1 00:01:00,825 --> 00:01:02,149 Αδελφέ; 2 00:02:24,963 --> 00:02:26,700 Έστειλες τα κοράκια; 3 00:02:29,620 --> 00:02:31,207 Τάρλι... 4 00:02:31,508 --> 00:02:32,888 κοίτα με. 5 00:02:35,837 --> 00:02:37,734 Έστειλες τα κοράκια; 6 00:02:41,930 --> 00:02:44,003 Αυτή ήταν η δουλειά σου. 7 00:02:44,735 --> 00:02:46,451 Η μοναδική σου δουλειά. 8 00:02:54,440 --> 00:02:57,182 Πρέπει να επιστρέψουμε πίσω στο Τείχος. 9 00:02:58,105 --> 00:02:59,911 Έχει πολύ περπάτημα. 10 00:03:00,542 --> 00:03:02,680 Ξέρουμε τι υπάρχει εκεί έξω, 11 00:03:03,499 --> 00:03:06,484 αλλά πρέπει να τα καταφέρουμε, πρέπει να τους προειδοποιήσουμε 12 00:03:07,185 --> 00:03:09,354 διαφορετικά πριν ο χειμώνας τελειώσει, 13 00:03:09,984 --> 00:03:13,590 όλοι όσοι ξέρατε θα είναι νεκροί. 14 00:03:17,459 --> 00:03:22,788 Game of Thrones Σεζόν 03 Επεισόδιο 01 15 00:03:22,789 --> 00:03:28,795 - Valar Dohaeris - 16 00:03:30,731 --> 00:03:37,626 Απόδοση διαλόγων/Επιμέλεια: 17 00:03:39,767 --> 00:03:46,340 Game Of Thrones Subz Team 18 00:03:50,341 --> 00:03:57,633 Vampyra - Arya Stark - 19 00:04:00,434 --> 00:04:07,053 Zombarxos - imp - 20 00:04:10,054 --> 00:04:17,499 lykos72 - Night's Watch - 21 00:04:20,270 --> 00:04:27,860 stelios - Maester - 22 00:04:30,148 --> 00:04:37,551 TNT - Littlefinger - 23 00:04:40,156 --> 00:04:47,442 - Arya Stark - 24 00:04:51,728 --> 00:04:58,563 Subz.tv Kingdom 25 00:05:02,564 --> 00:05:08,564 Επίσημο φόρουμ στην Ελλάδα http://westeros.forumgreek.com/ 26 00:06:07,202 --> 00:06:09,586 Πρώτη φορά βλέπεις γίγαντα, Τζον Σνόου; 27 00:06:12,854 --> 00:06:15,343 Μην τον κοιτάς τόσο επίμονα. Είναι ντροπαλός. 28 00:06:17,483 --> 00:06:20,420 Όταν παύουν να είναι ντροπαλοί, θυμώνουν άγρια. 29 00:06:21,005 --> 00:06:22,589 Και όταν θυμώνουν... 30 00:06:23,385 --> 00:06:25,989 τους έχω δει να φυτεύουν έναν άνθρωπο στην γη 31 00:06:25,990 --> 00:06:28,199 όπως ένα σφυρί καρφώνει το καρφί. 32 00:06:39,527 --> 00:06:40,559 - Κοράκι! - Κοράκι! 33 00:06:40,560 --> 00:06:43,210 - Δείτε εκεί! - Κοράκι! 34 00:06:43,722 --> 00:06:46,078 Κοράκι! Δείτε εκεί! Δείτε! 35 00:06:46,722 --> 00:06:49,248 Δείτε, Κοράκι πλησιάζει! 36 00:06:49,955 --> 00:06:51,316 Κοράκι! 37 00:06:53,482 --> 00:06:55,865 Φοράς λάθος χρώμα παλτό. 38 00:06:57,030 --> 00:06:58,904 Ο Μανς ήταν Ανιχνευτής. 39 00:07:00,349 --> 00:07:03,351 Μέσα στην καρδιά σας, όλα τα Κοράκια θέλετε να πετάξετε ελεύθερα. 40 00:07:03,352 --> 00:07:05,250 Όταν θα είμαι ελεύθερος, θα μπορώ να φύγω; 41 00:07:05,251 --> 00:07:06,688 - Κοράκι! - Κοράκι! 42 00:07:06,689 --> 00:07:08,352 Φυσικά και θα είσαι. 43 00:07:11,377 --> 00:07:13,527 Και εγώ θα είμαι ελεύθερη να σε σκοτώσω. 44 00:07:15,352 --> 00:07:17,588 Δεν έχουν μάθει να σέβονται. 45 00:07:17,767 --> 00:07:20,787 Δεν έχουν έναν πατέρα να τους τις βρέχει όταν παρεκτρέπονται. 46 00:07:21,144 --> 00:07:23,057 Τι συνέβη στους πατεράδες τους; 47 00:07:24,811 --> 00:07:27,469 Κάποιοι από αυτούς σκοτώθηκαν από Κοράκια όπως του λόγου σου. 48 00:07:29,115 --> 00:07:31,458 Μην το βάζεις κάτω, Τζον Σνόου. 49 00:07:32,005 --> 00:07:34,907 Αν ο Μανς Ράιντερ σε συμπαθήσει, θα ζήσεις και άλλη μέρα. 50 00:07:35,921 --> 00:07:37,775 Διαφορετικά... 51 00:08:00,453 --> 00:08:02,092 Μυρίζω ένα Κοράκι. 52 00:08:02,261 --> 00:08:03,890 Σκοτώσαμε τους φίλους του. 53 00:08:04,515 --> 00:08:06,393 Σκεφτήκαμε ότι θα ήθελες να τον ανακρίνεις αυτόν. 54 00:08:07,274 --> 00:08:09,398 Τι δουλειά έχουμε με ένα Κοράκι νιάνιαρο; 55 00:08:09,548 --> 00:08:12,313 Αυτό το νιάνιαρο σκότωσε τον Κόριν τον Μισοχέρη. 56 00:08:12,989 --> 00:08:15,231 Θέλει να γίνει ένας από εμάς. 57 00:08:21,304 --> 00:08:24,355 Αυτό το μουνί ο Μισοχέρης, σκότωσε φίλους μου. 58 00:08:24,356 --> 00:08:26,337 Φίλους διπλάσιους από σένα. 59 00:08:28,420 --> 00:08:32,062 Ο πατέρας μου μού έμαθε ότι οι μεγαλόσωμοι πέφτουν το ίδιο γρήγορα με τους μικρόσωμους 60 00:08:32,419 --> 00:08:35,290 αν τους τρυπήσεις με το ξίφος σου κατευθείαν στην καρδιά. 61 00:08:36,469 --> 00:08:38,638 Άπειροι μικροκαμωμένοι άνθρωποι 62 00:08:38,769 --> 00:08:41,448 προσπάθησαν να χώσουν το ξίφος τους στην καρδιά μου. 63 00:08:41,617 --> 00:08:44,038 Και υπάρχουν άπειροι σκελετοί μικροκαμωμένοι 64 00:08:44,226 --> 00:08:46,037 θαμμένοι στο δάσος. 65 00:08:48,031 --> 00:08:50,707 Πως σε λένε, μικρέ; - Τζον Σνόου. 66 00:08:57,264 --> 00:08:58,954 Μεγαλειότατε. 67 00:09:01,814 --> 00:09:03,652 Μεγαλειότατε; 68 00:09:04,661 --> 00:09:06,114 Το ακούσατε; 69 00:09:06,143 --> 00:09:08,915 Από εδώ και πέρα, το καλό που σας θέλω να προσκυνάτε κάθε φορά που θα κλάνω. 70 00:09:10,521 --> 00:09:12,051 Όρθιος, μικρέ. 71 00:09:14,470 --> 00:09:17,146 Δεν σκύβουμε να προσκυνήσουμε για κανέναν, πέρα από το τείχος. 72 00:09:20,253 --> 00:09:22,009 Λοιπόν... 73 00:09:22,225 --> 00:09:24,545 είσαι του Νεντ Σταρκ το μπάσταρδο. 74 00:09:25,454 --> 00:09:29,779 Ευχαριστώ για το δώρο, Κροταλιστή. Μπορείς να φύγεις. 75 00:09:38,841 --> 00:09:40,456 Το κορίτσι σε γουστάρει. 76 00:09:40,738 --> 00:09:42,749 Την γουστάρεις και εσύ, Σνόου; 77 00:09:43,087 --> 00:09:44,992 Για αυτό θες να έρθεις μαζί μας; 78 00:09:45,255 --> 00:09:46,899 Μην πανικοβάλλεσαι, μικρέ. 79 00:09:47,171 --> 00:09:51,737 Εδώ δεν είναι η καταραμένη Νυχτερινή Φρου- ρά όπου ορκίζεσαι αποχή από τις γυναίκες. 80 00:09:51,935 --> 00:09:55,415 Αυτός ο κοτοφαγάνας που νόμιζες για Βασιλιά είναι ο Τόρμουντ ο Γιγαντοκτόνος. 81 00:09:55,416 --> 00:09:57,338 Δεν μπορώ να πιστέψω ότι... 82 00:09:57,339 --> 00:09:59,896 αυτό το κουτάβι σκότωσε τον Μισοχέρη. 83 00:10:00,122 --> 00:10:02,072 Ήταν εχθρός μας... 84 00:10:02,297 --> 00:10:04,614 και χαίρομαι που είναι νεκρός. 85 00:10:14,830 --> 00:10:17,092 Ήταν αδελφός μου κάποτε. 