1 00:00:01,599 --> 00:00:04,501 กำแพงน่ะ ใหญ่สมคำร่ำลือไหม? 2 00:00:04,535 --> 00:00:05,568 ใหญ่กว่านั้นอีก 3 00:00:05,602 --> 00:00:07,265 - อีกไกลแค่ไหน? - ไม่กี่วัน 4 00:00:07,537 --> 00:00:10,005 ข้าเจอของดีที่กำมือปฐมบุรุษด้วยล่ะ 5 00:00:10,040 --> 00:00:11,240 มันทำอะไรได้? 6 00:00:11,274 --> 00:00:13,742 ไม่แน่ใจเหมือนกันทำไรได้ 7 00:00:13,777 --> 00:00:15,477 ท่านไม่ควรมาที่นี่ 8 00:00:15,511 --> 00:00:17,212 - ถ้าบิดาท่านรู้เข้า... - พ่อบอกว่าท่านทรยศ 9 00:00:17,246 --> 00:00:18,413 จริง เด็กน้อย 10 00:00:18,447 --> 00:00:20,348 อยู่นี่ท่านต้องเบื่อแน่ 11 00:00:20,382 --> 00:00:21,682 ข้าเอาอะไรมาให้อ่าน 12 00:00:21,717 --> 00:00:23,251 ท่านหญิง ข้าน้อยอ่านไม่ออก 13 00:00:23,286 --> 00:00:24,619 ไม่รู้จะเริ่มตรงไหน 14 00:00:24,654 --> 00:00:27,122 เริ่มจากหน้าแรกไง คำนี้อ่านว่า เอกอน 15 00:00:27,157 --> 00:00:29,659 ชาวยุนคิชฝึกทาสไว้รับใช้ ไม่ได้ฝึกรบ 16 00:00:29,694 --> 00:00:32,395 - เราปราบมันได้แน่ - แต่พวกมันไม่ออกมารบกับเราหรอก 17 00:00:32,430 --> 00:00:34,531 พวกมันมีกำแพงเมืองเข้มแข็ง 18 00:00:34,565 --> 00:00:38,682 (ไปบอกพวกนายทาส ว่าข้าจะรอรับการจำนนอยู่ที่นี่) 19 00:00:38,971 --> 00:00:41,273 หญิงในฐานะอย่างเรา ต้องตักตวง 20 00:00:41,308 --> 00:00:42,775 ไปตามสถานการณ์ 21 00:00:42,809 --> 00:00:45,678 สถานการณ์อย่างนี้จะตักตวงอะไรได้? 22 00:00:45,712 --> 00:00:47,380 ข้าต้องแต่งกับ ‘เขา’ 23 00:00:47,415 --> 00:00:48,949 ข้าไม่ได้อยากแต่งเสียหน่อย 24 00:00:48,983 --> 00:00:51,919 แต่ข้าต้องแต่งและทำตามหน้าที่ 25 00:00:51,953 --> 00:00:55,089 ความรู้สึกที่มีต่อเจ้า ไม่เคยเปลี่ยนเลย 26 00:00:55,124 --> 00:00:57,092 ฟังหน่อย ท่านหญิงของข้า 27 00:00:57,126 --> 00:00:59,995 ใครเป็นหญิงของท่าน? ข้ามันแค่โสเภณี 28 00:01:01,097 --> 00:01:03,165 เจ้าต้องปลดปล่อยทาสทุกคนในยุนไค 29 00:01:03,199 --> 00:01:05,968 ท่านเสียสติไปแล้ว เรามีสหายทรงอำนาจ 30 00:01:06,003 --> 00:01:09,172 สหายที่ยินดีทำลายท่านเป็นอย่างยิ่ง 31 00:01:09,207 --> 00:01:11,475 เราอาจจับท่านเป็นทาสด้วย 32 00:01:13,778 --> 00:01:15,512 เขาบอกมีสหายทรงอำนาจ 33 00:01:15,546 --> 00:01:16,813 หมายถึงใครกัน? 34 00:01:16,848 --> 00:01:19,149 - ข้าไม่ทราบ - ไปสืบมา 35 00:01:19,184 --> 00:01:21,585 ไม่เคยสงสัยหรือว่าเจ้าได้พละกำลังมาจากไหน? 36 00:01:21,620 --> 00:01:24,255 - เจ้ามีสายเลือดชั้นสูง - ข้ามันแค่ลูกนอกกฏหมาย 37 00:01:24,290 --> 00:01:26,758 ลูกนอกกฏหมายของโรเบิร์ตแห่งตระกูลบะราธเธียน 38 00:01:26,793 --> 00:01:29,261 สายเลือดราชันมีอำนาจสูงส่ง 39 00:01:29,295 --> 00:01:30,328 เจ้ามันคนโกหก! 40 00:01:30,363 --> 00:01:31,997 หลอกเกนดรี หลอกข้า 41 00:01:32,032 --> 00:01:33,332 นี่... 42 00:01:33,366 --> 00:01:35,567 - อังกาย พาเธอกลับมา - กลับมาก่อน สาวน้อย! 43 00:01:40,741 --> 00:01:42,409 อยากถีบก็ถีบไป นังหมาป่าน้อย 44 00:01:42,443 --> 00:01:44,845 ไม่มีประโยชน์หรอก 45 00:01:44,870 --> 00:01:54,870 == แปลไทย สุนัขป่าโลกันตร์ gotfansite.com == 46 00:03:25,459 --> 00:03:36,273 Sync & corrections by honeybunny www.addic7ed.com 47 00:04:14,552 --> 00:04:17,501 ข้าให้โอกาสเดียว นังหนู 48 00:04:20,071 --> 00:04:22,206 สังหารข้าได้ เจ้าก็เป็นอิสระ 49 00:04:22,240 --> 00:04:25,976 แต่ถ้าข้ารอด ข้าจะหักมือเจ้าทั้ง 2 ข้าง 50 00:04:28,179 --> 00:04:30,047 เอาสิ ฟาดมาเลย 51 00:04:30,081 --> 00:04:32,783 ฟาดให้เต็มเหนี่ยว 52 00:04:42,593 --> 00:04:44,727 อยากซึมก็ตามใจ 53 00:04:44,762 --> 00:04:47,630 จริงๆ เจ้าโชคดีออก 54 00:04:48,866 --> 00:04:51,434 ขืนเตร็ดเตร่ตัวคนเดียวนะ นังหนู 55 00:04:51,468 --> 00:04:54,069 ต้องถูกคนเลวยิ่งกว่าข้าจับตัวแน่ 56 00:04:54,103 --> 00:04:55,651 เลวกว่าเจ้าน่ะ ไม่มีหรอก 57 00:04:55,774 --> 00:04:57,975 เฮอะ ไม่รู้จักพี่ข้านี่นา 58 00:04:58,009 --> 00:05:00,544 แค่นอนกรนมันก็ฆ่าทิ้งแล้ว 59 00:05:00,579 --> 00:05:03,114 คนเลวกว่าข้ามีอยู่ถมไป 60 00:05:03,148 --> 00:05:05,649 มีทั้งคนที่ชอบตบตีเด็กผู้หญิง 61 00:05:05,684 --> 00:05:07,718 คนที่ชอบข่มขืนเด็ก 62 00:05:07,752 --> 00:05:10,354 ข้าช่วยพี่เจ้าจากคนอย่างนั้นมาแล้ว 63 00:05:11,757 --> 00:05:13,157 โกหก 64 00:05:13,192 --> 00:05:15,259 ไปถามนางสิ ถ้าได้เจอกัน 65 00:05:15,294 --> 00:05:16,994 ถามสิใครย้อนกลับไปช่วยนาง 66 00:05:17,029 --> 00:05:19,864 ตอนถูกฝูงคนจับกด 67 00:05:21,466 --> 00:05:23,301 พวกมันจะขืนใจจนเปรม 68 00:05:23,335 --> 00:05:26,236 แล้วปาดคอนางทิ้งไว้ตรงนั้น 69 00:05:32,044 --> 00:05:33,545 นั่นคือแม่น้ำทมิฬใช่ไหม? 70 00:05:33,579 --> 00:05:36,014 แม่น้ำทมิฬ? 71 00:05:36,048 --> 00:05:38,382 คิดว่าข้ากำลังพาเจ้าไปไหน? 72 00:05:39,952 --> 00:05:43,121 คิงส์แลนดิงไง กลับไปหาจอฟฟรีกับราชินี 73 00:05:43,155 --> 00:05:45,890 ช่างแ_งจอฟฟรี ช่างแ_งราชินี 74 00:05:45,924 --> 00:05:47,826 นั่นคือแม่น้ำง่ามแดง 75 00:05:47,860 --> 00:05:50,328 ข้าจะพาเจ้าไปหอคอยคู่ 76 00:05:51,731 --> 00:05:53,565 แต่ ทำไม? 77 00:05:53,600 --> 00:05:56,268 เพราะแม่กับพี่ชายเจ้าจะอยู่ที่นั่น 78 00:05:56,302 --> 00:05:58,803 พวกมันจะตบรางวัลให้ข้า 79 00:06:00,340 --> 00:06:02,908 ทำไมพวกเขาถึงอยู่ที่หอคอยคู่? 