1 00:00:00,207 --> 00:00:01,875 Précédemment dans "Moonlight." 2 00:00:02,035 --> 00:00:05,350 Je veux aider les gens. C'est pourquoi je suis devenu détective. 3 00:00:05,510 --> 00:00:08,500 Il y a 22 ans, une affaire a changé ma vie pour toujours. 4 00:00:08,660 --> 00:00:10,306 On a kidnappé ma fille. 5 00:00:10,755 --> 00:00:11,849 Ça va aller. 6 00:00:12,206 --> 00:00:13,642 Je t'en empêcherai. 7 00:00:18,300 --> 00:00:22,109 J'ai tenté de rester proche, au cas où elle aurait besoin de moi. 8 00:00:22,487 --> 00:00:24,028 On forme une bonne équipe. 9 00:00:24,435 --> 00:00:27,281 Beth ne se souvient pas de moi et c'est moi qui l'ai sauvée. 10 00:00:27,957 --> 00:00:30,263 - Étiez-vous marié ? - Elle est morte. 11 00:00:30,637 --> 00:00:31,994 Comment est-ce arrivé ? 12 00:00:32,385 --> 00:00:33,986 Vous l'ignorez, pas vrai ? 13 00:00:38,440 --> 00:00:40,140 On m'a tiré dessus. 14 00:00:40,359 --> 00:00:42,060 C'est les risques du métier. 15 00:00:42,383 --> 00:00:45,272 Bien que l'intoxication au plomb ne m'inquiète pas, 16 00:00:45,550 --> 00:00:47,311 l'entretien doit être fait. 17 00:00:48,987 --> 00:00:50,670 À part les balles en argent, 18 00:00:50,830 --> 00:00:53,432 les vampires peuvent se contenter de les laisser. 19 00:00:53,948 --> 00:00:56,393 Balles, obus, peu importe. 20 00:00:56,860 --> 00:00:59,827 Mais, essayez de passer un détecteur de métal avec ça. 21 00:00:59,987 --> 00:01:02,446 Notre peau cicatrise... parfaitement. 22 00:01:03,061 --> 00:01:04,526 À l'état initial. 23 00:01:04,767 --> 00:01:06,330 Mais de vieilles blessures 24 00:01:06,490 --> 00:01:08,260 font toujours mal, parfois. 25 00:01:08,670 --> 00:01:10,370 En exclusivité pour Internet, 26 00:01:10,530 --> 00:01:11,990 Buzzwire est la seule... 27 00:01:12,150 --> 00:01:15,808 Les humains réagissent différemment quand les choses tournent mal. 28 00:01:15,968 --> 00:01:17,510 Certains sont obnubilés. 29 00:01:17,670 --> 00:01:19,340 D'autres veulent se venger. 30 00:01:19,500 --> 00:01:22,712 L'attente du leader charismatique et tueur en série, Donovan Shepherd, 31 00:01:22,872 --> 00:01:26,818 dans le couloir de la mort, va s'achever dans 20 minutes. 32 00:01:26,978 --> 00:01:28,040 Bien sûr... 33 00:01:28,200 --> 00:01:30,459 Certains veulent juste oublier. 34 00:01:34,333 --> 00:01:37,565 Les officiels avaient espéré que l'organisation de l'exécution à minuit, 35 00:01:37,725 --> 00:01:41,230 réduirait le nombre d'opposants à la peine de mort. 36 00:01:41,570 --> 00:01:44,553 Mais surtout, le nombre de ceux que Shepherd appelle 37 00:01:44,713 --> 00:01:46,059 ..."Sa famille." 38 00:01:50,078 --> 00:01:53,000 Procureur Quinlan, pensez-vous que justice sera faite ce soir ? 39 00:01:53,160 --> 00:01:55,856 Absolument. Cet homme a détruit de nombreuses vies. 40 00:01:56,016 --> 00:01:58,154 On espère que sa mort apportera la paix. 41 00:01:58,314 --> 00:02:02,168 Pourquoi personne de sa famille n'est admis dans la chambre ? 42 00:02:02,408 --> 00:02:06,000 Ces fanatiques ne sont pas reconnus comme des membres de sa famille. 43 00:02:06,160 --> 00:02:08,967 Seront admis les parents des victimes de Shepherd, 44 00:02:09,208 --> 00:02:10,612 et l'unique survivante, 45 00:02:10,772 --> 00:02:12,984 une courageuse jeune femme, Audrey Pell. 46 00:02:13,144 --> 00:02:14,230 Merci. 47 00:02:15,100 --> 00:02:18,400 C'était le témoignage de Mlle Pell, qui a scellé le destin de Shepherd. 48 00:02:18,719 --> 00:02:20,599 Elle n'avait que 10 ans 49 00:02:20,759 --> 00:02:23,691 quand, cachée dans un placard, elle l'a vu tuer six personnes, 50 00:02:23,851 --> 00:02:25,232 incluant ses parents. 51 00:02:26,370 --> 00:02:27,643 Mlle Pell ? 52 00:02:29,101 --> 00:02:30,610 Je suis Beth Turner. 53 00:02:32,037 --> 00:02:33,741 Je ne donne aucune interview. 54 00:02:33,982 --> 00:02:36,326 Je voulais juste savoir si vous alliez bien. 55 00:02:40,226 --> 00:02:42,513 Je ne sais pas si je pourrais regarder. 56 00:02:43,520 --> 00:02:45,628 - Ça vous rend justice ? - Oui. 57 00:02:47,239 --> 00:02:49,798 Je veux que Shepherd disparaisse pour toujours. 58 00:02:55,890 --> 00:02:58,008 Je vous remercie tous pour votre présence. 59 00:02:58,300 --> 00:02:59,940 Je sais que c'est pénible, 60 00:03:00,100 --> 00:03:02,734 mais je veux vous exposer les détails de l'exécution. 61 00:03:03,380 --> 00:03:06,430 M. Shepherd devrait avoir pris son dernier repas, 62 00:03:06,640 --> 00:03:08,850 et il lui sera accordé l'occasion de prier. 63 00:03:22,050 --> 00:03:23,420 Il est temps, mon fils. 64 00:04:08,003 --> 00:04:09,003 Excusez-moi. 65 00:04:47,527 --> 00:04:49,470 Salut, ma chérie. 66 00:04:50,141 --> 00:04:51,905 Je te vois. 67 00:04:58,710 --> 00:05:00,710 Il ne peut plus vous faire de mal. 68 00:05:04,757 --> 00:05:08,090 M. Shepherd est maintenant autorisé, à prononcer ses derniers mots. 69 00:05:11,104 --> 00:05:14,882 Le pouvoir peut conduire l'homme dans des sentiers dangereux. 70 00:05:16,060 --> 00:05:19,210 Il peut l'éloigner de sentiments comme la raison, 71 00:05:19,885 --> 00:05:21,992 la bonté, la pitié. 72 00:05:23,050 --> 00:05:26,780 J'ai eu de nombreuses années pour penser à mes actions, 73 00:05:27,400 --> 00:05:28,800 mes choix. 