1
00:00:05,985 --> 00:00:09,985
2
00:00:10,010 --> 00:00:14,010
เกมบัลลังก์ ตอนนกม็อคกิ้งเบิร์ด
3
00:00:14,035 --> 00:00:20,035
บรรยายไทยโดย Darken
4
00:01:41,977 --> 00:01:47,977
5
00:01:52,458 --> 00:01:55,526
ข้าทำข้อตกลงเพื่อเจ้า
ให้เจ้าได้รักษาหัวเนรคุณนั่นไว้
6
00:01:55,561 --> 00:01:57,495
บนคอเนรคุณของเจ้าไปได้นานอีกหน่อย
7
00:01:57,529 --> 00:01:59,364
ขออภัยด้วยนะ
แต่ข้าเป็นหนี้บุญคุณเรื่องอะไร
8
00:01:59,398 --> 00:02:01,165
โอกาสที่จะได้อาศัย
และตายที่กำแพง
9
00:02:01,200 --> 00:02:03,167
ในฐานะเป็นโทษของ
ความผิดที่ข้าไม่ได้กระทำรึ
10
00:02:03,202 --> 00:02:05,403
เจ้าโยนชีวิตเจ้าทิ้งไป
เจ้าโยนมันทิ้งไปเสียหยั่งงั้น
11
00:02:05,437 --> 00:02:08,139
มันไม่ใช่มุกตลกนะ
เจ้าเข้าใจดี ใช่ไหม
12
00:02:08,173 --> 00:02:10,875
แน่สิ มันเป็นมุกตลก
แค่เป็นมุกที่ไม่ค่อยขำก็เท่านั้น
13
00:02:13,645 --> 00:02:15,580
ข้าทำไม่ได้...
14
00:02:15,614 --> 00:02:17,515
ข้าทนฟังนาง
15
00:02:17,549 --> 00:02:19,951
ยืนอยู่ตรงนั้น
แล้วพูดคำโกหกไม่ได้
16
00:02:19,985 --> 00:02:21,352
ข้าทนไม่ได้จริงๆ
17
00:02:21,387 --> 00:02:23,955
เจ้าตกหลุมรัก
โสเภณี
18
00:02:23,989 --> 00:02:26,057
ใช่ ข้าตกหลุมรัก
โสเภณี
19
00:02:26,091 --> 00:02:29,827
และข้าก็โง่พอที่จะเชื่อว่า
นางเองก็ตกหลุมรักข้าเหมือนกัน
20
00:02:34,133 --> 00:02:36,234
ข้อตกลงที่เจ้าทำ
21
00:02:36,268 --> 00:02:39,037
คือทุกสิ่งทุกอย่างที่
ท่านพ่อต้องการ
22
00:02:39,071 --> 00:02:40,371
เจ้ามองออกใช่ไหม
23
00:02:40,406 --> 00:02:42,273
เขาได้ตัวเจ้ากลับไป
ในฐานะทายาท
24
00:02:42,307 --> 00:02:44,509
ลอร์ดผู้ปกครองเดอะร็อคคนต่อไป
25
00:02:44,543 --> 00:02:47,211
และเขาได้ส่งข้าไปที่คาสเซิล แบล็ก
26
00:02:47,246 --> 00:02:49,047
พ้นหูพ้นตาในที่สุด
27
00:02:50,482 --> 00:02:52,517
ทุกอย่างช่างลงตัว
28
00:02:54,553 --> 00:02:56,988
รู้สึกดีเหมือนกันนะ
ที่ได้พรากมันมาจากเขา
29
00:02:58,690 --> 00:03:02,427
เขารู้ดีว่าข้าบริสุทธิ์ แต่เขาก็
พร้อมที่จะสละข้าเพื่อแผนการอยู่ดี
30
00:03:02,461 --> 00:03:04,395
เขาพร้อมที่จะสละ
พวกเราทุกคน
31
00:03:04,430 --> 00:03:06,164
ไม่ใช่เจ้าล่ะ
32
00:03:06,198 --> 00:03:08,332
เจ้ามันลูกชายคนโปรด
33
00:03:08,367 --> 00:03:10,701
เจ้าจะสังหารกษัตริย์
เสียมือ
34
00:03:10,769 --> 00:03:12,970
นอนกับพี่สาวตัวเองยังไง
เจ้าเป็นยังเป็นลูกชายคนโปรดอยู่ดี
35
00:03:13,005 --> 00:03:14,439
ระวังนะ
36
00:03:14,473 --> 00:03:16,841
ข้าเป็นเพื่อนคน
สุดท้ายที่เจ้ามี
37
00:03:20,879 --> 00:03:23,881
อย่างน้อย ข้าก็ได้ฉีกหน้ากาก
จอมปลอมของทุกคนทิ้งแหละนะ
38
00:03:23,916 --> 00:03:26,050
ใช่ พูดได้เยี่ยมมาก
39
00:03:26,085 --> 00:03:28,419
พวกเขาคงพูดเรื่องนี้กันไม่หยุดเลย
40
00:03:28,454 --> 00:03:30,855
ข้าคิดว่าเจ้ามองโลก
ตามความเป็นจริงเสียอีก
41
00:03:30,889 --> 00:03:33,524
ไม่เคยคิดเลยว่า
เจ้าจะยอมตายเพื่อศักดิ์ศรี
42
00:03:33,559 --> 00:03:36,294
อย่าเพิ่งหมดหวังในตัวข้าสิ
43
00:03:36,328 --> 00:03:38,863
ข้าเคยรอดการไต่สวน
โดยการประลองมาแล้วครั้งหนึ่ง
44
00:03:38,897 --> 00:03:40,965
ถึงแม้จะไม่มีเจ้าคอยช่วยก็ตาม
45
00:03:40,999 --> 00:03:43,468
ครั้งนี้ข้าเองก็ช่วยเจ้า
ไม่ได้เหมือนกันนะ
46
00:03:44,803 --> 00:03:47,171
จากที่ฝึกดู ข้าพบว่า
47
00:03:47,206 --> 00:03:50,041
ข้ายังเอาชนะเด็กเลี้ยงม้า
ด้วยมือซ้ายยังไม่ได้เลย
48
00:03:50,075 --> 00:03:53,177
ความกระหายในการ
ผจญภัยของเจ้าหายไปไหนหมด
49
00:03:54,413 --> 00:03:56,447
ถึงเจ้าแพ้ ก็ลองคิดสิ
50
00:03:56,482 --> 00:03:57,715
ว่าพ่อจะทำหน้ายังไง
ตอนเจ้าหมดท่า
51
00:03:57,749 --> 00:04:00,084
ชื่อของตระกูลดับวูบ
52
00:04:00,119 --> 00:04:02,854
ด้วยการเหวี่ยงดาบครั้งเดียว
53
00:04:02,888 --> 00:04:04,489
ยั่วยวนใจมาก
54
00:04:20,639 --> 00:04:22,206
ก็...
55
00:04:22,241 --> 00:04:25,143
บรอนน์เคยสู้เพื่อข้าครั้งหนึ่ง
เขาจะทำอีกครั้งแหละ
56
00:04:26,512 --> 00:04:28,646
ถ้าเขาชนะ
57
00:04:28,680 --> 00:04:30,681
ข้าว่าข้าก็คง
เป็นหนี้เขา
58
00:04:30,716 --> 00:04:32,550
ไปตลอดชีวิต
59
00:04:32,584 --> 00:04:34,252
ถ้าเขาชนะนะ
60
00:04:34,286 --> 00:04:35,686
ตามตัวเขาให้ข้าได้ไหม
61
00:04:38,557 --> 00:04:41,659
แล้วเซอร์ซีคิดจะให้ใคร
เป็นตัวแทนนางเล่า
62
00:04:41,693 --> 00:04:44,428
ข้าหวังให้เป็นเซอร์เมริน แทรนต์นะ
63
00:04:44,463 --> 00:04:47,932
ข้าคงเปรมกับภาพบรอนน์คว้านไส้
เจ้าคนทำร้ายเด็กที่ดีแต่พูดโอ่นั้น
64
00:04:47,966 --> 00:04:49,834
ไม่ใช่
65
00:04:49,868 --> 00:04:52,403
ไม่ใช่ เซอร์เมริน
66
00:05:02,314 --> 00:05:04,148
ไปสิ ขยับเข้า
67
00:05:04,183 --> 00:05:06,551
ตาเจ้า
68
00:05:06,585 --> 00:05:08,419
มาสิ
69
00:05:18,063 --> 00:05:20,598
เมตตา
70
00:05:20,632 --> 00:05:22,233
ได้โปรด
71
00:05:22,267 --> 00:05:24,202
ได้โปรด เมตตาด้วย
72
00:05:34,079 --> 00:05:37,615
เซอร์เกรย์กอร์
ขอต้อนรับสู่เมืองหลวง
73
00:05:39,151 --> 00:05:41,485
ขอบคุณท่านที่
เร่งเดินทางมาโดยไว
74
00:05:44,690 --> 00:05:47,458
ร่างกายท่านดู
แข็งแรงมากทีเดียว
75
00:05:47,492 --> 00:05:49,460
ข้าต้องสู้กับใคร
76
00:05:49,494 --> 00:05:51,662
สำคัญด้วยหรือ
77
00:06:15,454 --> 00:06:16,954
อาจจะเป็นอาหาร
78
00:06:16,989 --> 00:06:19,023
หรืออาจจะเป็นพวกทหาร
79
00:06:43,749 --> 00:06:46,083
เจ้าไม่ควรนั่งกลางแจ้งแบบนี้นะ
80
00:06:46,118 --> 00:06:48,519
แล้วให้ไปนั่งที่ไหน
81
00:06:48,553 --> 00:06:51,355
ลองเดินกลับไปที่กระท่อมแล้ว
82
00:06:51,390 --> 00:06:53,858
แต่เจ็บแผลมากเกินไป
83
00:06:54,993 --> 00:06:57,295
แล้วก็จำได้ว่าพวกมัน
เผากระท่อมทิ้งไปแล้ว
84
00:06:57,329 --> 00:06:59,397
"พวกมัน" นี่ใคร
85
00:06:59,431 --> 00:07:01,966
ข้าเลิกถามไปได้สักพักแล้ว
86
00:07:06,171 --> 00:07:08,706
แผลนั้นคงไม่ทุเลาขึ้นหรอกนะ
87
00:07:08,740 --> 00:07:10,007
ก็ดูเหมือนจะไม่
88
00:07:10,108 --> 00:07:12,076
ไปแบบนี้แย่เนอะ
89
00:07:13,779 --> 00:07:15,646
แล้วยังไม่พออีกหรือ
90
00:07:15,681 --> 00:07:17,415
อะไรละ
91
00:07:20,452 --> 00:07:22,486
เข้าใจล่ะ
92
00:07:22,521 --> 00:07:24,722
ถึงเวลาแล้ว
93
00:07:24,756 --> 00:07:27,591
อยากจัดการด้วยตัวเอง
94
00:07:29,828 --> 00:07:32,396
ข้าคิดแบบนั้นนะ
95
00:07:35,934 --> 00:07:37,902
แล้วทำไมยังไม่ทำ
96
00:07:38,904 --> 00:07:40,771
เคยตัวน่ะ
97
00:07:43,208 --> 00:07:45,409
ไม่มีอะไรแย่กว่านี้หรอก
98
00:07:45,444 --> 00:07:48,979
บางที ไม่มีอะไรเนี่ยแหละ
ที่แย่กว่าตอนนี้
99
