1
00:01:00,825 --> 00:01:02,149
Αδελφέ;
2
00:02:24,963 --> 00:02:26,700
Έστειλες τα κοράκια;
3
00:02:29,620 --> 00:02:31,207
Τάρλι...
4
00:02:31,508 --> 00:02:32,888
κοίτα με.
5
00:02:35,837 --> 00:02:37,734
Έστειλες τα κοράκια;
6
00:02:41,930 --> 00:02:44,003
Αυτή ήταν η δουλειά σου.
7
00:02:44,735 --> 00:02:46,451
Η μοναδική σου δουλειά.
8
00:02:54,440 --> 00:02:57,182
Πρέπει να επιστρέψουμε
πίσω στο Τείχος.
9
00:02:58,105 --> 00:02:59,911
Έχει πολύ περπάτημα.
10
00:03:00,542 --> 00:03:02,680
Ξέρουμε τι υπάρχει εκεί έξω,
11
00:03:03,499 --> 00:03:06,484
αλλά πρέπει να τα καταφέρουμε,
πρέπει να τους προειδοποιήσουμε
12
00:03:07,185 --> 00:03:09,354
διαφορετικά πριν ο χειμώνας τελειώσει,
13
00:03:09,984 --> 00:03:13,590
όλοι όσοι ξέρατε θα είναι νεκροί.
14
00:03:17,459 --> 00:03:22,788
Game of Thrones
Σεζόν 03 Επεισόδιο 01
15
00:03:22,789 --> 00:03:28,795
- Valar Dohaeris -
16
00:03:30,731 --> 00:03:37,626
Απόδοση διαλόγων/Επιμέλεια:
17
00:03:39,767 --> 00:03:46,340
Game Of Thrones Subz Team
18
00:03:50,341 --> 00:03:57,633
Vampyra
- Arya Stark -
19
00:04:00,434 --> 00:04:07,053
Zombarxos
- imp -
20
00:04:10,054 --> 00:04:17,499
lykos72
- Night's Watch -
21
00:04:20,270 --> 00:04:27,860
stelios
- Maester -
22
00:04:30,148 --> 00:04:37,551
TNT
- Littlefinger -
23
00:04:40,156 --> 00:04:47,442
- Arya Stark -
24
00:04:51,728 --> 00:04:58,563
Subz.tv Kingdom
25
00:05:02,564 --> 00:05:08,564
Επίσημο φόρουμ στην Ελλάδα
http://westeros.forumgreek.com/
26
00:06:07,202 --> 00:06:09,586
Πρώτη φορά βλέπεις
γίγαντα, Τζον Σνόου;
27
00:06:12,854 --> 00:06:15,343
Μην τον κοιτάς τόσο επίμονα.
Είναι ντροπαλός.
28
00:06:17,483 --> 00:06:20,420
Όταν παύουν να είναι ντροπαλοί,
θυμώνουν άγρια.
29
00:06:21,005 --> 00:06:22,589
Και όταν θυμώνουν...
30
00:06:23,385 --> 00:06:25,989
τους έχω δει να φυτεύουν
έναν άνθρωπο στην γη
31
00:06:25,990 --> 00:06:28,199
όπως ένα σφυρί καρφώνει το καρφί.
32
00:06:39,527 --> 00:06:40,559
- Κοράκι!
- Κοράκι!
33
00:06:40,560 --> 00:06:43,210
- Δείτε εκεί!
- Κοράκι!
34
00:06:43,722 --> 00:06:46,078
Κοράκι! Δείτε εκεί!
Δείτε!
35
00:06:46,722 --> 00:06:49,248
Δείτε, Κοράκι πλησιάζει!
36
00:06:49,955 --> 00:06:51,316
Κοράκι!
37
00:06:53,482 --> 00:06:55,865
Φοράς λάθος χρώμα παλτό.
38
00:06:57,030 --> 00:06:58,904
Ο Μανς ήταν Ανιχνευτής.
39
00:07:00,349 --> 00:07:03,351
Μέσα στην καρδιά σας, όλα τα
Κοράκια θέλετε να πετάξετε ελεύθερα.
40
00:07:03,352 --> 00:07:05,250
Όταν θα είμαι ελεύθερος,
θα μπορώ να φύγω;
41
00:07:05,251 --> 00:07:06,688
- Κοράκι!
- Κοράκι!
42
00:07:06,689 --> 00:07:08,352
Φυσικά και θα είσαι.
43
00:07:11,377 --> 00:07:13,527
Και εγώ θα είμαι
ελεύθερη να σε σκοτώσω.
44
00:07:15,352 --> 00:07:17,588
Δεν έχουν μάθει να σέβονται.
45
00:07:17,767 --> 00:07:20,787
Δεν έχουν έναν πατέρα να τους
τις βρέχει όταν παρεκτρέπονται.
46
00:07:21,144 --> 00:07:23,057
Τι συνέβη στους πατεράδες τους;
47
00:07:24,811 --> 00:07:27,469
Κάποιοι από αυτούς σκοτώθηκαν
από Κοράκια όπως του λόγου σου.
48
00:07:29,115 --> 00:07:31,458
Μην το βάζεις κάτω,
Τζον Σνόου.
49
00:07:32,005 --> 00:07:34,907
Αν ο Μανς Ράιντερ σε συμπαθήσει,
θα ζήσεις και άλλη μέρα.
50
00:07:35,921 --> 00:07:37,775
Διαφορετικά...
51
00:08:00,453 --> 00:08:02,092
Μυρίζω ένα Κοράκι.
52
00:08:02,261 --> 00:08:03,890
Σκοτώσαμε τους φίλους του.
53
00:08:04,515 --> 00:08:06,393
Σκεφτήκαμε ότι θα ήθελες
να τον ανακρίνεις αυτόν.
54
00:08:07,274 --> 00:08:09,398
Τι δουλειά έχουμε με
ένα Κοράκι νιάνιαρο;
55
00:08:09,548 --> 00:08:12,313
Αυτό το νιάνιαρο σκότωσε
τον Κόριν τον Μισοχέρη.
56
00:08:12,989 --> 00:08:15,231
Θέλει να γίνει ένας από εμάς.
57
00:08:21,304 --> 00:08:24,355
Αυτό το μουνί ο Μισοχέρης,
σκότωσε φίλους μου.
58
00:08:24,356 --> 00:08:26,337
Φίλους διπλάσιους από σένα.
59
00:08:28,420 --> 00:08:32,062
Ο πατέρας μου μού έμαθε ότι οι μεγαλόσωμοι
πέφτουν το ίδιο γρήγορα με τους μικρόσωμους
60
00:08:32,419 --> 00:08:35,290
αν τους τρυπήσεις με το ξίφος
σου κατευθείαν στην καρδιά.
61
00:08:36,469 --> 00:08:38,638
Άπειροι μικροκαμωμένοι άνθρωποι
62
00:08:38,769 --> 00:08:41,448
προσπάθησαν να χώσουν το
ξίφος τους στην καρδιά μου.
63
00:08:41,617 --> 00:08:44,038
Και υπάρχουν άπειροι
σκελετοί μικροκαμωμένοι
64
00:08:44,226 --> 00:08:46,037
θαμμένοι στο δάσος.
65
00:08:48,031 --> 00:08:50,707
Πως σε λένε, μικρέ;
- Τζον Σνόου.
66
00:08:57,264 --> 00:08:58,954
Μεγαλειότατε.
67
00:09:01,814 --> 00:09:03,652
Μεγαλειότατε;
68
00:09:04,661 --> 00:09:06,114
Το ακούσατε;
69
00:09:06,143 --> 00:09:08,915
Από εδώ και πέρα, το καλό που σας θέλω
να προσκυνάτε κάθε φορά που θα κλάνω.
70
00:09:10,521 --> 00:09:12,051
Όρθιος, μικρέ.
71
00:09:14,470 --> 00:09:17,146
Δεν σκύβουμε να προσκυνήσουμε
για κανέναν, πέρα από το τείχος.
72
00:09:20,253 --> 00:09:22,009
Λοιπόν...
73
00:09:22,225 --> 00:09:24,545
είσαι του Νεντ Σταρκ το μπάσταρδο.
74
00:09:25,454 --> 00:09:29,779
Ευχαριστώ για το δώρο,
Κροταλιστή. Μπορείς να φύγεις.
75
00:09:38,841 --> 00:09:40,456
Το κορίτσι σε γουστάρει.
76
00:09:40,738 --> 00:09:42,749
Την γουστάρεις και εσύ, Σνόου;
77
00:09:43,087 --> 00:09:44,992
Για αυτό θες να έρθεις μαζί μας;
78
00:09:45,255 --> 00:09:46,899
Μην πανικοβάλλεσαι, μικρέ.
79
00:09:47,171 --> 00:09:51,737
Εδώ δεν είναι η καταραμένη Νυχτερινή Φρου-
ρά όπου ορκίζεσαι αποχή από τις γυναίκες.
80
00:09:51,935 --> 00:09:55,415
Αυτός ο κοτοφαγάνας που νόμιζες για
Βασιλιά είναι ο Τόρμουντ ο Γιγαντοκτόνος.
81
00:09:55,416 --> 00:09:57,338
Δεν μπορώ να πιστέψω ότι...
82
00:09:57,339 --> 00:09:59,896
αυτό το κουτάβι
σκότωσε τον Μισοχέρη.
83
00:10:00,122 --> 00:10:02,072
Ήταν εχθρός μας...
84
00:10:02,297 --> 00:10:04,614
και χαίρομαι που είναι νεκρός.
85
00:10:14,830 --> 00:10:17,092
Ήταν αδελφός μου κάποτε.