74 00:05:29,290 --> 00:05:30,991 Les choses que j'ai faites. 75 00:05:35,001 --> 00:05:36,591 Je ne regrette aucun d'eux. 76 00:05:37,948 --> 00:05:39,620 Je ne cherche pas le pardon. 77 00:05:40,610 --> 00:05:42,763 Juste le sang de ceux qui m'ont maudit. 78 00:05:44,350 --> 00:05:46,433 Et vous vous reconnaitrez. 79 00:05:48,740 --> 00:05:50,513 Je continuerai à vivre. 80 00:05:51,030 --> 00:05:52,227 Et vous... 81 00:05:52,680 --> 00:05:55,652 vous mourrez, en criant mon nom. 82 00:06:24,019 --> 00:06:27,975 Donovan Shepherd est mort par injection mortelle à 12 h 04. 83 00:06:28,357 --> 00:06:30,950 Il n'y avait aucun regret, dans ses dernières paroles. 84 00:06:32,270 --> 00:06:33,950 "Je ne cherche pas le pardon." 85 00:06:34,600 --> 00:06:36,733 "Juste le sang de ceux qui m'ont maudit." 86 00:06:38,459 --> 00:06:40,966 "Je vivrai, et vous mourrez, 87 00:06:41,126 --> 00:06:42,562 "en criant mon nom." 88 00:07:11,217 --> 00:07:12,330 Entrez. 89 00:07:12,490 --> 00:07:13,805 C'est mignon. 90 00:07:16,332 --> 00:07:18,250 Je ne vous dérange pas ? 91 00:07:18,410 --> 00:07:21,690 Vous me connaissez à peine, je pourrais appeler quelqu'un. 92 00:07:21,850 --> 00:07:23,171 À 5 h du matin ? 93 00:07:23,331 --> 00:07:25,820 Ne soyez pas ridicule. Ne restez pas seule, ce soir. 94 00:07:25,980 --> 00:07:26,960 Oui. 95 00:07:27,120 --> 00:07:29,070 Alors, faites comme chez vous. 96 00:07:29,230 --> 00:07:30,831 Merci beaucoup. 97 00:07:37,653 --> 00:07:40,230 - Allo ? - Salut, ma chérie. 98 00:07:40,390 --> 00:07:41,689 Je te vois... 99 00:07:42,215 --> 00:07:43,718 Audrey, ça va ? 100 00:07:49,756 --> 00:07:51,039 Shepherd... 101 00:07:51,199 --> 00:07:53,170 Beth, je l'ai vu. 102 00:07:53,330 --> 00:07:54,630 Il était là dehors. 103 00:07:55,818 --> 00:07:57,240 Chérie, y a personne. 104 00:08:01,087 --> 00:08:04,412 [ www.seriessub.com ] Présente 105 00:08:04,572 --> 00:08:07,112 MOONLIGHT Saison 1 - Épisode 8 106 00:08:07,272 --> 00:08:10,168 "12 h 04" 107 00:08:10,328 --> 00:08:12,520 Donovan Shepherd était dehors. 108 00:08:14,493 --> 00:08:16,236 Vous me croyez, n'est-ce pas ? 109 00:08:16,596 --> 00:08:17,598 Audrey, 110 00:08:18,161 --> 00:08:19,771 on l'a vu mourir. 111 00:08:20,290 --> 00:08:23,810 Vous avez reçu un appel anonyme, d'un idiot qui vous a terrorisé. 112 00:08:23,970 --> 00:08:24,954 Non. 113 00:08:25,723 --> 00:08:29,370 Il a dit les mêmes mots, qu'il y a 14 ans. 114 00:08:30,280 --> 00:08:32,569 "Salut, chérie. Je te vois." 115 00:08:33,020 --> 00:08:36,170 Je ne l'ai jamais dit à personne, même lors du procès. 116 00:08:36,743 --> 00:08:38,820 Ça veut dire que c'est lui, pas vrai ? 117 00:08:38,980 --> 00:08:42,123 Peut-être pas. Vous connaissez le stress post-traumatique ? 118 00:08:42,283 --> 00:08:45,466 - C'est pas mon imagination. - Je ne dis pas que ça l'est. 119 00:08:46,160 --> 00:08:49,470 Mais, peut-être qu'avoir vu Shepherd à son exécution 120 00:08:49,894 --> 00:08:53,087 a ravivé des souvenirs, et fait que vous entendez ces choses. 121 00:08:53,260 --> 00:08:55,568 On dirait que vous en savez quelque chose. 122 00:08:56,110 --> 00:08:57,080 Eh bien... 123 00:08:57,240 --> 00:08:59,190 On a beaucoup de choses en commun. 124 00:08:59,950 --> 00:09:01,753 À 4 ans, j'ai été kidnappé. 125 00:09:03,024 --> 00:09:05,549 Je ne me souviens pas des visages. 126 00:09:05,790 --> 00:09:08,063 Mais, j'ai... j'ai des cauchemars 127 00:09:08,603 --> 00:09:10,400 et des... flashes. 128 00:09:11,920 --> 00:09:14,349 Parfois, ils paraissent vraiment réels. 129 00:09:15,174 --> 00:09:17,626 Donc, vous continuez à revivre votre passé ? 130 00:09:18,207 --> 00:09:19,950 Je dirais plutôt que je l'ignore. 131 00:09:21,575 --> 00:09:23,850 C'est la seule manière de rester rationnelle. 132 00:09:25,076 --> 00:09:26,297 Je veux juste... 133 00:09:26,981 --> 00:09:28,614 Je veux être en sécurité. 134 00:09:36,870 --> 00:09:37,872 Entrez. 135 00:09:41,301 --> 00:09:42,307 Bien. 136 00:09:42,672 --> 00:09:44,916 On dirait que vous avez eu une nuit difficile. 137 00:09:45,435 --> 00:09:46,950 En quoi puis-je l'aider ? 138 00:09:47,110 --> 00:09:50,360 Je crois qu'elle a vraiment vu quelqu'un. 139 00:09:50,520 --> 00:09:52,350 Shepherd a de nombreux disciples. 140 00:09:52,510 --> 00:09:54,530 Si vous les aviez vus devant la prison ! 141 00:09:54,690 --> 00:09:56,244 J'ai vu votre reportage. 142 00:09:56,404 --> 00:09:59,230 Une vraie réunion de psychotiques. 143 00:10:03,731 --> 00:10:06,039 C'est l'anarchie lors du passage des témoins... 144 00:10:06,199 --> 00:10:08,281 Vous voyez ceux avec le signe "infini" ? 145 00:10:08,441 --> 00:10:10,488 C'est "la famille de Shepherd." 146 00:10:12,027 --> 00:10:14,553 Un de ces types vous a déjà embêté ? 147 00:10:14,800 --> 00:10:17,399 J'ai souvent reçu d'étranges appels, 148 00:10:17,559 --> 00:10:20,403 des lettres, des trucs sur mon mail... 149 00:10:20,730 --> 00:10:23,630 Généralement, quand il arrivait au terme de sa conditionnelle. 150 00:10:24,320 --> 00:10:27,950 Mais personne ne m'avait suivi, jusqu'à présent. 151 00:10:28,498 --> 00:10:29,882 Ça va aller. 152 00:10:30,195 --> 00:10:32,802 - Je vais m'en occuper, d'accord ? - Merci. 