1 00:00:01,280 --> 00:00:02,990 ข้าขอแต่งตั้งเจ้า เป็นมือขวาของกษัตริย์ 2 00:00:03,020 --> 00:00:06,460 ข้ามีลูกชาย ส่วนเจ้ามีลูกสาว เราจะรวม 2 ตระกูลเข้าด้วยกัน 3 00:00:07,660 --> 00:00:10,360 ข้าขอแนะนำ วิเซรีย์แห่งทาร์เกเรียน 4 00:00:10,390 --> 00:00:12,600 และน้องสาวพระองค์ แดเนริส 5 00:00:12,630 --> 00:00:15,630 ข้ามอบราชินีให้เขา แล้วเขาก็จะมอบกองทัพให้กับข้า 6 00:00:15,670 --> 00:00:17,430 7 00:00:17,470 --> 00:00:20,100 เมสเทอร์บอกว่าบางทีเด็กนั่นอาจจะรอด 8 00:00:20,140 --> 00:00:23,070 น้องรัก บางครั้งข้าก็สงสัยว่าเจ้าจะเลือกฝั่งไหนกันแน่ 9 00:00:23,140 --> 00:00:24,840 ท่านก็รู้นี่ว่าข้ารักครอบครัวของข้าเพียงไหน 10 00:00:24,880 --> 00:00:26,880 นับเป็นเกียรติอย่างยิ่งที่ได้รับหน้าที่เป็น Night's Watch 11 00:00:26,910 --> 00:00:28,280 ตระกูลสตาร์ค ดูแลเดอะวอล 12 00:00:28,310 --> 00:00:30,650 มาหลายพันปี และเจ้าก็เป็นคนในตระกูลสตาร์ค 13 00:00:30,680 --> 00:00:34,290 ลูกนอกสมรสของกษัตริย์โรเบิร์ต-- แล้วจอน อาร์รินตามหาพวกเขา ทำไมล่ะ 14 00:00:34,320 --> 00:00:36,620 กษัตริย์ไม่มีลูกที่เป็นสายเลือดเดียวกับเขา 15 00:00:36,660 --> 00:00:38,420 ท่านรักลูกๆของท่านไหม? สุดหัวใจเลยล่ะ 16 00:00:38,460 --> 00:00:40,730 - ก็ไม่มากไปกว่าที่ข้ารักลูกของข้าหรอก - และทุกคนล้วนเกิดจากเจมี่ 17 00:00:40,760 --> 00:00:43,660 ถ้าพระองค์กลับมาจากล่าสัตว์เมื่อไหร่ ข้าจะบอกความจริงกับเขา 18 00:00:43,700 --> 00:00:46,800 ข้าต้องการสิ่งที่ทำให้ข้ามาที่นี่ ข้าต้องการมงกุฏที่เขาเคยสัญญาไว้กับข้า 19 00:00:46,830 --> 00:00:49,130 - ไม่! ไม่! - มงกุฏของกษัตริย์ไง 20 00:00:49,170 --> 00:00:51,400 เขาไม่ใช่มังกร 21 00:00:51,440 --> 00:00:54,240 ไฟไม่สามารถฆ่ามังกรได้ 22 00:00:54,270 --> 00:00:56,380 จอน สโนว์ ผู้การมอร์มอนท์ 23 00:00:56,410 --> 00:00:59,010 ขอตัวเจ้าไปเป็นเด็กรับใช้ส่วนตัวเขา 24 00:00:59,050 --> 00:01:01,280 เขาต้องการสอนเจ้าให้สั่งการเป็น 25 00:01:01,310 --> 00:01:02,880 เน็ด! ตอนนั้นเรากำลังล่า... 26 00:01:02,920 --> 00:01:06,050 กว่าโรเบิร์ตจะตาย มันก็สายเกินไปสำหรับเรา 2 คนแล้ว 27 00:01:06,080 --> 00:01:07,990 แล้วสเตนนิสล่ะ? สเตนนิสเป็นพี่ชายท่าน 28 00:01:08,020 --> 00:01:09,990 เรื่องนี้มันไม่เกี่ยวกับ ลำดับการครองย์ราชย์บ้าบอนั่น 29 00:01:10,020 --> 00:01:11,890 เขาไม่ใช่ษัตริย์ \n ข้า่ต่างหากที่เป็น 30 00:01:11,920 --> 00:01:14,890 - ตอนนี้เรามีกษัตริย์องค์ใหม่แล้ว - ลูกชายท่านไม่มีสิทธิ์ในบัลลังก์ 31 00:01:14,930 --> 00:01:17,330 ฆ่ามัน ! ฆ่ามันให้หมด ! ข้าขอออกคำสั่ง 32 00:01:17,360 --> 00:01:20,830 ท่านถูกเรียกตัวให้ไปยังคิงส์แลนดิ้ง เพื่อถวายความจงรักภักดีแก่กษัตริย์พระองค์ใหม่ 33 00:01:20,860 --> 00:01:23,630 จอฟฟรี่ย์จองจำพ่อของข้า แลัวยังให้ข้าไปถวายความจงรักภักดีอีกเนี่ยนะ 34 00:01:23,670 --> 00:01:25,970 ข้าจะไปคิงส์แลนดิ้ง แต่ข้าไม่ได้ไปคนเดียว 35 00:01:26,000 --> 00:01:28,440 เรียกระดมพล 36 00:01:28,470 --> 00:01:31,340 ฆ่าเขาเสีย ร๊อบ - หากเขามีชีวิตจะมีประโยชน์กว่าตาย 37 00:01:31,370 --> 00:01:33,810 ตราบเท่าที่ข้าเป็นกษัตริย์ของพวกเจ้า 38 00:01:33,840 --> 00:01:36,380 กบฏจะไม่มีวันได้ละเว้นโทษ 39 00:01:36,410 --> 00:01:38,510 ไม่ ลูกแม่ อย่า !! 40 00:01:38,550 --> 00:01:39,980 เจ้าจะต้องไปที่คิงส์แลนดิ้ง 41 00:01:40,020 --> 00:01:42,150 เจ้าจะรับใช้ในฐานะมือขวาของกษัตริย์แทนข้า 42 00:01:42,190 --> 00:01:45,790 เจ้าต้องจัดการเด็กนั่น และแม่ของเขาให้อยู่ใต้อาณัติเจ้า 43 00:01:45,820 --> 00:01:47,620 ปล่อยข้ากลับไปเถิด 44 00:01:47,660 --> 00:01:49,520 แม่บอกว่าข้าต้องแต่งงานกับเจ้า 45 00:01:49,560 --> 00:01:51,830 เพราะฉะนั้นเจ้าต้องอยู่ที่นี่ และเชื่อฟังข้า 46 00:01:53,000 --> 00:01:55,130 ดาบของข้าเป็นของท่าน ทั้งยามมีชัยและพ่ายแพ้ 47 00:01:55,160 --> 00:01:58,900 กษัตริย์แห่งแดนเหนือ! กษัตริย์แห่งแดนเหนือ! 48 00:01:58,930 --> 00:02:00,030 เจ้าชื่ออะไร ? 49 00:02:00,070 --> 00:02:01,540 - อาร์รี่ - อาร์รี่ เด็กชายกำพร้า 50 00:02:01,570 --> 00:02:04,610 เราต้องเดินทางกันเป็น 1,000 ไมล์ กว่าจะไปถึงกำแพงใหญ่ 51 00:02:04,640 --> 00:02:06,670 เราจะเดินทางออกนอกกำแพง ในวันพรุ่งนี้ 52 00:02:06,710 --> 00:02:08,640 พวกเราไนท์วอช จะเคลื่อนพล 53 00:02:08,680 --> 00:02:10,880 พร้อมเผชิญหน้ากับคนป่า พวกไวท์ วอล์คเกอร์ 54 00:02:10,910 --> 00:02:12,480 หรือ อะไรก็ตาม ที่อยู่ข้างนอกนั่น 55 00:02:12,510 --> 00:02:15,280 เขาจะต้องตายคืนนี้ คาลีสิ 56 00:02:15,320 --> 00:02:18,620 โดรโก้ไม่จำเป็นต้องใช้ไข่มังกรพวกนี้ ในดินแดนแห่งความตาย 57 00:02:18,650 --> 00:02:20,860 ท่านไม่เข้าใจ 58 00:02:22,420 --> 00:02:24,460 สายเลือดที่แท้จริง 59 00:02:24,490 --> 00:02:26,430 60 00:02:26,460 --> 00:02:29,230 61 00:02:36,740 --> 00:02:39,280 62 00:02:39,300 --> 00:02:43,300 เกมส์บัลลังค์ ตอน ความทรงจำแดนเหนือ 63 00:02:43,330 --> 00:02:47,330 แปลไทยโดย www.thaisubtitle.com sync, corrected by elderman 64 00:04:24,650 --> 00:04:26,880 65 00:04:39,100 --> 00:04:41,860 66 00:04:41,900 --> 00:04:44,330 สู้ได้ดี 67 00:04:44,370 --> 00:04:46,140 สู้ได้ดีมาก ไอ้โหด 68 00:04:49,940 --> 00:04:51,870 เจ้าชอบมั้ย ? 