86
00:10:17,898 --> 00:10:20,057
Τότε που είχε ολόκληρο το χέρι.
87
00:10:21,813 --> 00:10:23,909
Τι έκανες με δαύτον;
88
00:10:24,191 --> 00:10:27,018
Ο Άρχοντας Διοικητής με έστειλε στον
Μισοχέρη για να αποκτήσω εμπειρία.
89
00:10:27,019 --> 00:10:28,407
Γιατί;
90
00:10:29,211 --> 00:10:32,239
- Με θέλει να ηγηθώ μια μέρα.
- Αλλά είσαι εδώ,
91
00:10:32,606 --> 00:10:33,994
ένας προδότης
92
00:10:34,163 --> 00:10:36,538
υποκλινόμενος στον
Βασιλέα πέρα από το Τείχος.
93
00:10:36,951 --> 00:10:38,773
Αν εγώ είμαι προδότης...
94
00:10:39,158 --> 00:10:40,641
τότε είσαι και εσύ.
95
00:10:47,897 --> 00:10:50,638
Γιατί θέλεις να μας
ακολουθήσεις, Τζον Σνόου;
96
00:10:56,954 --> 00:10:58,695
Θέλω να είμαι ελεύθερος.
97
00:10:58,854 --> 00:10:59,886
Όχι...
98
00:11:00,365 --> 00:11:01,877
δεν το νομίζω.
99
00:11:03,099 --> 00:11:05,426
Νομίζω ότι αυτό που
θες πάνω από όλα...
100
00:11:05,642 --> 00:11:07,405
είναι να γίνεις ήρωας.
101
00:11:08,297 --> 00:11:10,940
Θα ρωτήσω μία τελευταία φορά...
102
00:11:11,610 --> 00:11:13,967
γιατί θέλεις να μας ακολουθήσεις;
103
00:11:19,117 --> 00:11:22,084
Σταματήσαμε στο Οχυρό του Κράστερ
στον δρόμο μας για τον Βορρά.
104
00:11:24,074 --> 00:11:25,839
Είδα...
105
00:11:26,850 --> 00:11:28,240
Τι είδες;
106
00:11:30,417 --> 00:11:34,645
Είδα τον Κράστερ να παίρνει τα νεογέννητα
αγόρια του και να τα αφήνει στο δάσος.
107
00:11:35,397 --> 00:11:37,219
Είδα τι έκανε.
108
00:11:41,154 --> 00:11:44,797
Μου λες ότι είδες έναν από αυτούς;
109
00:11:48,046 --> 00:11:50,753
Και γιατί κάτι τέτοιο θα σε έκανε
να παρατήσεις τα αδέλφια σου;
110
00:11:51,138 --> 00:11:53,660
Επειδή όταν το είπα
στον Άρχοντα Διοικητή...
111
00:11:53,876 --> 00:11:55,433
ήδη το γνώριζε.
112
00:11:57,431 --> 00:11:59,431
Χιλιάδες χρόνια πριν...
113
00:11:59,432 --> 00:12:03,199
οι Πρώτοι Άνθρωποι πολέμησαν τους
Λευκούς Οδοιπόρους και τους νίκησαν.
114
00:12:03,791 --> 00:12:07,284
Θέλω να πολεμήσω στο πλευρό εκείνων
που αγωνίζονται για την ζωή.
115
00:12:10,566 --> 00:12:12,792
Έχω έρθει στο σωστό μέρος;
116
00:12:18,011 --> 00:12:20,162
Θα πρέπει να σου βρούμε νέο παλτό.
117
00:12:41,730 --> 00:12:43,717
Γιατί δεν βγάζεις κι εκείνο εκεί;
118
00:12:46,515 --> 00:12:49,412
Δεν θέλεις να αφήσεις
κάτι στην φαντασία;
119
00:12:49,507 --> 00:12:53,323
Το πρόβλημά μου είναι, ότι
ποτέ δεν είχα τόση φαντασία.
120
00:12:56,212 --> 00:12:58,186
Θέλω να το βγάλεις εσύ.
121
00:13:05,001 --> 00:13:06,360
Με το στόμα.
122
00:13:12,572 --> 00:13:15,258
Άρχοντα Μπρον.
Άρχοντα Μπρον.
123
00:13:17,659 --> 00:13:19,219
Δεν το άκουσα αυτό.
124
00:13:19,220 --> 00:13:21,247
- Συγγνώμη, Άρχοντα.
- Αποχώρησε.
125
00:13:21,545 --> 00:13:24,312
Αποχώρησε και συνέχισε μέχρι
να βρεθείς εκτός του κτιρίου.
126
00:13:24,313 --> 00:13:27,680
Και μετά προχώρα και λίγο παραπέρα.
- Ο Άρχοντας Τύριον με στέλνει.
127
00:13:28,271 --> 00:13:30,157
Θα σε δολοφονήσω, αγόρι.
128
00:13:31,132 --> 00:13:33,185
Είπε πως είναι θέμα
ζωής και θανάτου.
129
00:13:50,526 --> 00:13:53,472
- Ποντ;
- Είμαι η αδερφή σου.
130
00:13:54,662 --> 00:13:56,599
Η Βασίλισσα.
131
00:14:09,802 --> 00:14:11,325
Τι δουλειά έχουν αυτοί εδώ;
132
00:14:11,326 --> 00:14:14,458
Με προστατεύουν, υποθέτω.
Θα μου επιτρέψεις;
133
00:14:16,096 --> 00:14:18,934
- Όχι, δεν το νομίζω.
- Αν ήθελα να σε σκοτώσω, πιστεύεις
134
00:14:18,935 --> 00:14:21,367
πως θα άφηνα μια ξύλινη
πόρτα να με σταματήσει;
135
00:14:28,086 --> 00:14:31,315
- Τότε μείνε απ' έξω.
- Δεν σε φοβάμαι, μικρέ αδερφέ.
136
00:14:46,737 --> 00:14:49,562
- Γιατί είσαι εδώ;
- Ήθελα να δω το πρόσωπό σου.
137
00:14:50,360 --> 00:14:53,865
Είπαν πως έχασες την μύτη σου,
αλλά δεν είναι κάτι τόσο αποτρόπαιο.
138
00:14:54,268 --> 00:14:57,016
Αυτός που με έκοψε έχασε κάτι
περισσότερο της μύτης του.
139
00:14:57,017 --> 00:14:58,498
Αναμενόμενο.
140
00:14:59,417 --> 00:15:02,625
Οι αντάρτες ήρθαν για το κεφάλι
του Τζόφρεϊ, έχασαν το δικό τους.
141
00:15:02,917 --> 00:15:04,478
Χάρη στον πατέρα.
142
00:15:05,391 --> 00:15:06,981
Χάρη στον πατέρα...
143
00:15:08,318 --> 00:15:10,983
Φυσικά, δεν ήταν αντάρτης
που προσπάθησε να με σκοτώσει.
144
00:15:10,984 --> 00:15:12,920
Όχι; Παράξενο.
145
00:15:13,718 --> 00:15:16,991
Ξέπεσες από την κρεβατοκάμαρα
του Χεριού.
146
00:15:17,108 --> 00:15:19,888
Αλλά από την άλλη δεν νομίζω
ότι χρειάζεσαι και μεγάλο χώρο.
147
00:15:19,889 --> 00:15:22,138
Ο Μέγας Μέιστερ Παϊσέλ
είπε το ίδιο αστείο.
148
00:15:22,396 --> 00:15:25,994
Να είσαι περήφανη που έχεις το χιούμορ
ενός που τα αρχίδια του κρέμονται.
149
00:15:25,995 --> 00:15:27,872
Θα συναντηθείς με
τον πατέρα σήμερα;
150
00:15:28,701 --> 00:15:30,090
Πως το γνωρίζεις αυτό;
151
00:15:30,091 --> 00:15:32,805
Επειδή έχω εκατοντάδες
κατασκόπους στην δούλεψή μου.
152
00:15:33,193 --> 00:15:35,877
Ο Άρχοντας των Ψιθύρων
μου χρωστάει μερικές χάρες.
153
00:15:38,064 --> 00:15:40,515
Ο πατέρας μου το είπε.
Τι θέλεις από αυτόν;
154
00:15:41,068 --> 00:15:44,719
Τι θέλω απ' αυτόν; Είναι ο πατέ-
ρας μου. Πρέπει να θέλω κάτι;
155
00:15:47,703 --> 00:15:49,649
Είμαι σίγουρος πως
με αγαπάει πολύ,
156
00:15:49,909 --> 00:15:53,601
όπως κάθε πατέρας το παιδί του,
το μικρό του αγόρι.
157
00:15:54,066 --> 00:15:57,899
Ωστόσο δεν με επισκέφτηκε ούτε μια φορά
από την άφιξή του στο Κινγκς Λάντινγκ.
158
00:15:58,045 --> 00:16:01,341
είμαι σωριασμένος εδώ,
το πρόσωπό μου κομμένο στα δύο,
159
00:16:01,881 --> 00:16:03,741
αλλά ο πατέρας δεν ήρθε ποτέ.
160
00:16:08,853 --> 00:16:10,876
Θα με κάνεις να κλάψω.
161
00:16:11,300 --> 00:16:13,278
Τί σε νοιάζει τι θέλω απ' αυτόν;
162
00:16:14,796 --> 00:16:17,183
Επειδή με έχεις συκοφαντήσει
στον πατέρα ξανά.
163
00:16:17,184 --> 00:16:21,083
- "Συκοφαντήσει"; Πότε;
- Του είπες πως έβαλα τους φρουρούς μου
164
00:16:21,084 --> 00:16:23,473
να δείρουν εκείνη την
υπηρέτρια στο Κάστερλι Ροκ.