86 00:10:17,898 --> 00:10:20,057 Τότε που είχε ολόκληρο το χέρι. 87 00:10:21,813 --> 00:10:23,909 Τι έκανες με δαύτον; 88 00:10:24,191 --> 00:10:27,018 Ο Άρχοντας Διοικητής με έστειλε στον Μισοχέρη για να αποκτήσω εμπειρία. 89 00:10:27,019 --> 00:10:28,407 Γιατί; 90 00:10:29,211 --> 00:10:32,239 - Με θέλει να ηγηθώ μια μέρα. - Αλλά είσαι εδώ, 91 00:10:32,606 --> 00:10:33,994 ένας προδότης 92 00:10:34,163 --> 00:10:36,538 υποκλινόμενος στον Βασιλέα πέρα από το Τείχος. 93 00:10:36,951 --> 00:10:38,773 Αν εγώ είμαι προδότης... 94 00:10:39,158 --> 00:10:40,641 τότε είσαι και εσύ. 95 00:10:47,897 --> 00:10:50,638 Γιατί θέλεις να μας ακολουθήσεις, Τζον Σνόου; 96 00:10:56,954 --> 00:10:58,695 Θέλω να είμαι ελεύθερος. 97 00:10:58,854 --> 00:10:59,886 Όχι... 98 00:11:00,365 --> 00:11:01,877 δεν το νομίζω. 99 00:11:03,099 --> 00:11:05,426 Νομίζω ότι αυτό που θες πάνω από όλα... 100 00:11:05,642 --> 00:11:07,405 είναι να γίνεις ήρωας. 101 00:11:08,297 --> 00:11:10,940 Θα ρωτήσω μία τελευταία φορά... 102 00:11:11,610 --> 00:11:13,967 γιατί θέλεις να μας ακολουθήσεις; 103 00:11:19,117 --> 00:11:22,084 Σταματήσαμε στο Οχυρό του Κράστερ στον δρόμο μας για τον Βορρά. 104 00:11:24,074 --> 00:11:25,839 Είδα... 105 00:11:26,850 --> 00:11:28,240 Τι είδες; 106 00:11:30,417 --> 00:11:34,645 Είδα τον Κράστερ να παίρνει τα νεογέννητα αγόρια του και να τα αφήνει στο δάσος. 107 00:11:35,397 --> 00:11:37,219 Είδα τι έκανε. 108 00:11:41,154 --> 00:11:44,797 Μου λες ότι είδες έναν από αυτούς; 109 00:11:48,046 --> 00:11:50,753 Και γιατί κάτι τέτοιο θα σε έκανε να παρατήσεις τα αδέλφια σου; 110 00:11:51,138 --> 00:11:53,660 Επειδή όταν το είπα στον Άρχοντα Διοικητή... 111 00:11:53,876 --> 00:11:55,433 ήδη το γνώριζε. 112 00:11:57,431 --> 00:11:59,431 Χιλιάδες χρόνια πριν... 113 00:11:59,432 --> 00:12:03,199 οι Πρώτοι Άνθρωποι πολέμησαν τους Λευκούς Οδοιπόρους και τους νίκησαν. 114 00:12:03,791 --> 00:12:07,284 Θέλω να πολεμήσω στο πλευρό εκείνων που αγωνίζονται για την ζωή. 115 00:12:10,566 --> 00:12:12,792 Έχω έρθει στο σωστό μέρος; 116 00:12:18,011 --> 00:12:20,162 Θα πρέπει να σου βρούμε νέο παλτό. 117 00:12:41,730 --> 00:12:43,717 Γιατί δεν βγάζεις κι εκείνο εκεί; 118 00:12:46,515 --> 00:12:49,412 Δεν θέλεις να αφήσεις κάτι στην φαντασία; 119 00:12:49,507 --> 00:12:53,323 Το πρόβλημά μου είναι, ότι ποτέ δεν είχα τόση φαντασία. 120 00:12:56,212 --> 00:12:58,186 Θέλω να το βγάλεις εσύ. 121 00:13:05,001 --> 00:13:06,360 Με το στόμα. 122 00:13:12,572 --> 00:13:15,258 Άρχοντα Μπρον. Άρχοντα Μπρον. 123 00:13:17,659 --> 00:13:19,219 Δεν το άκουσα αυτό. 124 00:13:19,220 --> 00:13:21,247 - Συγγνώμη, Άρχοντα. - Αποχώρησε. 125 00:13:21,545 --> 00:13:24,312 Αποχώρησε και συνέχισε μέχρι να βρεθείς εκτός του κτιρίου. 126 00:13:24,313 --> 00:13:27,680 Και μετά προχώρα και λίγο παραπέρα. - Ο Άρχοντας Τύριον με στέλνει. 127 00:13:28,271 --> 00:13:30,157 Θα σε δολοφονήσω, αγόρι. 128 00:13:31,132 --> 00:13:33,185 Είπε πως είναι θέμα ζωής και θανάτου. 129 00:13:50,526 --> 00:13:53,472 - Ποντ; - Είμαι η αδερφή σου. 130 00:13:54,662 --> 00:13:56,599 Η Βασίλισσα. 131 00:14:09,802 --> 00:14:11,325 Τι δουλειά έχουν αυτοί εδώ; 132 00:14:11,326 --> 00:14:14,458 Με προστατεύουν, υποθέτω. Θα μου επιτρέψεις; 133 00:14:16,096 --> 00:14:18,934 - Όχι, δεν το νομίζω. - Αν ήθελα να σε σκοτώσω, πιστεύεις 134 00:14:18,935 --> 00:14:21,367 πως θα άφηνα μια ξύλινη πόρτα να με σταματήσει; 135 00:14:28,086 --> 00:14:31,315 - Τότε μείνε απ' έξω. - Δεν σε φοβάμαι, μικρέ αδερφέ. 136 00:14:46,737 --> 00:14:49,562 - Γιατί είσαι εδώ; - Ήθελα να δω το πρόσωπό σου. 137 00:14:50,360 --> 00:14:53,865 Είπαν πως έχασες την μύτη σου, αλλά δεν είναι κάτι τόσο αποτρόπαιο. 138 00:14:54,268 --> 00:14:57,016 Αυτός που με έκοψε έχασε κάτι περισσότερο της μύτης του. 139 00:14:57,017 --> 00:14:58,498 Αναμενόμενο. 140 00:14:59,417 --> 00:15:02,625 Οι αντάρτες ήρθαν για το κεφάλι του Τζόφρεϊ, έχασαν το δικό τους. 141 00:15:02,917 --> 00:15:04,478 Χάρη στον πατέρα. 142 00:15:05,391 --> 00:15:06,981 Χάρη στον πατέρα... 143 00:15:08,318 --> 00:15:10,983 Φυσικά, δεν ήταν αντάρτης που προσπάθησε να με σκοτώσει. 144 00:15:10,984 --> 00:15:12,920 Όχι; Παράξενο. 145 00:15:13,718 --> 00:15:16,991 Ξέπεσες από την κρεβατοκάμαρα του Χεριού. 146 00:15:17,108 --> 00:15:19,888 Αλλά από την άλλη δεν νομίζω ότι χρειάζεσαι και μεγάλο χώρο. 147 00:15:19,889 --> 00:15:22,138 Ο Μέγας Μέιστερ Παϊσέλ είπε το ίδιο αστείο. 148 00:15:22,396 --> 00:15:25,994 Να είσαι περήφανη που έχεις το χιούμορ ενός που τα αρχίδια του κρέμονται. 149 00:15:25,995 --> 00:15:27,872 Θα συναντηθείς με τον πατέρα σήμερα; 150 00:15:28,701 --> 00:15:30,090 Πως το γνωρίζεις αυτό; 151 00:15:30,091 --> 00:15:32,805 Επειδή έχω εκατοντάδες κατασκόπους στην δούλεψή μου. 152 00:15:33,193 --> 00:15:35,877 Ο Άρχοντας των Ψιθύρων μου χρωστάει μερικές χάρες. 153 00:15:38,064 --> 00:15:40,515 Ο πατέρας μου το είπε. Τι θέλεις από αυτόν; 154 00:15:41,068 --> 00:15:44,719 Τι θέλω απ' αυτόν; Είναι ο πατέ- ρας μου. Πρέπει να θέλω κάτι; 155 00:15:47,703 --> 00:15:49,649 Είμαι σίγουρος πως με αγαπάει πολύ, 156 00:15:49,909 --> 00:15:53,601 όπως κάθε πατέρας το παιδί του, το μικρό του αγόρι. 157 00:15:54,066 --> 00:15:57,899 Ωστόσο δεν με επισκέφτηκε ούτε μια φορά από την άφιξή του στο Κινγκς Λάντινγκ. 158 00:15:58,045 --> 00:16:01,341 είμαι σωριασμένος εδώ, το πρόσωπό μου κομμένο στα δύο, 159 00:16:01,881 --> 00:16:03,741 αλλά ο πατέρας δεν ήρθε ποτέ. 160 00:16:08,853 --> 00:16:10,876 Θα με κάνεις να κλάψω. 161 00:16:11,300 --> 00:16:13,278 Τί σε νοιάζει τι θέλω απ' αυτόν; 162 00:16:14,796 --> 00:16:17,183 Επειδή με έχεις συκοφαντήσει στον πατέρα ξανά. 163 00:16:17,184 --> 00:16:21,083 - "Συκοφαντήσει"; Πότε; - Του είπες πως έβαλα τους φρουρούς μου 164 00:16:21,084 --> 00:16:23,473 να δείρουν εκείνη την υπηρέτρια στο Κάστερλι Ροκ. 165 00:16:23,474 --> 00:16:25,415 Τους έβαλες να την δείρουν. 