1
00:00:10,500 --> 00:00:12,100
Питър Динклидж
2
00:00:12,800 --> 00:00:14,300
Лена Хийди
3
00:00:14,900 --> 00:00:16,400
Мишел Фиърли
4
00:00:20,500 --> 00:00:22,200
Ейдън Гилън
5
00:00:28,300 --> 00:00:29,800
Кит Харингтън и др.
6
00:00:56,700 --> 00:00:58,400
Музика:
Рамин Диуади
7
00:01:33,100 --> 00:01:35,100
По "Песен за огън и лед"
на Джордж Мартин
8
00:01:42,100 --> 00:01:47,400
ИГРА НА ТРОНОВЕ
9
00:01:48,000 --> 00:01:52,700
Превод и субтитри: JediAndrey@
http://subs. sab. bz
10
00:01:57,800 --> 00:02:01,400
Махайте се всичките.
11
00:02:02,500 --> 00:02:06,125
Копелето душеше където не трябва.
12
00:02:06,275 --> 00:02:12,575
Искам теб и хората ти
да се махнат.
13
00:02:12,725 --> 00:02:15,975
И си поправи грешката.
14
00:02:18,525 --> 00:02:21,600
Чакай навън.
Веднага!
15
00:02:42,500 --> 00:02:45,400
Лорд - командире.
- Остави ни.
16
00:02:46,200 --> 00:02:48,425
Какво си направил?
17
00:02:48,575 --> 00:02:52,925
Проследих го. Той занесе
едно пеленаче в гората.
18
00:02:53,075 --> 00:02:56,475
Какво те засяга това?
- Не разбирате.
19
00:02:56,625 --> 00:02:59,000
Убива всички момченца.
20
00:03:03,700 --> 00:03:05,700
Знаете.
21
00:03:09,100 --> 00:03:13,900
Диваците служат на по-жестоки
богове от нашите.
22
00:03:15,400 --> 00:03:18,925
Момченцата са дара на Крастър.
23
00:03:19,075 --> 00:03:23,225
Дар? Той убива децата си.
Това чудовище!
24
00:03:23,375 --> 00:03:27,875
Това чудовище често е границата
между живота и смъртта за нас.
25
00:03:28,025 --> 00:03:30,275
Както и за чичо ти.
26
00:03:30,425 --> 00:03:33,825
Имаме други битки за водене.
27
00:03:33,975 --> 00:03:38,300
Харесва ли ти, или не,
хора като Крастър ни трябват.
28
00:03:42,700 --> 00:03:46,600
Аз... видях го.
29
00:03:49,400 --> 00:03:52,425
Видях...
30
00:03:52,575 --> 00:03:55,125
Нещо взе това дете.
31
00:03:57,625 --> 00:04:02,100
Каквото и да е било това,
ще го видиш отново.
32
00:04:04,600 --> 00:04:09,900
Сега ми приготви коня.
Тръгваме рано сутринта.
33
00:04:14,900 --> 00:04:17,400
Не го губи пак.
34
00:04:41,200 --> 00:04:43,200
Джили.
35
00:04:45,800 --> 00:04:47,975
Тръгвате си.
36
00:04:48,125 --> 00:04:52,400
Исках да ти дам нещо.
37
00:04:55,700 --> 00:04:57,900
Беше на майка ми.
38
00:04:59,700 --> 00:05:02,275
Не мога да го взема.
- Моля те.
39
00:05:02,425 --> 00:05:04,600
Искам да го вземеш.
40
00:05:07,100 --> 00:05:09,675
Майка ми шиеше с него.
41
00:05:09,825 --> 00:05:15,400
Седях до нея, докато шиеше,
а аз й четях.
42
00:05:18,400 --> 00:05:21,700
Баща ми каза да спра,
когато научи.
43
00:05:22,500 --> 00:05:25,925
Това е единственото нещо,
което имам от нея.
44
00:05:26,075 --> 00:05:28,625
Даде ми го,
преди да тръгна за Вала.
45
00:05:30,875 --> 00:05:35,575
Не трябва да го хвърляш.
- Не го хвърлям.
46
00:05:35,725 --> 00:05:37,800
Давам го на теб.
47
00:05:40,600 --> 00:05:42,825
Пази ми го.
48
00:05:42,975 --> 00:05:44,975
Докато се върна.
49
00:06:03,000 --> 00:06:06,725
Ходор.
- Ходор!
50
00:06:06,875 --> 00:06:09,900
Събуди Бран,
време е за уроците му.
51
00:06:42,100 --> 00:06:44,925
Всяка нощ се повтаря.
52
00:06:45,075 --> 00:06:49,900
Ходя и бягам, но...
53
00:06:51,500 --> 00:06:54,725
Не съм... аз.
54
00:06:54,875 --> 00:07:00,125
Бягам през гората на боговете,
помирисвам земята,
55
00:07:00,275 --> 00:07:06,500
усещам вкуса на кръвта от плячката,
която съм убил. Вия.
56
00:07:08,500 --> 00:07:12,625
Баба Нан разказваше приказки
за магически хора,
57
00:07:12,775 --> 00:07:17,425
които живеели в елени,
птици, вълци...
58
00:07:17,575 --> 00:07:21,975
Точно така, Бран - приказки.
- И тя ме е лъгала?
59
00:07:22,125 --> 00:07:25,275
Не съществуват?
- Може би в миналото.
60
00:07:25,425 --> 00:07:30,500
Но в момента не съществуват,
заедно с още много други неща.
61
00:07:32,000 --> 00:07:35,775
Това са сънища, Бран,
нищо повече.
62
00:07:35,925 --> 00:07:40,725
Не, моите сънища са различни.
Моите сънища са истински.
63
00:07:40,875 --> 00:07:45,825
Сънувах, че баща ми умира.
Рикон също.
64
00:07:46,175 --> 00:07:50,600
Ами всички сънища,
които не са се сбъднали?
65
00:07:56,375 --> 00:07:58,375
Ето.
66
00:07:58,525 --> 00:08:02,925
Тази брънка
е направена от валирианска стомана.