165
00:16:23,474 --> 00:16:25,415
Τους έβαλες να την δείρουν.
166
00:16:25,416 --> 00:16:28,225
Ένα κορίτσι 9 ετών, αν ενθυμούμαι.
- Κι εγώ ήμουν 9 επίσης.
167
00:16:28,532 --> 00:16:30,572
Έχασε ένα μάτι,
αν ενθυμούμαι σωστά.
168
00:16:30,573 --> 00:16:33,964
Αν ενθυμούμαι σωστά,
δεν έκλεψε περιδέραιο ξανά.
169
00:16:36,255 --> 00:16:38,741
Δεν είναι συκοφαντία αν αληθεύει.
170
00:16:38,742 --> 00:16:41,726
Ποια είναι η αλήθεια που σκοπεύεις
να του πεις αυτή την φορά;
171
00:16:41,727 --> 00:16:45,342
Γιατί είσαι τόσο νευρική για το
τι πρόκειται να πω στον πατέρα;
172
00:16:45,635 --> 00:16:47,444
Επειδή είσαι ψεύτης.
173
00:16:48,054 --> 00:16:50,940
Περιμένω να πεις ψέματα
για 'μένα, για τον Τζόφρεϊ.
174
00:16:51,238 --> 00:16:53,051
Κάποια συγκεκριμένα ψέματα;
175
00:16:54,953 --> 00:16:59,525
Είσαι έξυπνος, αλλά
όχι τόσο όσο νομίζεις.
176
00:17:00,156 --> 00:17:02,595
Ακόμα κι έτσι πιο
έξυπνος από 'σένα.
177
00:17:06,607 --> 00:17:09,862
Για κοιτάξτε αυτούς τους
απαστράπτοντες πολεμιστές.
178
00:17:10,103 --> 00:17:14,654
Άρχοντας Τάριν Μαντ και... Άρχοντας
ΌποιοςΚαιΑνΕίναι ΚαρφάκιΔενΜουΚαίγεται.
179
00:17:15,018 --> 00:17:19,033
- Άρχοντας Μέριν Τράντ.
- Άρχοντας Μπρον του Μαυροπόταμου.
180
00:17:19,034 --> 00:17:21,281
- Δεν είσαι ιππότης.
- Ποντ.
181
00:17:21,697 --> 00:17:25,163
Ο Άρχοντας Μπρον του Μαυροπόταμου
χρίστηκε από τον ίδιο τον Βασιλιά.
182
00:17:25,164 --> 00:17:29,056
Είσαι ένας μαχαιροβγάλτης που
πήρε προαγωγή, τίποτα περισσότερο.
183
00:17:29,174 --> 00:17:31,129
Αυτός ακριβώς είμαι.
184
00:17:31,130 --> 00:17:33,510
Και εσύ είσαι ένα σκουλήκι
σε φανταχτερή πανοπλία
185
00:17:33,511 --> 00:17:36,823
που του έρχεται καλύτερα να δέρνεις
κοριτσάκια από το να μάχεσαι άντρες.
186
00:17:36,824 --> 00:17:38,933
Έχω μια συνάντηση
με τον Άρχοντα Τύριον.
187
00:17:39,303 --> 00:17:43,544
Αν ακουμπήσεις εκείνη την πόρτα,
θα χάσεις το χέρι σου.
188
00:18:00,421 --> 00:18:03,207
Όσο κι αν εκτιμώ μια βόλτα
στην λιακάδα, Άρχοντά μου,
189
00:18:03,208 --> 00:18:05,126
αναρωτιέμαι γιατί με καλέσατε.
190
00:18:05,160 --> 00:18:07,563
Ένας αριθμός ανθρώπων
στην πόλη με θέλουν νεκρό.
191
00:18:07,564 --> 00:18:11,280
Είσαι εδώ για να με προστατεύεις.
- Το κάνω αυτό για αρκετό καιρό πλέον.
192
00:18:11,343 --> 00:18:14,450
- Βαρέθηκες να με προστατεύεις;
- Πτώχευσα να σε προστατεύω.
193
00:18:14,451 --> 00:18:16,256
Πτώχευσες; Πτώχευσες;
194
00:18:16,623 --> 00:18:20,557
Υπό την αιγίδα μου έγινες ιππότης, υπηρέ-
τησες ως Διοικητής της Φρουράς της Πόλης.
195
00:18:20,558 --> 00:18:23,178
- Κοντολογίς.
- Σίγουρα γέμισες τις τσέπες σου.
196
00:18:23,425 --> 00:18:25,502
Και τώρα οι τσέπες μου
είναι άδειες.
197
00:18:25,609 --> 00:18:27,962
Μου επέτρεψες να γευτώ
τα πιο φίνα πράγματα.
198
00:18:27,963 --> 00:18:31,357
Αν θέλεις να συνεχίζω να σε προστατεύω,
θα πρέπει να με πληρώνεις παραπάνω.
199
00:18:31,358 --> 00:18:33,651
- Πίστευα πως ήμασταν φίλοι.
- Είμαστε.
200
00:18:33,860 --> 00:18:36,394
Αλλά είμαι μισθοφόρος.
Πουλάω τις υπηρεσίες μου.
201
00:18:36,395 --> 00:18:38,380
Δεν τις δανείζω
στους φίλους σαν χάρη.
202
00:18:38,381 --> 00:18:39,784
- Πόσα;
- Τα διπλά.
203
00:18:39,785 --> 00:18:41,855
- Τα διπλά;
- Είμαι ιππότης πλέον.
204
00:18:41,988 --> 00:18:45,416
Οι ιππότες αξίζουν τα διπλά.
- Δεν ξέρω καν πόσα σε πληρώνω τώρα.
205
00:18:46,030 --> 00:18:48,106
Που σημαίνει ότι έχεις
την δυνατότητα.
206
00:19:25,885 --> 00:19:28,239
Εδώ. Εδώ!
207
00:19:37,552 --> 00:19:39,051
Βοήθεια!
208
00:20:02,290 --> 00:20:03,484
Ποιος είσαι;
209
00:20:05,979 --> 00:20:09,751
Ήμουν στην μάχη
του Μαυροπόταμου.
210
00:20:11,445 --> 00:20:14,600
Ήμουν πλοίαρχος και ιππότης.
211
00:20:15,242 --> 00:20:18,694
Μάλιστα Άρχοντα, και
υπηρετούσες ποιον Βασιλιά;
212
00:20:24,782 --> 00:20:27,037
Τον ένα πραγματικό
Βασιλιά του Γουέστερος...
213
00:20:30,085 --> 00:20:31,741
Στάνις Μπαράθηον.
214
00:20:41,695 --> 00:20:45,587
Πίστευα πως ήσουν νεκρός.
Όλοι πίστευαν πως ήσουν νεκρός.
215
00:20:50,601 --> 00:20:51,763
Και ο γιος σου;
216
00:20:58,050 --> 00:21:02,404
Μπορεί να ξεβράστηκε όπως κι εσύ.
- Όχι, το υγρό πυρ τον πήρε. Το είδα.
217
00:21:12,515 --> 00:21:14,572
Λυπάμαι πολύ, φίλε μου.
218
00:21:15,803 --> 00:21:17,719
Κι εγώ έχω χάσει έναν γιο.
219
00:21:18,258 --> 00:21:20,708
Δεν υπάρχει τίποτα
χειρότερο σ' αυτόν τον κόσμο.
220
00:21:22,175 --> 00:21:25,025
Αλλά, Ντάβος,
ήσουν καλός πατέρας.
221
00:21:26,605 --> 00:21:29,157
Αν ήμουν καλός πατέρας,
θα ήταν εδώ ακόμα.
222
00:21:32,122 --> 00:21:33,407
Ο Στάνις ζει;
223
00:21:33,408 --> 00:21:35,780
Επουλώνει τα τραύματά
του στο Ντράγκονστοουν.
224
00:21:35,781 --> 00:21:37,236
Θα με πας εκεί;
225
00:21:37,290 --> 00:21:39,640
Δεν υπάρχει τίποτα για
'μένα στο Ντράγκονστοουν.
226
00:21:39,641 --> 00:21:42,541
- Αυτός ο πόλεμος δεν τελείωσε.
- Όχι για 'σένα, ίσως.
227
00:21:42,768 --> 00:21:45,640
Αλλά για τον Σάλαντορ
Σάαν, ο πόλεμος τελείωσε.
228
00:21:45,996 --> 00:21:49,849
- Έχουμε ορκιστεί στον Βασιλιά Στάνις.
- Δεν ορκίζομαι σε κανέναν άντρα.
229
00:21:50,082 --> 00:21:53,863
Σου υποσχέθηκα 30 πλοία και
μου υποσχέθηκες πλούτη και δόξα.
230
00:21:53,864 --> 00:21:57,424
Παρέδωσα τα πλοία.
- Ο Στάνις ποτέ δεν τα παρατάει. Ποτέ.
231
00:21:57,630 --> 00:21:59,953
Τώρα θα ανασυνταχθεί...
- Έχει διαλυθεί.
232
00:22:00,118 --> 00:22:02,839
Ο στόλος του κείται στον βυθό
του Κόλπου του Μαυροπόταμου.
233
00:22:02,928 --> 00:22:06,553
Λένε πως δεν δέχεται κανέναν, ούτε τους
στρατηγούς του, ούτε καν την σύζυγό του.
234
00:22:06,617 --> 00:22:08,936
Μόνο την Κόκκινη Γυναίκα...