80 00:06:02,943 --> 00:06:06,813 ไอ้พวกโจรสุดรักของเจ้าไม่ได้บอกอะไรเลยหรือ? 81 00:06:06,847 --> 00:06:09,482 ชาวบ้านลือกันลั่นไปหมด 82 00:06:10,784 --> 00:06:14,020 น้าของเจ้า จะแต่งงานกับเด็กสาวตระกูลเฟรย์ 83 00:06:14,055 --> 00:06:19,225 เพราะงั้นเลิกพยายามแหกกะโหลกข้าได้แล้ว เผื่อจะไปทันงานแต่ง 84 00:06:36,609 --> 00:06:39,577 ทหารที่สู้เพื่อเงิน ไร้ศักดิ์ศรี ไร้ความภักดี 85 00:06:39,612 --> 00:06:41,179 ไว้ใจไม่ได้ 86 00:06:41,213 --> 00:06:43,848 ไว้ใจให้สังหารท่านได้นะ ถ้าให้ราคาดี 87 00:06:43,883 --> 00:06:46,151 ชาวยุนคิชจ่ายพวกมันแล้วอย่างงาม 88 00:06:46,185 --> 00:06:47,919 เจ้ารู้จักคนพวกนี้หรือ? 89 00:06:47,953 --> 00:06:50,621 ก็จากรูปดาบหักบนผืนธง 90 00:06:50,656 --> 00:06:53,457 พวกนี้คือกองพันภราดร 91 00:06:53,492 --> 00:06:56,693 กองกำลังรับจ้าง นำโดยชาวบราโวซี ชื่อ เมโร 92 00:06:56,727 --> 00:06:59,062 "ลูกส่ำส่อนของไททัน" 93 00:06:59,096 --> 00:07:01,464 มีความเป็นไททัน หรือส่ำส่อนมากกว่ากัน? 94 00:07:01,499 --> 00:07:03,767 เป็นคนอันตรายมาก คาลีซี 95 00:07:03,801 --> 00:07:05,836 ทุกคนเลย 96 00:07:07,739 --> 00:07:09,173 มีจำนวนเท่าไหร่? 97 00:07:09,207 --> 00:07:11,776 2,000 พะย่ะค่ะ 98 00:07:11,810 --> 00:07:13,478 ล้วนสวมเกราะขี่ม้า 99 00:07:13,512 --> 00:07:16,114 มากพอจะมีผลอะไรไหม? 100 00:07:19,319 --> 00:07:22,353 เก็บค่าจ้างจากศพน่ะยากออก 101 00:07:22,388 --> 00:07:25,190 ทหารรับจ้างต้องอยากอยู่ฝ่ายชนะอยู่แล้ว 102 00:07:25,224 --> 00:07:27,225 เดาว่าท่านพูดถูก 103 00:07:27,259 --> 00:07:31,496 ข้าอยากเจรจากับลูกไททันคนนี้ เรื่องชัยชนะสักหน่อย 104 00:07:31,564 --> 00:07:33,599 เขาอาจไม่ยอมให้พบ 105 00:07:33,633 --> 00:07:35,067 ยอมสิ 106 00:07:35,101 --> 00:07:38,804 ชายที่สู้เพื่อเงิน ยอมให้ตัวเองแพ้ผู้หญิงไม่ได้หรอก 107 00:07:38,838 --> 00:07:41,407 ฝ่าบาท ข้าน้อยขอแนะนำ 108 00:07:41,441 --> 00:07:44,409 นายกองของกองพันภราดร... 109 00:07:44,444 --> 00:07:47,445 เมโรแห่งบราวอส 110 00:07:47,480 --> 00:07:50,548 เพร็นดาล นาเกซัน 111 00:07:50,583 --> 00:07:52,017 และ... 112 00:07:52,051 --> 00:07:54,552 ดาริโอ นาฮาริส 113 00:07:58,757 --> 00:08:00,791 เจ้าคือมารดามังกรหรือ? 114 00:08:02,294 --> 00:08:05,229 สาบานเลยว่าเคยอึ๊บเจ้ามาแล้ว ในซ่องของลิซ 115 00:08:05,263 --> 00:08:07,498 - ระวังปาก - ทำไม? 116 00:08:07,533 --> 00:08:09,935 ข้ายังไม่เห็นรังเกียจปากนางเลย 117 00:08:09,969 --> 00:08:13,171 เลียตูดซะอย่างกับเกิดมาเพื่อเลีย 118 00:08:15,676 --> 00:08:18,511 เจ้าน่ะ นางทาส เอาเหล้าองุ่นมา 119 00:08:18,546 --> 00:08:20,847 เราไม่มีทาส 120 00:08:20,881 --> 00:08:22,882 ไว้จบศึกก็เป็นทาสกันถ้วนหน้า 121 00:08:22,916 --> 00:08:25,018 นอกจากจะให้ข้าช่วย 122 00:08:26,887 --> 00:08:29,456 แก้ผ้ามานั่งตักเมโรคนนี้สิ 123 00:08:29,490 --> 00:08:31,258 แล้วข้าอาจยกกองพันให้ก็ได้ 124 00:08:31,292 --> 00:08:34,161 ยกกองพันให้ข้าเสีย ถ้าไม่อยากถูกตอน 125 00:08:34,195 --> 00:08:37,364 เซอร์บาร์ริสตัน กองพันภราดรมีทหารกี่คน? 126 00:08:37,398 --> 00:08:39,833 ไม่ถึง 2,000 พะย่ะค่ะ 127 00:08:39,868 --> 00:08:41,535 เรามีคนมากกว่า ใช่ไหม? 128 00:08:41,570 --> 00:08:44,104 ผู้ไร้มลทิน 10,000 129 00:08:44,139 --> 00:08:46,139 ข้าก็แค่เด็กสาว อ่อนสนามรบ 130 00:08:46,174 --> 00:08:48,208 บางทีนายกองผู้เจนศึกอย่างท่าน 131 00:08:48,243 --> 00:08:51,679 คงอธิบายได้กระมัง ว่าจะเอาชนะเราได้อย่างไร? 132 00:08:51,714 --> 00:08:54,548 หวังว่าผู้เฒ่าจะใช้ดาบเก่งกว่าพูดโกหกนะ 133 00:08:54,583 --> 00:08:57,552 ท่านมีผู้ไร้มลทินแค่ 8,000 134 00:08:59,855 --> 00:09:01,923 ท่านเป็นนายกองที่อ่อนวัยมากเลยนะ 135 00:09:01,957 --> 00:09:04,559 ไม่ใช่นายกอง หัวหน้าหน่วย 136 00:09:04,593 --> 00:09:06,628 ต่อให้ท่านบอกจำนวนถูก 137 00:09:06,662 --> 00:09:08,963 ก็ต้องยอมรับว่าโอกาสชนะท่านน้อยมาก 138 00:09:08,998 --> 00:09:11,032 ข้าศึกแกร่งว่านี้ กองพันเคยปราบมาแล้ว 139 00:09:11,067 --> 00:09:13,801 ข้าศึกแกร่งกว่านี้ กองพันเคยเผ่นแน่บมาแล้ว 140 00:09:15,437 --> 00:09:17,472 ไม่ก็มาสู้เพื่อข้า 141 00:09:19,909 --> 00:09:21,976 เรารับทองจากพวกนายทาสมาแล้ว 142 00:09:22,011 --> 00:09:23,745 เราสู้เพื่อยุนไค 143 00:09:23,779 --> 00:09:27,048 ข้าจ่ายให้มากกว่านั้นอีก 144 00:09:28,350 --> 00:09:30,218 เราถูกผูกมัดด้วยสนธิสัญญา 145 00:09:30,285 --> 00:09:31,752 ถ้าเราไม่รักษาข้อผูกมัด 146 00:09:31,787 --> 00:09:33,955 จะไม่มีใครจ้างกองพันภราดรอีกต่อไป 147 00:09:33,989 --> 00:09:37,225 อยู่ฝ่ายข้า แล้วเจ้าจะไม่ต้องทำสัญญาใดอีกเลย 148 00:09:37,259 --> 00:09:40,661 เจ้าจะได้เงินทอง ปราสาท ยศขุนนางดังใจปรารถนา 149 00:09:40,696 --> 00:09:42,263 เมื่อข้ายึดเจ็ดราชอาณาจักรคืนมาแล้ว 150 00:09:42,297 --> 00:09:44,799 เจ้าไม่มีเรือ ไม่มีอาวุธทำลายประตู 151 00:09:44,833 --> 00:09:46,501 ไม่มีทหารม้า 152 00:09:46,568 --> 00:09:49,070 2 อาทิตย์ที่แล้ว ข้าไม่มีกองทัพ 153 00:09:49,104 --> 00:09:51,439 ปีที่แล้ว ข้าไม่มีมังกร 154 00:09:54,043 --> 00:09:56,043 ข้าให้เวลาตัดสินใจ 2 วัน 155 00:09:59,014 --> 00:10:02,016 ขอดูจิ๊มิ๊หน่อยดิ๊ ว่าคุ้มค่าเสี่ยงรึเปล่า 156 00:10:02,050 --> 00:10:05,385 (ราชินี ให้ข้าตัดลิ้นมันให้ไหม?) 157 00:10:05,505 --> 00:10:07,989 (คนเหล่านี้เป็นแขกของเรา) 158 00:10:08,823 --> 00:10:10,590 ดูท่านจะชอบเหล้าองุ่นเรานะ 159 00:10:10,658 --> 00:10:13,126 รับไปดื่มช่วยตัดสินใจสักเหยือกไหม? 160 00:10:13,160 --> 00:10:14,961 เหยือกเดียวเอง? 161 00:10:14,995 --> 00:10:17,029 แล้วสหายร่วมรบข้าจะดื่มอะไร? 