00:07:50,282 --> 00:07:54,752
ไม่มีอะไรจะดีกว่า
หรือแย่กว่าอะไรทั้งนั้น
100
00:07:57,189 --> 00:07:59,623
ไม่มีอะไรก็คือไม่มีอะไร
101
00:08:03,762 --> 00:08:06,030
เจ้าเป็นใคร
102
00:08:07,999 --> 00:08:10,267
ข้าชื่ออาร์ย่า
103
00:08:10,302 --> 00:08:12,570
อาร์ย่า สตาร์ค
104
00:08:15,741 --> 00:08:17,842
เป็นพ่อนางหรือ
105
00:08:17,876 --> 00:08:19,677
ผู้คุ้มต่างหาก
106
00:08:19,711 --> 00:08:22,813
กำลังพาตัวนางไปหาน้า
เพื่อเรียกค่าไถ่
107
00:08:22,848 --> 00:08:26,717
แลกกันอย่างยุติธรรมสินะ
108
00:08:29,454 --> 00:08:32,289
ข้ายึดถือหลักความยุติธรรม
มาโดยตลอด
109
00:08:32,324 --> 00:08:34,925
เวลาทำข้อตกลง
110
00:08:34,960 --> 00:08:38,362
ยื่นหมูยื่นแมว
111
00:08:39,564 --> 00:08:41,332
ยุติธรรม
112
00:08:41,366 --> 00:08:43,834
ความเท่าเทียม
113
00:08:45,971 --> 00:08:48,072
แต่เดี๋ยวนี้ไม่มีแล้ว
114
00:08:53,645 --> 00:08:55,813
มีอะไรให้ดื่มไหม
115
00:08:55,847 --> 00:08:58,149
การตายนี่ก็แสบคอ
เหมือนกันนะ
116
00:09:08,193 --> 00:09:09,894
น่าจะเป็นไวน์
117
00:09:11,196 --> 00:09:12,997
คิดเหมือนกัน
118
00:09:32,150 --> 00:09:34,051
หัวใจอยู่ตรงนั้นแหละ
119
00:09:37,989 --> 00:09:39,657
ถ้าจะฆ่าคนก็ทำแบบนั้น
120
00:09:47,132 --> 00:09:48,933
ทำบ้าอะไรของเจ้าน่ะ
121
00:09:50,769 --> 00:09:52,803
เจ้ามีค่าหัวอยู่
122
00:09:52,838 --> 00:09:55,606
พวกกษัตริย์คงทำแบบนี้
ตอนเราบอกว่า ช่างหัวมันสินะ
123
00:09:55,640 --> 00:09:57,007
กษัตริย์ตายแล้ว
124
00:09:57,042 --> 00:10:00,177
ดื่มไวน์ผสมยาพิษเข้าไป
ในงานแต่งตัวเอง
125
00:10:00,212 --> 00:10:03,214
ค่าหัวของเจ้าน่ะเป็นเพราะ
ฆ่าทหารของแลนนิสเตอร์
126
00:10:03,248 --> 00:10:04,648
หนึ่งร้อยเหรียญเงิน
127
00:10:04,683 --> 00:10:06,550
แล้วเจ้าคิดว่าจะเก็บค่าหัวข้าได้งั้นสิ
128
00:10:06,585 --> 00:10:09,687
ไม่ค่อยได้คิดมากสินะ
เจ้าเนี่ย
129
00:10:09,721 --> 00:10:13,324
เจ้าเป็นนักโทษของโยเรน
ตอนเขาจะพาข้าไปที่กำแพงนี่
130
00:10:13,358 --> 00:10:16,627
เขาบอกว่า เขาจะใช้กิ่งไม้
เอาข้าให้โชกเลือด
131
00:10:16,661 --> 00:10:20,564
วันนี้จะไม่เป็นตามที่
เจ้าวางแผนไว้หรอกนะ
132
00:10:20,599 --> 00:10:22,733
เขาอยู่ในรายชื่อเจ้าด้วยหรือ
133
00:10:22,767 --> 00:10:25,135
อยู่ไม่ได้
134
00:10:25,170 --> 00:10:27,571
ข้าไม่รู้จักชื่อเขา
135
00:10:28,807 --> 00:10:30,374
เจ้าชื่ออะไร
136
00:10:31,877 --> 00:10:33,911
- รอจ
- ขอบคุณ
137
00:10:40,719 --> 00:10:42,753
เจ้าเริ่มเรียนรู้แล้ว
138
00:10:47,659 --> 00:10:50,628
หน่วยลาดตระเวณกลับมาแล้ว!
139
00:10:52,964 --> 00:10:54,965
พวกเขากลับมาแล้ว!
140
00:10:55,000 --> 00:10:57,868
- หน่วยลาดตระเวณกลับมาแล้ว!
- สวัสดี
141
00:10:57,903 --> 00:11:00,070
ไม่คิดว่าข้าจะเห็นเจ้าอีก
142
00:11:00,105 --> 00:11:01,705
สบายดีนะ จอน
143
00:11:01,740 --> 00:11:03,374
ยินดีต้อนรับกลับ พี่น้อง
144
00:11:12,317 --> 00:11:14,418
ลอร์ดสโนว์
145
00:11:19,624 --> 00:11:21,959
ที่นี้ไม่ใช่ที่สำหรับสัตว์ป่า
146
00:11:21,993 --> 00:11:23,928
ขังมันเสีย
147
00:11:23,962 --> 00:11:26,096
ไม่งั้นข้าจะให้ฮ็อบบ์โยนมัน
ลงในหม้อสตูว์สำหรับคืนนี้
148
00:11:37,142 --> 00:11:39,009
มาเถอะ โกสต์
149
00:11:41,079 --> 00:11:45,282
กองทัพของแมนซ์ใกล้จะถึงคุ้มของ
แครสเตอร์แล้วยามเราจากมา
150
00:11:45,317 --> 00:11:48,118
เราเห็นแคมป์ไฟของพวกนั้น
จากเนินออสริก
151
00:11:48,186 --> 00:11:49,954
พวกเขาจะเดินทางมาถึงกำแพง
ก่อนพระจันทร์เต็มดวงคืนถัดไป
152
00:11:49,988 --> 00:11:52,323
ข้าล่ะแปลกใจที่เจ้าไม่ขี่้มาไปทักทายนะ
153
00:11:52,357 --> 00:11:54,558
กษัตริย์นอกกำแพงนี่เพื่อนเก่าเจ้า
ไม่ใช่หรือ
154
00:11:54,593 --> 00:11:56,126
เราต้องเตรียมตัว
155
00:11:56,194 --> 00:11:57,528
พวกเราก็เตรียมตัวมาโดยตลอด
156
00:11:57,562 --> 00:11:58,929
เราควรปิดตายอุโมงค์
157
00:12:00,699 --> 00:12:02,232
อัดหินกับน้ำแข็งเข้าไป
158
00:12:02,267 --> 00:12:03,701
ทำให้น้ำท่วม
แล้วปล่อยให้กลายเป็นน้ำแข็ง
159
00:12:03,735 --> 00:12:05,169
แล้วเราจะตระเวณตอนเหนือ
ได้ยังไง
160
00:12:05,203 --> 00:12:07,237
- ก็ไม่ต้องทำ
- ขี้ขลาด
161
00:12:07,272 --> 00:12:09,073
เจ้าจะตัดขาเราทิ้ง
162
00:12:09,107 --> 00:12:10,708
ควักตาเราออก
163
00:12:10,742 --> 00:12:12,643
ปล่อยให้เราคุ้ดคู้
ตัวเองหลบหลังกำแพง
164
00:12:12,677 --> 00:12:14,545
หวังให้พายุผ่านไปเองหรือ
165
00:12:14,579 --> 00:12:17,147
เรารักษากำแพงต่อกรกับ
คนเป็นแสนไม่ได้แน่
166
00:12:17,182 --> 00:12:19,650
ปราสาทหลักนี้ยืนหยัดมากว่าพันปีแล้ว
167
00:12:19,684 --> 00:12:23,020
หน่วยไนท์วอทช์ได้ปกปักษ์ที่นี้มากว่าพันปี
168
00:12:23,054 --> 00:12:26,156
และในช่วงหลายศตวรรษนั้น
เราไม่เคยต้องปิดตายอุโมงค์
169
00:12:26,191 --> 00:12:28,459
ท่านเคยเห็นยักษ์ไหม
เซอร์แอลลิเซอร์
170
00:12:28,493 --> 00:12:30,661
ข้าเคย
171
00:12:30,695 --> 00:12:32,630
ประตูอุโมงค์หยุด
พวกเขาไม่ได้หรอก
172
00:12:32,664 --> 00:12:34,732
กลอนของประตูนั้นหนากว่าสี่นิ้ว
173
00:12:34,766 --> 00:12:36,467
เป็นเหล็กกล้าทั้งแท่ง
174
00:12:36,501 --> 00:12:38,702
และมันจะไม่หยุดพวกเขา
175
00:12:40,205 --> 00:12:43,040
เตือนข้าหน่อยสิว่า
เจ้าขึ้นกับหน่วยใด ลอร์ดสโนว์
176
00:12:43,074 --> 00:12:45,042
หน่วยบริการ
177
00:12:45,076 --> 00:12:48,012
แล้วใช่หน้าที่ของหน่วยบริการ
หรือที่เป็นคนดูแลบำรุงรักษาอุโมงค์
178
00:12:48,046 --> 00:12:50,447
มิใช่
179
00:12:50,515 --> 00:12:52,149
งั้นเป็นหน้าที่ใคร
180
00:12:53,818 --> 00:12:55,919
- พวกผู้สร้าง
- ใช่ พวกผู้สร้าง
181
00:12:55,954 --> 00:12:58,155
หัวหน้าผู้สร้างยาร์วิก
182
00:12:58,189 --> 00:13:01,158
ลอร์ดสโนว์เสนอให้ปิดตายอุโมงค์
183
00:13:01,192 --> 00:13:03,861
ทำให้เราไม่อาจ
ปฏิบัติตามหน้าที่
184
00:13:03,895 --> 00:13:06,697
ในฐานะพี่น้องร่วมสาบาน
ของหน่วยไนท์วอทช์ได้
185
00:13:06,731 --> 00:13:08,866
ท่านเห็นด้วยกับเขาไหม
186
00:13:17,509 --> 00:13:19,109
ไม่
187
00:13:20,812 --> 00:13:23,781
ในเมื่อเจ้ามีความรู้เรื่อง
กองทัพคนเถื่อนมากนัก ลอร์ดสโนว์
188
00:13:23,815 --> 00:13:27,184
เจ้ากับทาร์ลีย์จะต้องรับ
เวรยามตอนกลางคืนบนกำแพง
189
00:13:27,218 --> 00:13:29,086
จนกว่าจะถึงคืนพระจันทร์เต็มดวง
190
00:13:31,089 --> 00:13:32,890
เรื่องต่อไป
191
00:13:32,924 --> 00:13:36,794
หัวหน้าผู้สร้าง เราต้องการถัง
ไว้ใช้จู่โจม หนึ่งร้อยถังบนกำแพง
192
00:13:36,828 --> 00:13:38,395
รับทราบ
193
00:14:02,187 --> 00:14:04,221
ใต้เท้า
194
00:14:05,957 --> 00:14:08,192