235
00:22:10,093 --> 00:22:13,608
να του ψιθυρίζει στο αυτί,
λέγοντάς του τι βλέπει στις φλόγες.
236
00:22:14,123 --> 00:22:16,745
Και καίει άντρες ζωντανούς.
- Ορίστε;
237
00:22:16,780 --> 00:22:20,023
Άναψαν μια μεγάλη φωτιά
όταν ο Στάνις επέστρεψε.
238
00:22:20,761 --> 00:22:25,854
Όλους όσους μιλούσαν εναντίον της
τους αποκάλεσε υπηρέτες του σκότους.
239
00:22:28,133 --> 00:22:30,837
Λένε ότι τους τραγουδούσε,
καθώς καίγονταν.
240
00:22:35,503 --> 00:22:36,753
Είμαι πειρατής.
241
00:22:37,549 --> 00:22:41,003
Είσαι λαθρέμπορος.
Υπηρέτες του σκότους.
242
00:22:41,792 --> 00:22:44,789
Θεωρώ ότι το Ντράγκονστοουν είναι
μέρος που πρέπει να αποφύγουμε.
243
00:22:44,799 --> 00:22:46,996
Πήγαινε με εκεί πίσω,
σε παρακαλώ.
244
00:22:47,006 --> 00:22:49,272
- Δεν θα στρέψεις τον Στάνις εναντίον της.
- Ίσως όχι.
245
00:22:49,282 --> 00:22:52,899
Μπορώ όμως να της ξεριζώσω την καρδιά.
- Θα μπορούσες να προσπαθήσεις.
246
00:22:52,909 --> 00:22:55,020
Αν αποτύχεις θα σε κάψουν.
247
00:22:55,576 --> 00:22:57,892
Αν επιτύχεις, θα σε κάψουν.
248
00:22:58,287 --> 00:23:00,337
Και μόλις γύρισες πίσω στη ζωή.
249
00:23:00,638 --> 00:23:02,691
Μείνε λίγο ακόμα ζωντανός φίλε μου.
250
00:23:02,701 --> 00:23:05,578
Με αποκαλείς φίλο.
Ήπιαμε τη μέρα του γάμου μου...
251
00:23:05,588 --> 00:23:09,688
Ήπιαμε και στις 4 φορές που παντρεύ-
τηκα, αλλά δεν σου ζήτησα καμία χάρη.
252
00:23:09,698 --> 00:23:12,463
Πρέπει να τη σταματήσω.
Σε παρακαλώ...
253
00:23:12,930 --> 00:23:14,530
κάν' το αυτό για μένα!
254
00:23:17,570 --> 00:23:18,870
Όταν πεθάνεις...
255
00:23:19,792 --> 00:23:22,433
Θα μαζέψω τα κόκαλά σου,
σε ένα μικρό σακί...
256
00:23:22,443 --> 00:23:25,843
και θα τα δώσω στη χήρα σου,
να τα φορά στο λαιμό της.
257
00:23:38,194 --> 00:23:41,707
Πρέπει να στήσουμε τις γραμμές
πολιορκίας 900 μέτρα από το Χάρρενχαλ.
258
00:23:41,717 --> 00:23:44,446
Δεν θα γίνει πολιορκία. Το Βουνό,
δεν θα υπερασπιστεί ερείπια.
259
00:23:44,456 --> 00:23:47,866
Φαντάζομαι ότι το Βουνό θα υπερασπιστεί
ότι του πει Τάιγουϊν Λάνιστερ.
260
00:23:47,876 --> 00:23:50,320
Οι Λάνιστερ,
μας αποφεύγουν από το Όξκρος.
261
00:23:50,330 --> 00:23:53,780
Θα ήθελα πολύ μια μάχη!
Οι άντρες θα ήθελαν πολύ μια μάχη...
262
00:23:54,023 --> 00:23:56,123
Δεν νομίζω ότι θα έχουμε όμως.
263
00:24:43,667 --> 00:24:47,964
200 Βόρειοι,
σφαγμένοι σαν τα πρόβατα.
264
00:24:48,443 --> 00:24:50,543
Το χρέος θα ξεπληρωθεί φίλε μου.
265
00:24:51,155 --> 00:24:55,123
Γι' αυτούς και για τους γιους σου.
- Θα ξεπληρωθεί;
266
00:24:56,121 --> 00:25:00,454
Σαπίζουν στο χώμα,
ενώ οι δολοφόνοι τους είναι ελεύθεροι.
267
00:25:00,948 --> 00:25:03,861
Ο Βασιλοσφαγέας,
δεν θα παραμείνει για πολύ ελεύθερος.
268
00:25:03,871 --> 00:25:07,121
Έχω βάλει στο κατόπι του,
τους καλύτερους κυνηγούς μου.
269
00:25:25,367 --> 00:25:28,873
- Ένας Μάλιστερ;
- Ο άρχοντας Τζέρεμι.
270
00:25:29,684 --> 00:25:31,534
Σημαιοφόρος του πατέρα μου.
271
00:25:52,224 --> 00:25:55,474
Βρείτε της ένα δωμάτιο,
που θα χρησιμοποιηθεί ως κελί.
272
00:26:07,396 --> 00:26:10,696
- Είναι η μητέρα σου.
- Ελευθέρωσε τον Τζέιμι Λάνιστερ.
273
00:26:11,574 --> 00:26:16,024
Οι Λάνιστερ τους έκλεψαν τους γιους τους
κι εκείνη τους έκλεψε τη δικαιοσύνη.
274
00:26:17,889 --> 00:26:18,639
Νερό.
275
00:26:21,044 --> 00:26:21,794
Νερό.
276
00:26:22,681 --> 00:26:24,981
Πρέπει να καθαριστεί
και να κλείσει.
277
00:26:29,836 --> 00:26:31,186
Πώς σε λένε φίλε;
278
00:26:31,897 --> 00:26:33,306
Κάιμπερν.
279
00:26:33,622 --> 00:26:35,772
Είσαι τυχερός που είσαι ζωντανός.
280
00:26:38,295 --> 00:26:39,195
Τυχερός;
281
00:27:06,672 --> 00:27:08,772
Το σήμα δείχνει ωραίο επάνω σου.
282
00:27:10,691 --> 00:27:13,391
Σχεδόν τόσο ωραίο,
όσο έδειχνε και σε μένα.
283
00:27:15,541 --> 00:27:17,719
Σου αρέσει η νέα σου θέση;
284
00:27:20,365 --> 00:27:23,715
- Αν μου αρέσει;
- Ήμουν χαρούμενος ως Χέρι του Βασιλιά.
285
00:27:25,183 --> 00:27:27,960
Ναι.
Άκουσα πόσο χαρούμενος ήσουν.
286
00:27:30,050 --> 00:27:32,915
Έφερες μια πόρνη στο κρεβάτι μου.
287
00:27:33,412 --> 00:27:36,212
Δεν ήταν δικό σου το κρεβάτι,
εκείνη τη στιγμή.
288
00:27:37,974 --> 00:27:40,674
Σε έστειλα εδώ,
να συμβουλεύεις το Βασιλιά.
289
00:27:41,248 --> 00:27:44,451
Σου έδωσα πραγματική δύναμη
και εξουσία.
290
00:27:45,109 --> 00:27:49,252
Επέλεξες να περάσεις τις μέρες σου,
όπως έκανες πάντα...
291
00:27:49,661 --> 00:27:51,361
κρεβατώνοντας πόρνες...
292
00:27:52,003 --> 00:27:54,053
και μπεκροπίνοντας με κλέφτες.
293
00:27:56,348 --> 00:27:58,870
Καμιά φορά μπεκρόπινα
και με τις πόρνες.
294
00:27:58,880 --> 00:28:03,418
- Τι θέλεις Τύριον;
- Γιατί όλοι υποθέτουν πως θέλω κάτι;
295
00:28:04,456 --> 00:28:07,906
Δεν μπορώ απλά να επισκεφθώ,
τον πολυαγαπημένο μου πατέρα;
296
00:28:08,365 --> 00:28:10,979
Τον πολυαγαπημένο μου
πατέρα, που...
297
00:28:10,989 --> 00:28:15,585
ξέχασε να επισκεφθεί τον τραυματισμένο
γιο του, που έπεσε στο πεδίο της μάχης.
298
00:28:15,595 --> 00:28:19,222
Ο Μάιστερ Παϊσέλ με διαβεβαίωσε
ότι τα τραύματά σου, δεν ήταν θανάσιμα.
299
00:28:19,232 --> 00:28:21,974
Οργάνωσα την άμυνα
αυτής της πόλης...
300
00:28:22,393 --> 00:28:25,643
όσο εσύ το έπαιζες άρχοντας
στα ερείπια του Χάρρενχαλ.
301
00:28:25,722 --> 00:28:30,472
Ηγήθηκα της εφόδου όταν ο εχθρός ήταν προ
των πυλών όσο ο εγγονός σου, ο βασιλιάς...
302
00:28:30,539 --> 00:28:33,339
έτρεμε από το φόβο του,
πίσω από τα τείχη.
303
00:28:33,837 --> 00:28:36,898
Έχυσα αίμα στη λάσπη,
για την οικογένειά μας.
304
00:28:37,687 --> 00:28:39,467
Κι ως ανταμοιβή μου...
305
00:28:39,477 --> 00:28:42,127
με πετάξατε
σε ένα μικρό σκοτεινό κελί.
306
00:28:43,058 --> 00:28:44,358
Αλλά τι θέλω;
307
00:28:45,864 --> 00:28:48,499
Λίγη καταραμένη ευγνωμοσύνη,
θα ήταν μια αρχή.