153 00:10:33,361 --> 00:10:34,221 Bien. 154 00:10:37,106 --> 00:10:38,420 C'est ma grand-mère. 155 00:10:38,691 --> 00:10:41,446 Tout le monde est inquiet, comme si j'étais en verre. 156 00:10:41,940 --> 00:10:43,070 Excusez-moi. 157 00:10:43,230 --> 00:10:44,356 Je vous en prie. 158 00:10:47,167 --> 00:10:50,270 Elle restera avec moi, jusqu'à ce qu'on sache ce qui se passe. 159 00:10:50,430 --> 00:10:52,607 Vous l'avez vraiment dans la peau. 160 00:10:53,364 --> 00:10:54,168 Oui. 161 00:10:54,871 --> 00:10:56,739 Elle a un regard étrange. 162 00:10:56,899 --> 00:11:00,249 Comme si elle n'avait pas dormi, depuis 14 ans. 163 00:11:01,653 --> 00:11:03,328 J'aurais pu être à sa place. 164 00:11:03,717 --> 00:11:05,361 Après le kidnapping. 165 00:11:06,830 --> 00:11:08,573 Vous avez survécu, Beth. 166 00:11:09,652 --> 00:11:11,457 Oui, mais c'est ironique. 167 00:11:11,766 --> 00:11:15,248 Le démon d'Audrey était en prison et elle ne s'est jamais sentie en sécurité. 168 00:11:15,408 --> 00:11:17,504 La police n'a jamais retrouvé cette femme, 169 00:11:17,664 --> 00:11:20,379 mais je me suis toujours sentie en sécurité. 170 00:11:22,733 --> 00:11:24,063 Ce soir, 171 00:11:25,856 --> 00:11:28,339 je peux rester devant chez vous pour surveiller. 172 00:11:28,897 --> 00:11:30,560 Après tout, je vis la nuit. 173 00:11:30,720 --> 00:11:31,862 Non, ça va aller. 174 00:11:32,230 --> 00:11:34,650 D'accord. Je vais chercher sur le Net. 175 00:11:34,810 --> 00:11:37,036 Jeter un œil sur la famille de Shepherd. 176 00:11:43,290 --> 00:11:45,149 Comment vous avez connu Mick ? 177 00:11:45,309 --> 00:11:48,420 On travaillait sur le même dossier, il y a deux mois. 178 00:11:48,610 --> 00:11:50,923 Et... on est restés en contact. 179 00:11:52,077 --> 00:11:53,798 Et il y a rien entre vous ? 180 00:11:54,662 --> 00:11:58,120 Il y a une brosse à dents en plus, dans la salle de bain. 181 00:11:58,926 --> 00:12:00,568 C'est celle de Josh. 182 00:12:00,728 --> 00:12:02,570 Qui est votre petit ami. 183 00:12:03,510 --> 00:12:04,310 Oui. 184 00:12:04,740 --> 00:12:06,220 Les choses sont un peu... 185 00:12:06,793 --> 00:12:09,300 ... tendues, en ce moment. Il est en voyage. 186 00:12:09,582 --> 00:12:11,120 J'ai été... 187 00:12:11,975 --> 00:12:13,228 ... distraite. 188 00:12:15,512 --> 00:12:17,625 C'est encore Buzzwire. 189 00:12:19,102 --> 00:12:20,470 Je les rappellerai. 190 00:12:20,630 --> 00:12:23,160 Je veux pas vous créer de soucis dans votre travail. 191 00:12:23,320 --> 00:12:25,726 Si vous devez y aller, je vous en prie, faites-le. 192 00:12:25,886 --> 00:12:27,940 Ça va aller. Je vais me reposer, 193 00:12:28,100 --> 00:12:30,006 revoir "Orgueil et préjugés." 194 00:12:30,685 --> 00:12:33,560 OK. Je dois juste couvrir la suite de l'exécution, 195 00:12:33,720 --> 00:12:36,315 prendre quelques photos, et je reviens vers 22 h. 196 00:12:36,475 --> 00:12:37,539 Filez. 197 00:12:39,662 --> 00:12:41,598 - À plus tard. - Au revoir. 198 00:12:45,637 --> 00:12:48,316 Donovan Shepherd avait du succès. 199 00:12:48,865 --> 00:12:51,328 Il avait le charme grunge de Kurt Cobain 200 00:12:51,500 --> 00:12:53,777 et l'expérience des médias de Donald Trump. 201 00:12:54,532 --> 00:12:57,527 Beaucoup pensent qu'il était le porte-parole d'une génération. 202 00:12:58,230 --> 00:13:00,534 Dommage qu'il soit devenu schizo à la fin. 203 00:13:01,715 --> 00:13:04,095 L'ironie c'est que, même après avoir été exécuté 204 00:13:04,255 --> 00:13:06,048 pour le meurtre de six personnes, 205 00:13:06,927 --> 00:13:08,667 il est plus populaire que jamais. 206 00:13:29,075 --> 00:13:32,774 De nombreuses âmes perdues prennent au sérieux, son appel au meurtre. 207 00:13:33,272 --> 00:13:35,755 Les valeurs familiales dans ce qu'elles ont de pire. 208 00:13:36,021 --> 00:13:39,200 Au 1050 Ventana avait eu lieu, le massacre de 1993. 209 00:13:39,700 --> 00:13:43,350 C'était aussi le pseudo de celui qui a posté ces informations 210 00:13:43,510 --> 00:13:44,777 sur le procureur, 211 00:13:45,514 --> 00:13:46,797 ... le juge, 212 00:13:47,170 --> 00:13:48,818 ... chaque membre du juré 213 00:13:49,402 --> 00:13:51,416 ... et l'adresse de Beth... 214 00:13:52,469 --> 00:13:54,128 ... où Audrey est restée. 215 00:14:04,839 --> 00:14:06,517 Crie mon nom. 216 00:14:09,080 --> 00:14:10,332 Bon sang ! 217 00:14:28,457 --> 00:14:29,932 Je suis de retour. 218 00:14:30,092 --> 00:14:31,049 Non ! 219 00:14:31,209 --> 00:14:32,628 Vous êtes mort ! 220 00:14:37,411 --> 00:14:38,809 Qui êtes-vous ? 221 00:14:44,684 --> 00:14:47,063 C'est pas le même type que j'ai vu dehors. 222 00:14:47,223 --> 00:14:50,260 Ça doit être lui. Je l'ai vu dans la foule, lors de l'exécution. 223 00:14:50,739 --> 00:14:52,247 Il a la même cicatrice. 224 00:14:53,426 --> 00:14:55,079 On devrait appeler la police. 225 00:14:58,320 --> 00:15:00,875 Je crois que Mick veut lui parler, seul. 226 00:15:02,900 --> 00:15:04,960 Tu peux pas faire ça. J'ai des droits. 227 00:15:05,120 --> 00:15:06,191 Tu crois ? 228 00:15:06,351 --> 00:15:09,080 T'as violé une propriété privée. J'ai le droit de te buter. 