67
00:08:03,075 --> 00:08:06,425
Един на сто майстери
има такава във веригата си.
68
00:08:06,575 --> 00:08:10,425
Означава, че съм изучавал
върховните мистерии.
69
00:08:10,575 --> 00:08:14,625
Всички, които ги изучават,
пробват да правят заклинания.
70
00:08:14,775 --> 00:08:18,625
И аз се опитвах.
Бях млад.
71
00:08:18,775 --> 00:08:23,075
А кое момче тайно не желае
да има скрити сили,
72
00:08:23,225 --> 00:08:27,425
които да направят
скучния му живот специален?
73
00:08:27,575 --> 00:08:32,075
Но накрая, след всички усилия,
получих същия резултат
74
00:08:32,175 --> 00:08:36,600
като много други преди мен.
Хайде.
75
00:08:47,575 --> 00:08:51,700
Магията може би е била
движеща сила в света.
76
00:08:53,400 --> 00:08:55,500
Но вече не е.
77
00:08:57,000 --> 00:09:01,800
Драконите са мъртви,
гигантите са мъртви.
78
00:09:03,300 --> 00:09:06,300
Горските чеда са забравени.
79
00:09:56,600 --> 00:09:59,000
Лорас! Планински рай!
80
00:10:12,300 --> 00:10:14,600
Предавам се.
81
00:10:23,200 --> 00:10:26,000
Добра битка.
Приближи се.
82
00:10:35,800 --> 00:10:38,400
Изправи се и махни шлема си.
83
00:10:46,500 --> 00:10:49,825
Надминавате обещанията
на баща си, милейди.
84
00:10:49,975 --> 00:10:53,475
И преди са надвивали сир Лорас,
но не така.
85
00:10:53,625 --> 00:10:57,600
Брат ми се би храбро за теб.
86
00:10:59,100 --> 00:11:01,225
Да, кралице моя.
87
00:11:01,375 --> 00:11:04,525
Но може да има само един шампион.
88
00:11:04,675 --> 00:11:08,525
Бриен Тартска,
поискайте каквото искате.
89
00:11:08,675 --> 00:11:11,200
Ще го осъществя,
ако мога.
90
00:11:13,500 --> 00:11:18,325
Ваша милост, моля да ми окажете
честта да съм в гвардията ви.
91
00:11:20,325 --> 00:11:24,375
Да бъда един от седемте,
да положа живота си пред вас
92
00:11:24,525 --> 00:11:27,450
и да ви пазя от нещастия.
93
00:11:29,800 --> 00:11:34,400
Готово. Изправете се,
Бриен от кралската гвардия.
94
00:11:43,400 --> 00:11:46,625
Ваша милост, представям ви
лейди Старк
95
00:11:46,775 --> 00:11:49,725
пратена като пратеник от сина си.
96
00:11:49,875 --> 00:11:53,375
Лорд на Зимен хребет
и крал на Севера.
97
00:11:53,525 --> 00:11:57,025
Лейди Кейтлин,
радвам се да ви видя.
98
00:11:57,175 --> 00:12:01,100
Представям ви жена си,
Марджери Тирел.
99
00:12:01,800 --> 00:12:06,000
Приветстваме ви тук, лейди Старк.
Съжалявам за загубата ви.
100
00:12:07,400 --> 00:12:11,325
Много сте мила.
- Милейди,
101
00:12:11,775 --> 00:12:16,525
кълна се, че Ланистърови ще
платят за убийството на мъжа ви.
102
00:12:16,675 --> 00:12:21,025
Когато превзема Кралски чертог,
ще ви донеса главата на Джофри.
103
00:12:29,500 --> 00:12:33,525
Ще се радвам справедливостта
да възтържествува, милорд.
104
00:12:33,675 --> 00:12:37,825
Ваша милост. И се коленичи,
преди да се говори с краля.
105
00:12:37,975 --> 00:12:41,225
Няма нужда.
Лейди Старк е наш скъп гост.
106
00:12:41,375 --> 00:12:44,800
Синът ви нападна ли Тивин Ланистър?
107
00:12:45,100 --> 00:12:49,100
Не присъствам на военните съвети.
И да присъствах,
108
00:12:49,200 --> 00:12:52,400
не бих споделила плановете
на сина си.
109
00:12:52,575 --> 00:12:56,675
Ако иска съюз, да дойде, да
не се крие зад полите на майка си.
110
00:12:56,825 --> 00:13:01,625
Синът ми води война,
не си играе на война.
111
00:13:14,600 --> 00:13:19,000
Не се безпокойте, милейди.
Войната ни едва започва.
112
00:13:32,100 --> 00:13:35,100
Ваша милост.
- Как е кракът ти?
113
00:13:35,200 --> 00:13:39,325
По-добре.
Конете не осъзнават размера си.
114
00:13:39,475 --> 00:13:41,600
Мъдро.
115
00:13:43,400 --> 00:13:48,025
Командвам 100 хиляди души.
Силата на Бурен край и Достъпа.
116
00:13:48,175 --> 00:13:52,200
Всички ли са млади и дръзки
като Рицаря на цветята?
117
00:13:52,600 --> 00:13:56,525
За вас е игра, нали?
Съжалявам ги.
118
00:13:56,625 --> 00:13:59,325
Защо?
- Защото не ще трае дълго.
119
00:13:59,475 --> 00:14:03,500
Те са рицари на лятото,
а зимата иде.
120
00:14:05,000 --> 00:14:09,325
Бриен, отведи лейди Кейтлин
до палатката й.
121
00:14:09,475 --> 00:14:12,325
Уморена е от пътуването.
- Да, Ваша милост.
122
00:14:12,475 --> 00:14:14,625
Да се върна ли после?
- Не.
123
00:14:14,775 --> 00:14:18,000
Ще се моля. Сам.
124
00:14:19,300 --> 00:14:21,700
Последвайте ме, милейди.
125
00:14:24,300 --> 00:14:26,925
Днес се бихте смело, лейди Бриен.