เจ้าได้ชุดใหม่นี่
195
00:14:08,226 --> 00:14:10,527
เจ้าชอบไหม
196
00:14:12,030 --> 00:14:13,931
ถุงมือเป็นหนังกวาง
197
00:14:13,965 --> 00:14:15,399
นุ่มยิ่งกว่าขาอ่อน
ของสาวพรหมจรรย์
198
00:14:15,433 --> 00:14:16,834
ข้าเรียกหาเจ้า
เมื่อหลายวันก่อน
199
00:14:16,868 --> 00:14:19,703
- ข้ายุ่งอยู่น่ะ
- ทำอะไร
200
00:14:22,207 --> 00:14:25,342
ชีวิตเปลี่ยวเหงา
ของหนุ่มโสดจบลงแล้ว
201
00:14:27,078 --> 00:14:29,213
ข้าหมั้นหมาย
กับลอริส สตอกวอร์ธ
202
00:14:30,515 --> 00:14:32,449
ลอริส สตอกวอร์ธหรือ
203
00:14:32,484 --> 00:14:36,053
นางดูไม่เหมือนผู้หญิง
แนวที่เจ้าชอบนะ
204
00:14:36,087 --> 00:14:39,089
ข้าไม่คิดว่าตัวเอง
จะชอบผู้หญิงแบบเดียวหรอกนะ
205
00:14:39,124 --> 00:14:40,691
นางไม่มีสมอง
206
00:14:40,725 --> 00:14:42,126
ถ้าข้าต้องการสมอง
ข้าคงแต่งงานกับเจ้าไปแล้ว
207
00:14:42,160 --> 00:14:45,095
ตอนที่พี่สาวข้า
จัดแจงคู่ตุนาหงันให้เจ้าเนี่ย
208
00:14:45,130 --> 00:14:48,265
นางได้บอกหรือเปล่าว่า
ลอริสมีพี่สาวอยู่คน
209
00:14:48,299 --> 00:14:49,700
ฟาลีซ
210
00:14:49,734 --> 00:14:52,102
ใช่ ข้ารู้เรื่องพี่สาว
211
00:14:52,137 --> 00:14:54,171
และเจ้าเข้าใจกฎการสืบต่อนะ
212
00:14:54,205 --> 00:14:55,506
ฟาลีซอายุสี่สิบแล้ว
เป็นหมันอีกตั้งหาก
213
00:14:55,540 --> 00:14:58,742
แต่นางก็ยังได้ปราสาทสตอกเวิร์ธ
ยามที่พ่อนางตายนะ
214
00:14:58,777 --> 00:15:00,210
ก็ถูก
215
00:15:00,245 --> 00:15:02,479
นอกเสียจากว่า
นางเผอิญตายก่อนพ่อ
216
00:15:02,514 --> 00:15:04,381
ถ้าอย่างนั้น ลอริสจะได้แทน
217
00:15:06,484 --> 00:15:08,452
อะไร พวกท่านหญิง
ตกจากหลังม้า
218
00:15:08,486 --> 00:15:10,587
คอหักตายกันออกจะบ่อย
219
00:15:10,622 --> 00:15:13,056
เจ้ากับพี่สาวข้า
นี่เหมาะสมกันจริงๆ
220
00:15:13,091 --> 00:15:15,893
งั้นเจ้าเสียเวลา
มาที่นี้ทำไม
221
00:15:21,666 --> 00:15:25,636
เจ้าเคยบอกว่าหากมีใคร
ขอให้ข้าหักหลังเจ้า
222
00:15:25,670 --> 00:15:27,237
เจ้าจะให้มากกว่าสองเท่า
223
00:15:27,272 --> 00:15:29,606
เจ้าอยากได้ภรรยาสองคน
หรือปราสาทสองหลัง
224
00:15:29,641 --> 00:15:31,341
อย่างละหนึ่งก็พอ
225
00:15:31,376 --> 00:15:34,912
แต่ถ้าเจ้าอยากให้
ข้าฆ่าขุนเขาเพื่อเจ้าล่ะก็
226
00:15:34,946 --> 00:15:36,713
จะต้องเป็นปราสาท
หลังใหญ่มากทีเดียวนะ
227
00:15:36,748 --> 00:15:39,116
ตอนนี้ข้าไม่ใคร่
จะมีปราสาทเสียด้วย
228
00:15:39,150 --> 00:15:40,951
แต่ข้าให้ทอง
กับคำขอบคุณเจ้าได้
229
00:15:40,985 --> 00:15:42,653
ข้ามีทองแล้ว
230
00:15:42,687 --> 00:15:44,121
คำขอบคุณจากเจ้า
ซื้ออะไรได้
231
00:15:44,155 --> 00:15:45,689
เจ้าอาจจะประหลาดใจนะ
232
00:15:45,723 --> 00:15:48,559
แต่แลนนิสเตอร์ชดใช้หนี้ตนเสมอ
233
00:15:48,626 --> 00:15:50,394
พี่สาวเจ้าก็เป็น
แลนนิสเตอร์เหมือนกันนะ
234
00:15:50,428 --> 00:15:52,162
ภรรยาข้าเป็น
ทายาทของวินเทอร์เฟล
235
00:15:52,197 --> 00:15:56,033
หากข้ารอดไปได้
โดยยังมีหัวอยู่บนบ่า
236
00:15:56,067 --> 00:15:59,837
วันหนึ่ง ข้าอาจได้ปกครอง
แดนเหนือในนามนาง
237
00:15:59,871 --> 00:16:02,973
มีสิทธิที่้ข้าจะยกดินแดนส่วนหนึ่งให้เจ้า
238
00:16:03,007 --> 00:16:04,975
ถ้า อาจ จะ
239
00:16:05,009 --> 00:16:07,511
แดนเหนือหนาวเป็นบ้า
240
00:16:07,545 --> 00:16:09,980
ลอริสทั้งอุ่นและนุ่ม
241
00:16:10,014 --> 00:16:11,782
อยู่ใกล้ด้วย
242
00:16:11,816 --> 00:16:14,484
ถ้าข้าให้เจ้าเลือก
ระหว่างเอากับลอริส
243
00:16:14,519 --> 00:16:16,486
หรือสู้กับขุนเขา
เจ้าก็คงถอดกางเกง
244
00:16:16,521 --> 00:16:17,855
และควักไอ้นั่นออกมา
ก่อนที่ข้าจะทันกระพริบตา
245
00:16:17,889 --> 00:16:19,690
เจ้ากลัวเขาขนาดนั้นเชียว
246
00:16:19,724 --> 00:16:21,925
ข้าคงเป็นไอ้โง่
หากเขาไม่ทำให้ข้ากลัว
247
00:16:21,960 --> 00:16:23,827
เขาตัวใหญ่มหึมา
แถมแข็งแรงมหาศาล
248
00:16:23,862 --> 00:16:26,663
ไม่นับว่ายังรวดเร็ว
กว่าที่คาดสำหรับคนตัวเท่านั้นอีก
249
00:16:28,800 --> 00:16:30,300
ข้าอาจจะล้มเขาได้
250
00:16:30,335 --> 00:16:32,569
เต้นไปเรื่อยๆจน
กระทั่งเขาเหนื่อย
251
00:16:32,604 --> 00:16:34,338
กับการพยายามฟาดข้า
เขาทิ้งดาบลง
252
00:16:34,372 --> 00:16:36,406
ทำให้เขาล้มด้วยสักวิธี
253
00:16:36,441 --> 00:16:38,375
แต่ก้าวพลาดก้าวเดียว...
254
00:16:38,409 --> 00:16:40,110
...ข้าก็ตายทันที
255
00:16:40,144 --> 00:16:42,379
ทำไมข้าถึงต้องเสี่ยงด้วย
256
00:16:42,413 --> 00:16:44,915
เพราะเจ้าเป็นเพื่อนข้า
257
00:16:44,949 --> 00:16:47,084
ใช่ ข้าเป็นเพื่อนเจ้า
258
00:16:47,118 --> 00:16:50,520
แล้วเมื่อไหร่กันที่เจ้า
เคยเสี่ยงชีวิตเพื่อข้า
259
00:17:00,331 --> 00:17:01,698
ข้าชอบเจ้านะ
260
00:17:01,733 --> 00:17:04,167
ถึงแม้จะเป็น
เด็กเอาแต่ใจแบบนี้ก็ตาม
261
00:17:04,202 --> 00:17:06,536
ข้าแค่ชอบตัวข้ามากกว่าก็เท่านั้น
262
00:17:06,571 --> 00:17:08,171
ข้าเข้าใจดี
263
00:17:08,206 --> 00:17:09,873
ข้าขอโทษด้วย
ที่มันกลายมาเป็นแบบนี้
264
00:17:09,908 --> 00:17:11,541
เจ้าจะขอโทษทำไม
265
00:17:11,576 --> 00:17:13,610
เพราะว่าเจ้าเป็นอ้ายสารเลว
266
00:17:13,645 --> 00:17:15,579
ที่ไม่มีจิตสำนึก
และไม่มีหัวใจหรือ
267
00:17:15,613 --> 00:17:18,315
นั่นเป็นสิ่งที่ทำให้
ข้าชอบเจ้าตั้งแต่ต้นนะ
268
00:17:24,722 --> 00:17:26,790
เรามีช่วงเวลาดีๆร่วมกัน
269
00:17:26,824 --> 00:17:28,659
ถูกต้อง
270
00:17:43,274 --> 00:17:44,875
แล้วเจ้าจะทำยังไงต่อ
271
00:17:44,909 --> 00:17:48,378
คิดว่าข้าคงต้องฆ่าขุนเขา
ด้วยตัวข้าเองกระมัง
272
00:17:50,114 --> 00:17:52,316
คงเป็นบทเพลง
ขับขานที่เยี่ยมเนอะ
273
00:17:55,353 --> 00:17:58,155
ข้าหวังจะได้ยิน
ใครร้องมันสักวันนะ
274
00:18:16,307 --> 00:18:17,941
เจ้าเข้ามาได้ยังไง
275
00:18:17,976 --> 00:18:19,609
เวรยามประตูท่านแน่นหนา
276
00:18:19,644 --> 00:18:21,778
แต่ที่หน้าต่างไม่ค่อยเท่าไหร่
277
00:18:28,086 --> 00:18:31,121
ข้าว่ายน้ำไปยังเกาะที่อยู่ห่าง
ออกไปเป็นไมล์เพื่อเก็บนี่มา
278
00:18:31,155 --> 00:18:33,657
อย่าได้ทำอีก
279
00:18:35,026 --> 00:18:37,627
ไม่เคยพบผู้หญิง
ที่ไม่ชอบดอกไม้ป่านะ
280
00:18:37,662 --> 00:18:40,097
นี่เป็นห้องพัก
ส่วนตัวของข้า
281
00:18:40,131 --> 00:18:42,666
หากข้าต้องการเจ้าที่นี้
ข้าจะเรียกตัวมาเอง
282
00:18:44,168 --> 00:18:47,104
ขออภัย ราชินีแห่งข้า
ข้ามีชีวิตอยู่เพื่อรับใช้ท่านเท่านั้น
283
00:18:53,211 --> 00:18:55,412
บอกมาว่าท่านมาทำไม
284
00:18:59,384 --> 00:19:01,284
ข้ามาขอให้ท่านช่วย
285
00:19:01,352 --> 00:19:03,653
ในโลกนี้ข้ามีพรสวรรค์เพียงสองอย่าง...
