1 00:00:34,826 --> 00:00:37,788 Сейчас я расскажу вам одну историю. 2 00:00:37,913 --> 00:00:40,374 Но, как известно любому хорошему рассказчику, 3 00:00:40,499 --> 00:00:43,418 сначала надо проверить, готовы ли слушатели слушать. 4 00:00:44,127 --> 00:00:48,882 Итак, все ли удобно устроились? В туалет никому не надо? 5 00:00:49,758 --> 00:00:53,887 Вы не успели? Что ж, тогда терпите. 6 00:00:55,180 --> 00:00:56,223 СКАЗКИ НА НОЧЬ 7 00:00:56,348 --> 00:00:58,934 Ну, готовы? Тогда начали. 8 00:01:01,979 --> 00:01:03,939 Меня зовут Марти Бронсон. 9 00:01:04,897 --> 00:01:08,861 Я был владельцем и управляющим мотеля "Санни Виста", 10 00:01:08,986 --> 00:01:12,114 который я лично открыл на углу бульваров Сансет и Ла Сиенега... 11 00:01:12,239 --> 00:01:13,240 НОВОБРАЧНЫЕ 12 00:01:13,365 --> 00:01:16,618 ...в 1974 году в Лос-Анджелесе, штат Калифорния. 13 00:01:16,743 --> 00:01:17,744 САННИ ВИСТА 14 00:01:18,036 --> 00:01:21,331 Мотель был делом всей моей жизни. 15 00:01:21,456 --> 00:01:24,960 В работе мне помогали мои дети: Вэнди... 16 00:01:25,085 --> 00:01:28,463 Вэнди, дай, пожалуйста, ключ для мистера и миссис Диксон. 17 00:01:29,840 --> 00:01:30,841 Спасибо. 18 00:01:30,966 --> 00:01:32,009 И Скитер. 19 00:01:35,012 --> 00:01:38,015 Позвольте поднести вам багаж, мистер и миссис Диксон? 20 00:01:38,140 --> 00:01:40,142 - Да, пожалуйста. - Спасибо, юноша. 21 00:01:44,688 --> 00:01:46,023 Может... тебе помочь? 22 00:01:46,148 --> 00:01:47,858 Спасибо, я справлюсь. 23 00:01:52,613 --> 00:01:55,824 Для маленького Скитера мотель был настоящим раем. 24 00:01:55,949 --> 00:01:57,576 Какой же ты бешеный. 25 00:01:57,701 --> 00:02:00,204 Вдвоём нам слишком тесно в этой галактике. 26 00:02:00,329 --> 00:02:01,914 Волшебной страной. 27 00:02:05,125 --> 00:02:08,294 Миром нескончаемых приключений. 28 00:02:09,880 --> 00:02:12,966 Скитер. Иди сюда. 29 00:02:15,719 --> 00:02:19,389 Скитер обожал мотель не меньше моего. 30 00:02:19,515 --> 00:02:22,893 Он всё время придумывал способы улучшить его. 31 00:02:23,018 --> 00:02:26,271 У меня полно задумок, как можно улучшить мотель. 32 00:02:26,396 --> 00:02:30,150 Можно положить в номера по паре носков, 33 00:02:30,275 --> 00:02:33,987 потому что людям всегда не хватает носков, когда они путешествуют. 34 00:02:35,030 --> 00:02:36,490 Отличная идея. 35 00:02:36,615 --> 00:02:38,951 А теперь спать, завтра встреча с Ноттингемом. 36 00:02:39,076 --> 00:02:41,745 Па, подожди. Я ещё нисколько не устал. 37 00:02:41,870 --> 00:02:45,165 Хорошо, тогда я расскажу тебе сказку. 38 00:02:48,919 --> 00:02:54,132 Давным-давно, жил да был один мальчик, 39 00:02:54,258 --> 00:02:56,844 и звали его Скитер. 40 00:02:56,969 --> 00:03:01,807 Когда на меня находило вдохновение, я рассказывал отличные сказки. 41 00:03:01,932 --> 00:03:04,017 И, когда мой мальчик начинал улыбаться, 42 00:03:04,142 --> 00:03:06,603 я чувствовал себя настоящим волшебником. 43 00:03:07,479 --> 00:03:11,525 Да, я был хорошим отцом и хорошим хозяином. 44 00:03:11,650 --> 00:03:15,153 К сожалению, я не был хорошим бизнесменом. 45 00:03:16,113 --> 00:03:18,949 Бронсон, неужели вы не понимаете? 46 00:03:19,074 --> 00:03:21,493 Ваш мотель тонет не хуже Титаника, 47 00:03:21,618 --> 00:03:23,912 а я протягиваю вам последний спасательный круг. 48 00:03:25,998 --> 00:03:27,374 Я не знаю. 49 00:03:27,499 --> 00:03:29,042 Я видел вашу бухгалтерию. 50 00:03:29,668 --> 00:03:33,005 Если не продадите мотель мне, будете банкротом. 51 00:03:33,130 --> 00:03:34,173 Да, но я... 52 00:03:34,882 --> 00:03:38,135 Я надеялся, что он будет домом для моих детей. 53 00:03:38,260 --> 00:03:39,761 А как вам такая идея? 54 00:03:39,887 --> 00:03:43,265 Если ваш мальчик вырастет усердным и смекалистым парнем, 55 00:03:43,390 --> 00:03:45,184 я назначу его управляющим. 56 00:03:46,685 --> 00:03:47,936 Обещаете? 57 00:03:48,061 --> 00:03:51,273 Конечно. Подписывайте бумаги. 58 00:03:57,988 --> 00:03:59,907 Вот и молодец, Бронсон. 59 00:04:00,032 --> 00:04:04,661 Поверьте, я сделаю из этого мотеля лучший отель Лос-Анджелеса. 60 00:04:04,786 --> 00:04:07,915 Он будет отменным и современным. 61 00:04:08,790 --> 00:04:13,504 И вот так наш маленький скромный мотель Санни Виста... 62 00:04:13,629 --> 00:04:17,591 превратился в огромный Санни Виста Ноттингем. 63 00:04:18,466 --> 00:04:20,844 За которым вот уже 25 лет подряд 64 00:04:20,969 --> 00:04:24,306 следит мой повзрослевший сын, 65 00:04:24,431 --> 00:04:26,642 Скитер Бронсон, разнорабочий. 66 00:04:27,351 --> 00:04:30,604 Казалось бы, никто уже не помнит про обещание мистера Ноттингема 67 00:04:30,729 --> 00:04:33,190 - сделать его управляющим... - Привет, пап. 68 00:04:33,315 --> 00:04:36,860 ...но мой мальчик продолжает усердно трудиться, не оставляя надежды, 69 00:04:36,985 --> 00:04:38,820 что однажды настанет его день. 70 00:04:38,946 --> 00:04:41,156 Миссис Диксон? Что-то не так с её номером? 71 00:04:41,281 --> 00:04:43,909 Твоим маленьким мозгам не о чем беспокоиться. 72 00:04:44,034 --> 00:04:47,746 Миссис Диксон перетаскала все бутылочки из мини-бара, 73 00:04:47,871 --> 00:04:49,581 а теперь не хочет за них платить. 74 00:04:49,706 --> 00:04:52,918 Я вообще не прикасалась к этому мерзкому холодильнику. 75 00:04:53,043 --> 00:04:54,586 Я не пью спиртного. 76 00:04:54,711 --> 00:04:56,588 Разумеется. Это недоразумение. 77 00:04:56,713 --> 00:04:59,174 - Я видела, кто их взял. - Так. 78 00:04:59,299 --> 00:05:03,804 У него рыжие волосы и борода. Зелёный костюм с бронзовыми пуговицами. 79 00:05:03,929 --> 00:05:06,348 Ростом в 25 сантиметров. 80 00:05:07,266 --> 00:05:10,102 - Хотите сказать, это был леприкон? - Он самый. 81 00:05:10,227 --> 00:05:12,688 А я не знал, что твой брат вернулся. 82 00:05:13,397 --> 00:05:15,774 Давайте сделаем так. 83 00:05:15,899 --> 00:05:18,443 Запиши все бутылочки на мой счёт. 84 00:05:18,569 --> 00:05:21,405 Когда леприкон появится снова, мы позовём Аспен. 85 00:05:21,530 --> 00:05:24,950 Она ведь наполовину тролль. А тролли едят леприконов. Я прав? 86 00:05:27,369 --> 00:05:28,662 Эта съест запросто. 87 00:05:29,955 --> 00:05:34,668 Сегодня в воздухе отеля повеяло волшебством, и ветер перемен 88 00:05:34,793 --> 00:05:38,088 вот-вот понесёт наш рассказ в совершенно новом направлении. 89 00:05:38,213 --> 00:05:40,090 Ну что вы хотите от отеля, который 90 00:05:40,215 --> 00:05:43,177 основал человек, любивший сказки не меньше моего? 91 00:05:44,052 --> 00:05:45,637 Время не ждёт. 92 00:05:45,762 --> 00:05:49,308 Да, я знаю. Просто не хочу, чтобы большого босса прибило током. 93 00:05:49,433 --> 00:05:50,726 Разумеется. 94 00:05:51,268 --> 00:05:53,228 - Всё готово? - Сейчас проверим. 95 00:05:55,731 --> 00:05:57,482 Проверка. Раз, два. Приём. 96 00:05:58,483 --> 00:05:59,818 Эй, на галёрке, слышно меня? 97 00:05:59,943 --> 00:06:00,986 Скитер. 98 00:06:01,111 --> 00:06:03,780 Я говорю "Бэрри", вы говорите "Ноттингем". Бэрри. 99 00:06:03,906 --> 00:06:04,865 Ноттингем. 100 00:06:04,990 --> 00:06:06,450 - Бэрри. - Ноттингем. 101 00:06:06,575 --> 00:06:10,996 У Бэрри был Ноттингем, Ноттингем, Ноттингем 102 00:06:11,121 --> 00:06:15,584 У Бэрри был Ноттингем, с белой бородой 103 00:06:16,960 --> 00:06:18,462 Поприветствуем босса. 104 00:06:19,963 --> 00:06:22,674 Я их разогрел. Рад нашей встрече. 105 00:06:22,799 --> 00:06:24,426 - Микробы. - Микробы? 106 00:06:24,551 --> 00:06:28,764 Скитер, у мистера Ноттингема появилась боязнь... Не боязнь, но... 107 00:06:28,889 --> 00:06:31,308 ...осознание опасности микробов 108 00:06:31,433 --> 00:06:34,728 в условиях отсутствия... их боязни. 109 00:06:34,853 --> 00:06:37,231 И правильно сделали. Я сегодня без душа. 110 00:06:37,356 --> 00:06:39,024 Ну ладно, я пошёл. 111 00:06:39,149 --> 00:06:40,943 Внимание, Бэрри Ноттингем. 112 00:06:44,071 --> 00:06:47,366 - Он молодец. Обожаю этого парня. - Спасибо. 113 00:06:47,491 --> 00:06:52,412 Как вам известно, я владелец 23 отелей от Берлина до Пекина. 114 00:06:52,538 --> 00:06:57,835 И не секрет, что Санни Виста Ноттингем - мой самый любимый. 115 00:07:01,129 --> 00:07:04,800 Однако, это отель 20-го века. 116 00:07:04,925 --> 00:07:08,053 А нам нужно что-нибудь для 21-го. 117 00:07:08,178 --> 00:07:11,557 Поэтому мы решили закрыть этот отель 118 00:07:11,682 --> 00:07:16,979 и построить новый Санни Виста Мега Ноттингем. 119 00:07:19,481 --> 00:07:22,776 Он станет самым большим отелем на западном побережье. 120 00:07:22,901 --> 00:07:26,196 Не понимаю, чего с ним так носятся. Большое здание, и всё. 121 00:07:26,321 --> 00:07:29,324 Нет, нет. Это же будущее гостиничного бизнеса. 122 00:07:29,449 --> 00:07:33,078 ...и головокружительная секретная тематика. 123 00:07:35,789 --> 00:07:36,832 Ура! 124 00:07:36,957 --> 00:07:41,587 А сейчас я с великой гордостью назову имя нового управляющего. 125 00:07:41,712 --> 00:07:44,715 Он давно ждал этой минуты. 126 00:07:44,840 --> 00:07:48,927 Все мы знаем о его незаурядном уме и усердии, 127 00:07:49,052 --> 00:07:51,430 о том, сколько для него значит этот отель. 128 00:07:51,555 --> 00:07:54,641 Внимание, мистер Кендал Данкан! 129 00:07:55,559 --> 00:07:56,977 Поклонись, Кендал. 130 00:07:58,103 --> 00:08:00,314 - Удачи. - Фу! 131 00:08:01,940 --> 00:08:04,484 Прекрасная речь, сэр. Прекрасная речь. 132 00:08:04,610 --> 00:08:06,570 Спасибо, что вы приехали. 133 00:08:06,695 --> 00:08:08,447 Очень рад вас видеть. 134 00:08:08,572 --> 00:08:09,948 Не трогайте меня. 135 00:08:10,073 --> 00:08:11,366 Молодец, папа. 136 00:08:13,827 --> 00:08:16,830 А, здравствуй. Вы знакомы с моей дочерью Вайолет? 137 00:08:16,955 --> 00:08:18,665 Только с её репутацией, сэр. 138 00:08:18,790 --> 00:08:20,417 Прошу прощения? 139 00:08:20,542 --> 00:08:23,253 Нет, нет, у неё нет репутации. 140 00:08:23,378 --> 00:08:25,589 Просто она очень известна. 141 00:08:25,714 --> 00:08:27,424 Но не в плохом смысле. 142 00:08:27,549 --> 00:08:30,010 Я слышал о её доброте... Сердечности. 143 00:08:30,135 --> 00:08:33,472 Слышал, что она любит веселиться, 144 00:08:33,597 --> 00:08:36,767 в барах, с мужчинами... 145 00:08:36,892 --> 00:08:39,811 Это была прежняя Вайолет Ноттингем. Теперь она со мной. 146 00:08:39,937 --> 00:08:42,648 И я буду держать своего медвежонка подальше 147 00:08:42,773 --> 00:08:45,442 от ночных клубов и газет. Верно я говорю, сэр? 148 00:08:45,984 --> 00:08:49,279 У Вайолет частный урок тенниса с Роджером Федерером. 149 00:08:49,404 --> 00:08:52,074 - Вот как. - Пока, мальчики. 150 00:08:52,699 --> 00:08:54,743 Должен признать... 151 00:08:54,868 --> 00:08:58,455 ...мне будет непросто пережить переезд нашего отеля. 152 00:08:59,164 --> 00:09:01,917 Надеюсь, ты сможешь поработать у нас на новом месте. 153 00:09:02,042 --> 00:09:04,002 У Кендала большие планы, 154 00:09:04,127 --> 00:09:06,880 так что лампочки надо будет менять постоянно. 155 00:09:08,215 --> 00:09:10,217 Где здесь дезинфицирующее средство? 156 00:09:10,342 --> 00:09:12,719 Пойдёмте сюда, сэр. Я покажу, где. Прошу. 157 00:09:12,845 --> 00:09:14,137 Главное - осторожность. 158 00:09:24,273 --> 00:09:28,193 Кто закончил лепить, несите свои поделки в печь для обжига. 159 00:09:28,318 --> 00:09:30,487 Ослик уходит через пять минут, 160 00:09:30,612 --> 00:09:32,656 кто ещё не прокатился, идите быстрее. 161 00:09:32,781 --> 00:09:33,949 Спасибо, директор. 162 00:09:34,074 --> 00:09:36,535 Здесь я не директор. Я мама. 163 00:09:39,288 --> 00:09:42,457 Я смотрю, никто не ест торт из ростков пшеницы. 164 00:09:42,583 --> 00:09:46,003 Попробуйте. Главное, не обращать внимания на запах. 165 00:09:49,965 --> 00:09:51,383 Что случилось? Клоун умер? 166 00:09:52,384 --> 00:09:55,053 - А что в пакете? - Шоколадное печенье. 167 00:09:55,179 --> 00:09:57,472 - Еда! - Еда! 168 00:09:58,348 --> 00:10:01,310 - Так, помедленнее. - Привет, сестричка. 169 00:10:01,435 --> 00:10:05,898 Зачем ты постоянно приносишь детям химию с сахаром? 170 00:10:06,023 --> 00:10:08,442 Постоянно? Меня здесь не было четыре года. 171 00:10:08,567 --> 00:10:10,944 Что? Какие четыре года? 172 00:10:11,069 --> 00:10:14,489 А День Независимости, когда ты пихнул моего мужа? 173 00:10:14,615 --> 00:10:17,326 Это было четыре года назад. Я хотел натянуть ему трусы, 174 00:10:17,451 --> 00:10:19,119 а они оказались с дыркой. 175 00:10:19,244 --> 00:10:21,997 Я знал, что вы разведётесь. так что радуйся. 176 00:10:22,122 --> 00:10:23,540 Давай не будем на эту тему. 177 00:10:23,665 --> 00:10:26,585 Как дети переносят развод? 178 00:10:26,710 --> 00:10:29,713 Оба какие-то отчуждённые. Бобби совсем притихла. 