126
00:14:27,075 --> 00:14:32,025
Бих се за краля си. Скоро ще се бия
за него на бойното поле.
127
00:14:32,175 --> 00:14:34,725
Ще умра за него, ако трябва.
128
00:14:34,875 --> 00:14:41,200
И, моля ви, без "лейди".
Не съм дама.
129
00:15:12,600 --> 00:15:16,725
Какво правиш тук?
- Живея тук.
130
00:15:16,875 --> 00:15:20,825
Сърдит ли си ми, братко?
- Лъжлива кучка!
131
00:15:20,975 --> 00:15:23,875
Не съм виновна,
че не ме позна.
132
00:15:24,025 --> 00:15:27,125
Как мога да те позная?
133
00:15:27,275 --> 00:15:32,400
Последно като те видях...
приличаше на дебело момченце.
134
00:15:33,700 --> 00:15:38,825
И ти беше дебело момченце,
но те познах.
135
00:15:38,975 --> 00:15:42,375
Защо не ми каза?
- Исках да разбера какъв си.
136
00:15:42,525 --> 00:15:45,000
И разбрах.
137
00:15:46,700 --> 00:15:49,675
Време е да чуете плана.
138
00:15:49,825 --> 00:15:52,600
Татко.
- Татко.
139
00:15:54,100 --> 00:15:59,975
Вълчето е отишло на юг
с цялата армия на Севера.
140
00:16:00,125 --> 00:16:05,075
Докато си играе с лъвовете,
Северът плаче за грабеж.
141
00:16:05,225 --> 00:16:08,725
Железнородните ще сеят хаос
както преди
142
00:16:08,875 --> 00:16:12,925
по целия северен бряг.
Ще разпрострем кралството си
143
00:16:13,025 --> 00:16:16,725
из полетата до Шийката
и всичко нагоре е наше.
144
00:16:16,875 --> 00:16:21,475
Всички крепости ще паднат.
Зимен хребет може да държи година,
145
00:16:21,575 --> 00:16:24,425
но на кой му пука?
Останалото ще е наше -
146
00:16:24,575 --> 00:16:27,900
гори, полета и замъци.
147
00:16:31,800 --> 00:16:36,725
Яра, ще вземеш 30 кораба
и ще атакуваш Дълбоки лес.
148
00:16:36,875 --> 00:16:41,600
Винаги съм искала замък.
- Аз какво ще правя?
149
00:16:42,100 --> 00:16:46,725
Ще вземеш един кораб и ще тарашиш
селата из Камен бряг.
150
00:16:46,875 --> 00:16:50,525
Един кораб?
На нея даваш 30, а на мен един?!
151
00:16:50,675 --> 00:16:54,100
"Морска кучка" ще ти приляга добре.
152
00:16:56,300 --> 00:17:00,200
Ще се бия с рибари?
- Внимавай с мрежите им.
153
00:17:03,100 --> 00:17:07,425
Татко, бил съм се с Роб Старк.
Познавам хората му.
154
00:17:07,575 --> 00:17:11,625
Няма да даде Севера лесно.
- Ще се усетят твърде късно.
155
00:17:11,775 --> 00:17:14,225
Ти какво знаеш, жено?
Аз съм боец...
156
00:17:14,375 --> 00:17:18,375
Братята ти бяха бойци и умряха
от ръцете на тези,
157
00:17:18,475 --> 00:17:20,875
които така яростно защитаваш.
158
00:17:22,700 --> 00:17:26,825
Не защитавам никого.
Чудя се не е ли мъдро да почакаме.
159
00:17:26,975 --> 00:17:30,525
Защо да тръгваме срещу
евентуален съюзник?
160
00:17:30,675 --> 00:17:35,675
Ако ги нападнем, може да ни убият.
Но ако се съюзим с тях,
161
00:17:35,825 --> 00:17:40,775
ще ни дадат Скалата на Кастърли.
- Какъв е девизът ни?
162
00:17:40,925 --> 00:17:44,400
Девизът ни?
163
00:17:45,200 --> 00:17:47,875
"Не молим, а правим. "
164
00:17:48,025 --> 00:17:52,525
Ние сме железнородни.
Не сме поданици. Не сме роби.
165
00:17:52,675 --> 00:17:55,675
Не орем полета
и не копаем в мина.
166
00:17:55,825 --> 00:17:58,725
Взимаме това, което е наше.
167
00:17:58,875 --> 00:18:02,100
Вълците са те направили слаб.
168
00:18:05,900 --> 00:18:08,925
Държиш се все едно съм искал
да отида.
169
00:18:09,075 --> 00:18:11,925
Ти ми предаде на тях, ако помниш.
170
00:18:12,075 --> 00:18:16,575
Когато прегъна коляно
пред Баратеон, когато те смазаха.
171
00:18:16,725 --> 00:18:18,725
Тогава взе ли своето?
172
00:18:22,500 --> 00:18:25,000
Ти ме предаде на тях!
173
00:18:25,300 --> 00:18:29,675
Предаде сина си!
Последния си син!
174
00:18:29,825 --> 00:18:33,475
Предаде ме сякаш бях
никому непотребно псе!
175
00:18:33,625 --> 00:18:36,900
А сега ме проклинаш,
защото се върнах.
176
00:18:46,700 --> 00:18:50,725
Искаш татко да се подчини
на другото ти семейство?
177
00:18:50,875 --> 00:18:54,700
Нямам друго семейство.
- Тъй ли?
178
00:18:56,200 --> 00:18:58,425
Направи избор, Теон.
Бързо.
179
00:18:58,575 --> 00:19:01,300
Корабите ни ще отплават и без теб.
180
00:19:13,400 --> 00:19:18,100
Не ме пускаш да изляза оттук...
- Тихо.
181
00:19:20,800 --> 00:19:24,175
Мислиш, че баща ти ще ме чуе ли?
182
00:19:24,325 --> 00:19:26,825
Той е на 500 километра оттук!
183
00:19:28,975 --> 00:19:31,875
Не искам да стоиш само тук.
184
00:19:32,025 --> 00:19:34,725
Мога да те заведа
в кухните.
