1
00:00:38,042 --> 00:00:44,965
Превод и субтитри:
Владислав Владев а.к.а. E-Tle™
2
00:00:45,799 --> 00:00:49,845
Великобритания, 740 г.
3
00:00:53,307 --> 00:00:58,103
Сблъсъците между магьосниците
започват от незапомнени времена.
4
00:00:58,270 --> 00:01:04,359
Съдбата на човечеството лежала
на плещите на могъщия Мерлин.
5
00:01:04,693 --> 00:01:08,906
Той предал своите тайни
на тримата си ученици -
6
00:01:09,072 --> 00:01:13,494
Балтазар, Вероника и Хорват.
7
00:01:13,827 --> 00:01:18,499
Но трябваше да се довери
само двама от тях.
8
00:01:23,879 --> 00:01:28,550
Вероника и Балтазар станаха
свидетели на магьосник на злото.
9
00:01:33,305 --> 00:01:39,061
Моргана ла Фей -
най-опасният враг на Мерлин.
10
00:01:53,992 --> 00:01:58,489
Ние служим на хората.
11
00:01:58,589 --> 00:02:01,167
Мерлин.
- Хорват.
12
00:02:01,584 --> 00:02:04,670
Ти ме предаде!
13
00:02:06,338 --> 00:02:09,592
Аз служа единствено на себе си!
14
00:02:09,717 --> 00:02:12,970
Справи се добре,
а сега ми донеси заклинанието.
15
00:02:13,095 --> 00:02:17,058
И така Моргана се сдоби
с най-могъщата магия,
16
00:02:17,308 --> 00:02:20,478
наречена "възкресение",
17
00:02:20,644 --> 00:02:27,401
давайки й сили да възкреси армия,
с която да пороби човечеството.
18
00:02:39,872 --> 00:02:43,209
Вероника се жертва да спаси Балтазар,
19
00:02:43,375 --> 00:02:47,379
прехвърляйки душата
на Моргана в тялото си.
20
00:02:47,671 --> 00:02:51,550
Но Моргана щеше да я убие.
21
00:02:52,176 --> 00:02:58,307
За да спаси Вероника и плени Моргана,
Балтазар ги затвори в омагьосан съд.
22
00:02:58,474 --> 00:03:03,020
Мракодом - затвор,
от който нямаше изход.
23
00:03:03,562 --> 00:03:08,150
Годините минаваха,
Балтазар надви безброй магьосници,
24
00:03:08,317 --> 00:03:12,905
опитващи се да освободят Моргана.
Те ставаха слоеве върху куклата.
25
00:03:13,030 --> 00:03:16,867
Най-накрая залови и самия Хорват.
26
00:03:17,159 --> 00:03:22,456
На смъртния си одър Мерлин дари
на Балтазар драконовия си пръстен,
27
00:03:22,665 --> 00:03:28,754
който ще посочи един ден неговия
наследник - Следващия Мерлиний.
28
00:03:29,296 --> 00:03:35,386
Следващият Мерлиний единствен
е способен да убие Моргана.
29
00:03:35,636 --> 00:03:39,974
Балтазар го издирваше с векове.
30
00:03:53,654 --> 00:03:58,784
И нито за миг Балтазар
не се отказа от своята задача.
31
00:03:58,951 --> 00:04:03,330
Човечеството не ще бъде
в безопасност,
32
00:04:03,539 --> 00:04:08,502
докато Моргана не бъде унищожена
от наследника на Мерлин.
33
00:04:12,464 --> 00:04:15,092
Ню Йорк, 2000 г.
34
00:04:15,301 --> 00:04:18,846
Здравей, Танк.
Как си се качил на леглото?
35
00:04:19,013 --> 00:04:23,976
Дейвид, имаш извънкласни занимания.
И си облечи чисто бельо!
36
00:04:24,226 --> 00:04:27,980
Говореше на мен, не на теб.
37
00:04:50,586 --> 00:04:53,172
Никълъс Кейдж
38
00:04:53,422 --> 00:04:57,051
Не бива да го правиш, Дейв.
- Сега!
39
00:04:59,803 --> 00:05:03,682
Дейвид, красиво е.
40
00:05:12,733 --> 00:05:16,695
УЧЕНИКЪТ НА МАГЬОСНИКА
41
00:05:17,237 --> 00:05:20,365
Джей Баручел
Алфред Молина
42
00:05:20,574 --> 00:05:24,536
Преди да бъдат построени мостът
и Статуята на свободата...
43
00:05:24,745 --> 00:05:27,664
Предай на Беки.
- Предай на Беки.
44
00:05:27,831 --> 00:05:30,459
Тереза Палмър
45
00:05:31,710 --> 00:05:36,715
Иска ми се да бъда с Дейвид:
а/приятел; б/гадже
46
00:05:37,007 --> 00:05:40,010
Моника Белучи
47
00:05:40,677 --> 00:05:43,680
Омар Бенсън Милър
48
00:05:44,431 --> 00:05:47,559
Тоби Кебел
и други.
49
00:05:49,645 --> 00:05:53,273
Добре, сега ще се качим на ферибота.
50
00:06:01,907 --> 00:06:04,535
Спри!
51
00:06:22,636 --> 00:06:26,598
Не!
Недейте, госпожице!
52
00:06:48,620 --> 00:06:51,206
Аркана Кабана
53
00:06:51,415 --> 00:06:54,251
Продуцент
Джери Брукхаймър
54
00:07:07,598 --> 00:07:10,726
Режисьор
Джон Търтълтауб
55
00:07:32,664 --> 00:07:35,292
Невъзможно!
56
00:07:46,720 --> 00:07:50,265
Вторият император на династията Хан
57
00:07:50,432 --> 00:07:54,519
затворил съпругата си
в тази урна за 10 години.
58
00:07:54,728 --> 00:07:59,566
Говори се, че отвориш ли я,
същото ще се случи и с теб.
59
00:07:59,983 --> 00:08:05,697
Съжалявам, но търсех една бележка.
Виждали ли сте я?
60
00:08:06,656 --> 00:08:09,910
Бележка ли?
- Вятърът я отвя тук.
61
00:08:10,118 --> 00:08:12,871
Беше просто...
- Съвпадение.
62
00:08:13,080 --> 00:08:16,083
Да, точно така.
63
00:08:20,670 --> 00:08:25,008
Искам да ти покажа нещо, Дейв.
- Откъде знаеш името ми?
64
00:08:25,133 --> 00:08:30,931
Защото мога да чета мисли.
Пише го на раницата ти.
65
00:08:33,642 --> 00:08:36,812
Последвай ме.
66
00:08:49,533 --> 00:08:54,830
Пръстенът е необикновен.
Хареса ли те, ще го задържиш.
67
00:08:55,288 --> 00:08:59,918
По-добре да не го правя.
Учителката знае, че съм тук.
68
00:09:00,085 --> 00:09:05,507
Не те бива в лъжите, Дейв.
И това е нещо хубаво.
69
00:09:10,679 --> 00:09:13,348
Майчице!
70
00:09:39,249 --> 00:09:42,002
Невъзможно!
71
00:09:42,794 --> 00:09:49,551
Търсех те от векове,
а ето къде си бил!
72
00:09:51,219 --> 00:09:54,139
Пръстенът е важен, Дейв.
73
00:09:54,848 --> 00:10:00,312
Означава, че някой ден
ще бъдеш могъщ магьосник.
74
00:10:00,604 --> 00:10:05,984
И първият ти урок започва
с твоя личен Заклинател.
75
00:10:06,318 --> 00:10:10,071
Не мърдай и не пипай нищо.
76
00:11:10,006 --> 00:11:12,717
Невъзможно!
77
00:11:30,360 --> 00:11:34,489
Кога се намирам?
- Ню Йорк.
78
00:11:35,240 --> 00:11:42,038
Не къде, а коя година сме?
Губиш ми времето.
79
00:11:47,043 --> 00:11:53,633
Нали ти бях казал да не пипаш нищо?
- Не е спортсменско от твоя страна.
80
00:11:53,758 --> 00:11:59,889
Замълчи. Такъв е от хилядолетие.
Ще ти обясня по-късно.
81
00:12:00,140 --> 00:12:04,894
Нужен ми е Мракодомът.
Къде е куклата?
82
00:12:44,183 --> 00:12:47,645
Куклата ще бъде моя!
83
00:13:33,566 --> 00:13:37,362
Дай ми куклата!
84
00:13:42,241 --> 00:13:45,870
Бягай, Дейв! Бързо!
85
00:13:54,837 --> 00:14:00,677
Дейвид, повече никога не се отделяй...
- Вътре има някакви магьосници!
86
00:14:00,802 --> 00:14:05,306
Не, не влизайте вътре!
Недейте, магазинът гори...
87
00:14:09,143 --> 00:14:12,146
Странно!
88
00:14:14,232 --> 00:14:17,944
Не си измисляй истории.
Да тръгваме.
89
00:14:20,238 --> 00:14:23,491
Вижте го, подмокрил се е!
90
00:14:25,034 --> 00:14:29,747
Счупи се един съд.
Това е просто вода. Имаше огън!
91
00:14:55,648 --> 00:14:59,986
Десет години по-късно
Същия ден
92
00:15:04,657 --> 00:15:08,202
Добро... Какъв е този шум?
93
00:15:09,454 --> 00:15:12,665
Добро утро, красавецо.
94
00:15:15,042 --> 00:15:18,671
Мисли бързо!
Честит рожден ден!
95
00:15:19,672 --> 00:15:23,217
Благодаря, Бенет.
- Станал си рано.
96
00:15:23,926 --> 00:15:29,515
Г-н Хайрмън иска да изнеса презентация
на лекцията му "физика за начинаещи".
97
00:15:29,682 --> 00:15:33,436
Какво? Ще учиш незнаещите на физика?
- Дребна работа.
98
00:15:33,603 --> 00:15:39,358
Знам, но ще направя услуга на Хайрмън.
- Биолозите ще правят купон довечера.
99
00:15:39,525 --> 00:15:46,324
И ще поканят мажоретки от Принстън.
- Значи имало и умни мажоретки.
100
00:15:46,991 --> 00:15:52,496
И възнамеряваш да си стоиш у вас
на рождения ден?
101
00:15:53,247 --> 00:15:58,920
Трябва да приключа проекта си,
ако искам да завърша колеж.
102
00:16:00,338 --> 00:16:07,178
Дейв, запознат ли си със сивия вълк?