179 00:10:29,838 --> 00:10:32,049 Иди, поздоровайся. Я пойду, заплачу за осла. 180 00:10:32,174 --> 00:10:34,885 - Так вот чем здесь пахнет? - Нет, пахнет тортом. 181 00:10:35,010 --> 00:10:36,803 Что, торт из осла? 182 00:10:37,596 --> 00:10:39,181 Пахнет навозом. 183 00:10:40,724 --> 00:10:42,684 Здорово, ребята. Помните меня? 184 00:10:43,894 --> 00:10:45,229 Дядя Скитер. 185 00:10:46,021 --> 00:10:48,732 Слушай, как ты вырос. Давненько не виделись. 186 00:10:49,316 --> 00:10:51,443 С днём рождения, Бобби. 187 00:10:51,777 --> 00:10:54,071 Я Патрик. Бобби - это она. 188 00:10:54,196 --> 00:10:58,116 О, извиняюсь. Я принёс тебе подарок. С днём рождения, Бобби. 189 00:10:58,992 --> 00:11:01,495 Держи. Это я в отеле набрал. 190 00:11:02,621 --> 00:11:03,830 Как учёба? 191 00:11:03,956 --> 00:11:05,332 - Скитер? - Да. 192 00:11:06,542 --> 00:11:08,710 Вызывают в кабинет директора. 193 00:11:08,836 --> 00:11:10,838 Наслаждайтесь подарками. И... 194 00:11:11,797 --> 00:11:13,257 Да, да. 195 00:11:14,007 --> 00:11:15,592 Шампунь? 196 00:11:16,927 --> 00:11:18,387 Мыло? 197 00:11:19,221 --> 00:11:21,598 Вешалка и полотенце. 198 00:11:21,723 --> 00:11:23,559 Не говори с ними про школу. 199 00:11:23,684 --> 00:11:25,435 А в чём дело? 200 00:11:26,144 --> 00:11:28,188 - Школу закрывают. - Нет. 201 00:11:28,313 --> 00:11:30,732 - Меня увольняют. - Тебя? 202 00:11:30,858 --> 00:11:33,277 Но ты же идеальный директор. 203 00:11:33,402 --> 00:11:37,656 Ты страшная и кричишь на людей. Дети тебя боятся. 204 00:11:37,781 --> 00:11:41,118 Нет, я не то хотел сказать, но кем ты сможешь работать? 205 00:11:41,243 --> 00:11:44,997 Разве что... Кубинским диктатором? Или Бармалеем. Будешь Бармалеем. 206 00:11:45,122 --> 00:11:46,748 - Так, слушай... - Что? 207 00:11:46,874 --> 00:11:48,834 Мне надо на собеседование в Аризону, 208 00:11:48,959 --> 00:11:51,545 поэтому я и хотела с тобой поговорить. 209 00:11:51,670 --> 00:11:52,880 Так. 210 00:11:53,005 --> 00:11:55,757 Я прошу тебя присмотреть за детьми... одну неделю. 211 00:11:55,883 --> 00:11:58,635 Нет! Они меня вообще не любят! 212 00:11:58,760 --> 00:12:02,514 Скитер, тут ничего сложного. Моя знакомая Джилл работает в школе. 213 00:12:02,639 --> 00:12:05,893 Она заберёт их утром и присмотрит за ними до вечера. 214 00:12:06,018 --> 00:12:07,644 Тебе остаётся только вечер. 215 00:12:07,769 --> 00:12:12,065 - Вот пусть подруга и сидит с ними. - У неё вечерняя школа. Скитер! 216 00:12:12,191 --> 00:12:14,610 От меня ушёл муж. Меня сокращают на работе. 217 00:12:14,735 --> 00:12:17,946 Мне надо переезжать. Мне нужна твоя помощь. 218 00:12:18,405 --> 00:12:20,449 Значит, я тебе нужен. Это хорошо. 219 00:12:20,574 --> 00:12:21,783 Я согласен. 220 00:12:21,909 --> 00:12:25,787 Но ты должна сказать: "Скитер самый крутой. А я ботаник". 221 00:12:25,913 --> 00:12:28,916 - "Скитер самый крутой. Я ботаник?" - Да, ты ботаник! 222 00:12:30,959 --> 00:12:34,463 Привет, ребятки. Эту неделю живём вместе. Понятно? 223 00:12:34,588 --> 00:12:36,340 Может, поедем... на рыбалку. 224 00:12:36,465 --> 00:12:39,259 Нет, не надо. Патрик не очень хорошо плавает. 225 00:12:39,384 --> 00:12:43,889 Хорошо, тогда побудем дома. Поиграем в покер? Могу научить. 226 00:12:44,014 --> 00:12:46,016 Азартные игры? Ну уж нет. 227 00:12:46,141 --> 00:12:48,602 Хорошо, тогда мы пойдём в парк 228 00:12:48,727 --> 00:12:51,772 - и будет записывать виды растений. - Вот это дело. 229 00:12:51,897 --> 00:12:55,567 Я про растения знаю только то, что ты делаешь из них торты. 230 00:12:55,901 --> 00:13:00,614 Ему понравилось. Закончим смехом. Дай пять. А? 231 00:13:01,406 --> 00:13:02,491 Я не буду тебя бить. 232 00:13:02,616 --> 00:13:05,744 Я просто хотел кулаком. Ты что, не делаешь кулаком? 233 00:13:05,869 --> 00:13:07,287 Я просто... 234 00:13:08,330 --> 00:13:10,791 Так все дети делают. 235 00:13:16,171 --> 00:13:17,631 Это ваш грузовик? 236 00:13:18,298 --> 00:13:19,383 Так точно, мэм. 237 00:13:19,508 --> 00:13:22,094 Вы понимаете, что занимаете два места? 238 00:13:22,219 --> 00:13:23,762 Грузовик очень большой. 239 00:13:23,887 --> 00:13:26,473 Не такой уж он и большой. Поместится и в одно место. 240 00:13:26,598 --> 00:13:28,600 Мне пришлось встать на другой улице. 241 00:13:28,725 --> 00:13:32,312 А вы паркуйтесь в своей коробке. В ней места предостаточно. 242 00:13:32,437 --> 00:13:34,481 В общем, дело в следующем. 243 00:13:34,606 --> 00:13:37,818 Этот грузовик не мой, а отеля, в котором я работаю. 244 00:13:37,943 --> 00:13:41,029 Ущерб за любую царапину вычитают из моей зарплаты. 245 00:13:41,154 --> 00:13:43,907 Два места обеспечивают мне 246 00:13:44,032 --> 00:13:46,368 так называемую "зону безопасности". 247 00:13:47,536 --> 00:13:49,997 Отель? Так ты брат Вэнди. 248 00:13:50,122 --> 00:13:52,541 - Да. - Я Джилл. 249 00:13:52,666 --> 00:13:55,711 - Кто такая Джилл? - Я буду присматривать за детьми 250 00:13:55,836 --> 00:13:58,922 на следующей неделе. Днём. 251 00:13:59,047 --> 00:14:02,593 Хорошо, Джун. А ты всё время будешь такая сердитая? 252 00:14:02,718 --> 00:14:07,139 Меня зовут Джилл. А ты всё время будешь с такой причёской? 253 00:14:07,264 --> 00:14:10,893 А ты что, не слышала? Чудаки снова в моде. 254 00:14:15,522 --> 00:14:19,234 - Очень полезно для экологии. - Нельзя же всем ездить на Приусах. 255 00:14:19,902 --> 00:14:21,778 Откуда ты знаешь, что у меня Приус? 256 00:14:21,904 --> 00:14:24,531 От тебя за версту веет Приусом. 257 00:14:27,409 --> 00:14:29,828 Ты стоишь в моей зоне безопасности. 258 00:14:29,953 --> 00:14:32,915 Я поеду задним ходом, так что испарись, 259 00:14:33,040 --> 00:14:34,041 будь так любезна. 260 00:14:34,875 --> 00:14:35,918 Разумеется. 261 00:14:36,043 --> 00:14:38,504 Кстати, не забудь про булочки. Без них никуда. 262 00:14:38,629 --> 00:14:39,922 Еда! 263 00:14:41,423 --> 00:14:45,302 А ну отдайте! Будешь должен шесть баксов! 264 00:14:46,595 --> 00:14:50,474 Почему ты не потребовал, чтобы он сделал тебя управляющим? 265 00:14:50,599 --> 00:14:51,808 Он обещал твоему отцу. 266 00:14:51,934 --> 00:14:54,228 Я хотел, но момент был неподходящий. 267 00:14:54,353 --> 00:14:58,815 Он отдал работу Кендалу, потому что тот встречается с его дочерью. 268 00:14:58,941 --> 00:15:01,527 Всё достаётся членам семьи. 269 00:15:01,652 --> 00:15:04,238 Он получит и девушку, и работу. 270 00:15:04,363 --> 00:15:05,531 А я не получу ничего. 271 00:15:05,656 --> 00:15:10,077 Дзинь, дзинь, дзинь. Дзинь! Дзинь! Дзинь! 272 00:15:11,954 --> 00:15:13,956 - Алло? - Ты где? Ещё не ушёл? 273 00:15:14,081 --> 00:15:15,749 Откуда я не ушёл? Кто это? 274 00:15:15,874 --> 00:15:18,752 Мне надо идти на уроки. Дети тебя уже ждут. 275 00:15:18,877 --> 00:15:24,091 А, извини, я забыл. Через 20 минут буду там. 276 00:15:25,592 --> 00:15:28,220 Сегодня сижу с племянниками. 277 00:15:28,345 --> 00:15:31,390 Может, что посоветуешь? 278 00:15:31,515 --> 00:15:34,518 Посоветую. Иногда я сижу со своими двоюродными, так? 279 00:15:34,643 --> 00:15:36,812 Я разрешаю им делать мне причёски. 280 00:15:36,937 --> 00:15:40,774 Они плетут косички, вплетают бусинки, я тогда такой сексуальный. 281 00:15:40,899 --> 00:15:43,443 Как Милли Ванилли. Ты тоже попробуй. 282 00:15:43,569 --> 00:15:46,405 Отличная идея. Дашь мне картошки? 283 00:15:46,530 --> 00:15:48,574 Конечно. Ты же мой лучший друг. 284 00:15:50,951 --> 00:15:55,330 А знаешь, я люблю кетчуп на лице, потому что он освежает кожу. 285 00:15:55,455 --> 00:15:59,668 Так что кто пострадавший? Ты. 286 00:15:59,793 --> 00:16:00,794 Вкуснятина. 287 00:16:02,171 --> 00:16:03,255 СПАСИТЕ НАШУ ШКОЛУ 288 00:16:03,380 --> 00:16:04,882 НЕ ОСТАВЛЯЙТЕ ДЕТЕЙ 289 00:16:05,007 --> 00:16:09,178 - Вы думаете, это поможет? - Чудеса случаются. 290 00:16:09,303 --> 00:16:11,471 Значит, папа может вернуться? 291 00:16:18,562 --> 00:16:19,938 Извините за опоздание. 292 00:16:20,063 --> 00:16:21,982 Пижама на постели, 293 00:16:22,107 --> 00:16:25,611 я заеду за ними в 8.30 утра. 294 00:16:25,736 --> 00:16:28,405 - Хорошо. - Вот номер моего сотового. 295 00:16:28,530 --> 00:16:30,490 Звони, если что-то произойдёт. 296 00:16:31,158 --> 00:16:33,911 Хорошо. Удачи с вечерней школой. 297 00:16:34,036 --> 00:16:36,038 - Пока, ребята. - Пока. 298 00:16:37,331 --> 00:16:41,668 Всё своё ношу с собой. Вот зубная щётка и зубная паста. 299 00:16:43,795 --> 00:16:45,130 Чистое бельё. 300 00:16:46,381 --> 00:16:48,300 Ну, может, не совсем чистое. 301 00:16:50,260 --> 00:16:51,803 Хотите посмотреть телевизор? 302 00:16:51,929 --> 00:16:53,805 У нас нет телевизора. 303 00:16:55,140 --> 00:16:57,100 - Алло? - Чрезвычайная ситуация! 304 00:16:59,019 --> 00:17:00,395 У них нет телевизора. 305 00:17:00,521 --> 00:17:02,898 Им не разрешают смотреть телевизор. Ты не знал? 306 00:17:03,023 --> 00:17:05,025 Я про них вообще мало что знаю. 307 00:17:05,150 --> 00:17:07,778 Меня сюда не пускали. Папаша меня недолюбливал. 308 00:17:07,903 --> 00:17:10,906 Телевизор не обязателен. Можно во что-нибудь поиграть. 309 00:17:11,031 --> 00:17:13,242 Уверена, ты что-нибудь придумаешь. 310 00:17:13,367 --> 00:17:17,119 Может, пусть они мне причёски поделают? Может, им понравится? 311 00:17:17,913 --> 00:17:20,332 К твоим волосам лучше никого не подпускать. 312 00:17:25,878 --> 00:17:30,843 А пошли... к соседям, обмотаем их деревья туалетной бумагой? 313 00:17:31,969 --> 00:17:34,805 Нет? Хорошо, тогда спать! 314 00:17:45,732 --> 00:17:47,609 Вы готовы спать? 315 00:17:47,734 --> 00:17:50,195 Ты должен почитать нам на ночь. 316 00:17:50,821 --> 00:17:52,614 Хорошо. У вас есть книжки? 317 00:17:55,409 --> 00:17:57,286 Так, что тут у нас? 318 00:17:58,537 --> 00:18:01,623 "Аллигатор спасает болота"? 319 00:18:02,332 --> 00:18:03,834 Нет. 320 00:18:03,959 --> 00:18:07,337 "Белка-защитница и велосипедный шлем"? 321 00:18:07,462 --> 00:18:11,425 Я не буду читать эти коммунистические сказки. У вас есть нормальные книги? 322 00:18:11,550 --> 00:18:13,760 - Это какие, например? - Какие? 323 00:18:13,886 --> 00:18:16,305 Про ковбоев? Или драконов? 324 00:18:16,430 --> 00:18:19,641 Про пришельцев? Или... Что это у меня на голове? 325 00:18:20,350 --> 00:18:22,811 Это Плаксик, наша морская свинка. 326 00:18:22,936 --> 00:18:25,856 - А почему вы зовёте его Плаксик? - Из-за его глаз. 327 00:18:26,565 --> 00:18:27,608 Дай-ка я посмотрю. 328 00:18:30,194 --> 00:18:34,573 Ого! Таких глазищ и корове было бы много. 329 00:18:37,242 --> 00:18:40,871 Это у него глаза или шары для боулинга? Прямо глаз не отвести. 330 00:18:40,996 --> 00:18:44,541 Иди посиди, чтобы я на тебя не смотрел. Всё, пока. 331 00:18:44,666 --> 00:18:49,004 Может, я лучше придумаю вам сказку? 332 00:18:49,129 --> 00:18:52,633 Как когда-то придумывал мой отец? Может, у меня получится. 333 00:18:54,760 --> 00:18:56,053 Хорошо. 334 00:18:57,221 --> 00:18:58,388 В общем, так. 335 00:18:58,514 --> 00:19:03,685 Давным-давно, в одном волшебном царстве 336 00:19:05,187 --> 00:19:08,482 жил-был храбрый и благородный рыцарь. 337 00:19:08,607 --> 00:19:10,275 Необыкновенный красавец. 338 00:19:11,109 --> 00:19:13,195 Он жил в огромном замке, 339 00:19:13,320 --> 00:19:18,158 в который съезжались усталые путники со всего света. 340 00:19:19,034 --> 00:19:23,038 Долгие годы этот рыцарь трудился изо всех сил. 341 00:19:23,163 --> 00:19:25,874 И должность повелителя должна была достаться ему, так? 342 00:19:25,999 --> 00:19:27,042 Так. 343 00:19:27,167 --> 00:19:31,213 А вот и нет. Вообще-то, он даже не был рыцарем. 344 00:19:35,175 --> 00:19:36,343 О, нет. 345 00:19:38,178 --> 00:19:41,723 Он был простым крестьянином. 346 00:19:41,849 --> 00:19:44,977 И хотя он был сыном покойного великого лорда Марти... 347 00:19:45,102 --> 00:19:46,770 Спасибо. 348 00:19:46,895 --> 00:19:50,274 ...и знал всё, что требуется знать повелителю замка, 349 00:19:51,024 --> 00:19:53,151 никто не обращал на него внимания. 350 00:19:54,069 --> 00:19:58,073 Его звали мистер Недооцененный. 351 00:19:58,198 --> 00:20:00,075 А что такое "недооцененный"? 352 00:20:00,200 --> 00:20:02,953 - Недо- чего? - Недооцененный. 353 00:20:03,078 --> 00:20:05,205 Извини, я забыл, что тебе шесть лет. 354 00:20:05,330 --> 00:20:08,625 Его звали сэр... Чини-Латай. 355 00:20:08,750 --> 00:20:11,628 К сожалению, в королевстве сэра Чини-Латая 356 00:20:11,753 --> 00:20:15,382 мало ценили усердие и любовь к своему труду. 357 00:20:15,507 --> 00:20:20,554 Поэтому суперзвездой королевства был сэр Задо-Целуй. 358 00:20:21,555 --> 00:20:25,434 Он только и делал, что целыми днями лизал людям задницы. 359 00:20:27,311 --> 00:20:28,312 Фу! 360 00:20:29,229 --> 00:20:31,648 Разумеется, милорд. Я достану вам... 361 00:20:31,773 --> 00:20:34,193 билеты в первый ряд на "Короля-льва". 