185
00:19:34,975 --> 00:19:38,525
Само временно.
186
00:19:38,675 --> 00:19:43,125
Всеки, опитвал яденето ми, е казвал
колко добра курва съм.
187
00:19:43,275 --> 00:19:48,825
Няма да готвиш.
Ще си миячка.
188
00:19:48,975 --> 00:19:51,875
Какво е това?
189
00:19:52,225 --> 00:19:57,525
Миячка на чинии.
- Миячка на чинии?
190
00:19:57,675 --> 00:20:01,675
Ще мия съдове?
Така ли иска да ме види лъвът ми?
191
00:20:01,825 --> 00:20:06,925
Лъвът ти иска да те види жива.
Дойдохме на опасно място.
192
00:20:07,075 --> 00:20:10,925
Сестра ми иска да ме нарани.
Ще търси всякаква слабост.
193
00:20:11,075 --> 00:20:14,975
Не може да научи за теб.
- Аз съм слабост?
194
00:20:15,125 --> 00:20:20,000
Това е комплимент, милейди.
- Как да си слабост е комплимент?
195
00:20:23,300 --> 00:20:28,825
Езикът тук е малко сложен.
- Твърде тъпа съм да разбера.
196
00:20:28,975 --> 00:20:31,300
Тъпата чужденка.
197
00:20:33,700 --> 00:20:36,800
Не съм миячка на чинии.
198
00:21:01,700 --> 00:21:06,775
Кога Джофри и Санса ще се оженят?
- Скоро, когато войната свърши.
199
00:21:06,925 --> 00:21:12,175
Мама каза, че ще имам една рокля
за церемонията и друга за пира.
200
00:21:12,325 --> 00:21:17,200
Но твоята ще е с цвят
на слонова кост, защото си булка.
201
00:21:19,500 --> 00:21:23,600
Принцесата ти каза нещо.
- Извинете ме, Ваша милост.
202
00:21:26,100 --> 00:21:30,600
Сигурна съм, че роклята ти
ще е красива. Броя дните
203
00:21:30,700 --> 00:21:36,100
до края на битките, когато ще мога
да се обрека на краля пред боговете.
204
00:21:39,700 --> 00:21:43,200
Джофри ще убие ли брата на Санса?
205
00:21:45,100 --> 00:21:47,200
Може би.
206
00:21:48,800 --> 00:21:51,300
Искаш ли да го убие?
207
00:21:52,800 --> 00:21:55,400
Не, не мисля.
208
00:21:56,700 --> 00:22:00,300
И да го убие,
Санса ще изпълни дълга си.
209
00:22:02,100 --> 00:22:04,100
Нали, гълъбче?
210
00:22:21,200 --> 00:22:23,675
Заповядайте.
211
00:22:27,575 --> 00:22:31,775
Коя ти си?
- Шае, милейди. Прислужничката ви.
212
00:22:31,925 --> 00:22:35,300
Не знаех,
че ми трябва прислужничка.
213
00:22:36,900 --> 00:22:39,700
Не си от тук.
- Не.
214
00:22:45,800 --> 00:22:49,175
Какво правиш?
- Чакам да ми кажете какво да правя.
215
00:22:49,325 --> 00:22:53,725
Не трябва да ти казвам нищо,
а сама да го правиш.
216
00:22:53,875 --> 00:22:56,925
Кое?
- Да ми сменяш чаршафите,
217
00:22:57,025 --> 00:23:01,500
да ми переш дрехите, да изпразваш
нощното гърне, да ме решеш.
218
00:23:10,500 --> 00:23:12,325
Не.
- Казахте...
219
00:23:12,475 --> 00:23:15,000
Не сега.
220
00:23:16,800 --> 00:23:21,800
Нощното ви гърне е празно.
- Изчисти масата.
221
00:23:26,600 --> 00:23:30,100
Била ли си прислужничка досега?
- Да.
222
00:23:30,200 --> 00:23:33,500
На кого?
- Лейди Зуриф.
223
00:23:35,500 --> 00:23:41,025
Лейди Зуриф.
- Няма такава в този град.
224
00:23:41,175 --> 00:23:45,425
Не е от този град.
- Не знам за обичаите в него,
225
00:23:45,575 --> 00:23:49,975
но в този град прислужничките
прислужват дамите, не обратното.
226
00:23:50,125 --> 00:23:55,200
Нямам време да отговарям на милион
въпроси и да те уча на работата ти.
227
00:23:58,600 --> 00:24:01,600
Искате ли да напусна?
228
00:24:08,200 --> 00:24:10,200
Само ми среши косата.
229
00:24:24,500 --> 00:24:29,325
Слава на боговете.
Не съм срал от шест дена.
230
00:24:29,475 --> 00:24:32,875
И аз съм имал подобен проблем,
милорд.
231
00:24:33,025 --> 00:24:38,225
Тежестта на властта често има
подобен нежелан ефект.
232
00:24:38,375 --> 00:24:41,425
Две капки, разтворени във вода,
всеки ден.
233
00:24:41,575 --> 00:24:46,025
Радвам се така начетен и мъдър
човек като вас да е на моя страна.
234
00:24:46,175 --> 00:24:49,000
Заповядайте.
- Благодаря, милорд.
235
00:24:53,800 --> 00:24:57,725
Мога да ви имам доверие, нали?
- Разбира се, милорд.
236
00:24:57,875 --> 00:25:02,000
Сега са смутни времена,
а короната търси нови съюзи.
237
00:25:03,400 --> 00:25:07,025
А такива съюзи често се скрепват
с брак.
238
00:25:07,175 --> 00:25:09,575
Брак?
239
00:25:09,725 --> 00:25:11,525
Да.
240
00:25:11,675 --> 00:25:15,525
Доверявам тези планове на съвета,
но не на кралицата.
241
00:25:15,675 --> 00:25:19,525
Не трябва да се меси в дела,
които ще решат бъдещето ни.
242
00:25:19,675 --> 00:25:23,875
Залогът е голям.
- Да, така е.
