1 00:01:33,968 --> 00:01:35,428 Посмотрим. 2 00:01:35,929 --> 00:01:39,390 Так-так-так. Ладно. Меня зовут Такэнака. 3 00:01:40,141 --> 00:01:43,728 Масахиро Текэнака. А как тебя зовут? 4 00:01:44,437 --> 00:01:46,981 Зачем ты спрашиваешь? 5 00:01:47,357 --> 00:01:51,903 Нехорошо, что ты остаешься безымянным. Вот и всё. 6 00:01:52,612 --> 00:01:56,741 Хотя я не против называть тебя «брат». 7 00:01:57,992 --> 00:02:01,120 Эй, детка! Не знал, что тебе не терпится умереть! 8 00:02:01,246 --> 00:02:02,914 Тебе жить надоело? 9 00:02:05,875 --> 00:02:07,669 Ты родился в Токио? 10 00:02:08,461 --> 00:02:10,421 Ну... да. 11 00:02:14,217 --> 00:02:15,927 А я из Адати. 12 00:02:16,553 --> 00:02:20,849 Часто бываешь в Синдзюку? О, а «Л'Этуаль» все еще там? 13 00:02:21,015 --> 00:02:23,726 Я слышал, театра «Нитигеки» уже нет. 14 00:02:25,019 --> 00:02:27,480 Помнится, как-то после демонстрации 15 00:02:27,647 --> 00:02:29,524 я ходил туда смотреть «Тюрьму Абасири». 16 00:02:30,441 --> 00:02:32,277 Знаешь этот фильм? С мистером Кеном? 17 00:02:32,861 --> 00:02:35,363 Это было после стычки со спецназом. 18 00:02:35,530 --> 00:02:38,449 Я пошел туда, как был, в черной каске и военной форме. 19 00:02:39,534 --> 00:02:41,786 Я был так молод. 20 00:02:42,453 --> 00:02:45,164 Ты скучаешь по Японии? 21 00:02:47,625 --> 00:02:52,338 Позволь спросить, братишка, зачем ты ввязался в эту опасную игру? 22 00:02:53,256 --> 00:02:55,049 Ты мог прокормить себя как-то иначе. 23 00:02:55,216 --> 00:02:57,594 Мало кто из современных 24 00:02:57,760 --> 00:03:00,471 мелкобуржуазных японцев пошел бы на такое. 25 00:03:01,347 --> 00:03:04,684 Если хочешь знать моё мнение, сейчас мы оба – 26 00:03:04,893 --> 00:03:08,730 аутсайдеры у себя на родине. 27 00:03:10,315 --> 00:03:11,149 Знаешь, 28 00:03:13,026 --> 00:03:14,861 мы в чем-то похожи. 29 00:03:15,028 --> 00:03:19,824 Очень хочется узнать,  почему ты решил стать авантюристом. 30 00:03:21,075 --> 00:03:24,621 Я... не такой, как ты. 31 00:03:24,746 --> 00:03:26,706 Не смешивай меня с такими, как ты! 32 00:03:27,290 --> 00:03:29,125 Да? И в чем же отличие? 33 00:03:29,918 --> 00:03:32,378 Меня не припирали к стенке. 34 00:03:33,046 --> 00:03:35,006 Но с тобой было иначе. 35 00:03:36,507 --> 00:03:39,010 Тебя загнали в угол и ты сбежал. 36 00:03:39,177 --> 00:03:42,138 Я молод, но я знаю, что ты сделал. 37 00:03:43,806 --> 00:03:45,767 Брат, я уехал из Японии, 38 00:03:46,309 --> 00:03:49,604 сделав ставку на активистское движение 39 00:03:49,771 --> 00:03:53,107 и всеобъемлющую мировую революцию. 40 00:03:53,816 --> 00:03:56,778 Если у тебя есть воля и миссия – это не поражение. 41 00:03:57,528 --> 00:03:59,697 У тебя это есть, брат? 42 00:04:00,531 --> 00:04:02,367 В этом разница между нами. 43 00:04:04,160 --> 00:04:06,120 И у меня есть нечто подобное. 