- Не, моля ти се, само не това отново.
103
00:16:07,345 --> 00:16:12,141
Сивият вълк се движи в глутница,
намира си женска, трябва да ловува
104
00:16:12,266 --> 00:16:17,313
и непременно трябва да участва.
Цепиш се от глутницата, пич,
105
00:16:17,563 --> 00:16:21,359
и ще бъдеш изяден от някоя мечка.
106
00:16:21,567 --> 00:16:27,949
Наистина ми повдигна настроението.
Готов съм да започна деня си.
107
00:16:34,455 --> 00:16:37,375
Не, не!
108
00:16:41,796 --> 00:16:45,299
Всичко наред ли е там долу?
109
00:16:49,136 --> 00:16:53,307
Искаш да се махам, нали?
- Да.
110
00:17:02,483 --> 00:17:07,947
Съжалявам...
Беки? Ти си Беки Барнс.
111
00:17:11,158 --> 00:17:13,786
Аз съм Дейв.
112
00:17:14,453 --> 00:17:20,835
Учихме заедно четвърти клас.
- Познавам те. Дейв Стътлър?
113
00:17:22,169 --> 00:17:27,299
Онова хлапе пред... Как се казваше?
- "Аркана Кабана".
114
00:17:27,550 --> 00:17:31,679
Премести се в друго училище ли?
115
00:17:31,846 --> 00:17:37,393
Да, бях също на терапия.
116
00:17:38,561 --> 00:17:43,733
Беше доста странен по него време.
- Оказа се дисбаланс на глюкозата.
117
00:17:44,108 --> 00:17:48,279
Халюцинациите не са
неприсъщи за децата.
118
00:17:49,029 --> 00:17:53,784
Щом казваш.
- Беше една голяма шега.
119
00:18:11,510 --> 00:18:15,473
Беки! Почакай!
120
00:18:16,432 --> 00:18:20,019
Хареса ли ти физиката за начинаещи?
121
00:18:20,144 --> 00:18:23,647
Мозъкът ми не е на вълна физика.
122
00:18:23,981 --> 00:18:27,568
Какво те влече тогава?
- Музиката.
123
00:18:28,068 --> 00:18:31,697
Аз съм дотук.
- Работиш в радиостанция?
124
00:18:32,156 --> 00:18:37,912
Да, водя късно предаване.
- Шегуваш ли се? Та това е страхотно!
125
00:18:38,078 --> 00:18:42,166
Радиото е към колежа.
Най-много да го слушат седем души.
126
00:18:42,374 --> 00:18:46,170
Аз също ще го слушам,
така че ставаме осем.
127
00:18:48,172 --> 00:18:50,925
Удари антената на радиото!
128
00:18:51,342 --> 00:18:57,973
Какво става?
- Всичко изпуши, а Фреди е болен.
129
00:18:58,390 --> 00:19:04,438
Простете, че ви прекъсвам, но къде
техникът ви държи оборудването си?
130
00:19:04,563 --> 00:19:07,274
Кой е този тип?
131
00:19:07,399 --> 00:19:14,156
Добрите новини са, че сте още в ефир,
а лошите - сигналът е прекалено силен.
132
00:19:15,908 --> 00:19:19,662
Добре, след като направя следното,
133
00:19:19,828 --> 00:19:23,540
всичко би трябвало да се оправи.
134
00:19:27,753 --> 00:19:31,465
Благодаря ти.
- Радвам се, че успях да помогна.
135
00:19:31,757 --> 00:19:35,094
Виждам, че работата за теб
е от голямо значение.
136
00:19:35,386 --> 00:19:39,306
Така е, предаването е моят живот.
137
00:19:42,851 --> 00:19:46,814
Докато за мен това е физиката.
138
00:19:56,198 --> 00:20:00,119
Пак ще се видим.
- Не си я поканил на среща?
139
00:20:00,285 --> 00:20:04,498
Оправил си предавателя и си тръгнал?
- Не това е от значение.
140
00:20:04,665 --> 00:20:08,168
Тя ще си спомня за мен.
- "Ще си спомня за мен"?
141
00:20:08,335 --> 00:20:11,047
Да не се мислиш за Мел Гибсън
от "Смело сърце"?
142
00:20:11,146 --> 00:20:14,550
Бенет, още преди години
си пропилях шанса с нея.
143
00:20:14,759 --> 00:20:19,513
Няма да повторя грешката си.
Отдръпни се, преди да те е ударил ток.
144
00:20:19,764 --> 00:20:24,769
Чудо е, че възстановихме излъчването.
Програмата ни може да не струва,
145
00:20:24,894 --> 00:20:29,023
но музиката не е за изпускане.
Заедно с вас е Беки Барнс,
146
00:20:29,190 --> 00:20:34,278
а вие слушате радиостанция Ен Уай,
където музиката ви обгръща.
147
00:21:02,816 --> 00:21:07,779
Не разбирам защо ти е
да купуваш подобен боклук?
148
00:21:08,196 --> 00:21:13,994
Боклук, та това е антика!
- Поредният боклук от битака!
149
00:21:30,093 --> 00:21:33,263
Аз ли съм първият, който излезе?
150
00:21:33,888 --> 00:21:38,935
Ще приема това за "да".
Изминаха десет години, Балтазар.
151
00:21:39,102 --> 00:21:44,858
Ще предам много поздрави на Дейвид,
когато взема Мракодома от него.
152
00:21:46,401 --> 00:21:49,237
Сбогом, Балтазар.
153
00:22:43,124 --> 00:22:48,880
Смятам, че много добър е добра оценка.
Изтече десетгодишната ми присъда,
154
00:22:49,255 --> 00:22:53,009
като през това време
единственото ми четиво
155
00:22:53,134 --> 00:22:56,679
бе така нареченият ти доклад
за Наполеон Бонапарт.
156
00:22:56,930 --> 00:23:00,850
Анализът ти беше очевиден,
но стилът на писане прозаичен.
157
00:23:00,975 --> 00:23:05,313
Бях само на девет години.
- Няма значение. Къде е Мракодомът?
158
00:23:05,480 --> 00:23:09,776
Куклата, която взе от магазина,
държи в себе си нещо могъщо.
159
00:23:10,026 --> 00:23:15,532
Нещо изключително важно за мен.
Беше у теб. Искам си я обратно.
160
00:23:15,698 --> 00:23:20,537
Изхвърлих я на улицата.
- Къде е Мракодомът?
161
00:23:20,703 --> 00:23:23,748
Измина много време, не помня.
162
00:23:25,208 --> 00:23:28,503
Ще изтръгна истината от теб.
163
00:23:36,553 --> 00:23:39,180
Хубава снимка.
164
00:23:40,139 --> 00:23:44,727
Дръжте го!
- Вълци?
165
00:24:02,120 --> 00:24:04,747
Благодаря.
166
00:24:21,848 --> 00:24:24,851
Невъзможно!
167
00:24:27,478 --> 00:24:32,233
Не! Не!
168
00:24:35,278 --> 00:24:38,656
Убийте го!
169
00:24:43,244 --> 00:24:45,997
Кученца?
170
00:24:51,294 --> 00:24:54,297
Господи!
171
00:24:54,589 --> 00:24:58,176
Невъзможно!
- Къде е куклата, Дейв?
172
00:24:58,343 --> 00:25:01,554
Него! Погледни го!
173
00:25:04,849 --> 00:25:08,519
Качвай се! По-бързо!
174
00:25:17,779 --> 00:25:20,406
Не!
175
00:25:41,427 --> 00:25:47,016
Това не може да е истина!
Усещам киселини в устата си!
176
00:25:47,141 --> 00:25:50,770
Успокой се, Дейв.
Поеми дълбоко дъх.
177
00:25:53,147 --> 00:25:58,027
Какво?
Не, сигурно сънувам!
178
00:25:58,236 --> 00:26:05,076
Какво има? Нещо не е наред?
- Няма да ми го причиниш отново!
179
00:26:05,326 --> 00:26:09,997
Имаш ли на представа какъв бе
животът ми през последните 10 години?
180
00:26:10,164 --> 00:26:13,709
Не, бях заклещен в урна.
- Аз също.
181
00:26:14,168 --> 00:26:17,380
Образно казано
в урната на присмеха.
182
00:26:17,588 --> 00:26:21,384
Известно ли ти е,
че в околностите на Ню Йорк
183
00:26:21,509 --> 00:26:25,513
името "Дейвид Стътлър"
е синоним на нервна криза?
184
00:26:25,680 --> 00:26:28,891
Опитай се да ме изслушаш, Дейв.
185
00:26:29,642 --> 00:26:35,857
Тази кукла се нарича Мракодом.
Затвор за последователите на Моргана.
186
00:26:36,148 --> 00:26:39,986
Всеки един от тях представлява слой
върху куклата.
187
00:26:40,152 --> 00:26:45,616
Хорват иска да ги освободи
и унищожи света.
188
00:26:46,158 --> 00:26:50,997
Това не трябва да се случва.
189
00:26:51,622 --> 00:26:54,709
Да, сигурно.
190
00:26:55,835 --> 00:27:00,756
Истината е, че притежаваш
изключителна дарба.
191
00:27:01,299 --> 00:27:06,721
Просто трябва да я видиш.
- Искам да си остана нормален,
192
00:27:06,887 --> 00:27:11,350
да водя нормален живот
и забравя деня в "Аркана Кабана".
193
00:27:11,767 --> 00:27:16,522
Искам да забравя за магията
и всичко останало.
194
00:27:17,106 --> 00:27:20,276
Наведи се.
- Какво?
195
00:27:23,154 --> 00:27:29,410
Искаш да забравиш магията?
Защо тогава си задържал пръстена?
196
00:27:29,827 --> 00:27:35,082
Възнамерявах да го продам
по интернет.
197
00:27:35,249 --> 00:27:39,629
Все още не те бива в лъжите, Дейв.
И това е добър знак.
198
00:27:39,795 --> 00:27:43,382
Определено имаш дарба.
- Не, имам си личен живот.
199
00:27:43,549 --> 00:27:48,429
Хорват за последно е видял Мракодома
в теб и това те поставя в опасност.
200
00:27:48,554 --> 00:27:52,975
И освен ако не искаш да те превърне
в прасе, което обича физика,
201
00:27:53,142 --> 00:27:56,604
ще ми помогнеш
да открия куклата преди него.
202
00:27:56,771 --> 00:28:00,649
Това е пълна лудост!
Осъзнаваш ли колко налудничаво звучи?