308
00:28:48,509 --> 00:28:51,509
Οι ζογκλέρ και οι τραγουδιστές,
ζητούν χειροκρότημα.
309
00:28:51,777 --> 00:28:53,477
Εσύ είσαι ένας Λάνιστερ.
310
00:28:54,880 --> 00:28:59,734
Λες να ζητούσα στεφάνι από λουλούδια
κάθε φορά που τραυματιζόμουν στη μάχη;
311
00:29:01,947 --> 00:29:05,034
Τώρα, έχω επτά βασίλεια
να φροντίσω...
312
00:29:05,634 --> 00:29:08,784
τρία εκ των οποίων,
έχουν επαναστατήσει. Οπότε...
313
00:29:10,749 --> 00:29:12,433
πες μου τι θέλεις.
314
00:29:16,843 --> 00:29:19,240
Θέλω αυτό,
που δικαιωματικά μου ανήκει.
315
00:29:21,072 --> 00:29:24,936
Ο Τζέιμι είναι ο μεγαλύτερος γιος σου,
κληρονόμος της γης και των τίτλων σου.
316
00:29:24,946 --> 00:29:28,609
Ανήκει όμως στη Βασιλική Φρουρά. Του απα-
γορεύεται να νυμφευθεί ή να κληρονομήσει.
317
00:29:28,907 --> 00:29:31,265
Τη μέρα που ο Τζέιμι
φόρεσε το λευκό μανδύα...
318
00:29:31,275 --> 00:29:34,481
παραιτήθηκε των δικαιωμάτων του,
στο Κάστερλι Ροκ.
319
00:29:35,019 --> 00:29:37,569
Είμαι ο γιος σου
και νόμιμος κληρονόμος.
320
00:29:40,750 --> 00:29:43,950
- Θες το Κάστερλι Ροκ;
- Είναι δικό μου δικαιωματικά.
321
00:29:49,339 --> 00:29:53,154
Θα βρούμε ένα χώρο διαμονής,
ανάλογο του ονόματός σου.
322
00:29:53,301 --> 00:29:58,782
Ως ανταμοιβή των ανδραγαθημάτων σου,
στη μάχη του Κόλπου του Μαυροπόταμου.
323
00:29:59,809 --> 00:30:03,659
Όταν έρθει η ώρα, θα σου δοθεί
μια θέση, ανάλογη των ταλέντων σου.
324
00:30:04,002 --> 00:30:08,502
Ώστε να υπηρετήσεις την οικογένειά σου
και να προστατεύσεις την κληρονομιά μας.
325
00:30:08,981 --> 00:30:12,731
Αν υπηρετήσεις πιστά, θα αντα-
μειφτείς και με μια κατάλληλη νύφη.
326
00:30:13,955 --> 00:30:17,985
Καλύτερα να με φάνε τα σκουλήκια,
πριν ξεφτιλίσω το οικογενειακό όνομα,
327
00:30:17,995 --> 00:30:20,545
ορίζοντάς σε,
κληρονόμο του Κάστερλι Ροκ.
328
00:30:22,801 --> 00:30:24,541
- Γιατί;
- Γιατί;
329
00:30:25,403 --> 00:30:26,603
Το ρωτάς αυτό;
330
00:30:27,639 --> 00:30:30,936
Εσύ, που σκότωσες τη μητέρα σου,
για να έρθεις στον κόσμο;
331
00:30:30,946 --> 00:30:34,643
Είσαι ένα αρρωστημένο,
κατάπτυστο, μικρό πλάσμα.
332
00:30:35,140 --> 00:30:38,445
Γεμάτο φθόνο, ηδονή, και πονηριά.
333
00:30:39,322 --> 00:30:43,269
Οι ανθρώπινοι νόμοι σου δίνουν το δικαίωμα
να φέρεις το όνομά μου και τα χρώματά μου.
334
00:30:43,279 --> 00:30:46,579
Μια και δεν μπορώ να αποδείξω,
ότι δεν είσαι δικός μου.
335
00:30:47,866 --> 00:30:52,245
Για να μου διδάξουν ταπεινότητα, οι θεοί
με καταδίκασαν να σε βλέπω να περιφέρεσαι.
336
00:30:52,255 --> 00:30:57,498
Φορώντας το περήφανο λιοντάρι, το έμβλημα
του πατέρα μου, και του δικού του πατέρα.
337
00:30:57,804 --> 00:31:01,118
Αλλά ούτε θεοί ούτε άνθρωποι,
θα μπορέσουν ποτέ να με υποχρεώσουν,
338
00:31:01,128 --> 00:31:05,305
να σε αφήσω να μετατρέψεις το Κάστερλι
Ροκ, σε προσωπικό σου μπορντέλο.
339
00:31:06,050 --> 00:31:07,585
Φύγε, τώρα!
340
00:31:11,379 --> 00:31:15,096
Μην ξαναμιλήσεις ποτέ, για τα
δικαιώματά σου στο Κάστερλι Ροκ.
341
00:31:17,480 --> 00:31:18,230
Φύγε.
342
00:31:28,624 --> 00:31:29,874
Και κάτι ακόμα.
343
00:31:33,088 --> 00:31:36,838
Την επόμενη πόρνη που θα πιάσω
στο κρεβάτι σου, θα την κρεμάσω.
344
00:31:44,168 --> 00:31:47,056
Ντορν. Πηγαίνει στο Ντορν.
345
00:31:47,066 --> 00:31:49,802
- Γιατί στο Ντορν;
- Μεταφέρει μετάξι.
346
00:31:49,812 --> 00:31:53,186
Υποτίθεται ότι θα φέρει πίσω
ως αντάλλαγμα, κρασί.
347
00:31:57,709 --> 00:31:59,359
Αλλά δεν θα επιστρέψει.
348
00:31:59,977 --> 00:32:02,582
Ο καπετάνιος κουράστηκε
να ρισκάρει τη ζωή του,
349
00:32:02,592 --> 00:32:07,242
ώστε οι άρχοντες και αρχόντισσες εδώ, να
μεθούν με καλύτερο κρασί από ότι αξίζουν.
350
00:32:09,083 --> 00:32:10,583
Θα μείνει στο Ντορν.
351
00:32:11,188 --> 00:32:14,409
Θα ξεχειμωνιάσει εκεί,
που είναι όμορφα και ζεστά.
352
00:32:14,783 --> 00:32:18,564
Γνώρισα κάποιους από το Ντορν,
που δεν ήταν τόσο όμορφοι και ζεστοί.
353
00:32:18,574 --> 00:32:20,524
Μην καταστρέφεις το παιχνίδι.
354
00:32:20,894 --> 00:32:22,794
Σου είπα.
Δεν θέλω να παίξω.
355
00:32:24,411 --> 00:32:27,354
- Τι λες για εκείνο εκεί;
- Εκείνο;
356
00:32:27,983 --> 00:32:30,673
Πάει στο Βολάντις.
- Γιατί;
357
00:32:31,186 --> 00:32:34,836
Γιατί όταν ανέβηκα σε ένα πλοίο
στο Βολάντις, έμοιαζε με αυτό.
358
00:32:35,830 --> 00:32:40,939
Δεν πάει έτσι το παιχνίδι. Δεν πρέπει απλά
να ξεφουρνίζεις τη σωστή απάντηση.
359
00:32:41,114 --> 00:32:45,998
Πρέπει να σκαρφιστείς μια ιστορία
για το που πάει το πλοίο και γιατί.
360
00:32:46,305 --> 00:32:49,505
Γιατί να σκαρφιστώ μια ιστορία,
ενώ ξέρω την αλήθεια.
361
00:32:50,143 --> 00:32:53,773
Γιατί η αλήθεια είναι,
είτε φρικτή, είτε βαρετή.
362
00:32:53,783 --> 00:32:55,433
Θαυμάσια μέρα γι' αυτό.
363
00:32:56,904 --> 00:33:00,161
Να παρακολουθείς τα πλοία.
- Άρχοντα Μπέιλις.
364
00:33:02,299 --> 00:33:06,038
Θα μπορούσα να μιλήσω με τη
Λαίδη Σάνσα μόνος, μια στιγμή;
365
00:33:17,942 --> 00:33:20,232
Είδα τη μητέρα σου,
πριν λίγο καιρό.
366
00:33:22,272 --> 00:33:23,780
Ανυπομονεί να σε δει.
367
00:33:26,124 --> 00:33:27,556
Και την αδερφή σου.
368
00:33:29,655 --> 00:33:31,181
Η Άρυα είναι ζωντανή;
369
00:33:35,662 --> 00:33:37,573
Είπες ότι θα με πήγαινες σπίτι.
370
00:33:37,670 --> 00:33:40,445
Είπες ότι το Κινγκς Λάντινγκ
ήταν το σπίτι σου.
371
00:33:41,965 --> 00:33:44,630
Είσαι ιδιοκτησία του Βασιλιά.
Το να σε κλέψω είναι προδοσία.
372
00:33:44,631 --> 00:33:46,343
Αν το έλεγες έστω και
σε έναν άνθρωπο...
373
00:33:46,344 --> 00:33:48,851
- Δε θα το πω σε κανέναν.
- Πώς το ξέρω αυτό;
374
00:33:48,858 --> 00:33:51,168
Διότι είμαι κακή στο
να λέω ψέματα.
375
00:33:51,236 --> 00:33:52,890
Το είπες κι εσύ ο ίδιος.
376
00:33:53,760 --> 00:33:57,144
Σε παρακαλώ, Άρχοντα Μπάιλις.
Πες μου τι να κάνω, πες μου πότε.
377
00:33:59,962 --> 00:34:04,068
Περιμένω νέα από μια αποστολή, που θα
με στείλει μακριά από την πρωτεύουσα.