166 00:16:25,416 --> 00:16:28,225 Ένα κορίτσι 9 ετών, αν ενθυμούμαι. - Κι εγώ ήμουν 9 επίσης. 167 00:16:28,532 --> 00:16:30,572 Έχασε ένα μάτι, αν ενθυμούμαι σωστά. 168 00:16:30,573 --> 00:16:33,964 Αν ενθυμούμαι σωστά, δεν έκλεψε περιδέραιο ξανά. 169 00:16:36,255 --> 00:16:38,741 Δεν είναι συκοφαντία αν αληθεύει. 170 00:16:38,742 --> 00:16:41,726 Ποια είναι η αλήθεια που σκοπεύεις να του πεις αυτή την φορά; 171 00:16:41,727 --> 00:16:45,342 Γιατί είσαι τόσο νευρική για το τι πρόκειται να πω στον πατέρα; 172 00:16:45,635 --> 00:16:47,444 Επειδή είσαι ψεύτης. 173 00:16:48,054 --> 00:16:50,940 Περιμένω να πεις ψέματα για 'μένα, για τον Τζόφρεϊ. 174 00:16:51,238 --> 00:16:53,051 Κάποια συγκεκριμένα ψέματα; 175 00:16:54,953 --> 00:16:59,525 Είσαι έξυπνος, αλλά όχι τόσο όσο νομίζεις. 176 00:17:00,156 --> 00:17:02,595 Ακόμα κι έτσι πιο έξυπνος από 'σένα. 177 00:17:06,607 --> 00:17:09,862 Για κοιτάξτε αυτούς τους απαστράπτοντες πολεμιστές. 178 00:17:10,103 --> 00:17:14,654 Άρχοντας Τάριν Μαντ και... Άρχοντας ΌποιοςΚαιΑνΕίναι ΚαρφάκιΔενΜουΚαίγεται. 179 00:17:15,018 --> 00:17:19,033 - Άρχοντας Μέριν Τράντ. - Άρχοντας Μπρον του Μαυροπόταμου. 180 00:17:19,034 --> 00:17:21,281 - Δεν είσαι ιππότης. - Ποντ. 181 00:17:21,697 --> 00:17:25,163 Ο Άρχοντας Μπρον του Μαυροπόταμου χρίστηκε από τον ίδιο τον Βασιλιά. 182 00:17:25,164 --> 00:17:29,056 Είσαι ένας μαχαιροβγάλτης που πήρε προαγωγή, τίποτα περισσότερο. 183 00:17:29,174 --> 00:17:31,129 Αυτός ακριβώς είμαι. 184 00:17:31,130 --> 00:17:33,510 Και εσύ είσαι ένα σκουλήκι σε φανταχτερή πανοπλία 185 00:17:33,511 --> 00:17:36,823 που του έρχεται καλύτερα να δέρνεις κοριτσάκια από το να μάχεσαι άντρες. 186 00:17:36,824 --> 00:17:38,933 Έχω μια συνάντηση με τον Άρχοντα Τύριον. 187 00:17:39,303 --> 00:17:43,544 Αν ακουμπήσεις εκείνη την πόρτα, θα χάσεις το χέρι σου. 188 00:18:00,421 --> 00:18:03,207 Όσο κι αν εκτιμώ μια βόλτα στην λιακάδα, Άρχοντά μου, 189 00:18:03,208 --> 00:18:05,126 αναρωτιέμαι γιατί με καλέσατε. 190 00:18:05,160 --> 00:18:07,563 Ένας αριθμός ανθρώπων στην πόλη με θέλουν νεκρό. 191 00:18:07,564 --> 00:18:11,280 Είσαι εδώ για να με προστατεύεις. - Το κάνω αυτό για αρκετό καιρό πλέον. 192 00:18:11,343 --> 00:18:14,450 - Βαρέθηκες να με προστατεύεις; - Πτώχευσα να σε προστατεύω. 193 00:18:14,451 --> 00:18:16,256 Πτώχευσες; Πτώχευσες; 194 00:18:16,623 --> 00:18:20,557 Υπό την αιγίδα μου έγινες ιππότης, υπηρέ- τησες ως Διοικητής της Φρουράς της Πόλης. 195 00:18:20,558 --> 00:18:23,178 - Κοντολογίς. - Σίγουρα γέμισες τις τσέπες σου. 196 00:18:23,425 --> 00:18:25,502 Και τώρα οι τσέπες μου είναι άδειες. 197 00:18:25,609 --> 00:18:27,962 Μου επέτρεψες να γευτώ τα πιο φίνα πράγματα. 198 00:18:27,963 --> 00:18:31,357 Αν θέλεις να συνεχίζω να σε προστατεύω, θα πρέπει να με πληρώνεις παραπάνω. 199 00:18:31,358 --> 00:18:33,651 - Πίστευα πως ήμασταν φίλοι. - Είμαστε. 200 00:18:33,860 --> 00:18:36,394 Αλλά είμαι μισθοφόρος. Πουλάω τις υπηρεσίες μου. 201 00:18:36,395 --> 00:18:38,380 Δεν τις δανείζω στους φίλους σαν χάρη. 202 00:18:38,381 --> 00:18:39,784 - Πόσα; - Τα διπλά. 203 00:18:39,785 --> 00:18:41,855 - Τα διπλά; - Είμαι ιππότης πλέον. 204 00:18:41,988 --> 00:18:45,416 Οι ιππότες αξίζουν τα διπλά. - Δεν ξέρω καν πόσα σε πληρώνω τώρα. 205 00:18:46,030 --> 00:18:48,106 Που σημαίνει ότι έχεις την δυνατότητα. 206 00:19:25,885 --> 00:19:28,239 Εδώ. Εδώ! 207 00:19:37,552 --> 00:19:39,051 Βοήθεια! 208 00:20:02,290 --> 00:20:03,484 Ποιος είσαι; 209 00:20:05,979 --> 00:20:09,751 Ήμουν στην μάχη του Μαυροπόταμου. 210 00:20:11,445 --> 00:20:14,600 Ήμουν πλοίαρχος και ιππότης. 211 00:20:15,242 --> 00:20:18,694 Μάλιστα Άρχοντα, και υπηρετούσες ποιον Βασιλιά; 212 00:20:24,782 --> 00:20:27,037 Τον ένα πραγματικό Βασιλιά του Γουέστερος... 213 00:20:30,085 --> 00:20:31,741 Στάνις Μπαράθηον. 214 00:20:41,695 --> 00:20:45,587 Πίστευα πως ήσουν νεκρός. Όλοι πίστευαν πως ήσουν νεκρός. 215 00:20:50,601 --> 00:20:51,763 Και ο γιος σου; 216 00:20:58,050 --> 00:21:02,404 Μπορεί να ξεβράστηκε όπως κι εσύ. - Όχι, το υγρό πυρ τον πήρε. Το είδα. 217 00:21:12,515 --> 00:21:14,572 Λυπάμαι πολύ, φίλε μου. 218 00:21:15,803 --> 00:21:17,719 Κι εγώ έχω χάσει έναν γιο. 219 00:21:18,258 --> 00:21:20,708 Δεν υπάρχει τίποτα χειρότερο σ' αυτόν τον κόσμο. 220 00:21:22,175 --> 00:21:25,025 Αλλά, Ντάβος, ήσουν καλός πατέρας. 221 00:21:26,605 --> 00:21:29,157 Αν ήμουν καλός πατέρας, θα ήταν εδώ ακόμα. 222 00:21:32,122 --> 00:21:33,407 Ο Στάνις ζει; 223 00:21:33,408 --> 00:21:35,780 Επουλώνει τα τραύματά του στο Ντράγκονστοουν. 224 00:21:35,781 --> 00:21:37,236 Θα με πας εκεί; 225 00:21:37,290 --> 00:21:39,640 Δεν υπάρχει τίποτα για 'μένα στο Ντράγκονστοουν. 226 00:21:39,641 --> 00:21:42,541 - Αυτός ο πόλεμος δεν τελείωσε. - Όχι για 'σένα, ίσως. 227 00:21:42,768 --> 00:21:45,640 Αλλά για τον Σάλαντορ Σάαν, ο πόλεμος τελείωσε. 228 00:21:45,996 --> 00:21:49,849 - Έχουμε ορκιστεί στον Βασιλιά Στάνις. - Δεν ορκίζομαι σε κανέναν άντρα. 229 00:21:50,082 --> 00:21:53,863 Σου υποσχέθηκα 30 πλοία και μου υποσχέθηκες πλούτη και δόξα. 230 00:21:53,864 --> 00:21:57,424 Παρέδωσα τα πλοία. - Ο Στάνις ποτέ δεν τα παρατάει. Ποτέ. 231 00:21:57,630 --> 00:21:59,953 Τώρα θα ανασυνταχθεί... - Έχει διαλυθεί. 232 00:22:00,118 --> 00:22:02,839 Ο στόλος του κείται στον βυθό του Κόλπου του Μαυροπόταμου. 233 00:22:02,928 --> 00:22:06,553 Λένε πως δεν δέχεται κανέναν, ούτε τους στρατηγούς του, ούτε καν την σύζυγό του. 234 00:22:06,617 --> 00:22:08,936 Μόνο την Κόκκινη Γυναίκα... 235 00:22:10,093 --> 00:22:13,608 να του ψιθυρίζει στο αυτί, λέγοντάς του τι βλέπει στις φλόγες. 