286
00:19:03,688 --> 00:19:06,023
การรบและสตรี
287
00:19:06,057 --> 00:19:08,725
ท่านจะอยู่ที่เมียร์รีน
นี่เพื่อปกครอง
288
00:19:08,760 --> 00:19:10,961
เป็นการตัดสินใจที่ฉลาด
ข้าขอนับถือ
289
00:19:10,995 --> 00:19:12,875
แต่ที่นี้ในเมียร์รีน
ข้าไม่อาจใช้พรสวรรค์ได้
290
00:19:12,897 --> 00:19:15,532
ข้าสั่งให้พวกกลุ่มลูกชายคนรอง
ตรวจตราตามท้องถนน
291
00:19:15,566 --> 00:19:17,300
เพื่อหยุดการฆ่า
เพื่อล้างแค้น
292
00:19:17,335 --> 00:19:18,602
ท่านสั่งให้พวกเรา
เป็นทหารเวรยามตอนกลางคืน
293
00:19:18,636 --> 00:19:20,570
ส่วนเรื่องสตรี
294
00:19:20,605 --> 00:19:24,341
มีเป็นนับร้อยพันในเมียร์รีน
ให้เจ้าเลือกใช้พรสวรรค์
295
00:19:25,343 --> 00:19:27,144
มีเพียงรายเดียว
296
00:19:27,178 --> 00:19:29,813
และนางไม่ต้องการข้า
297
00:19:31,349 --> 00:19:32,649
ท่านสาบานมอบดาบแก่ข้า
298
00:19:32,683 --> 00:19:35,252
ดาบข้ายังคง
เป็นของท่านจวบจนวันตาย
299
00:19:35,286 --> 00:19:37,454
ฉะนั้นหากข้าสั่งท่าน
ให้อยู่ที่เมียร์รีนต่อไป
300
00:19:37,488 --> 00:19:38,922
และเดินเวรยามถนนเล่า
301
00:19:38,956 --> 00:19:41,658
ข้าก็จะอยู่ที่เมียร์รีน
และเดินเวรยามถนน
302
00:19:41,692 --> 00:19:44,161
ส่งข้าไปฆ่า
ศัตรูของท่านเถิด
303
00:19:44,195 --> 00:19:46,496
ศัตรูคนไหนที่ใดก็ได้
304
00:19:47,565 --> 00:19:50,067
ให้ข้าได้ทำ
ในสิ่งที่ข้าถนัด
305
00:19:51,469 --> 00:19:53,270
ตามใจท่าน
306
00:19:59,277 --> 00:20:01,311
ทำในสิ่งที่ถนัด
307
00:20:12,156 --> 00:20:14,357
ถอดเสื้อผ้าออก
308
00:20:43,488 --> 00:20:45,088
309
00:20:46,324 --> 00:20:48,358
เข้ามาเถิด
ราชินี
310
00:20:48,392 --> 00:20:50,327
ข้าไม่ได้ตั้งใจ
จะรบกวนท่าน ท่านหญิง
311
00:20:50,361 --> 00:20:51,862
ท่านไม่มีวัน
รบกวนข้าหรอก
312
00:20:51,896 --> 00:20:54,264
ข้าแค่อยากพูดกับท่าน
ก่อนพวกเราจะออกเดินทาง
313
00:20:54,298 --> 00:20:57,134
ช่วยหยิบขวดตรงนั้นมา
ให้ข้าหน่อยได้หรือไม่
314
00:21:00,004 --> 00:21:01,605
สีฟ้าน่ะ
315
00:21:03,541 --> 00:21:06,143
ไม่ใช่ ไม่ใช่
ไม่ใช่ขวดนั้น
316
00:21:06,177 --> 00:21:08,378
ท่านไม่อยาก
แตะขวดนั้นหรอก
317
00:21:08,412 --> 00:21:10,580
อันข้างๆน่ะ
318
00:21:10,615 --> 00:21:12,616
อันนั้นแหละ
319
00:21:31,269 --> 00:21:33,303
ยามข้ามองเข้า
ไปในเปลวเพลิงเช้านี้
320
00:21:33,337 --> 00:21:35,572
เทพแห่งแสงพูดกับข้า
321
00:21:35,606 --> 00:21:37,474
เขาบอกว่า
322
00:21:37,508 --> 00:21:41,978
"คืนนี้ เจ้าจะได้อาบน้ำดีๆเป็นครั้งสุดท้าย
ก่อนจะทอดเป็นเวลานาน
323
00:21:42,013 --> 00:21:44,247
เอาเสียให้พอ"
324
00:21:47,518 --> 00:21:48,852
มุกตลกน่ะ
325
00:21:50,788 --> 00:21:52,656
ข้าเกรงว่า
จะไม่ค่อยขำเท่าไหร่
326
00:21:52,690 --> 00:21:54,524
มิใช่ ข้า...
327
00:21:54,559 --> 00:21:57,160
ความขำขันไม่ใช่
จุดแข็งของข้า
328
00:21:57,195 --> 00:21:58,828
นั่นเพราะว่า
มุกเหล่านี้เป็นเรื่องโกหก
329
00:21:58,863 --> 00:22:01,565
แต่ท่านนั้นศรัทธา
แต่ในความจริง
330
00:22:01,599 --> 00:22:04,834
หากเป็นคำลวง ท่านหญิง
ทำไมเราถึงไม่หลีกเลี่ยงเสีย
331
00:22:04,869 --> 00:22:07,337
ไม่ใช่ทุกครา
332
00:22:16,714 --> 00:22:18,915
ผงและน้ำยาพวกนี้ส่วนมาก
333
00:22:18,950 --> 00:22:20,550
ล้วนแต่เป็นคำลวง
334
00:22:20,585 --> 00:22:25,121
เล่ห์กลทำให้คนคิดว่าเขา
ได้ประจักษ์อำนาจของเทพ
335
00:22:25,156 --> 00:22:28,625
เมื่อเขาก้าวเดินเข้าหารัศมีของพระองค์
มายาทั้งหมดนี้จะเลือนหายไป...
336
00:22:28,659 --> 00:22:31,962
กลลวงที่นำพาพวกเขา
ไปสู่ความจริง
337
00:22:31,996 --> 00:22:34,764
แค่โยนผงนี้เข้า
กองไฟหยิบมือเดียวpowder
in a bonfire
338
00:22:34,799 --> 00:22:38,034
จะทำให้เกิดเปลวเพลิง
โหมสูงขึ้นเฉียดฟ้า
339
00:22:38,069 --> 00:22:40,837
อันนี้ก่อให้เกิดเงาดำ
340
00:22:40,871 --> 00:22:43,306
ที่ทำให้คนหาญกล้า
ต้องฉี่ราดด้วยความกลัว
341
00:22:43,341 --> 00:22:46,776
และเพียงหยดนี้ลงในไวน์ของบุรุษ
342
00:22:46,811 --> 00:22:49,112
เขาผู้นั้นจะถูก
ตัณหาเข้าครอบงำ
343
00:22:52,416 --> 00:22:54,551
ท่านได้ใช้กับ
สแตนนิสไหม
344
00:22:54,585 --> 00:22:55,952
เปล่าหรอก
345
00:22:58,656 --> 00:23:00,223
อย่าได้กังวล
346
00:23:00,258 --> 00:23:03,460
บุรุษไม่เคยโหยหา
สิ่งที่มีอยู่แล้ว
347
00:23:05,296 --> 00:23:07,230
เป็นเพียงมังสา
348
00:23:07,265 --> 00:23:09,899
มันก็ต้องการ
ในสิ่งที่ต้องการ
349
00:23:13,170 --> 00:23:16,106
ไม่มีการกระทำใด
ที่ทำเพื่อเทพแห่งแสง
350
00:23:16,140 --> 00:23:18,942
จะถูกยึดถือให้เป็นบาปได้
351
00:23:18,976 --> 00:23:22,412
ข้าขอบคุณพระองค์ทุกวัน
ที่นำพาท่านมาให้เรา
352
00:23:22,446 --> 00:23:25,015
และสแตนนิสมาหาท่าน
353
00:23:25,049 --> 00:23:29,552
เขาอยากจะพา
เชียร์รีนไปด้วย
354
00:23:30,821 --> 00:23:34,024
ข้าว่านั่นไม่ใช่
ความคิดที่ดีนัก
355
00:23:34,058 --> 00:23:37,694
ลูกสาวข้ามีแนวโน้ม
จะคุ้มคลั่งอย่างที่ท่านคงรู้ดี
356
00:23:37,728 --> 00:23:41,531
ข้าไม่รู้ว่านางเป็นเช่นนั้นจริง
หรือทำไปเพียงเพราะชิงชังข้า
357
00:23:41,565 --> 00:23:44,968
แต่ไม่ว่าอย่างไร
นางควรอยู่ที่บ้านนี่
358
00:23:49,240 --> 00:23:51,274
ข้าเข้าใจดี
ว่าท่านรู้สึกเช่นไร
359
00:23:51,309 --> 00:23:52,676
360
00:23:52,710 --> 00:23:54,911
แต่นั่นเป็นไปไม่ได้
361
00:23:57,715 --> 00:23:59,749
เหตุใด
362
00:23:59,784 --> 00:24:03,620
ท่านไม่ต้องมีผงหรือยาวิเศษ
ราชินีข้า
363
00:24:03,654 --> 00:24:05,789
ท่านไม่ต้องใช้เรื่องโกหก
364
00:24:05,823 --> 00:24:09,292
ท่านเข้มแข็งพอที่จะมอง
แสงจากเทพเจ้า
365
00:24:09,327 --> 00:24:11,661
และเห็นความจริงด้วยตาตัวเอง
366
00:24:17,401 --> 00:24:19,602
ไม่ว่ามันจะโหดร้ายแค่ไหนก็ตาม
367
00:24:19,637 --> 00:24:22,138
ไม่ว่ามันจะยาก
แก่การเข้าใจเพียงใด
368
00:24:23,808 --> 00:24:25,208
ท่านไม่ต้องมีข้าช่วย
369
00:24:25,242 --> 00:24:28,044
แต่ข้าต้องมีท่านช่วยในเร็ววัน
370
00:24:28,079 --> 00:24:31,114
ยามเราออกเรือ
ลูกสาวท่านต้องมาด้วย
371
00:24:34,652 --> 00:24:36,820
เทพแห่งแสงต้องการนาง
372
00:24:44,128 --> 00:24:46,529
จอร่าห์ ชาวอันดาล
373
00:24:47,665 --> 00:24:49,866
มาหาราชินีหรือ
374
00:24:51,602 --> 00:24:53,703
นางกำลังอารมณ์ดี
375
00:25:08,352 --> 00:25:10,653
คาลลีสิ
376
00:25:10,688 --> 00:25:13,089
- ท่านมาเช้านะ
- ก็ยังช้ากว่าใครบางคน