44 00:04:06,579 --> 00:04:10,541 Интересно. Ты перепутал миссию  с собственным решением. 45 00:04:11,376 --> 00:04:15,004 А сам-то? У тебя самого больше  нет миссии, так? 46 00:04:16,172 --> 00:04:19,050 В любом случае, ты в нее больше не веришь. 47 00:04:20,843 --> 00:04:23,763 - Эх, брат... - Завязывай, Такэнака! 48 00:04:24,389 --> 00:04:26,557 Даже мне ясно, что этот японский трёп 49 00:04:27,058 --> 00:04:29,310 не имеет ничего общего с допросом! 50 00:04:30,645 --> 00:04:35,274 Слушай, япошка. Я не так добр, как он. 51 00:04:35,608 --> 00:04:37,652 И времени в обрез. Где документы? 52 00:04:39,696 --> 00:04:43,032 - Отсюда пойдем пешком. - А на машине нельзя поехать? 53 00:04:43,199 --> 00:04:46,327 Не хочу вламываться к ним на этой развалюхе и с торчком за рулем. 54 00:04:46,577 --> 00:04:50,498 Как ты смеешь? Это лучшая  в мире тачка, стерва необразованная! 55 00:04:50,665 --> 00:04:53,293 Как же меня достал этот пьяница. 56 00:04:53,876 --> 00:04:55,920 Слушай, вонючий ирландец. 57 00:04:56,087 --> 00:04:58,172 Жди моего сигнала. 58 00:04:58,339 --> 00:05:01,092 Если сбежишь, я тебя догоню и прикончу. 59 00:05:01,634 --> 00:05:04,762 Боже мой! Она дело говорит. Я полностью согласна. 60 00:05:04,929 --> 00:05:06,139 Чёрта с два! 61 00:05:06,264 --> 00:05:08,725 Только не переборщи. 62 00:05:08,891 --> 00:05:11,519 Будь трезвым, когда надо будет делать ноги. 63 00:05:12,186 --> 00:05:14,439 Но ты о нем не беспокойся. 64 00:05:14,939 --> 00:05:18,651 Кайф еще никогда не мешал ему отлично справляться с вождением. 65 00:05:19,902 --> 00:05:21,779 Идем, оптимистка. 66 00:05:22,196 --> 00:05:24,741 Будешь огрызаться –  зубов недосчитаешься. 67 00:05:24,824 --> 00:05:27,535 Нельзя смеяться над другими, стерва прогнившая. 68 00:05:30,204 --> 00:05:32,832 Я слышал эту историю давным-давно. 69 00:05:33,791 --> 00:05:35,877 Один человек приехал в город. 70 00:05:36,836 --> 00:05:41,841 Он встал на углу улицы и начал проповедовать. 71 00:05:43,468 --> 00:05:45,636 «Сделаем мир лучше», – 72 00:05:45,803 --> 00:05:50,266 изо дня в день говорил человек. 73 00:05:51,309 --> 00:05:54,270 Сначала люди с интересом слушали его речи. 74 00:05:55,271 --> 00:05:57,190 Кто-то вызвался драться рядом с ним. 75 00:05:58,066 --> 00:06:01,069 Но постепенно они потеряли интерес. 76 00:06:02,487 --> 00:06:06,949 Им было безразлично, что будет с миром. 77 00:06:09,077 --> 00:06:11,704 Но человек не остановился. 78 00:06:12,205 --> 00:06:17,293 Он постарел и никто уже его не слушал, а он всё продолжал. 79 00:06:18,628 --> 00:06:22,006 Однажды ребенок, проходивший мимо, спросил у него: 80 00:06:23,049 --> 00:06:25,968 «Зачем проповедовать, если тебя никто не слушает?» 