69 00:04:51,910 --> 00:04:53,780 เป็นการสู้ที่ดีเพคะ , ฝ่าบาท 70 00:04:53,810 --> 00:04:56,150 ข้าพูดไปแล้วว่ามันเป็นการสู้ที่ดี 71 00:04:57,380 --> 00:04:59,520 ใช่เพคะ ฝ่าบาท 72 00:05:06,960 --> 00:05:09,090 ใครเป็นคนต่อไป ? \n- โลเธอร์ บรูนท์ 73 00:05:09,130 --> 00:05:12,600 นักสู้ ตัวแทนในนามของลอร์ดเบลิช 74 00:05:12,630 --> 00:05:16,070 เซอ ดอนโทส เดอะ เรด จากตระกูลฮอลลอาร์ด 75 00:05:18,740 --> 00:05:21,570 เซอ ดอนโทส เดอะ เรด จากฮอลลอาร์ด !!! 76 00:05:21,610 --> 00:05:23,140 ข้าอยู่นี่ ! 77 00:05:23,180 --> 00:05:25,940 ข้าอยู่นี่แล้ว 78 00:05:31,280 --> 00:05:33,880 ขอประทานอภัยฝ่าบาท 79 00:05:33,920 --> 00:05:35,720 ขออภัยอย่างสุดซึ้ง 80 00:05:35,750 --> 00:05:37,520 นี่เจ้าเมาหรือเปล่า ? \n -ไม่ 81 00:05:37,560 --> 00:05:40,260 เออ ไม่ พะยะคะ ฝ่าบาท 82 00:05:40,290 --> 00:05:43,060 ข้าดื่มไวน์ไปซักสองแก้วเท่านั้น \n -สองแก้วรึ ? 83 00:05:43,090 --> 00:05:45,260 มันไม่ได้มากอะไรนี่นา 84 00:05:45,300 --> 00:05:47,760 เจ้าจะดื่มอีกสักแก้วไหมละ 85 00:05:47,800 --> 00:05:49,170 จริงหรือพะยะคะ ฝ่าบาท ? 86 00:05:49,200 --> 00:05:51,500 แน่สิ เพื่้อเฉลิมฉลองวันสถาปนาของข้า 87 00:05:51,540 --> 00:05:54,240 ซักสองแก้ว ไม่สิ ดื่มเท่าที่เจ้าต้องการ 88 00:05:54,270 --> 00:05:57,210 นับเป็นเกียรติอย่างยิ่งฝ่าบาท 89 00:05:58,610 --> 00:06:01,680 เซอร์เมรีน ช่วยเซอร์ ดอนโทส เฉลิมฉลองให้ข้าหน่อย 90 00:06:01,720 --> 00:06:04,020 เห็นที่มันดื่มมั้ย ? เติมมันเข้าไปอีก 91 00:06:07,150 --> 00:06:09,320 92 00:06:18,570 --> 00:06:21,530 93 00:06:21,570 --> 00:06:24,600 ท่านทำแบบนี้ไม่ได้นะ 94 00:06:24,640 --> 00:06:26,410 เจ้าพูดว่าอะไรนะ 95 00:06:27,570 --> 00:06:29,440 เจ้าพูดว่าข้าทำไม่ได้? 96 00:06:29,480 --> 00:06:32,140 ข้าหมายความว่า มันจะนำมาซึ่งโชคร้าย 97 00:06:32,180 --> 00:06:33,910 ถ้าท่านฆ่าคน วันสถาปนาของท่าน 98 00:06:33,950 --> 00:06:36,210 ความเชื่อบ้าบออะไรเนี่ย... 99 00:06:36,250 --> 00:06:38,080 ท่านหญิงพูดถูกแล้วพะยะค่ะ 100 00:06:38,120 --> 00:06:39,880 หากได้กระทำการสิ่งใดไว้ ในวันขึ้นครองราชย์ 101 00:06:39,920 --> 00:06:41,450 ก็ย่อมได้รับผลสนองนั้นอย่างหลีกหนีไม่พ้น 102 00:06:41,490 --> 00:06:43,950 103 00:06:43,990 --> 00:06:46,620 เอามันออกไป 104 00:06:46,660 --> 00:06:48,890 ไว้ข้าจะฆ่ามันพรุ่งนี้แทน ไอ้ตัวตลกเอ้ย 105 00:06:50,060 --> 00:06:51,800 106 00:06:51,830 --> 00:06:53,430 เข้าเป็นเช่นนั้น 107 00:06:53,470 --> 00:06:55,130 ตัวตลก ท่านช่างฉลาดจริงที่เห็นมัน 108 00:06:55,170 --> 00:06:58,570 เขาจะสร้างความสนุกให้ท่าน มากกว่าเหล่าอัศวิน 109 00:06:58,600 --> 00:07:01,910 เขาไม่สมควรที่ได้รับความเมตตาที่จะได้ตายอย่างรวดเร็ว 110 00:07:03,280 --> 00:07:06,140 เจ้าได้ยินเจ้าหญิงพูดใช่มั้ย ดอนโตส 111 00:07:06,180 --> 00:07:09,320 ตั้งแต่วันนี้เป็นต้นไป เจ้าจะเป็นตัวตลกของข้า 112 00:07:09,350 --> 00:07:11,520 ขอบพระทัย ฝ่าบาท 113 00:07:11,550 --> 00:07:14,790 และท่านเจ้าหญิง 114 00:07:14,820 --> 00:07:17,790 หลานรักของข้า 115 00:07:24,000 --> 00:07:26,700 เรามองหาเจ้าในสนามรบ 116 00:07:28,640 --> 00:07:32,040 เจ้าสมควรจะอยู๋ที่นั่น 117 00:07:32,070 --> 00:07:34,770 ข้าอยู่ที่นี่ เพื่อดูแลอาณาจักร 118 00:07:34,810 --> 00:07:38,210 เจ้าทำได้ดีทีเดียว 119 00:07:38,240 --> 00:07:39,880 ดูเจ้าสิ 120 00:07:41,180 --> 00:07:43,310 ช่างงดงามกว่าครั้งก่อนมาก 121 00:07:43,350 --> 00:07:47,520 และเจ้า เจ้าเติบโต../กว่าสุนัขแล้ว 122 00:07:47,550 --> 00:07:50,020 แต่ดูดีกว่ามาก 123 00:07:50,060 --> 00:07:51,960 หมอนี่ไม่ชอบข้า 124 00:07:51,990 --> 00:07:53,830 ไม่สงสัยเลยว่าทำไม 125 00:07:53,860 --> 00:07:56,490 เราได้ยินมาว่าท่านตายไปแล้ว/ข้าดีใจที่ท่านยังไม่ตาย 126 00:07:56,530 --> 00:07:58,430 ข้าก็ดีใจที่รัก 127 00:07:58,460 --> 00:08:00,730 ความตายช่างน่าเบื่อ โดยเฉพาะอย่างยิ่ง 128 00:08:00,770 --> 00:08:03,770 มีอะไรที่น่าตื่นเต้นบนโลกใบนี้ 129 00:08:03,800 --> 00:08:06,040 และท่านหญิงของข้า ข้าเสียใจกับการสูญเสียของท่านด้วย 130 00:08:07,470 --> 00:08:09,110 การสูญเสียของเธอ? 131 00:08:09,140 --> 00:08:11,040 พ่อของนางเป็น/ คนทรยศ 132 00:08:11,080 --> 00:08:12,680 แต่ก็ยังคงเป็นพ่อของนาง 133 00:08:12,710 --> 00:08:14,720 และก็คงไม่ต่างจากเจ้า ที่เพิ่งสูญเสียบิดาอันเป็นที่รัก 134 00:08:14,750 --> 00:08:16,650 เจ้าคงเข้าใจดี 135 00:08:20,460 --> 00:08:22,590 พ่อของข้าเป็นคนทรยศ 136 00:08:22,620 --> 00:08:24,490 พี่ชายและแม่ของข้าก็เป็นคนทรยศด้วย 137 00:08:24,530 --> 00:08:27,730 