377
00:25:15,393 --> 00:25:16,860
ท่านไม่พอใจหรือ
378
00:25:16,894 --> 00:25:19,295
ไม่ใช่เรื่องของความพอใจ
แต่เป็นเรื่องของความเชื่อใจ
379
00:25:19,330 --> 00:25:21,664
แต่ท่านทั้งไม่เชื่อใจ
และไม่พอใจ
380
00:25:21,699 --> 00:25:23,299
ก็ทำไมต้องเล่า
ชายผู้นั้นเป็นทหารรับจ้าง
381
00:25:23,334 --> 00:25:24,868
ไม่ใช่ว่าท่านสู้ให้กับ
โกลเดนคอมพานีหรือ
382
00:25:24,902 --> 00:25:26,436
ก่อนที่จะสาบานตนรับใช้พี่ชายข้า
383
00:25:26,470 --> 00:25:28,138
ถูกต้อง
384
00:25:28,172 --> 00:25:29,606
ข้าเชื่อใจท่าน
385
00:25:29,640 --> 00:25:32,108
ดาร์ริโอ นาฮาร์ริสฆ่า
ผู้บังคับบัญชาตนเอง
386
00:25:32,143 --> 00:25:35,311
และโยนหัวพวกนั้นแทบเท้าท่าน
เมื่อเขาไม่อยากฟังคำสั่งอีกต่อไป
387
00:25:35,346 --> 00:25:37,847
ท่านจะมีศรัทธาในชายแบบนั้นได้อย่างไร
388
00:25:37,882 --> 00:25:41,251
ข้าไม่มีวันมีศรัทธา
ในตัวคนอย่างดาร์ริโอ้
389
00:25:42,787 --> 00:25:45,422
ข้าถึงส่งตัวเขาและ
กลุ่มลูกชายคนรองไปยึดยุนไคคืน
390
00:25:47,558 --> 00:25:49,659
- ท่านสั่งหรือ
- ข้าสั่ง
391
00:25:49,693 --> 00:25:51,761
เมื่อไม่มีท่านปกครอง
คาลลีสิ
392
00:25:51,796 --> 00:25:54,063
ข้าเกรงว่าพวกเจ้านาย
จะแค่ฆ่าเวลา
393
00:25:54,098 --> 00:25:56,332
รอให้ผู้รุกราน
จากไปและฉวยอำนาจคืน
394
00:25:56,367 --> 00:26:00,503
ด้วยเหตุนี้ข้าถึงสั่งให้
ดาร์ริโอสังหารเจ้านายทุกคนในยุนไค
395
00:26:01,939 --> 00:26:04,507
นายทาสพวกนี้พรากตัว
ทารกมาจากอ้อมแขนของมารดา
396
00:26:04,542 --> 00:26:07,010
พวกเขาทำให้เด็กชาย
ต้องพิการไปกว่าพันคน
397
00:26:07,044 --> 00:26:09,446
พวกเขาฝึกเด็กสาวให้ช่ำชอง
ในศาสตร์การปรนเปรอชายแก่
398
00:26:09,480 --> 00:26:12,582
พวกเขาประพฤติกับคนเยี่ยงสัตว์
อย่างที่ท่านเคยพูด
399
00:26:12,616 --> 00:26:16,152
ต้อนพวกนายทาสเข้ากรง
และฆ่าล้างบางไปเป็นพันๆคน
400
00:26:16,187 --> 00:26:18,188
ก็เป็นการประพฤติ
กับคนเยี่ยงสัตว์เช่นกัน
401
00:26:18,222 --> 00:26:20,390
ทาสที่ท่านปล่อยให้เป็นไท
402
00:26:20,424 --> 00:26:22,525
พวกเขารู้จัก
เพียงความโหดร้าย
403
00:26:22,560 --> 00:26:24,661
หากท่านต้องการให้พวกเขา
รู้จักกับอย่างอื่นด้วย
404
00:26:24,695 --> 00:26:26,062
ท่านก็ต้อง
แสดงให้พวกเขาเห็น
405
00:26:26,096 --> 00:26:28,164
และตอบแทนบาปของพวกนายทาส
ด้วยสิ่งใด ความเมตตาหรือ
406
00:26:28,199 --> 00:26:29,699
ค่าปรับ
หรือคำขู่ดี
407
00:26:29,733 --> 00:26:32,869
มันก็น่ายั่วยวยใจที่จะ
มองศัตรูทุกคนว่าเป็น ปีศาจทั้งหมด
408
00:26:32,903 --> 00:26:35,638
แต่มันก็มีทั้งคนดีและปีศาจ
อยู่ทั้งสองฝ่ายของทุกสงครามที่เคยบังเกิด
409
00:26:35,673 --> 00:26:38,141
ปล่อยให้เป็นหน้าที่ของ
พวกนักบวชให้เถียงกันไปเถอะ
410
00:26:38,175 --> 00:26:39,709
การค้าทาสเป็นเรื่องจริง
411
00:26:39,743 --> 00:26:41,978
ข้ายุติมันได้
ข้าจะยุติมัน
412
00:26:42,012 --> 00:26:44,314
และข้าจะยุติ
ชีวิตผู้อยู่เบื้องหลังด้วย
413
00:26:44,348 --> 00:26:46,549
ข้าเคยขายคน
ให้เป็นทาส คาลลีสิ
414
00:26:46,584 --> 00:26:51,421
และตอนนี้ ท่านกำลังช่วยข้า
ทำให้พวกเขาเป็นไท
415
00:26:51,455 --> 00:26:54,824
ข้าคงไม่ได้มาอยู่ที่นี้เพื่อนช่วยท่าน
หากเน็ด สตาร์คทำกับข้า
416
00:26:54,859 --> 00:26:57,694
เหมือนอย่างที่ท่านประสงค์
จะทำกับพวกนายท่านแห่งยุนไค
417
00:27:02,233 --> 00:27:05,134
ชายผู้ที่มาหาข้าเมื่อวันก่อน
เรื่องฝังศพพ่อของเข้า
418
00:27:05,169 --> 00:27:07,237
ฮิซดาร์ โซ โรลาซหรือ
419
00:27:07,271 --> 00:27:09,973
เขาจะเดินทางไปกับ
พวกกลุ่มลูกชายคนรอง
420
00:27:10,007 --> 00:27:11,941
ทำหน้าที่เป็นทูต
แทนตัวข้าไปที่ยุนไค
421
00:27:11,976 --> 00:27:14,944
เขาจะเล่าให้พวกนายท่านฟัง
ว่าเกิดอะไรขึ้นที่เมียร์รีน
422
00:27:14,979 --> 00:27:18,548
เขาจะอธิบายตัวเลือก
ที่มีให้พวกนั้นได้สดับ
423
00:27:18,582 --> 00:27:20,517
จะอยู่ต่อไป
ในโลกใหม่ของข้า
424
00:27:20,551 --> 00:27:23,586
หรือจะตายไป
พร้อมกับโลกใบเก่า
425
00:27:27,725 --> 00:27:30,193
รีบไปหาตัวดาร์ริโอ
ให้พบก่อนเขาไปเถิด
426
00:27:30,227 --> 00:27:32,095
บอกเขา
ว่าข้าเปลี่ยนใจแล้ว
427
00:27:32,129 --> 00:27:34,497
ตกลง คาลลีสิ
428
00:27:39,737 --> 00:27:41,471
ไม่สิ
429
00:27:44,341 --> 00:27:47,043
บอกเขาว่า
ท่านทำให้ข้าเปลี่ยนใจ
430
00:27:57,788 --> 00:28:00,690
ขี้ขลาด
431
00:28:02,126 --> 00:28:04,427
พวกตาขาว
432
00:28:06,297 --> 00:28:07,964
เจ้าทำผิดแล้ว
433
00:28:07,998 --> 00:28:10,934
เจ้าต้องเผาส่วนแย่ๆตรงนั้นก่อน
434
00:28:10,968 --> 00:28:13,703
ไม่งั้นมันจะติดเชื้อและแพร่ลาม
435
00:28:16,173 --> 00:28:19,142
ข้ารู้ว่าเจ้าไม่ชอบไฟ
แต่หากไม่ทำให้ถูก...
436
00:28:19,176 --> 00:28:21,110
ไม่เอาไฟ
437
00:28:22,212 --> 00:28:24,414
แค่ประเดี๋ยวเดียวเอง
438
00:28:24,448 --> 00:28:26,849
- ไม่เจ็บดอกนา
- ไม่เอาไฟ!
439
00:28:41,532 --> 00:28:43,533
หุบปากเจ้าเสีย
440
00:28:46,236 --> 00:28:48,271
ไม่ต้องพูด ทุกเรื่องเลย
441
00:28:48,305 --> 00:28:50,974
เป็นเพราะเจ้า
ข้ากลายเป็นถุงเงินเดินได้
442
00:28:51,008 --> 00:28:53,276
ทุกคราที่ผ่านแดน
ของแลนนิสเตอร์
443
00:28:54,979 --> 00:28:56,813
ซึ่งก็ทุกที่
ระหว่างเราตอนนี้
444
00:28:56,847 --> 00:28:58,848
กับที่ที่เราจะไป
445
00:29:01,385 --> 00:29:04,520
ข้าก็โง่ไม่ต่างจากอ้ายหมูตอน
ที่เจ้าฆ่าในหมู่บ้านนั่น
446
00:29:04,555 --> 00:29:08,725
ถูกดาบถาก
แทงและกัด
447
00:29:11,261 --> 00:29:13,630
ไม่มีรางวัลใด
จะคุ้มค่านี่หรอก
448
00:29:13,664 --> 00:29:16,599
หวังให้ข้าไม่เคย
มองเจ้าเลย
449
00:29:26,844 --> 00:29:29,846
เจ้าบอกว่าพี่ชายเจ้า
เป็นคนให้ดาบเจ้ามาใช่ไหม
450
00:29:32,216 --> 00:29:34,283
พี่ชายข้าให้นี่มา
451
00:29:36,286 --> 00:29:38,521
ก็เหมือนที่เจ้าเพิ่งพูดไปนั่นแหละ
452
00:29:38,555 --> 00:29:40,356
จับหน้าข้าแนบกับไฟ
453
00:29:40,391 --> 00:29:43,292
หยั่งกับข้าเป็นเ
เนื้อแกะฉ่ำน้ำนุ่มๆ
454
00:29:46,363 --> 00:29:48,064
ทำไมกัน
455
00:29:48,098 --> 00:29:49,966
คิดว่าข้าขโมย
ของเล่นเขาไป
456
00:29:50,000 --> 00:29:52,568
ข้าไม่ได้ขโมย
แค่เล่นมันอยู่เฉยๆ
457
00:29:57,474 --> 00:29:59,442
ความเจ็บปวดว่าแย่แล้ว
458
00:29:59,476 --> 00:30:01,511
แต่กลิ่นนี่แย่ยิ่งกว่า
459
00:30:04,581 --> 00:30:08,851
แต่สิ่งที่แย่ที่สุดคือ
คนที่ลงมือน่ะเป็นพี่ชายข้าเอง
460
00:30:12,990 --> 00:30:15,925
พ่อข้าปกป้องเขา...