362 00:20:35,068 --> 00:20:37,821 У сэра Чини-Латая был верный друг, Монах Бабах, 363 00:20:37,946 --> 00:20:39,823 он был немножко двинутый. 364 00:20:39,948 --> 00:20:43,577 Да ни за что! Нет! Кто угодно, только не наша королева. 365 00:20:44,453 --> 00:20:48,081 - А в этом королевстве были дети? - Конечно, были. 366 00:20:49,291 --> 00:20:51,126 Там жило двое молодых пажей. 367 00:20:51,251 --> 00:20:54,755 Мисс Колючка и мистер Вонючка. 368 00:20:54,880 --> 00:20:57,674 Ух ты! И ещё не забудь... 369 00:20:57,799 --> 00:21:00,177 Джиллиан! Королева фей! 370 00:21:00,302 --> 00:21:01,970 Королева фей? 371 00:21:02,095 --> 00:21:05,349 Если без неё не обойтись, то пусть она будет злобной вороной. 372 00:21:09,686 --> 00:21:11,063 Переставь машину! 373 00:21:11,188 --> 00:21:13,398 Пусть она будет учительницей-русалкой. 374 00:21:13,524 --> 00:21:15,943 Да. Она лучшая учительница-русалка в мире. 375 00:21:16,068 --> 00:21:18,737 Дети, откройте учебники на странице 16. 376 00:21:18,862 --> 00:21:20,239 Хорошо, мисс Русалка. 377 00:21:20,364 --> 00:21:21,698 Начинаем. 378 00:21:21,823 --> 00:21:23,659 Ладно, пусть она будет русалкой. 379 00:21:23,784 --> 00:21:25,452 Давайте ближе к делу. 380 00:21:25,577 --> 00:21:29,706 Однажды король пригласил всех своих подданных в замок. 381 00:21:29,831 --> 00:21:31,625 Хорошая весть. 382 00:21:31,750 --> 00:21:34,753 Сегодня я выбрал самого достойного из вас. 383 00:21:34,878 --> 00:21:36,338 Он будет повелевать замком 384 00:21:36,463 --> 00:21:40,843 и станет моим советником и верным товарищем. 385 00:21:40,968 --> 00:21:43,595 Новый самый достойный... 386 00:21:43,720 --> 00:21:45,764 Сэр Задо-Целуй! 387 00:21:55,440 --> 00:21:56,608 Спасибо. 388 00:21:56,733 --> 00:22:01,113 Про бедного сэра Чини-Латая никто даже не вспомнил. 389 00:22:02,322 --> 00:22:05,367 И тогда сэр Чини-Латай поселился в огромном ботинке, 390 00:22:05,492 --> 00:22:07,828 заработал грибок по всему лицу 391 00:22:08,829 --> 00:22:10,247 и нырнул в ров... 392 00:22:10,372 --> 00:22:12,291 А, чтоб тебе. 393 00:22:12,416 --> 00:22:14,751 ...где его съели крокодилы. 394 00:22:16,086 --> 00:22:17,462 Конец. 395 00:22:17,588 --> 00:22:20,757 Конец? Конец таким быть не может. 396 00:22:20,883 --> 00:22:23,093 - Почему? - Потому что он не счастливый. 397 00:22:23,218 --> 00:22:26,763 В жизни счастливых концов не бывает. Чем быстрее это усвоите, тем лучше. 398 00:22:26,889 --> 00:22:29,474 - Так нечестно! - Что нечестно? 399 00:22:29,600 --> 00:22:33,687 Разве сэру Чини-Латаю не должны дать шанс показать своё достоинство? 400 00:22:33,812 --> 00:22:37,107 - Дать шанс? - Если сэр Чини-Латай 401 00:22:37,232 --> 00:22:40,194 лучше сэра Задо-Целуя, ему должны дать шанс это доказать. 402 00:22:40,319 --> 00:22:42,654 Совсем неплохо, Бобби. 403 00:22:42,779 --> 00:22:44,656 На самом деле король сказал так... 404 00:22:45,699 --> 00:22:50,162 Вообще-то, в моём королевстве есть ещё один достойный человек, 405 00:22:50,287 --> 00:22:53,790 и будет нечестно, если мы не дадим ему шанс. 406 00:22:53,916 --> 00:22:56,043 Сэр Чини-Латай! 407 00:22:56,835 --> 00:22:58,462 Толпа заревела от восторга. 408 00:23:01,256 --> 00:23:04,593 Но сэр Чини-Латай такой неутончённый. 409 00:23:06,678 --> 00:23:10,015 И тут Монах Бабах дал пинка недовольному гоблину. 410 00:23:10,140 --> 00:23:11,183 Фу! 411 00:23:12,518 --> 00:23:16,063 А русалка завиляла хвостом, как дельфиниха. 412 00:23:19,900 --> 00:23:23,195 А Вонючка и Колючка станцевали самую быструю ирландскую джигу. 413 00:23:27,032 --> 00:23:28,408 Да. Вот так. 414 00:23:28,534 --> 00:23:31,703 Принц Плаксик тоже показал крутые движения. 415 00:23:33,247 --> 00:23:34,623 А потом... а потом... 416 00:23:34,748 --> 00:23:36,708 Начался дождь из леденцов. 417 00:23:40,295 --> 00:23:41,922 Дождь из леденцов? 418 00:23:42,047 --> 00:23:45,133 А почему нет? Это сказка на ночь. Тут всё может случиться. 419 00:23:45,259 --> 00:23:48,220 Да, в сказке, пожалуй, может. 420 00:23:48,345 --> 00:23:51,765 Вот бы так было в настоящей жизни. 421 00:23:53,016 --> 00:23:55,310 - Что это было? - Это Плаксик. 422 00:23:58,146 --> 00:24:03,151 - Он звонит, когда хочет есть? - Нет, когда ему пора спать. 423 00:24:09,408 --> 00:24:12,369 А. Ну, как скажете, ваше высочество. 424 00:24:16,164 --> 00:24:20,210 Ладно, ребята, сладких вам снов. И тебе, странноглазый. 425 00:24:26,383 --> 00:24:27,968 ОТЕЛЬ САННИ ВИСТА НОТТИНГЕМ 426 00:24:28,093 --> 00:24:30,637 Ингредиенты неважные, 427 00:24:30,762 --> 00:24:35,350 но я всё равно приготовлю завтрак, 428 00:24:36,226 --> 00:24:37,936 который вам обязательно понравится. 429 00:24:38,896 --> 00:24:43,066 Бананы на сухой рисовой лепёшке, а сверху... как это называется? 430 00:24:43,192 --> 00:24:47,279 Пшеничный зародыш. Я думал, зародышей не едят, но так уж и быть. 431 00:24:49,781 --> 00:24:53,202 Мне нравится. Рисовый пшенично-банановый бутерброд. 432 00:24:53,327 --> 00:24:54,828 Так, что у нас получилось? 433 00:25:00,501 --> 00:25:04,338 Какая гадость. Ваша мама совсем потеряла вкус? 434 00:25:04,463 --> 00:25:07,299 Что мы делаем? В этом доме ничего нет. 435 00:25:07,424 --> 00:25:09,009 Погодите. 436 00:25:10,719 --> 00:25:12,429 Сейчас добавим аромата. 437 00:25:14,890 --> 00:25:18,227 Это хорошо, потому что теперь нам не надо чистить зубы. 438 00:25:19,686 --> 00:25:23,190 Вот так. Теперь хотя бы мятой пахнет. Хотите? 439 00:25:23,690 --> 00:25:26,193 - Дзинь, дзинь, дзинь. - Минутку. 440 00:25:26,318 --> 00:25:28,737 Дзинь! Дзинь! Дзинь! 441 00:25:30,072 --> 00:25:32,407 - Алло! - Бронсон? 442 00:25:32,533 --> 00:25:36,537 В номере мистера Ноттингема сломался телевизор. Его надо срочно починить. 443 00:25:36,662 --> 00:25:39,706 У меня особое положение. Я присматриваю за племянниками. 444 00:25:39,831 --> 00:25:42,209 О, извини. Ты что, не расслышал? 445 00:25:42,334 --> 00:25:44,837 Мистер Ноттингем хочет смотреть телевизор! 446 00:25:44,962 --> 00:25:47,297 Нет, я слышу. Ты не бойся, я говорю на трольском. 447 00:25:47,422 --> 00:25:49,550 Кстати, у тебя за спиной леприкон. 448 00:25:50,425 --> 00:25:52,094 Попалась. 449 00:25:55,305 --> 00:25:57,516 Спасибо, господа. Вот так. 450 00:25:57,641 --> 00:25:59,434 - Ух ты. - Красиво, да? 451 00:25:59,560 --> 00:26:04,064 Мне надо починить телевизор шефа, но за вами кто-то должен присматривать. 452 00:26:04,189 --> 00:26:06,900 Вайолет! Сюда. Улыбнитесь. 453 00:26:07,025 --> 00:26:08,318 Погодите. 454 00:26:08,443 --> 00:26:12,030 Вайолет! Скитер Бронсон, рабочий, помнишь, мы разговаривали. 455 00:26:12,155 --> 00:26:13,824 А, да. 456 00:26:13,949 --> 00:26:17,244 Слушай, у меня тут дети. Племянники. 457 00:26:17,369 --> 00:26:21,415 А мне надо починить телевизор твоего папы. Ты не присмотришь пока за ними? 458 00:26:22,958 --> 00:26:24,751 Всё, я уже иду. 459 00:26:27,296 --> 00:26:28,589 Войдите. 460 00:26:30,591 --> 00:26:34,094 - Мистер Ноттингем? - Телевизор никак не включается. 461 00:26:34,219 --> 00:26:37,723 Не включается? Ну так я сейчас разберусь. 462 00:26:37,848 --> 00:26:39,558 Я включу пока свет. 463 00:26:39,683 --> 00:26:43,228 Нет, нет, нет! Ни в коем случае! 464 00:26:43,353 --> 00:26:47,149 Я пытаюсь одолеть простуду. Мне необходимо оставаться в темноте. 465 00:26:47,274 --> 00:26:52,696 При ярком свете микробы размножаются на 80% быстрее. 466 00:26:52,821 --> 00:26:56,783 А, ну хорошо. Вот теперь снова темно. Микробы совсем запутались. 467 00:26:56,909 --> 00:26:58,076 Подойди ближе. 468 00:26:58,535 --> 00:27:00,954 Так. Должно быть где-то здесь. 469 00:27:03,498 --> 00:27:04,791 Да в конце-то концов. 470 00:27:04,917 --> 00:27:07,336 О, простите, сэр. Просто я ничего не вижу. 471 00:27:07,461 --> 00:27:09,588 Вон там, слева. 472 00:27:09,713 --> 00:27:13,133 А, вот и телевизор. Кстати, как ваш новый отель, сэр? 473 00:27:13,258 --> 00:27:17,846 Очень хорошо. Воюем с администрацией на тему разрешений. 474 00:27:18,889 --> 00:27:20,557 Про тематику говорить не буду. 475 00:27:20,682 --> 00:27:23,060 Идея блестящая, не хотим, чтобы её украли. 476 00:27:23,185 --> 00:27:26,021 - Я вас понимаю, сэр. - Хорошо, я тебе расскажу. 477 00:27:26,146 --> 00:27:28,148 Иди сюда, садись. Садись. 478 00:27:28,273 --> 00:27:29,566 Хорошо. 479 00:27:30,984 --> 00:27:32,194 Готов? 480 00:27:33,612 --> 00:27:35,155 Рок-н-ролл. 481 00:27:36,198 --> 00:27:39,243 Старые пластинки. Музыкальные атрибуты в холле. 482 00:27:39,368 --> 00:27:42,496 А, как в "Хард-Рок"? 483 00:27:42,621 --> 00:27:45,290 - Что? - В отеле "Хард-Рок". 484 00:27:45,415 --> 00:27:48,377 У них эта тема уже давно. 485 00:27:49,586 --> 00:27:54,341 Немедленно позови сюда Кендала Данкана. 486 00:27:54,466 --> 00:27:56,510 Какая чудная губка для пудры. 487 00:28:00,681 --> 00:28:01,723 Спасибо. 488 00:28:02,641 --> 00:28:05,269 Патрик, сыграем в честные ответы? 489 00:28:06,520 --> 00:28:07,563 В честные ответы? 490 00:28:07,688 --> 00:28:10,732 Сколько тебе было лет, когда ты впервые поцеловал девочку? 491 00:28:10,858 --> 00:28:12,818 Патрик никогда не целовал девочек. 492 00:28:13,026 --> 00:28:14,987 Они обманщицы. 493 00:28:15,904 --> 00:28:18,657 За исключением Триши Спаркс. 494 00:28:18,782 --> 00:28:21,535 Это твоя одноклассница, мой маленький Ромео? 495 00:28:21,660 --> 00:28:22,744 Вот вы где. 496 00:28:22,870 --> 00:28:25,205 Тётя Джилл, вы нашли нашу записку? 497 00:28:25,330 --> 00:28:30,085 Нашла. А теперь пора в школу. Пошли. 498 00:28:30,210 --> 00:28:32,129 - Привет. - Привет. 499 00:28:34,131 --> 00:28:35,257 Вы... 500 00:28:36,383 --> 00:28:39,803 - Вот ваш жирный мышонок. - Это морская свинка, но... 501 00:28:40,512 --> 00:28:42,890 А с тобой, молодой человек... 502 00:28:43,098 --> 00:28:47,853 В следующий раз расскажешь мне поподробнее про эту Тришу Спаркс. 503 00:28:51,356 --> 00:28:54,234 Триша Спаркс старше тебя на два года. 504 00:28:54,359 --> 00:28:56,195 Она классная. 505 00:28:58,113 --> 00:29:00,240 Кендал, ты меня глубоко разочаровал. 506 00:29:00,365 --> 00:29:02,826 Мы чуть было не совершили страшную ошибку. 507 00:29:02,951 --> 00:29:08,165 Твоя тема рок-н-ролла давно используется в другом отеле. 508 00:29:09,082 --> 00:29:12,836 Да, сэр, но я собирался придать ей новое звучание. 509 00:29:13,295 --> 00:29:14,713 А знаешь, Скитер? 510 00:29:14,838 --> 00:29:19,009 Я вдруг припомнил одно обещание, сделанное твоему отцу. 511 00:29:19,593 --> 00:29:23,013 Знаешь, я дам тебе шанс. 512 00:29:24,806 --> 00:29:28,185 Если сможешь придумать тему лучше Кендала, 513 00:29:28,310 --> 00:29:30,562 я сделаю тебя управляющим нового отеля. 514 00:29:31,188 --> 00:29:35,484 Но, сэр. Вам не кажется, что это слишком жестокая шутка 515 00:29:35,609 --> 00:29:39,029 в отношении простого... разнорабочего? 516 00:29:39,154 --> 00:29:41,365 - Нет, мне не кажется. - Нет. 517 00:29:41,490 --> 00:29:46,328 Мистер Бронсон работает в компании 25 лет. 518 00:29:46,453 --> 00:29:50,290 Я начинаю понимать, что здорово недооценивал его. 519 00:29:50,916 --> 00:29:53,210 Простите. "Недооценивал"? 520 00:29:53,710 --> 00:29:58,715 Вот именно. Представите свои идеи на праздновании моего дня рождения. 521 00:29:58,841 --> 00:30:01,134 Спасибо, Кендал. Это всё. 522 00:30:01,260 --> 00:30:03,762 Мистер Бронсон, телевизор, если не возражаете. 523 00:30:03,887 --> 00:30:06,640 И поосторожнее, не ударьтесь о микробоуловитель. 524 00:30:09,601 --> 00:30:11,353 Лучший день моей жизни! 525 00:30:27,870 --> 00:30:29,538 Классная машина, приятель. 526 00:30:29,663 --> 00:30:31,331 Спасибо. Сам понимаешь. 527 00:30:31,456 --> 00:30:33,959 Хочешь быть лучшим, имей лучшее. 528 00:30:34,084 --> 00:30:38,505 Прости за любопытство, но сколько стоит такая штучка? 529 00:30:38,630 --> 00:30:42,342 - Знаешь, не так дорого. - Правда? 530 00:30:42,467 --> 00:30:45,721 Посчитай всю свою зарплату до конца жизни, 531 00:30:45,846 --> 00:30:48,932 потом помножь её на десять, и, может, осилишь мой глушитель. 532 00:30:53,979 --> 00:30:55,647 Хочешь погоняться, да? 533 00:30:59,359 --> 00:31:02,112 Ты победил! Молодец. 534 00:31:53,664 --> 00:31:55,207 Очень странно. 535 00:32:02,172 --> 00:32:05,676 Нет, ты посмотри! У меня все конфеты рассыпались. 536 00:32:05,801 --> 00:32:09,721 Как ты мог не заметить такую фуру? В конце-то концов. 537 00:32:13,600 --> 00:32:17,521 Значит, Скитер - твой соперник на должность. Ты его уничтожишь. 538 00:32:17,646 --> 00:32:20,899 Я знаю. Просто чувствую себя немного униженным. 539 00:32:23,443 --> 00:32:24,862 Спасибо за поддержку. 