162 00:10:17,064 --> 00:10:19,698 - งั้นก็ถังนึง - เยี่ยม 163 00:10:19,732 --> 00:10:23,168 ลูกชายของไททันไม่ดื่มตัวคนเดียว 164 00:10:25,672 --> 00:10:27,874 ในกองพันภราดร เราแบ่งปันกันทุกอย่าง 165 00:10:27,908 --> 00:10:30,309 ไว้หลังศึก เราจะเอาเจ้ามาแบ่งกัน 166 00:10:35,682 --> 00:10:37,917 จบเรื่องแล้วจะมาตามหาเจ้านะ 167 00:10:41,321 --> 00:10:43,222 เซอร์บาร์ริสตัน 168 00:10:43,256 --> 00:10:47,193 ถ้ารบกันขึ้นมา จงสังหารมันก่อนเพื่อน 169 00:10:47,227 --> 00:10:49,362 ด้วยความยินดี พะย่ะค่ะ 170 00:11:42,482 --> 00:11:44,884 ครึ่งโรเบิร์ต ครึ่งสามัญชน 171 00:11:46,820 --> 00:11:48,421 พาเด็กไปที่ห้อง 172 00:11:48,455 --> 00:11:51,725 ให้บ่าวใช้เตรียมน้ำอาบและหาเสื้อผ้าดีๆ ให้ 173 00:11:52,860 --> 00:11:54,928 ข้าจะไปเยี่ยมในไม่ช้า 174 00:12:02,604 --> 00:12:04,438 ตั้งใจจะทำอะไรเขา? 175 00:12:04,473 --> 00:12:06,107 ท่านรู้ว่าข้าจะทำอะไร 176 00:12:06,141 --> 00:12:08,275 งั้นทำไมต้องอาบน้ำแต่งตัวให้ด้วย? 177 00:12:08,310 --> 00:12:10,978 ถ้ามันจำเป็นก็ลงมือเถอะ อย่าทรมานเด็กเลย 178 00:12:11,013 --> 00:12:13,314 เคยเชือดลูกแกะไหม ท่านราชา? 179 00:12:13,348 --> 00:12:15,182 ไม่เคย 180 00:12:15,216 --> 00:12:18,285 ถ้าลูกแกะเห็นมีด 181 00:12:18,320 --> 00:12:20,387 มันจะตื่นตระหนก 182 00:12:20,422 --> 00:12:22,556 ความตื่นตระหนกส่งผลต่อเนื้อ 183 00:12:22,590 --> 00:12:24,825 ทำให้สีคล้ำ เสียรสชาติ 184 00:12:24,859 --> 00:12:27,227 เจ้าเชือดมาเยอะแล้วหรือ? 185 00:12:27,261 --> 00:12:30,330 ไม่มีตัวไหนทันได้เห็นคมมีดเลย 186 00:12:41,209 --> 00:12:43,510 “และ มา... แม้... และ... 187 00:12:44,545 --> 00:12:47,314 วิ..วิ.. วิเซเนีย 188 00:12:47,349 --> 00:12:49,316 ทาร์แกร์เรียน... 189 00:12:49,350 --> 00:12:52,453 ขี... ขี่ 190 00:12:52,487 --> 00:12:55,289 วาการ์... 191 00:12:55,323 --> 00:12:57,524 วาก...” 192 00:12:58,927 --> 00:13:01,027 *** เอ๊ย 193 00:13:02,997 --> 00:13:06,732 "วิเซเนีย ทาร์แกร์เรียน 194 00:13:06,767 --> 00:13:09,101 ขี่วาการ์ 195 00:13:09,136 --> 00:13:13,839 มังกรตัวเล็กที่สุด 196 00:13:13,873 --> 00:13:16,007 แต่ก็ยัง... 197 00:13:16,042 --> 00:13:19,377 ใหญ่ พา... 198 00:13:19,411 --> 00:13:21,879 ใหญ่ พอ.... 199 00:13:21,913 --> 00:13:25,917 จะกลืนม้าทั้งตัว" 200 00:13:38,664 --> 00:13:41,032 ฝ่าบาท 201 00:13:41,067 --> 00:13:42,934 อาหารพอกินไหม? 202 00:13:42,969 --> 00:13:44,703 วันละสองมื้อ 203 00:13:44,737 --> 00:13:47,038 มื้อเช้าของเย็น มื้อค่ำของร้อน 204 00:13:47,073 --> 00:13:49,373 ข้าน้อยไม่มีอะไรให้บ่นเลย 205 00:13:50,076 --> 00:13:52,110 เจ้าไม่เหมาะกับที่แบบนี้ 206 00:13:52,144 --> 00:13:55,246 ก็ น่าเศร้านัก แต่ข้าเจอแย่กว่านี้มาแล้ว 207 00:13:56,448 --> 00:13:57,882 ก็ใช่ 208 00:14:00,953 --> 00:14:03,021 เสียใจเรื่องลูกชายด้วย 209 00:14:04,257 --> 00:14:06,358 ก่อนนี้ไม่มีโอกาสพูด 210 00:14:06,392 --> 00:14:09,595 เป็นเด็กดีนะ จงรักภักดี 211 00:14:12,999 --> 00:14:15,868 เมลลิแซนเดอร์กลับมาแล้ว 212 00:14:15,903 --> 00:14:18,171 ข้าไม่รู้เลยว่านางออกเดินทาง 213 00:14:18,206 --> 00:14:20,340 กลับมากับลูกนอกกฏหมาย 214 00:14:22,109 --> 00:14:23,844 ลูกของโรเบิร์ต 215 00:14:23,878 --> 00:14:25,712 เพื่ออะไร? 216 00:14:25,746 --> 00:14:28,548 นางบอกว่าเลือดราชามีพลังอำนาจ 217 00:14:28,582 --> 00:14:31,651 นางกำลังจะสังหารเขา 218 00:14:31,686 --> 00:14:33,019 บูชายัน 219 00:14:33,054 --> 00:14:34,588 ขอประทานอภัย ข้าน้อยไร้การศึกษา 220 00:14:34,622 --> 00:14:37,857 แต่การฆ่า กับการบูชายัน มันต่างกันยังไงหรือ? 221 00:14:37,892 --> 00:14:39,626 เด็กคนนั้นเป็นหลานท่านนะ 222 00:14:39,660 --> 00:14:42,128 แล้วยังไง? เรากำลังมีสงครามนะ 223 00:14:42,163 --> 00:14:45,065 ทำไมข้าต้องไว้ชีวิตลูกชายของคนใช้ตามโรงแรม 224 00:14:45,099 --> 00:14:48,068 ที่โรเบิร์ตร่วมหลับนอนยามเมาด้วย? 225 00:14:48,102 --> 00:14:50,104 เพราะเขามีสายเลือดเดียวกับท่าน 226 00:14:52,608 --> 00:14:55,043 เรนลีก็ด้วย 227 00:14:55,077 --> 00:14:57,312 เรนลีทำผิดต่อท่าน 228 00:14:57,346 --> 00:15:00,082 อ้างตัวเป็นราชา ทั้งที่ท่านครองบัลลังก์ 229 00:15:00,116 --> 00:15:02,584 ระดมกองทัพ ขโมยผู้ชูธงของท่าน 230 00:15:02,619 --> 00:15:04,787 แต่เด็กคนนี้ไม่ได้ทำอะไรท่านเลย 231 00:15:04,821 --> 00:15:07,490 - เขาบริสุทธิ์ - ในเวสเทอรอสมีเด็กอยู่กี่คน? 232 00:15:07,524 --> 00:15:11,094 มีเด็กหญิงกี่คน? ผู้ชายล่ะ? ผู้หญิงอีกล่ะ? 233 00:15:11,128 --> 00:15:13,362 นางบอกว่าทุกคนจะถูกความมืดกลืนกิน 234 00:15:13,397 --> 00:15:15,298 ค่ำคืนที่ไม่มีจบสิ้น 235 00:15:15,333 --> 00:15:17,267 นอกเสียจากข้าจะมีชัย 236 00:15:17,301 --> 00:15:18,802 ข้าไม่ได้ปรารถนาเช่นนั้นเลย 237 00:15:18,836 --> 00:15:20,537 ไม่ได้ปรารถนาจะเป็นราชา 238 00:15:20,571 --> 00:15:23,941 เราเลือกชะตาชีวิตของเราไม่ได้ 239 00:15:23,975 --> 00:15:26,510 แต่เราต้องทำตามหน้าที่ ไม่จริงหรือ? 240 00:15:26,544 --> 00:15:29,279 จะใหญ่ จะเล็ก เราก็ต้องทำตามหน้าที่ 241 00:15:30,982 --> 00:15:34,618 เด็กนอกกฏหมาย มีค่าอะไรเมื่อเทียบกับอาณาจักร? 242 00:15:37,756 --> 00:15:39,957 ฝ่าบาท 243 00:15:39,991 --> 00:15:42,092 วันนี้มาพบข้าทำไมหรือ? 244 00:15:42,126 --> 00:15:44,861 ข้ามาปล่อยเจ้า 245 00:15:44,896 --> 00:15:48,565 ถ้าเจ้าสาบานจะไม่ทำร้ายเลดี้เมลลิแซนเดอร์ 246 00:15:48,600 --> 00:15:51,767 ข้าน้อยสาบาน 247 00:15:51,802 --> 00:15:54,070 แต่ข้าไม่สาบาน ว่าจะไม่ทักท้วง 248 00:15:54,104 --> 00:15:56,139 เจ้านี่ไม่เสียดายชีวิตเลยนะ 249 00:15:56,173 --> 00:15:58,241 ก็ไม่ค่อยพะย่ะค่ะ 250 00:15:58,276 --> 00:16:00,643 ข้ามันไม้ใกล้ฝั่ง 251 00:16:00,677 --> 00:16:04,480 ท่านจะปล่อยข้าเมื่อวาน หรือพรุ่งนี้ก็ได้ 252 00:16:04,515 --> 00:16:07,150 แต่ท่านมาหาข้า ก่อนเด็กคนนั้นจะถูกสังหาร 253 