236 00:22:14,123 --> 00:22:16,745 Και καίει άντρες ζωντανούς. - Ορίστε; 237 00:22:16,780 --> 00:22:20,023 Άναψαν μια μεγάλη φωτιά όταν ο Στάνις επέστρεψε. 238 00:22:20,761 --> 00:22:25,854 Όλους όσους μιλούσαν εναντίον της τους αποκάλεσε υπηρέτες του σκότους. 239 00:22:28,133 --> 00:22:30,837 Λένε ότι τους τραγουδούσε, καθώς καίγονταν. 240 00:22:35,503 --> 00:22:36,753 Είμαι πειρατής. 241 00:22:37,549 --> 00:22:41,003 Είσαι λαθρέμπορος. Υπηρέτες του σκότους. 242 00:22:41,792 --> 00:22:44,789 Θεωρώ ότι το Ντράγκονστοουν είναι μέρος που πρέπει να αποφύγουμε. 243 00:22:44,799 --> 00:22:46,996 Πήγαινε με εκεί πίσω, σε παρακαλώ. 244 00:22:47,006 --> 00:22:49,272 - Δεν θα στρέψεις τον Στάνις εναντίον της. - Ίσως όχι. 245 00:22:49,282 --> 00:22:52,899 Μπορώ όμως να της ξεριζώσω την καρδιά. - Θα μπορούσες να προσπαθήσεις. 246 00:22:52,909 --> 00:22:55,020 Αν αποτύχεις θα σε κάψουν. 247 00:22:55,576 --> 00:22:57,892 Αν επιτύχεις, θα σε κάψουν. 248 00:22:58,287 --> 00:23:00,337 Και μόλις γύρισες πίσω στη ζωή. 249 00:23:00,638 --> 00:23:02,691 Μείνε λίγο ακόμα ζωντανός φίλε μου. 250 00:23:02,701 --> 00:23:05,578 Με αποκαλείς φίλο. Ήπιαμε τη μέρα του γάμου μου... 251 00:23:05,588 --> 00:23:09,688 Ήπιαμε και στις 4 φορές που παντρεύ- τηκα, αλλά δεν σου ζήτησα καμία χάρη. 252 00:23:09,698 --> 00:23:12,463 Πρέπει να τη σταματήσω. Σε παρακαλώ... 253 00:23:12,930 --> 00:23:14,530 κάν' το αυτό για μένα! 254 00:23:17,570 --> 00:23:18,870 Όταν πεθάνεις... 255 00:23:19,792 --> 00:23:22,433 Θα μαζέψω τα κόκαλά σου, σε ένα μικρό σακί... 256 00:23:22,443 --> 00:23:25,843 και θα τα δώσω στη χήρα σου, να τα φορά στο λαιμό της. 257 00:23:38,194 --> 00:23:41,707 Πρέπει να στήσουμε τις γραμμές πολιορκίας 900 μέτρα από το Χάρρενχαλ. 258 00:23:41,717 --> 00:23:44,446 Δεν θα γίνει πολιορκία. Το Βουνό, δεν θα υπερασπιστεί ερείπια. 259 00:23:44,456 --> 00:23:47,866 Φαντάζομαι ότι το Βουνό θα υπερασπιστεί ότι του πει Τάιγουϊν Λάνιστερ. 260 00:23:47,876 --> 00:23:50,320 Οι Λάνιστερ, μας αποφεύγουν από το Όξκρος. 261 00:23:50,330 --> 00:23:53,780 Θα ήθελα πολύ μια μάχη! Οι άντρες θα ήθελαν πολύ μια μάχη... 262 00:23:54,023 --> 00:23:56,123 Δεν νομίζω ότι θα έχουμε όμως. 263 00:24:43,667 --> 00:24:47,964 200 Βόρειοι, σφαγμένοι σαν τα πρόβατα. 264 00:24:48,443 --> 00:24:50,543 Το χρέος θα ξεπληρωθεί φίλε μου. 265 00:24:51,155 --> 00:24:55,123 Γι' αυτούς και για τους γιους σου. - Θα ξεπληρωθεί; 266 00:24:56,121 --> 00:25:00,454 Σαπίζουν στο χώμα, ενώ οι δολοφόνοι τους είναι ελεύθεροι. 267 00:25:00,948 --> 00:25:03,861 Ο Βασιλοσφαγέας, δεν θα παραμείνει για πολύ ελεύθερος. 268 00:25:03,871 --> 00:25:07,121 Έχω βάλει στο κατόπι του, τους καλύτερους κυνηγούς μου. 269 00:25:25,367 --> 00:25:28,873 - Ένας Μάλιστερ; - Ο άρχοντας Τζέρεμι. 270 00:25:29,684 --> 00:25:31,534 Σημαιοφόρος του πατέρα μου. 271 00:25:52,224 --> 00:25:55,474 Βρείτε της ένα δωμάτιο, που θα χρησιμοποιηθεί ως κελί. 272 00:26:07,396 --> 00:26:10,696 - Είναι η μητέρα σου. - Ελευθέρωσε τον Τζέιμι Λάνιστερ. 273 00:26:11,574 --> 00:26:16,024 Οι Λάνιστερ τους έκλεψαν τους γιους τους κι εκείνη τους έκλεψε τη δικαιοσύνη. 274 00:26:17,889 --> 00:26:18,639 Νερό. 275 00:26:21,044 --> 00:26:21,794 Νερό. 276 00:26:22,681 --> 00:26:24,981 Πρέπει να καθαριστεί και να κλείσει. 277 00:26:29,836 --> 00:26:31,186 Πώς σε λένε φίλε; 278 00:26:31,897 --> 00:26:33,306 Κάιμπερν. 279 00:26:33,622 --> 00:26:35,772 Είσαι τυχερός που είσαι ζωντανός. 280 00:26:38,295 --> 00:26:39,195 Τυχερός; 281 00:27:06,672 --> 00:27:08,772 Το σήμα δείχνει ωραίο επάνω σου. 282 00:27:10,691 --> 00:27:13,391 Σχεδόν τόσο ωραίο, όσο έδειχνε και σε μένα. 283 00:27:15,541 --> 00:27:17,719 Σου αρέσει η νέα σου θέση; 284 00:27:20,365 --> 00:27:23,715 - Αν μου αρέσει; - Ήμουν χαρούμενος ως Χέρι του Βασιλιά. 285 00:27:25,183 --> 00:27:27,960 Ναι. Άκουσα πόσο χαρούμενος ήσουν. 286 00:27:30,050 --> 00:27:32,915 Έφερες μια πόρνη στο κρεβάτι μου. 287 00:27:33,412 --> 00:27:36,212 Δεν ήταν δικό σου το κρεβάτι, εκείνη τη στιγμή. 288 00:27:37,974 --> 00:27:40,674 Σε έστειλα εδώ, να συμβουλεύεις το Βασιλιά. 289 00:27:41,248 --> 00:27:44,451 Σου έδωσα πραγματική δύναμη και εξουσία. 290 00:27:45,109 --> 00:27:49,252 Επέλεξες να περάσεις τις μέρες σου, όπως έκανες πάντα... 291 00:27:49,661 --> 00:27:51,361 κρεβατώνοντας πόρνες... 292 00:27:52,003 --> 00:27:54,053 και μπεκροπίνοντας με κλέφτες. 293 00:27:56,348 --> 00:27:58,870 Καμιά φορά μπεκρόπινα και με τις πόρνες. 294 00:27:58,880 --> 00:28:03,418 - Τι θέλεις Τύριον; - Γιατί όλοι υποθέτουν πως θέλω κάτι; 295 00:28:04,456 --> 00:28:07,906 Δεν μπορώ απλά να επισκεφθώ, τον πολυαγαπημένο μου πατέρα; 296 00:28:08,365 --> 00:28:10,979 Τον πολυαγαπημένο μου πατέρα, που... 297 00:28:10,989 --> 00:28:15,585 ξέχασε να επισκεφθεί τον τραυματισμένο γιο του, που έπεσε στο πεδίο της μάχης. 298 00:28:15,595 --> 00:28:19,222 Ο Μάιστερ Παϊσέλ με διαβεβαίωσε ότι τα τραύματά σου, δεν ήταν θανάσιμα. 299 00:28:19,232 --> 00:28:21,974 Οργάνωσα την άμυνα αυτής της πόλης... 300 00:28:22,393 --> 00:28:25,643 όσο εσύ το έπαιζες άρχοντας στα ερείπια του Χάρρενχαλ. 301 00:28:25,722 --> 00:28:30,472 Ηγήθηκα της εφόδου όταν ο εχθρός ήταν προ των πυλών όσο ο εγγονός σου, ο βασιλιάς... 302 00:28:30,539 --> 00:28:33,339 έτρεμε από το φόβο του, πίσω από τα τείχη. 303 00:28:33,837 --> 00:28:36,898 Έχυσα αίμα στη λάσπη, για την οικογένειά μας. 304 00:28:37,687 --> 00:28:39,467 Κι ως ανταμοιβή μου... 305 00:28:39,477 --> 00:28:42,127 με πετάξατε σε ένα μικρό σκοτεινό κελί. 306 00:28:43,058 --> 00:28:44,358 Αλλά τι θέλω; 307 00:28:45,864 --> 00:28:48,499 Λίγη καταραμένη ευγνωμοσύνη, θα ήταν μια αρχή. 308 00:28:48,509 --> 00:28:51,509 Οι ζογκλέρ και οι τραγουδιστές, ζητούν χειροκρότημα. 309 00:28:51,777 --> 00:28:53,477 Εσύ είσαι ένας Λάνιστερ. 