540 00:32:25,904 --> 00:32:28,866 Я всегда готова поддерживать, если есть что поддержать. 541 00:32:34,204 --> 00:32:35,247 Здравствуйте, дети. 542 00:32:35,372 --> 00:32:37,332 Мы ищем Скитера Бронсона. 543 00:32:38,166 --> 00:32:41,795 А, мистер Бронсон. Вы найдёте его в номере 109. 544 00:32:41,920 --> 00:32:44,006 - Хорошо. - Сюда, пожалуйста. 545 00:32:54,725 --> 00:32:56,810 - Ты видела этого зверя? - Какие глаза. 546 00:32:56,935 --> 00:32:59,813 Они заглянули мне в самую душу. 547 00:33:01,440 --> 00:33:02,691 Дядя Скитер! 548 00:33:03,358 --> 00:33:06,278 - Вы-то мне как раз и нужны. - А вот и Плаксик. 549 00:33:06,403 --> 00:33:08,530 - Ага. - Так почему они будут спать здесь? 550 00:33:08,655 --> 00:33:10,574 Потому что, Джениффер, я работаю. 551 00:33:10,699 --> 00:33:12,910 Меня зовут Джилл, Скутор. 552 00:33:13,035 --> 00:33:14,328 Правда? Ах, да... 553 00:33:16,747 --> 00:33:20,042 - Скажи, что ты этого не сделал. - Сделал. А сейчас повторю. 554 00:33:21,710 --> 00:33:25,339 Так, с вами сегодня случилось что-нибудь странное? 555 00:33:25,464 --> 00:33:28,133 У нас был новый учитель с повязкой на глазу. 556 00:33:28,258 --> 00:33:31,303 Да, это странно. Но я говорю про мега странности. 557 00:33:31,428 --> 00:33:33,764 Может, странное совпадение... 558 00:33:33,889 --> 00:33:36,850 ...например, на тему леденцов? 559 00:33:36,975 --> 00:33:38,602 Нам нельзя леденцы. 560 00:33:38,727 --> 00:33:42,064 Конечно же, вам нельзя. Может, вы уже спать хотите? 561 00:33:42,189 --> 00:33:43,690 Сейчас только полшестого. 562 00:33:43,815 --> 00:33:45,275 Мы ещё не ужинали. 563 00:33:46,860 --> 00:33:48,403 Хорошо. 564 00:33:48,529 --> 00:33:49,655 Еда в номер! 565 00:33:50,906 --> 00:33:55,661 Вы никогда не катались на скейте? И не играли в видеоигры? 566 00:33:55,786 --> 00:33:57,329 Мама говорит, от них мозги портятся. 567 00:33:57,454 --> 00:34:01,458 Это неправда. Я всю жизнь играю в видеоигры, и вот что из этого вышло. 568 00:34:05,003 --> 00:34:06,630 Да, может, она права. 569 00:34:06,755 --> 00:34:07,923 ЛУЧШИЕ ОТЕЛИ МИРА 570 00:34:08,047 --> 00:34:11,176 - Вы никогда не ели бекон? - А что такое бекон? 571 00:34:11,301 --> 00:34:14,221 Бекон - это сочный, жирный кусок свиньи, 572 00:34:14,346 --> 00:34:16,556 из места, что около самой задницы. 573 00:34:16,681 --> 00:34:21,143 Бекон очень вкусный, совсем не такой, как я его только что описал. 574 00:34:22,062 --> 00:34:25,190 Это ваш первый гамбургер в жизни? 575 00:34:25,315 --> 00:34:28,443 - И как он вам? - Открывает глаза на многое. 576 00:34:28,569 --> 00:34:30,987 - Мама нас прикончит. - Нет, не прикончит. 577 00:34:31,112 --> 00:34:33,322 Во-первых, она никогда не узнает. 578 00:34:33,447 --> 00:34:36,534 А во-вторых, она сама съела кучу гамбургеров, 579 00:34:36,659 --> 00:34:38,911 когда мы росли в этой самой комнате. 580 00:34:39,371 --> 00:34:40,789 Правда? 581 00:34:40,914 --> 00:34:44,458 Плаксик тоже не слабо подкрепился за последние 10 минут. 582 00:34:47,629 --> 00:34:51,466 Будет продолжать в том же духе, скоро мы будем делать бекон из него. 583 00:34:52,467 --> 00:34:54,344 Он шутит, Плаксик. Всё нормально. 584 00:34:55,762 --> 00:34:59,349 Хищники, вам пора спать. Сегодня я расскажу вам новую сказку. 585 00:34:59,474 --> 00:35:01,602 Как вам ковбои и индейцы? 586 00:35:01,727 --> 00:35:05,647 Супер! Я просто люблю ковбоев и индейцев 587 00:35:05,772 --> 00:35:07,149 из-за конфликта между ними. 588 00:35:07,274 --> 00:35:12,529 Однажды на Диком Западе, когда ещё не изобрели обслуживание в номере... 589 00:35:12,654 --> 00:35:13,697 ВОЖДЬ БЕГЛЫЙ РОТ ЛОШАДИНЫЙ БАЗАР 590 00:35:13,822 --> 00:35:17,826 ...жил один фермер по имени Йеремия Скитс. Он рвался вперёд... 591 00:35:17,951 --> 00:35:18,952 НОВЫЕ ЭКО-МУЛЫ ОБРАЩАТЬСЯ К МИСТЕРУ ЭКО 592 00:35:19,077 --> 00:35:22,539 ...но его транспортное средство никак не хотело слушаться. 593 00:35:26,001 --> 00:35:29,254 Это не я, это моя лошадь. 594 00:35:30,756 --> 00:35:32,883 Один человек сказал Йеремие, 595 00:35:33,008 --> 00:35:37,638 что если хочешь быть лучшим, надо иметь лучшее. 596 00:35:37,763 --> 00:35:39,848 Покажите мне свою лучшую лошадь. 597 00:35:44,144 --> 00:35:48,232 Мои предки говорят, что дух лошади 598 00:35:48,357 --> 00:35:52,736 спустился с гор во время огня и ветра. 599 00:35:54,029 --> 00:35:58,242 Многие отважные воины прошли путь лунного медведя... 600 00:35:58,367 --> 00:36:02,162 Так, слушай. Мне нужна лучшая лошадь, а не история человечества. 601 00:36:02,287 --> 00:36:05,624 - А, извини. Это я сейчас. - Отлично. 602 00:36:05,749 --> 00:36:08,544 Орущий Петух, выводи Феррари. 603 00:36:09,086 --> 00:36:10,087 Феррари. 604 00:36:12,923 --> 00:36:14,716 Ух ты. 605 00:36:14,842 --> 00:36:17,052 Ух ты! 606 00:36:17,678 --> 00:36:18,929 Вы только посмотрите. 607 00:36:21,139 --> 00:36:24,643 С таким животным меня сразу зауважают, 608 00:36:24,768 --> 00:36:27,646 но боюсь, она мне немного не по карману. 609 00:36:28,689 --> 00:36:30,691 Слушай меня, белый хлеб. 610 00:36:31,525 --> 00:36:33,944 Я отдам тебе Феррари... 611 00:36:34,736 --> 00:36:37,614 ...за просто так! 612 00:36:38,490 --> 00:36:40,242 Конец. Супер. 613 00:36:40,367 --> 00:36:43,495 Отличная сказка. Получил Феррари за просто так. 614 00:36:44,204 --> 00:36:45,706 Отлично. Отлично. 615 00:36:45,831 --> 00:36:50,127 Герой получил бесплатную лошадь? Это плохая сказка. 616 00:36:51,503 --> 00:36:55,174 Где мораль? Здесь никакой морали. Я ничему не научился. 617 00:36:55,299 --> 00:36:57,593 Ты должен их чему-нибудь научить. 618 00:36:57,718 --> 00:36:59,761 Что они вынесут из этой сказки? 619 00:36:59,887 --> 00:37:02,431 Я не знал, что у нас тут внеклассные занятия. 620 00:37:02,556 --> 00:37:05,267 Пускай он поступит, как настоящий джентльмен. 621 00:37:05,392 --> 00:37:07,561 Например, спасёт девушку. 622 00:37:08,937 --> 00:37:11,273 Отлично придумала, куколка. 623 00:37:11,398 --> 00:37:14,943 Значит... продолжим. 624 00:37:15,569 --> 00:37:17,613 Йеремия ехал на лошади, и вдруг... 625 00:37:19,323 --> 00:37:20,866 Умоляю, не надо! 626 00:37:20,991 --> 00:37:25,162 - Давай драгоценности. - Вам нужен мой жемчуг? Помогите! 627 00:37:30,834 --> 00:37:33,212 Моё ожерелье? Вот, держите. 628 00:37:34,296 --> 00:37:37,090 - Пошёл! - Держите. 629 00:37:37,216 --> 00:37:38,759 А что ещё у тебя есть? 630 00:37:39,593 --> 00:37:41,553 На помощь! 631 00:37:44,890 --> 00:37:46,850 Оставьте даму в покое! 632 00:37:54,024 --> 00:37:55,526 Мэм, может, вас подвезти? 633 00:37:58,320 --> 00:38:01,156 - Хорошая лошадка. - Это вы про эту старую клячу? 634 00:38:01,865 --> 00:38:04,868 Так, кто хочет вернуть даме её вещи? 635 00:38:04,993 --> 00:38:06,620 - Ни за что. - Значит, ни за что? 636 00:38:06,745 --> 00:38:08,163 А вот я так не думаю! 637 00:38:09,540 --> 00:38:11,500 - Мой герой. - Вот это мне нравится. 638 00:38:13,335 --> 00:38:17,673 Йеремия повёз мисс Девенпорт домой, когда она вдруг сказала... 639 00:38:17,798 --> 00:38:20,133 Может, откроем шампанское и нырнём в джакузи? 640 00:38:22,636 --> 00:38:24,388 В джакузи? 641 00:38:24,513 --> 00:38:26,390 Да. Нет. 642 00:38:26,515 --> 00:38:30,018 Я сказал джакузи, чтобы проверить, что вы меня слушаете. 643 00:38:32,437 --> 00:38:35,399 На самом деле Йеремия доставил мисс Девенпорт 644 00:38:35,524 --> 00:38:37,734 в город, в целости и сохранности. 645 00:38:37,860 --> 00:38:39,695 Как я могу вас отблагодарить? 646 00:38:39,820 --> 00:38:41,905 О, мэм, это совсем не обязательно. 647 00:38:42,030 --> 00:38:44,992 Но я настаиваю на выражении своей благодарности. 648 00:38:46,118 --> 00:38:48,245 Хорошо. Я согласен... 649 00:38:48,370 --> 00:38:51,164 ...на 100 миллионов долларов. 650 00:38:51,832 --> 00:38:54,334 Конец. Надеюсь, сработает. 651 00:38:54,459 --> 00:38:56,670 Отличный слог и композиция. 652 00:38:56,795 --> 00:38:59,923 Йеремия не стал бы брать деньги за добрый поступок. 653 00:39:00,048 --> 00:39:02,926 Я знаю Йеремию намного лучше вас. 654 00:39:03,051 --> 00:39:06,763 Он возьмёт без сомнений. Он обожает деньги. 655 00:39:06,889 --> 00:39:09,266 Нет, мне это не нравится. Иди перепиши всё. 656 00:39:09,808 --> 00:39:11,185 Джентльменам не платят. 657 00:39:11,310 --> 00:39:13,687 Знаешь что... Кто тут главный рассказчик? 658 00:39:13,812 --> 00:39:15,898 Конец должен быть вот такой. 659 00:39:16,356 --> 00:39:18,859 Но я должна выразить вам свою благодарность. 660 00:39:18,984 --> 00:39:20,110 О, нет. 661 00:39:20,235 --> 00:39:22,321 Быть может... поцелуй? 662 00:39:23,280 --> 00:39:24,740 В самую точку. 663 00:39:25,574 --> 00:39:28,202 И тут его пинает злобный карлик. 664 00:39:31,538 --> 00:39:34,708 - Какого чёрта ты это сделал? - Потому что я злобный. 665 00:39:34,833 --> 00:39:36,585 Поехали! 666 00:39:40,214 --> 00:39:41,715 Я тебе ничего не сделал! 667 00:39:41,840 --> 00:39:43,217 Конец. 668 00:39:43,342 --> 00:39:45,219 Смейтесь, сколько хотите. 669 00:39:45,344 --> 00:39:48,514 На Феррари и на поцелуй я соглашусь не раздумывая. 670 00:39:48,639 --> 00:39:50,307 А я бы поцеловал Феррари. 671 00:39:51,934 --> 00:39:54,937 - Ну всё, спокойной ночи. - Спокойной ночи, дядя Скитер. 672 00:39:55,062 --> 00:39:56,480 Спокойной ночи, приятель. 673 00:39:56,605 --> 00:39:58,440 Спасибо за сказки. 674 00:39:58,565 --> 00:40:01,068 Бобби, самые лучшие моменты придумала ты. 675 00:40:01,777 --> 00:40:02,945 Всем спокойной ночи. 676 00:40:03,487 --> 00:40:04,738 И тебе тоже, Плаксик. 677 00:40:07,533 --> 00:40:11,161 Косички - высший класс. Сразу помолодел лет на десять. 678 00:40:11,286 --> 00:40:14,373 Ты не мог бы поспать здесь? Мне надо уйти на пару часов. 679 00:40:14,498 --> 00:40:16,416 Не вопрос. Но, знаешь, 680 00:40:16,542 --> 00:40:18,669 я обязан упомянуть, 681 00:40:18,794 --> 00:40:22,840 что страдаю... паническим расстройством сна. 682 00:40:22,965 --> 00:40:25,342 А что такое паническое расстройство сна? 683 00:40:25,926 --> 00:40:27,886 Друг, лучше не спрашивай. 684 00:40:37,938 --> 00:40:41,859 Господи, о чём я думал? Кто мне подаст бесплатную Феррари? 685 00:40:42,609 --> 00:40:44,152 Я, наверное, с ума схожу. 686 00:40:46,071 --> 00:40:48,574 Под этим капотом много лошадиной силы. 687 00:40:54,580 --> 00:40:55,706 Здравствуйте. 688 00:40:58,000 --> 00:41:00,544 Это я с вами должен здесь встретиться? 689 00:41:03,422 --> 00:41:04,673 Я ведь здесь, так? 690 00:41:06,717 --> 00:41:11,680 Значит... я сейчас получу красную Феррари? 691 00:41:14,558 --> 00:41:15,851 Почему бы и нет? 692 00:41:22,774 --> 00:41:27,613 За просто так? 693 00:41:28,780 --> 00:41:33,660 Я не против! 694 00:41:35,162 --> 00:41:37,623 Что мне надо сделать? Съесть какой-нибудь леденец? 695 00:41:39,041 --> 00:41:40,042 Да. 696 00:41:44,296 --> 00:41:46,590 - Упал прямо с неба, так? - Так. 697 00:41:49,927 --> 00:41:51,261 Я никому не скажу. 698 00:41:53,972 --> 00:41:55,891 А теперь закрой глаза 699 00:41:56,016 --> 00:41:57,893 - и считай до трёх. - Хорошо. 700 00:41:58,018 --> 00:41:59,603 - И всё случится. - Правда? 701 00:41:59,728 --> 00:42:00,729 Правда. 702 00:42:01,605 --> 00:42:03,106 Раз, два... 703 00:42:04,316 --> 00:42:05,442 ...три. 704 00:42:06,151 --> 00:42:07,778 Феррари! 705 00:42:08,362 --> 00:42:10,906 Эй! Мой бумажник! 706 00:42:11,031 --> 00:42:12,699 Теперь уже мой! 707 00:42:16,703 --> 00:42:17,704 Простите. 708 00:42:18,413 --> 00:42:19,915 Привет, ребята. 709 00:42:23,126 --> 00:42:24,711 Спасибо. 710 00:42:29,466 --> 00:42:32,302 Спасибо. Извините. Я ищу свою машину. 711 00:42:33,720 --> 00:42:37,099 Хорошо, что в бумажнике было всего три доллара. 712 00:42:37,224 --> 00:42:39,560 И моя бейсбольная карточка с Дереком Джетером! 713 00:42:41,228 --> 00:42:43,021 Прошу вас, перестаньте. 714 00:42:44,231 --> 00:42:46,441 Всё, хватит уже. Спасибо. 715 00:42:46,567 --> 00:42:47,651 Перестаньте! 716 00:42:57,995 --> 00:43:00,038 - Мэм, может, вас подвезти? - Скитер? 717 00:43:00,163 --> 00:43:02,124 - Скитер Бронсон? - Да, мэм. 718 00:43:04,501 --> 00:43:06,086 Так, ребята, 719 00:43:06,211 --> 00:43:08,672 а теперь отдайте девушке все её фотографии. 720 00:43:08,797 --> 00:43:10,174 Ни за что. 721 00:43:10,716 --> 00:43:13,385 Вы уверены? А вот я так не думаю. 722 00:43:15,262 --> 00:43:16,346 У него пистолет! 723 00:43:19,057 --> 00:43:21,768 Хорошо, что не пришлось воспользоваться. 724 00:43:25,856 --> 00:43:27,858 - Мой герой. - Правда? 725 00:43:28,317 --> 00:43:29,943 Скитер, это было потрясающе. 726 00:43:30,068 --> 00:43:33,197 Я не знаю, как это получилось. На меня как будто что-то нашло. 727 00:43:33,322 --> 00:43:34,990 Но мне понравилось. 728 00:43:35,115 --> 00:43:36,825 Как мне тебя отблагодарить? 