00:16:07,184 --> 00:16:10,987 เพราะท่านรู้ ว่าข้าจะทักท้วง 254 00:16:12,556 --> 00:16:15,324 ท่านอยากฟัง เพราะท่านเองก็เชื่อเช่นนั้น 255 00:16:15,359 --> 00:16:17,793 ท่านไม่ใช่คนที่จะสังหารผู้บริสุทธิ์ 256 00:16:17,828 --> 00:16:20,229 ไม่ว่าจะเพื่อผลประโยชน์ หรือลาภยศ 257 00:16:24,201 --> 00:16:27,270 ตอนลูกชายข้า 5 ขวบ เขาบอกข้าว่า 258 00:16:27,304 --> 00:16:29,772 "ข้าไม่อยากตายเลย" 259 00:16:29,806 --> 00:16:33,108 ข้าอยากบอกเขาว่า "ไม่ตายหรอก ไม่มีวันตายหรอก" 260 00:16:33,142 --> 00:16:38,079 ไม่อยากเห็นเขาหวาดกลัวจนนอนไม่หลับ 261 00:16:41,784 --> 00:16:43,785 ข้าว่าพ่อแม่แต่งเรื่องเทพเจ้าขึ้นมา 262 00:16:43,819 --> 00:16:47,388 เพื่อให้ลูกๆ นอนหลับได้ในเวลากลางคืน 263 00:16:48,490 --> 00:16:51,025 ข้าเห็นนิมิตในเปลวเพลิง 264 00:16:53,595 --> 00:16:56,130 มหาศึกกลางหิมะ 265 00:16:56,165 --> 00:16:57,966 ข้าเห็น 266 00:17:00,670 --> 00:17:04,172 ส่วนเจ้าก็เห็นแล้วว่านางคลอดอะไรออกมา 267 00:17:04,207 --> 00:17:08,010 ก่อนนี้ข้าไม่เชื่อ แต่ในมันมาปรากฏอยู่ตรงหน้า 268 00:17:08,044 --> 00:17:10,579 ให้เราเห็นเต็มตา 269 00:17:10,613 --> 00:17:13,181 มีตัวตนไม่แพ้ลูกกรงนี่ 270 00:17:13,216 --> 00:17:16,251 จะให้พูดได้ยังไงว่าเทพของนางไม่มีจริง? 271 00:17:37,507 --> 00:17:39,742 นังมังกร ปากมากเหลือเกิน 272 00:17:39,776 --> 00:17:41,477 เจ้านั่นแหละปากมาก 273 00:17:41,511 --> 00:17:44,080 เดี๋ยวก็จะพูดไม่ออก เพราะสำลักจู๋ข้า 274 00:17:44,114 --> 00:17:46,782 มีผู้ไร้มลทิน 8,000 ขวางจู๋เจ้าอยู่ 275 00:17:46,817 --> 00:17:49,585 เดี๋ยวจู๋ข้าก็หาทางได้เอง 276 00:17:49,620 --> 00:17:52,655 บอกมันสิ มีที่ไหนที่จู๋ข้าไปไม่ถึงมั่ง? 277 00:17:52,689 --> 00:17:55,291 นางก็จะตอบอย่างที่เจ้าจ้างให้ตอบนั่นแหละ 278 00:17:55,325 --> 00:17:58,627 ดาริโอ นาฮาริส โสเภณีผู้เกลียดชังโสเภณี 279 00:17:58,662 --> 00:18:01,697 ข้าชอบ ข้าแค่ไม่อยากจ่าย 280 00:18:01,731 --> 00:18:04,700 และข้าไม่ใช่โสเภณีนะ สหาย 281 00:18:04,735 --> 00:18:07,036 นางขายเสื้อผ้า เจ้าขายดาบ 282 00:18:07,070 --> 00:18:09,538 - ต่างกันตรงไหน? - ข้าสู้เพื่อความงาม 283 00:18:09,573 --> 00:18:11,073 ความงาม? 284 00:18:11,107 --> 00:18:12,674 เราสู้เพื่อเงิน 285 00:18:12,709 --> 00:18:17,046 ทวยเทพให้เราหาความสำราญได้ 2 อย่าง ก่อนตาย... 286 00:18:17,080 --> 00:18:19,982 ความเร้าใจที่ได้นอนกับหญิงที่เต็มใจนอนด้วย 287 00:18:20,016 --> 00:18:23,352 และความเร้าใจที่ได้สังหารผู้ที่หมายชีวิตเรา 288 00:18:23,386 --> 00:18:24,887 เจ้าอายุไม่ยืนแน่ 289 00:18:24,921 --> 00:18:26,488 จะเอายังไงกับแม่สาวมังกร? 290 00:18:26,523 --> 00:18:29,358 เราเอาชนะผู้ไรมลทิน 8,000 บนสนามรบไม่ได้ 291 00:18:29,392 --> 00:18:32,094 ไม่จำเป็นต้องรบ ไม่จำเป็นต้องทำอะไรกับพวกขันที 292 00:18:32,128 --> 00:18:33,629 เราแค่ต้องจัดการนางนั่น 293 00:18:33,663 --> 00:18:36,231 - นางได้รับการปกป้องอย่างเข้มงวด - คืนนี้เป็นเดือนมืด 294 00:18:36,266 --> 00:18:39,868 พวกเราคนนึง พรางกายผ่านผู้ไร้มลทินและอัศวินเข้าไป 295 00:18:41,237 --> 00:18:43,539 คนไหนล่ะ? 296 00:18:45,175 --> 00:18:46,508 หลับตาสิ ที่รัก 297 00:18:53,049 --> 00:18:55,083 3 เหรียญ 298 00:18:55,118 --> 00:18:56,985 เหรียญเมียร์รีน 299 00:18:57,020 --> 00:18:59,254 เหรียญโวแลนทิส 300 00:18:59,288 --> 00:19:00,856 และบราวอส 301 00:19:00,890 --> 00:19:02,557 บราโวซีลงมือ 302 00:19:07,096 --> 00:19:09,130 แจกคนละเหรียญนะ ที่รัก 303 00:19:10,233 --> 00:19:12,033 อย่าแอบมอง 304 00:19:27,249 --> 00:19:29,584 ได้ยินข้าไหม? 305 00:19:29,618 --> 00:19:33,120 ตามเสียงมา ข้าอยู่นี่แล้ว 306 00:19:34,256 --> 00:19:36,490 มีอะไรให้ข้าเอ่ย? 307 00:19:40,595 --> 00:19:42,897 วาลาร์ มอร์กูลิส 308 00:20:04,887 --> 00:20:06,654 เลดี้ซานซา 309 00:20:08,090 --> 00:20:10,058 ท่านดูหล่อเหลามาก นายท่าน 310 00:20:10,092 --> 00:20:11,659 อ้อ ใช่ 311 00:20:11,693 --> 00:20:14,095 ก็สามีในฝันเจ้านี่นะ 312 00:20:14,129 --> 00:20:16,764 แต่เจ้าดูสง่างามมาก 313 00:20:21,770 --> 00:20:24,071 ขอคุยกันลำพังสักครู่ได้ไหม? 314 00:20:24,105 --> 00:20:25,740 ว่าอะไรไหม? 315 00:20:27,009 --> 00:20:30,645 พอดริก ช่วยพาสาวใช้ของเลดี้สตาร์คออกไปก่อนนะ 316 00:20:46,197 --> 00:20:48,165 แม่นาง 317 00:20:48,200 --> 00:20:50,734 ช้าอยากให้เจ้ารู้ 318 00:20:50,768 --> 00:20:53,103 ว่าข้ามิได้ต้องการเช่นนี้ 319 00:20:53,137 --> 00:20:55,839 หวังว่าข้าจะไม่ทำให้ท่านผิดหวัง นายท่าน 320 00:20:55,873 --> 00:20:57,574 ไม่ อย่า 321 00:20:57,608 --> 00:21:00,544 ไม่จำเป็นต้องพูดแบบนักโทษกับข้าหรอกนะ 322 00:21:00,578 --> 00:21:02,579 หลังวันนี้ไปเจ้าก็ไม่ใช่นักโทษแล้ว 323 00:21:02,614 --> 00:21:04,682 เจ้าจะเป็นภรรยาข้า 324 00:21:04,717 --> 00:21:09,087 สงสัยมันก็เหมือนเป็นนักโทษอีกแบบหนึ่งเนอะ 325 00:21:10,857 --> 00:21:12,758 ข้าแค่อยากบอกว่า... 326 00:21:12,793 --> 00:21:16,429 พยายามจะบอก อย่างไม่ได้เรื่องจริงๆ... 327 00:21:17,965 --> 00:21:20,333 ข้าแค่... 