310 00:28:54,880 --> 00:28:59,734 Λες να ζητούσα στεφάνι από λουλούδια κάθε φορά που τραυματιζόμουν στη μάχη; 311 00:29:01,947 --> 00:29:05,034 Τώρα, έχω επτά βασίλεια να φροντίσω... 312 00:29:05,634 --> 00:29:08,784 τρία εκ των οποίων, έχουν επαναστατήσει. Οπότε... 313 00:29:10,749 --> 00:29:12,433 πες μου τι θέλεις. 314 00:29:16,843 --> 00:29:19,240 Θέλω αυτό, που δικαιωματικά μου ανήκει. 315 00:29:21,072 --> 00:29:24,936 Ο Τζέιμι είναι ο μεγαλύτερος γιος σου, κληρονόμος της γης και των τίτλων σου. 316 00:29:24,946 --> 00:29:28,609 Ανήκει όμως στη Βασιλική Φρουρά. Του απα- γορεύεται να νυμφευθεί ή να κληρονομήσει. 317 00:29:28,907 --> 00:29:31,265 Τη μέρα που ο Τζέιμι φόρεσε το λευκό μανδύα... 318 00:29:31,275 --> 00:29:34,481 παραιτήθηκε των δικαιωμάτων του, στο Κάστερλι Ροκ. 319 00:29:35,019 --> 00:29:37,569 Είμαι ο γιος σου και νόμιμος κληρονόμος. 320 00:29:40,750 --> 00:29:43,950 - Θες το Κάστερλι Ροκ; - Είναι δικό μου δικαιωματικά. 321 00:29:49,339 --> 00:29:53,154 Θα βρούμε ένα χώρο διαμονής, ανάλογο του ονόματός σου. 322 00:29:53,301 --> 00:29:58,782 Ως ανταμοιβή των ανδραγαθημάτων σου, στη μάχη του Κόλπου του Μαυροπόταμου. 323 00:29:59,809 --> 00:30:03,659 Όταν έρθει η ώρα, θα σου δοθεί μια θέση, ανάλογη των ταλέντων σου. 324 00:30:04,002 --> 00:30:08,502 Ώστε να υπηρετήσεις την οικογένειά σου και να προστατεύσεις την κληρονομιά μας. 325 00:30:08,981 --> 00:30:12,731 Αν υπηρετήσεις πιστά, θα αντα- μειφτείς και με μια κατάλληλη νύφη. 326 00:30:13,955 --> 00:30:17,985 Καλύτερα να με φάνε τα σκουλήκια, πριν ξεφτιλίσω το οικογενειακό όνομα, 327 00:30:17,995 --> 00:30:20,545 ορίζοντάς σε, κληρονόμο του Κάστερλι Ροκ. 328 00:30:22,801 --> 00:30:24,541 - Γιατί; - Γιατί; 329 00:30:25,403 --> 00:30:26,603 Το ρωτάς αυτό; 330 00:30:27,639 --> 00:30:30,936 Εσύ, που σκότωσες τη μητέρα σου, για να έρθεις στον κόσμο; 331 00:30:30,946 --> 00:30:34,643 Είσαι ένα αρρωστημένο, κατάπτυστο, μικρό πλάσμα. 332 00:30:35,140 --> 00:30:38,445 Γεμάτο φθόνο, ηδονή, και πονηριά. 333 00:30:39,322 --> 00:30:43,269 Οι ανθρώπινοι νόμοι σου δίνουν το δικαίωμα να φέρεις το όνομά μου και τα χρώματά μου. 334 00:30:43,279 --> 00:30:46,579 Μια και δεν μπορώ να αποδείξω, ότι δεν είσαι δικός μου. 335 00:30:47,866 --> 00:30:52,245 Για να μου διδάξουν ταπεινότητα, οι θεοί με καταδίκασαν να σε βλέπω να περιφέρεσαι. 336 00:30:52,255 --> 00:30:57,498 Φορώντας το περήφανο λιοντάρι, το έμβλημα του πατέρα μου, και του δικού του πατέρα. 337 00:30:57,804 --> 00:31:01,118 Αλλά ούτε θεοί ούτε άνθρωποι, θα μπορέσουν ποτέ να με υποχρεώσουν, 338 00:31:01,128 --> 00:31:05,305 να σε αφήσω να μετατρέψεις το Κάστερλι Ροκ, σε προσωπικό σου μπορντέλο. 339 00:31:06,050 --> 00:31:07,585 Φύγε, τώρα! 340 00:31:11,379 --> 00:31:15,096 Μην ξαναμιλήσεις ποτέ, για τα δικαιώματά σου στο Κάστερλι Ροκ. 341 00:31:17,480 --> 00:31:18,230 Φύγε. 342 00:31:28,624 --> 00:31:29,874 Και κάτι ακόμα. 343 00:31:33,088 --> 00:31:36,838 Την επόμενη πόρνη που θα πιάσω στο κρεβάτι σου, θα την κρεμάσω. 344 00:31:44,168 --> 00:31:47,056 Ντορν. Πηγαίνει στο Ντορν. 345 00:31:47,066 --> 00:31:49,802 - Γιατί στο Ντορν; - Μεταφέρει μετάξι. 346 00:31:49,812 --> 00:31:53,186 Υποτίθεται ότι θα φέρει πίσω ως αντάλλαγμα, κρασί. 347 00:31:57,709 --> 00:31:59,359 Αλλά δεν θα επιστρέψει. 348 00:31:59,977 --> 00:32:02,582 Ο καπετάνιος κουράστηκε να ρισκάρει τη ζωή του, 349 00:32:02,592 --> 00:32:07,242 ώστε οι άρχοντες και αρχόντισσες εδώ, να μεθούν με καλύτερο κρασί από ότι αξίζουν. 350 00:32:09,083 --> 00:32:10,583 Θα μείνει στο Ντορν. 351 00:32:11,188 --> 00:32:14,409 Θα ξεχειμωνιάσει εκεί, που είναι όμορφα και ζεστά. 352 00:32:14,783 --> 00:32:18,564 Γνώρισα κάποιους από το Ντορν, που δεν ήταν τόσο όμορφοι και ζεστοί. 353 00:32:18,574 --> 00:32:20,524 Μην καταστρέφεις το παιχνίδι. 354 00:32:20,894 --> 00:32:22,794 Σου είπα. Δεν θέλω να παίξω. 355 00:32:24,411 --> 00:32:27,354 - Τι λες για εκείνο εκεί; - Εκείνο; 356 00:32:27,983 --> 00:32:30,673 Πάει στο Βολάντις. - Γιατί; 357 00:32:31,186 --> 00:32:34,836 Γιατί όταν ανέβηκα σε ένα πλοίο στο Βολάντις, έμοιαζε με αυτό. 358 00:32:35,830 --> 00:32:40,939 Δεν πάει έτσι το παιχνίδι. Δεν πρέπει απλά να ξεφουρνίζεις τη σωστή απάντηση. 359 00:32:41,114 --> 00:32:45,998 Πρέπει να σκαρφιστείς μια ιστορία για το που πάει το πλοίο και γιατί. 360 00:32:46,305 --> 00:32:49,505 Γιατί να σκαρφιστώ μια ιστορία, ενώ ξέρω την αλήθεια. 361 00:32:50,143 --> 00:32:53,773 Γιατί η αλήθεια είναι, είτε φρικτή, είτε βαρετή. 362 00:32:53,783 --> 00:32:55,433 Θαυμάσια μέρα γι' αυτό. 363 00:32:56,904 --> 00:33:00,161 Να παρακολουθείς τα πλοία. - Άρχοντα Μπέιλις. 364 00:33:02,299 --> 00:33:06,038 Θα μπορούσα να μιλήσω με τη Λαίδη Σάνσα μόνος, μια στιγμή; 365 00:33:17,942 --> 00:33:20,232 Είδα τη μητέρα σου, πριν λίγο καιρό. 366 00:33:22,272 --> 00:33:23,780 Ανυπομονεί να σε δει. 367 00:33:26,124 --> 00:33:27,556 Και την αδερφή σου. 368 00:33:29,655 --> 00:33:31,181 Η Άρυα είναι ζωντανή; 369 00:33:35,662 --> 00:33:37,573 Είπες ότι θα με πήγαινες σπίτι. 370 00:33:37,670 --> 00:33:40,445 Είπες ότι το Κινγκς Λάντινγκ ήταν το σπίτι σου. 371 00:33:41,965 --> 00:33:44,630 Είσαι ιδιοκτησία του Βασιλιά. Το να σε κλέψω είναι προδοσία. 372 00:33:44,631 --> 00:33:46,343 Αν το έλεγες έστω και σε έναν άνθρωπο... 373 00:33:46,344 --> 00:33:48,851 - Δε θα το πω σε κανέναν. - Πώς το ξέρω αυτό; 374 00:33:48,858 --> 00:33:51,168 Διότι είμαι κακή στο να λέω ψέματα. 375 00:33:51,236 --> 00:33:52,890 Το είπες κι εσύ ο ίδιος. 376 00:33:53,760 --> 00:33:57,144 Σε παρακαλώ, Άρχοντα Μπάιλις. Πες μου τι να κάνω, πες μου πότε. 377 00:33:59,962 --> 00:34:04,068 Περιμένω νέα από μια αποστολή, που θα με στείλει μακριά από την πρωτεύουσα. 