ข้าจงรักภักดีแต่กับที่รักจอฟเฟรย์ของข้า 138 00:08:28,930 --> 00:08:31,330 แน่นอน 139 00:08:32,970 --> 00:08:36,840 ok สนุกในวันสถาปณาของเจ้า 140 00:08:36,870 --> 00:08:38,770 ข้าปราถนาที่จะได้อยู่และรวมเฉลิมฉลองด้วย 141 00:08:38,810 --> 00:08:41,570 แต่ก็มีงานที่ต้องทำให้เสร็จ 142 00:08:41,610 --> 00:08:43,610 งานอะไร 143 00:08:43,640 --> 00:08:45,780 ท่านมาที่นี่เพื่ออะไร? 144 00:08:48,650 --> 00:08:51,880 มีอีกามันบินมาจากซิเทเดล 145 00:08:51,920 --> 00:08:55,050 - เมื่อเช้านี้, ฝ่าบาท 146 00:08:55,090 --> 00:08:57,960 ได้มีการประชุมลับ เพื่อสรุปผลรายงาน 147 00:08:57,990 --> 00:09:00,120 จากเมสเตอร์ทั่วทั้ง 7 อาณาจักร 148 00:09:00,160 --> 00:09:03,590 และได้ประกาศว่า\ ฤดูร้อนที่แสนยาวนานนี้ 149 00:09:03,630 --> 00:09:06,430 กำลังจะสิ้นสุดลงแล้ว 150 00:09:06,470 --> 00:09:09,270 ฤดูร้อนที่ยาวนานที่สุด ในความทรงจำของผู้ที่ยังมีชีวิต 151 00:09:09,300 --> 00:09:11,270 พวกสามัญชนมักจะพูดกันว่าเป็นฤดูร้อนที่ยาวนาน นั่นก็หมายความว่า 152 00:09:11,300 --> 00:09:14,210 - ฤดูหนาวที่ยาวนานยิ่งกว่า. - แค่เรื่องงมงายน่ะ 153 00:09:14,240 --> 00:09:17,280 เรามีเสบียงเพียงพอ สำหรับฤดูหนาว 5 ปี 154 00:09:17,310 --> 00:09:19,580 ถ้าหน้าหนาวจะยาวนานขนาดนั้น 155 00:09:19,610 --> 00:09:22,250 เราเหลือชาวนาไม่มากนัก 156 00:09:22,280 --> 00:09:25,250 ในเมืองเต็มไปด้วยพวกลี้ภัย ฝ่าบาท เต็มไปด้วยกลิ่นของสงคราม 157 00:09:25,280 --> 00:09:26,750 พวกเราไม่รู้ว่าจะให้พวกนี้ไปอยู่ที่ไหน 158 00:09:26,780 --> 00:09:28,920 หน้าหนาวก็จะมาแล้ว ดูเหมือนจะแย่ลงเรื่อยๆ 159 00:09:28,950 --> 00:09:31,890 หน้าที่ของท่านคือ เฝ้าตรวจตราในเมือง ไม่ใช่หรือ ลอร์ดสลินธ์ 160 00:09:33,390 --> 00:09:35,260 ใช่ขอรับ ฝ่าบาท 161 00:09:35,290 --> 00:09:37,290 แล้วเจ้ามิใช่ ลอร์ดภายใต้การบัญชาของข้าหรือ? 162 00:09:37,330 --> 00:09:40,830 ข้าได้ยศถาบรรดาศักดิ์ มาเพราะความเมตตาของท่าน ฝ่าบาท 163 00:09:40,870 --> 00:09:43,500 งั้นก็ทำหน้าที่ของเจ้าซะ ไปปิดประตูเมืองให้พวกสามัญชน 164 00:09:43,540 --> 00:09:46,470 พวกนี้เหมาะที่อยู่ในทุ่ง ไม่ใช่อยู่ในตัวเมือง 165 00:09:46,510 --> 00:09:49,910 พะยะคะ ฝ่าบาท 166 00:09:54,610 --> 00:09:56,250 ไม่ต้องหยุดหรอก 167 00:09:57,420 --> 00:10:01,180 เปล่งปลั่งกว่าทุกครา พี่สาวของข้า 168 00:10:02,250 --> 00:10:04,990 สงครามจะเป็นใจกับท่าน 169 00:10:05,020 --> 00:10:07,920 โปรดให้อภัยที่ข้าเข้ามาขัดจังหวะ เชิญต่อได้เลย 170 00:10:09,160 --> 00:10:10,560 เจ้ามาที่นี่ทำไม ? 