461
00:30:17,895 --> 00:30:20,596
บอกทุกคนว่าเตียงข้าติดไฟ
462
00:30:33,277 --> 00:30:35,712
เจ้าคิดว่า
เจ้าไม่มีใครเรอะ
463
00:30:38,615 --> 00:30:40,316
อย่างน้อยก็ให้ข้าล้างเลือด
464
00:30:40,350 --> 00:30:42,585
และช่วยเจ้าเย็บแผลเถอะนะ
465
00:31:09,213 --> 00:31:11,481
สะดวกสบายเล็กๆน้อยๆ
ไม่ทำให้ใครตายหรอกนะ
466
00:31:11,515 --> 00:31:13,716
ช่วงสองสามอาทิตย์ที่ผ่านมา
ก็นอนกลางดินกินกลางทราย
467
00:31:13,751 --> 00:31:16,586
ข้าคิดว่าให้รางวัลตัวเอง
คืนนี้ด้วยเตียงขนนกน่าจะดี
468
00:31:16,620 --> 00:31:19,489
และอาหารร้อนๆ
ที่เจ้าไม่ใช่คนปรุง
469
00:31:19,556 --> 00:31:20,990
เห็นด้วยอย่างที่สุด
ท่านหญิง
470
00:31:21,024 --> 00:31:22,925
แต่อย่าหวังให้มี
ชุดชั้นในผ้าไหมแหละ
471
00:31:22,960 --> 00:31:25,194
ไม่ได้ทำงานให้อดีต
ใต้เท้าของเจ้าแล้วนะ
472
00:31:25,229 --> 00:31:27,530
- ขอรับ ท่านหญิง
- อย่าให้เมา
473
00:31:29,233 --> 00:31:30,333
รับทราบ ท่านหญิง
474
00:31:30,367 --> 00:31:31,834
ต้องการอะไรอีกไหม
475
00:31:31,869 --> 00:31:33,636
ไม่ แค่นี้ก็พอแล้ว
ขอบคุณ
476
00:31:33,670 --> 00:31:35,204
พายไตนี่รสชาติเยี่ยม
477
00:31:35,239 --> 00:31:37,173
ขอบคุณท่าน
478
00:31:37,207 --> 00:31:39,408
ข้าปรุงสุดฝีมือ
479
00:31:41,044 --> 00:31:43,613
พายไตดีๆน่ะอยู่ที่เครื่องปรุงทั้งนั้น
480
00:31:43,647 --> 00:31:46,616
แป้ง มันหมู น้ำ
ไข่ แล้วก็นม
481
00:31:46,650 --> 00:31:48,451
ก็หาไม่ยาก
แต่เนื้อเนี่ย
482
00:31:48,485 --> 00:31:51,454
ยามสงบหรือไม่ก็ตาม หาเนื้อสเต๊กชิ้นงามๆ
483
00:31:51,488 --> 00:31:53,156
และไตจำนวนหนึ่ง
เนี่ยไม่ใช่เรื่องง่ายเลย
484
00:31:53,190 --> 00:31:55,758
ก็ บางคนอาจจะยอม
กินไตเหี่ยวๆธรรมดา
485
00:31:55,793 --> 00:31:58,060
คนพวกนั้น ไม่น่า
ทำอาหารเล้ย
486
00:31:58,095 --> 00:31:59,662
อ๋อใช่ และน้ำเกรวี่
487
00:31:59,696 --> 00:32:01,531
อย่าให้ข้าเริ่ม
เรื่องน้ำเกรวี่เชียว
488
00:32:01,565 --> 00:32:02,932
ทำให้เป๊ะยากมาก
489
00:32:02,966 --> 00:32:04,767
คืองี้ มีหลายคนที่ยอมแพ้
เวลาทำน้ำเกรวี่
490
00:32:04,802 --> 00:32:07,003
ห้ามยอมแพ้ตอนทำน้ำเกรวี่เด็ดขาด
491
00:32:07,037 --> 00:32:08,604
ไม่มีน้ำเกรวี่
ก็เหมือนไม่มีพาย
492
00:32:08,639 --> 00:32:11,040
ง่ายๆอย่างนั้นแหละ
493
00:32:11,074 --> 00:32:14,410
ชุดเกราะชั้นดี
ท่านเป็นอัศวินหรือ
494
00:32:16,513 --> 00:32:17,980
ไม่ใช่
495
00:32:18,015 --> 00:32:21,150
อ๋อ ก็แค่คนส่วนใหญ่
ที่สวมเกราะเป็นอัศวินน่ะ
496
00:32:21,185 --> 00:32:23,853
ก็ว่ากันไป
นี่มาจากคิงส์ แลนด์ดิ้งใช่ไหม
497
00:32:23,887 --> 00:32:26,722
ข้าเองก็มาจากที่นั้นนะ
เกิดและโตขึ้นในฟีล์ บัตท่อม
498
00:32:26,757 --> 00:32:28,558
ทำไมถึงมาแถบนี้ละ
499
00:32:28,592 --> 00:32:30,593
เรากำลังหาตัวคน
500
00:32:30,627 --> 00:32:33,062
มีใครเป็นพิเศษหรือเปล่า
บางทีเขาอาจจะเคยผ่านมานี้นะ
501
00:32:33,096 --> 00:32:35,456
หลายๆคนผ่านมาแถบนี้
เมื่อวันก่อนนี้เอง เรามี...สิบเจ็ดคน
502
00:32:35,465 --> 00:32:37,400
เด็กหญิง สูง ผมแดง
หน้าตาสะสวย
503
00:32:37,434 --> 00:32:40,937
นางชื่อซานซ่า สตาร์ค
แต่อาจจะใช้ชื่ออื่น
504
00:32:40,971 --> 00:32:42,905
สตาร์คหรือ
505
00:32:46,043 --> 00:32:48,911
แบบ พวกที่มาจาก
"วินเทอร์เฮล"น่ะหรือ
506
00:32:52,349 --> 00:32:54,483
ไม่นะ ไม่เคย
เห็นพวกนั้น
507
00:32:54,518 --> 00:32:56,252
ได้ข่าวว่าเป็นกบฎทั้งนั้น
508
00:32:56,286 --> 00:32:58,588
ไม่ต้องการ
กบฎที่นี้
509
00:32:58,622 --> 00:33:01,958
ข้าสาบานตนรับใช้
แม่ของพวกนางแคทลิน สตาร์ค
510
00:33:01,992 --> 00:33:04,193
ข้าาสาบานว่าข้าจะพาตัว
ลูกสาวนางกลับบ้าน
511
00:33:08,632 --> 00:33:11,167
แน่ใจนะว่าท่าน
ไม่อยากได้พายไตกันอีก
512
00:33:25,315 --> 00:33:26,449
อะไรหรือ
513
00:33:26,483 --> 00:33:28,084
ไม่มีอะไร ท่านหญิง
514
00:33:28,118 --> 00:33:31,454
เจ้าคงไม่ทำหน้าแบบนั้นหรอก
หากว่าไม่มีอะไร
515
00:33:31,488 --> 00:33:33,956
ไม่อยากหยามเกียรติท่าน ท่านหญิง
จริงๆนะ ข้าไม่อยาก
516
00:33:33,991 --> 00:33:35,792
เจ้าไม่ได้น่าสนใจพอที
ข้าจะคิดว่าเจ้าหยามหรอก
517
00:33:37,594 --> 00:33:39,896
พวกแลนนิสเตอร์อยาก
ได้ตัวท่านหญิงซานซ่า
518
00:33:39,930 --> 00:33:42,598
พวกแลนนิสเตอร์มีเงิน
519
00:33:42,633 --> 00:33:44,433
คนเราย่อมฆ่าได้เพราะเงิน
520
00:33:45,669 --> 00:33:47,536
ข้าไม่คิดว่าเราควรบอกคนอื่น
521
00:33:47,571 --> 00:33:49,138
ว่าเรากำลังหาตัว
ท่านหญิงซานซ่าอยู่
522
00:33:58,916 --> 00:34:01,851
ท่านหญิง ใต้เท้า
ขอพูดด้วยได้หรือไม่
523
00:34:01,885 --> 00:34:03,819
เรื่องอะไร
ไม่เอาพายไตนะ
524
00:34:03,854 --> 00:34:05,421
ท่านดูเป็น
ท่านหญิงเต็มตัว
525
00:34:05,455 --> 00:34:07,890
ดูเป็นคนที่เชื่อถือได้
526
00:34:09,893 --> 00:34:12,028
ข้าไม่เคยพบซานซ่า สตาร์ค
527
00:34:12,062 --> 00:34:14,130
แต่ข้ารู้จักน้องสาวนาง...
528
00:34:14,164 --> 00:34:15,998
อาร์ย่า
529
00:34:18,135 --> 00:34:21,771
ไม่มีใครพบเห็นอาร์ย่า สตาร์ค
ตั้งแต่พ่อนางโดนตัดหัว
530
00:34:21,805 --> 00:34:24,607
คาดกันว่านางตายไปแล้ว
531
00:34:24,641 --> 00:34:26,575
นางยังไม่ตาย ครั้งสุดท้าย
ที่ข้าพูดกับนางน่ะนะ
532
00:34:26,610 --> 00:34:27,433
แล้วนั้นเมื่อไหร่
533
00:34:27,458 --> 00:34:29,011
เดินทางขึ้นเหนือ
ไปกับหน่วยไนท์วอทช์
534
00:34:29,012 --> 00:34:30,513
นางแต่งตัวเป็นเด็กผู้ชาย
535
00:34:30,547 --> 00:34:33,382
เหมือนท่านหญิงแหละ
เพียงแต่ไม่สวมเกราะ
536
00:34:33,417 --> 00:34:35,251
ใช้ชื่อปลอมว่าแอร์รี่
537
00:34:35,285 --> 00:34:37,053
- แล้วเกิดอะไรขึ้นกับนาง
- ก็...
538
00:34:37,087 --> 00:34:39,255
เอาแบบรวบรัด
539
00:34:39,289 --> 00:34:41,123
แลนนิสเตอร์จับพวกเรา
เป็นนักโทษ
540
00:34:41,158 --> 00:34:42,992
เราหนีมาได้
541
00:34:43,026 --> 00:34:45,227
พวกผู้ต่อต้านจับพวกเราเป็นนักโทษ
542
00:34:45,262 --> 00:34:46,729
เขาขายข้า
ให้กับโรงเตี๋ยม
543
00:34:46,763 --> 00:34:49,332
เขากะจะขายอาร์ย่า
ให้กับแม่นางที่ริเวอร์รัน
544
00:34:49,366 --> 00:34:50,666
พร้อมกับนักโทษอีกคนหนึ่ง
545
00:34:50,701 --> 00:34:52,601
ตัวใหญ่น่าเกลียดเชียว
ปากคอเราะร้าย
546
00:34:52,636 --> 00:34:54,637
และใบหน้าที่เหมือนกับ
แฮมถูกเผาครึ่งซีก
547
00:34:54,671 --> 00:34:56,605
- ไม่เป็นมิตรเลย
- เดอะฮาวน์
548
00:34:56,640 --> 00:34:58,407
คนนั้นแหละ
549
00:34:58,442 --> 00:35:01,744
หากท่านพบนาง
ช่วยเอานี่ให้นางได้ไหม
550
00:35:01,778 --> 00:35:03,579
นางชอบอันก่อน
ที่ข้าให้นาง
551
00:35:03,613 --> 00:35:05,948
แต่ อันนี้ออกมา
ดูดีกว่าน่ะ
552
00:35:15,525 --> 00:35:18,260
เอ่อ เมื่อกี้เจ้าพูดว่าอะไรนะ
553
00:35:22,299 --> 00:35:25,001
แม่นางตายแล้ว
ตานางตายแล้ว
554
00:35:25,035 --> 00:35:27,403
วัลดอร์ เฟรย์เป็นลอร์ด
ผู้ปกครองริเวอร์รันคนใหม่
555
00:35:27,437 --> 00:35:29,305
พวกกลุ่มต่อต้านไม่มีทา
ไปที่ริเวอร์รันแน่
556
00:35:29,339 --> 00:35:31,273
พวกเขาจะพานางไปที่เอียรี ท่านหญิง
557
00:35:31,308 --> 00:35:33,109
ทำไมถึงไปเอียรี
558
00:35:33,143 --> 00:35:35,611
น้านาง ไลซ่า แอริน
559
00:35:35,645 --> 00:35:37,713
น้องสาวของแคทลิน สตาร์ค
560
00:35:37,748 --> 00:35:40,783
นางเป็นญาติคนสุดท้ายที่มีเงิน
และมีชีวิตอยู่ของอาร์ย่า
561
00:35:40,817 --> 00:35:43,552
นางเกลียดพวกแลนนิสเตอร์ด้วย
562
00:35:45,655 --> 00:35:47,857
ลอร์ดทีเรียน
คอยกวดขันให้ข้ารู้
563
00:35:47,891 --> 00:35:50,993
ว่าตระกูลใดแต่งงานกับใคร
และใครเกลียดใคร
564
00:35:51,028 --> 00:35:52,728
ซานซ่าอาจจะอยู่ที่นั้นเหมือนกัน
565
00:35:52,763 --> 00:35:55,231
ใช่ ท่านหญิง
566
00:35:55,265 --> 00:35:56,966
อาจจะ
567
00:36:03,373 --> 00:36:05,274
เจ้าแน่ใจไหม
568
00:36:08,578 --> 00:36:10,179
ไม่
569
00:36:41,244 --> 00:36:44,113
ข้าคิดว่าตอนนี้ท่าน
คงกลับไปที่ซ่องแล้วเสียอีก
570
00:36:44,147 --> 00:36:47,414
ข้าได้ใช้เวลาไปกับ
สาวผมบลอนด์ที่ทำเอา
571
00:36:47,439 --> 00:36:48,918
ลมหายใจสะดุดไปเมื่อวาน
572