328 00:21:20,367 --> 00:21:23,168 แค่อยากบอกว่าข้าเข้าใจความรู้สึกเจ้า 329 00:21:25,204 --> 00:21:28,406 ข้าว่าเป็นไปได้ยาก นายท่าน 330 00:21:30,376 --> 00:21:31,876 พูดถูก 331 00:21:31,910 --> 00:21:34,245 ข้าไม่เข้าใจเลยเจ้ารู้สึกยังไง 332 00:21:34,279 --> 00:21:36,547 เจ้าเองก็ไม่เข้าใจความรู้สึกข้า 333 00:21:43,688 --> 00:21:46,623 แต่ข้าขอสัญญา แม่นาง 334 00:21:47,926 --> 00:21:50,327 ข้าจะไม่ทำร้ายเจ้าเด็ดขาด 335 00:21:54,199 --> 00:21:56,733 เจ้าดื่มเหล้าองุ่นไหม? 336 00:21:56,768 --> 00:21:59,303 ถ้าจำเป็นก็ดื่มได้ 337 00:21:59,337 --> 00:22:02,573 ก็ วันนี้แหละ จำเป็น 338 00:22:09,581 --> 00:22:11,849 ท่านดูแจ่มจรัสมาก ฝ่าบาท 339 00:22:11,883 --> 00:22:14,485 แจ่มจรัส? ทำไมถึงแจ่มจรัส? 340 00:22:14,519 --> 00:22:16,354 จู่ๆ ก็นึกถึงคำนี้เพคะ 341 00:22:18,424 --> 00:22:20,425 เราจะเป็นพี่น้องกันแล้วนะ 342 00:22:20,459 --> 00:22:22,861 สนิทกันไว้ดีกว่า 343 00:22:22,895 --> 00:22:25,430 เป็นสาวนักดนตรีใช่ไหมน่ะ? 344 00:22:25,465 --> 00:22:28,300 ขับขานไพเราะน่าดู 345 00:22:28,334 --> 00:22:31,270 เกรงว่าข้าเต้นรำเก่งกว่าร้องเพลงเพคะ 346 00:22:31,304 --> 00:22:33,872 อา แต่รู้จักเพลง "สายฝนของแคสตาเมียร์" ไหม? 347 00:22:33,907 --> 00:22:37,410 รู้จักสิ ในราชสำนักบรรเลงออกจะบ่อย 348 00:22:37,444 --> 00:22:40,413 งั้นก็รู้เรื่องของตระกูลเรย์นแห่งแคสตาเมียร์สินะ 349 00:22:40,447 --> 00:22:42,915 คงไม่รู้ดีเท่าฝ่าบาท 350 00:22:42,949 --> 00:22:45,083 ตระกูลเรย์นเป็นตระกูลทรงอำนาจ 351 00:22:45,118 --> 00:22:46,518 ร่ำรวยมาก 352 00:22:46,552 --> 00:22:49,087 ร่ำรวยเป็นอันดับสองในเวสเทอรอส 353 00:22:49,121 --> 00:22:53,491 ตอนนี้ตระกูลไทเรลร่ำรวยเป็นอันดับ 2 แล้วใช่ไหม? 354 00:22:53,526 --> 00:22:55,960 แน่นอน พวกคนทะเยอทะยาน 355 00:22:55,994 --> 00:22:58,295 ต่างไม่อยากหยุดปีนป่ายอยู่แค่ที่ 2 356 00:22:58,329 --> 00:23:01,164 ขอเพียงปีนขั้นสุดท้ายขึ้นไปได้ 357 00:23:01,199 --> 00:23:04,067 ก็จะมองเห็นอะไรได้กว้างไกลกว่าใครๆ 358 00:23:04,102 --> 00:23:07,070 อยู่จุดสูงสุดเพียงผู้เดียว ไม่มีใครขวางท้องฟ้า 359 00:23:08,072 --> 00:23:10,040 ลอร์ดเรย์นจึงสร้างปราสาทขึ้น 360 00:23:10,074 --> 00:23:12,042 หรูหราไม่แพ้ปราการหินคาสเทอร์ลี 361 00:23:12,076 --> 00:23:13,644 มอบเพชรให้ภรรยา 362 00:23:13,678 --> 00:23:16,213 เม็ดใหญ่กว่าของแม่ข้าเสียอีก 363 00:23:16,248 --> 00:23:18,582 ในที่สุด วันหนึ่ง 364 00:23:18,617 --> 00:23:20,951 เขาก็ลุกขึ้นต่อต้านท่านพ่อ 365 00:23:20,986 --> 00:23:23,654 รู้ไหมตระกูลเรย์นไปไหนแล้ว? 366 00:23:23,689 --> 00:23:25,222 สิ้นตระกูล 367 00:23:25,257 --> 00:23:27,524 สิ้นตระกูล 368 00:23:27,559 --> 00:23:29,794 เลือกคำนุ่มนวลดีนะ 369 00:23:29,828 --> 00:23:32,329 ทำไมไม่บอก ถูกฆ่าล้าง ล่ะ? 370 00:23:32,364 --> 00:23:35,232 ทั้งชาย หญิง เด็ก 371 00:23:35,267 --> 00:23:37,735 โดนสังหารสิ้น 372 00:23:37,769 --> 00:23:39,804 ข้ายังจำศพที่ถูกแขวนเหนือประตูเมือง 373 00:23:39,838 --> 00:23:42,473 ของปราการหินคาสเทอร์ลีได้ดี 374 00:23:42,507 --> 00:23:45,410 ท่านพ่อปล่อยพวกเขาเน่าเปื่อยตลอดหน้าร้อน 375 00:23:45,444 --> 00:23:47,845 เป็นหน้าร้อนที่ยาวมาก 376 00:23:47,879 --> 00:23:51,515 "และบัดนี้ สายฝน ร่ำไห้เหนือคฤหาสถ์ 377 00:23:51,549 --> 00:23:53,617 ไม่มีผู้ฟังแม้สักคน" 378 00:23:59,223 --> 00:24:00,824 ถ้ามาเรียกข้าว่าพี่สาวอีกละก็ 379 00:24:00,858 --> 00:24:03,493 ข้าจะสั่งรัดคอเจ้าคาเตียงนอน 380 00:24:34,459 --> 00:24:36,926 ท่านมาทำอะไรหรือ? 381 00:24:36,961 --> 00:24:38,695 ก็พ่อเจ้าไม่อยู่แล้ว 382 00:24:38,729 --> 00:24:41,831 ในฐานะพ่อของแผ่นดิน 383 00:24:41,866 --> 00:24:45,268 ข้าจึงรับหน้าที่ส่งมอบเจ้าให้สามีไง 384 00:26:07,921 --> 00:26:09,789 ขอเชิญท่านห่มผ้าให้เจ้าสาว 385 00:26:09,824 --> 00:26:12,892 และรับนางไว้ในความดูแล 386 00:26:41,791 --> 00:26:43,925 ช่วย... 387 00:26:50,200 --> 00:26:51,834 ขอบคุณ 388 00:26:57,441 --> 00:26:59,810 ฝ่าบาท ฝ่าบาท 389 00:26:59,844 --> 00:27:02,412 นายท่านทั้งหลาย 390 00:27:02,447 --> 00:27:05,616 บัดนี้เรายืนต่อหน้าทวยเทพและมนุษย์ 391 00:27:05,650 --> 00:27:09,052 เป็นสักขีพยานการหลอมรวม ของบุรุษและภรรยา 392 00:27:09,087 --> 00:27:12,956 หนึ่งกาย หนึ่งใจ หนึ่งจิตวิญญาณ 393 00:27:12,991 --> 00:27:15,893 บัดนี้ จวบจนนิรันดร์ 394 00:27:32,776 --> 00:27:35,210 เคยเห็นอะไรอย่างนั้นมาก่อนไหม? 395 00:27:35,244 --> 00:27:38,179 ไม่เคยเห็นอะไรแบบนี้สักอย่าง 396 00:27:38,213 --> 00:27:39,880 ไม่เคยตลอดชีวิต 397 00:27:39,915 --> 00:27:43,751 ตกใจน่าดูสินะ การได้ลิ้มรสความร่ำรวยเป็นครั้งแรก 398 00:27:43,785 --> 00:27:47,721 ตอนอายุเท่าเจ้า วันนึงข้าได้กินแค่น้ำแกงถ้วยเดียว 399 00:27:47,756 --> 00:27:50,658 น้ำแกงนี่ดีกว่าความเป็นจริงมากแล้วนะ 400 00:27:52,027 --> 00:27:54,529 ในตรอกเหลือบไร เราเรียกมันว่าแกงล้างส้วม 401 00:27:56,098 --> 00:27:58,633 จินตนาการว่าเป็นเนื้อไก่ 402 00:27:59,735 --> 00:28:01,770 เรารู้ ว่ามันไม่ใช่ไก่ 403 00:28:13,584 --> 00:28:16,519 นี่ ชิมสิ 404 00:28:16,554 --> 00:28:19,089 คิดว่าข้าพยายามวางยาหรือไง? 405 00:28:41,309 --> 00:28:42,777 เลิศ 406 00:28:46,348 --> 00:28:47,982 เลิศล้ำ 407 00:28:48,016 --> 00:28:50,317 คิดว่าเป็นของที่ไหน? 408 00:28:50,352 --> 00:28:52,086 เดายังเดาไม่ได้เลย 409 00:28:52,120 --> 00:28:53,854 จริงๆ ก็ไม่สำคัญ 410 00:28:53,889 --> 00:28:56,357 ถ้าไม่ใช่ของจริง มันก็เป็นของปลอม 411 00:28:56,391 --> 00:28:59,560 ขอเพียงมีลิ้นที่สัมผัสมันได้ 412 00:29:01,430 --> 00:29:03,631 เอาสิ ดื่มอีกสิ 413 00:29:08,403 --> 00:29:10,571 ยังไม่ไว้ใจสินะ 414 00:29:10,605 --> 00:29:12,173 คิดว่าทุกอย่างเป็นความผิดพลาด 415 00:29:12,207 --> 00:29:14,909 คิดว่าจะต้องจ่าย สำหรับทุกคำที่ดื่มกิน 416 00:29:14,943 --> 00:29:17,278 ก็มีคิดบ้าง ใช่ 417 00:29:19,081 --> 00:29:21,415 ไม่มีอะไรผิดพลาด 418 00:29:21,450 --> 00:29:23,384 เราไม่มีวันพลาด 419 00:29:24,553 --> 00:29:26,987 ข้านี่ไง ความผิดพลาด 420 00:29:27,022 --> 00:29:29,223 ข้ามาอยู่ที่นี่ เพียงเพราะพ่อข้าคว้าตัวแม่ 421 00:29:29,257 --> 00:29:31,191 แทนที่จะเป็นคนข้างๆ กัน 422 00:29:31,226 --> 00:29:34,928 พ่อเจ้าเลือกแม่เจ้า ตามความประสงค์ ของท่านเทพแห่งแสงสว่าง 423 00:29:34,962 --> 00:29:37,731 เป็นความประสงค์ของพระองค์ ที่เจ้ามาอยู่ที่นี่ 424 00:29:37,765 --> 00:29:39,999 พร้อมอำนาจในตัวเจ้า 425 00:29:40,034 --> 00:29:43,035 เจ้าไม่อาจเข้าใจได้หรอก 426 00:29:45,339 --> 00:29:48,141 พระองค์นำข้ามาดึงพลังจากเจ้า 427 00:29:48,176 --> 00:29:50,143 ให้มันมีตัวตนขึ้นมาบนโลกนี้ 428 00:29:53,114 --> 00:29:55,381 เราต่างก็เป็นตัวหมากของพระองค์ 429 00:29:56,383 --> 00:29:58,050 พระองค์ต้องการเช่นนี้ 430 00:29:58,085 --> 00:30:00,920 ไม่สิ บัญชาเช่นนี้ 431 00:30:04,725 --> 00:30:07,260 ข้าไม่เข้าใจ นี่... 