171 00:10:10,590 --> 00:10:14,300 เออ .. มันเป็นการเดินทางที่น่าจดจำ 172 00:10:14,330 --> 00:10:18,000 ข้าฉี่ออกไปนอกเดอะวอล 173 00:10:18,030 --> 00:10:20,940 ข้าไปนอนในคุกลอยฟ้า 174 00:10:20,970 --> 00:10:23,210 ต่อสู้กับพวกสามัญชน 175 00:10:23,240 --> 00:10:25,980 ได้ผจญภัยเยอะแยะไปหมด 176 00:10:26,010 --> 00:10:28,710 มากมายจนน่าขอบคุณ 177 00:10:28,750 --> 00:10:32,020 เจ้ามาทำอะไรที่นี่? นี่มันสภาที่ปรึกษาขนาดย่อม 178 00:10:32,780 --> 00:10:34,380 ใช่ ข้าเชื่อว่า มือขวากษัติย์ 179 00:10:35,420 --> 00:10:37,320 เป็นที่ต้อนรับ ในวาระประชุมทั้้งหมดของสภา 180 00:10:37,360 --> 00:10:39,360 บิดาเรา เป็นมือขวากษัติย 181 00:10:39,390 --> 00:10:42,430 ใช่, ในเมื่อเขาไม่มา 182 00:10:49,600 --> 00:10:51,840 บิดาท่านแต่งตั้งให้ ลอร์ดไทเรียน 183 00:10:51,870 --> 00:10:54,610 รับหน้าที่มือขวาแทน ระหว่างที่เขาทำศึก 184 00:10:54,640 --> 00:10:57,310 ออกไป! เจ้าออกไปให้หมด! 185 00:11:01,980 --> 00:11:04,680 ข้าไคร่รู้นัก เจ้าใช้อุบายอะไรกันถึงได้แบบนี้ 186 00:11:04,720 --> 00:11:06,690 ถ้าข้ามีศักยภาพในการ หลอกล่อท่านบิดาละก็ 187 00:11:06,720 --> 00:11:08,320 ข้าได้เป็นจักรพรรดิ หรือครองโลกไปแล้ว 188 00:11:08,360 --> 00:11:10,960 ที่เจ้าทำจะนำมาสู่ตัวเจ้าเอง 189 00:11:10,990 --> 00:11:12,460 ข้าไม่ได้ทำอะไรเลย 190 00:11:12,490 --> 00:11:14,360 ถูกทีเดียว เจ้าไม่ได้ทำอะไรเลย 191 00:11:14,400 --> 00:11:16,760 ไอตอนที่ลูกชายเจ้า อยากได้หัวของ Ned Stark 192 00:11:16,800 --> 00:11:18,760 ตอนนี้ตอนเหนือทั้งหมดได้ลุกขึ้นต่อต้านพวกเรา 193 00:11:18,800 --> 00:11:21,270 ข้าพยายามห้ามแล้ว จริงหรือ? เจ้าทำพัง 194 00:11:21,300 --> 00:11:24,440 ไอเสี้ยนนี้ละที่จะตามหลอกหลอน ตระกูลเราทุกรุ่น 195 00:11:24,470 --> 00:11:28,470 Robb Stark เป็นแค่เด็กน้อย ใครละที่กำชัยทุกศึกที่เขารบ 196 00:11:28,510 --> 00:11:30,710 เจ้ารู้มั้ย ทำไมเราถึงแพ้ศึก? 197 00:11:30,740 --> 00:11:33,980 แล้วเจ้ารู้อะไรเกี่ยวกับการศึก? ไม่เลยละ 198 00:11:34,010 --> 00:11:35,780 แต่ข้ารู้จักผู้คน 199 00:11:35,820 --> 00:11:37,880 และยังรู้ว่าข้าศึกของเรา เกลียดชังกันเอง 200 00:11:37,920 --> 00:11:40,820 แต่ก็ไม่มาก ที่พวกเขาเหล่านั้นเกลียดเรา 201 00:11:45,130 --> 00:11:47,760 -จอฟฟรีย์เป็นกษัตริย์ -จอฟฟรีย์เป็นกษัตริย์ 202 00:11:47,800 --> 