229 00:15:11,043 --> 00:15:13,240 D'ailleurs, j'envisage encore cette option. 230 00:15:13,400 --> 00:15:15,042 - T'es pas un flic. - Exact. 231 00:15:15,202 --> 00:15:18,701 J'aurais pas à faire de rapports quand je te botterai le cul. 232 00:15:26,700 --> 00:15:29,628 C'est toi qui les a suivis et qui a appelé Audrey ? 233 00:15:29,788 --> 00:15:30,750 Non. 234 00:15:30,970 --> 00:15:33,370 Tu connais 1050ventana.com ? 235 00:15:35,086 --> 00:15:37,023 À qui appartient ce site ? 236 00:15:37,580 --> 00:15:40,200 Un prophète qui fait le boulot de Shepherd. 237 00:15:40,710 --> 00:15:42,445 Vas-y. Mets-moi en prison. 238 00:15:42,966 --> 00:15:45,497 D'autres viendront, pour finir le boulot, 239 00:15:45,657 --> 00:15:46,924 et elle mourra. 240 00:15:48,518 --> 00:15:50,411 Rappelle tes troupes. 241 00:15:50,690 --> 00:15:51,890 Je ne peux pas. 242 00:15:52,050 --> 00:15:54,445 Tu sais rien de l'amour que Shepherd nous a donné. 243 00:15:54,605 --> 00:15:55,647 De la loyauté. 244 00:15:55,949 --> 00:15:57,260 Alors, éclaire-moi. 245 00:15:57,420 --> 00:15:59,985 Bientôt, tu pourras t'en rendre compte par toi-même. 246 00:16:00,310 --> 00:16:03,410 L'un des plus grands producteurs est un ami de Shepherd. 247 00:16:03,950 --> 00:16:05,650 Il va faire un film ! 248 00:16:05,810 --> 00:16:08,119 Vivre à Hollywood me dégoûte. 249 00:16:17,163 --> 00:16:19,389 J'ai voulu être acteur dans les années 70. 250 00:16:20,175 --> 00:16:23,302 Mais, je crois que je voulais juste ressembler à Steve McQueen. 251 00:16:24,598 --> 00:16:25,959 Ce qui n'a rien à voir. 252 00:16:28,760 --> 00:16:31,014 Le producteur s'appelait Jerry Drake. 253 00:16:32,240 --> 00:16:35,130 D'après ce qu'on dit, c'est une grosse pointure. 254 00:16:39,666 --> 00:16:40,642 Salut. 255 00:16:41,019 --> 00:16:42,225 M. Drake est ici ? 256 00:16:42,385 --> 00:16:44,592 Peut-être. Vous avez rendez-vous ? 257 00:16:45,195 --> 00:16:48,385 Dites-lui que je viens du 1050 Ventana pour le voir. 258 00:16:55,439 --> 00:16:56,577 Suivez-moi. 259 00:16:58,000 --> 00:16:59,066 Bon sang. 260 00:16:59,960 --> 00:17:02,324 On peut pas rêver de plus belle vue. 261 00:17:03,148 --> 00:17:05,049 Vous prenez quelque chose ? 262 00:17:05,525 --> 00:17:06,579 Non, merci. 263 00:17:26,021 --> 00:17:28,469 C'est horrible ce qui est arrivé sur Ventana drive. 264 00:17:30,480 --> 00:17:33,720 Une seule tragédie peut détruire le monde pour toujours. 265 00:17:34,949 --> 00:17:36,156 "Ventana"... 266 00:17:36,565 --> 00:17:38,677 ça veut dire "fenêtre", en espagnol. 267 00:17:38,969 --> 00:17:41,593 Et une "colombine" pourrait n'être qu'une fleur. 268 00:17:42,105 --> 00:17:44,350 M. St John, mon temps est de l'argent. 269 00:17:44,510 --> 00:17:47,687 Et mon comptable a déjà démarré le chrono. 270 00:17:48,793 --> 00:17:52,703 - Vous en êtes déjà à 10.000 $. - Et je suis sorti sans mon chéquier ! 271 00:17:53,093 --> 00:17:55,925 Je m'intéresse à la biographie de Donovan Shepherd. 272 00:17:56,085 --> 00:17:58,360 Variety prétend que vous étiez amis, mais... 273 00:17:58,786 --> 00:18:00,962 il n'y a pas de photos de lui sur les murs. 274 00:18:01,367 --> 00:18:03,490 On traînait ensemble dans les années 80. 275 00:18:03,660 --> 00:18:04,917 Donny était amusant. 276 00:18:05,230 --> 00:18:06,412 Par la suite... 277 00:18:07,220 --> 00:18:08,902 j'ai fait un film et... 278 00:18:09,452 --> 00:18:10,844 ... lui est devenu fou. 279 00:18:11,937 --> 00:18:14,390 Vous étiez amis jusqu'à la fin ? 280 00:18:15,856 --> 00:18:19,550 Assez pour l'appeler, quand j'ai su qu'il rédigeait ses mémoires en prison. 281 00:18:20,616 --> 00:18:23,828 Je croyais que les tueurs ne profitaient pas des ventes de leurs livres. 282 00:18:23,988 --> 00:18:26,208 - Ne touchez pas à ça. - Ça semble vrai. 283 00:18:26,752 --> 00:18:29,500 Ça vient de ce film de cape et d'épée ? 284 00:18:29,710 --> 00:18:31,575 - Sparte. - Sparte. C'est ça. 285 00:18:32,364 --> 00:18:35,470 La plus grande première du week-end, pour une sortie en mars. 286 00:18:35,630 --> 00:18:36,696 Écoutez... 287 00:18:37,568 --> 00:18:39,450 Donny n'a eu aucun profit. 288 00:18:39,610 --> 00:18:42,400 Ces 800.000 $ sont partis dans un fond pour des rescapés. 289 00:18:42,560 --> 00:18:45,815 Acheter son histoire était une bonne affaire. 290 00:18:46,065 --> 00:18:49,174 Inciter les gens au meurtre est une partie de vos bonnes affaires ? 291 00:18:55,110 --> 00:18:57,989 Votre adresse I.P. n'était pas très bien cachée. 292 00:18:58,149 --> 00:19:00,059 Je vais devoir renvoyer le webmaster. 293 00:19:00,330 --> 00:19:02,937 Vous encouragez ces fanatiques, 294 00:19:03,097 --> 00:19:04,390 et la nuit dernière, 295 00:19:04,550 --> 00:19:06,703 l'un d'eux s'est attaqué à Audrey Pell. 296 00:19:07,894 --> 00:19:10,362 - Elle va bien ? - Pourquoi s'en inquiéter ? 297 00:19:10,937 --> 00:19:13,706 Sa mort apporterait une meilleure fin à votre film. 298 00:19:13,866 --> 00:19:15,567 J'ai rien fait d'illégal. 299 00:19:18,547 --> 00:19:21,025 Je pourrais vous trouver un rôle dans ce film. 300 00:19:21,419 --> 00:19:22,665 Écoutez-moi bien... 301 00:19:24,000 --> 00:19:26,302 S'il arrive quoi que ce soit à Audrey, 302 00:19:27,411 --> 00:19:29,882 votre histoire aura une fin tout à fait différente. 