81 00:06:26,719 --> 00:06:31,557 Он ответил: «В начале я думал, что сумею всех изменить. 82 00:06:32,225 --> 00:06:34,644 Потом я понял, что это безнадежная мечта. 83 00:06:35,937 --> 00:06:37,855 Но я проповедую, потому что...» 84 00:06:39,023 --> 00:06:41,401 Я не прекращаю сражаться, брат, потому что... 85 00:06:42,902 --> 00:06:46,864 Когда-то я поставил на это свою жизнь. 86 00:06:47,907 --> 00:06:50,827 И я не хочу, чтобы это стало ложью. 87 00:07:09,137 --> 00:07:13,266 Что ж, похоже, мы с тобой действительно очень разные, брат. 88 00:07:14,016 --> 00:07:15,309 Прости. 89 00:07:15,685 --> 00:07:17,854 Будем его пытать, Такэнака? 90 00:07:18,688 --> 00:07:22,442 Это ни к чему. Он не солдат, а просто посыльный. 91 00:07:23,109 --> 00:07:26,320 У него нет причин хранить верность. Он сам заговорит. 92 00:07:27,321 --> 00:07:31,576 А если не заговорит к утру, тогда... Мы же всё-таки солдаты. 93 00:07:31,742 --> 00:07:34,495 Будем его судить и приговорим к расстрелу. 94 00:07:34,662 --> 00:07:37,582 Завтра? Дорога каждая минута! 95 00:07:38,166 --> 00:07:40,668 От этого зависит, будет план выполнен или нет. 96 00:07:41,043 --> 00:07:44,463 - Как ты не понимаешь, Такэнака? - Расслабься, Ибраха. 97 00:07:44,964 --> 00:07:48,801 Если не заговорит он, спросим девчонку, которая была в деревне. 98 00:07:49,302 --> 00:07:54,098 Она скоро примчится, чтобы спасти его. Верно? 99 00:07:55,641 --> 00:07:59,103 Трое у западных ворот.  Шестеро у восточных. 100 00:07:59,270 --> 00:08:01,647 У тех, что спереди, только 50-й калибр. Мины есть? 101 00:08:01,814 --> 00:08:06,319 Нет. Лагерь постоянно в движении. Такие усилия себя не оправдывают. 102 00:08:06,611 --> 00:08:10,364 Нужно спешить. Если твой тупой напарник развяжет язык, мы понесем убытки. 103 00:08:10,531 --> 00:08:13,284 Не волнуйся. Не развяжет. 104 00:08:13,659 --> 00:08:16,495 Он нас не выдаст, даже если услышит трубы Страшного суда. 105 00:08:17,413 --> 00:08:21,500 Пойдем на закате. Готова, оптимистка? 106 00:08:22,001 --> 00:08:24,337 Конечно. Но помни,  когда всё закончится, 107 00:08:24,504 --> 00:08:28,049 я отрежу сочный кусок мяса  от твоей задницы, шлюха. 108 00:08:35,765 --> 00:08:36,724 Чёрт! 109 00:08:38,976 --> 00:08:39,852 Такэнака! 110 00:08:40,228 --> 00:08:43,606 Прости, что позвал тебя, но меня кое-что беспокоит. 111 00:08:44,565 --> 00:08:46,400 Поступила информация из Таиланда. 112 00:08:46,859 --> 00:08:50,988 Остальные трое были для отвода глаз! Документы у японца! 113 00:08:51,405 --> 00:08:55,409 Твои действия мешают плану, Такэнака! 114 00:08:55,910 --> 00:08:59,747 Ты прекрасно знаешь, почему для меня это так важно. 115 00:08:59,872 --> 00:09:05,086 А что случилось с командой, которую мы отправили в город? 116 00:09:06,212 --> 00:09:08,256 Не соскакивай с темы, Такэнака! 