378
00:34:04,938 --> 00:34:08,583
Μόλις σαλπάρω, ίσως
μπορέσω να σε πάρω μαζί μου.
379
00:34:09,346 --> 00:34:12,765
Αλλά θα πρέπει να είσαι έτοιμη να
αναχωρήσεις ανά πάσα στιγμή.
380
00:34:14,644 --> 00:34:16,240
Είσαι η υπηρέτριά της;
381
00:34:19,120 --> 00:34:21,553
Ναι.
Κι εσύ είσαι η...
382
00:34:21,954 --> 00:34:24,595
Τον βοηθάω να διαχειριστεί
τις υποθέσεις του.
383
00:34:25,385 --> 00:34:28,268
- Είναι σημαντικός άνθρωπος.
- Το ίδιο και αυτή.
384
00:34:28,600 --> 00:34:31,215
Μεγάλωσα στη σκιά
του κάστρου του πατέρα της.
385
00:34:31,466 --> 00:34:34,930
Την ημέρα που γεννήθηκε, χτυπούσαν οι
καμπάνες από την ανατολή ως τη δύση.
386
00:34:38,068 --> 00:34:40,408
Τα έχουμε πάει αρκετά καλά,
εσύ κι εγώ.
387
00:34:43,403 --> 00:34:44,160
Ναι.
388
00:34:45,017 --> 00:34:47,338
Αν σκεφτείς από πού ξεκινήσαμε.
389
00:34:48,495 --> 00:34:49,959
Και πού είναι αυτό;
390
00:34:52,084 --> 00:34:55,481
Δεν είναι εύκολο για κοπέλες
σαν εμάς, να ξεφύγουμε.
391
00:35:01,149 --> 00:35:02,719
Να την προσέχεις.
392
00:35:04,002 --> 00:35:05,366
Πάντα το κάνω.
393
00:35:06,998 --> 00:35:08,725
Να την προσέχεις με αυτόν.
394
00:36:01,858 --> 00:36:03,247
Μεγαλώνουν γρήγορα.
395
00:36:07,085 --> 00:36:08,449
Όχι αρκετά γρήγορα.
396
00:36:09,517 --> 00:36:11,538
Δε μπορώ να περιμένω
τόσο καιρό.
397
00:36:15,150 --> 00:36:16,452
Χρειάζομαι στρατό.
398
00:36:17,923 --> 00:36:20,369
Θα είμαστε στο Άσταπορ
μέχρι το σούρουπο.
399
00:36:21,764 --> 00:36:25,266
Κάποιοι λένε ότι οι Άσπιλοι είναι
οι καλύτεροι στρατιώτες στον κόσμο.
400
00:36:25,267 --> 00:36:27,421
Οι καλύτεροι σκλάβοι-στρατιώτες
στον κόσμο.
401
00:36:27,422 --> 00:36:29,747
Η διάκριση έχει μεγάλη σημασία
για μερικούς ανθρώπους.
402
00:36:29,748 --> 00:36:31,713
Αυτοί οι άνθρωποι έχουν
καμιά καλύτερη ιδέα
403
00:36:31,714 --> 00:36:34,298
για το πώς θα ανέβεις
στο Σιδηρούν Θρόνο;
404
00:36:36,687 --> 00:36:39,120
Παραείναι όμορφη μέρα
για να διαφωνούμε.
405
00:36:42,138 --> 00:36:43,258
Έχεις δίκιο.
406
00:36:46,340 --> 00:36:48,767
Άλλη μια όμορφη μέρα
στα ανοιχτά πελάγη.
407
00:36:48,886 --> 00:36:50,499
Μην τους κοροϊδεύεις.
408
00:36:50,850 --> 00:36:53,089
Είναι οι πρώτοι Ντοθράκι που
ανέβηκαν ποτέ σε πλοίο.
409
00:36:53,090 --> 00:36:55,642
Με ακολούθησαν διαμέσου του
δηλητηριασμένου νερού.
410
00:36:55,649 --> 00:36:58,179
Αν το έκαναν αυτοί, θα το κάνουν κι
άλλοι. Και με ένα πραγματικό Κάλισαρ...
411
00:36:58,180 --> 00:37:01,817
Οι Ντοθράκι ακολουθούν
τη δύναμη πάνω απ' όλα, Καλίσι.
412
00:37:02,774 --> 00:37:05,930
Θα έχεις αληθινό Κάλισαρ όταν
αποδειχθείς αρκετά δυνατή.
413
00:37:06,606 --> 00:37:07,901
Και όχι πριν.
414
00:37:35,877 --> 00:37:37,028
Μεγαλειότατε.
415
00:37:48,613 --> 00:37:50,155
Άκουσα ότι πέθανες.
416
00:37:51,298 --> 00:37:52,317
Όχι ακόμα.
417
00:37:55,195 --> 00:37:57,617
Ήλπιζα να σου μιλήσω μόνος,
Μεγαλειότατε.
418
00:37:58,943 --> 00:38:00,188
Είμαστε μόνοι.
419
00:38:11,303 --> 00:38:13,724
Μεγαλειότατε,
είσαι ο νόμιμος βασιλιάς.
420
00:38:14,550 --> 00:38:16,216
Όχι μόνο μέσω αίματος.
421
00:38:16,947 --> 00:38:19,316
Είσαι τίμιος άνθρωπος,
δίκαιος άνθρωπος.
422
00:38:20,292 --> 00:38:22,862
Και υπάρχει ακόμα ένας πόλεμος
να πολεμήσεις.
423
00:38:22,863 --> 00:38:23,846
Πολεμάω.
424
00:38:25,348 --> 00:38:27,819
Με το να καις ζωντανούς
τους φυλακισμένους;
425
00:38:29,822 --> 00:38:31,767
Πώς θα τιμωρούσες εσύ
τους άπιστους, Σερ Ντάβος;
426
00:38:31,786 --> 00:38:34,450
Δεν κρίνω τους ανθρώπους από
τους θεούς που λατρεύουν.
427
00:38:34,451 --> 00:38:36,375
Αν το έκανα, θα σε είχα ρίξει
στη θάλασσα
428
00:38:36,376 --> 00:38:39,360
πριν προλάβεις να πατήσεις
το πόδι σου στο Ντράγκονστοουν.
429
00:38:39,379 --> 00:38:42,363
- Δεν είμαι εγώ ο εχθρός σου.
- Είσαι ο εχθρός μου.
430
00:38:46,199 --> 00:38:48,892
Εμένα πολέμησες στον
Κόλπο του Μαυροπόταμου;
431
00:38:49,837 --> 00:38:51,914
Έβαλα φωτιά στα καράβια σου;
432
00:38:55,832 --> 00:38:59,448
Δεν ήμουν εκεί, όταν η φωτιά σκότωνε
ανά χιλιάδες τους άντρες μας.
433
00:39:02,014 --> 00:39:04,639
Θα μπορούσα να τους έχω σώσει,
αυτούς τους άντρες.
434
00:39:04,764 --> 00:39:08,059
Θα είχες πάρει την πόλη, ο Στάνις τώρα
θα καθόταν στο Θρόνο που δικαιούται,
435
00:39:08,060 --> 00:39:10,036
κι εσύ θα στεκόσουν δίπλα του.
436
00:39:10,668 --> 00:39:12,346
Αλλά δεν ήμουν εκεί,
437
00:39:12,540 --> 00:39:15,343
διότι έπεισες τον βασιλιά σου
να με αφήσει πίσω.
438
00:39:24,369 --> 00:39:26,356
Τους ακούς να ουρλιάζουν;
439
00:39:27,416 --> 00:39:30,381
Όλους αυτούς τους ανθρώπους
που καίγονται στη θάλασσα,
440
00:39:30,969 --> 00:39:32,777
που ζητάνε τις μανάδες τους,
441
00:39:33,090 --> 00:39:35,298
τους θεούς τους για βοήθεια;
442
00:39:36,173 --> 00:39:39,058
Μέχρι τη στιγμή που ο Μαυρο-
πόταμος τους κατάπιε.
443
00:39:45,784 --> 00:39:47,643
Μην απελπίζεσαι, Σερ Ντάβος.
444
00:39:48,662 --> 00:39:51,049
Αυτό που είπα στο
γιο σου είναι αλήθεια.
445
00:39:51,412 --> 00:39:54,670
Θάνατος από φωτιά
είναι ο πιο αγνός θάνατος.
446
00:39:57,715 --> 00:39:59,222
Αυτή η γυναίκα είναι διαβολική!
447
00:39:59,223 --> 00:40:01,105
Είναι η μάνα των δαιμόνων.
448
00:40:01,199 --> 00:40:03,169
Πάρτε τον στο μπουντρούμι και
κλειδώστε τον σε ένα κελί.
449
00:40:03,170 --> 00:40:04,772
- Μεγαλειότατε!
- Έλα.
450
00:40:04,773 --> 00:40:06,161
Διάλεξες το σκοτάδι,
Σερ Ντάβος.
451
00:40:06,162 --> 00:40:09,419
- Θα μας καταστρέψει όλους αυτή!
- Θα προσευχηθώ για σένα.
452
00:40:09,688 --> 00:40:10,801
Μεγαλειότατε!
453
00:40:38,914 --> 00:40:40,401
Αλτ.
Κάτω.
454
00:40:42,372 --> 00:40:44,180
Αλτ.
Κάτω.
455
00:40:51,622 --> 00:40:52,753
Γιατί σταματήσαμε;
456
00:40:52,754 --> 00:40:55,038
Είναι η Λαίδη Μάρτζερι,
Μεγαλειότατε.