378 00:34:04,938 --> 00:34:08,583 Μόλις σαλπάρω, ίσως μπορέσω να σε πάρω μαζί μου. 379 00:34:09,346 --> 00:34:12,765 Αλλά θα πρέπει να είσαι έτοιμη να αναχωρήσεις ανά πάσα στιγμή. 380 00:34:14,644 --> 00:34:16,240 Είσαι η υπηρέτριά της; 381 00:34:19,120 --> 00:34:21,553 Ναι. Κι εσύ είσαι η... 382 00:34:21,954 --> 00:34:24,595 Τον βοηθάω να διαχειριστεί τις υποθέσεις του. 383 00:34:25,385 --> 00:34:28,268 - Είναι σημαντικός άνθρωπος. - Το ίδιο και αυτή. 384 00:34:28,600 --> 00:34:31,215 Μεγάλωσα στη σκιά του κάστρου του πατέρα της. 385 00:34:31,466 --> 00:34:34,930 Την ημέρα που γεννήθηκε, χτυπούσαν οι καμπάνες από την ανατολή ως τη δύση. 386 00:34:38,068 --> 00:34:40,408 Τα έχουμε πάει αρκετά καλά, εσύ κι εγώ. 387 00:34:43,403 --> 00:34:44,160 Ναι. 388 00:34:45,017 --> 00:34:47,338 Αν σκεφτείς από πού ξεκινήσαμε. 389 00:34:48,495 --> 00:34:49,959 Και πού είναι αυτό; 390 00:34:52,084 --> 00:34:55,481 Δεν είναι εύκολο για κοπέλες σαν εμάς, να ξεφύγουμε. 391 00:35:01,149 --> 00:35:02,719 Να την προσέχεις. 392 00:35:04,002 --> 00:35:05,366 Πάντα το κάνω. 393 00:35:06,998 --> 00:35:08,725 Να την προσέχεις με αυτόν. 394 00:36:01,858 --> 00:36:03,247 Μεγαλώνουν γρήγορα. 395 00:36:07,085 --> 00:36:08,449 Όχι αρκετά γρήγορα. 396 00:36:09,517 --> 00:36:11,538 Δε μπορώ να περιμένω τόσο καιρό. 397 00:36:15,150 --> 00:36:16,452 Χρειάζομαι στρατό. 398 00:36:17,923 --> 00:36:20,369 Θα είμαστε στο Άσταπορ μέχρι το σούρουπο. 399 00:36:21,764 --> 00:36:25,266 Κάποιοι λένε ότι οι Άσπιλοι είναι οι καλύτεροι στρατιώτες στον κόσμο. 400 00:36:25,267 --> 00:36:27,421 Οι καλύτεροι σκλάβοι-στρατιώτες στον κόσμο. 401 00:36:27,422 --> 00:36:29,747 Η διάκριση έχει μεγάλη σημασία για μερικούς ανθρώπους. 402 00:36:29,748 --> 00:36:31,713 Αυτοί οι άνθρωποι έχουν καμιά καλύτερη ιδέα 403 00:36:31,714 --> 00:36:34,298 για το πώς θα ανέβεις στο Σιδηρούν Θρόνο; 404 00:36:36,687 --> 00:36:39,120 Παραείναι όμορφη μέρα για να διαφωνούμε. 405 00:36:42,138 --> 00:36:43,258 Έχεις δίκιο. 406 00:36:46,340 --> 00:36:48,767 Άλλη μια όμορφη μέρα στα ανοιχτά πελάγη. 407 00:36:48,886 --> 00:36:50,499 Μην τους κοροϊδεύεις. 408 00:36:50,850 --> 00:36:53,089 Είναι οι πρώτοι Ντοθράκι που ανέβηκαν ποτέ σε πλοίο. 409 00:36:53,090 --> 00:36:55,642 Με ακολούθησαν διαμέσου του δηλητηριασμένου νερού. 410 00:36:55,649 --> 00:36:58,179 Αν το έκαναν αυτοί, θα το κάνουν κι άλλοι. Και με ένα πραγματικό Κάλισαρ... 411 00:36:58,180 --> 00:37:01,817 Οι Ντοθράκι ακολουθούν τη δύναμη πάνω απ' όλα, Καλίσι. 412 00:37:02,774 --> 00:37:05,930 Θα έχεις αληθινό Κάλισαρ όταν αποδειχθείς αρκετά δυνατή. 413 00:37:06,606 --> 00:37:07,901 Και όχι πριν. 414 00:37:35,877 --> 00:37:37,028 Μεγαλειότατε. 415 00:37:48,613 --> 00:37:50,155 Άκουσα ότι πέθανες. 416 00:37:51,298 --> 00:37:52,317 Όχι ακόμα. 417 00:37:55,195 --> 00:37:57,617 Ήλπιζα να σου μιλήσω μόνος, Μεγαλειότατε. 418 00:37:58,943 --> 00:38:00,188 Είμαστε μόνοι. 419 00:38:11,303 --> 00:38:13,724 Μεγαλειότατε, είσαι ο νόμιμος βασιλιάς. 420 00:38:14,550 --> 00:38:16,216 Όχι μόνο μέσω αίματος. 421 00:38:16,947 --> 00:38:19,316 Είσαι τίμιος άνθρωπος, δίκαιος άνθρωπος. 422 00:38:20,292 --> 00:38:22,862 Και υπάρχει ακόμα ένας πόλεμος να πολεμήσεις. 423 00:38:22,863 --> 00:38:23,846 Πολεμάω. 424 00:38:25,348 --> 00:38:27,819 Με το να καις ζωντανούς τους φυλακισμένους; 425 00:38:29,822 --> 00:38:31,767 Πώς θα τιμωρούσες εσύ τους άπιστους, Σερ Ντάβος; 426 00:38:31,786 --> 00:38:34,450 Δεν κρίνω τους ανθρώπους από τους θεούς που λατρεύουν. 427 00:38:34,451 --> 00:38:36,375 Αν το έκανα, θα σε είχα ρίξει στη θάλασσα 428 00:38:36,376 --> 00:38:39,360 πριν προλάβεις να πατήσεις το πόδι σου στο Ντράγκονστοουν. 429 00:38:39,379 --> 00:38:42,363 - Δεν είμαι εγώ ο εχθρός σου. - Είσαι ο εχθρός μου. 430 00:38:46,199 --> 00:38:48,892 Εμένα πολέμησες στον Κόλπο του Μαυροπόταμου; 431 00:38:49,837 --> 00:38:51,914 Έβαλα φωτιά στα καράβια σου; 432 00:38:55,832 --> 00:38:59,448 Δεν ήμουν εκεί, όταν η φωτιά σκότωνε ανά χιλιάδες τους άντρες μας. 433 00:39:02,014 --> 00:39:04,639 Θα μπορούσα να τους έχω σώσει, αυτούς τους άντρες. 434 00:39:04,764 --> 00:39:08,059 Θα είχες πάρει την πόλη, ο Στάνις τώρα θα καθόταν στο Θρόνο που δικαιούται, 435 00:39:08,060 --> 00:39:10,036 κι εσύ θα στεκόσουν δίπλα του. 436 00:39:10,668 --> 00:39:12,346 Αλλά δεν ήμουν εκεί, 437 00:39:12,540 --> 00:39:15,343 διότι έπεισες τον βασιλιά σου να με αφήσει πίσω. 438 00:39:24,369 --> 00:39:26,356 Τους ακούς να ουρλιάζουν; 439 00:39:27,416 --> 00:39:30,381 Όλους αυτούς τους ανθρώπους που καίγονται στη θάλασσα, 440 00:39:30,969 --> 00:39:32,777 που ζητάνε τις μανάδες τους, 441 00:39:33,090 --> 00:39:35,298 τους θεούς τους για βοήθεια; 442 00:39:36,173 --> 00:39:39,058 Μέχρι τη στιγμή που ο Μαυρο- πόταμος τους κατάπιε. 443 00:39:45,784 --> 00:39:47,643 Μην απελπίζεσαι, Σερ Ντάβος. 444 00:39:48,662 --> 00:39:51,049 Αυτό που είπα στο γιο σου είναι αλήθεια. 445 00:39:51,412 --> 00:39:54,670 Θάνατος από φωτιά είναι ο πιο αγνός θάνατος. 446 00:39:57,715 --> 00:39:59,222 Αυτή η γυναίκα είναι διαβολική! 447 00:39:59,223 --> 00:40:01,105 Είναι η μάνα των δαιμόνων. 448 00:40:01,199 --> 00:40:03,169 Πάρτε τον στο μπουντρούμι και κλειδώστε τον σε ένα κελί. 449 00:40:03,170 --> 00:40:04,772 - Μεγαλειότατε! - Έλα. 450 00:40:04,773 --> 00:40:06,161 Διάλεξες το σκοτάδι, Σερ Ντάβος. 451 00:40:06,162 --> 00:40:09,419 - Θα μας καταστρέψει όλους αυτή! - Θα προσευχηθώ για σένα. 452 00:40:09,688 --> 00:40:10,801 Μεγαλειότατε! 453 00:40:38,914 --> 00:40:40,401 Αλτ. Κάτω. 454 00:40:42,372 --> 00:40:44,180 Αλτ. Κάτω. 455 00:40:51,622 --> 00:40:52,753 Γιατί σταματήσαμε; 456 00:40:52,754 --> 00:40:55,038 Είναι η Λαίδη Μάρτζερι, Μεγαλειότατε. 