203
00:28:00,816 --> 00:28:03,486
Добре. Добре.
204
00:28:03,694 --> 00:28:07,198
Помогни ми да я открия и си свободен.
- Наистина ли?
205
00:28:07,365 --> 00:28:10,743
Ще можеш да си тръгнеш.
206
00:28:12,453 --> 00:28:16,624
Би ли върнал шкафчето ми обратно?
207
00:28:21,837 --> 00:28:26,675
Какво... Какво правиш там?
208
00:28:29,387 --> 00:28:33,057
Какво е това?
- Чрез него ще открия Мракодома.
209
00:28:33,182 --> 00:28:37,937
Магията за биометрично налягане
се разпръсква във въздуха над куклата.
210
00:28:38,145 --> 00:28:42,566
Очевидно е някъде в центъра.
Щом ние можем, и Хорват ще я открие.
211
00:28:42,733 --> 00:28:47,863
Защо тогава не взе орела със себе си?
- Не бива да се набиваме на очи.
212
00:28:48,072 --> 00:28:50,875
Ще се обадя на влекача.
- Няма да е необходимо.
213
00:28:50,975 --> 00:28:55,146
Да, но това чудо стои тук
от десет години.
214
00:28:55,271 --> 00:28:59,317
И така ли не се набиваш на очи?
215
00:28:59,692 --> 00:29:02,445
Липсваше ми.
216
00:29:06,115 --> 00:29:10,870
Започваме с магии за начинаещи.
Сложи си пръстена.
217
00:29:11,120 --> 00:29:14,374
Нищо няма да ти се случи.
- Така ли?
218
00:29:17,085 --> 00:29:21,756
Пошегувах се. Нали знаеш, че хората
използват само 10% от мозъка си?
219
00:29:21,881 --> 00:29:27,136
Магьосниците манипулират материята,
защото използват пълния му капацитет.
220
00:29:27,262 --> 00:29:30,473
Ето защо ти се удава
молекулярната физика.
221
00:29:30,598 --> 00:29:34,811
Това е наука за магьосници или магии?
- И за двете.
222
00:29:35,561 --> 00:29:38,940
Като за начало се нуждаеш
от основното. Създай огън.
223
00:29:39,524 --> 00:29:43,027
Кое кара молекулите да се нагорещяват?
- Те трептят.
224
00:29:43,194 --> 00:29:46,781
Всяко едно нещо трепти.
Именно това създава илюзията.
225
00:29:46,906 --> 00:29:50,285
Как да накараме твърд предмет
да избухне в пламъци?
226
00:29:50,410 --> 00:29:55,248
Ще усилим скоростта на трептене.
Първа стъпка - изчисти съзнанието си.
227
00:29:55,415 --> 00:30:00,753
Стъпка две - виж самите молекули.
Стъпка три - накарай ги да затрептят.
228
00:30:01,129 --> 00:30:04,090
Стана ли ти ясно?
- Не, ни най-малко.
229
00:30:04,215 --> 00:30:06,926
Довери се на пръстена, Дейв.
230
00:30:07,093 --> 00:30:12,265
И запомни, хората не бива да узнават,
че магия съществува.
231
00:30:12,390 --> 00:30:16,477
И това ми го казва човек,
носещ 350-годишен кожен шлифер?
232
00:30:25,445 --> 00:30:31,159
Изхвърлих я на улицата.
Измина много време, не помня.
233
00:30:31,409 --> 00:30:37,457
Не, не влизайте вътре!
Недейте, магазинът гори...
234
00:30:37,665 --> 00:30:40,585
Това е просто вода. Имаше огън!
235
00:30:40,752 --> 00:30:43,921
Изхвърлих я на улицата.
236
00:30:44,130 --> 00:30:47,133
Но къде точно?
237
00:30:56,267 --> 00:30:59,479
Чупката, идиот!
Искам да паркирам!
238
00:30:59,604 --> 00:31:04,150
На мен ли говорите?
- Не ми се прави на умник!
239
00:31:05,485 --> 00:31:09,655
Докъде бях стигнал?
Китайския квартал...
240
00:31:28,341 --> 00:31:34,263
Тук е, отивам да взема Мракодома.
Ти остани и се оглеждай за Хорват.
241
00:31:40,561 --> 00:31:43,147
Здрасти.
242
00:32:07,880 --> 00:32:11,842
Да ви помогна с нещо?
Имате ли уговорена среща?
243
00:32:11,968 --> 00:32:18,099
Простете, че ви безпокоя.
Търся нещо. Прилича на матрьошка.
244
00:32:18,307 --> 00:32:21,018
Има нарисуван сърдит китаец на нея.
245
00:32:21,185 --> 00:32:26,107
Матрьошка? Възможно е
да имам такава сред вещите.
246
00:32:26,357 --> 00:32:29,652
Прическата ви отива.
247
00:32:30,611 --> 00:32:33,739
Говорите мандарин?
248
00:32:38,244 --> 00:32:43,291
Всъщност кантонски, Хорват.
Къде е Мракодомът?
249
00:32:43,416 --> 00:32:49,046
Стар мой приятел говори перфектно
кантонски. Живя преди 400 години.
250
00:32:49,547 --> 00:32:56,345
Казва се Сан Лок.
Ти го бе затворил в съда.
251
00:32:58,973 --> 00:33:01,726
Опа, пуснал съм го.
252
00:33:09,650 --> 00:33:13,070
Добре ли сте? Какво...
253
00:33:15,781 --> 00:33:22,038
Аз съм един от тях.
- Дейв, най-добре бягай.
254
00:33:38,637 --> 00:33:41,766
Ужасно тежи!
255
00:33:44,635 --> 00:33:47,638
Извинете... Съжалявам.
256
00:34:20,755 --> 00:34:23,424
Не мърдай!
257
00:34:41,609 --> 00:34:44,529
Балтазар!
258
00:34:49,575 --> 00:34:52,453
Хайде, проработи!
259
00:34:53,454 --> 00:34:57,542
Изпускаш първата стъпка.
Не мисли за нищо друго.
260
00:34:57,750 --> 00:35:00,836
Първа стъпка...
261
00:35:03,130 --> 00:35:07,218
Да не мисля за нищо друго?
Ти луд ли си?
262
00:35:07,718 --> 00:35:10,638
Съвсем мъничко, а?
263
00:35:21,357 --> 00:35:23,985
Майчице!
264
00:35:31,117 --> 00:35:37,123
Точно така, изчисти съзнанието си.
Повярвай в себе си.
265
00:36:02,189 --> 00:36:05,818
Давайте отбор магьосници!
266
00:36:14,577 --> 00:36:18,164
Видя ли какво направих току-що?
267
00:36:23,461 --> 00:36:26,672
Не може да бъде!
268
00:36:35,264 --> 00:36:38,559
Видяхте ли какво се случи тук?
269
00:36:38,684 --> 00:36:43,439
Падна запалителна ракета върху
хартиен дракон по време на фестивала.
270
00:36:43,647 --> 00:36:48,360
Пламна като празнична торта.
- Съобщиха ни за истински дракон.
271
00:36:48,527 --> 00:36:53,532
Нека си остане между нас, капитане,
но някой е прекалил със сакето.
272
00:36:53,657 --> 00:36:57,453
Сакето всъщност
е японска алкохолна напитка.
273
00:36:59,580 --> 00:37:02,291
Продължавайте.
274
00:37:02,917 --> 00:37:05,669
Сакето било японско?
- Какво тогава?
275
00:37:05,836 --> 00:37:09,381
Просто се бях вживял в ролята.
276
00:37:14,011 --> 00:37:17,556
Сега можеш да ми върнеш пръстена.
277
00:37:17,973 --> 00:37:24,146
Държа на думата си. Свободен си.
- Да, точно така.
278
00:37:27,733 --> 00:37:31,654
Бих искал да науча нещо повече.
279
00:37:31,987 --> 00:37:35,741
Нуждаем се от място,
където да те обучавам,
280
00:37:35,908 --> 00:37:39,870
далеч от погледа на Хорват.
- Знам едно такова.
281
00:37:47,795 --> 00:37:51,215
Първоначално е било част от метрото.
282
00:37:52,091 --> 00:37:57,263
Позволиха ми да работя тук,
защото подобни експерименти са опасни.
283
00:37:58,556 --> 00:38:04,520
Професорът ми уреди нещата,
така че никой не знае, че сме тук.
284
00:38:06,230 --> 00:38:12,111
Така и нямах възможността
да ти го дам преди - Заклинателя.
285
00:38:13,070 --> 00:38:16,824
Спомням си го по-голям.
- Това е джобно издание.
286
00:38:17,241 --> 00:38:22,830
Заклинателят е нашият учебник -
изкуството, науката,
287
00:38:23,330 --> 00:38:28,919
историята на магията.
Включително и съвременните събития.
288
00:38:29,878 --> 00:38:32,548
Я стига!
289
00:38:32,681 --> 00:38:36,644
Виждаш ли?
Това си ти.
290
00:38:38,979 --> 00:38:45,357
Преди да заловим отново Хорват,
трябва да те превърнем в магьосник.
291
00:38:45,457 --> 00:38:49,373
Обучението ти започва още сега.
Отдръпни се.
292
00:38:50,374 --> 00:38:55,630
Всъщност провеждах...
- Наблюдавай, но със затворена уста.
293
00:39:27,828 --> 00:39:33,584
Това е кръгът на Мерлин -
място, където съсредоточаваш силите си
294
00:39:33,751 --> 00:39:39,173
и овладяваш нови магии.
Тук ще изучиш изкуството на магията.
295
00:39:39,757 --> 00:39:44,095
Пристъпи вътре
и загърби всичко останало.
296
00:39:44,303 --> 00:39:50,601
Влезеш ли веднъж вътре,
няма връщане назад.
297
00:39:52,804 --> 00:39:58,643
По-добре да отида до тоалетна.
За всеки случай...
298
00:40:00,436 --> 00:40:03,648
Ще стискам.
299
00:40:07,693 --> 00:40:13,074
Казвам се Балтазар Блейк.
Магьосник от 777-а степен,
300
00:40:13,574 --> 00:40:19,956
а ти ще бъдеш мой ученик.
- Супер!
301
00:40:20,790 --> 00:40:26,546
Пръстенът ти не е обикновено бижу,
той фокусира енергията ти в лъч,
302
00:40:26,671 --> 00:40:32,301
насочвайки го към външния свят.