117 00:09:08,422 --> 00:09:09,966 Я не соскакиваю с темы. 118 00:09:10,299 --> 00:09:12,468 Как долго поисковой группы нет? 119 00:09:12,885 --> 00:09:14,971 - Почему они молчат? - Потому что... 120 00:09:15,054 --> 00:09:17,014 И группа, наблюдающая за гослагерем. 121 00:09:17,765 --> 00:09:20,309 Ту женщину не нашли. 122 00:09:20,851 --> 00:09:23,562 Так где же она? 123 00:09:27,108 --> 00:09:31,070 Что? Так приятно, что не можешь нажать на курок? 124 00:09:31,779 --> 00:09:33,698 Мужчины часто тычут в кого-то, 125 00:09:33,864 --> 00:09:36,909 но многие не знают, как это – почувствовать это на себе. 126 00:09:37,702 --> 00:09:38,995 И от меня получи! 127 00:09:44,458 --> 00:09:45,293 Реви? 128 00:09:48,045 --> 00:09:50,381 Реви! Я здесь! Реви! 129 00:09:55,636 --> 00:09:58,889 Малыш! Ты хорошо себя вел? 130 00:10:00,850 --> 00:10:03,853 Если пообещаешь продержаться еще чуть-чуть, сладкий, 131 00:10:04,145 --> 00:10:07,606 я куплю тебе конфетку. А теперь погнали отсюда. 132 00:10:07,690 --> 00:10:11,277 - Это тот дурачок? - А это кто такая? 133 00:10:13,779 --> 00:10:15,364 Ваша сдача. 134 00:10:25,541 --> 00:10:26,834 Рок! Бежим! 135 00:10:38,220 --> 00:10:41,974 - Рок, придумай стратегию! - Какая стратегия? Беги! 136 00:10:42,475 --> 00:10:44,435 Отличный план. Поехали! 137 00:10:44,977 --> 00:10:48,939 Чё? Я не собираюсь никуда ехать. 138 00:10:49,440 --> 00:10:53,235 Делай свою работу!  Заводи эту консервную банку! 139 00:10:53,402 --> 00:10:56,572 Ой! Я забыл! Мне нужно в Ливерпуль! 140 00:10:57,448 --> 00:11:00,201 Это бесполезно. Он под кайфом. 141 00:11:00,493 --> 00:11:05,748 Джимми Хендрикс зовет меня! Он приказывает мне победить клингонов! 142 00:11:06,791 --> 00:11:08,834 Капитан Пикар! 143 00:11:10,795 --> 00:11:12,838 Стой! Ты едешь не в ту сторону! 144 00:11:16,884 --> 00:11:21,055 Хватит тупить! Из-за тебя мы оказались в центре вражеской территории! 145 00:11:21,430 --> 00:11:24,225 Чёрт. Похоже, выбора нет! 146 00:11:31,774 --> 00:11:33,234 Чокнутые ублюдки. 147 00:11:34,110 --> 00:11:36,320 Все подразделения! За ними! В погоню! 148 00:11:37,905 --> 00:11:41,951 Смотрите, не упустите их. Поймайте и убейте. За мной! 149 00:11:42,451 --> 00:11:44,954 - Спешка к добру не приведет. - Заткнись. 150 00:11:46,038 --> 00:11:49,041 Рок ещё не бьется в истерике, 151 00:11:49,208 --> 00:11:51,001 а это значит, что враг не так страшен. 152 00:11:51,085 --> 00:11:51,961 Да. 153 00:11:52,336 --> 00:11:55,715 Смотрите. Эти придурки отправили  за нами целое стадо. 154 00:11:56,048 --> 00:11:57,133 Отлично. 155 00:11:57,716 --> 00:11:58,634 Чёрт! 156 00:11:58,801 --> 00:12:00,469 Я всё понимаю, Ибраха, но... 157 00:12:00,761 --> 00:12:02,888 Я много лет работал ради этой миссии. 158 00:12:03,055 --> 00:12:04,598 Я не позволю им всё испортить! 