729 00:43:38,660 --> 00:43:40,871 Это совсем не обязательно? 730 00:43:42,080 --> 00:43:45,125 О, меня спас настоящий джентльмен? 731 00:43:45,709 --> 00:43:47,503 К вашим услугам, мэм. 732 00:43:47,628 --> 00:43:50,964 Но я должна как-то выразить свою благодарность. 733 00:43:56,970 --> 00:43:59,264 Считай, что тебе вставили. 734 00:43:59,389 --> 00:44:00,933 Я знал, что ты объявишься. 735 00:44:01,058 --> 00:44:04,102 Садись в машину, пока они полицию не вызвали. 736 00:44:04,228 --> 00:44:06,813 Да, потому что мы такие. Да? 737 00:44:06,939 --> 00:44:09,608 Так тебе и надо. 738 00:44:09,942 --> 00:44:11,944 Поехали! Да! 739 00:44:12,069 --> 00:44:14,446 Затаскивайте меня. Валим отсюда. Затаскивайте! 740 00:44:16,031 --> 00:44:17,115 Большие люди - уроды! 741 00:44:18,700 --> 00:44:21,036 Да, такое не каждый день увидишь. 742 00:44:21,995 --> 00:44:24,957 Да уж. Вот на этой странной ноте, 743 00:44:25,082 --> 00:44:26,875 пожалуй, и попрощаемся. 744 00:44:27,000 --> 00:44:28,126 Да, да. 745 00:44:33,549 --> 00:44:36,385 А, так вот как я её получу. 746 00:44:36,927 --> 00:44:38,053 Что ты получишь? 747 00:44:38,178 --> 00:44:42,641 Это... Нет, я этого... Я не могу. Нет, знаешь? Я могу. Беру. 748 00:44:43,308 --> 00:44:46,687 - Ты вообще о чём? - Об одной щедрой девушке, 749 00:44:46,812 --> 00:44:50,566 которая хочет отдать своему спасителю красную Феррари... 750 00:44:50,691 --> 00:44:52,651 ...за просто так! 751 00:44:53,694 --> 00:44:55,195 Нет, это безумие! 752 00:44:55,821 --> 00:44:59,116 В общем, желаю удачи. А я поехала. 753 00:44:59,241 --> 00:45:01,827 Что? У тебя ещё одна дома есть? 754 00:45:01,952 --> 00:45:04,705 Я поеду за тобой или как? 755 00:45:04,830 --> 00:45:06,915 Ты серьёзно, никакой Феррари? 756 00:45:10,627 --> 00:45:12,921 А где хотя бы сто миллионов долларов?! 757 00:45:13,839 --> 00:45:14,965 Фу! 758 00:45:17,801 --> 00:45:20,804 Эй! Заведи себе свою машину. 759 00:45:20,929 --> 00:45:21,930 Да. 760 00:45:22,848 --> 00:45:24,683 - Привет. - Тётя Джилл. 761 00:45:24,808 --> 00:45:26,768 Привет, ребята. Как прошла ночь? 762 00:45:26,894 --> 00:45:30,272 Злобный карлик всё-таки пнул, а вот Феррари мне не досталось. 763 00:45:30,397 --> 00:45:31,440 Так что вот так. 764 00:45:31,940 --> 00:45:33,609 Какая жалость. 765 00:45:33,734 --> 00:45:36,069 Он говорит про нашу сказку на ночь. 766 00:45:36,737 --> 00:45:40,324 Дядя Скитер сказал, что Йеремия получит новую лошадь и поцелуй, 767 00:45:40,449 --> 00:45:42,242 а я сказал, что его пнёт карлик. 768 00:45:44,328 --> 00:45:45,621 Это сказал ты. 769 00:45:46,205 --> 00:45:48,123 Может, вот как всё работает. 770 00:45:48,248 --> 00:45:49,917 Дети устраивают сказку. 771 00:45:51,335 --> 00:45:54,338 А вот и колокольчик. Мы знаем, что это значит. 772 00:45:54,463 --> 00:45:55,589 И что это значит? 773 00:45:57,966 --> 00:46:00,010 Ничего. Ты можешь не беспокоиться. 774 00:46:00,135 --> 00:46:01,178 Обещаю. 775 00:46:02,763 --> 00:46:06,433 А что делает Плаксик? 776 00:46:09,853 --> 00:46:13,232 Отрабатывает вчерашние гамбургеры. 777 00:46:13,357 --> 00:46:16,109 Да, я кормил Плаксика гамбургерами, 778 00:46:16,235 --> 00:46:19,738 но детям давал пшеничных зародышей, 779 00:46:19,863 --> 00:46:21,490 потому что они их любят. 780 00:46:21,615 --> 00:46:24,451 А телевизор тоже Плаксик смотрит? 781 00:46:24,576 --> 00:46:27,579 Да, я включил канал, и он теперь глаз не может оторвать. 782 00:46:31,416 --> 00:46:32,960 Я не виноват! 783 00:46:34,503 --> 00:46:35,796 Что это было? 784 00:46:35,921 --> 00:46:39,216 Кажется, паническое расстройство сна. 785 00:46:39,341 --> 00:46:42,177 Пошли отсюда быстрее, пока не начался новый приступ. 786 00:46:42,469 --> 00:46:45,973 А поцеловать дядю? Я родственник, мне положено. Вот сюда. 787 00:46:46,598 --> 00:46:48,225 Ой, как приятно. 788 00:46:48,475 --> 00:46:50,352 А ещё один на дорожку? 789 00:46:51,353 --> 00:46:53,939 - Нет. - Ну же, детка! 790 00:46:54,815 --> 00:46:56,859 Ты не бойся, вечером мы вернёмся. 791 00:46:56,984 --> 00:46:58,360 Нет, я не боюсь. 792 00:46:58,485 --> 00:47:00,821 Вы вернётесь, ведь у нас важная сказка! 793 00:47:00,946 --> 00:47:04,575 Про оформление отелей! Да! 794 00:47:04,700 --> 00:47:07,369 - А может, мы не вернёмся. - Что? 795 00:47:07,494 --> 00:47:09,997 - Скитер? - Сэр Задо-Целуй. Сэр... Кендал. 796 00:47:10,122 --> 00:47:14,793 Я понимаю, ты готовишься к нашему... представлению. 797 00:47:14,918 --> 00:47:16,712 - Да. - Но это не освобождает тебя 798 00:47:16,837 --> 00:47:20,257 от исполнения прямых обязанностей. В салоне красоты не горят лампочки. 799 00:47:20,382 --> 00:47:22,968 Южный лифт работает очень медленно. 800 00:47:23,093 --> 00:47:24,678 Дайте я попробую чизкейк. 801 00:47:26,471 --> 00:47:27,764 И ещё. 802 00:47:28,515 --> 00:47:32,686 Я знаю про твоё вчерашнее геройство в отношении моей девушки. 803 00:47:32,811 --> 00:47:35,772 - Эти папарацци... - Я знаю, что ты задумал, 804 00:47:35,898 --> 00:47:38,942 но ничего у тебя не выйдет. Придётся найти другой способ 805 00:47:39,067 --> 00:47:42,070 подлезть к старику, потому что я тебя уверяю, 806 00:47:42,196 --> 00:47:46,366 Вайолет Ноттингем не станет встречаться с каким-то там уборщиком. 807 00:47:49,244 --> 00:47:50,245 Эй, Кендал. 808 00:47:51,914 --> 00:47:55,667 Две вещи. Во-первых, вытри губы. 809 00:47:55,792 --> 00:47:59,880 Нет, лучше руками. А то смотреть противно. 810 00:48:00,005 --> 00:48:03,342 Вот так. Во-вторых, когда я получу работу в новом отеле, 811 00:48:03,467 --> 00:48:07,596 я не стану увольнять тебя сразу, так что лучше следи за своим тоном. 812 00:48:08,972 --> 00:48:12,601 Мой друг, твой полёт в мир фантазий 813 00:48:12,726 --> 00:48:14,811 вот-вот подойдёт к концу. Ясно? 814 00:48:14,937 --> 00:48:18,190 Все знают, что твой отец-неудачник загнал отель в долги, 815 00:48:18,315 --> 00:48:21,068 но, к счастью, тебе такая возможность 816 00:48:21,193 --> 00:48:22,903 уже не представится. 817 00:48:25,113 --> 00:48:26,406 Подними мусор. 818 00:48:33,747 --> 00:48:35,457 - Данкан. - Привет, любовник. 819 00:48:35,582 --> 00:48:39,336 - Я ищу место для нового отеля. - Я же дала тебе адрес. 820 00:48:39,461 --> 00:48:42,130 Ты, наверное, ошиблась. Здесь стоит школа. 821 00:48:42,256 --> 00:48:44,341 - Какая школа? - Начальная школа Вебстера. 822 00:48:44,466 --> 00:48:45,467 НАЧАЛЬНАЯ ШКОЛА 823 00:48:45,592 --> 00:48:47,845 - Значит, ты на месте. - Неужели? 824 00:48:47,970 --> 00:48:49,721 Эту школу закрывают. 825 00:48:50,806 --> 00:48:53,684 Старик воспользовался связями в отделе образования. 826 00:48:53,809 --> 00:48:56,311 - Правда? - Мы вот-вот начнём снос. 827 00:48:56,937 --> 00:48:58,480 Замечательная новость. 828 00:48:58,605 --> 00:49:00,107 О, Пинки. 829 00:49:06,864 --> 00:49:10,325 - Алло! - Скитер? Это Вэнди. 830 00:49:10,450 --> 00:49:13,537 - Привет, сестрёнка. - Привет. Как вы там? 831 00:49:13,662 --> 00:49:16,290 - Дети в порядке? - О, да. Мы веселимся. 832 00:49:16,415 --> 00:49:21,003 Молодец, но дядя Скитер может перепрыгнуть диван вдоль. 833 00:49:21,128 --> 00:49:24,423 - Скитер, дай им трубку. - Нет, мы отправляемся в поход. 834 00:49:24,548 --> 00:49:26,175 - Нет. - Удачи в Аризоне. Пока! 835 00:49:26,300 --> 00:49:29,178 В поход? Скитер, они могут обжечься ядовитым плющом! 836 00:49:29,303 --> 00:49:31,346 - Пошли. Только тихо. - А куда мы идём? 837 00:49:31,471 --> 00:49:33,932 Глупышки, мы идём в одно особенное место. 838 00:49:34,057 --> 00:49:37,936 Левой, левой, левой... 839 00:49:38,061 --> 00:49:41,481 Дурни ходят по приказу, Плаксик пучит оба глаза 840 00:49:41,607 --> 00:49:43,859 Левой, левой, левой... 841 00:49:48,155 --> 00:49:51,700 - Ух ты! Здорово! - Вот тут и заночуем. 842 00:49:51,825 --> 00:49:54,828 Смотрите, что он сделал! Здорово, да? 843 00:49:54,953 --> 00:49:57,289 - Видишь? Видишь, какой я хороший? - Да. 844 00:49:57,414 --> 00:49:59,458 Осторожнее с огнём. 845 00:49:59,583 --> 00:50:03,212 Джилл, никто не должен нас здесь услышать. 846 00:50:05,422 --> 00:50:09,468 Я слышал про зефир. Видел его в журналах. 847 00:50:09,593 --> 00:50:12,471 Но никогда не думал, что он такой вкусный. 848 00:50:12,596 --> 00:50:15,682 Надеюсь, мама не узнает, что я дал вам их попробовать. 849 00:50:15,807 --> 00:50:17,100 Я не скажу. 850 00:50:17,226 --> 00:50:19,728 Я не тебя имел в виду. Вон ненадёжный элемент. 851 00:50:19,853 --> 00:50:22,231 Ладно, это я прощу. 852 00:50:22,356 --> 00:50:25,400 Русалка подобрела. Надо же. 853 00:50:25,526 --> 00:50:27,361 - Что? - Ничего. 854 00:50:30,030 --> 00:50:33,283 Когда мы с мамой были маленькими и сидели на крыше, 855 00:50:33,408 --> 00:50:35,661 папа учил нас смотреть на звёзды 856 00:50:35,786 --> 00:50:38,455 и составлять из них предметы. 857 00:50:38,580 --> 00:50:39,873 Например... 858 00:50:39,998 --> 00:50:42,543 Вон там. Смотрите. 859 00:50:42,668 --> 00:50:46,421 Я вижу верблюда. Видите горб? И язык наружу? 860 00:50:46,547 --> 00:50:49,925 - Да, я вижу. - А там пирамида, смотрите. 861 00:50:50,050 --> 00:50:52,386 Да! Молодец, Патрик. 862 00:50:52,511 --> 00:50:55,347 А вон, рядом с луной. 863 00:50:55,472 --> 00:50:57,432 Очень похоже на Плаксика. 864 00:50:57,558 --> 00:50:58,851 И правда! 865 00:51:00,394 --> 00:51:02,980 Плаксик, не бойся. Твои всё равно больше. 866 00:51:07,317 --> 00:51:08,986 Дядя Скитер? 867 00:51:09,111 --> 00:51:10,445 Да, красавица. 868 00:51:11,655 --> 00:51:13,991 Думаешь, мой папа вернётся? 869 00:51:18,328 --> 00:51:20,956 На это трудно ответить. 870 00:51:23,876 --> 00:51:28,130 У него, наверное... мозги свернуло, 871 00:51:28,255 --> 00:51:32,968 если он не хочет проводить с вами каждую секунду своей жизни. 872 00:51:33,760 --> 00:51:39,516 Но одно я знаю наверняка. У вас всегда будет ваша мама. 873 00:51:40,475 --> 00:51:43,687 У вас всегда будет вот эта дамочка. 874 00:51:43,812 --> 00:51:47,191 И я тоже никуда не денусь. 875 00:51:48,567 --> 00:51:49,985 Идёт? 876 00:51:50,110 --> 00:51:54,031 Я как вонючие ноги. Всегда при вас. 877 00:51:59,703 --> 00:52:02,414 Я из-за вас опоздаю. Надеюсь, вы довольны. 878 00:52:02,539 --> 00:52:05,334 Спасибо. Удачи с вечерней школой. 879 00:52:06,710 --> 00:52:08,462 Увидимся завтра. 880 00:52:08,587 --> 00:52:10,756 От этой избавились, теперь за дело. 881 00:52:10,881 --> 00:52:12,841 Отставить сладкое. Пора делать сказки. 882 00:52:12,966 --> 00:52:17,721 Так, сегодняшняя сказка будет супер особенной. 883 00:52:17,846 --> 00:52:19,598 Она называется... 884 00:52:19,723 --> 00:52:24,603 ...Сказка про великую идею для отеля. 885 00:52:24,728 --> 00:52:25,771 Ура! 886 00:52:25,896 --> 00:52:28,023 - Чего? - Это скучно. 887 00:52:28,148 --> 00:52:29,775 Ребята, мне нужна ваша помощь. 888 00:52:29,900 --> 00:52:31,860 Это изменит мою жизнь. Ну же? 889 00:52:33,153 --> 00:52:36,740 Ладно, у нас ещё есть одна ночь. Давайте сегодня повеселимся. 890 00:52:36,865 --> 00:52:39,243 А давай про Ивела Книвела? 891 00:52:39,368 --> 00:52:42,704 Гонки, прыжки, полёты... 892 00:52:42,829 --> 00:52:45,207 Или что-нибудь про любовь? 893 00:52:47,209 --> 00:52:48,710 У меня есть идея. 894 00:52:48,836 --> 00:52:51,922 Давайте объединим боевик и любовь 895 00:52:52,047 --> 00:52:54,675 и придумаем сказку про любовик. 896 00:52:54,800 --> 00:52:56,802 - Давай. - Так начнём. 897 00:52:56,927 --> 00:53:00,347 Самым великим героем Древней Греции 898 00:53:00,472 --> 00:53:02,891 был, несомненно, Скитерис. 899 00:53:04,434 --> 00:53:06,353 Потрясающий человек, 900 00:53:06,478 --> 00:53:10,691 на которого многие годы никто не обращал внимания. 901 00:53:11,525 --> 00:53:16,780 Но наконец-то Скитерис получил шанс показать себя на большой арене. 902 00:53:18,574 --> 00:53:21,243 Если он сумеет понравиться дочери императора, 903 00:53:21,368 --> 00:53:24,496 в один прекрасный день станет великим правителем. 904 00:53:27,457 --> 00:53:30,002 - Скитерис, Скитерис! - Давай, Скитерис! 905 00:53:30,127 --> 00:53:33,046 А он неплохо управляет колесницей. 906 00:53:33,172 --> 00:53:34,548 Для крестьянина, да. 907 00:53:34,673 --> 00:53:37,342 Где там Лондон, где Париж, 908 00:53:37,467 --> 00:53:39,928 А у меня трусы на бис. 909 00:53:50,898 --> 00:53:53,066 Что он делает? 910 00:54:00,157 --> 00:54:01,575 Выпускайте слонов! 911 00:54:09,958 --> 00:54:13,212 Говорят, что Олимпийские игры придумал Геркулес. 912 00:54:18,008 --> 00:54:21,970 А вот Экстремальные игры придумал Скитерис. 913 00:54:22,095 --> 00:54:23,597 Он разобьётся! 914 00:54:37,027 --> 00:54:38,362 Вот это класс. 915 00:54:41,114 --> 00:54:42,950 - Браво! - Ух ты. 916 00:54:44,868 --> 00:54:47,704 Ну что, понравилось? 