Без него магьосникът е безсилен.
303
00:40:32,468 --> 00:40:39,308
Друго нещо, от което се нуждае
един магьосник са островърхи обувки.
304
00:40:39,517 --> 00:40:45,731
Също така са класика.
- Тези обувки са за пенсионери.
305
00:40:49,485 --> 00:40:52,947
Моля?
- Харесват ми.
306
00:40:53,906 --> 00:40:56,826
И то много.
307
00:41:13,050 --> 00:41:17,847
Виждал съм снимка
на този бастун като дете.
308
00:41:18,097 --> 00:41:21,809
Беше затворен за дълго време.
- Но вече съм свободен.
309
00:41:21,934 --> 00:41:25,396
Нуждая се от армия.
- Познавам едно хлапе.
310
00:41:25,605 --> 00:41:29,859
Само че не е от старата школа.
- И един ще свърши работа.
311
00:41:30,067 --> 00:41:33,779
Находчивостта и сърцето ти,
ще ти дадат предимство
312
00:41:33,946 --> 00:41:36,574
пред последователите на Моргана.
313
00:41:36,741 --> 00:41:40,286
Ще се осланяш единствено
върху силата на магията.
314
00:41:40,494 --> 00:41:44,874
Но бъдеш ли изправен до стената,
остава ти само една възможност.
315
00:41:45,082 --> 00:41:48,252
Плазмена стрела.
316
00:41:54,884 --> 00:41:59,430
Не, нищо не се получава.
Успях. Създадох една.
317
00:41:59,805 --> 00:42:02,642
Направих една...
318
00:42:03,017 --> 00:42:05,728
Не беше много силна.
319
00:42:08,064 --> 00:42:10,858
Отново.
320
00:42:17,573 --> 00:42:20,660
Отново.
321
00:42:22,453 --> 00:42:25,706
Виждаш ли?
Екипировката ме предпазва.
322
00:42:33,381 --> 00:42:38,052
Ще изляза от вана, покрита с бижута.
Всички ще си помислят, че съм аз.
323
00:42:38,219 --> 00:42:43,140
Ще изскоча от цилиндър, изваждайки се
от него маскиран като жена.
324
00:42:43,599 --> 00:42:46,894
Огнена стена и се появява бебе
в памперси и тигър.
325
00:42:47,061 --> 00:42:50,940
Успея ли да се превърна в тигър,
бих изскочил от леопард.
326
00:42:51,148 --> 00:42:54,443
Само че не от устата му.
Вече е било правено.
327
00:42:55,861 --> 00:43:02,743
Превъзходно! Точно така, скъпа.
Искам да бъде страшно.
328
00:43:03,619 --> 00:43:09,625
Кажи ми, че това е някаква шега!
- Да не сте се загубили?
329
00:43:09,959 --> 00:43:14,171
Такива ли са в днешно време
последователите на Моргана?
330
00:43:14,922 --> 00:43:19,969
Максим Хорват! Ти си страшно...
- Извинете ни, дами.
331
00:43:20,136 --> 00:43:23,472
Оставете ни насаме, дами.
332
00:43:23,722 --> 00:43:26,976
И Боб.
- Боб.
333
00:43:27,184 --> 00:43:33,566
Съжалявам.
- Казаха ми, че си бил илюзионист.
334
00:43:33,774 --> 00:43:39,488
Изнесох пет спектакъла в "Гардън",
като всички билети бяха продадени...
335
00:43:39,655 --> 00:43:42,491
Да си виждал Моргана
да вади заек от шапка?
336
00:43:42,616 --> 00:43:47,788
Учителят ми изчезна, когато бях на 15,
оставяйки ми единствено Заклинателя.
337
00:43:47,955 --> 00:43:52,626
Спомена ми, че не мога да се откажа.
Какво толкова, импровизирах!
338
00:43:52,751 --> 00:43:56,463
Слагам край на импровизациите ти!
339
00:43:57,298 --> 00:44:00,843
Балтазар Блейк откри
Следващия Мерлиний.
340
00:44:01,093 --> 00:44:04,180
И той носи пръстена?
341
00:44:05,931 --> 00:44:10,186
Най-добрият начин
да се предпазиш от огъня е...
342
00:44:11,145 --> 00:44:14,398
...вакуумна сфера.
343
00:44:14,732 --> 00:44:17,943
Сега е твой ред.
344
00:44:20,571 --> 00:44:25,659
Успях, справих се!
- Отлична работа.
345
00:44:25,868 --> 00:44:28,495
Направих я спонтанно!
346
00:44:29,496 --> 00:44:34,793
Какво им става на бобините?
Пускат искри от само себе си.
347
00:44:37,421 --> 00:44:42,343
Много забавно!
- Ще бъде много интересно.
348
00:44:48,933 --> 00:44:52,811
Извинявай, но не съм ял нищо
от десет години.
349
00:44:52,978 --> 00:44:59,860
Да, това си е дълго време.
- Защо избра точно тази пейка?
350
00:45:01,153 --> 00:45:03,781
Не, не.
- Какво?
351
00:45:03,989 --> 00:45:07,368
Нямаме излишно време.
Залогът е твърде голям.
352
00:45:07,660 --> 00:45:11,372
Това там е момичето на мечтите ми.
353
00:45:11,497 --> 00:45:17,962
И като мой ментор не били трябвало
да ми помогнеш да постигна целите си?
354
00:45:18,253 --> 00:45:22,675
Да, само че не съм ти ментор,
а твой учител.
355
00:45:22,883 --> 00:45:27,763
И ти казвам,
че залови ли те Хорват - мъртъв си.
356
00:45:28,389 --> 00:45:33,018
Струва ли си риска?
Добре си помисли, Дейв.
357
00:45:37,773 --> 00:45:43,696
И да не си ми пипнал сандвича!
Беки, какво съвпадение само!
358
00:45:44,655 --> 00:45:47,783
Тъкмо отивах към центъра...
- Следиш ли ме?
359
00:45:47,908 --> 00:45:52,162
Не и с лоши намерения.
- Защо изобщо се притеснявам?
360
00:45:52,329 --> 00:45:55,999
Снощи слушах предаването ти.
- И какво мислиш за него?
361
00:45:56,125 --> 00:46:00,045
Беше страхотно.
Досега не бях чувал тези групи,
362
00:46:00,212 --> 00:46:04,883
което е показател, че са добри.
- Радвам се, че някой го е слушал.
363
00:46:05,008 --> 00:46:08,345
Сигурно ще си изненадана,
но не излизам често.
364
00:46:08,512 --> 00:46:13,016
Дай ми чантата си!
Бързо! Гривната също!
365
00:46:16,562 --> 00:46:20,357
Тази гривна беше на баба ми.
366
00:46:22,067 --> 00:46:25,237
Не, Дейв! Не отивай!
367
00:46:34,705 --> 00:46:39,960
Върни ми гривната, моля.
- По-добре отивай при гаджето си.
368
00:46:40,252 --> 00:46:45,382
Повярвай ми, иска ми се...
Смяташ, че ми е приятелка?
369
00:46:45,632 --> 00:46:51,180
Останал си с подобно впечатление?
- Говориш прекалено много. Млъквай!
370
00:46:53,640 --> 00:46:59,646
Какви ги вършиш?
- Нямам представа какво имаш предвид.
371
00:47:00,689 --> 00:47:04,693
Виждаш ли това?
- Горе главата.
372
00:47:09,948 --> 00:47:13,076
Добре ли си?
- Да. Вземи.
373
00:47:13,243 --> 00:47:16,622
Гривната на баба ти.
- Как го направи?
374
00:47:16,955 --> 00:47:22,544
Онзи беше доста едър.
- Напоследък тренирам кардио бокс.
375
00:47:22,878 --> 00:47:27,591
Нека ти представя
Гръмотевица и Светкавица.
376
00:47:28,508 --> 00:47:32,638
Нещо в теб ми се струва променено.
377
00:47:32,971 --> 00:47:37,684
Нося нови обувки.
- Хубави са.
378
00:47:37,851 --> 00:47:43,148
Благодаря. Ще си изпуснеш превоза.
- Да, и ти благодаря за гривната.
379
00:47:43,357 --> 00:47:50,030
Нуждаеш ли се от помощ за изпитите,
можеш да дойдеш в лабораторията ми.
380
00:47:50,197 --> 00:47:53,158
Да, ще се радвам.
Какво ще кажеш за утре?
381
00:47:53,325 --> 00:47:57,746
Среща в лабораторията.
Не, нямах предвид това.
382
00:47:57,871 --> 00:48:04,211
Под среща имах предвид уговорка.
Уговорихме се да дойдеш, ако искаш.
383
00:48:11,468 --> 00:48:15,347
Любовта единствено разсейва хората.
384
00:48:15,514 --> 00:48:18,934
Магьосничеството изисква
пълна концентрация.
385
00:48:19,142 --> 00:48:23,897
Да вървим, Гръмотевица и Светкавица.
Имаш още много да учиш.
386
00:48:26,984 --> 00:48:32,030
Мястото е идеално за целта.
Възкресението ще се случи точно тук.
387
00:48:32,155 --> 00:48:36,451
Ще използваме сателитните чинии
388
00:48:36,618 --> 00:48:40,706
на покривите на тези сгради.
389
00:48:41,832 --> 00:48:44,543
Действай.
390
00:48:44,668 --> 00:48:48,922
"Най-доброто от мен"
излиза на ДВД следващия месец.
391
00:48:51,758 --> 00:48:56,138
Съжалявам за това.
Не виждат всеки ден своя идол.
392
00:48:56,430 --> 00:49:02,561
За щастие всички те ще бъдат мъртви,
но първо трябва да открием момчето.
393
00:49:02,728 --> 00:49:05,689
И как ще го направим?
394
00:49:05,981 --> 00:49:09,359
Ще го изчакаме да остане сам.
395
00:49:12,404 --> 00:49:17,159
Концентрирай се.
Спусни ме бавно и внимателно.
396
00:49:20,412 --> 00:49:25,375
Дейв, Беки е!
- Връщам се след малко.
397
00:49:25,792 --> 00:49:30,046
Би ли се скрил? И то още на момента.
- Дейв, върни се тук.
398
00:49:30,464 --> 00:49:33,633
Имаме далеч по-важни дела.
- Чук-чук.
399
00:49:35,302 --> 00:49:40,140
Здравей. Най-добре да отидем
в библиотеката, където и да е.
400
00:49:40,766 --> 00:49:44,603
Имаме си компания ли, Дейв?