457
00:41:00,114 --> 00:41:02,396
Τι κάνει;
Ποιος της έδωσε την άδεια;
458
00:41:02,397 --> 00:41:05,471
Κυρία μου. Πρέπει να έχετε
φρουρούς, κυρία μου.
459
00:41:05,890 --> 00:41:06,722
Γιατί;
460
00:41:11,377 --> 00:41:12,529
Με συγχωρείτε.
461
00:41:20,056 --> 00:41:23,009
Σταματήστε, κυρία μου.
Θα καταστρέψετε το φόρεμά σας.
462
00:41:23,722 --> 00:41:24,667
Έχω άλλα.
463
00:41:31,110 --> 00:41:33,575
Θα θέλατε να της μιλήσετε,
Μεγαλειότατε;
464
00:41:36,670 --> 00:41:37,390
Όχι.
465
00:41:38,170 --> 00:41:39,489
Ήταν στρατιώτης.
466
00:41:40,535 --> 00:41:42,286
Πήγε να πολεμήσει στα τείχη,
467
00:41:42,287 --> 00:41:45,090
όταν τα πλοία μπήκανε στον
Κόλπο του Μαυροπόταμου.
468
00:41:45,309 --> 00:41:46,564
Δε γύρισε ποτέ.
469
00:41:47,120 --> 00:41:48,287
Κι η μαμά σου;
470
00:41:49,106 --> 00:41:50,702
Πέθανε όταν με γέννησε.
471
00:41:53,979 --> 00:41:56,099
Κακοί άνθρωποι ήθελαν να
μπούνε στην πόλη
472
00:41:56,100 --> 00:41:59,672
και να κάνουνε απαίσια πράγματα,
αλλά ο πατέρας σου τους σταμάτησε.
473
00:42:06,168 --> 00:42:10,216
Όποτε θα κοιτάς αυτόν τον ιππότη,
θέλω να θυμάσαι τον πατέρα σου.
474
00:42:13,433 --> 00:42:14,697
Δεν ήταν ιππότης.
475
00:42:15,491 --> 00:42:16,931
Ήταν απλά στρατιώτης.
476
00:42:17,207 --> 00:42:19,597
Και τι ορκίζονται να κάνουν,
οι ιππότες;
477
00:42:19,929 --> 00:42:23,125
Να προστατεύουν τους αδύναμους
και να υποστηρίζουν το καλό.
478
00:42:23,268 --> 00:42:26,327
Ο πατέρας αυτό έκανε.
Να είσαι περήφανος γι' αυτόν.
479
00:42:29,782 --> 00:42:32,135
Ήταν κι ο δικός σου πατέρας
στρατιώτης;
480
00:42:33,511 --> 00:42:35,642
Κι εσύ πρέπει να είσαι περήφανος.
481
00:42:38,330 --> 00:42:43,356
Υπό την αρχηγία του Βασιλιά Τζόφρεϊ,
οι πατέρες σας έσωσαν την πόλη.
482
00:42:43,944 --> 00:42:45,557
Μας έσωσαν όλους.
483
00:42:45,830 --> 00:42:49,165
Από 'δω και στο εξής,
θα σας φροντίσουμε εμείς.
484
00:42:51,798 --> 00:42:52,928
Όλους σας.
485
00:43:00,716 --> 00:43:04,526
Ελάτε σε μένα για ό,τι χρειαστεί για να τα
ταΐσετε, να τα ντύσετε ή να τα στεγάσετε.
486
00:43:06,478 --> 00:43:07,974
Απευθείας σε μένα.
487
00:43:23,714 --> 00:43:25,394
- Μεγαλειότατε.
- Μεγαλειότατε.
488
00:43:25,395 --> 00:43:27,072
Παρακαλώ, καθίστε.
Καθίστε.
489
00:43:27,073 --> 00:43:29,014
Ζητώ συγνώμη, κυρία μου.
490
00:43:29,764 --> 00:43:31,907
Μικρές συναντήσεις του
συμβουλίου.
491
00:43:32,175 --> 00:43:36,730
Σε ποιο σημείο θεωρείται προδοσία,
να σπαταλάς το χρόνο του βασιλιά;
492
00:43:40,819 --> 00:43:44,437
- Πολύ όμορφη τουαλέτα, αρχόντισσά μου.
- Ναι, σου πάει τέλεια.
493
00:43:44,710 --> 00:43:46,962
Ίσως όμως να αρπάξεις κρύωμα.
494
00:43:47,044 --> 00:43:50,444
Το κλίμα είναι πιο ήπιο
στο Χαϊγκάρντεν, Μεγαλειοτάτη.
495
00:43:50,682 --> 00:43:53,482
Να πω να σου φέρουν
ένα σάλι, αρχόντισσά μου;
496
00:43:53,729 --> 00:43:56,237
Συγκινούμαι από
το ενδιαφέρον σας, Υψηλότατε.
497
00:43:56,247 --> 00:43:59,616
Ευτυχώς που για εμάς τους Ταϊρέλ
είμαστε θερμόαιμοι.
498
00:43:59,626 --> 00:44:01,844
Έτσι δεν είναι, Λόρας;
- Μάλιστα.
499
00:44:01,854 --> 00:44:04,954
Λόρας, δεν είναι υπέροχη
η τουαλέτα της Βασίλισσας;
500
00:44:05,202 --> 00:44:09,487
Το ύφασμα, τα κεντήματα, τα κοσμήματα,
δεν έχω ξαναδεί κάτι παρόμοιο.
501
00:44:09,497 --> 00:44:14,123
Θα βρεις χρήσιμη αυτήν τη λίγη πανοπλία
όταν γίνεις Βασίλισσα. Ίσως και νωρίτερα.
502
00:44:14,781 --> 00:44:18,384
Ο Τζόφρεϊ μου είπε πως σταμάτησες την
άμαξα στο Φλι Μπότομ, όταν γυρνούσες
503
00:44:18,394 --> 00:44:21,122
από το Σεπτ σήμερα το πρωί.
- Μάλιστα.
504
00:44:21,986 --> 00:44:25,734
Επισκεύτηκα ένα ορφανοτροφείο
που ο Υψηλός Σέπτον μου είχε μιλήσει.
505
00:44:25,744 --> 00:44:29,336
Η Μάρτζερι κάνει φοβερή δουλειά
με τους φτωχούς στο Χαϊγκάρντεν.
506
00:44:29,346 --> 00:44:32,515
Οι άνθρωποι των χαμηλών κοινωνικών
ομάδων δεν διαφέρουν με τις υψηλότερες
507
00:44:32,525 --> 00:44:35,078
αν τους δώσεις ευκαιρία και
τους πλησιάσεις με ανοιχτή καρδιά.
508
00:44:35,088 --> 00:44:39,063
Θα σ' ανοίξουν την καρδιά στο Φλι Μπότομ
αν δεν είσαι προσεκτική, γλυκιά μου.
509
00:44:39,073 --> 00:44:42,423
Πριν λίγο καιρό, δεχτήκαμε
επίθεση από ένα πλήθος.
510
00:44:42,908 --> 00:44:46,558
Είχαμε πλήρη προσωπική φρουρά,
που δεν κατάφεραν να τους σταματήσουν.
511
00:44:46,568 --> 00:44:48,523
Ο βασιλιάς με το ζόρι
τη γλίτωσε σώος.
512
00:44:48,533 --> 00:44:52,128
Η μητέρα μου έχει μια έφεση
στο να δραματοποιεί τα πάντα.
513
00:44:52,397 --> 00:44:56,563
Αρχίζει να δίνει λιγότερη σημασία
στα γεγονότα όσο γερνάει.
514
00:44:56,963 --> 00:44:59,629
Ποτέ δεν κινδύνεψε
πραγματικά η ζωή μας.
515
00:45:01,290 --> 00:45:04,713
Έχεις δίκιο.
Αλλά είσαι γιος του πατέρα σου.
516
00:45:05,907 --> 00:45:08,307
Δεν έχουμε όλοι
την βασιλική ανδρεία.
517
00:45:16,541 --> 00:45:19,141
Η πείνα μετατρέπει
τους άντρες σε τέρατα.
518
00:45:19,185 --> 00:45:22,426
Χαίρομαι που ο Οίκος των Ταϊρέλ
μας βοήθησε σ' αυτό.
519
00:45:22,742 --> 00:45:26,204
Μου λένε πως 100 άμαξες φτάνουν
καθημερινά από τη Μεγάλη Πεδιάδα.
520
00:45:26,214 --> 00:45:29,665
Σιτάρι, κριθάρι, μήλα.
Είχαμε ευλογημένη σοδειά.
521
00:45:29,675 --> 00:45:33,975
Και, φυσικά, είναι καθήκον μας να βοη-
θούμε την πρωτεύουσα εν ώρα ανάγκης.
522
00:45:35,556 --> 00:45:39,506
Όπως ο Σερ Λόρας προείπε,
η Αρχόντισσα Μάρτζερι έκανε τέτοια...
523
00:45:39,732 --> 00:45:42,032
δουλειά φιλανθρωπίας
και παλιότερα.
524
00:45:42,543 --> 00:45:44,541
Σίγουρα ξέρει τι κάνει.
525
00:45:46,178 --> 00:45:48,053
Είμαι σίγουρη πως ξέρει.
526
00:46:16,551 --> 00:46:21,340
Οι Άσπιλοι στέκονται εδώ μια
ολόκληρη μέρα, δίχως φαγητό ή νερό.
527
00:46:27,610 --> 00:46:30,260
Θα στέκονται όρθιοι
μέχρι να καταρρεύσουν.
528
00:46:31,823 --> 00:46:33,673
Τέτοια είναι η υπακοή τους.