917 00:54:47,829 --> 00:54:49,957 Скитерис! 918 00:54:50,082 --> 00:54:51,875 Ну, как вам сегодняшняя сказка? 919 00:54:52,000 --> 00:54:55,379 - Эта самая лучшая. - А когда будет про любовь? 920 00:54:56,088 --> 00:55:00,425 Это ты мне скажи. Получит сегодня Скитерис свою девушку? 921 00:55:00,551 --> 00:55:04,513 В сказках герою всегда достаётся самая прекрасная девушка на свете. 922 00:55:04,638 --> 00:55:07,099 Ура! Ты сама сказала! Значит, всё получится! 923 00:55:07,224 --> 00:55:10,352 Так, и что будет? Они хотят пить? Они идут освежиться? 924 00:55:10,477 --> 00:55:12,813 Вино, сыр и так далее? Да? 925 00:55:13,397 --> 00:55:17,860 Да, они идут в таверну. И угадай, кто там будет? 926 00:55:17,985 --> 00:55:19,862 Пусть там будет "Лед Зеппелин". 927 00:55:19,987 --> 00:55:23,824 Нет. Все девушки, которые смеялись над Скитерисом в школе. 928 00:55:23,949 --> 00:55:26,201 Над Скитерисом никто не смеялся. 929 00:55:26,326 --> 00:55:28,120 Он был самым крутым парнем. 930 00:55:28,245 --> 00:55:30,122 А мама говорила по-другому. 931 00:55:30,247 --> 00:55:32,207 Да, над Скитерисом смеялись все. 932 00:55:32,332 --> 00:55:35,002 У него было полно проблем. Рассказывайте дальше. 933 00:55:35,127 --> 00:55:36,420 Ой, смотрите... 934 00:55:36,545 --> 00:55:39,673 Они видят, что с ним самая прекрасная девушка на свете, 935 00:55:39,798 --> 00:55:42,384 и умирают от зависти. 936 00:55:42,509 --> 00:55:45,304 Зависть такая сильная, что они не знают, что делать. 937 00:55:45,429 --> 00:55:48,182 Поэтому они запели смешную песенку. 938 00:55:57,441 --> 00:55:58,734 Так. 939 00:55:59,902 --> 00:56:03,530 После этого Скитерис и его девушка пошли на берег. 940 00:56:03,655 --> 00:56:06,783 И тут вдруг на берег вынесло жирного волосатого парня 941 00:56:06,909 --> 00:56:10,120 без сознания. 942 00:56:10,245 --> 00:56:12,581 - Волосатого? Это к чему. - Ни к чему. 943 00:56:13,207 --> 00:56:16,585 У него что-то застряло в горле, поэтому он перестал дышать. 944 00:56:20,881 --> 00:56:22,799 - Вот спасибо. - Он жив. 945 00:56:23,842 --> 00:56:27,012 А потом начался дождь, и они побежали в волшебную пещеру. 946 00:56:28,013 --> 00:56:30,057 - Это хорошо. - Там был Авраам Линкольн. 947 00:56:30,182 --> 00:56:32,434 Авраам Линкольн? Вы надо мной издеваетесь? 948 00:56:32,559 --> 00:56:35,395 Да что с вами такое? Ой, извините. 949 00:56:35,521 --> 00:56:39,191 Я не хотел кричать. Авраам Линкольн - это тоже хорошо. 950 00:56:39,316 --> 00:56:43,278 Просто я... Скитерис наконец получит свой поцелуй? 951 00:56:43,403 --> 00:56:46,615 Уже ведь пора? Прошло... Прошло так много времени. 952 00:56:46,740 --> 00:56:51,912 У него даже губы пересохли. 953 00:56:52,037 --> 00:56:53,622 Плаксик, ты со мной? 954 00:56:56,708 --> 00:56:58,252 Ладно, посмотрим. 955 00:56:58,377 --> 00:56:59,545 Алло? 956 00:56:59,670 --> 00:57:01,213 ХОТ-ДОГИ СВЕЖИЙ ЛИМОНАД 957 00:57:01,338 --> 00:57:03,590 Это самая прекрасная девушка на свете? 958 00:57:03,715 --> 00:57:05,592 Мистер Скитер Бронсон? 959 00:57:05,717 --> 00:57:09,012 Он самый. Насчёт той Феррари - ошибочка вышла, извини. 960 00:57:09,137 --> 00:57:12,558 Я сейчас на пляже, подумал, ты, наверное, тоже здесь. 961 00:57:12,683 --> 00:57:14,351 Может, пообедаем вместе? 962 00:57:14,476 --> 00:57:15,978 Звучит заманчиво. 963 00:57:16,103 --> 00:57:19,064 Но я не могу. Я на целый день в Вегасе. 964 00:57:20,315 --> 00:57:23,902 В Вегасе? Про Вегас не было речи. 965 00:57:24,027 --> 00:57:26,280 Не говори Кендалу. Он думает, я в библиотеке. 966 00:57:26,405 --> 00:57:30,951 Хорошо. Но, принцесса, я думал, мы сегодня потусуемся. 967 00:57:31,076 --> 00:57:33,787 Не беда, увидимся на дне рождения папы. 968 00:57:33,912 --> 00:57:34,997 Пока, Скитер. 969 00:57:37,875 --> 00:57:40,878 Значит, свидание у нас завтра? Хорошо, я не против. 970 00:57:41,003 --> 00:57:42,629 Эй! Осторожно! 971 00:57:44,673 --> 00:57:46,133 Извини. Ты живой? 972 00:57:46,925 --> 00:57:48,385 Прости меня, пожалуйста! 973 00:57:48,510 --> 00:57:51,722 Чем тебе не нравится моя зона безопасности? 974 00:57:52,472 --> 00:57:56,393 - И почему ты не в школе? - Вообще-то я должна искать работу, 975 00:57:56,518 --> 00:57:59,521 но мне вдруг почему-то захотелось прийти сюда. 976 00:58:00,898 --> 00:58:02,316 Ты не голоден? 977 00:58:02,441 --> 00:58:04,776 Я всегда голоден, когда мне больно. 978 00:58:06,153 --> 00:58:07,529 Хорошо. Я угощаю. 979 00:58:07,654 --> 00:58:10,407 Конечно, ты угощаешь. У меня украли бумажник, 980 00:58:10,532 --> 00:58:13,660 - так что мне платить нечем. - Конечно, у тебя украли бумажник. 981 00:58:13,785 --> 00:58:17,080 - Это ты к чему сказала? - У тебя вечно что-то не так. 982 00:58:17,206 --> 00:58:19,625 На тебе моя шляпа. Будешь носить её весь день? 983 00:58:19,750 --> 00:58:21,376 Нет на мне никакой шляпы. 984 00:58:21,502 --> 00:58:24,379 - На мне твоя шляпа! - Я сама её поношу. Спасибо. 985 00:58:30,260 --> 00:58:32,513 Для халявного обеда - в самый раз. 986 00:58:32,638 --> 00:58:35,682 Бог ты мой, посмотрите, кто пришёл. 987 00:58:35,807 --> 00:58:37,684 Это же... это Скитер Бронсон? 988 00:58:37,809 --> 00:58:39,228 - Прекрати. - Бог ты мой. 989 00:58:39,353 --> 00:58:41,647 - Бог ты мой. - Скитер. 990 00:58:41,772 --> 00:58:43,899 Эй! Ты меня помнишь? 991 00:58:44,024 --> 00:58:46,902 Донна Хайнд, выпускной класс. 992 00:58:47,027 --> 00:58:48,737 Я тебя помню. 993 00:58:48,862 --> 00:58:52,407 Я так и думал, что скоро вас встречу. И встретил. 994 00:58:52,533 --> 00:58:55,702 Да. Слушай, это так... странно. 995 00:58:55,827 --> 00:58:58,247 Мы как раз говорили про встречу выпускников. 996 00:58:58,372 --> 00:59:01,542 Говорили про тебя. Это так странно. 997 00:59:01,667 --> 00:59:03,627 А я тоже про вас говорил. 998 00:59:03,752 --> 00:59:05,128 Ну, конечно. 999 00:59:05,254 --> 00:59:07,923 Слушай, сделаешь вид, что ты моя подружка? 1000 00:59:08,048 --> 00:59:12,344 - Нет, мне это не нравится. - Я переведу машину на биодизель. 1001 00:59:14,346 --> 00:59:16,223 - Хорошо, я согласна. - Ура. 1002 00:59:16,348 --> 00:59:18,976 Девушки, это моя подружка. Джилл. 1003 00:59:19,101 --> 00:59:20,769 Привет. 1004 00:59:20,894 --> 00:59:22,396 Она твоя подружка? 1005 00:59:22,521 --> 00:59:23,897 Да. Да. 1006 00:59:24,022 --> 00:59:25,524 Да, я подружка. 1007 00:59:25,649 --> 00:59:27,025 - Так ведь? - Да. 1008 00:59:27,150 --> 00:59:29,194 Она считает меня... 1009 00:59:29,319 --> 00:59:30,612 Ты хочешь, чтобы я... 1010 00:59:31,947 --> 00:59:34,658 - Обаятельным. - Ей нравится моё обаяние. 1011 00:59:35,450 --> 00:59:37,744 Она любит повторять, что я отлично целуюсь. 1012 00:59:37,870 --> 00:59:40,956 О, да. Но это... это уже слишком. 1013 00:59:41,832 --> 00:59:44,293 - Извини. - Слушай, ты такая красивая. 1014 00:59:44,418 --> 00:59:46,670 - Да, она ничего. - Спасибо. 1015 00:59:46,795 --> 00:59:49,590 Бывают и лучше, но она ничего. 1016 00:59:49,715 --> 00:59:51,008 И такая худенькая. 1017 00:59:51,133 --> 00:59:54,678 Да уж похудее тебя. Но... Да. 1018 00:59:56,096 --> 00:59:57,097 Подумаешь. 1019 00:59:57,222 --> 00:59:59,766 Знаешь, мне так неловко. 1020 00:59:59,892 --> 01:00:04,646 Мы очень плохо относились к Скитеру в школе. Очень плохо. 1021 01:00:04,771 --> 01:00:06,148 К моему Скитеру? 1022 01:00:06,273 --> 01:00:08,609 - Да. - К тебе плохо относились в школе? 1023 01:00:08,734 --> 01:00:12,404 А теперь ты стал таким... симпатичным. 1024 01:00:13,155 --> 01:00:17,201 Прыщи ушли, а мышцы пришли. 1025 01:00:19,870 --> 01:00:23,415 - Хочешь потрогать? - Я лучше потом. 1026 01:00:23,540 --> 01:00:25,751 А ты потрогай лучше сейчас. 1027 01:00:32,090 --> 01:00:33,800 Так. 1028 01:00:33,926 --> 01:00:35,886 - Думаю, нам лучше уйти. - Да. 1029 01:00:38,013 --> 01:00:39,306 Ну всё, пока. 1030 01:00:40,349 --> 01:00:41,767 Что с нами происходит? 1031 01:00:42,726 --> 01:00:46,146 Я говорила с Вэнди. Ей не терпится увидеть завтра детей. 1032 01:00:46,271 --> 01:00:48,232 Она никогда не уезжала так надолго. 1033 01:00:48,357 --> 01:00:52,903 Да, верно. Сегодня мой последний вечер с детьми. 1034 01:00:53,028 --> 01:00:55,906 Они так расстроятся. Они обожают тебя 1035 01:00:56,031 --> 01:00:59,326 и твои удивительные сказки на ночь. 1036 01:00:59,451 --> 01:01:02,162 Самое интересное придумывают они. Это точно. 1037 01:01:02,287 --> 01:01:04,331 Смотри, он что, без сознания? 1038 01:01:04,456 --> 01:01:05,541 Да. 1039 01:01:08,043 --> 01:01:09,336 Бум! 1040 01:01:12,673 --> 01:01:14,174 Спасибо! 1041 01:01:15,634 --> 01:01:17,344 - Ну как? - Вот это герой. 1042 01:01:17,469 --> 01:01:19,721 Да, я такой. 1043 01:01:21,223 --> 01:01:23,892 - Может, спрячемся от дождя? - От какого дождя? 1044 01:01:26,228 --> 01:01:29,982 - Откуда он взялся? - Я не знаю! Здорово, да? 1045 01:01:30,107 --> 01:01:34,111 - Бежим! - Бежим отсюда. Быстрее! 1046 01:01:35,737 --> 01:01:37,447 Я вижу будущее. 1047 01:01:39,700 --> 01:01:42,786 Бог ты мой. Значит... 1048 01:01:42,911 --> 01:01:47,124 Значит... Завтра большая презентация? 1049 01:01:47,249 --> 01:01:51,253 Я знаю, что ты не волнуешься и всё такое... но всё равно, удачи тебе. 1050 01:01:51,378 --> 01:01:52,713 Спасибо. 1051 01:01:52,838 --> 01:01:57,092 Если хочешь, ты тоже можешь прийти. Будет что-то вроде вечеринки. 1052 01:01:57,217 --> 01:02:01,221 Вэнди будет сидеть с детьми, а мы можем повеселиться. 1053 01:02:01,346 --> 01:02:02,931 Встретимся прямо на месте. 1054 01:02:04,016 --> 01:02:05,309 Да. Это было бы... 1055 01:02:06,143 --> 01:02:07,853 Я приду. Встретимся... 1056 01:02:09,938 --> 01:02:12,524 ...после вечерней школы. 1057 01:02:15,319 --> 01:02:16,570 Так это ты? 1058 01:02:17,404 --> 01:02:18,739 Что я? 1059 01:02:20,949 --> 01:02:23,285 Ты самая прекрасная девушка на свете? 1060 01:02:25,370 --> 01:02:28,540 "Прекрасная" - это превосходная степень слова "красная"? 1061 01:02:30,626 --> 01:02:33,045 Нет, прекрасная, в смысле... 1062 01:02:34,713 --> 01:02:36,673 ..."самая красивая". 1063 01:02:46,934 --> 01:02:49,478 Нет, погоди. Сейчас будет что-то странное. 1064 01:02:52,689 --> 01:02:55,567 Нет, правильно... Это ошибка. 1065 01:02:55,692 --> 01:02:58,862 Нет, я не про нас. Я имею в виду... 1066 01:02:59,738 --> 01:03:02,574 Нет! Нет, нет! Это Авраам! 1067 01:03:03,450 --> 01:03:05,160 Нет! 1068 01:03:14,670 --> 01:03:15,671 Смотри. 1069 01:03:16,672 --> 01:03:18,549 Монетка. 1070 01:03:18,674 --> 01:03:22,302 Нет, это странная вещь, про которую я говорил. Авраам Линкольн. 1071 01:03:22,427 --> 01:03:23,929 А, да. 1072 01:03:24,721 --> 01:03:27,349 Нет, в этот раз он мешать не будет. Это всё. 1073 01:03:28,392 --> 01:03:32,688 Тут должен быть другой конец. Не уходи. Пропустишь самое интересное. 1074 01:03:34,898 --> 01:03:37,025 Спасибо тебе, Патрик. 1075 01:03:44,867 --> 01:03:45,951 Скитер? 1076 01:03:46,451 --> 01:03:49,371 У нас тут неожиданная сессия бритья. 1077 01:03:49,496 --> 01:03:52,624 Нет, нет. Лезвия я вынул. Так что не бойся. 1078 01:03:52,749 --> 01:03:57,337 Раз отца нет, я решил, что кто-то должен научить их бриться. 1079 01:03:58,589 --> 01:04:00,007 Я принцесса Лея. 1080 01:04:03,635 --> 01:04:06,180 Ты готов к завтрашнему выступлению? 1081 01:04:06,305 --> 01:04:10,517 О, да. Сегодня я расскажу им свою сказку. 1082 01:04:10,642 --> 01:04:13,395 В которой я буду победителем. 1083 01:04:13,520 --> 01:04:16,940 А потом я стану победителем наяву. Понял? 1084 01:04:17,065 --> 01:04:18,734 Да, я понял. 1085 01:04:18,859 --> 01:04:22,863 Это как положительная визуализация. Я про это читал. 1086 01:04:24,531 --> 01:04:26,158 Краткое описание на обложке. 1087 01:04:29,286 --> 01:04:30,579 Я не умею читать. 1088 01:04:32,122 --> 01:04:33,582 Заткнись, Плаксик! 1089 01:04:34,458 --> 01:04:37,753 А у меня, зато, есть большие пальцы. Как тебе это? 1090 01:04:39,671 --> 01:04:43,509 Дети, вы готовы? Сейчас я расскажу вам последнюю сказку. 1091 01:04:44,718 --> 01:04:49,223 Вселенная замерла в ожидании, 1092 01:04:49,348 --> 01:04:54,102 пока Верховный совет Галактики решал, кому предстоит управлять 1093 01:04:54,228 --> 01:04:59,441 новой планетой в звёздной системе Ноттингемии. 1094 01:05:01,235 --> 01:05:05,072 Все присутствующие ждали, что Верховный правитель Барракто 1095 01:05:05,197 --> 01:05:08,325 выберет на эту роль генерала Кендало, 1096 01:05:08,450 --> 01:05:11,662 жестокого правителя Отелиума. 1097 01:05:12,704 --> 01:05:15,541 Но среди кандидатов была тёмная лошадка... 1098 01:05:16,708 --> 01:05:19,294 ...Скито Бронсониан 1099 01:05:19,419 --> 01:05:22,422 и его приятель, Микки Пук Верный Друг. 1100 01:05:24,091 --> 01:05:25,926 Все замерли в ожидании. 