159 00:12:04,890 --> 00:12:07,351 Чёрт побери. 160 00:12:07,518 --> 00:12:10,938 Что это с ним? А вот и они. 161 00:12:11,564 --> 00:12:15,985 Реви. Я говорил с японцем, и... 162 00:12:16,068 --> 00:12:17,903 Камень, ножницы, бумага. 163 00:12:18,571 --> 00:12:20,531 Проиграла! Снова достанутся объедки. 164 00:12:20,990 --> 00:12:22,199 До встречи. 165 00:12:22,366 --> 00:12:25,703 Чур, после тебя я опрокину две машины! Ты что-то говорил? 166 00:12:26,579 --> 00:12:27,955 Нет, забудь. 167 00:12:32,585 --> 00:12:35,796 Ну, привет. Полетаем? 168 00:12:41,886 --> 00:12:43,512 - Что ты делаешь? - Смотри! 169 00:12:52,313 --> 00:12:56,358 Эй! Идиотка! Я же просила не убивать всех! 170 00:12:56,525 --> 00:12:58,444 Моя левая сторона, а твоя – правая! 171 00:12:58,611 --> 00:12:59,945 Отстань! Здесь нет места! 172 00:13:00,070 --> 00:13:03,574 Врассыпную! Осторожно! Объезжайте препятствия! За ними! 173 00:13:05,284 --> 00:13:06,994 - Смотрите! - Что? 174 00:13:07,661 --> 00:13:11,207 Ракель Уэлч и Джейн Фонда  бегут наперегонки! 175 00:13:11,916 --> 00:13:13,501 - Вот оно что. - Не лезь! 176 00:13:13,667 --> 00:13:16,003 - Ты мне мешаешь! - Чёрт бы тебя побрал! 177 00:13:16,086 --> 00:13:19,048 Куда вы меня заманили, черт возьми? 178 00:13:19,215 --> 00:13:20,841 Неужели... Неужели это... 179 00:13:21,300 --> 00:13:24,345 Легендарный нудистский пляж? 180 00:13:25,387 --> 00:13:28,474 Датч, до истечения срока  осталось полчаса. 181 00:13:28,849 --> 00:13:30,976 Уже запрыгал на стуле, да? 182 00:13:32,895 --> 00:13:33,896 Ясно. 183 00:13:36,232 --> 00:13:41,111 Нет, это неважно. Можете использовать любые средства. Я не против. 184 00:13:44,782 --> 00:13:50,663 Это я, мистер ЦРУ.  Да, всё по расписанию. Не волнуйтесь. 185 00:13:51,914 --> 00:13:53,582 Бросьте ваши глупые шуточки. 186 00:13:54,792 --> 00:13:57,962 А деньги? Я не принимаю «Американ Экпресс». 187 00:13:59,046 --> 00:14:01,507 Сообщите, когда получите. До свидания. 188 00:14:02,466 --> 00:14:04,051 - Что сказали в Гонконге? - Сэр. 189 00:14:04,718 --> 00:14:06,595 «Если нужно, берите закон в свои руки. 190 00:14:06,679 --> 00:14:08,681 Только чтобы грязи было поменьше». 191 00:14:09,431 --> 00:14:12,977 Иными словами, избегайте схватки лицом к лицу. 192 00:14:15,396 --> 00:14:16,522 Это трудная задача. 193 00:14:19,066 --> 00:14:22,069 Пока что мы можем только пожелать удачи курьерам. 194 00:14:23,654 --> 00:14:26,574 Ещё раз! Камень, ножницы, бумага! 195 00:14:26,699 --> 00:14:29,326 На это нет времени! За нами погоня! 196 00:14:32,997 --> 00:14:36,250 Голая Барбарелла держит антивоенный плакат! 197 00:14:36,584 --> 00:14:37,876 Мы их всех убьем! 198 00:14:38,377 --> 00:14:41,630 Но они нас обступили,  и твоё оружие не поможет. Я сама! 199 00:14:41,797 --> 00:14:44,967 Похоже, у меня нет выбора. Покажи, что умеешь. 