243
00:25:24,025 --> 00:25:27,175
Ще бъда тих като мъртвец.
244
00:25:27,325 --> 00:25:31,275
Опитвам се да сключа съюз
с дома Мартел от Дорн.
245
00:25:31,425 --> 00:25:35,825
Принцеса Мирцела ще се омъжи
за най-младия им син
246
00:25:35,925 --> 00:25:39,425
и така ще спечелим верността им
и армиите им.
247
00:25:39,575 --> 00:25:43,500
Да пратим Мирцела в Дорн?
248
00:25:45,200 --> 00:25:48,525
Помнете,
кралицата не трябва да знае.
249
00:25:48,675 --> 00:25:55,325
"Кралицата не трябва да знае. "
Обичам разговори, които почват така.
250
00:25:55,575 --> 00:26:00,500
Искам да омъжа принцеса Мирцела
за Теон Грейджой.
251
00:26:02,000 --> 00:26:06,925
Теон Грейджой?
Простете, милорд, но как?
252
00:26:07,075 --> 00:26:11,525
Той беше повереник в Зимен хребет.
Бие се за Роб Старк.
253
00:26:11,675 --> 00:26:17,875
Бащата на Теон мрази Старките и ще
го убеди да дойде на наша страна.
254
00:26:18,025 --> 00:26:23,975
Грейджой ще унищожи северняците
отвътре и ще ползваме корабите му.
255
00:26:24,125 --> 00:26:27,525
Но помнете, не казвайте на никого.
256
00:26:27,675 --> 00:26:30,075
Какво да не казвам?
257
00:26:30,225 --> 00:26:33,900
Ще омъжа Мирцела
за Робин Арин от Долината.
258
00:26:35,800 --> 00:26:38,825
Лиза не ме харесва.
259
00:26:39,075 --> 00:26:44,575
Но с обещанието за кралска сватба
ще забрави миналото.
260
00:26:44,725 --> 00:26:48,625
Тя ви прати в затвор.
Искаше да ви екзекутира.
261
00:26:48,775 --> 00:26:51,625
И предлагате принцеса на сина й?
262
00:26:51,775 --> 00:26:57,175
За хора като нас стари вражди
са пречка, нали?
263
00:26:57,425 --> 00:27:01,725
И искате аз
да ходатайствам за това?
264
00:27:01,875 --> 00:27:04,400
Кой друг?
265
00:27:07,600 --> 00:27:12,225
Мога да изпея тази песен на Лиза,
ако искам.
266
00:27:12,375 --> 00:27:14,400
Какво ще получа аз?
267
00:27:16,400 --> 00:27:20,325
Благодарността на вестеросци
за края на войната,
268
00:27:20,475 --> 00:27:24,600
любовта на краля за
присъединяването на Долината...
269
00:27:26,400 --> 00:27:30,675
И Харънхъл.
- Харънхъл е прокълнат.
270
00:27:30,825 --> 00:27:36,325
Не ви мислех за суеверен.
Разрушете го и го постройте пак.
271
00:27:36,475 --> 00:27:39,200
Ще станете владетел
на Речните земи.
272
00:27:41,100 --> 00:27:43,825
Ще съм един
от най-влиятелните лордове.
273
00:27:43,975 --> 00:27:47,125
Ще сте послужили добре
на семейството ми.
274
00:27:47,275 --> 00:27:50,375
Джанос Слинт също.
И на него дадохте Харънхъл.
275
00:27:50,525 --> 00:27:53,325
Но му го отнехте.
276
00:27:53,475 --> 00:27:58,300
Трябвате ми за Лиза Арин.
Джанос Слинт не ми трябваше.
277
00:28:00,900 --> 00:28:03,300
Решено е, нали?
278
00:28:04,500 --> 00:28:06,600
Добре.
279
00:28:08,300 --> 00:28:12,400
Помнете...
- Кралицата не трябва да научи.
280
00:28:50,900 --> 00:28:52,900
Сигурно боли.
281
00:29:03,100 --> 00:29:05,200
Какво?
282
00:29:06,800 --> 00:29:09,625
Какво има?
283
00:29:10,375 --> 00:29:16,025
Член на Кралската гвардия?
Сякаш не бях унижен достатъчно.
284
00:29:18,425 --> 00:29:22,600
Бриен е много способен воин.
285
00:29:23,800 --> 00:29:26,200
И се е посветила на мен.
286
00:29:27,800 --> 00:29:32,075
Ревнуваш.
- Ревнувам?
287
00:29:32,425 --> 00:29:36,600
От Бриен Хубавицата?
Не ме разсмивай.
288
00:29:38,300 --> 00:29:42,000
Ще ти се реванширам.
- Не, Ваша милост.
289
00:29:43,200 --> 00:29:45,325
Не тази вечер.
290
00:29:45,475 --> 00:29:49,725
Още един Тирел е жаден за внимание.
Не спечели баща ми
291
00:29:49,875 --> 00:29:51,900
и армията му с чар.
292
00:30:05,600 --> 00:30:09,275
Васалите ти ти се подиграват
зад гърба.
293
00:30:09,425 --> 00:30:12,275
Булките не остават девствени
след сватбата.
294
00:30:12,425 --> 00:30:16,500
И Марджери е девствена?
- Така се води.
295
00:30:17,800 --> 00:30:19,900
Да я доведа ли?
296
00:30:46,700 --> 00:30:50,475
Предупреждавам те,
че изпих доста вино.
297
00:30:50,625 --> 00:30:53,700
Имате това право, все пак сте крал.
298
00:30:55,000 --> 00:30:59,025
Изглеждаш много добре.
- Благодаря, Ваша милост.
299
00:30:59,175 --> 00:31:02,975
Чудесна рокля.
- Мислите ли?
300
00:31:03,125 --> 00:31:05,725
Не знам как ми стои по-добре.
301
00:31:05,875 --> 00:31:07,875
Така...
302
00:31:08,025 --> 00:31:11,000
...или така.
303
00:31:16,700 --> 00:31:18,800
Със сигурност не ти трябва.