- Да.
401
00:49:45,020 --> 00:49:49,858
Беки, това е...
- Чичо Балтазар.
402
00:49:50,275 --> 00:49:54,779
Объркан съм, племеннико.
Смятах, че ще бъдем сами.
403
00:49:54,905 --> 00:49:58,909
Всъщност не биваше да...
- Най-добре си върви.
404
00:49:59,075 --> 00:50:02,913
Не, заедно с чичо имаме планове,
но те могат да почакат.
405
00:50:03,038 --> 00:50:06,666
Да тръгваме, Беки.
- Досетих се, че ще ходя града,
406
00:50:06,833 --> 00:50:10,629
за да взема крема ти против сърбеж.
- Какво?
407
00:50:11,171 --> 00:50:16,134
Вие двамата останете тук.
Радвам се, че се запознахме.
408
00:51:03,306 --> 00:51:07,978
Добре, достатъчно учихме.
Искам да ти покажа нещо.
409
00:51:08,144 --> 00:51:12,190
Какви са тези неща?
- Бобини на Тесла. Използвам ги,
410
00:51:12,315 --> 00:51:15,527
за да създам нещо наречено плазма.
411
00:51:15,652 --> 00:51:20,949
Толкова се бях увлякъл
по техническите им параметри,
412
00:51:21,199 --> 00:51:26,871
че замалко щях
да пропусна нещо красиво.
413
00:51:28,581 --> 00:51:35,296
Най-добре влез в клетката при мен.
- За първи път чувам подобно нещо.
414
00:51:35,547 --> 00:51:38,675
Не се и съмнявам.
415
00:51:39,050 --> 00:51:43,221
Хвани се за лоста и с двете ръце.
416
00:51:51,938 --> 00:51:56,234
Дръж се здраво.
И се наслади на спектакъла.
417
00:52:02,073 --> 00:52:04,659
Господи!
418
00:52:04,909 --> 00:52:07,579
Но как е възможно?
419
00:52:07,829 --> 00:52:13,835
Бобините изстрелват заряди,
които буквално се превръщат
420
00:52:14,002 --> 00:52:18,048
в звукови вълни,
а това си е зубърско!
421
00:52:30,935 --> 00:52:36,024
Наистина си слушал радиопредаването!
Пуснах тази песен снощи.
422
00:52:36,030 --> 00:52:38,672
Тези бобини са моя живот.
423
00:52:38,881 --> 00:52:45,380
Три години работя по тях тук долу,
а те създават своя собствена музика.
424
00:52:45,547 --> 00:52:50,797
Не го бях оценявал,
докато не срещнах теб.
425
00:52:51,088 --> 00:52:55,629
Чух те как говореше
за музиката и...
426
00:52:56,129 --> 00:52:59,420
Размекнах се.
427
00:53:24,001 --> 00:53:27,542
Аз съм дотук.
- Ще учим ли заедно после?
428
00:53:27,709 --> 00:53:32,042
Някъде към 20 ч. в лабораторията ми.
- Да, ще се радвам.
429
00:53:32,375 --> 00:53:36,458
Заедно с мен.
- С теб? Да!
430
00:53:37,250 --> 00:53:41,333
Ще влизам в часа по йога.
- Аз пък ще отида до тоалетната.
431
00:53:42,374 --> 00:53:46,249
Имам среща с момиче,
защото съм върха!
432
00:53:48,041 --> 00:53:52,706
Значи ти си избраникът?
Следващия Мерлиний.
433
00:53:52,873 --> 00:53:59,414
Не ми приличаш много на него.
- Не зная за какво говорите.
434
00:53:59,539 --> 00:54:02,164
Хубаво, нека улесним нещата.
435
00:54:05,455 --> 00:54:09,163
Така никой няма да чуе писъците ти.
436
00:54:09,455 --> 00:54:14,371
Дори не знам кой сте.
- Не ме ли познаваш?
437
00:54:15,330 --> 00:54:18,621
Да не сте част от "Депеш Мод"?
438
00:54:22,204 --> 00:54:25,037
Колко тежиш? 55 килограма?
439
00:54:26,204 --> 00:54:29,786
Ужасът от училище започва
да се повтаря и в колежа.
440
00:54:29,994 --> 00:54:34,619
Добре, давам ти шанс.
Покажи ми най-доброто от себе си.
441
00:54:35,077 --> 00:54:38,910
Постави си пръстена.
Добро момче.
442
00:54:43,243 --> 00:54:47,242
Не, нищо не се получава.
- Избистри съзнанието си.
443
00:54:47,367 --> 00:54:51,326
Направих го.
- Свали пръстена и отново го сложи.
444
00:54:51,451 --> 00:54:54,617
Сигурно е от напрежението.
- Добре, свалям го.
445
00:54:54,825 --> 00:54:59,200
Достатъчно, глупако!
Пази на вратата!
446
00:55:01,325 --> 00:55:04,074
Ти...
447
00:55:05,616 --> 00:55:08,282
Не!
448
00:55:09,199 --> 00:55:12,407
Здравей, Дейв.
- Здрасти.
449
00:55:17,323 --> 00:55:24,072
Ще умреш в тази неприветлива тоалетна.
Не е много изискано, но какво пък.
450
00:55:25,322 --> 00:55:30,405
Но преди да стигнем до нея част,
първо ще ми кажеш къде е Мракодомът.
451
00:55:30,696 --> 00:55:34,571
Къде е тя?
- Тя?
452
00:55:36,613 --> 00:55:42,445
Не ти ли е казал?
Истината за това кой е вътре.
453
00:55:46,486 --> 00:55:50,153
Горкичкият, доверил си се
не на когото трябва.
454
00:55:50,569 --> 00:55:54,485
Кажи ми, бил ли си влюбен някога?
455
00:55:55,819 --> 00:56:02,068
Влюбен си, виждам го в очите ти.
Не, не отричай.
456
00:56:02,902 --> 00:56:07,443
И какво би се случило,
ако я изгубиш?
457
00:56:08,984 --> 00:56:11,692
Замълчи!
458
00:56:13,400 --> 00:56:17,691
Същият си както всички нас.
459
00:56:24,190 --> 00:56:26,857
Къде е Мракодомът?
460
00:56:28,482 --> 00:56:32,607
Не знам.
- Дейв, наистина си ужасен лъжец.
461
00:56:32,732 --> 00:56:38,231
Непрекъснато му го повтарям.
Искаш ли си обратно приятелчето?
462
00:56:44,230 --> 00:56:49,105
Измина дълго време откакто
видях унгарско огледало капан.
463
00:56:51,646 --> 00:56:54,646
Вероятно си падам старомоден.
464
00:56:58,271 --> 00:57:00,979
Балтазар, залегни!
465
00:57:06,437 --> 00:57:10,853
Какво правеше тук, Дейв?
- Хорват се опита да ме убие.
466
00:57:11,020 --> 00:57:16,394
Моралният му компас не сочи север.
- Твоят да не би да го прави?
467
00:57:16,768 --> 00:57:23,518
Не беше напълно откровен с мен.
Онзи ме нарече Следващия Мерлиний.
468
00:57:24,767 --> 00:57:31,600
Повече нищо няма да направя за теб,
докато не ми кажеш цялата истина.
469
00:57:32,225 --> 00:57:37,058
Кой се намира в Мракодома?
- Моргана.
470
00:57:44,932 --> 00:57:48,515
Събуди идиота в трета кабинка.
471
00:57:53,764 --> 00:57:56,432
За Бога!
472
00:57:57,597 --> 00:58:02,847
Моргана се подготвяше
за нещо наречено "възкресение".
473
00:58:03,097 --> 00:58:09,055
Би й позволило да пороби човечеството
и възкреси своите последователи.
474
00:58:09,430 --> 00:58:14,430
Значи под вещицата
има нещо още по-ужасно?
475
00:58:14,555 --> 00:58:17,554
Тя е в последния слой на куклата.
476
00:58:17,971 --> 00:58:22,970
И какво общо има това
със Следващия Мерлиний?
477
00:58:23,178 --> 00:58:27,678
Мерлин имаше трима ученици.
Аз бях един от тях.
478
00:58:27,970 --> 00:58:30,553
Ти си бил ученик на Мерлин?
479
00:58:30,927 --> 00:58:34,844
Направи ни заклинание
против стареене,
480
00:58:35,052 --> 00:58:40,593
за да открием наследника
на силата и пръстена му.
481
00:58:42,552 --> 00:58:47,801
Част от теб, независимо колко нищожна,
споделя неговата кръв.
482
00:58:48,010 --> 00:58:51,092
Във вените ми тече кръвта на Мерлин?
483
00:58:51,259 --> 00:58:54,717
Великите мъже са призвани
да извършат славни дела.
484
00:58:54,883 --> 00:58:57,508
Това е съдбата ти.
485
00:58:57,717 --> 00:59:02,757
Мерлин спомена, че единственият
способен да унищожи Моргана
486
00:59:02,924 --> 00:59:09,340
е Следващият Мерлиний.
- Предполага се, че ще спася света?
487
00:59:11,048 --> 00:59:14,965
Не мисля, че ще успея да го направя.
488
00:59:15,381 --> 00:59:20,797
Случайно да не мислеше, че те обучавам
да развличаш деца на рождени дни?
489
00:59:21,047 --> 00:59:25,588
Казах ти, че няма връщане назад,
щом стъпиш в кръга на Мерлин.
490
00:59:25,797 --> 00:59:31,296
Закле се. Търсех те
в продължение на хилядолетие,
491
00:59:32,463 --> 00:59:37,754
борех се с последователите на Моргана
и пазих Мракодома. Ти ще ме освободиш.
492
00:59:38,129 --> 00:59:41,670
Длъжен си да се превърнеш
в Следващия Мерлиний.
493
00:59:41,837 --> 00:59:45,003
И това не е молба.
494
00:59:49,794 --> 00:59:54,585
Имам ученик, който не се старае
по предмета ми. Дайте ми досието му.
495
00:59:54,836 --> 00:59:59,419
Първо ми покажете документа си,
че работите в този колеж.
496
00:59:59,876 --> 01:00:04,918
Не ви е нужно да го виждате.
497
01:00:08,292 --> 01:00:12,126
Не ми е нужно да го виждам.
498
01:00:12,251 --> 01:00:17,333
Това не са дроидите,
които вие търсите.
499
01:00:20,582 --> 01:00:25,374
Ето го, създал е неправомерно
собствена лаборатория.