200 00:14:45,509 --> 00:14:46,510 Умница. 201 00:14:47,720 --> 00:14:49,096 Сейчас вы удивитесь. 202 00:14:58,772 --> 00:14:59,773 Чёрт! 203 00:15:02,860 --> 00:15:03,819 Получи! 204 00:15:08,157 --> 00:15:11,702 А она не только болтать умеет. Молодец. 205 00:15:11,869 --> 00:15:15,539 С гранатометом или автоматической пушкой было бы намного легче. 206 00:15:15,914 --> 00:15:18,542 Глупышка. В гранатометах заканчиваются пули. 207 00:15:18,667 --> 00:15:20,961 А клинок и рука никогда не дают сбоя. 208 00:15:21,754 --> 00:15:23,672 Это лучшее в мире оружие. 209 00:15:24,089 --> 00:15:26,675 Не глупи. Клинок может сломаться. 210 00:15:27,509 --> 00:15:30,137 Стволы круче мечей. А ядерные бомбы круче стволов. 211 00:15:30,387 --> 00:15:33,098 Вот было бы здорово,  будь у нас ядерная бомба. 212 00:15:33,223 --> 00:15:36,185 Но мир устроен так, что забавляться ими могут только политики. 213 00:15:37,102 --> 00:15:38,062 Чёрт! 214 00:15:38,228 --> 00:15:40,356 У тебя не всё в порядке с головой, ты в курсе? 215 00:15:40,439 --> 00:15:42,983 Это оружие преступники используют в преступных целях. 216 00:15:43,150 --> 00:15:46,654 Что? «Мирный труд» открыт только  для первых трех посетителей? 217 00:15:46,820 --> 00:15:50,824 Сколько можно? Рок, держи. Это тебя успокоит. 218 00:15:51,116 --> 00:15:52,117 Конечно. 219 00:15:54,411 --> 00:15:56,580 Да! Берите все машины и догоните их! 220 00:15:56,914 --> 00:15:59,833 Стреляйте без колебаний, даже если пересечете границу ДМЗ! 221 00:16:00,000 --> 00:16:01,794 Гоните и достаньте документы! 222 00:16:01,961 --> 00:16:04,755 - Хватит! Все отряды погибнут! - Отдай! 223 00:16:05,589 --> 00:16:08,342 Ибраха! Мы на задании! Ибраха! 224 00:16:09,009 --> 00:16:09,927 Ибраха! 225 00:16:10,094 --> 00:16:11,011 Заткнись! 226 00:16:11,178 --> 00:16:13,347 Ты сам знаешь! Что бы ты ни делал, 227 00:16:14,390 --> 00:16:16,517 тебе не вернуть сына. 228 00:16:22,898 --> 00:16:26,610 Это ДМЗ? Лагерь вот-вот должен появиться в поле зрения. 229 00:16:26,777 --> 00:16:29,196 Рок, как ты? Уже улетел? 230 00:16:31,240 --> 00:16:35,953 Как же выразиться получше?  Если убегать, будет только хуже. 231 00:16:36,537 --> 00:16:40,958 Мне кажется, что я с детского сада от чего-то бегу. 232 00:16:42,334 --> 00:16:45,379 - Всё кончено. - Ему стало только хуже. 233 00:16:45,546 --> 00:16:50,009 Лопухнулась я. Он всегда на позитиве, я думала, его и вставит позитивно. 234 00:16:50,592 --> 00:16:53,053 Этого мало. От настроения тоже  много зависит. 235 00:16:53,220 --> 00:16:57,433 Когда я говорил со стариком, то делал вид, что я сильный и смелый. 236 00:16:57,933 --> 00:17:00,269 Но на самом деле я просто городил чушь, 237 00:17:00,436 --> 00:17:02,104 чтобы заговорить зубы и спастись. 