304
00:31:20,400 --> 00:31:25,425
Но някои казват,
че най-желаната красота
305
00:31:25,575 --> 00:31:27,575
е най-скритата...
306
00:31:43,800 --> 00:31:48,600
Сигурно е от виното.
- Нека...
307
00:32:08,400 --> 00:32:10,475
Съжалявам...
308
00:32:10,625 --> 00:32:13,600
Искате ли да помогне брат ми?
309
00:32:15,700 --> 00:32:18,125
Какво?
- Ще започнете с него.
310
00:32:18,275 --> 00:32:22,700
Няма да има нищо против.
Или да се обърна все едно съм него.
311
00:32:24,200 --> 00:32:26,900
Не знам за какво говориш.
312
00:32:32,100 --> 00:32:34,825
Няма нужда да играем игрички.
313
00:32:34,975 --> 00:32:38,100
Лъжите ще ви трябват в двора.
314
00:32:56,800 --> 00:32:59,625
Враговете ви не искат
да сме заедно.
315
00:32:59,775 --> 00:33:05,075
Искат да ни разделят.
А ще ги спрем най-сигурно,
316
00:33:05,225 --> 00:33:10,700
ако сложите сина си в утробата ми.
317
00:33:13,900 --> 00:33:16,325
Ще пробваме по-късно.
318
00:33:16,475 --> 00:33:22,500
Вие решете как го искате -
с мен или с мен и Лорас.
319
00:33:25,100 --> 00:33:27,800
Постъпете както трябва.
320
00:33:29,800 --> 00:33:32,800
Вие сте крал.
321
00:33:41,400 --> 00:33:45,925
Чудовище такова!
Мирцела е единствената ми дъщеря.
322
00:33:46,075 --> 00:33:50,225
Искаш да я продадеш като курва?
- Мирцела е принцеса.
323
00:33:50,375 --> 00:33:53,425
Родена е за това.
- Няма да я пратиш в Дорн,
324
00:33:53,575 --> 00:33:58,125
както пратиха мен на Робърт.
- В Дорн е най-безопасно за нея.
325
00:33:58,275 --> 00:34:04,025
Луд ли си? Мартелови ни мразят.
- Затова трябва да ги прелъстим.
326
00:34:04,175 --> 00:34:07,775
Трябват ни за войната,
която синът ти почна.
327
00:34:07,925 --> 00:34:10,525
Тя ще бъде заложник.
- Гостенка.
328
00:34:10,675 --> 00:34:16,700
Няма да ти се размине. Мислиш,
че писмото от татко те защитава.
329
00:34:19,300 --> 00:34:22,200
Нед Старк също имаше писмо.
330
00:34:23,800 --> 00:34:26,525
Свършено е, Церсей.
- Не!
331
00:34:26,675 --> 00:34:30,800
Не можеш да го спреш.
- Не!
332
00:34:33,000 --> 00:34:36,225
Ами ако Кралски чертог падне?
333
00:34:36,375 --> 00:34:42,375
Искаш ли да постъпят с Мирцела така,
както с децата на Таргариен?
334
00:34:42,525 --> 00:34:47,400
Главата й ще е на кол до твоята.
- Вън!
335
00:35:48,900 --> 00:35:51,775
Теон от дома Грейджой,
336
00:35:51,925 --> 00:35:55,200
от днес ще вярваш ли само
в Бога удавник?
337
00:36:03,500 --> 00:36:06,300
Да.
- Коленичи.
338
00:36:09,700 --> 00:36:14,225
Нека Теон, твоят раб,
бъде прероден от морето както теб.
339
00:36:14,375 --> 00:36:17,000
Благослови го със сол.
340
00:36:19,400 --> 00:36:22,125
Благослови го с камък.
341
00:36:22,275 --> 00:36:25,000
Благослови го със стомана.
342
00:36:29,200 --> 00:36:34,300
Което е мъртво, никога не ще умре.
- Което е мъртво, никога не ще умре,
343
00:36:34,900 --> 00:36:40,700
но възкръсва отново,
по-здраво и силно. Стани.
344
00:37:09,575 --> 00:37:14,025
Не обичам
да ме правят на глупак, джудже.
345
00:37:14,175 --> 00:37:17,825
Ако дадеш Мирцела на Мартел,
не може и на Арин, нали?
346
00:37:17,975 --> 00:37:21,025
Не. Съжалявам за това.
347
00:37:21,175 --> 00:37:25,925
И Харънхъл - и това отпада, нали?
348
00:37:26,075 --> 00:37:29,675
Да. Съжалявам и за това.
349
00:37:29,825 --> 00:37:33,925
Не ме замесвай в следващата си лъжа.
- Жалко.
350
00:37:34,075 --> 00:37:38,125
Щяхте да сте централната фигура
в следващата ми лъжа.
351
00:37:38,275 --> 00:37:42,775
Брат ми гние в северен затвор.
Искам да го освободят.
352
00:37:42,925 --> 00:37:46,825
Тук идвате вие.
- Роб няма да пусне Кралеубиеца.
353
00:37:46,975 --> 00:37:50,475
Не, но майка му може би.
354
00:37:50,625 --> 00:37:53,425
Искате ли пак
да видите скъпата Кейт?
355
00:37:57,100 --> 00:38:01,100
Намерихте ли го?
- Да, има компания.
356
00:38:02,800 --> 00:38:05,475
Старият плъх.
Не искам да го прекъсвам.
357
00:38:05,625 --> 00:38:08,900
Искаш.
- Да, искам.
358
00:38:15,925 --> 00:38:20,525
Какво означава това?
Не, моля ви.
359
00:38:20,675 --> 00:38:25,125
Разочаровате ме, Велик майстер.
- Аз съм ви верен слуга.
360
00:38:25,275 --> 00:38:29,225
Толкова верен, че казахте на
кралицата за плановете ми.
361
00:38:29,375 --> 00:38:33,675
Не! Никога!
Това не е вярно, кълна се!
362
00:38:33,825 --> 00:38:36,925
Не съм бил аз.
Варис.