1101 01:05:26,051 --> 01:05:28,512 Лейтенант Джилли с двумя молодыми кадетами, 1102 01:05:28,637 --> 01:05:32,641 Аспеноза и даже великий Капитан Плаксикан. 1103 01:05:32,766 --> 01:05:37,229 Дело происходит в космосе, и Скито должен говорить как инопланетянин. 1104 01:05:37,354 --> 01:05:38,438 Что? 1105 01:05:42,776 --> 01:05:45,654 Какая грубость. Я не буду такое переводить. 1106 01:05:45,779 --> 01:05:46,989 Тихо! 1107 01:05:47,656 --> 01:05:51,702 Выборы нового правителя проведём старым проверенным способом: 1108 01:05:51,827 --> 01:05:55,038 Бой в невесомости. 1109 01:06:06,800 --> 01:06:10,012 О, мы добрались до событий, которые пришёл посмотреть народ. 1110 01:06:10,137 --> 01:06:13,098 Как Скито победит Кендало, так? 1111 01:06:13,223 --> 01:06:14,224 ПРИТЯЖЕНИЕ ВКЛ/ВЫКЛ 1112 01:06:15,225 --> 01:06:17,769 Сначала посмотрим, как они сразятся. 1113 01:06:24,276 --> 01:06:25,360 БОЙ В НЕВЕСОМОСТИ! 1114 01:06:30,199 --> 01:06:32,409 Кендало нападает первым. 1115 01:06:43,504 --> 01:06:44,505 Скито! 1116 01:06:44,630 --> 01:06:47,591 Но дети-то хотят, чтобы Скито надрал ему задницу, так? 1117 01:06:56,808 --> 01:06:58,519 Сейчас посмеёмся. 1118 01:06:58,644 --> 01:07:00,479 Скучища! 1119 01:07:01,230 --> 01:07:03,857 Выпускайте козюлище! 1120 01:07:08,237 --> 01:07:10,364 Меня сейчас стошнит. 1121 01:07:20,165 --> 01:07:23,710 Пусть козюлище отхлестает Кендало. 1122 01:07:23,836 --> 01:07:26,213 Нет, пусть оно его поцелует. 1123 01:07:29,258 --> 01:07:31,426 Пусть Скито уже скорее побеждает. 1124 01:07:31,969 --> 01:07:33,345 Хорошо. 1125 01:07:43,438 --> 01:07:48,193 Встань, Скито, шариф Ноттингемии. 1126 01:08:01,582 --> 01:08:06,086 Отличный конец для нашей последней сказки. 1127 01:08:06,211 --> 01:08:07,629 Спасибо, дети. 1128 01:08:07,754 --> 01:08:09,298 Это ещё не конец. 1129 01:08:09,423 --> 01:08:11,216 Да. Так было бы слишком просто. 1130 01:08:11,341 --> 01:08:12,342 В смысле? 1131 01:08:12,467 --> 01:08:16,220 Кто-то метнул в Скито молнию, и Скито испепелился. 1132 01:08:18,223 --> 01:08:20,809 - Конец. - "Испепелился"? 1133 01:08:21,225 --> 01:08:24,104 - О, ужас. - В смысле "испепелился"? 1134 01:08:24,229 --> 01:08:27,316 Нет! Нет, нет! Он не может загореться. 1135 01:08:27,441 --> 01:08:29,984 О, да. Я капитан Скито. Я весь в огне! 1136 01:08:30,109 --> 01:08:34,406 Нет. Сказка не может закончиться так. Куда подевался счастливый конец? 1137 01:08:34,531 --> 01:08:39,203 Ты сказал, счастливых концов не бывает. Мы хотели по-настоящему. 1138 01:08:39,328 --> 01:08:41,997 Я тогда пошутил. Это глупая шутка. 1139 01:08:42,122 --> 01:08:45,209 Нет, нет. Мне что, теперь правда гореть в огне? 1140 01:08:45,334 --> 01:08:48,921 Эй, не спите, иначе всё так и произойдёт. Не надо. Проснитесь! 1141 01:08:49,046 --> 01:08:51,298 Просыпайтесь. Просыпайтесь. 1142 01:08:52,090 --> 01:08:54,384 Неужели Скитер вам ничего не сказал? 1143 01:08:55,051 --> 01:08:57,970 Это лишь совпадение, что новый отель 1144 01:08:58,095 --> 01:09:01,183 будет построен на месте вашей школы. 1145 01:09:02,184 --> 01:09:04,478 Я в этом уверен... Простите. Да. 1146 01:09:04,603 --> 01:09:06,939 Для презентации всё готово. 1147 01:09:07,064 --> 01:09:08,857 - Хорошо. - Вас понял, утёнок. 1148 01:09:08,982 --> 01:09:10,399 Всё. Отлично. 1149 01:09:33,966 --> 01:09:37,803 Положительный момент - мы выиграем конкурс. 1150 01:09:37,928 --> 01:09:40,805 Отрицательный момент - можешь загореться, 1151 01:09:40,930 --> 01:09:43,975 но этого можно избежать. 1152 01:09:44,935 --> 01:09:47,104 Прихватки, пожарная сигнализация. 1153 01:09:50,649 --> 01:09:51,649 Берём. 1154 01:09:52,859 --> 01:09:56,488 "Противопожарный спрей для ёлок". Отлично. 1155 01:09:58,073 --> 01:10:00,367 Да, это сработает. 1156 01:10:01,201 --> 01:10:04,121 Простите. Это для новогодних ёлок. 1157 01:10:04,246 --> 01:10:05,831 Я знаю. С праздником. 1158 01:10:05,956 --> 01:10:07,541 - Что ты сделал! - Извините. 1159 01:10:08,125 --> 01:10:10,377 - Глаза печёт! - Смотрите, я себе тоже. 1160 01:10:10,502 --> 01:10:13,755 Это для деревьев. Для деревьев! 1161 01:10:13,881 --> 01:10:15,507 Вы правы. Печёт ужасно! 1162 01:10:16,884 --> 01:10:18,677 Простите меня! 1163 01:10:27,686 --> 01:10:29,855 Пожалуйста, бактерицидные салфетки? 1164 01:10:30,397 --> 01:10:32,524 Алоха. Алоха. 1165 01:10:32,649 --> 01:10:34,026 Большое спасибо. 1166 01:10:38,989 --> 01:10:41,950 Тихо. Спокойно. 1167 01:10:47,331 --> 01:10:48,707 Кофейное мороженое. 1168 01:10:48,832 --> 01:10:52,461 А в чём шутка? Ты его подожжёшь? Меня не проведёшь. 1169 01:10:52,586 --> 01:10:57,299 Нет, с огнём растает. Возьмите себе мороженое. И успокоительное. 1170 01:11:09,603 --> 01:11:11,980 - Скитер. - Да. 1171 01:11:12,105 --> 01:11:14,107 - Это ты зря. - Что зря? 1172 01:11:14,233 --> 01:11:17,861 - Ты толкнул его в бассейн. - Он сам прыгнул. Ты не видел Джилл? 1173 01:11:17,986 --> 01:11:20,822 Нет, Джилл я сегодня не видел. 1174 01:11:26,286 --> 01:11:27,496 Холодно. 1175 01:11:27,621 --> 01:11:28,997 Я принесу полотенце. 1176 01:11:30,290 --> 01:11:31,959 - Вот тебе полотенце. - Ух ты. 1177 01:11:32,084 --> 01:11:33,710 О, извини, извини. 1178 01:11:36,588 --> 01:11:37,798 Я люблю тебя. 1179 01:11:42,135 --> 01:11:44,137 Ты однажды принёс мне сэндвич с сыром. 1180 01:11:44,263 --> 01:11:47,182 Да, это был я. Монтерей Джек. Хороший сыр. 1181 01:11:52,646 --> 01:11:53,856 Ты в порядке? 1182 01:11:53,981 --> 01:11:56,775 Пчела укусила меня за язык! 1183 01:11:58,735 --> 01:12:02,698 Собрание на тему нового отеля пройдёт в гостиной. 1184 01:12:02,823 --> 01:12:05,576 Не думаю, что ты захочешь пропустить это событие. 1185 01:12:05,701 --> 01:12:07,828 Язык опухает! 1186 01:12:12,541 --> 01:12:15,460 - Друг, можно, я здесь присяду? - Да, конечно. 1187 01:12:16,253 --> 01:12:17,921 - Не трогай меня. - Извини. 1188 01:12:18,755 --> 01:12:23,510 Прежде всего, я хочу поздравить вас с днём рождения. 1189 01:12:23,635 --> 01:12:24,970 С днём рождения. 1190 01:12:25,095 --> 01:12:26,388 С днём рождения, папа. 1191 01:12:26,513 --> 01:12:27,806 Спасибо, Кендал. 1192 01:12:28,515 --> 01:12:32,853 Как видите, я пригласил сотрудников, чтобы посмотреть, как ваши идеи 1193 01:12:32,978 --> 01:12:37,900 идеи понравятся "обывателям". Простите, я не хотел никого обидеть. 1194 01:12:38,025 --> 01:12:39,818 А никто и не обижается, Бэрри. 1195 01:12:41,028 --> 01:12:43,780 Господа, кто хочет пойти первым? 1196 01:12:46,742 --> 01:12:47,826 Хорошо. 1197 01:12:49,328 --> 01:12:52,122 Господин Ноттингем, вы были совершенно правы, 1198 01:12:52,247 --> 01:12:55,709 когда сказали, что тема рок-н-ролла уже не нова. 1199 01:12:58,212 --> 01:13:00,881 Забудьте о ней. Ваша проницательность 1200 01:13:01,006 --> 01:13:03,300 вдохновила меня на новые поиски. 1201 01:13:04,176 --> 01:13:08,430 Я решил найти суть в самом сердце американской культуры. 1202 01:13:08,555 --> 01:13:10,432 Я нашёл... 1203 01:13:10,557 --> 01:13:12,476 ...музыкальный театр. 1204 01:13:13,060 --> 01:13:15,103 А, точнее... 1205 01:13:16,063 --> 01:13:17,356 ...Бродвей! 1206 01:13:20,817 --> 01:13:22,277 Музыку. 1207 01:13:22,861 --> 01:13:26,490 Когда вы войдёте 1208 01:13:26,615 --> 01:13:28,575 В наше парадное 1209 01:13:28,700 --> 01:13:31,870 Вас встретит не только носильщик Вас встретит музыкальная увертюра 1210 01:13:31,995 --> 01:13:37,292 В отеле Мега Бродвей Ноттингем 1211 01:13:38,544 --> 01:13:40,462 Есть бассейн для Акул 1212 01:13:40,587 --> 01:13:42,130 И стоянка для Самолётов 1213 01:13:42,256 --> 01:13:45,467 Приводите своих Кошек Ведь в Мега Бродвей Ноттингем 1214 01:13:45,592 --> 01:13:50,305 Разрешается Проживание с животными 1215 01:14:00,232 --> 01:14:04,695 Оригинально, интересно. Молодец. Спасибо, Кендал. 1216 01:14:04,820 --> 01:14:06,154 Спасибо, сэр. 1217 01:14:14,705 --> 01:14:18,709 Простите, я просто решил вздремнуть. 1218 01:14:22,379 --> 01:14:24,965 Скитер. Ты следующий. 1219 01:14:41,815 --> 01:14:43,275 Скитер, ты в порядке? 1220 01:14:45,235 --> 01:14:47,779 Пчела укусила меня за язык. 1221 01:14:48,488 --> 01:14:49,489 Что ты говоришь? 1222 01:14:49,615 --> 01:14:53,327 Пчела... укусила меня за язык. 1223 01:14:57,164 --> 01:14:58,957 "Пчела укусила меня за язык". 1224 01:14:59,082 --> 01:15:00,375 Ты его понимаешь? 1225 01:15:02,085 --> 01:15:05,422 А как она тебя укусила? 1226 01:15:06,965 --> 01:15:09,426 Я ел мороженое, и пчела неожиданно... 1227 01:15:10,344 --> 01:15:12,930 Она сидела на мороженом, а он его лизнул. 1228 01:15:13,847 --> 01:15:17,059 Может, переведёшь нам презентацию Скитера? 1229 01:15:18,810 --> 01:15:20,979 Конечно! Я могу. 1230 01:15:23,232 --> 01:15:24,775 Спасибо. Готов? 1231 01:15:24,900 --> 01:15:26,985 - Да, я готов. - Готов? 1232 01:15:34,743 --> 01:15:38,622 "Последнюю неделю я провёл в отеле, в котором я живу..." 1233 01:15:38,747 --> 01:15:40,874 Со своими племянниками. 1234 01:15:40,999 --> 01:15:43,293 "Со своими племянниками". 1235 01:15:47,840 --> 01:15:52,761 "Для ребёнка в отеле всё непривычно и интересно". 1236 01:15:54,721 --> 01:15:56,849 "Новая постель". 1237 01:15:58,600 --> 01:16:00,143 "Время, проведённое в холле". 1238 01:16:02,396 --> 01:16:04,565 "Поездки на аллигаторе". 1239 01:16:09,778 --> 01:16:12,447 "Поездки на эскалаторе". 1240 01:16:13,657 --> 01:16:17,369 Извини. Я вижу, что аллигаторы тут не в тему. 1241 01:16:23,250 --> 01:16:27,629 "Некоторые отели стремятся создать ощущение домашнего уюта". 1242 01:16:29,506 --> 01:16:31,425 "Но это неправильно". 1243 01:16:36,096 --> 01:16:39,808 "Ведь если вам хочется домашнего уюта, вы останетесь дома, верно?" 1244 01:16:44,104 --> 01:16:47,608 "Мы должны предложить гостям нечто отличное от повседневной жизни". 1245 01:16:52,571 --> 01:16:56,867 "Именно таким я вижу наш новый отель". 1246 01:17:01,914 --> 01:17:06,001 "Там будет то, что умеют все дети, но о чём позабыли все взрослые". 1247 01:17:13,383 --> 01:17:15,636 "Как говорил мой отец: 1248 01:17:15,761 --> 01:17:20,098 Радость измеряется границами твоего воображения". 1249 01:17:23,185 --> 01:17:26,021 - Потрясающая речь. - Да? Ну ладно, успокойся. 1250 01:17:26,146 --> 01:17:27,523 Отличная композиция. 1251 01:17:27,648 --> 01:17:31,527 И это всё? Извините, но я не понимаю. 1252 01:17:33,862 --> 01:17:37,074 Это... было... прекрасно! 1253 01:17:37,199 --> 01:17:41,286 Поздравляю, мой мальчик. Ты получил ключи от нового королевства. 1254 01:17:53,298 --> 01:17:56,969 Козюля, не надо. Там же микробы. 1255 01:17:59,638 --> 01:18:02,349 Поздравляю. Держите подольше лёд на языке. 1256 01:18:02,474 --> 01:18:04,852 - Хорошо. - Поздравляю, Скитер. 1257 01:18:04,977 --> 01:18:07,563 - Поздравляю. Классная презентация. - Правда? 1258 01:18:09,189 --> 01:18:10,482 Ну ты молодец. 1259 01:18:11,692 --> 01:18:13,527 Поздравляю, Скитер. 1260 01:18:13,652 --> 01:18:16,280 Спасибо, Кендал. Без обид? 1261 01:18:16,405 --> 01:18:19,324 Разумеется. Ты это заслужил. Ты оказался достойнее меня. 1262 01:18:19,449 --> 01:18:21,869 - У тебя железная воля. - Да, я такой. 1263 01:18:21,994 --> 01:18:26,373 Я бы не смог снести школу, в которой учатся мои племянники. 1264 01:18:26,498 --> 01:18:27,499 Что? 1265 01:18:28,959 --> 01:18:31,628 Ты ведь знаешь, где будет строить новый отель? 1266 01:18:31,753 --> 01:18:33,589 Что ты хочешь сказать? 1267 01:18:33,714 --> 01:18:35,883 - Молодец, сынок. - Сэр. 1268 01:18:36,008 --> 01:18:40,137 Знаешь, этот пчелиный язык тебе здорово помог. 1269 01:18:40,262 --> 01:18:42,973 Я очень рад. Я хотел поговорить с вами 1270 01:18:43,098 --> 01:18:45,642 насчёт места для строительства нового отеля. 1271 01:19:14,880 --> 01:19:18,008 Бронсон, ты спалил свой единственный шанс. Ты уволен! 1272 01:19:19,426 --> 01:19:20,719 Спалил? Я уволен? 1273 01:19:23,055 --> 01:19:25,057 Так вот где тут связь. 1274 01:19:36,318 --> 01:19:37,319 Да? 1275 01:19:37,444 --> 01:19:39,321 А где кабинет Джилл Хастингс? 1276 01:19:39,446 --> 01:19:40,739 Вон там. 1277 01:19:42,783 --> 01:19:45,118 Почему ты не отвечаешь на мои звонки? 1278 01:19:45,744 --> 01:19:47,621 Потому что я знаю, что это ты. 1279 01:19:47,746 --> 01:19:50,374 Джилл, ты должна мне поверить. Я не знал... 1280 01:19:50,582 --> 01:19:54,545 Не убивай во мне последнюю каплю уважения к тебе своими оправданиями. 1281 01:19:55,921 --> 01:20:00,050 Просто уходи и никогда больше не появляйся. 1282 01:20:02,135 --> 01:20:05,472 Дядя Скитер? Ты хочешь испепелить нашу школу, 1283 01:20:05,597 --> 01:20:08,350 потому что мы испепелили тебя в сказке? 1284 01:20:08,475 --> 01:20:10,686 Нет, ни за что. 1285 01:20:10,811 --> 01:20:13,605 Мы думали, ты хороший персонаж. 