00:36:48,919 --> 00:36:51,720
หรือ เล่าหน่อย
573
00:36:51,755 --> 00:36:55,157
ข้ามีความโสมมทุกอย่างเลย
ที่ข้างล่างนี
574
00:36:55,192 --> 00:36:56,725
ยกเว้นแบบที่ข้าชอบน่ะนะ
575
00:36:56,760 --> 00:36:58,761
พี่สาวเจ้าน่ะ
576
00:36:58,795 --> 00:37:00,996
เอ้อ
577
00:37:06,837 --> 00:37:09,605
เซอร์ซีมาหาข้า
578
00:37:10,907 --> 00:37:12,942
เราพูดกันพอสมควรเลยลูกสาวนาง
579
00:37:12,976 --> 00:37:16,078
ว่านางเป็นกังวลเรื่องเมย์เซลล่ามากแค่ไหน
580
00:37:16,113 --> 00:37:19,014
นางพยายามอย่างมาก
ทีเดียวที่จะแสร้งว่า
581
00:37:19,049 --> 00:37:21,050
นางไม่ได้มาเพื่อกล่อมข้า
ไปอยู่ข้างนาง
582
00:37:21,084 --> 00:37:23,385
ข้าคิดว่านางอาจจะเชื่ออย่างนั้นด้วยซ้ำ
583
00:37:23,420 --> 00:37:26,455
ใช้ความรู้สึกจริงๆ
ทำงานที่ไม่ซื่อสัตย์เท่าไหร่
584
00:37:26,490 --> 00:37:28,924
เป็นพรสวรรค์อย่างหนึ่งของนาง
585
00:37:28,959 --> 00:37:31,961
เป็นการยากสำหรับนาง
ที่จะซ่อนเร้นเจตนาที่แท้จริง
586
00:37:33,130 --> 00:37:36,765
หายากนะที่จะเจอแลนนิสเตอร์
587
00:37:36,800 --> 00:37:40,803
ที่กระตือรือล้นไม่ต่างจากข้า
ในการฆ่าแลนนิสเตอร์อีกคน
588
00:37:43,273 --> 00:37:45,374
นางอยากให้เจ้าตายสุดหัวใจเลยทีเดียว
589
00:37:45,408 --> 00:37:47,610
นางไม่เห็นต้องรบกวนท่านเลย
590
00:37:47,644 --> 00:37:51,447
เพราะดูเหมือนว่า
ข้าจะจัดการเรียบร้อยแล้ว
591
00:37:51,481 --> 00:37:54,049
ความปิติที่นางจะรู้สึก
592
00:37:54,084 --> 00:37:56,652
ยามหัวข้าหลุด
ออกจากบ่า
593
00:37:56,720 --> 00:37:59,922
นางอยากให้เกิดขึ้น
มานานแล้วแหละ
594
00:37:59,956 --> 00:38:02,758
ใช่ ข้ารู้
595
00:38:02,792 --> 00:38:05,794
เราเคยพบกันนะ เจ้ากับข้า
596
00:38:05,829 --> 00:38:07,429
เมื่อหลายปีมาแล้ว
597
00:38:07,464 --> 00:38:10,399
ข้าคิดว่า ข้าน่าจะ
จำได้นะ ถ้าเคย
598
00:38:10,433 --> 00:38:13,769
ไม่น่า
เจ้าเพิ่งจะเกิดเอง
599
00:38:16,239 --> 00:38:18,707
พ่อเราพาข้ากับพี่สาวอีเลีย
เดินทางมากับเขา
600
00:38:18,742 --> 00:38:20,442
ตอนที่มาเยี่ยม
คาสเตอร์ลี ร็อค
601
00:38:20,477 --> 00:38:22,444
เป็นครั้งแรกที่ข้าได้ออกจากดอร์น
602
00:38:22,479 --> 00:38:24,847
ข้าไม่เคยชอบที่ร็อคแม้แต่อย่างเดียว
603
00:38:26,383 --> 00:38:28,817
ไม่ชอบอาหาร
ไม่ชอบอากาศ
604
00:38:28,852 --> 00:38:30,519
ไม่ชอบสำเนียง
605
00:38:30,554 --> 00:38:32,188
ไม่ชอบสักอย่าง
606
00:38:33,590 --> 00:38:36,125
แต่สิ่งที่น่าผิดหวังที่สุด...
607
00:38:36,159 --> 00:38:38,460
คือ เจ้า
608
00:38:40,297 --> 00:38:43,265
ท่านกับครอบครัวข้านี่เหมือนกัน
มากกว่าที่ท่านอาจจะยอมรับนะ
609
00:38:43,300 --> 00:38:45,501
ตั้งแต่ออกมาจากดอร์น
610
00:38:45,535 --> 00:38:48,370
ทุกคนพูดกันอยู่เรื่องเดียว
คือเรื่องอสุรกาย
611
00:38:48,405 --> 00:38:51,373
ที่เกิดแด่ไทวิน แลนนิสเตอร์
612
00:38:51,408 --> 00:38:54,276
หัวใหญ่กว่าลำตัวสองเท่า
613
00:38:54,311 --> 00:38:56,212
มีหางห้อยระหว่างขา
614
00:38:56,246 --> 00:38:58,347
กรงเล็บ ตาสีแดงข้าง
615
00:38:58,381 --> 00:39:01,283
ของลับของทั้งเพศชายและหญิง
616
00:39:01,318 --> 00:39:03,252
นั่นคงทำให้ทุกอย่างง่ายขึ้นนะ
617
00:39:03,286 --> 00:39:07,156
พอเราพบกับพี่สาวเจ้า นางสัญญา
ว่านางจะพาพวกเราไปดูเจ้า
618
00:39:07,190 --> 00:39:08,824
ทุกวันเราเฝ้าถาม
619
00:39:08,858 --> 00:39:11,293
ทุกวัน นางจะตอบว่า
"เร็วๆนี้"
620
00:39:11,328 --> 00:39:14,630
จากนั้นนางกับพี่ชายเจ้า
621
00:39:14,664 --> 00:39:18,033
พาเราไปที่
ห้องของเจ้าและ...
622
00:39:19,469 --> 00:39:22,404
เปิดผ้าคลุมสัตว์ประหลาด
623
00:39:24,608 --> 00:39:26,442
หัวเจ้าออกจะโตไปนิด
624
00:39:26,476 --> 00:39:28,377
แขนกับขาเจ้าลีบไปหน่อย
625
00:39:28,411 --> 00:39:30,079
แต่ไม่มีกรงเล็บ
626
00:39:30,113 --> 00:39:33,415
ไม่มีตาสีแดง
ไม่มีหางระหว่างขา
627
00:39:33,450 --> 00:39:35,784
แค่ไอ้จ้อนอันเล็กๆสีชมพู
628
00:39:35,819 --> 00:39:38,587
เราไม่ได้แม้แต่พยายาม
ซ่อนความผิดหวัง
629
00:39:38,655 --> 00:39:41,056
"นั่นไม่ใช่อสุรกาย"
ข้าบอกกับเซอร์ซี
630
00:39:41,091 --> 00:39:44,093
"แค่เด็กทารกเท่านั้นเอง"
631
00:39:45,595 --> 00:39:48,230
แล้วนางก็พูดว่า
"เขาฆ่าท่านแม่ข้า"
632
00:39:48,265 --> 00:39:50,766
และนางหยิกไอ้จ้อนน้อย
ของเจ้าเสียแรง
633
00:39:50,800 --> 00:39:52,801
ข้านึกว่ามันจะหลุดติดมือนาง
634
00:39:52,836 --> 00:39:54,937
จนกระทั่งพี่ชายเจ้า
ดึงตัวนางออกไป
635
00:39:54,971 --> 00:39:57,039
"ก็ไม่เห็นสำคัญ"
นางบอกกับเรา
636
00:39:57,073 --> 00:40:00,042
"ทุกคนบอกว่า
อีกไม่นาน มันก็จะตาย
637
00:40:00,076 --> 00:40:01,710
ข้าหวังให้พวกเขาพูดถูก
638
00:40:01,745 --> 00:40:04,413
มันไม่น่าอยู่มาได้นานขนาดนี้"
639
00:40:07,951 --> 00:40:09,618
ก็...
640
00:40:12,222 --> 00:40:16,892
ไม่ช้าก็เร็ว เซอร์ซีจะได้
สิ่งที่นางต้องการเสมอ
641
00:40:18,962 --> 00:40:21,930
แล้วสิ่งที่ข้าต้องการเล่า
642
00:40:24,267 --> 00:40:26,502
ความยุติธรรม
643
00:40:26,536 --> 00:40:30,139
สำหรับพี่สาวข้า
และลูกๆของนาง
644
00:40:30,173 --> 00:40:32,174
ถ้าท่านต้องการความยุติธรรม
645
00:40:32,208 --> 00:40:35,110
ท่านก็มาหาผิดที่แล้ว
646
00:40:35,145 --> 00:40:37,379
ข้าเห็นต่างนะ
647
00:40:44,888 --> 00:40:47,923
ข้ามาถูกที่ที่สุดแล้ว
648
00:40:49,659 --> 00:40:51,994
ข้าอยากจะนำความยุติธรรม
มาสู่ผู้ที่ทำผิดต่อข้า
649
00:40:52,028 --> 00:40:55,130
และทุกคนที่ทำผิดต่อข้า
ก็อยู่พร้อมหน้ากันที่นี้แล้ว
650
00:40:57,467 --> 00:40:59,668
ข้าจะเริ่มด้วย
เซอร์เกรย์กอร์ คลีเกน
651
00:40:59,703 --> 00:41:02,471
ผู้สังหารลูกๆ
ของพี่สาวข้า
652
00:41:02,505 --> 00:41:05,874
และข่มขืนนาง
ทั้งๆที่เลือดของลูกนางยังเปื้อนมือ
653
00:41:05,909 --> 00:41:08,644
ก่อนที่จะฆ่านางด้วยเหมือนกัน
654
00:41:17,153 --> 00:41:19,421
ข้าจะประลองแทนเจ้าเอง
655
00:42:13,576 --> 00:42:15,477
สวัสดี โรบิน
656
00:42:18,047 --> 00:42:19,381
ทำอะไรอยู่น่ะ
657
00:42:19,416 --> 00:42:21,350
สร้างบ้านของข้า
วินเทอร์เฟล
658
00:42:21,384 --> 00:42:23,419
อย่างน้อยข้าก็ว่างั้นนะ
659
00:42:23,453 --> 00:42:26,121
ข้าไม่ได้กลับบ้านมานานแล้ว
660
00:42:26,156 --> 00:42:28,524
เจ้าจากบ้านมาทำไม
661
00:42:28,558 --> 00:42:30,926
เรื่องยาวน่ะ
662
00:42:32,595 --> 00:42:34,163
ข้าอยูที่เอียรีนี่
663
00:42:34,197 --> 00:42:36,965
แม่บอกว่าเดินทางตามถนนน่ะอันตราย
และข้าต้องรักษาตัวเองให้ปลอดภัย
664
00:42:37,000 --> 00:42:38,634
เพราะข้าเป็นลอร์ดแห่งเวล
665
00:42:38,668 --> 00:42:40,969
และลอร์ดแห่งเวล
เป็นคนที่สำคัญเอามากๆ
666
00:42:41,004 --> 00:42:43,305
ใช่ แน่นอนว่าสำคัญ
667
00:42:43,339 --> 00:42:45,574
เจ้าจะกลับไปเมื่อไหร่
668
00:42:45,608 --> 00:42:48,310
อาจจะไม่มีวันได้กลับ
669
00:42:48,344 --> 00:42:50,446
ครอบครัวข้า
ไม่ได้อยู่ที่นั้นแล้ว
670
00:42:50,480 --> 00:42:52,948
และมีคนเผามัน
671
00:42:54,150 --> 00:42:55,818
672
00:42:55,852 --> 00:42:58,620
ที่วินเทอร์เฟล
มีประตูดวงจันทร์หรือเปล่า
673
00:42:58,655 --> 00:43:00,422
ไม่ ข้าเกรงว่าไม่
674
00:43:00,457 --> 00:43:02,591
มันไม่ได้อยู่บนภูเขา
แต่ติดพื้น
675
00:43:02,625 --> 00:43:04,460
ฟังดูน่ากลัว
676
00:43:04,494 --> 00:43:07,296
- แล้วทำให้คนบินกันยังไง
- เราไม่ทำ
677
00:43:07,330 --> 00:43:08,730
แล้วทำยังไงกับพวกคนไม่ดี
678
00:43:08,765 --> 00:43:11,233
คนน่ากลัว
และคนที่เจ้าไม่ชอบ
679
00:43:11,267 --> 00:43:12,801
ก็ไม่ทำอะไรกับพวกเขาเลย
680
00:43:12,836 --> 00:43:15,471
ผู้หญิงไม่ได้มีสิทธิมีเสียง
อยู่แล้วในที่ที่ข้าจากมา
681
00:43:15,505 --> 00:43:18,807
ข้าเป็นลอร์ดแห่งเวล
682
00:43:18,842 --> 00:43:22,144
เมื่อข้าโตขึ้น ข้าก็สามารถ
สั่งให้ทุกคนที่รบกวนใจข้าบิน
683
00:43:22,178 --> 00:43:24,513
หรือที่กวนเจ้า
เมื่อเราแต่งงานกัน
684
00:43:24,547 --> 00:43:26,315
เจ้าบอกข้าได้
หากเจ้าไม่ชอบใคร
685
00:43:26,349 --> 00:43:28,617
เราจะได้พาเขากลับมาที่นี้
แล้วก็ วูบ!