363
00:38:37,075 --> 00:38:40,025
Бил е Паяка Варис.
364
00:38:40,175 --> 00:38:44,225
На Варис казах, че ще дам Мирцела
на Грейджой.
365
00:38:44,375 --> 00:38:48,825
На Кутрето казах, че ще дам Мирцела
на Арин.
366
00:38:48,975 --> 00:38:53,200
На никого не казах,
че ще я пращам в Дорн.
367
00:38:53,300 --> 00:38:57,425
Само на вас.
- Евнухът има шпиони навсякъде.
368
00:38:57,575 --> 00:39:00,575
Отрежете му члена
и го дайте на козите.
369
00:39:00,725 --> 00:39:04,425
Тука няма кози, получовек.
- Измислете нещо.
370
00:39:06,625 --> 00:39:11,425
Откога сте шпионин за сестра ми?
- Всичко направих за дома Ланистър.
371
00:39:11,575 --> 00:39:15,775
Питайте баща си.
Винаги съм му бил слуга,
372
00:39:15,925 --> 00:39:18,900
още от времето на Лудия крал.
373
00:39:19,400 --> 00:39:22,375
Не харесвам брадата му.
- Какво?
374
00:39:22,525 --> 00:39:24,225
Не...
375
00:39:27,475 --> 00:39:32,975
Колко Ръце предадохте?
Едард Старк? Джон Арин?
376
00:39:33,125 --> 00:39:37,725
Лорд Арин знаеше.
Знаеше истината за кралицата.
377
00:39:37,875 --> 00:39:43,225
И той искаше да каже
на крал Робърт.
378
00:39:43,375 --> 00:39:46,925
И го отровихте?
- Не!
379
00:39:47,075 --> 00:39:49,825
Но сте го оставили да умре!
380
00:39:49,975 --> 00:39:55,125
Винаги съм служил на Ланистърови.
- Пъхнете го в черна килия.
381
00:39:55,275 --> 00:39:59,300
Не... Моля ви.
Не ми го причинявайте!
382
00:40:00,300 --> 00:40:03,000
За проблемите.
383
00:40:26,300 --> 00:40:32,325
Ще се зарадвате, че общата ни
приятелка е добре при лейди Санса.
384
00:40:32,475 --> 00:40:35,725
Добре.
Най-накрая добра идея.
385
00:40:35,875 --> 00:40:40,600
Изглежда, че великият майстер
се е озовал в черна килия.
386
00:40:42,600 --> 00:40:45,100
Добре изиграно, милорд.
387
00:40:46,300 --> 00:40:50,475
Аз да се тревожа ли?
Джанос Слинт, Пицел...
388
00:40:50,625 --> 00:40:53,825
Малкият съвет се смалява
с всеки изминал ден.
389
00:40:53,975 --> 00:40:57,525
Съветът не е служи добре
на предишните Ръце.
390
00:40:57,675 --> 00:41:00,900
Не искам да следвам
Нед Старк в гроба.
391
00:41:01,000 --> 00:41:04,275
Властта е интересно нещо, милорд.
392
00:41:04,425 --> 00:41:08,475
Обичате ли гатанки?
- Ще чуя гатанка ли?
393
00:41:08,625 --> 00:41:13,575
Трима влиятелни мъже седят в стая.
Крал, свещеник и богаташ.
394
00:41:13,725 --> 00:41:18,225
Между тях стои обикновен наемник.
Всеки един му нарежда
395
00:41:18,325 --> 00:41:23,025
да убие другите двама.
Кой ще живее и кой ще умре?
396
00:41:23,275 --> 00:41:25,425
Зависи от наемника.
397
00:41:25,575 --> 00:41:29,825
Дали? Няма корона,
злато или закрила от боговете.
398
00:41:29,975 --> 00:41:34,275
Има меч - живота и смъртта.
- Ако управляват мечоносците,
399
00:41:34,425 --> 00:41:39,625
защо се преструваме, че властта
е у краля? Когато Нед Старк умря,
400
00:41:39,775 --> 00:41:44,825
кой беше отговорен за това?
Джофри? Екзекуторът?
401
00:41:44,975 --> 00:41:48,800
Или нещо друго?
- Реших, че не обичам гатанки.
402
00:41:51,400 --> 00:41:56,025
Властта е там, където човек вярва,
че се намира.
403
00:41:56,175 --> 00:42:00,675
Тя е фокус,
сянка върху стената.
404
00:42:00,825 --> 00:42:07,200
И много малък човек е способен
да хвърли много голяма сянка.
405
00:42:47,200 --> 00:42:52,925
Трябва да спиш.
Утре ще ходим дълго.
406
00:42:53,075 --> 00:42:56,000
50 километра, ако не завали.
407
00:42:56,800 --> 00:42:58,800
Не мога да заспя.
408
00:43:03,600 --> 00:43:07,825
Не обичам вкуса му.
409
00:43:11,225 --> 00:43:15,725
Не пиеш виното заради вкуса му,
ако трябва да съм честен.
410
00:43:22,200 --> 00:43:23,825
Какво?
411
00:43:24,075 --> 00:43:27,525
Как спиш ти?
412
00:43:27,675 --> 00:43:32,475
Предполагам, както другите хора.
- Но си виждал неща,
413
00:43:32,625 --> 00:43:35,775
ужасни неща.
414
00:43:38,575 --> 00:43:43,725
Виждал съм и красиви неща,
но не толкова много.
415
00:43:43,875 --> 00:43:47,200
Как спиш, когато...
416
00:43:49,500 --> 00:43:53,800
Когато тези неща са в главата ти?
417
00:43:55,600 --> 00:43:58,425
Не видя онова.
418
00:43:58,675 --> 00:44:02,400
Уверих се да не го видиш.
- Все ги виждам да стоят горе.
419
00:44:03,900 --> 00:44:06,125
Всички те...
420
00:44:06,275 --> 00:44:08,775
...да стоят там.
421
00:44:08,925 --> 00:44:11,375
Джофри...,
422
00:44:11,525 --> 00:44:13,975
...кралицата...