500
01:00:28,374 --> 01:00:35,206
И как да разбера,
че съм станал Следващия Мерлиний?
501
01:00:35,415 --> 01:00:40,831
Той ще бъде толкова могъщ,
че няма да се нуждае от пръстен,
502
01:00:40,956 --> 01:00:44,039
за да прави заклинания.
503
01:00:44,288 --> 01:00:49,579
Направиш ли го, ще бъдеш готов
да се изправиш срещу Моргана.
504
01:00:49,788 --> 01:00:55,412
Танк! Какво прави той тук?
Това сигурно е нещо интересно.
505
01:00:56,954 --> 01:01:02,995
Схема на съединяваща магия.
Две души в едно тяло.
506
01:01:03,620 --> 01:01:08,661
Виждал съм само един магьосник
способен да я направи.
507
01:01:08,953 --> 01:01:12,536
И Танк е тук за...
- Да се упражняваш.
508
01:01:12,744 --> 01:01:16,910
Искаш да се упражнявам върху него?
509
01:01:21,035 --> 01:01:26,326
Като се замисля,
едва ли е най-подходящият избор.
510
01:01:29,700 --> 01:01:32,492
Майчице!
511
01:01:33,325 --> 01:01:37,866
Беки ще идва,
а аз стоя в локва газирано.
512
01:01:38,075 --> 01:01:40,950
Не сме приключили с тренировките.
513
01:01:41,157 --> 01:01:45,616
Балтазар, чакал съм десет години,
за да я зърна отново.
514
01:01:45,865 --> 01:01:49,365
Осъзнаваш ли какво е чувството?
515
01:01:51,198 --> 01:01:54,989
Щом се върна,
искам те напълно концентриран.
516
01:02:01,864 --> 01:02:04,697
Ужасно е лепкаво!
517
01:02:06,113 --> 01:02:09,072
Няма да успея!
518
01:02:09,363 --> 01:02:11,987
Това...
519
01:02:14,363 --> 01:02:17,821
Много ми помагаш, Танк.
520
01:03:49,311 --> 01:03:52,727
Заповядвам ви да спрете!
521
01:04:26,599 --> 01:04:29,223
Беки!
- Здравей.
522
01:04:29,390 --> 01:04:34,514
Идваш тъкмо навреме.
- Забравил си, а?
523
01:04:34,640 --> 01:04:37,972
Не, много добре си спомням.
- Всичко наред ли е?
524
01:04:38,139 --> 01:04:42,056
Разбира се. Ти как си?
- Добре съм.
525
01:04:42,264 --> 01:04:46,555
Няма ли да престанеш?
Би ли...
526
01:04:48,555 --> 01:04:53,429
Ще е най-добре, ако си тръгнеш.
Не е за вярване, че го казвам.
527
01:04:53,679 --> 01:05:00,095
Добре, тръгвам си.
- Съжалявам, но си имам проблеми.
528
01:05:06,053 --> 01:05:09,178
Бобините ми!
529
01:05:22,135 --> 01:05:24,801
Разпръсни се!
530
01:05:34,508 --> 01:05:38,841
Злоупотреби със свещено изкуство
и оскверни кръга на Мерлин.
531
01:05:39,008 --> 01:05:43,799
Магията не е някаква игра.
Не се получава по лесния начин.
532
01:05:43,966 --> 01:05:48,923
Ако беше паднал, щеше да те удари ток,
а така магьосникът губи силите си.
533
01:05:49,049 --> 01:05:53,757
И кое правило беше това по ред?
14 или 27? Даже това не помня.
534
01:05:53,923 --> 01:05:58,006
Какъв смисъл има, щом не мога
да управлявам няколко парцала?
535
01:05:58,173 --> 01:06:02,213
Силен човек - могъщ магьосник.
- Поредното безсмислено мото.
536
01:06:02,380 --> 01:06:06,880
Ето ти още едно - няма да владееш
магията, ако не владееш себе си.
537
01:06:07,005 --> 01:06:10,963
Престани да се притесняваш
и повярвай в способностите си.
538
01:06:11,130 --> 01:06:15,338
Така ли се получава при теб?
- Не е важно как става при мен.
539
01:06:15,504 --> 01:06:19,587
Напротив, превърна живота ми
в същински ад.
540
01:06:20,004 --> 01:06:23,837
Не знаеш нищо за същинския ад.
541
01:06:27,627 --> 01:06:31,544
Имаш някакъв напредък.
- Напротив.
542
01:06:33,127 --> 01:06:35,877
Нямам пръстен, нали?
543
01:06:39,002 --> 01:06:44,418
Магия няма. Не мога да местя столове.
Не мога да го направя.
544
01:06:44,959 --> 01:06:48,834
Не съм избраникът, Балтазар.
Съжалявам.
545
01:06:48,959 --> 01:06:52,417
Искрено съжалявам,
но не съм този човек.
546
01:06:52,542 --> 01:06:57,833
Не съм герой или Следващия Мерлиний,
а просто едно умно момче,
547
01:06:58,000 --> 01:07:03,207
което го тормозят далеч
по-различни проблеми.
548
01:08:12,908 --> 01:08:17,575
Дейв.
- Какво правиш тук?
549
01:08:17,742 --> 01:08:22,408
Видях как стоиш пред кафенето
и те последвах.
550
01:08:22,574 --> 01:08:27,323
Доста по-разсеян си от обикновено.
- Толкова ли съм зле?
551
01:08:27,449 --> 01:08:34,240
Смяташе, че една глупава постъпка
ще ме накара да те намразя завинаги?
552
01:08:37,531 --> 01:08:41,780
Искам да те попитам нещо.
553
01:08:43,156 --> 01:08:47,363
Какво правиш тук горе?
- Ами...
554
01:08:47,864 --> 01:08:54,737
Мой приятел ме беше водил тук.
- И нямаш проблем с височината?
555
01:08:55,237 --> 01:08:58,820
Страх те е от височини?
- Мъничко, да.
556
01:08:58,987 --> 01:09:03,736
Довери ми се...
Няма нищо страшно.
557
01:09:08,486 --> 01:09:11,694
Красиво е.
- Да.
558
01:09:15,027 --> 01:09:21,693
Помниш ли как нарисува Кинг Конг
на прозореца на училищния автобус?
559
01:09:22,568 --> 01:09:26,317
Спомняш си го?
- Беше красиво.
560
01:09:27,693 --> 01:09:31,733
Ти виждаше света
по свой собствен начин.
561
01:09:31,942 --> 01:09:37,441
Просто се опитвах да те впечатля.
- Е, получи се.
562
01:09:37,567 --> 01:09:41,816
Не беше зле за десетгодишен.
- Права си.
563
01:09:42,357 --> 01:09:45,858
Какво се случи с мен?
- Какво имаш предвид?
564
01:09:46,023 --> 01:09:52,023
Иронията е, че десетгодишният ми аз
е по-готин от двадесетгодишния.
565
01:09:52,149 --> 01:09:56,314
Смятам, че двадесетгодишния Дейв
също си го бива.
566
01:09:56,981 --> 01:10:01,022
Това "бива" в положителен
или отрицателен смисъл е?
567
01:10:03,355 --> 01:10:07,438
Смятам, че е някъде в златната среда.
568
01:10:07,605 --> 01:10:13,312
Много дипломатичен отговор.
И ти благодаря.
569
01:10:22,104 --> 01:10:24,728
Здравей.
- Здрасти.
570
01:10:24,894 --> 01:10:29,186
Двамата с теб трябва да си поговорим.
571
01:10:29,311 --> 01:10:33,894
Няма за какво да ми се извиняваш,
нека забравим за случилото се.
572
01:10:34,060 --> 01:10:37,269
Страхотен си, друже.
573
01:10:49,017 --> 01:10:54,100
Справи се изключително добре.
Сега ми намери Мракодома.
574
01:10:55,975 --> 01:10:59,766
Изглежда, че доста си
се привързал към това хлапе.
575
01:10:59,891 --> 01:11:02,808
Балтазар си има ново приятелче?
576
01:11:03,015 --> 01:11:07,765
Никъде не го виждам.
- Така е, защото използваш очите си.
577
01:11:07,974 --> 01:11:12,723
Умният Балтазар,
винаги със своите номерца.
578
01:11:34,429 --> 01:11:37,304
Намерих го.
579
01:11:38,637 --> 01:11:41,345
По-лек е, отколкото го помня.
580
01:11:41,512 --> 01:11:46,387
Някога бяхме на една страна, Максим.
- Доста неща се случиха от тогава.
581
01:11:46,511 --> 01:11:50,011
Не става въпрос за това.
- Напротив, Балтазар.
582
01:11:50,177 --> 01:11:55,302
Винаги за това е ставало дума.
Вероника избра теб.
583
01:11:55,510 --> 01:12:01,677
Великият Балтазар Блейк.
Моят най-добър приятел.
584
01:12:01,802 --> 01:12:06,093
Ще те оставя жив,
за да видиш как освобождавам Моргана.
585
01:12:06,260 --> 01:12:10,801
Да видиш как светът изчезва.
586
01:12:31,382 --> 01:12:34,631
Дрейк, да се махаме от тук.
587
01:12:35,673 --> 01:12:38,756
Добро улавяне.
- Бях ти длъжник.
588
01:12:38,923 --> 01:12:42,422
Взеха куклата.
- Да си я върнем тогава.
589
01:12:45,172 --> 01:12:49,004
Дръж се здраво.
- Дръж се, Танк.
590
01:13:03,379 --> 01:13:06,586
Завий наляво!
591
01:13:10,835 --> 01:13:13,460
Къде се дяна Хорват?
592
01:13:13,585 --> 01:13:17,794
Някъде наоколо.
- Превърнал е автомобила си в такси?
593
01:13:18,001 --> 01:13:22,210
Използвай пръстена
да откриеш Мракодома.
594
01:13:22,377 --> 01:13:26,501
Ще се движи заедно с пръстена.
- Добре.
595
01:13:30,917 --> 01:13:33,625
По-бързо!
596
01:13:35,500 --> 01:13:38,291
Настигат ни!
597
01:13:43,374 --> 01:13:48,207
Какво по...
- Суперска магия!
598
01:13:53,414 --> 01:13:57,206
Я виж това само!
- Дръж се.
599
01:14:03,372 --> 01:14:07,163
Боже Господи!
- Поеми през тунела.
600
01:14:19,120 --> 01:14:22,745
Какво е това? Пушек?