303 00:19:32,422 --> 00:19:34,585 Et je crois pas que vous l'apprécierez. 304 00:19:39,550 --> 00:19:41,061 Jerry, Les au téléphone. 305 00:19:41,353 --> 00:19:44,625 Ça devait être important, pour qu'il me demande de ne pas le déranger. 306 00:19:45,040 --> 00:19:46,702 Ce verre est toujours de mise ? 307 00:19:47,341 --> 00:19:48,960 Il l'est tant que vous voulez. 308 00:19:49,778 --> 00:19:51,830 - Attendez ici. - D'accord. 309 00:20:14,095 --> 00:20:15,176 Merde. 310 00:20:16,860 --> 00:20:18,884 Vous êtes sûre d'être prête. 311 00:20:19,170 --> 00:20:21,844 Shepherd est mort, mais je me sens toujours aussi mal. 312 00:20:22,004 --> 00:20:24,511 Si l'une de ces photos est celle du type que j'ai vu, 313 00:20:24,671 --> 00:20:26,939 - je pourrai en finir. - Salut, Beth. 314 00:20:27,099 --> 00:20:28,620 - Comment ça va ? - Bien. 315 00:20:28,780 --> 00:20:32,024 - On a tout ce qu'il faut. - Le procureur peut nous recevoir ? 316 00:20:32,184 --> 00:20:34,692 Je viens de rentrer. Laissez-moi vérifier. 317 00:20:38,560 --> 00:20:39,875 "Pas de pardon" 318 00:20:44,750 --> 00:20:45,748 Mon Dieu. 319 00:20:46,128 --> 00:20:47,320 Il est de retour. 320 00:20:48,057 --> 00:20:49,360 Pas du tout, Audrey. 321 00:20:49,520 --> 00:20:52,881 Shepherd aime les mises en scène. Il l'aurait fait de cette façon. 322 00:20:53,199 --> 00:20:54,842 S'il était vivant. 323 00:20:55,316 --> 00:20:57,035 Nous l'avons vu mourir ! 324 00:21:04,092 --> 00:21:06,448 Si j'ai fait mon travail proprement, 325 00:21:06,626 --> 00:21:09,078 mon histoire n'aura pas de chapitre final. 326 00:21:09,700 --> 00:21:11,976 Le père Garza m'a dit maintes fois, 327 00:21:12,136 --> 00:21:14,558 qu'il n'est jamais trop tard pour changer. 328 00:21:14,718 --> 00:21:17,533 Je dirais, qu'il n'est jamais trop tard pour trouver un moyen 329 00:21:17,693 --> 00:21:19,331 de finir mon travail. 330 00:21:20,860 --> 00:21:22,980 Personne n'a rien vu ou entendu. 331 00:21:23,140 --> 00:21:25,930 - Tout ce sang. - Et aucune trace du corps. 332 00:21:26,090 --> 00:21:27,913 Je crois qu'il est mort. 333 00:21:29,220 --> 00:21:30,790 Qu'est-ce qui se passe ? 334 00:21:31,476 --> 00:21:34,673 Je crois que la famille de Shepherd est plus loyale qu'on le pensait. 335 00:21:35,620 --> 00:21:37,730 Et qu'ils ont un mauvais sens de l'humour. 336 00:21:37,890 --> 00:21:41,000 Le D.A. gardait des souvenirs des procès, dans cette armoire. 337 00:21:41,160 --> 00:21:44,099 L'un d'eux était le couteau utilisé par Shepherd en 1993. 338 00:21:45,350 --> 00:21:46,259 Oui. 339 00:21:48,900 --> 00:21:50,674 - Allo. - On a un gros problème. 340 00:21:50,834 --> 00:21:53,566 Je sais. Le procureur a disparu. Il est surement mort. 341 00:21:54,352 --> 00:21:56,418 Il sera pas le dernier. Où êtes-vous ? 342 00:21:56,801 --> 00:21:58,030 Je vais à Buzzwire. 343 00:21:58,271 --> 00:21:59,536 Je vous y rejoins. 344 00:21:59,821 --> 00:22:01,966 Ces empreintes étaient sur le couteau, 345 00:22:02,126 --> 00:22:05,290 mais les flics disent qu'elles sont anciennes. 346 00:22:05,465 --> 00:22:08,408 J'en suis pas si sûr. Écoutez ça. 347 00:22:08,568 --> 00:22:11,202 Ses mémoires n'étaient que des délires messianiques, 348 00:22:11,362 --> 00:22:14,000 mais deux jours avant l'exécution, tout a changé. 349 00:22:14,160 --> 00:22:16,410 Tel Saül sur la route de Damas, 350 00:22:16,570 --> 00:22:18,960 j'ai vu la lumière et un choix s'offrit à moi. 351 00:22:19,120 --> 00:22:20,845 La mort n'est que l'horizon 352 00:22:21,005 --> 00:22:23,490 et je m'élèverais comme le soleil. 353 00:22:23,650 --> 00:22:26,680 Le sang est la clé pour ouvrir la porte de la mort. 354 00:22:26,840 --> 00:22:28,719 Le sang est la clé ? Il est... 355 00:22:28,879 --> 00:22:31,521 Oui, devenu vampire. Je n'y ai même pas pensé. 356 00:22:31,681 --> 00:22:33,523 Il pourrait pas survivre en prison. 357 00:22:33,683 --> 00:22:36,150 La surveillance est continue, et nul accès au sang. 358 00:22:36,310 --> 00:22:38,447 - C'est donc impossible ? - C'est possible, 359 00:22:38,607 --> 00:22:40,539 si ça arrive juste avant l'exécution. 360 00:22:41,246 --> 00:22:43,866 Comment ferez-vous pour traquer un mort ? 361 00:22:44,222 --> 00:22:45,870 Vous vérifiez qu'il est mort. 362 00:23:09,010 --> 00:23:11,038 Le corps d'un condamné est gardé 363 00:23:11,198 --> 00:23:13,610 dans la morgue de la prison pendant 10 jours. 364 00:23:13,770 --> 00:23:15,836 Si Shepherd est un vampire, 365 00:23:15,996 --> 00:23:17,742 je trouverai un tiroir vide. 366 00:23:22,990 --> 00:23:23,980 Parfait... 367 00:23:24,140 --> 00:23:25,354 On a un corps. 368 00:23:42,180 --> 00:23:44,238 Et je retrouve le procureur. 369 00:23:44,398 --> 00:23:46,110 Shepherd a vraiment ressuscité, 370 00:23:46,270 --> 00:23:47,651 et il est furieux. 371 00:23:53,230 --> 00:23:55,010 Quand les gens ont des invités, 372 00:23:55,170 --> 00:23:56,960 la liste de contrôle est évidente. 373 00:23:57,120 --> 00:23:58,750 Un truc moisi dans le frigo ? 374 00:23:58,910 --> 00:24:01,569 Des livres de cul, laissés en évidence ? 375 00:24:03,760 --> 00:24:05,820 Pour moi, c'est un peu plus complexe. 