423
00:44:16,525 --> 00:44:18,900
...и сестра ми.
424
00:44:27,300 --> 00:44:31,725
С теб имаме нещо общо.
425
00:44:33,175 --> 00:44:39,200
Знаеш ли какво?
Да съм бил малко по-голям от теб.
426
00:44:41,200 --> 00:44:45,525
Видях да убиват брат ми
точно на стълбището ни.
427
00:44:45,675 --> 00:44:51,800
Убиецът не беше голям злодей.
Уилем се казваше.
428
00:44:53,800 --> 00:44:56,625
Избяга, преди да се усетим.
429
00:44:56,775 --> 00:45:02,400
Аз само си стоях така,
гледах как брат ми умира.
430
00:45:03,900 --> 00:45:10,125
Но много странно, че не мога
да си представя лицето на брат ми.
431
00:45:10,275 --> 00:45:15,800
Но Уилем - той беше хубавец.
432
00:45:17,300 --> 00:45:21,925
Имаше хубави бели зъби,
сини очи,
433
00:45:22,075 --> 00:45:26,300
вдлъбната брадичка,
каквото момичетата харесват.
434
00:45:28,000 --> 00:45:30,925
Мислех за него,
докато работех,
435
00:45:31,075 --> 00:45:35,025
докато пиех,
докато серях.
436
00:45:35,175 --> 00:45:40,625
Стигнах до там, че казвах името му,
преди да си легна.
437
00:45:40,775 --> 00:45:43,125
Уилем...
438
00:45:46,075 --> 00:45:48,800
Почти като молитва.
439
00:45:49,900 --> 00:45:52,600
И един ден
440
00:45:53,800 --> 00:45:57,700
Уилем се върна на кон в града.
441
00:46:00,100 --> 00:46:03,825
Зарових брадвата толкова надълбоко
в черепа му,
442
00:46:03,975 --> 00:46:07,675
че го погребваха с нея.
443
00:46:07,825 --> 00:46:13,900
Конят му ме отведе до Вала
и оттогава съм надянал черното.
444
00:46:19,575 --> 00:46:22,500
Това ще ти помогне да заспиш, а?
445
00:46:30,425 --> 00:46:33,475
Ставайте, мързеливи кучи синове!
446
00:46:33,625 --> 00:46:36,375
Въоръжете се!
447
00:46:36,525 --> 00:46:39,925
Ставай.
- И двамата стойте настрана.
448
00:46:40,075 --> 00:46:43,775
Не се страхувам...
- Стойте настрана.
449
00:46:43,925 --> 00:46:47,625
Ако стане зле, бягайте.
Чувате ли ме?
450
00:46:47,775 --> 00:46:51,400
Бягайте на север и не се обръщайте.
451
00:46:51,600 --> 00:46:55,375
Навън едни искат
да ви изчукат мъртви!
452
00:46:55,525 --> 00:46:58,100
Вън, бързо!
453
00:47:10,875 --> 00:47:12,675
Вън!
454
00:47:16,575 --> 00:47:20,100
Отвори клетката!
455
00:47:23,900 --> 00:47:28,425
Къде е копелето, врано?
- Имаме доста копелета. Кой пита?
456
00:47:28,575 --> 00:47:32,025
Сир Амори Лоч, знаменосец
на Тивин Ланистър.
457
00:47:32,175 --> 00:47:37,325
Градската стража поиска помощ.
Хвърлете оръжията в името на краля.
458
00:47:37,475 --> 00:47:41,325
И кой крал е това?
- Последен шанс.
459
00:47:41,475 --> 00:47:46,400
В името на крал Джофри,
хвърлете оръжията.
460
00:47:48,900 --> 00:47:53,725
Не мисля, че ще го направя.
- Така да бъде.
461
00:47:56,825 --> 00:48:00,300
Мразя арбалетите.
Зареждат се бавно.
462
00:48:38,100 --> 00:48:40,225
Момче, ела тук!
463
00:48:40,375 --> 00:48:43,575
Прекрасно момче, помогни ни!
464
00:48:43,925 --> 00:48:45,925
Помогни ни!
465
00:48:49,000 --> 00:48:51,700
Човек ще се бие.
Освободи ни!
466
00:48:58,200 --> 00:49:00,400
Дай ми я.
467
00:49:13,300 --> 00:49:16,825
Сложете ги в каруцата.
- Тук има още.
468
00:49:22,225 --> 00:49:25,625
Какво имаме тук?
469
00:49:25,775 --> 00:49:27,625
Не!
470
00:49:27,775 --> 00:49:31,075
Чудесно иглено острие.
471
00:49:31,225 --> 00:49:33,525
Може да си изчистя зъбите с него.
472
00:49:33,675 --> 00:49:35,325
Предавам се!
473
00:49:35,475 --> 00:49:37,525
Съберете оцелелите.
474
00:49:37,775 --> 00:49:42,875
Ще ги заведем в Харънхъл.
- Чухте го. Идвате с нас.
475
00:49:43,025 --> 00:49:45,500
Предавам се!
476
00:49:49,925 --> 00:49:54,000
Помощ!
477
00:49:57,500 --> 00:50:01,100
Нещо с крака ти ли, момче?
- Виж го!
478
00:50:09,100 --> 00:50:13,100
Можеш ли да вървиш?
- Не, ще трябва да ме носите.
479
00:50:14,500 --> 00:50:16,700
Добре.
480
00:50:30,000 --> 00:50:32,400
Да го носим, вика.
481
00:50:41,100 --> 00:50:43,475
Търсим копелето Джендри.
482
00:50:43,625 --> 00:50:48,700
Предайте го
или ще ви извадя очите.
483
00:51:01,300 --> 00:51:04,400
Искате Джендри?
484
00:51:06,400 --> 00:51:08,700
Вече го убихте.
485
00:51:12,900 --> 00:51:15,400
Обичаше този шлем.
486
00:51:22,600 --> 00:51:27,600
JediAndrey@
Translator's Heaven 2011
487
00:51:27,700 --> 00:51:32,700
http://subs. sab. bz