432 00:30:07,294 --> 00:30:09,095 นี่ดูไม่เหมือนพิธีศาสนาเลย 433 00:30:09,129 --> 00:30:11,597 เทียบกับอะไร? 434 00:30:13,199 --> 00:30:15,067 แม่ชีใบ้? 435 00:30:15,101 --> 00:30:17,035 พวกหน้าบึ้ง 436 00:30:17,070 --> 00:30:20,372 ปากแบะ ตรงนั้นแห้งกรัง? 437 00:30:21,841 --> 00:30:24,342 เทพเจ้าของพวกนางเคยทำอะไรให้เจ้า? 438 00:30:24,377 --> 00:30:26,377 หือ? 439 00:30:26,412 --> 00:30:28,146 เวลาอธิษฐาน 440 00:30:28,180 --> 00:30:30,414 เคยได้คำตอบอะไรไหม? 441 00:30:30,449 --> 00:30:33,017 เทพ ถ้าไม่ใช่ของจริง ก็เป็นของปลอม 442 00:30:34,252 --> 00:30:36,887 ขอเพียงมีตาที่มองเห็นได้ 443 00:30:41,258 --> 00:30:44,561 ความตายจะมาเยือนทุกคนและทุกสิ่ง 444 00:30:44,595 --> 00:30:47,564 ความมืดที่จะกลืนกินรุ่งอรุณ 445 00:30:48,633 --> 00:30:52,436 เราหยุดมันได้ เราสองคน 446 00:31:19,164 --> 00:31:22,733 ข้าจะแสดงให้ดู ว่ามีอะไรอยู่ในตัวเจ้า 447 00:31:22,768 --> 00:31:24,802 มาสู้กับความตายด้วยกันเถอะ 448 00:31:54,468 --> 00:31:56,235 ท่านกำลังทำอะไร? 449 00:31:59,306 --> 00:32:01,340 เจ้าต้องไว้ใจข้า 450 00:32:24,430 --> 00:32:26,065 อะไร...? 451 00:32:26,099 --> 00:32:28,501 เอาออกไป 452 00:32:28,535 --> 00:32:29,902 เอามันออกไป 453 00:32:29,937 --> 00:32:32,705 อย่าขัดขืน เอาไม่เยอะหรอก 454 00:32:33,774 --> 00:32:35,742 ทำอย่างนี้ทำไม? 455 00:32:36,978 --> 00:32:39,746 บอกแล้วไง ว่าสายเลือดราชันมีอำนาจยิ่งใหญ่ 456 00:32:39,781 --> 00:32:41,749 เจ้ามีเลือดเยอะมาก 457 00:32:41,783 --> 00:32:44,818 ไม่ ไม่ ไม่ ไม่! 458 00:32:46,621 --> 00:32:49,023 ไม่ ไม่เอาตรงนั้น! 459 00:32:54,262 --> 00:32:56,663 จะโทษก็โทษดาวอสเถอะ 460 00:32:56,698 --> 00:32:59,332 เขาไม่เชื่อในพลังของเลือดราชัน 461 00:33:01,335 --> 00:33:03,603 เขาอยากเห็นตัวอย่าง 462 00:33:03,638 --> 00:33:06,807 ได้โปรด ได้โปรด ฝ่าบาท 463 00:33:06,841 --> 00:33:09,310 นายท่าน! 464 00:33:44,945 --> 00:33:47,413 ไอ้โจร ร็อบบ์ สตาร์ค 465 00:33:50,617 --> 00:33:53,119 ไอ้โจร เบลอน เกรย์จอย 466 00:33:57,325 --> 00:33:59,826 ไอ้โจร จอฟฟรี บะราธเธียน 467 00:34:17,510 --> 00:34:21,646 ลูกชายของพวกเขา จะเป็นลูกพี่ลูกน้องเจ้า 468 00:34:21,680 --> 00:34:24,282 แน่นอน หลังจากเจ้าแต่งกับเซอร์ซีน่ะนะ 469 00:34:25,518 --> 00:34:28,621 เจ้าจะได้เป็นพ่อบุญธรรมของพระราชา 470 00:34:28,655 --> 00:34:30,957 และน้องเขยด้วย 471 00:34:30,991 --> 00:34:32,858 พอเจ้าแต่งกับพระราชา 472 00:34:32,893 --> 00:34:36,762 มารดาของจอฟฟรีก็จะเป็นพี่สาวเจ้า 473 00:34:36,797 --> 00:34:40,866 ส่วนลูกเจ้าจะเป็นลูกพี่ลูกน้องลอรัส 474 00:34:40,901 --> 00:34:44,636 แล้วหลานล่ะ? ข้าไม่แน่ใจ 475 00:34:44,671 --> 00:34:47,206 แต่พี่ชายจะกลายเป็นพ่อบุญธรรมของเจ้า 476 00:34:47,241 --> 00:34:49,475 นั่นแหละ เรื่องที่ไม่อาจเถียงได้ 477 00:35:10,162 --> 00:35:12,497 ขอตัวได้ไหม นายท่าน? 478 00:35:13,599 --> 00:35:16,234 แน่นอน แน่นอน ขอ.. ขอให้สนุกนะ 479 00:35:20,038 --> 00:35:23,874 เจ้าน่าจะไปคุยกับว่าที่เจ้าสาวมากกว่ารึเปล่า? 480 00:35:26,811 --> 00:35:29,012 มีเวลาคุยทั้งชีวิตน่า 481 00:35:40,358 --> 00:35:42,226 คอยอยู่นี่ 482 00:35:50,635 --> 00:35:53,070 ท่าทางเมาน่าดู 483 00:35:53,105 --> 00:35:55,907 ก็ไม่เท่าที่ตั้งใจไว้ 484 00:35:55,941 --> 00:35:58,810 เมาในงานแต่ง ไม่ใช่หน้าที่ของผู้ชายหรือ? 485 00:35:58,844 --> 00:36:00,411 นี่มันไม่เกี่ยวกับเจ้า 486 00:36:00,446 --> 00:36:02,747 เรนลีเองก็มีงานแต่ง 487 00:36:02,781 --> 00:36:05,050 ภรรยาเจ้าต้องมีลูก 488 00:36:05,084 --> 00:36:08,086 ลูกเชื้อสายแลนนิสเตอร์ โดยเร็วที่สุด 489 00:36:08,121 --> 00:36:10,923 - แล้ว? - ถ้าจะทำนางมีลูกได้ 490 00:36:10,957 --> 00:36:12,958 เจ้าก็ต้องปฏิบัติหน้าที่ 491 00:36:12,992 --> 00:36:15,861 ครั้งนึงท่านเคยเรียกข้าว่าอะไรนะ? 492 00:36:15,896 --> 00:36:18,364 เดรัจฉานขี้เมามากราคะ? 493 00:36:18,398 --> 00:36:20,967 - มากกว่าหนึ่งครั้ง - ก็นั่นสิ 494 00:36:21,001 --> 00:36:23,069 ไม่เห็นมีอะไรต้องห่วง 495 00:36:23,103 --> 00:36:25,404 เรื่องขี้เมา มากราคะเนี่ย 496 00:36:25,439 --> 00:36:28,073 ไม่มีชายใดสู้ข้าได้หรอก 497 00:36:28,108 --> 00:36:31,376 ข้าคือเทพแห่งนมและเหล้า 498 00:36:31,411 --> 00:36:34,846 จะสร้างศาลเจ้าให้ตัวเองด้วย 499 00:36:34,880 --> 00:36:36,781 ที่ซ่องต่อไปที่ข้าเที่ยว 500 00:36:37,123 --> 00:36:40,218 จะดื่มก็ได้ จะเล่นมุขก็ได้ 501 00:36:40,252 --> 00:36:44,455 จะทำตัวโยเยให้พ่ออึดอัด ก็ได้ 502 00:36:44,489 --> 00:36:47,291 แต่จงทำหน้าที่ 503 00:37:26,500 --> 00:37:27,833 เอ่อ... 504 00:37:32,706 --> 00:37:33,807 พ่อข้าเคยเล่า... 505 00:37:33,841 --> 00:37:37,077 ใครสนใจ ว่าพ่อเจ้าเล่าอะไร 506 00:37:59,135 --> 00:38:01,670 ยินดีด้วย แม่นาง 507 00:38:01,704 --> 00:38:03,138 ขอบพระทัยเพคะ 508 00:38:03,172 --> 00:38:05,774 สำเร็จแล้วนะ ได้แต่งกับแลนนิสเตอร์แล้ว 509 00:38:05,808 --> 00:38:07,709 ไม่ช้าเจ้าจะมีเด็กตระกูลแลนนิสเตอร์ 510 00:38:07,744 --> 00:38:10,946 ฝันเป็นจริงเลยไม่ใช่หรือ? 511 00:38:10,980 --> 00:38:13,148 ช่างเป็นวันที่เยี่ยมเหลือเกิน 512 00:38:13,182 --> 00:38:14,349 เพคะ ฝ่าบาท 513 00:38:14,384 --> 00:38:16,785 ไม่สำคัญเลยใช่ไหม 514 00:38:16,819 --> 00:38:19,321 ว่าเจ้าตั้งครรภ์กับแลนนิสเตอร์คนไหน 515 00:38:20,456 --> 00:38:22,424 ข้าไปหาเจ้าคืนนี้ดีมั้ย 516 00:38:22,458 --> 00:38:24,893 หลังอาข้าเมาหลับไปแล้ว 517 00:38:24,927 --> 00:38:26,795 จะชอบใจไหม? 