457 00:41:00,114 --> 00:41:02,396 Τι κάνει; Ποιος της έδωσε την άδεια; 458 00:41:02,397 --> 00:41:05,471 Κυρία μου. Πρέπει να έχετε φρουρούς, κυρία μου. 459 00:41:05,890 --> 00:41:06,722 Γιατί; 460 00:41:11,377 --> 00:41:12,529 Με συγχωρείτε. 461 00:41:20,056 --> 00:41:23,009 Σταματήστε, κυρία μου. Θα καταστρέψετε το φόρεμά σας. 462 00:41:23,722 --> 00:41:24,667 Έχω άλλα. 463 00:41:31,110 --> 00:41:33,575 Θα θέλατε να της μιλήσετε, Μεγαλειότατε; 464 00:41:36,670 --> 00:41:37,390 Όχι. 465 00:41:38,170 --> 00:41:39,489 Ήταν στρατιώτης. 466 00:41:40,535 --> 00:41:42,286 Πήγε να πολεμήσει στα τείχη, 467 00:41:42,287 --> 00:41:45,090 όταν τα πλοία μπήκανε στον Κόλπο του Μαυροπόταμου. 468 00:41:45,309 --> 00:41:46,564 Δε γύρισε ποτέ. 469 00:41:47,120 --> 00:41:48,287 Κι η μαμά σου; 470 00:41:49,106 --> 00:41:50,702 Πέθανε όταν με γέννησε. 471 00:41:53,979 --> 00:41:56,099 Κακοί άνθρωποι ήθελαν να μπούνε στην πόλη 472 00:41:56,100 --> 00:41:59,672 και να κάνουνε απαίσια πράγματα, αλλά ο πατέρας σου τους σταμάτησε. 473 00:42:06,168 --> 00:42:10,216 Όποτε θα κοιτάς αυτόν τον ιππότη, θέλω να θυμάσαι τον πατέρα σου. 474 00:42:13,433 --> 00:42:14,697 Δεν ήταν ιππότης. 475 00:42:15,491 --> 00:42:16,931 Ήταν απλά στρατιώτης. 476 00:42:17,207 --> 00:42:19,597 Και τι ορκίζονται να κάνουν, οι ιππότες; 477 00:42:19,929 --> 00:42:23,125 Να προστατεύουν τους αδύναμους και να υποστηρίζουν το καλό. 478 00:42:23,268 --> 00:42:26,327 Ο πατέρας αυτό έκανε. Να είσαι περήφανος γι' αυτόν. 479 00:42:29,782 --> 00:42:32,135 Ήταν κι ο δικός σου πατέρας στρατιώτης; 480 00:42:33,511 --> 00:42:35,642 Κι εσύ πρέπει να είσαι περήφανος. 481 00:42:38,330 --> 00:42:43,356 Υπό την αρχηγία του Βασιλιά Τζόφρεϊ, οι πατέρες σας έσωσαν την πόλη. 482 00:42:43,944 --> 00:42:45,557 Μας έσωσαν όλους. 483 00:42:45,830 --> 00:42:49,165 Από 'δω και στο εξής, θα σας φροντίσουμε εμείς. 484 00:42:51,798 --> 00:42:52,928 Όλους σας. 485 00:43:00,716 --> 00:43:04,526 Ελάτε σε μένα για ό,τι χρειαστεί για να τα ταΐσετε, να τα ντύσετε ή να τα στεγάσετε. 486 00:43:06,478 --> 00:43:07,974 Απευθείας σε μένα. 487 00:43:23,714 --> 00:43:25,394 - Μεγαλειότατε. - Μεγαλειότατε. 488 00:43:25,395 --> 00:43:27,072 Παρακαλώ, καθίστε. Καθίστε. 489 00:43:27,073 --> 00:43:29,014 Ζητώ συγνώμη, κυρία μου. 490 00:43:29,764 --> 00:43:31,907 Μικρές συναντήσεις του συμβουλίου. 491 00:43:32,175 --> 00:43:36,730 Σε ποιο σημείο θεωρείται προδοσία, να σπαταλάς το χρόνο του βασιλιά; 492 00:43:40,819 --> 00:43:44,437 - Πολύ όμορφη τουαλέτα, αρχόντισσά μου. - Ναι, σου πάει τέλεια. 493 00:43:44,710 --> 00:43:46,962 Ίσως όμως να αρπάξεις κρύωμα. 494 00:43:47,044 --> 00:43:50,444 Το κλίμα είναι πιο ήπιο στο Χαϊγκάρντεν, Μεγαλειοτάτη. 495 00:43:50,682 --> 00:43:53,482 Να πω να σου φέρουν ένα σάλι, αρχόντισσά μου; 496 00:43:53,729 --> 00:43:56,237 Συγκινούμαι από το ενδιαφέρον σας, Υψηλότατε. 497 00:43:56,247 --> 00:43:59,616 Ευτυχώς που για εμάς τους Ταϊρέλ είμαστε θερμόαιμοι. 498 00:43:59,626 --> 00:44:01,844 Έτσι δεν είναι, Λόρας; - Μάλιστα. 499 00:44:01,854 --> 00:44:04,954 Λόρας, δεν είναι υπέροχη η τουαλέτα της Βασίλισσας; 500 00:44:05,202 --> 00:44:09,487 Το ύφασμα, τα κεντήματα, τα κοσμήματα, δεν έχω ξαναδεί κάτι παρόμοιο. 501 00:44:09,497 --> 00:44:14,123 Θα βρεις χρήσιμη αυτήν τη λίγη πανοπλία όταν γίνεις Βασίλισσα. Ίσως και νωρίτερα. 502 00:44:14,781 --> 00:44:18,384 Ο Τζόφρεϊ μου είπε πως σταμάτησες την άμαξα στο Φλι Μπότομ, όταν γυρνούσες 503 00:44:18,394 --> 00:44:21,122 από το Σεπτ σήμερα το πρωί. - Μάλιστα. 504 00:44:21,986 --> 00:44:25,734 Επισκεύτηκα ένα ορφανοτροφείο που ο Υψηλός Σέπτον μου είχε μιλήσει. 505 00:44:25,744 --> 00:44:29,336 Η Μάρτζερι κάνει φοβερή δουλειά με τους φτωχούς στο Χαϊγκάρντεν. 506 00:44:29,346 --> 00:44:32,515 Οι άνθρωποι των χαμηλών κοινωνικών ομάδων δεν διαφέρουν με τις υψηλότερες 507 00:44:32,525 --> 00:44:35,078 αν τους δώσεις ευκαιρία και τους πλησιάσεις με ανοιχτή καρδιά. 508 00:44:35,088 --> 00:44:39,063 Θα σ' ανοίξουν την καρδιά στο Φλι Μπότομ αν δεν είσαι προσεκτική, γλυκιά μου. 509 00:44:39,073 --> 00:44:42,423 Πριν λίγο καιρό, δεχτήκαμε επίθεση από ένα πλήθος. 510 00:44:42,908 --> 00:44:46,558 Είχαμε πλήρη προσωπική φρουρά, που δεν κατάφεραν να τους σταματήσουν. 511 00:44:46,568 --> 00:44:48,523 Ο βασιλιάς με το ζόρι τη γλίτωσε σώος. 512 00:44:48,533 --> 00:44:52,128 Η μητέρα μου έχει μια έφεση στο να δραματοποιεί τα πάντα. 513 00:44:52,397 --> 00:44:56,563 Αρχίζει να δίνει λιγότερη σημασία στα γεγονότα όσο γερνάει. 514 00:44:56,963 --> 00:44:59,629 Ποτέ δεν κινδύνεψε πραγματικά η ζωή μας. 515 00:45:01,290 --> 00:45:04,713 Έχεις δίκιο. Αλλά είσαι γιος του πατέρα σου. 516 00:45:05,907 --> 00:45:08,307 Δεν έχουμε όλοι την βασιλική ανδρεία. 517 00:45:16,541 --> 00:45:19,141 Η πείνα μετατρέπει τους άντρες σε τέρατα. 518 00:45:19,185 --> 00:45:22,426 Χαίρομαι που ο Οίκος των Ταϊρέλ μας βοήθησε σ' αυτό. 519 00:45:22,742 --> 00:45:26,204 Μου λένε πως 100 άμαξες φτάνουν καθημερινά από τη Μεγάλη Πεδιάδα. 520 00:45:26,214 --> 00:45:29,665 Σιτάρι, κριθάρι, μήλα. Είχαμε ευλογημένη σοδειά. 521 00:45:29,675 --> 00:45:33,975 Και, φυσικά, είναι καθήκον μας να βοη- θούμε την πρωτεύουσα εν ώρα ανάγκης. 522 00:45:35,556 --> 00:45:39,506 Όπως ο Σερ Λόρας προείπε, η Αρχόντισσα Μάρτζερι έκανε τέτοια... 523 00:45:39,732 --> 00:45:42,032 δουλειά φιλανθρωπίας και παλιότερα. 524 00:45:42,543 --> 00:45:44,541 Σίγουρα ξέρει τι κάνει. 525 00:45:46,178 --> 00:45:48,053 Είμαι σίγουρη πως ξέρει. 526 00:46:16,551 --> 00:46:21,340 Οι Άσπιλοι στέκονται εδώ μια ολόκληρη μέρα, δίχως φαγητό ή νερό. 527 00:46:27,610 --> 00:46:30,260 Θα στέκονται όρθιοι μέχρι να καταρρεύσουν. 