529
00:46:36,201 --> 00:46:40,085
Μπορεί να ανταποκριθούν στις ανάγκες μου.
Πες μου για την εκπαίδευσή τους.
530
00:46:40,260 --> 00:46:42,741
Είναι ευχαριστημένη μαζί τους...
531
00:46:42,957 --> 00:46:47,162
αλλά δεν τους επαινεί,
για να κρατήσει χαμηλά την τιμή.
532
00:46:47,425 --> 00:46:50,663
Θέλει να μάθει
πώς είναι εκπαιδευμένοι.
533
00:46:50,986 --> 00:46:57,993
Πες της πως θα μάθει,
και κάνε γρήγορα.
534
00:46:58,279 --> 00:47:00,148
Έχει καύσωνα.
535
00:47:00,254 --> 00:47:02,596
Ξεκινούν την προπόνηση στις πέντε.
536
00:47:02,857 --> 00:47:06,310
Κάθε μέρα γυμνάζονται από την αυγή
ως τη δύση, μέχρι να κατέχουν
537
00:47:06,320 --> 00:47:09,720
την τέχνη του σπαθιού, της ασπίδας
και της τρίαινας.
538
00:47:09,817 --> 00:47:13,867
Μόνο ένα στα τέσσερα αγόρια επιβιώ-
νουν σε αυτήν τη σκληρή προπόνηση.
539
00:47:15,398 --> 00:47:18,876
Η πειθαρχεία και η αφοσίωσή τους
είναι απόλυτες.
540
00:47:19,259 --> 00:47:20,796
Δεν φοβούνται τίποτα.
541
00:47:21,243 --> 00:47:24,143
Ακόμη και οι γενναιότεροι
φοβούνται τον θάνατο.
542
00:47:24,340 --> 00:47:28,563
Λέει ότι ακόμη και οι γενναίοι
φοβούνται τον θάνατο.
543
00:47:28,637 --> 00:47:32,119
Πες στο γέρο πως βρωμάει κάτουρο.
544
00:47:34,023 --> 00:47:36,397
- Σοβαρά, άρχοντα;
- Φυσικά και όχι.
545
00:47:36,407 --> 00:47:40,306
Κορίτσι ή κατσίκα είσαι
και ρωτάς τέτοιο πράγμα;
546
00:47:45,241 --> 00:47:48,229
Ο άρχοντάς μου λέει ότι
οι Άσπιλοι δεν είναι άνθρωποι.
547
00:47:48,239 --> 00:47:50,392
Ο θάνατος είναι ασήμαντος
για αυτούς.
548
00:47:50,753 --> 00:47:54,891
Πες σε αυτή την ανίδεη πόρνη...
549
00:47:55,589 --> 00:47:57,839
να ανοίξει τα μάτια της και να δει.
550
00:47:59,236 --> 00:48:02,686
Σας παρακαλεί να παρακολουθήσετε
προσεκτικά, Μεγαλειοτάτη.
551
00:48:16,700 --> 00:48:19,023
Πες στον καλό άρχοντα
πως δεν χρειάζεται.
552
00:48:19,033 --> 00:48:22,427
Ανησυχεί για τις ρώγες τους;
553
00:48:23,108 --> 00:48:26,379
Δεν ξέρει η ηλίθια ότι
τους κόβουμε τους όρχεις;
554
00:48:26,389 --> 00:48:30,089
Ο άρχοντάς μου υποδεικνύει ότι
οι άντρες δεν χρειάζονται ρώγες.
555
00:48:33,847 --> 00:48:37,693
- Τέλειωσα μαζί σου.
- Τιμή μου που σας υπηρέτησα.
556
00:48:45,868 --> 00:48:47,556
Για να κερδίσει την ασπίδα του...
557
00:48:47,566 --> 00:48:51,216
ένας Άσπιλος πάει στο σκλαβοπάζαρο
με ένα ασημένιο νόμισμα...
558
00:48:51,735 --> 00:48:56,132
βρίσκει ένα νεογέννητο και το
σκοτώνει μπροστά στη μητέρα του.
559
00:48:58,700 --> 00:49:01,231
Έτσι, λέει ο άρχοντάς μου,
διαβεβαιωνόμαστε ότι...
560
00:49:01,241 --> 00:49:04,091
δεν τους έχει μείνει
καμία αδυναμία μέσα τους.
561
00:49:04,353 --> 00:49:07,351
Παίρνετε ένα μωρό από
τα χέρια της μητέρας του...
562
00:49:07,361 --> 00:49:11,583
το σκοτώνετε μπροστά της και πληρώνετε
για τον πόνο της με ένα νόμισμα;
563
00:49:12,049 --> 00:49:13,716
Αισθάνεται προσβεβλημένη.
564
00:49:13,726 --> 00:49:18,258
Ρωτάει αν πληρώνετε την μητέρα
για το νεκρό της μωρό.
565
00:49:18,268 --> 00:49:22,000
Τι ευαίσθητη ανόητη είναι αυτή.
566
00:49:25,595 --> 00:49:30,524
Ο Άρχοντάς μου λέει ότι το νόμισμα πάει
στον ιδιοκτήτη του μωρού, όχι στη μητέρα.
567
00:49:37,160 --> 00:49:38,960
Πόσους έχεις να πουλήσεις;
568
00:49:44,295 --> 00:49:45,730
Οχτώ χιλιάδες.
569
00:49:46,029 --> 00:49:50,479
Πες στην πόρνη
ότι έχει μέχρι αύριο.
570
00:49:50,636 --> 00:49:53,335
Ο άρχοντας Κράζνις
σας παρακαλεί να βιαστείτε.
571
00:49:53,345 --> 00:49:56,244
Ενδιαφέρονται πολλοί αγοραστές.
572
00:50:06,379 --> 00:50:09,218
Οχτώ χιλιάδες νεκρά μωρά.
573
00:50:09,433 --> 00:50:12,001
Οι Άσπιλοι είναι το μέσο για
να επιτύχεις τον σκοπό σου.
574
00:50:12,534 --> 00:50:14,428
Μόλις μου ανήκουν,
αυτοί οι άντρες...
575
00:50:14,438 --> 00:50:16,939
Δεν είναι άντρες.
Όχι πια.
576
00:50:17,448 --> 00:50:20,456
Τι θα γίνω αν μου ανήκει
ένας στρατός σκλάβων;
577
00:50:20,554 --> 00:50:22,842
Νομίζεις πως θα έχουν
καλύτερη ζωή
578
00:50:22,852 --> 00:50:26,702
υπηρετώντας τον Κράζνις και άλλους
παρόμοιους ή υπηρετώντας εσένα;
579
00:50:40,003 --> 00:50:41,523
Θα είσαι δίκαια μαζί τους.
580
00:50:41,533 --> 00:50:44,483
Δεν θα τους βασανίζεις
για να υποδεικνύεις κάτι.
581
00:50:49,003 --> 00:50:51,163
Δεν θα τους διατάζεις
να φονεύουν μωρά.
582
00:50:51,173 --> 00:50:54,010
Θα φροντίζεις να τρέφονται
και να στεγάζονται επαρκώς.
583
00:50:54,020 --> 00:50:56,543
Έχουν αδικηθεί σε μεγάλο βαθμό.
584
00:50:57,957 --> 00:51:01,057
Κάνοντας τα στραβά μάτια δεν
θα αναιρέσεις αυτό που συμβαίνει.
585
00:51:57,138 --> 00:51:58,835
Οι νεκρομάντες.
586
00:52:02,569 --> 00:52:04,777
Σας χρωστώ τη ζωή μου, Σερ.
587
00:52:05,471 --> 00:52:07,040
Η τιμή είναι δική μου...
588
00:52:07,626 --> 00:52:09,117
βασίλισσά μου.
589
00:52:12,796 --> 00:52:15,985
- Τον ξέρεις αυτόν τον άνθρωπο;
- Τον ξέρω...
590
00:52:16,863 --> 00:52:21,096
ως έναν από τους σπουδαιότερους πολεμι-
στές που τα Επτά Βασίλεια έχουν δει...
591
00:52:21,368 --> 00:52:25,729
και ως τον Άρχοντα Διοικητή της βασιλικής
φρουράς του Ρόμπερτ Μπαράθηον.
592
00:52:27,079 --> 00:52:29,103
Ο Βασιλιάς Ρόμπερτ είναι νεκρός.
593
00:52:29,253 --> 00:52:33,921
Σας αναζητούσα, Νταινέρις Θυελλογέννητη,
για να ζητήσω τη συγχώρεσή σας.
594
00:52:34,763 --> 00:52:37,513
Ορκίστηκα να προστατεύσω
την οικογένειά σας.
595
00:52:39,249 --> 00:52:41,072
Τους απογοήτευσα.
596
00:52:46,838 --> 00:52:50,983
Είμαι ο Σερ Μπάρισταν Σέλμι, μέλος
της βασιλικής φρουράς του πατέρα σας.
597
00:52:51,339 --> 00:52:54,139
Επιτρέψτε μου να προσχωρήσω
στη φρουρά σας...
598
00:52:54,334 --> 00:52:56,692
και δεν θα σας απογοητεύσω ξανά.
599
00:52:57,693 --> 00:52:59,693
Απόδοση διαλόγων/Επιμέλεια:
600
00:52:59,694 --> 00:53:05,294
Vampyra, Zombarxos, lykos72
stelios, TNT
601
00:53:05,493 --> 00:53:08,752
Subz.tv Kingdom
602
00:53:09,352 --> 00:53:13,385
Επίσημο φόρουμ στην Ελλάδα
http://westeros.forumgreek.com/