686
00:43:28,651 --> 00:43:30,486
ให้ลอยผ่าน
ประตูไปเลย
687
00:43:32,188 --> 00:43:34,122
ข้าชอบแนวคิดนะ
688
00:43:34,157 --> 00:43:35,891
สร้างประตูดวงจันทร์
กันที่วินเทอร์เฟลของเจ้ากันเถอะ
689
00:43:35,925 --> 00:43:37,359
เอาสิ
690
00:43:37,393 --> 00:43:39,361
ให้มีในหอคอยใหญ่นี่ก็ได้นะ
691
00:43:39,395 --> 00:43:41,463
ระวังล่ะ
เจ้าทำพังหมดแล้ว
692
00:43:41,498 --> 00:43:42,931
ทีนี้ข้าก็ต้องสร้างมันใหม่หมดเลย
693
00:43:42,966 --> 00:43:44,500
- ข้าไม่ได้ทำพัง
- เจ้าทำ
694
00:43:44,534 --> 00:43:46,502
มันพังอยู่แล้ว
เพราะมันไม่มีประตูพระจันทร์
695
00:43:46,536 --> 00:43:47,870
ข้าทำให้มันดีขึ้นต่างหาก
696
00:43:47,904 --> 00:43:49,238
ทำลายข้าวของไม่ได้
เป็นการทำให้มันดีขึ้น
697
00:43:49,272 --> 00:43:51,039
- แต่ทำลายมันต่างหาก
- ข้าไม่ได้ทำลายมัน!
698
00:43:51,074 --> 00:43:53,542
- เจ้ากำลังงอแงนะ
- ข้าไม่ได้ทำพัง!
699
00:44:03,920 --> 00:44:06,655
โรบิน ข้าขอโทษ
ข้า...
700
00:44:07,624 --> 00:44:09,291
เด็กๆ
701
00:44:11,828 --> 00:44:15,264
- ข้าตบหน้าเขา
- ใช่ ข้าเห็น
702
00:44:15,298 --> 00:44:16,632
ข้าไม่ควรทำแบบนั้นเลย
703
00:44:16,666 --> 00:44:19,768
ใช่ แต่แม่เขา
น่าจะทำ
704
00:44:19,802 --> 00:44:22,104
ตั้งนานแล้ว
705
00:44:22,138 --> 00:44:25,507
คิดเสียว่าเป็นการสอน
เขาว่าอะไรถูกแล้วกัน
706
00:44:26,976 --> 00:44:28,677
หากเขาบอกน้าไลซ่า...
707
00:44:28,711 --> 00:44:31,079
ให้ข้าเป็นกังวลเรื่องน้าไลซ่าเถอะ
708
00:44:32,482 --> 00:44:35,217
ข้าแค่กำลังพยายามจำ
ว่าทุกอย่างหน้าตาเป็นยังไง
709
00:44:36,486 --> 00:44:38,520
ข้าไม่มีวันเห็นมันอีก
710
00:44:40,256 --> 00:44:43,325
หลายอย่างเกิดขึ้นได้
ระหว่างตอนนี้กับไม่มีวันนะ
711
00:44:45,461 --> 00:44:47,629
หากอยากจะสร้าง
บ้านหลังใหม่ที่ดีกว่าเก่า
712
00:44:47,664 --> 00:44:50,499
อย่างแรก ก็ต้องทำลาย
หลังเก่าทิ้งเสียก่อน
713
00:44:52,468 --> 00:44:55,537
ถามตามตรง ทำไม
ท่านถึงฆ่าจอฟฟรีย์
714
00:44:59,642 --> 00:45:01,743
บอกเหตุผลข้ามา
715
00:45:06,015 --> 00:45:09,585
ข้ารักแม่ของเจ้ามากกว่า
ที่เจ้าจะมีวันได้รู้
716
00:45:12,221 --> 00:45:14,923
หากได้รับโอกาส
เราจะได้เช่นไรกับคน
717
00:45:14,991 --> 00:45:16,992
ที่ทำร้ายคนที่เรารัก
718
00:45:24,801 --> 00:45:26,735
ในโลกอีกใบที่ดีกว่านี้
719
00:45:26,769 --> 00:45:29,137
ที่ซึ่งความรัก
720
00:45:29,172 --> 00:45:33,108
เอาชนะความแข็งแกร่ง
และหน้าที่ได้
721
00:45:33,142 --> 00:45:36,878
เจ้าอาจจะได้เป็นลูกข้า
722
00:45:39,882 --> 00:45:42,417
แต่เราไม่ได้
อาศัยอยู่ในโลกใบนั้น
723
00:45:53,429 --> 00:45:56,431
เจ้างามเสียยิ่งกว่า
นางในตอนนั้น
724
00:45:58,267 --> 00:45:59,835
ลอร์ดเบย์ลิช...
725
00:45:59,869 --> 00:46:01,837
เรียกข้าว่าปีเตอร์
726
00:46:28,765 --> 00:46:31,233
ท่านอยากพบข้าหรือ
ท่านน้าไลซ่า
727
00:46:32,735 --> 00:46:34,836
มานี่สิ ซานซ่า
728
00:46:48,885 --> 00:46:51,353
รู้หรือไม่ว่า
ตกลงไปจะสูงเท่าไหร่
729
00:46:53,222 --> 00:46:54,356
ไม่
730
00:46:54,390 --> 00:46:56,591
ข้าเองก็ไม่รู้แน่ชัดเหมือนกัน
731
00:46:56,626 --> 00:46:59,161
หลายร้อยฟุต
732
00:46:59,195 --> 00:47:01,329
ก็น่าสนใจอยู่
733
00:47:01,364 --> 00:47:05,233
สิ่งที่เกิดขึ้นกับร่างกาย
ยามกระทบกับหินจากความสูงระดับนี้
734
00:47:05,268 --> 00:47:07,302
แรงกระแทกฉีกมันออกเป็นชิ้นๆ
735
00:47:07,336 --> 00:47:10,772
เหมือนทิ้งไข่ลงกับพื้นนั่นแล
736
00:47:10,807 --> 00:47:13,208
บางครั้งชิ้นส่วน
ที่ว่าก็ยังคงสภาพ
737
00:47:13,276 --> 00:47:15,911
อาจจะพบกับหัวที่ตั้งนิ่ง
738
00:47:15,945 --> 00:47:18,046
เส้นผมอยู่ครบ
739
00:47:18,081 --> 00:47:20,982
ตาสีฟ้าจ้องมองความว่างเปล่า
740
00:47:29,792 --> 00:47:32,527
ข้ารู้นะว่าเจ้าทำอะไร
741
00:47:34,731 --> 00:47:36,531
ข้าขอโทษ
น้าไลซ่า
742
00:47:36,566 --> 00:47:39,401
ข้าไม่น่าทำร้ายโรบินเลย
ข้ารู้ดี ข้าสัญญาว่ามันจะไม่เกิด...
743
00:47:39,435 --> 00:47:41,169
อย่าได้พยายามเฉไฉ
แม่โสเภณีตัวน้อย
744
00:47:41,204 --> 00:47:43,638
เจ้าจูบเขา
เจ้าจูบปีเตอร์
745
00:47:43,673 --> 00:47:45,874
- ข้าไม่ได้ ท่านไม่เข้าใจ
- ข้าเห็นเจ้า
746
00:47:45,908 --> 00:47:49,211
เจ้าโกหกข้าไม่ได้เพราะ
ข้าเห็นมันเต็มสองตา
747
00:47:49,245 --> 00:47:51,079
- เขาเป็นฝ่ายจูบข้า ข้าพยายามขัดขืน
- โกหก!
748
00:47:51,114 --> 00:47:54,015
ร่านนัก! เขาเป็นของข้า!
749
00:47:54,050 --> 00:47:56,551
พ่อข้า สามีข้า
พี่สาวข้า
750
00:47:56,586 --> 00:47:58,720
ทุกคนล้วนขัดขวางเรา
และตอนนี้ทุกคนตายหมดแล้ว
751
00:47:58,755 --> 00:48:02,824
นั่นแหละสิ่งที่เกิดขึ้นกับคน
ที่ยืนคั่นระหว่างปีเตอร์กับข้า
752
00:48:02,859 --> 00:48:04,526
มองลงไปสิ!
753
00:48:04,560 --> 00:48:06,962
ก้มดู!
มองลงไป! มองสิ!
754
00:48:06,996 --> 00:48:09,865
ไลซ่า!
755
00:48:09,899 --> 00:48:12,534
ปล่อยนางไป
756
00:48:15,438 --> 00:48:17,572
ท่านต้องการนางหรือ
757
00:48:17,607 --> 00:48:21,243
เด็กไร้สมองคนนี้
758
00:48:21,277 --> 00:48:22,778
ปล่อยนางไป
759
00:48:22,812 --> 00:48:25,614
นางก็เป็นเหมือนแม่นางนั่นแหละ
ไม่มีวันรักท่าน
760
00:48:25,648 --> 00:48:28,183
ข้าโกหกเพื่อท่านนะ
761
00:48:28,217 --> 00:48:30,218
ข้าฆ่าคนเพื่อท่าน
762
00:48:30,253 --> 00:48:32,587
ทำไมต้องพานางมาที่นี้ด้วย
ทำไม
763
00:48:32,622 --> 00:48:34,556
ข้าจะส่งนางไปที่อื่น
764
00:48:35,858 --> 00:48:38,426
ขอสาบานด้วยชีวิต
765
00:48:39,395 --> 00:48:41,930
สาบานกับเหล่าทวยเทพ
766
00:48:43,299 --> 00:48:44,833
ปล่อยนางไป ไลซ่า
767
00:49:02,652 --> 00:49:05,253
โอ้ ภรรยาแสนหวานของข้า
768
00:49:07,523 --> 00:49:10,992
ภรรยาแสนหวานที่โง่งมของข้า
769
00:49:18,401 --> 00:49:20,769
ข้ารักผู้หญิงเพียงคนเดียว...
770
00:49:21,704 --> 00:49:23,538
แค่คนเดียว
771
00:49:23,573 --> 00:49:25,974
ทั้งชีวิตนี้
772
00:49:31,247 --> 00:49:32,747
พี่สาวท่าน
773
00:49:42,585 --> 00:49:48,585
โปรดติดตามตอนต่อไป
774
00:49:49,085 --> 00:49:53,085
775
00:50:51,441 --> 00:50:56,441