518 00:38:29,131 --> 00:38:30,866 ไม่ชอบหรือ? 519 00:38:30,900 --> 00:38:34,402 ไม่เป็นไร เดี๋ยวเซอร์เมอร์รินกับเซอร์โบรอส ช่วยกดเจ้าไว้เอง 520 00:38:38,175 --> 00:38:40,209 ถึงเวลาสำหรับพิธีเข้าหอแล้ว 521 00:38:41,478 --> 00:38:43,246 ไม่ต้องมีพิธีเข้าหอ 522 00:38:43,280 --> 00:38:46,081 ไม่เคารพประเพณีเลยหรือ ท่านอา? 523 00:38:46,116 --> 00:38:47,616 มาเถอะ ทุกคน 524 00:38:47,651 --> 00:38:49,919 อุ้มนางไปขึ้นเตียงกัน 525 00:38:49,954 --> 00:38:53,689 ถอดชุดคลุมนั่นทิ้งด้วย มันไม่จำเป็นแล้ว 526 00:38:53,724 --> 00:38:56,626 สาวๆ ไปอุ้มท่านอาข้าด้วย เขาไม่หนักหรอก 527 00:38:56,660 --> 00:38:58,494 ไม่ต้องมีพิธีเข้าหอ 528 00:38:58,528 --> 00:39:01,731 ต้องมี ข้าบัญชา! 529 00:39:03,534 --> 00:39:06,470 งั้นเจ้าก็ต้องนอนกับเมีย 530 00:39:06,504 --> 00:39:09,607 ด้วยจู๋ไม้ 531 00:39:11,242 --> 00:39:13,577 ว่าไงนะ? 532 00:39:17,115 --> 00:39:21,819 ว่าไงนะ! 533 00:39:21,853 --> 00:39:25,489 เราพองดเว้นพิธีเข้าหอได้ ฝ่าบาท 534 00:39:26,891 --> 00:39:29,993 ข้าแน่ใจว่าทีเรียนมิได้ตั้งใจข่มขู่หรอก 535 00:39:37,701 --> 00:39:40,035 แค่มุขชั้นเลว ฝ่าบาท 536 00:39:40,070 --> 00:39:43,639 ก็ข้าอิจฉาความเป็นชายของท่านนี่นา 537 00:39:45,075 --> 00:39:47,543 ของข้ามันเล็กนี๊ดเดียว 538 00:39:47,577 --> 00:39:50,413 เมียผู้อาภัพของข้าคงไม่รู้สึกอะไรด้วยซ้ำ 539 00:39:50,447 --> 00:39:53,783 อาของท่านเมามากแล้ว ฝาบาท 540 00:39:53,817 --> 00:39:56,219 ช่าย 541 00:39:56,253 --> 00:39:58,454 รู้สึกผิดจังเลย 542 00:39:59,556 --> 00:40:01,357 แต่.... 543 00:40:03,193 --> 00:40:05,294 แต่นี่คือคืนวิวาห์ของข้า 544 00:40:05,329 --> 00:40:09,499 ข้ากับจู่น้อยขี้เมามีภารกิจต้องปฏิบัติ 545 00:40:12,269 --> 00:40:13,936 มาเถอะภรรยาข้า 546 00:40:17,474 --> 00:40:19,775 ข้าเคยอ้วกใส่เด็กสาว 547 00:40:19,809 --> 00:40:21,277 ตอนเมาอย่างนี้มาแล้ว 548 00:40:21,311 --> 00:40:22,945 ไม่ใช่เรื่องน่าภูมิใจเลย 549 00:40:22,980 --> 00:40:25,882 แต่ความซื่อสัตย์มันสำคัญนะ 550 00:40:25,917 --> 00:40:28,452 สำหรับสามีภรรยา เห็นด้วยไหม? 551 00:40:28,486 --> 00:40:30,955 มาสิ แล้วข้าจะเล่าให้ฟังทุกอย่าง 552 00:40:30,989 --> 00:40:33,024 เผื่อจะปลุกอารมณ์เจ้า 553 00:41:05,391 --> 00:41:07,225 จะดีหรือ นายท่าน? 554 00:41:07,259 --> 00:41:10,027 ทีเรียน ซานซา 555 00:41:10,062 --> 00:41:12,129 ข้าชื่อทีเรียน 556 00:41:13,164 --> 00:41:15,132 จะดีหรือ ทีเรียน? 557 00:41:20,104 --> 00:41:22,372 ดีอย่างไม่เคยมีมาก่อนเลย 558 00:41:33,917 --> 00:41:36,785 ยาวจนน่าทึ่ง 559 00:41:37,653 --> 00:41:38,853 อะไร? 560 00:41:38,888 --> 00:41:40,655 คอ 561 00:41:40,689 --> 00:41:42,490 คอเจ้าไง 562 00:41:45,294 --> 00:41:47,162 เจ้าอายุเท่าไหร่นะ? 563 00:41:47,196 --> 00:41:49,431 14 564 00:41:52,869 --> 00:41:57,439 ก็ คุยกันไปเจ้าก็ไม่ได้แก่ขึ้นเนอะ 565 00:42:04,514 --> 00:42:08,184 ลอร์ดบิดาสั่งข้าแฃ้ง 566 00:42:08,219 --> 00:42:10,787 ให้ทำงานแต่งให้สมบูรณ์ 567 00:43:28,870 --> 00:43:31,171 หยุด 568 00:43:32,607 --> 00:43:34,608 ข้าทำไม่ได้ 569 00:43:37,779 --> 00:43:40,214 ก็ ทำได้ แต่ข้าไม่ทำ 570 00:43:40,249 --> 00:43:41,649 แต่บิดาท่าน... 571 00:43:41,683 --> 00:43:44,251 ถ้าพ่อข้าอยากให้มีคนถูกขืนใจ 572 00:43:44,285 --> 00:43:46,486 ก็มีคนสมควรโดนกว่านี้เยอะ 573 00:43:51,658 --> 00:43:53,559 ข้าจะไม่นอนกับเจ้า 574 00:43:56,863 --> 00:43:59,231 จนกว่าเจ้าจะปรารถนาเช่นนั้น 575 00:44:01,668 --> 00:44:04,570 แล้วถ้าข้าไม่มีวันปรารถนาท่านเลยล่ะ? 576 00:44:15,249 --> 00:44:17,750 ภาระกิจของข้า จึงได้เริ่มต้นขึ้น 577 00:45:11,905 --> 00:45:13,338 19? 578 00:45:13,373 --> 00:45:14,640 เพคะ ฝ่าบาท 579 00:45:14,674 --> 00:45:17,609 ใครจะไปพูดได้ถึง 19 ภาษา? 580 00:45:17,644 --> 00:45:20,979 ฝ่าบาทเองเรียนโดธราคีแค่ปีเดียวก็พอได้แล้วนะ 581 00:45:21,014 --> 00:45:23,215 ก็ถ้าเรียนไม่ได้ 582 00:45:23,249 --> 00:45:26,285 ข้าก็ได้แต่คำรามใส่สามี... 583 00:45:27,654 --> 00:45:29,856 พอได้นี่ หมายความว่าไง? 584 00:45:31,292 --> 00:45:34,261 โดธราคีเป็นภาษาที่ออกเสียงยาก 585 00:45:34,295 --> 00:45:36,396 พูดในคอด้วย กระแทกเสียงด้วย 586 00:45:36,431 --> 00:45:40,036 (โดรโกบอกว่าข้าพูดได้เหมือนภาษาแม่) 587 00:45:40,156 --> 00:45:41,874 (เขาภูมิใจมาก) 588 00:45:45,006 --> 00:45:47,907 อัธจาฮาคาร์ 589 00:45:47,942 --> 00:45:50,477 อัดจาฮาคา 590 00:45:50,511 --> 00:45:52,912 อัธ - จา - ฮาคาร์ 591 00:45:52,947 --> 00:45:55,614 อัดจาฮาคา 592 00:45:56,816 --> 00:46:00,419 ก็นะ คนมันไม่ค่อยได้ฝึก 593 00:46:00,453 --> 00:46:03,722 ท่านพูดวาเลียร์เรียนแท้เก่งมากเพคะ 594 00:46:03,757 --> 00:46:07,192 เอาเทพมาพูดเองก็ได้ไม่เท่าท่าน 595 00:46:07,227 --> 00:46:10,129 มันเป็นภาษาสำหรับกาพย์กลอน 596 00:46:15,702 --> 00:46:18,504 ถ้าร้อง นางตาย 597 00:46:31,919 --> 00:46:33,219 ต้องการอะไร? 