376 00:24:05,980 --> 00:24:07,870 Blindage des fenêtres et portes. 377 00:24:08,030 --> 00:24:10,376 Serrures en acier, avec des verrous morts. 378 00:24:10,536 --> 00:24:12,744 Entrée sous surveillance électronique. 379 00:24:12,904 --> 00:24:14,270 Vous serez en sécurité. 380 00:24:15,340 --> 00:24:16,928 Excusez le désordre. 381 00:24:17,530 --> 00:24:19,324 Je n'attendais personne. 382 00:24:20,955 --> 00:24:22,930 C'est très gentil de votre part. 383 00:24:23,090 --> 00:24:25,434 Mi casa es su casa. (Ma maison est la vôtre) 384 00:24:26,293 --> 00:24:28,265 C'est de l'espagnol. 385 00:24:29,600 --> 00:24:31,655 Pour : "Éloignez-la de mes affaires." 386 00:24:32,427 --> 00:24:34,524 La police pourra-t-elle la protéger ? 387 00:24:34,684 --> 00:24:36,293 Je ne crois pas. 388 00:24:36,887 --> 00:24:38,710 Shepherd sait ce qu'il fait. 389 00:24:38,870 --> 00:24:40,724 Le corps du procureur à la morgue 390 00:24:40,884 --> 00:24:43,730 a convaincu Carl que la famille de Shepherd est déchaînée. 391 00:24:43,890 --> 00:24:46,270 - C'est bien qu'il pense ça. - Pourquoi ? 392 00:24:46,430 --> 00:24:48,775 Tant que les flics s'occupent de sa famille, 393 00:24:48,935 --> 00:24:50,706 je peux le traquer en paix. 394 00:24:53,006 --> 00:24:54,236 En paix. 395 00:24:54,886 --> 00:24:55,735 Bien. 396 00:25:04,122 --> 00:25:05,421 Je dois y aller. 397 00:25:05,939 --> 00:25:07,405 Mais, je reviendrais. 398 00:25:10,770 --> 00:25:12,649 Beth va rester avec vous. 399 00:25:15,634 --> 00:25:16,636 Bien... 400 00:25:18,088 --> 00:25:20,417 - Si vous avez faim. - On commandera. 401 00:25:29,900 --> 00:25:31,950 N'allez pas dans le bureau. 402 00:25:32,110 --> 00:25:33,159 D'accord. 403 00:25:38,500 --> 00:25:39,792 ... Ou en haut... 404 00:25:40,401 --> 00:25:41,903 ... Ou par la porte grise. 405 00:25:42,322 --> 00:25:44,984 J'ai l'impression que c'est Alice au pays merveilleux. 406 00:25:45,251 --> 00:25:47,899 Méfiez-vous des bouteilles où s'est écrit "Buvez-moi". 407 00:25:52,690 --> 00:25:54,358 Ses deux derniers jours, 408 00:25:54,518 --> 00:25:57,524 Shepherd était exposé comme un lion dans un zoo. 409 00:26:00,675 --> 00:26:03,727 C'est pas l'endroit le plus calme, pour transformer quelqu'un. 410 00:26:05,011 --> 00:26:07,593 C'est surement une personne fondue dans la masse. 411 00:26:12,780 --> 00:26:13,839 Officier... 412 00:26:14,480 --> 00:26:15,582 Mick St. John. 413 00:26:16,460 --> 00:26:19,735 - Un privé ? - Les effectifs sont réduits, 414 00:26:19,895 --> 00:26:22,050 ils ont pris des privés pour le travail de base. 415 00:26:22,210 --> 00:26:24,489 Des gars s'occupent déjà des vidéos du public. 416 00:26:25,488 --> 00:26:27,575 Je dois examiner celles sur Shepherd, 417 00:26:27,735 --> 00:26:29,400 voir s'il y a rien de suspect. 418 00:26:29,560 --> 00:26:32,155 Ça va prendre quelques heures, alors si vous pouviez... 419 00:26:36,050 --> 00:26:37,256 Merci beaucoup. 420 00:26:37,760 --> 00:26:40,640 L'acquisition visuelle des vampires est exceptionnelle. 421 00:26:40,800 --> 00:26:43,030 Ça ne sera pas aussi long. 422 00:27:17,010 --> 00:27:18,900 Le prêtre l'a d'abord converti. 423 00:27:19,200 --> 00:27:21,195 Puis, l'a drainé lors de la confession. 424 00:27:25,651 --> 00:27:27,932 Et l'a transformé lors de la dernière prière. 425 00:27:30,936 --> 00:27:32,790 Le prêtre l'a transformé. 426 00:27:32,950 --> 00:27:35,900 Toutes ces heures de prière le préparaient à la vie de vampire. 427 00:27:36,060 --> 00:27:37,725 Ça explique la perte de sang. 428 00:27:37,885 --> 00:27:40,247 Comment il a pu ressusciter et fuir de la morgue. 429 00:27:40,407 --> 00:27:42,643 Et qu'il n'ait pas pris son dernier repas. 430 00:27:42,803 --> 00:27:44,459 C'était pas son menu préféré. 431 00:27:48,522 --> 00:27:49,996 Du nouveau ? 432 00:27:50,313 --> 00:27:53,449 Toutes les chaînes parlent du meurtre de M. Quinlan. 433 00:27:55,300 --> 00:27:57,666 Désolé. Je sais que vous étiez amis. 434 00:27:59,412 --> 00:28:00,754 On l'était, oui. 435 00:28:01,278 --> 00:28:03,062 Il a été gentil avec moi, 436 00:28:03,222 --> 00:28:04,938 après le meurtre de mes parents. 437 00:28:05,178 --> 00:28:07,401 C'était courageux de témoigner. 438 00:28:07,750 --> 00:28:09,484 En effet, j'ai témoigné... 439 00:28:10,082 --> 00:28:12,042 Ça l'a pas fait sortir de ma tête. 440 00:28:12,202 --> 00:28:13,413 Même maintenant... 441 00:28:13,855 --> 00:28:15,018 C'est comme si... 442 00:28:15,178 --> 00:28:18,210 des liens maléfiques existaient entre nous. 443 00:28:18,370 --> 00:28:20,155 Vous devez rompre ce lien, 444 00:28:20,315 --> 00:28:21,972 ou il ne partira jamais. 445 00:28:22,930 --> 00:28:26,175 C'est ce que vous avez fait ? Quand vous disiez avoir appris 446 00:28:26,335 --> 00:28:28,650 à ignorer ce qui vous ait arrivé ? 447 00:28:28,810 --> 00:28:30,171 D'une certaine façon. 448 00:28:30,331 --> 00:28:31,373 Mais je... 449 00:28:32,111 --> 00:28:34,342 J'avais aussi à quoi m'accrocher. 450 00:28:37,013 --> 00:28:38,558 Quelqu'un... 451 00:28:38,718 --> 00:28:40,388 L'homme qui m'a sauvé. 452 00:28:40,790 --> 00:28:42,266 Il était courageux. 453 00:28:43,090 --> 00:28:44,644 C'était terrifiant. 