528 00:46:31,823 --> 00:46:33,673 Τέτοια είναι η υπακοή τους. 529 00:46:36,201 --> 00:46:40,085 Μπορεί να ανταποκριθούν στις ανάγκες μου. Πες μου για την εκπαίδευσή τους. 530 00:46:40,260 --> 00:46:42,741 Είναι ευχαριστημένη μαζί τους... 531 00:46:42,957 --> 00:46:47,162 αλλά δεν τους επαινεί, για να κρατήσει χαμηλά την τιμή. 532 00:46:47,425 --> 00:46:50,663 Θέλει να μάθει πώς είναι εκπαιδευμένοι. 533 00:46:50,986 --> 00:46:57,993 Πες της πως θα μάθει, και κάνε γρήγορα. 534 00:46:58,279 --> 00:47:00,148 Έχει καύσωνα. 535 00:47:00,254 --> 00:47:02,596 Ξεκινούν την προπόνηση στις πέντε. 536 00:47:02,857 --> 00:47:06,310 Κάθε μέρα γυμνάζονται από την αυγή ως τη δύση, μέχρι να κατέχουν 537 00:47:06,320 --> 00:47:09,720 την τέχνη του σπαθιού, της ασπίδας και της τρίαινας. 538 00:47:09,817 --> 00:47:13,867 Μόνο ένα στα τέσσερα αγόρια επιβιώ- νουν σε αυτήν τη σκληρή προπόνηση. 539 00:47:15,398 --> 00:47:18,876 Η πειθαρχεία και η αφοσίωσή τους είναι απόλυτες. 540 00:47:19,259 --> 00:47:20,796 Δεν φοβούνται τίποτα. 541 00:47:21,243 --> 00:47:24,143 Ακόμη και οι γενναιότεροι φοβούνται τον θάνατο. 542 00:47:24,340 --> 00:47:28,563 Λέει ότι ακόμη και οι γενναίοι φοβούνται τον θάνατο. 543 00:47:28,637 --> 00:47:32,119 Πες στο γέρο πως βρωμάει κάτουρο. 544 00:47:34,023 --> 00:47:36,397 - Σοβαρά, άρχοντα; - Φυσικά και όχι. 545 00:47:36,407 --> 00:47:40,306 Κορίτσι ή κατσίκα είσαι και ρωτάς τέτοιο πράγμα; 546 00:47:45,241 --> 00:47:48,229 Ο άρχοντάς μου λέει ότι οι Άσπιλοι δεν είναι άνθρωποι. 547 00:47:48,239 --> 00:47:50,392 Ο θάνατος είναι ασήμαντος για αυτούς. 548 00:47:50,753 --> 00:47:54,891 Πες σε αυτή την ανίδεη πόρνη... 549 00:47:55,589 --> 00:47:57,839 να ανοίξει τα μάτια της και να δει. 550 00:47:59,236 --> 00:48:02,686 Σας παρακαλεί να παρακολουθήσετε προσεκτικά, Μεγαλειοτάτη. 551 00:48:16,700 --> 00:48:19,023 Πες στον καλό άρχοντα πως δεν χρειάζεται. 552 00:48:19,033 --> 00:48:22,427 Ανησυχεί για τις ρώγες τους; 553 00:48:23,108 --> 00:48:26,379 Δεν ξέρει η ηλίθια ότι τους κόβουμε τους όρχεις; 554 00:48:26,389 --> 00:48:30,089 Ο άρχοντάς μου υποδεικνύει ότι οι άντρες δεν χρειάζονται ρώγες. 555 00:48:33,847 --> 00:48:37,693 - Τέλειωσα μαζί σου. - Τιμή μου που σας υπηρέτησα. 556 00:48:45,868 --> 00:48:47,556 Για να κερδίσει την ασπίδα του... 557 00:48:47,566 --> 00:48:51,216 ένας Άσπιλος πάει στο σκλαβοπάζαρο με ένα ασημένιο νόμισμα... 558 00:48:51,735 --> 00:48:56,132 βρίσκει ένα νεογέννητο και το σκοτώνει μπροστά στη μητέρα του. 559 00:48:58,700 --> 00:49:01,231 Έτσι, λέει ο άρχοντάς μου, διαβεβαιωνόμαστε ότι... 560 00:49:01,241 --> 00:49:04,091 δεν τους έχει μείνει καμία αδυναμία μέσα τους. 561 00:49:04,353 --> 00:49:07,351 Παίρνετε ένα μωρό από τα χέρια της μητέρας του... 562 00:49:07,361 --> 00:49:11,583 το σκοτώνετε μπροστά της και πληρώνετε για τον πόνο της με ένα νόμισμα; 563 00:49:12,049 --> 00:49:13,716 Αισθάνεται προσβεβλημένη. 564 00:49:13,726 --> 00:49:18,258 Ρωτάει αν πληρώνετε την μητέρα για το νεκρό της μωρό. 565 00:49:18,268 --> 00:49:22,000 Τι ευαίσθητη ανόητη είναι αυτή. 566 00:49:25,595 --> 00:49:30,524 Ο Άρχοντάς μου λέει ότι το νόμισμα πάει στον ιδιοκτήτη του μωρού, όχι στη μητέρα. 567 00:49:37,160 --> 00:49:38,960 Πόσους έχεις να πουλήσεις; 568 00:49:44,295 --> 00:49:45,730 Οχτώ χιλιάδες. 569 00:49:46,029 --> 00:49:50,479 Πες στην πόρνη ότι έχει μέχρι αύριο. 570 00:49:50,636 --> 00:49:53,335 Ο άρχοντας Κράζνις σας παρακαλεί να βιαστείτε. 571 00:49:53,345 --> 00:49:56,244 Ενδιαφέρονται πολλοί αγοραστές. 572 00:50:06,379 --> 00:50:09,218 Οχτώ χιλιάδες νεκρά μωρά. 573 00:50:09,433 --> 00:50:12,001 Οι Άσπιλοι είναι το μέσο για να επιτύχεις τον σκοπό σου. 574 00:50:12,534 --> 00:50:14,428 Μόλις μου ανήκουν, αυτοί οι άντρες... 575 00:50:14,438 --> 00:50:16,939 Δεν είναι άντρες. Όχι πια. 576 00:50:17,448 --> 00:50:20,456 Τι θα γίνω αν μου ανήκει ένας στρατός σκλάβων; 577 00:50:20,554 --> 00:50:22,842 Νομίζεις πως θα έχουν καλύτερη ζωή 578 00:50:22,852 --> 00:50:26,702 υπηρετώντας τον Κράζνις και άλλους παρόμοιους ή υπηρετώντας εσένα; 579 00:50:40,003 --> 00:50:41,523 Θα είσαι δίκαια μαζί τους. 580 00:50:41,533 --> 00:50:44,483 Δεν θα τους βασανίζεις για να υποδεικνύεις κάτι. 581 00:50:49,003 --> 00:50:51,163 Δεν θα τους διατάζεις να φονεύουν μωρά. 582 00:50:51,173 --> 00:50:54,010 Θα φροντίζεις να τρέφονται και να στεγάζονται επαρκώς. 583 00:50:54,020 --> 00:50:56,543 Έχουν αδικηθεί σε μεγάλο βαθμό. 584 00:50:57,957 --> 00:51:01,057 Κάνοντας τα στραβά μάτια δεν θα αναιρέσεις αυτό που συμβαίνει. 585 00:51:57,138 --> 00:51:58,835 Οι νεκρομάντες. 586 00:52:02,569 --> 00:52:04,777 Σας χρωστώ τη ζωή μου, Σερ. 587 00:52:05,471 --> 00:52:07,040 Η τιμή είναι δική μου... 588 00:52:07,626 --> 00:52:09,117 βασίλισσά μου. 589 00:52:12,796 --> 00:52:15,985 - Τον ξέρεις αυτόν τον άνθρωπο; - Τον ξέρω... 590 00:52:16,863 --> 00:52:21,096 ως έναν από τους σπουδαιότερους πολεμι- στές που τα Επτά Βασίλεια έχουν δει... 591 00:52:21,368 --> 00:52:25,729 και ως τον Άρχοντα Διοικητή της βασιλικής φρουράς του Ρόμπερτ Μπαράθηον. 592 00:52:27,079 --> 00:52:29,103 Ο Βασιλιάς Ρόμπερτ είναι νεκρός. 593 00:52:29,253 --> 00:52:33,921 Σας αναζητούσα, Νταινέρις Θυελλογέννητη, για να ζητήσω τη συγχώρεσή σας. 594 00:52:34,763 --> 00:52:37,513 Ορκίστηκα να προστατεύσω την οικογένειά σας. 595 00:52:39,249 --> 00:52:41,072 Τους απογοήτευσα. 596 00:52:46,838 --> 00:52:50,983 Είμαι ο Σερ Μπάρισταν Σέλμι, μέλος της βασιλικής φρουράς του πατέρα σας. 597 00:52:51,339 --> 00:52:54,139 Επιτρέψτε μου να προσχωρήσω στη φρουρά σας... 598 00:52:54,334 --> 00:52:56,692 και δεν θα σας απογοητεύσω ξανά. 599 00:52:57,693 --> 00:52:59,693 Απόδοση διαλόγων/Επιμέλεια: 600 00:52:59,694 --> 00:53:05,294 Vampyra, Zombarxos, lykos72 stelios, TNT 601 00:53:05,493 --> 00:53:08,752 Subz.tv Kingdom 602 00:53:09,352 --> 00:53:13,385 Επίσημο φόρουμ στην Ελλάδα http://westeros.forumgreek.com/