1286 01:20:27,578 --> 01:20:28,871 Я тоже так думал. 1287 01:20:46,597 --> 01:20:48,056 СКИТО ПОБЕЖДАЕТ КЕНДАЛО 1288 01:20:48,182 --> 01:20:50,976 "Скито побеждает Кендало". 1289 01:20:52,394 --> 01:20:55,522 А вот и нет. Да. 1290 01:20:59,985 --> 01:21:01,403 А, с возвращением. 1291 01:21:03,030 --> 01:21:04,698 Ты тоже на меня злишься? 1292 01:21:04,823 --> 01:21:08,619 Не так как Джилл, но... Да, я злюсь. 1293 01:21:08,744 --> 01:21:11,330 Я не знал, что отель будут строить там. 1294 01:21:12,122 --> 01:21:13,207 Это я уже знаю. 1295 01:21:13,332 --> 01:21:16,001 Тогда на что ты злишься? Что я кормил их плохой едой? 1296 01:21:16,126 --> 01:21:18,253 Это я тоже уже поняла. 1297 01:21:18,378 --> 01:21:21,340 Я злюсь на тебя за то, что ты сказал моим детям, 1298 01:21:21,465 --> 01:21:23,884 что в жизни не бывает счастливых концов. 1299 01:21:24,676 --> 01:21:28,055 Вэнди, оглянись вокруг. Ты много счастливого видишь? 1300 01:21:30,390 --> 01:21:34,520 Я не знаю. Вам с папой было так хорошо в этой комнате. 1301 01:21:35,896 --> 01:21:40,609 А вот мне почему-то нет. Я всегда была циником и занудой. 1302 01:21:40,734 --> 01:21:43,487 Дождевой тучей. Убийцей фантазии. 1303 01:21:43,612 --> 01:21:45,656 Мокрой рыбой. 1304 01:21:45,781 --> 01:21:50,536 Да, именно. И когда я оставила Бобби и Патрика с тобой, 1305 01:21:50,661 --> 01:21:53,705 я надеялась, ты научишь их жить по-твоему. 1306 01:21:53,830 --> 01:21:58,877 Научишь их видеть мир по-другому. Веселиться. Хорошо проводить время. 1307 01:21:59,002 --> 01:22:00,629 Я думала, папе понравилось бы. 1308 01:22:02,172 --> 01:22:05,300 Кстати, я получила работу в Аризоне. 1309 01:22:05,425 --> 01:22:07,636 Место учителя, не директора. 1310 01:22:07,761 --> 01:22:09,096 Хорошо. 1311 01:22:09,221 --> 01:22:12,266 Может, приедешь к нам, как устроимся. 1312 01:22:12,391 --> 01:22:15,060 Дети сильно соскучатся по тебе. 1313 01:22:21,733 --> 01:22:23,151 Хорошо. Я люблю тебя. 1314 01:22:23,277 --> 01:22:24,570 И я тоже. 1315 01:22:29,366 --> 01:22:33,787 Погрузившись в печаль, Скитер сидел на кровати, раздумывая, 1316 01:22:33,912 --> 01:22:38,750 как ему склеить свою разбитую жизнь после недели волшебства. 1317 01:22:38,876 --> 01:22:40,460 Отличный конец. 1318 01:22:40,586 --> 01:22:43,797 И это твой конец, сын? Я думал, это грустный момент, 1319 01:22:43,922 --> 01:22:45,841 который ты вот-вот поправишь. 1320 01:22:45,966 --> 01:22:47,759 Как я могу его поправить? 1321 01:22:47,885 --> 01:22:52,139 В сказках, которые я тебе рассказывал, герой 1322 01:22:52,264 --> 01:22:55,475 в самый трудный момент делал неожиданный и смелый поступок, 1323 01:22:55,601 --> 01:22:58,687 побеждал врага, расправлялся со злом и получал красавицу! 1324 01:22:59,813 --> 01:23:01,773 Ага. И как мне всё это сделать? 1325 01:23:01,899 --> 01:23:05,652 Это твоя история. Но торопись. Покажи им, сынок. 1326 01:23:16,705 --> 01:23:18,540 Мистер Ноттингем! 1327 01:23:18,665 --> 01:23:21,293 Я хотела поговорить с вами. 1328 01:23:21,418 --> 01:23:24,671 Меня зовут Джилл Хастингс. Я работаю в школе Вебстера. 1329 01:23:24,796 --> 01:23:26,632 МЕСТО СТРОИТЕЛЬСТВА ОТЕЛЯ МЕГА НОТТИНГЕМ 1330 01:23:26,757 --> 01:23:28,800 Спасите нашу школу! Спасите нашу школу! 1331 01:23:31,929 --> 01:23:33,555 Спасите нашу школу! 1332 01:23:33,680 --> 01:23:35,307 Спасите нашу школу! 1333 01:23:35,432 --> 01:23:38,393 Все на местах. Мы готовы к сносу. 1334 01:23:38,519 --> 01:23:40,646 Отлично. Мистер Ноттингем позвонит, 1335 01:23:40,771 --> 01:23:42,898 если будут проблемы с разрешением, 1336 01:23:43,023 --> 01:23:45,651 так что если в течение 20 минут от него ничего... 1337 01:23:45,776 --> 01:23:47,569 снесём тут всё подчистую. 1338 01:23:53,742 --> 01:23:57,287 Мадам, война окончена. Вы проиграли. Мне очень жаль. 1339 01:24:00,916 --> 01:24:02,668 Это не война, мистер Ноттингем. 1340 01:24:02,793 --> 01:24:04,211 ДОННА ХАЙНД ОТДЕЛ СТРОИТЕЛЬСТВА 1341 01:24:04,336 --> 01:24:07,381 В городе должны быть другие площадки для вашего отеля, 1342 01:24:07,506 --> 01:24:09,883 на которых вам не придётся... 1343 01:24:10,008 --> 01:24:12,928 Бэрри, Джилл. Как поживаете? Мы как раз закончили. 1344 01:24:13,053 --> 01:24:14,930 Донна, ты ведь помнишь Джилл? 1345 01:24:15,055 --> 01:24:19,142 Конечно! Какая милая курточка! 1346 01:24:20,853 --> 01:24:23,522 - Спасибо. - Бронсон, что ты здесь делаешь? 1347 01:24:23,647 --> 01:24:26,066 Что я здесь делаю? Да, что я здесь делаю? 1348 01:24:26,191 --> 01:24:30,571 Мистер Бронсон обратил моё внимание на кое-какие вопросы во избежание 1349 01:24:30,696 --> 01:24:34,491 принятия поспешного решения относительно упомянутого объекта. 1350 01:24:34,616 --> 01:24:37,953 На рассмотрение этих вопросов у меня уйдут годы. 1351 01:24:38,579 --> 01:24:40,163 - Годы? - Годы. 1352 01:24:40,289 --> 01:24:43,709 Бронсон, ты что, решил со мной потягаться? 1353 01:24:43,834 --> 01:24:48,505 Да, сэр. Потому что на ваше прошение... 1354 01:24:49,923 --> 01:24:51,633 Получен отказ. 1355 01:24:53,218 --> 01:24:54,428 Отказ? 1356 01:24:54,553 --> 01:24:56,263 Да. Но есть и хорошие новости. 1357 01:24:56,388 --> 01:24:58,891 Мы с Донной подыскали вам местечко 1358 01:24:59,016 --> 01:25:02,811 в Санта-Монике, на самом берегу. Отменное и современное место. 1359 01:25:02,936 --> 01:25:05,480 Я изначально хотел берег, но земля не продавалась. 1360 01:25:05,606 --> 01:25:06,982 А теперь продаётся. 1361 01:25:07,107 --> 01:25:09,318 Продаётся! Здорово, да? 1362 01:25:09,860 --> 01:25:10,903 Правда? 1363 01:25:11,028 --> 01:25:12,404 Дружба? 1364 01:25:12,529 --> 01:25:14,489 Да, но... микробы. 1365 01:25:14,615 --> 01:25:18,076 Забудем о них. Иди сюда. 1366 01:25:18,202 --> 01:25:21,580 Нет, нет, нет, нет. 1367 01:25:21,705 --> 01:25:24,499 Я могу вас потрогать, и это нормально. 1368 01:25:26,752 --> 01:25:30,506 Вам даже нравится. Хорошо. А теперь обнимите покрепче. 1369 01:25:30,631 --> 01:25:34,718 Как мило. И странно. 1370 01:25:36,386 --> 01:25:39,348 Внимание, дамы и господа. 1371 01:25:39,473 --> 01:25:43,894 Мы работаем с опасной радиоуправляемой взрывчаткой. 1372 01:25:44,019 --> 01:25:45,687 Фу! 1373 01:25:45,812 --> 01:25:49,691 Во избежание трагических инцидентов 1374 01:25:49,816 --> 01:25:52,319 я прошу всех отключить мобильные телефоны. 1375 01:25:53,278 --> 01:25:55,572 Абсолютно всех. Всем выключить телефоны. 1376 01:25:57,199 --> 01:25:59,284 Неужели ты правда всё поправил? 1377 01:25:59,868 --> 01:26:01,245 Пока ещё не всё. 1378 01:26:04,831 --> 01:26:06,834 - Да? - У нас тут ситуация. 1379 01:26:06,959 --> 01:26:09,002 Я не могу дозвониться до Кендала, 1380 01:26:09,127 --> 01:26:12,881 чтобы отменить снос, который начнётся через... 13 минут. 1381 01:26:13,006 --> 01:26:14,633 Отличный получился плакат! 1382 01:26:14,758 --> 01:26:18,554 Надо найти окно, из которого строители его не пропустят. 1383 01:26:18,679 --> 01:26:20,681 Тогда они сразу передумают. 1384 01:26:21,515 --> 01:26:23,141 Бобби, я нашёл. 1385 01:26:27,437 --> 01:26:29,273 Это мой Приус! 1386 01:26:29,398 --> 01:26:31,108 - Где твой грузовик? - Мой грузовик? 1387 01:26:31,233 --> 01:26:33,277 Я вернул его отелю. 1388 01:26:33,402 --> 01:26:35,988 В каком смысле? 1389 01:26:36,363 --> 01:26:37,364 Бежим! 1390 01:26:39,074 --> 01:26:40,158 Извините! 1391 01:26:41,243 --> 01:26:43,078 Мы для доброго дела! 1392 01:26:45,956 --> 01:26:48,208 Ты когда-нибудь управлял мотоциклом? 1393 01:26:48,333 --> 01:26:49,626 Нет! 1394 01:27:20,824 --> 01:27:22,492 О, ужас! 1395 01:27:45,599 --> 01:27:48,810 Вы не видели Бобби? И Патрика? 1396 01:27:48,936 --> 01:27:51,230 Бобби! Патрик! 1397 01:27:53,315 --> 01:27:55,025 Что ты задумал? 1398 01:28:14,086 --> 01:28:15,712 А теперь отдавай назад. 1399 01:28:17,589 --> 01:28:18,882 Так нечестно! 1400 01:28:19,675 --> 01:28:21,677 Так, осталось 60 секунд! 1401 01:28:23,178 --> 01:28:27,307 Подождите! Я не могу найти детей! Они могут быть внутри! 1402 01:28:27,432 --> 01:28:31,103 Хорошая попытка. Здание освободили два часа назад. Там никого нет. 1403 01:28:33,480 --> 01:28:35,190 Нет! Пропустите меня! 1404 01:28:35,315 --> 01:28:38,277 Прежде чем взрывать, надо всё проверить. 1405 01:28:38,402 --> 01:28:40,153 Но мы уже проверяли! 1406 01:28:40,279 --> 01:28:41,822 Я сам всё сделаю. 1407 01:28:43,824 --> 01:28:46,827 - Дядя Скитер! - Уходите оттуда! 1408 01:28:48,203 --> 01:28:49,538 - Пять... - Нет! 1409 01:28:49,663 --> 01:28:51,164 - Хватайся! - Четыре... 1410 01:28:52,416 --> 01:28:54,376 Три... 1411 01:28:55,043 --> 01:28:56,545 Два... 1412 01:28:56,670 --> 01:28:57,671 Один! 1413 01:29:04,469 --> 01:29:07,306 Король сделал объявление. 1414 01:29:08,348 --> 01:29:10,392 Отель переезжает. 1415 01:29:10,517 --> 01:29:12,895 Школа остаётся. 1416 01:29:13,020 --> 01:29:15,189 Да здравствует Начальная школа Вебстера! 1417 01:29:20,569 --> 01:29:21,695 - Мама! - Мама! 1418 01:29:21,820 --> 01:29:23,363 Бобби! Патрик! 1419 01:29:29,745 --> 01:29:32,122 Вы меня недооценили. 1420 01:29:32,247 --> 01:29:34,666 Идите сюда! Я только что с вами познакомился. 1421 01:29:34,791 --> 01:29:37,377 Думаете, я вас теперь отпущу? 1422 01:29:37,503 --> 01:29:39,546 Я знала, что ты хороший. 1423 01:29:39,671 --> 01:29:41,089 Да. 1424 01:29:43,509 --> 01:29:45,594 Патрик, я Триша Спаркс. 1425 01:29:45,719 --> 01:29:48,972 Я хотела сказать тебе... спасибо, что вы спасли нашу школу. 1426 01:29:51,099 --> 01:29:52,768 Вестерн. В стиле вестерна. 1427 01:29:53,894 --> 01:29:56,063 О, мэм, это совсем не обязательно. 1428 01:29:56,188 --> 01:29:57,439 Молодец. 1429 01:29:57,564 --> 01:30:00,859 Но я должна выразить вам свою благодарность. 1430 01:30:02,736 --> 01:30:03,737 Давай. 1431 01:30:12,204 --> 01:30:14,331 А ты для неё не слишком молод? 1432 01:30:14,456 --> 01:30:17,251 - Она классная. - Она тоже. Что скажешь? 1433 01:30:17,376 --> 01:30:21,505 Если мистер Вонючка получил поцелуй, может, мне тоже полагается от русалки? 1434 01:30:22,548 --> 01:30:24,508 Ну, иди же сюда. 1435 01:30:37,771 --> 01:30:38,814 МОТЕЛЬ МАРТИ 1436 01:30:38,939 --> 01:30:41,191 Посмотрите, что сделал мой мальчик. 1437 01:30:41,316 --> 01:30:44,361 Он ушёл из большого гостиничного бизнеса 1438 01:30:44,486 --> 01:30:47,447 и открыл семейное дело. 1439 01:30:47,573 --> 01:30:51,702 Даже назвал свой мотель в мою честь. 1440 01:30:51,827 --> 01:30:54,997 Похоже, Плаксик съел все сладости. 1441 01:30:57,165 --> 01:30:59,001 Зефира больше не осталось. 1442 01:30:59,710 --> 01:31:02,421 Я сейчас. Заказ в номер! 1443 01:31:04,590 --> 01:31:06,508 - Да, сэр? - Здравствуй, Кендал. 1444 01:31:06,633 --> 01:31:08,135 У Плаксика кончился зефир. 1445 01:31:08,260 --> 01:31:10,804 Пойди, принеси ему ещё. 1446 01:31:10,929 --> 01:31:14,725 - Хорошо, сэр. Что-нибудь ещё? - Нет, ты иди, а вот... 1447 01:31:14,850 --> 01:31:16,351 Горничная? 1448 01:31:17,728 --> 01:31:20,105 Привет, Аспен. Плаксик утром уедет, 1449 01:31:20,230 --> 01:31:23,609 не забудь почистить его клетку. 1450 01:31:23,734 --> 01:31:27,487 Он плохо переваривает суфле, так что может нагадить. 1451 01:31:32,743 --> 01:31:34,077 Всё, до свиданья. 1452 01:31:34,661 --> 01:31:38,457 Похоже, Плаксик хочет сказать, что наша сказка подошла к концу. 1453 01:31:38,582 --> 01:31:42,753 Осталось лишь рассказать, что поделывают наши герои и злодеи. 1454 01:31:42,878 --> 01:31:44,713 Мой старый друг Бэрри Ноттингем 1455 01:31:44,838 --> 01:31:47,341 до такой степени преодолел страх микробов, 1456 01:31:47,466 --> 01:31:49,760 что решил оставить гостиничный бизнес 1457 01:31:49,885 --> 01:31:52,429 и податься в медицину. 1458 01:31:52,554 --> 01:31:56,183 Теперь он работает медбратом в начальной школе Вебстера. 1459 01:31:56,892 --> 01:31:59,019 Вайолет заправляет семейным бизнесом 1460 01:31:59,228 --> 01:32:03,732 вместе с мужем Микки, бывшим официантом, 1461 01:32:03,857 --> 01:32:06,652 который теперь - девятый самый богатый человек в мире. 1462 01:32:07,819 --> 01:32:09,696 А Скитер и Джилл? 1463 01:32:09,821 --> 01:32:12,407 После двойной свадьбы века 1464 01:32:13,325 --> 01:32:17,913 они стали жить... долго и счастливо, 1465 01:32:18,038 --> 01:32:23,043 управляя Мотелем Марти и проводя много времени с моими внуками, 1466 01:32:23,168 --> 01:32:25,879 чьи приключения только ещё начинаются. 1467 01:32:26,004 --> 01:32:29,049 Правда, это не всем по душе. 1468 01:32:29,174 --> 01:32:30,217 НА ПОМОЩЬ! 1469 01:32:30,342 --> 01:32:32,511 Но это уже совсем другая сказка. 1470 01:32:32,970 --> 01:32:33,971 Конец. 1471 01:32:34,179 --> 01:32:35,180 КОНЕЦ 1472 01:33:33,822 --> 01:33:37,284 СКАЗКИ НА НОЧЬ