454 00:28:46,460 --> 00:28:49,480 Mais je savais que, dans ses bras, je serais en sécurité. 455 00:28:49,640 --> 00:28:50,797 Qui était-il ? 456 00:28:51,867 --> 00:28:54,404 Quand j'étais petite, je l'appelais mon ange gardien. 457 00:28:54,872 --> 00:28:58,790 Adolescente, j'imaginais que c'était ceux dont j'avais le béguin. 458 00:28:58,950 --> 00:29:01,450 Comme Johnny Depp, Robert Downey jr... 459 00:29:01,610 --> 00:29:05,165 Et moi, j'ai eu un thérapeute chauve, de 60 ans, qui s'appelle Bob. 460 00:29:06,574 --> 00:29:08,482 Ça me parait pas très juste. 461 00:29:10,680 --> 00:29:12,840 Non, vous avez Mick à vos côtés. 462 00:29:14,880 --> 00:29:16,872 Je me sens en sécurité avec lui. 463 00:29:20,340 --> 00:29:23,590 Vu les relations complexes qu'a la religion avec les vampires, 464 00:29:23,750 --> 00:29:25,927 l'église n'est pas le lieu où un vampire 465 00:29:26,087 --> 00:29:27,518 pourrait trouver refuge. 466 00:29:30,950 --> 00:29:32,530 Je vous bénis, mon enfant. 467 00:29:33,090 --> 00:29:35,066 Pardonnez-moi mon père, car j'ai pêché. 468 00:29:35,634 --> 00:29:38,323 Je ne me suis pas confessé depuis 36 ans. 469 00:29:39,523 --> 00:29:41,978 Vous avez compris qu'il n'est jamais trop tard. 470 00:29:42,249 --> 00:29:43,536 Espérons que non. 471 00:29:44,900 --> 00:29:46,601 Eh bien, allons-y. 472 00:29:47,781 --> 00:29:50,654 J'ai menti à quelqu'un qui compte pour moi. 473 00:29:51,804 --> 00:29:54,336 J'ai cassé l'avant-bras d'un type. 474 00:29:54,496 --> 00:29:57,490 Le radius, le cubitus, l'un des deux. 475 00:29:57,790 --> 00:30:00,606 La violence physique est un péché qu'on doit éviter. 476 00:30:01,669 --> 00:30:04,579 C'est un dangereux tremplin, vers des actes plus sombres. 477 00:30:05,006 --> 00:30:08,560 La semaine passée, j'ai bu environ six pintes de sang humain. 478 00:30:10,680 --> 00:30:11,987 Qui êtes-vous ? 479 00:30:12,325 --> 00:30:14,757 Je suis celui qui veut une confession. 480 00:30:19,990 --> 00:30:23,640 Si c'est au sujet de Shepherd, j'ignorais qu'il allait faire ça. 481 00:30:23,800 --> 00:30:26,964 Quand on transforme un sérial-killer, c'est pas très dur à deviner. 482 00:30:27,588 --> 00:30:29,053 Où est-il, à présent ? 483 00:30:29,839 --> 00:30:31,144 Où est-il ? 484 00:30:32,744 --> 00:30:34,444 Je peux vous obliger à parler. 485 00:30:36,162 --> 00:30:39,063 Je répondrais à vos questions, si vous me laissez partir. 486 00:30:48,170 --> 00:30:49,582 Pourquoi l'avoir fait ? 487 00:30:50,310 --> 00:30:51,508 Pour l'argent. 488 00:30:52,990 --> 00:30:55,608 Malgré leurs défauts, les humains ont une chose de bien. 489 00:30:55,768 --> 00:30:58,507 Les 800.000 $ que Drake a payé pour ses mémoires. 490 00:30:59,670 --> 00:31:02,650 Donc le fond des rescapés est en fait, un compte en Suisse. 491 00:31:02,810 --> 00:31:05,118 Oui, mais aux îles Caïman. 492 00:31:06,400 --> 00:31:08,842 Shepherd et Drake sont donc toujours amis ? 493 00:31:09,360 --> 00:31:11,836 Mais en fait, Shepherd déteste Drake. 494 00:31:12,605 --> 00:31:14,166 Il le déteste vraiment. 495 00:31:15,440 --> 00:31:18,492 Il disait que Drake a abusé de leur amitié, 496 00:31:19,600 --> 00:31:21,618 en le ridiculisant dans la presse. 497 00:31:52,110 --> 00:31:53,625 Oh, Jerry... 498 00:31:54,025 --> 00:31:55,565 C'est pour moi ? 499 00:31:57,430 --> 00:31:59,354 T'es toujours vivant ? 500 00:31:59,710 --> 00:32:02,630 Tu as signé un chèque, et me voilà. 501 00:32:02,970 --> 00:32:04,593 Écoute, Donny, je... 502 00:32:04,834 --> 00:32:06,450 N'est-ce pas ce que tu fais ? 503 00:32:06,786 --> 00:32:09,365 Signer des chèques et faire que les gens sautent ? 504 00:32:12,290 --> 00:32:14,888 Cette fois, ton argent a ressuscité les morts. 505 00:32:17,106 --> 00:32:18,561 Tu... tu as bonne mine. 506 00:32:19,383 --> 00:32:20,982 Ça fait 14 ans. 507 00:32:21,900 --> 00:32:24,849 Pas une visite... pas un appel. 508 00:32:26,740 --> 00:32:28,749 Attends... Tu m'as appelé. 509 00:32:29,490 --> 00:32:31,420 Parce que tu voulais quelque chose. 510 00:32:31,580 --> 00:32:33,016 Ma biographie. 511 00:32:35,272 --> 00:32:37,474 J'ai pensé venir en personne, 512 00:32:37,634 --> 00:32:39,639 t'apporter un support visuel. 513 00:32:46,064 --> 00:32:47,566 Qu'es-tu devenu ? 514 00:32:48,090 --> 00:32:49,764 Ne sois pas si bête. 515 00:32:50,980 --> 00:32:52,899 Tu as fait des films d'horreur. 516 00:32:59,577 --> 00:33:02,068 Ton film va faire un malheur ! 517 00:35:18,130 --> 00:35:21,288 Pour les humains, le sang a une odeur cuivrée, 518 00:35:21,448 --> 00:35:23,426 comme un sac de pièces. 519 00:35:24,350 --> 00:35:25,882 Mais pour un vampire..., 520 00:35:26,267 --> 00:35:28,013 il est plein d'odeurs. 521 00:35:32,020 --> 00:35:34,313 La peur ressentie quand il s'est répandu. 522 00:35:37,830 --> 00:35:40,226 Et la joie de celui qui l'a répandu. 523 00:36:07,422 --> 00:36:08,408 Salut. 524 00:36:08,750 --> 00:36:10,328 Qu'est-ce qui ne va pas ? 525 00:36:11,590 --> 00:36:12,650 Rien. 526 00:36:12,810 --> 00:36:14,070 Audrey va bien ? 527 00:36:14,230 --> 00:36:15,610 Ouais, elle dort. 528 00:36:15,770 --> 00:36:16,870 Où êtes-vous ? 