598 00:46:34,721 --> 00:46:36,289 ท่านไงล่ะ 599 00:46:36,323 --> 00:46:37,857 ปล่อยนางเสีย 600 00:46:37,892 --> 00:46:40,126 อย่าร้องนะ สาวน้อย 601 00:46:47,400 --> 00:46:49,234 ถูกส่งมาสังหารข้าหรือ? 602 00:46:51,003 --> 00:46:53,104 แล้วทำไมไม่ลงมือ? 603 00:46:53,139 --> 00:46:54,639 ข้าไม่อยาก 604 00:46:54,673 --> 00:46:57,641 แล้วนายกองเจ้าจะว่าอย่างไร? 605 00:46:57,676 --> 00:46:59,910 ถามเองสิ 606 00:47:05,249 --> 00:47:06,550 ทำไม? 607 00:47:06,584 --> 00:47:09,319 เรามีทัศนคติต่างกัน 608 00:47:09,354 --> 00:47:11,722 - เรื่องอะไร? - ความงามของท่านไง 609 00:47:11,756 --> 00:47:14,692 มันมีความหมายต่อข้า มากกว่าพวกมัน 610 00:47:14,726 --> 00:47:16,694 เจ้าเป็นคนแปลกนะ 611 00:47:16,728 --> 00:47:18,729 เรียบง่ายที่สุดที่ท่านจะได้พบแล้ว 612 00:47:18,764 --> 00:47:20,264 ข้าเพียงทำตามใจ 613 00:47:20,299 --> 00:47:22,200 ตั้งใจสร้างความประทับใจหรือ? 614 00:47:22,234 --> 00:47:24,535 ใช่ 615 00:47:26,171 --> 00:47:29,107 จะไว้ใจผู้ที่สังหารเพื่อนร่วมทัพได้อย่างไร? 616 00:47:29,141 --> 00:47:31,543 พวกมันสั่งให้ข้าสังหารท่าน 617 00:47:31,577 --> 00:47:33,745 ข้าบอกแล้วว่าไม่อยากทำ 618 00:47:33,779 --> 00:47:36,147 มันบอกข้าไม่มีทางเลือก 619 00:47:36,182 --> 00:47:38,250 ข้าบอกว่า ข้าคือดาริโอ นาฮาริส 620 00:47:38,284 --> 00:47:41,119 ข้ามีทางเลือกเสมอ 621 00:47:42,322 --> 00:47:45,024 พวกมันชักดาบ 622 00:47:45,058 --> 00:47:47,159 ข้าก็ชักบ้าง 623 00:48:18,290 --> 00:48:20,758 จะสู้เพื่อข้าไหม? 624 00:48:27,100 --> 00:48:29,535 สาบานต่อข้าสิ 625 00:48:32,272 --> 00:48:35,275 ทั้งกองพันภราดร และดาริโอ ล้วนเป็นของท่านแล้ว 626 00:48:35,309 --> 00:48:38,145 ดาบข้าเป็นของท่าน ชีวิตข้าเป็นของท่าน 627 00:48:38,179 --> 00:48:40,648 ใจข้าเป็นของท่าน 628 00:48:58,501 --> 00:49:01,269 เจ้าควรเคาะประตูก่อนนะ 629 00:49:01,304 --> 00:49:03,572 ข้าเอาอาหารเช้ามาให้ 630 00:50:21,048 --> 00:50:23,115 เริ่มมืดแล้ว 631 00:50:23,150 --> 00:50:25,317 ค้างแรมที่นี่กันดีกว่า 632 00:50:58,455 --> 00:51:00,857 จุดไฟมันจะยากสักแค่ไหนเนี่ย? 633 00:51:00,891 --> 00:51:03,259 ไม่สำคัญหรอก 634 00:51:03,294 --> 00:51:05,728 มาหลบในผ้าห่มสิ จะได้ช่วยกันอุ่น 635 00:51:25,682 --> 00:51:27,516 เขาหลิ่วตาให้ข้าด้วยนะ 636 00:51:28,618 --> 00:51:32,354 - ไม่มีทาง - ก็ข้าเห็นเขาหลิ่วตาให้จริงๆ 637 00:51:32,388 --> 00:51:34,756 เขากระพริบตา 638 00:51:34,790 --> 00:51:37,592 ต่างกันอย่างกับหลักปรัชญาเลยล่ะ 639 00:51:37,626 --> 00:51:39,727 หลิ่วตากับกระพริบตาเนี่ย 640 00:51:40,595 --> 00:51:42,263 อะไรนะ? 641 00:51:43,665 --> 00:51:47,902 คือ หมายถึง มันไม่ได้ต่างกันน่ะแหละ 642 00:51:50,539 --> 00:51:53,274 เวลาหลิ่วตา เราจงใจ 643 00:51:56,012 --> 00:51:57,646 คิดชื่อรึยัง? 644 00:52:00,983 --> 00:52:04,520 จะเรียกง่ายขึ้นนะ ถ้าเขามีชื่อ 645 00:52:04,554 --> 00:52:07,723 ตั้งใจพูดอะไรยากๆ หลอกให้ข้างงใช่ไหม? 646 00:52:07,757 --> 00:52:10,426 อะไรนะ? เปล่านะ 647 00:52:10,460 --> 00:52:13,163 ข้าแค่เป็นคนพูดจาแบบนั้น 648 00:52:16,367 --> 00:52:18,502 ข้าจุดไฟเอง 649 00:52:26,878 --> 00:52:29,279 ไม่คิดว่าเขาควรมีชื่อหรือ? 650 00:52:30,515 --> 00:52:33,584 ข้าไม่รู้ชื่อเด็กผู้ชายเท่าไหร่หรอก 651 00:52:33,618 --> 00:52:35,185 งั้นก็ 652 00:52:35,219 --> 00:52:37,354 มี ดันแคน 653 00:52:37,388 --> 00:52:40,357 เคแวน จอน... 654 00:52:40,391 --> 00:52:42,292 กายมอน 655 00:52:42,326 --> 00:52:44,560 เฟลเด็น ทริสติเฟอร์ 656 00:52:44,595 --> 00:52:47,296 คราสเตอร์ 657 00:52:47,330 --> 00:52:49,231 เอ่อ ก็ใช่... 658 00:52:50,600 --> 00:52:52,067 คงไม่ดี... 659 00:52:52,101 --> 00:52:54,102 มอร์มอนท์ 660 00:52:54,136 --> 00:52:56,571 ความคิดดีมากเลย 661 00:52:56,605 --> 00:52:58,539 แต่มอร์มอนท์เป็นนามสกุล 662 00:52:58,574 --> 00:53:01,475 ทำไมถึงเป็นนามสกุล? 663 00:53:01,510 --> 00:53:04,212 ก็ มันคือชื่อตระกูล 664 00:53:06,081 --> 00:53:08,883 เช่น ข้าคือ แซมเวล ทาร์ลี 665 00:53:08,917 --> 00:53:11,186 แซมเวลคือชื่อข้า 666 00:53:11,220 --> 00:53:14,589 ทาร์ลีคือชื่อตระกูล 667 00:53:14,624 --> 00:53:19,093 เห็นไหม? ดังนั้นพ่อข้าก็เป็นทาร์ลีเหมือนกัน 668 00:53:20,396 --> 00:53:22,697 เขาชื่อแซมเวล ทาร์ลี เหมือนกัน? 669 00:53:22,732 --> 00:53:25,634 ไม่อะ แรนดิล ทาร์ลี 670 00:53:25,668 --> 00:53:27,703 แรนดิลฟังดูหล่อมาก 671 00:53:28,905 --> 00:53:31,240 ได้โปรดอย่าเรียกเขาว่าแรนดิลเลย 672 00:53:34,945 --> 00:53:36,879 เขาโหดร้ายเหมือนพ่อข้าเลยหรือ? 673 00:53:41,453 --> 00:53:43,854 ก็โหดกันคนละแบบ 674 00:53:56,735 --> 00:53:58,402 งั้นก็ ไม่เอาแรนดิล 675 00:54:21,493 --> 00:54:23,628 อย่า 676 00:54:23,662 --> 00:54:25,463 อย่าออกไป 677 00:54:25,497 --> 00:54:27,431 เดี๋ยวกลับมา 678 00:54:27,466 --> 00:54:29,467 ข้าแค่อยากดู 679 00:55:04,769 --> 00:55:06,970 เข้าไป 680 00:55:07,004 --> 00:55:09,339 กลับเข้าไป ข้าจะ... 681 00:55:23,088 --> 00:55:25,789 มันมาเอาเด็ก 682 00:55:40,972 --> 00:55:42,206 อย่าเข้ามา! 683 00:55:49,647 --> 00:55:51,448 อย่าเข้ามานะ! 684 00:56:03,419 --> 00:56:06,195 ไม่ ข้าไม่ให้! ไม่! 685 00:56:08,565 --> 00:56:10,399 ไม่! 686 00:56:45,293 --> 00:56:55,812 == แปลไทย สุนัขป่าโลกันตร์ gotfansite.com == 687 00:56:55,837 --> 00:57:05,837 Sync & corrections by honeybunny www.addic7ed.com