601
01:14:26,370 --> 01:14:29,036
Внимателно!
602
01:14:40,743 --> 01:14:44,117
Време е да си отмъстя.
603
01:14:48,117 --> 01:14:50,867
Какво беше това?
604
01:14:50,992 --> 01:14:54,325
Навлязохме в огледален свят
през онова огледало.
605
01:14:54,450 --> 01:14:57,866
Хорват има да си връща.
И не, няма да умрем,
606
01:14:58,033 --> 01:15:02,324
ако успеем да се измъкнем от тук,
сливайки се с отражението си.
607
01:15:02,491 --> 01:15:05,616
Виждам го!
- Дръж се.
608
01:15:13,947 --> 01:15:17,156
Не, не го прави!
- Дръж се!
609
01:15:17,323 --> 01:15:21,238
Няма да успееш!
Няма да...
610
01:15:41,653 --> 01:15:47,486
Здравей, Балтазар.
- О, не! Назад!
611
01:15:51,360 --> 01:15:55,194
Майчице!
Хрумна ми нещо наум.
612
01:15:55,319 --> 01:15:58,985
Недей, Дейв.
- Нека го сторя.
613
01:15:59,318 --> 01:16:02,984
Какво?
- "Форд Пинто" ли ти беше идеята?
614
01:16:03,151 --> 01:16:08,400
Не, целта ми беше да превърна
тяхната кола в таратайка.
615
01:16:14,150 --> 01:16:17,108
Довърши ги.
- Дадено.
616
01:16:25,357 --> 01:16:28,024
Мисля, че спря.
617
01:16:37,898 --> 01:16:41,522
Не мърдай, Танк.
Държа те.
618
01:16:41,647 --> 01:16:44,855
Отдръпнете се.
619
01:17:01,103 --> 01:17:06,811
Какво правите?
- Простете, припознах се.
620
01:17:09,436 --> 01:17:13,643
Къде е Хорват?
Успя ли да се измъкне?
621
01:17:13,810 --> 01:17:18,268
Къде е Мракодомът
и коя беше тази жена?
622
01:17:18,518 --> 01:17:23,517
Това беше третият ученик
на Мерлин, нали?
623
01:17:25,934 --> 01:17:32,766
Векове наред само ние тримата
възпирахме Моргана да унищожи света.
624
01:17:33,017 --> 01:17:38,932
Заедно с Вероника разчитахме
на нашето приятелство и магия.
625
01:17:39,266 --> 01:17:45,432
Изпитвал си чувства към нея, нали?
- Да, влюбих се в нея.
626
01:17:46,307 --> 01:17:50,973
Също като теб и тя искаше
да бъде обикновен човек.
627
01:17:51,098 --> 01:17:55,639
Обикновени неща
и води нормален живот.
628
01:17:56,222 --> 01:18:02,555
Хорват също изпитваше
чувства към нея.
629
01:18:04,847 --> 01:18:07,847
Ето защо той ни предаде.
630
01:18:08,013 --> 01:18:14,345
В продължение на хиляда години
ти си я носел със себе си в Мракодома.
631
01:18:14,596 --> 01:18:18,637
Смятах да й дам това нея нощ.
632
01:18:25,803 --> 01:18:28,886
Съжалявам.
633
01:18:30,594 --> 01:18:34,927
Ще измъкнем Вероника
от там, Балтазар.
634
01:18:35,343 --> 01:18:40,551
И ще унищожим Моргана.
- Какво е станало с теб?
635
01:18:41,010 --> 01:18:44,759
Нищо.
- Никак не те бива в лъжите.
636
01:18:44,926 --> 01:18:51,592
Радвам се за теб, че тя те харесва.
И не съм изненадан, а се радвам.
637
01:18:51,758 --> 01:18:55,842
Не би го оприличил чувството
с нищо друго, нали?
638
01:18:56,550 --> 01:19:02,883
Обуй си пенсионерските обувки.
Чака ни доста работа.
639
01:19:06,591 --> 01:19:10,007
Нагласи ли сателитните чинии?
- Да.
640
01:19:10,173 --> 01:19:14,756
Счупих си нокът, никак не е хубаво!
- Да, представям си.
641
01:19:14,882 --> 01:19:19,214
Вътре се спотайва
следващият ни партньор -
642
01:19:19,339 --> 01:19:23,839
Абигейл Уилямс - малка вещица,
която направи известен Салем.
643
01:19:24,006 --> 01:19:27,630
Появи ли се тя,
остава да освободим Моргана.
644
01:19:27,796 --> 01:19:31,588
Но ще изисква доста енергия.
- И какво ще правим?
645
01:19:31,713 --> 01:19:35,129
Чувал ли си за магия паразит?
Прощавай.
646
01:19:35,296 --> 01:19:39,503
Забравих, че обучението ти
така и не е завършило.
647
01:19:39,628 --> 01:19:44,877
Предпочитам да действам инстинктивно,
не както другите смятат за правилно.
648
01:19:45,044 --> 01:19:48,502
Магията паразит е много коварна.
649
01:19:48,627 --> 01:19:52,627
Произхожда от Хаити,
доколкото си спомням.
650
01:19:52,752 --> 01:19:57,377
Позволява на един магьосник
да отнеме силите на друг.
651
01:20:02,167 --> 01:20:06,293
Но ти не беше наистина такъв, нали?
652
01:20:15,833 --> 01:20:19,791
Извинете, но имам една молба към вас.
653
01:20:19,958 --> 01:20:24,748
Предаването ми приключи,
но може би следващия път.
654
01:20:32,039 --> 01:20:35,498
Казах, че имам молба към вас.
655
01:20:39,539 --> 01:20:45,705
Добре, щом Моргана бъде освободена,
независимо какво ще се случи,
656
01:20:45,871 --> 01:20:51,288
обещай ми, че ще сториш
всичко възможно да я унищожиш.
657
01:20:51,746 --> 01:20:54,413
Обещавам.
658
01:20:54,621 --> 01:20:58,287
И за протокола,
обувките ти отиват.
659
01:20:58,412 --> 01:21:02,328
Краката ми не са на същото мнение,
но благодаря.
660
01:21:02,495 --> 01:21:08,120
Дай за късмет.
- Защо пък не.
661
01:21:08,995 --> 01:21:13,619
Сега щом отвлякох момичето,
ще освободиш ли Моргана?
662
01:21:13,785 --> 01:21:19,451
Ще й изпратя поздрави от теб.
- Къде сбърках, г-н Хорват?
663
01:21:21,451 --> 01:21:26,243
Никъде, но се нуждая
от силите ти да я освободя.
664
01:21:26,409 --> 01:21:30,200
Само че не се нуждая от теб.
665
01:21:30,367 --> 01:21:34,783
Станаха вече два.
Нужен ми е само още един.
666
01:21:44,782 --> 01:21:50,198
Това си е страшничко.
- Намираме Мракодома и се махаме.
667
01:22:03,406 --> 01:22:07,655
Бетъри парк.
Възкресението.
668
01:22:15,029 --> 01:22:20,320
Персийски плаващ килим,
а аз съм бил старомоден!
669
01:22:22,778 --> 01:22:25,569
Чудовищно!
670
01:22:45,484 --> 01:22:48,317
Нищо.
671
01:22:49,900 --> 01:22:53,150
Значи това е Моргана.
672
01:22:55,858 --> 01:22:58,857
Вероника.
673
01:23:08,107 --> 01:23:11,689
Балтазар.
- Беше прекалено лесно.
674
01:23:11,815 --> 01:23:16,106
Знаеш как стоят нещата, Дейв.
Даваш ми куклата и аз я пускам.
675
01:23:16,231 --> 01:23:19,606
Какво става тук, Дейв?
- Всичко ще бъде наред.
676
01:23:19,814 --> 01:23:24,022
Не, няма. Ще я направя
на парчета и нахраня котката,
677
01:23:24,147 --> 01:23:28,397
освен ако не ми дадеш Мракодома
и пръстена на Мерлин.
678
01:23:28,522 --> 01:23:34,437
Балтазар се наслаждава на
обзавеждането, така че какво решаваш?
679
01:24:05,142 --> 01:24:07,934
Ето, вземи я.
680
01:24:12,600 --> 01:24:17,475
Пръстенът на Мерлин,
отдавна не е бил така близко до мен.
681
01:24:18,016 --> 01:24:21,307
Чудно ми е, дали все още работи?
682
01:24:25,432 --> 01:24:29,015
Добре ли си?
- Мисля, че да.
683
01:24:35,223 --> 01:24:38,181
Къде е Мракодомът?
684
01:24:39,764 --> 01:24:44,639
Разбирам.
- Взе ми пръстена.
685
01:24:44,805 --> 01:24:50,096
Щеше да убие Беки.
Ужасно съжалявам, Балтазар.
686
01:24:51,013 --> 01:24:55,887
На твое място
бих сторил същото, Дейв.
687
01:24:56,845 --> 01:25:00,012
Къде отиваш?
- Бетъри парк.
688
01:25:00,179 --> 01:25:04,969
Хорват смята да освободи там Моргана.
- Не можеш да се бориш и с двамата
689
01:25:05,094 --> 01:25:08,385
в един и същ момент.
- Длъжен съм да опитам.
690
01:25:08,552 --> 01:25:12,469
Ще дойда с теб.
- Без каквато и да било магия?
691
01:25:12,594 --> 01:25:16,551
Пръстенът ти е у него, отивам сам.
692
01:25:17,676 --> 01:25:21,468
Спокойно, съвсем нормално е за него.
693
01:25:22,676 --> 01:25:28,884
Никому не е известно колко
време ни остава да бъдем с хората,
694
01:25:29,051 --> 01:25:33,758
които обичаме. Наслади се на мига.
695
01:25:45,673 --> 01:25:49,924
Той отлетя от тук на орел!
Стоманен орел!
696
01:25:50,089 --> 01:25:54,672
Искаше ми се да споделя с теб,
но не знаех откъде да започна.
697
01:25:54,839 --> 01:25:59,797
Радвам се, че си невредима.
- Виж, Дейв...
698
01:26:00,297 --> 01:26:07,088
Обясниш ли ми какво става тук,
обещавам да се опитам да го проумея.
699
01:26:07,755 --> 01:26:13,421
Добре. Първото, което трябва
да знаеш за мен е, че съм магьосник.
700
01:26:14,004 --> 01:26:16,629
Добре.
