 --> 01:55:07,909
Bravo!
956
01:55:12,406 --> 01:55:13,453
Bravo!
957
01:55:24,709 --> 01:55:26,507
Hadirin sekalian...
958
01:55:28,213 --> 01:55:29,760
Aku...
959
01:55:39,266 --> 01:55:42,395
Aku berdiri di hadapan hadirin sekelian malam ini...
960
01:55:43,895 --> 01:55:47,024
Kerana seorang budak muda yg sangat berani...
961
01:55:49,985 --> 01:55:54,991
Yang melihat sebuah mesin yg rosak...
962
01:55:57,451 --> 01:56:01,706
Dan menghadapi segala rintangan, dia memperbaikinya.
963
01:56:04,666 --> 01:56:07,795
Itu adalah trik magik yg terbaik...
964
01:56:09,212 --> 01:56:11,431
Yang pernah aku saksikan.
965
01:56:19,556 --> 01:56:23,902
Dan sekarang, sahabatku,
966
01:56:24,060 --> 01:56:30,363
Aku menjemput anda semua yg datang malam ini sebagai:
967
01:56:30,525 --> 01:56:34,780
Dukun, puteri duyung...
968
01:56:36,114 --> 01:56:41,496
Pelancong, pengembara...tukang silap mata.
969
01:56:48,960 --> 01:56:53,431
Ikut dan bermimpilah bersamaku.
970
01:58:22,512 --> 01:58:28,394
Ya, hadirin sekelian boleh mulakan dengan thaumatrope,
zoetrope, praxinoscope.
971
01:58:28,560 --> 01:58:31,564
Semua penelitian tentang sejarah filem harus dimulakan dengan...
972
01:58:31,730 --> 01:58:34,108
Poppy? Gua yg bertuliskan huruf Hieroglyph...
973
01:58:34,274 --> 01:58:35,742
- Niaux.
- Niaux.
974
01:58:35,900 --> 01:58:38,824
Tentang sosialisasi anjing.
975
01:58:38,987 --> 01:58:40,580
Bukan canine romance?
976
01:58:40,739 --> 01:58:44,585
Oh, Tuan Frick, aku merasai
ada sebiji mutiara di kerang anda?
977
01:58:44,743 --> 01:58:47,838
Anak lelaki itu mendesainnya.
Tidak menderit sama sekali.
978
01:58:48,538 --> 01:58:50,256
Jangan lupa untuk tersenyum, sayang.
979
01:58:50,415 --> 01:58:53,043
Baik, yg mana?
Aku telah menguasai ketiganya.
980
01:58:55,003 --> 01:58:59,509
Jangan risau. Aku sekarang seorang lelaki
yg berfungsi secara penuh. Bukan begitu, sayang?
981
01:58:59,674 --> 01:59:04,396
Tekan deknya. Dan akan naik,
naik, naik... Ada di sini!
982
01:59:06,222 --> 01:59:08,645
- Apa ini kadmu?
- Itu kadku.
983
01:59:10,602 --> 01:59:16,280
Pada suatu ketika,
aku bertemu seorang budak bernama Hugo Cabret.
984
01:59:17,400 --> 01:59:20,370
Dia tinggal di stesen keretaapi.
985
01:59:20,528 --> 01:59:26,080
"Mengapa dia tinggal di stesen keretaapi?"
Kamu semua mungkin tertanya-tanya.
986
01:59:26,951 --> 01:59:30,080
itulah yg akan diceritakan oleh buku ini.
987
01:59:30,997 --> 01:59:35,503
Ini tentang bagaimana anak muda ini.
988
01:59:35,669 --> 01:59:40,175
Berusaha keras untuk menemukan
sebuah pesanan rahsia dari ayahnya...
989
01:59:41,758 --> 01:59:45,808
Dan sekarang pesanan itu menerangi jalannya.
990
01:59:48,098 --> 01:59:50,146
Di sepanjang perjalanan pulangnya.
991
01:59:55,098 --> 02:00:10,146
Diterjemah oleh
-asyraf88_joker@yahoo.com.my-