238 00:17:02,271 --> 00:17:03,105 Смотрите! 239 00:17:03,230 --> 00:17:05,274 Ну вот, опять. Что на этот раз? 240 00:17:05,649 --> 00:17:10,195 Девчонки из «Плейбоя»!  Все, начиная с 1990 года! 241 00:17:10,362 --> 00:17:12,573 Атака армии девчонок из «Плейбоя»! 242 00:17:12,823 --> 00:17:15,784 Командир! Неизвестная машина въехала в ДМЗ! Разрешите стрелять! 243 00:17:15,951 --> 00:17:18,746 Бункер номер три! Это гость! Не стрелять! 244 00:17:18,829 --> 00:17:21,373 Всем бункерам и охране! Это не враг! 245 00:17:28,797 --> 00:17:33,427 Наша работа – не профессия. Это образ жизни, не так ли, Такэнака? 246 00:17:33,886 --> 00:17:35,763 И сдаваться нельзя! 247 00:17:35,929 --> 00:17:36,764 Ибраха. 248 00:17:37,139 --> 00:17:40,934 Негодяи в Иерусалиме  и те, кто их защищают, 249 00:17:41,059 --> 00:17:43,187 наконец-то почти у нас в руках! 250 00:17:43,729 --> 00:17:47,941 Я напомню им, на что был похож лагерь Красного Креста в Бейруте в 87-м! 251 00:17:48,067 --> 00:17:49,943 Ради этого я зашел так далеко! 252 00:17:50,778 --> 00:17:51,945 Командир! Ждем приказа! 253 00:17:52,446 --> 00:17:57,076 Преследуйте врага! Поезжайте в правительственный лагерь! 254 00:17:57,159 --> 00:17:58,410 Нужно отступать! Стой! 255 00:17:58,952 --> 00:18:00,788 Сейчас главное – цель, а не миссия! 256 00:18:00,954 --> 00:18:02,664 Не миссия, Такэнака? 257 00:18:02,831 --> 00:18:06,585 А разве не ради этого мы воевали? 258 00:18:07,336 --> 00:18:10,798 Разве не для этого ты приехал в долину Бекаа? 259 00:18:11,215 --> 00:18:12,299 Отвечай, Такэнака! 260 00:18:21,016 --> 00:18:24,061 Всем подразделениям. Отступайте со своих позиций. 261 00:18:24,228 --> 00:18:27,815 Не возвращайтесь в лагерь.  Направляйтесь в запасной пункт сбора. 262 00:18:27,981 --> 00:18:28,816 Есть! 263 00:18:31,235 --> 00:18:34,738 Мы оба смотрели только в прошлое. 264 00:18:35,739 --> 00:18:40,953 И поэтому ничего не менялось. Но... 265 00:18:41,703 --> 00:18:46,416 Пусть сейчас это уже не имеет значения, но ты был хорошим товарищем. 266 00:18:47,543 --> 00:18:49,837 Какая трагедия, Ибраха. 267 00:18:56,176 --> 00:18:59,179 Посыльный уже прибыл? 268 00:18:59,304 --> 00:19:01,598 Лакеи Лэнгли, вы опоздали! 269 00:19:01,932 --> 00:19:03,767 Лэнгли занят! 270 00:19:04,226 --> 00:19:07,020 Слишком много мерзавцев гадят на свободу и справедливость! 271 00:19:07,104 --> 00:19:10,858 Вы принесли то, что должно нас обрадовать? 272 00:19:11,024 --> 00:19:12,985 - Блин! Портфель. - Что?! 273 00:19:13,152 --> 00:19:16,405 Портфеля нет! Реви! У нас проблемы! 274 00:19:16,572 --> 00:19:21,743 Без паники. Сейчас Гарри Гудини  потрет волшебную лампу... 275 00:19:22,661 --> 00:19:23,954 Абра-кадабра! 276 00:19:24,121 --> 00:19:25,289 Что? 277 00:19:25,455 --> 00:19:28,417 Зачем мы тогда спасали этого кретина? 