701
01:26:16,795 --> 01:26:20,754
Мога да изстрелвам
плазмени стрели от ръцете си.
702
01:26:20,920 --> 01:26:27,711
Също да манипулирам времето,
левитирам и други подобни неща.
703
01:26:29,461 --> 01:26:35,252
А аз си мислех, че предишното ми гадже
било странно, защото носеше шалче.
704
01:26:40,084 --> 01:26:42,918
Отивам да се освежа.
705
01:26:43,043 --> 01:26:47,500
Няма да се бавя много.
- Добре, чакам те тук.
706
01:26:50,000 --> 01:26:54,000
Уцели неподходящ момент, Дейв.
- Слава Богу, Бенет.
707
01:26:54,167 --> 01:26:58,499
Изскочи голям проблем,
нуждая се от теб в лабораторията.
708
01:26:59,416 --> 01:27:03,874
Беки, ще те оставя тук.
- Какво? Ще ме оставиш?
709
01:27:03,999 --> 01:27:08,123
Имам идея как да ги надвия
без да използвам магия.
710
01:27:08,290 --> 01:27:14,956
Пръстените, които си сложи Хорват
го правят проводник на електричество.
711
01:27:15,165 --> 01:27:21,539
Нямам представа за какво ми говориш.
- Слушай внимателно, Ребека.
712
01:27:22,247 --> 01:27:26,121
Много опасни магьосници
ще бъдат възкресени тази нощ,
713
01:27:26,330 --> 01:27:30,871
иначе казано Моргана
се опитва да унищожи света.
714
01:27:31,204 --> 01:27:36,913
О, това ли било?
- Опасно е за теб.
715
01:27:37,704 --> 01:27:44,411
Вече съм замесена в това,
а провалиш ли се всички ще умрем.
716
01:27:45,078 --> 01:27:48,369
Искам да дойда с теб.
717
01:27:48,785 --> 01:27:51,827
Ужасно си привлекателна!
718
01:27:52,077 --> 01:27:56,243
Нося ти дистанционните на бобините.
- Благодаря, оценявам го.
719
01:27:56,452 --> 01:28:01,410
Намерих това на бюрото,
след като говорихме по телефона.
720
01:28:01,701 --> 01:28:05,492
Предай това на Вероника.
Балтазар.
721
01:28:11,742 --> 01:28:16,074
Не мисля, че Балтазар смята
да излезе жив от всичко това.
722
01:28:16,241 --> 01:28:20,199
Не знам в какво си се забъркал, Дейв,
723
01:28:20,408 --> 01:28:24,616
но каквото и да е,
ти определено си част от него!
724
01:28:24,782 --> 01:28:29,531
Благодаря, Бенет.
Оценявам го. Нека да тръгваме.
725
01:28:41,530 --> 01:28:44,946
Наближава моментът за Възкресението!
726
01:28:45,780 --> 01:28:49,487
Настъпи часът!
727
01:29:15,985 --> 01:29:18,693
Вероника.
728
01:29:20,068 --> 01:29:23,318
Това съм аз, Хорват.
Моргана.
729
01:29:23,526 --> 01:29:26,608
Не бъди така жалък.
Без емоции.
730
01:29:26,734 --> 01:29:31,942
Унищожи това нещо,
не искам да го виждам повече.
731
01:29:33,858 --> 01:29:40,108
Не мога да възкреся мъртвите,
докато кръгът не бъде завършен.
732
01:30:02,480 --> 01:30:05,646
Невъзможно!
Лошите ще възкръснат!
733
01:30:05,813 --> 01:30:09,147
Какво има?
- Наистина ли не го виждаш?
734
01:30:09,271 --> 01:30:12,521
Кое?
- Използват сателитните чинии,
735
01:30:12,688 --> 01:30:16,312
за да насочат и усилят
електромагнитната енергия.
736
01:30:16,478 --> 01:30:19,062
Ще спрем тук.
737
01:30:22,228 --> 01:30:27,728
Беки, нуждая се от услуга.
Качи се на покрива на сградата.
738
01:30:29,436 --> 01:30:34,144
Премести чинията
и ще прекъснеш сигнала.
739
01:30:34,310 --> 01:30:38,476
Добре.
- Беки!
740
01:30:38,601 --> 01:30:43,059
Помниш ли бележката,
която ти пратих преди 10 години?
741
01:30:43,226 --> 01:30:49,851
Така и не видях какво си избрала.
Би ли ми казала, в случай че умра?
742
01:30:50,308 --> 01:30:55,142
Не умирай и ще разбереш.
- Дадено.
743
01:31:29,346 --> 01:31:31,929
Балтазар!
744
01:31:33,929 --> 01:31:38,595
Още един от старите ти номера?
- Щом така искаш.
745
01:31:46,095 --> 01:31:51,177
Някога силите ни
бяха изравнени, Балтазар.
746
01:31:51,885 --> 01:31:57,093
Както виждаш,
вече си имам нови дрънкулки.
747
01:32:00,884 --> 01:32:04,634
Идвам, приятелю.
748
01:32:04,843 --> 01:32:08,634
Какво е това, господи? Не!
749
01:32:09,634 --> 01:32:14,092
На всичкото отгоре инвалид, супер!
750
01:32:21,299 --> 01:32:26,965
Матадорът наръган от бик
са му нужни три дни, за да умре.
751
01:32:27,298 --> 01:32:30,215
Звучи неприятно, нали?
752
01:33:16,377 --> 01:33:21,709
Кръгът е почти завършен.
Чувството трябва да е ужасно.
753
01:33:21,835 --> 01:33:27,667
През цялото време си се опитвал
да го спреш, а накрая то се случва.
754
01:34:06,121 --> 01:34:09,454
Това е автомобилът ми!
755
01:34:25,537 --> 01:34:28,369
Благодаря ти!
756
01:34:37,285 --> 01:34:40,201
Закъсняхме!
757
01:34:57,325 --> 01:35:00,449
Вероника!
758
01:35:02,366 --> 01:35:05,573
Тя дали е...
759
01:35:06,115 --> 01:35:09,657
И двете все още са живи.
760
01:35:36,279 --> 01:35:42,694
Балтазар, какво направи?
- Това, което ти стори за мен.
761
01:35:44,278 --> 01:35:47,194
Спомни си какво ми обеща.
- Недей, Балтазар.
762
01:35:47,361 --> 01:35:53,860
Ще сториш всичко да унищожиш Моргана.
- Не, няма да те затворя в това чудо.
763
01:35:54,027 --> 01:35:57,777
Нито пък аз.
- Колко трогателно!
764
01:36:14,150 --> 01:36:18,232
Сега всичко ще приключи!
- Не!
765
01:36:22,732 --> 01:36:25,523
Невъзможно!
766
01:36:30,023 --> 01:36:33,522
Нямам пръстен.
- Наистина си ти.
767
01:36:33,689 --> 01:36:36,773
Следващия Мерлиний.
768
01:36:41,272 --> 01:36:44,022
Вероника!
769
01:36:51,520 --> 01:36:55,312
Сега е мой ред.
770
01:37:01,270 --> 01:37:04,686
Това ли е най-доброто,
което можеш да ми предложиш?
771
01:37:05,186 --> 01:37:08,561
Надявам се, че не.
772
01:37:24,684 --> 01:37:28,100
А сега е мой ред.
773
01:37:51,681 --> 01:37:54,347
Хайде!
774
01:37:59,597 --> 01:38:02,180
Катери се!
775
01:38:04,680 --> 01:38:09,596
Притежаваш силите на Мерлин,
но не и неговите знания и опит.
776
01:38:09,721 --> 01:38:14,012
Ти си безпомощен!
- Само че не съм сам.
777
01:38:14,220 --> 01:38:18,471
Доведох науката с мен.
Сега!
778
01:39:01,340 --> 01:39:06,299
Успях!
Балтазар, успях!
779
01:39:16,006 --> 01:39:19,089
Отиде си.
780
01:39:21,380 --> 01:39:27,796
Завърши своята задача.
- Не, не...
781
01:39:27,963 --> 01:39:34,795
Това не е краят, не може да умре.
Не може да си отиде, не и сега.
782
01:39:36,087 --> 01:39:38,753
Не умирай!
783
01:39:55,918 --> 01:39:58,668
Няма да се примиря!
784
01:40:00,376 --> 01:40:03,543
Вероника, би ли се отдръпнала?
785
01:40:03,667 --> 01:40:10,041
Щом Моргана успя да спре сърцето му,
то аз ще мога да го съживя.
786
01:40:12,833 --> 01:40:15,916
Дръж се, приятелю.
Слушай ме.
787
01:40:16,041 --> 01:40:19,583
Ти с твоите глупави правила,
788
01:40:19,749 --> 01:40:24,582
обувките за възрастни
и налудничавия ти поглед...
789
01:40:25,124 --> 01:40:29,123
Хайде! Хайде...
790
01:40:46,830 --> 01:40:53,413
Сънувах странен сън.
Ти ме обиждаше, Дейв.
791
01:40:54,787 --> 01:40:59,870
И то няколко пъти.
- Аз ли? Странен сън, нали?
792
01:41:00,036 --> 01:41:03,786
Не, всъщност придобива смисъл.
793
01:41:08,077 --> 01:41:12,743
Благодаря ти.
- Добре дошъл отново, старче.
794
01:41:37,074 --> 01:41:39,991
Дейв!
795
01:41:41,866 --> 01:41:46,615
Ти успя!
- Да, и все още съм жива.
796
01:41:46,782 --> 01:41:51,531
Изненадващо, но и аз съм жив.
- Бележката, да.
797
01:41:51,739 --> 01:41:55,698
Приятел или гадже...
- Не ме е грижа.
798
01:41:59,281 --> 01:42:03,114
Гадже, определено второто.
799
01:42:06,822 --> 01:42:13,029
Искаш ли да закусваме във Франция?
- Франция?
800
01:42:16,861 --> 01:42:21,611
Пристигна превозът ни.
- Признавам ти, забавен си.
801
01:42:25,653 --> 01:42:28,777
Забравих да ти спомена
една подробност.
802
01:42:28,986 --> 01:42:33,235
Нямам представа как
се приземява това чудо.
803
01:42:34,068 --> 01:42:39,443
Превод и субтитри:
Владислав Владев а.к.а. E-Tle™
804
01:42:39,693 --> 01:42:44,484
The Future Is Ours 2010
257/805/174/0/SI
805
01:42:44,651 --> 01:42:48,650
Translator's Heaven 2010