529 00:36:17,030 --> 00:36:19,380 À la maison de Jerry Drake. Il est mort. 530 00:36:19,540 --> 00:36:21,548 Je crois que c'est au tour d'Audrey. 531 00:36:21,970 --> 00:36:23,090 Doit-on fuir ? 532 00:36:23,250 --> 00:36:25,920 Non, c'est plus sûr là-bas. Je rentre dans dix minutes. 533 00:36:26,080 --> 00:36:28,985 Malheureusement, avec toutes ces odeurs, 534 00:36:29,145 --> 00:36:31,356 il est parfois difficile de savoir 535 00:36:31,931 --> 00:36:33,231 qui est toujours là. 536 00:37:08,720 --> 00:37:10,734 Salut, ma chérie. 537 00:37:11,367 --> 00:37:12,578 Je te vois. 538 00:37:15,790 --> 00:37:17,620 Pardon. Que faites-vous ? 539 00:37:17,780 --> 00:37:18,970 Oh... rien. 540 00:37:19,130 --> 00:37:21,702 Je cherchais... quelque chose. 541 00:37:22,110 --> 00:37:23,695 À propos de Mick, 542 00:37:23,855 --> 00:37:26,937 je sais que vous avez dit le connaître depuis quelques mois, mais... 543 00:37:27,450 --> 00:37:29,970 on dirait que vous vous connaissez depuis toujours. 544 00:37:30,130 --> 00:37:31,680 Pourquoi dites-vous ça ? 545 00:37:31,840 --> 00:37:33,749 À la façon dont il vous regarde. 546 00:37:34,680 --> 00:37:36,560 Je ne peux pas l'expliquer. 547 00:37:37,090 --> 00:37:38,511 Quelqu'un en a besoin. 548 00:37:39,690 --> 00:37:40,628 Rien. 549 00:37:41,610 --> 00:37:43,440 Où est-il ? Vous lui avez parlé ? 550 00:37:43,600 --> 00:37:44,999 Oh, bon sang ! 551 00:38:01,550 --> 00:38:02,750 Beth. 552 00:38:07,479 --> 00:38:08,981 J'essaye de le rappeler. 553 00:38:14,420 --> 00:38:16,052 On dirait qu'il est ici. 554 00:38:40,330 --> 00:38:41,580 C'est lui ? 555 00:38:41,740 --> 00:38:42,864 Ne bougez pas. 556 00:38:50,588 --> 00:38:52,654 Audrey, ma chérie... 557 00:38:55,634 --> 00:38:57,070 C'est lui... 558 00:38:57,397 --> 00:38:58,636 Cachez-vous. 559 00:39:08,216 --> 00:39:09,490 Audrey ! 560 00:39:14,600 --> 00:39:15,912 Audrey ! 561 00:39:16,755 --> 00:39:17,760 Où est-il ? 562 00:39:17,920 --> 00:39:19,057 Je l'ignore. 563 00:39:19,547 --> 00:39:21,060 Quelle est votre urgence ? 564 00:39:21,220 --> 00:39:22,907 Quelqu'un essaye d'entrer... 565 00:39:23,348 --> 00:39:24,270 Vite ! 566 00:39:34,950 --> 00:39:37,291 Où est Audrey ? 567 00:39:49,688 --> 00:39:50,908 Du sang... 568 00:39:56,750 --> 00:39:59,377 Vous n'êtes pas surprise de me voir en vie ? 569 00:40:02,549 --> 00:40:04,089 Je sais ce que vous êtes. 570 00:40:08,336 --> 00:40:10,214 Si vous savez ce que je suis, 571 00:40:10,790 --> 00:40:12,247 pourquoi vous battre. 572 00:40:12,809 --> 00:40:15,241 Alors que vous devriez me supplier ? 573 00:40:18,178 --> 00:40:19,580 Où est-elle ? 574 00:40:26,294 --> 00:40:27,299 Sortez ! 575 00:40:31,495 --> 00:40:33,100 Je te croyais mort. 576 00:40:33,260 --> 00:40:35,890 On dirait qu'aucun de nous ne meurt facilement. 577 00:40:37,920 --> 00:40:39,143 Allez... 578 00:40:39,626 --> 00:40:42,631 Deux vampires et deux jolies femmes... 579 00:40:43,198 --> 00:40:44,696 Ça devrait être la fête. 580 00:40:45,591 --> 00:40:47,291 Je suis trop vieux pour ça. 581 00:41:01,251 --> 00:41:02,528 Plus vite ! 582 00:41:06,470 --> 00:41:07,508 Ferme-toi ! 583 00:41:15,138 --> 00:41:16,922 Salut, ma chérie. 584 00:41:17,870 --> 00:41:18,898 Je te vois... 585 00:41:36,950 --> 00:41:38,143 Comment elle va ? 586 00:41:40,071 --> 00:41:41,179 Elle dort. 587 00:41:44,122 --> 00:41:47,025 - Que lui avez-vous dit ? - Shepherd est mort pour de bon, 588 00:41:47,185 --> 00:41:48,980 elle ne cherche pas d'explication. 589 00:41:51,609 --> 00:41:52,802 Mais, moi si. 590 00:41:53,420 --> 00:41:55,859 Je sais qui m'a sauvé, quand j'étais petite. 591 00:42:02,266 --> 00:42:04,220 Vous vous en doutiez. 592 00:42:05,784 --> 00:42:07,104 Peut-être bien. 593 00:42:08,761 --> 00:42:10,198 Que savez-vous d'autre ? 594 00:42:12,262 --> 00:42:14,754 Qu'il a dû tuer la femme qu'il aimait. 595 00:42:21,090 --> 00:42:23,000 Il l'aurait fait, de toute façon. 596 00:42:23,180 --> 00:42:24,209 Peut-être. 597 00:42:26,220 --> 00:42:28,726 Mais cette nuit-là, il l'a fait pour me sauver. 598 00:42:29,628 --> 00:42:31,628 Je ne pouvais pas vous le dire. 599 00:42:32,307 --> 00:42:33,894 Pourquoi l'avoir caché ? 600 00:42:35,784 --> 00:42:37,981 Me faire croire que c'était mon imagination. 601 00:42:40,780 --> 00:42:42,643 Vous avez le droit d'être en colère. 602 00:42:45,401 --> 00:42:47,110 Je ne suis pas en colère. 603 00:42:48,690 --> 00:42:50,573 J'ai trouvé mon ange gardien. 604 00:43:02,820 --> 00:43:04,287 J'aurais voulu... 605 00:43:06,173 --> 00:43:08,258 J'aurais voulu qu'il m'en parle. 606 00:43:11,030 --> 00:43:13,700 Je tue ma femme puis je m'accroche à vous. 607 00:43:13,860 --> 00:43:15,690 C'est de mieux en mieux. 608 00:43:17,496 --> 00:43:19,580 J'aurais pu vivre dans la peur. 609 00:43:21,420 --> 00:43:24,110 Mais, je me suis toujours sentie en sécurité. 610 00:43:29,430 --> 00:43:31,092 Maintenant, je sais pourquoi. 611 00:43:34,180 --> 00:43:36,630 Maintenant, vous savez que ça ne marchera jamais. 612 00:43:36,790 --> 00:43:39,422 Depuis que je vous ai rencontré, 613 00:43:40,310 --> 00:43:42,395 j'ai arrêté de dire "jamais." 614 00:44:13,248 --> 00:44:17,136 Traduction : dmbmh - hTM Relecture : Seb' 615 00:44:17,296 --> 00:44:20,156 [ www.seriessub.com ]