278 00:19:28,917 --> 00:19:31,753 Вы бы не поехали со мной, если бы знали, что документы у меня. 279 00:19:32,379 --> 00:19:33,839 Они помятые и мокрые от пота 280 00:19:34,548 --> 00:19:39,219 Ладно, спасибо! В следующий раз  доставляйте почту в приличном виде. 281 00:19:39,386 --> 00:19:42,389 Иначе босс разозлится!  Да, мисс Ребекка! 282 00:19:43,015 --> 00:19:48,562 Если бы начальник Баффало Хилл  и полиция Нью-Йорка услышали о вас, 283 00:19:48,854 --> 00:19:50,689 они бы обосрались! 284 00:19:50,856 --> 00:19:51,690 Чёрт. 285 00:19:52,441 --> 00:19:54,151 Не поймите меня неправильно! 286 00:19:54,443 --> 00:19:58,697 Наша задача – уничтожить врагов США! 287 00:19:59,031 --> 00:20:01,700 Искать преступников – не наша работа. 288 00:20:02,242 --> 00:20:05,787 Подумайте об этом, когда мы обратимся  к вам с новым заказом! Пока! 289 00:20:09,499 --> 00:20:10,667 Эй, Реви. 290 00:20:12,502 --> 00:20:15,380 Я тебя так и не поблагодарил.  Так что... 291 00:20:17,257 --> 00:20:18,133 Спасибо. 292 00:20:22,429 --> 00:20:24,431 Не смеши меня. 293 00:20:24,556 --> 00:20:26,934 К чему эти формальности? 294 00:20:28,977 --> 00:20:30,187 Кстати, Рок... 295 00:20:31,104 --> 00:20:31,939 Ну и ну. 296 00:20:32,064 --> 00:20:34,149 Что за чушь ты несешь? 297 00:20:34,316 --> 00:20:37,527 Впредь не надейся на такие одолжения с моей стороны! 298 00:20:37,694 --> 00:20:40,364 И ты оплатишь все расходы, связанные с твоим спасением! 299 00:20:40,530 --> 00:20:43,533 А если снова попадешь в передрягу, надейся только на Бога! 300 00:20:47,496 --> 00:20:48,580 Вот зануда. 301 00:20:50,916 --> 00:20:54,086 Здравствуйте, мистер Кен. Какое совпадение. 302 00:20:55,003 --> 00:20:58,340 И снова здравствуйте.  Как прошел отпуск? 303 00:20:59,633 --> 00:21:01,927 Мы отлично провели время. А как ваши дела? 304 00:21:02,094 --> 00:21:06,098 Паршиво. Сделка провалилась, а вдобавок я ушиб бедро. 305 00:21:06,723 --> 00:21:10,310 А потом я поссорился с другом и бросил его. 306 00:21:10,477 --> 00:21:14,898 Я даже хотел бросить на плечи молодых то, чего не смог сделать сам. 307 00:21:16,358 --> 00:21:20,487 Неприятности навалились в одну кучу. Должно быть, я старею. 308 00:21:20,654 --> 00:21:22,698 В следующий раз всё получится. 309 00:21:25,617 --> 00:21:28,537 Конечно. Пока я жив, всегда будет следующий раз. 310 00:21:28,662 --> 00:21:30,998 Следующий раз обязательно будет.  Прощайте. 311 00:21:31,164 --> 00:21:33,834 Кстати, а какая у вас работа? 312 00:21:34,126 --> 00:21:35,127 Какая у меня работа? 313 00:21:37,254 --> 00:21:40,549 И правда, какая?  Наконец-то я это поняла. 314 00:21:41,216 --> 00:21:45,512 Моя работа – быть врагом государства. 315 00:23:10,847 --> 00:23:12,849 Перевод субтитров: Екатерина Мазур