00:11:50,330 เจ้ามาเพื่อให้คำปรึกษาเขา 203 00:11:50,360 --> 00:11:52,030 ข้าแค่มาเพื่อให้คำีปรึกษาเขา 204 00:11:52,070 --> 00:11:54,600 และหากองค์กษัตริย์\ ทรงเชื่อฟังคำข้า 205 00:11:54,640 --> 00:11:58,270 กษัตริย์อาจจะได้ ลุงเจมมี่ กลับมา 206 00:11:59,970 --> 00:12:01,470 อย่างไร? 207 00:12:01,510 --> 00:12:03,080 ท่านรักลูก ๆ ของท่าน 208 00:12:03,110 --> 00:12:04,610 หนึ่งในคุณสมบัติ ที่ไถ่โทษได้ของเจ้า 209 00:12:04,640 --> 00:12:07,580 นั่น และโหนกแก้มของเจ้า 210 00:12:07,610 --> 00:12:10,450 พวกสตาร์ก\ ก็รักลูกๆของเขาเช่นกัน 211 00:12:10,480 --> 00:12:13,080 -และเราได้ตัวไว้สองคน -คนเดียว 212 00:12:14,690 --> 00:12:17,660 -คนเดียวรึ -อาร์ยา นังตัวเล็กนั่น...นางหายตัวไป 213 00:12:17,690 --> 00:12:20,730 หายไปรึ เช่นไร หายไปในกลุ่มควันงั้นรึ 214 00:12:22,460 --> 00:12:25,800 เราได้ตัวพวกสตาร์กสามคน ไว้แลกเปลี่ยน 215 00:12:25,830 --> 00:12:28,570 ท่านกลับตัดหัวไปเสียคนหนึ่ง แล้วปล่อยอีกคนหนีไป 216 00:12:29,470 --> 00:12:31,570 ท่านพ่อคงโกรธน่าดู 217 00:12:32,640 --> 00:12:34,240 ต้องพิลึกแน่ ที่ท่าน.. 218 00:12:36,740 --> 00:12:39,040 จะกลายเป็นลูกที่ไม่ได้ดั่งใจบ้าง 219 00:12:44,250 --> 00:12:46,520 220 00:12:46,550 --> 00:12:50,390 ใต้เท้า...ขอให้พระเป็นเจ้าองค์เก่า ทรงคุ้มครองพี่ชายท่าน 221 00:12:50,430 --> 00:12:53,090 แลบุตรชาวเหนือของเราทั้งมวลด้วยเถิด 222 00:12:53,130 --> 00:12:57,100 เดอะวอลล์แห่งอาณาจักรของข้า ไม่อาจยืนหยัดผ่านฤดูหนาวได้หรอก 223 00:12:57,130 --> 00:13:01,000 ก้อนหินที่ถูกโบกปูน ตั้งแต่สมัยกษัตริย์แอริสโน่น 224 00:13:01,040 --> 00:13:03,400 และข้าเกรงว่า พวกช่างหินยุคนี้ 225 00:13:03,440 --> 00:13:07,170 ไม่แข็งแรงพอ ที่จะถือค้อนของบรรพบุรุษ 226 00:13:07,210 --> 00:13:09,610 ตอนข้ายังเป็นเด็ก ข้าจำได้ว่าเคยเห็นพวกมัน 227 00:13:09,640 --> 00:13:14,210 สร้างหอคอยแห่งใหม่ ที่จัตุรัสทอร์เฮนในฤดูร้อน 228 00:13:14,250 --> 00:13:16,350 เป็นชายชาตรีที่ทำงานในวันนั้น 229 00:13:16,380 --> 00:13:19,280 แต่วันนี้ เดอะวอลของข้า หน้าตาของมันเหมือนกับถูกสร้างขึ้นมา 230 00:13:19,320 --> 00:13:21,550 ด้วยฝึกมือของเด็กเมาๆ 231 00:13:21,590 --> 00:13:25,730 กลางคืนมีลมพัดผ่านช่องเล็กๆ ส่งเสียงโหยหวน 232 00:13:25,760 --> 00:13:27,730 และพระเจ้าช่วยเถอะ เวลาฝนตก 233 00:13:27,760 --> 00:13:31,000 ทำไม ให้ข้าไปนอนใต้น้ำตกไม่ดีกว่าหรอ 234 00:13:31,030 --> 00:13:32,670 หน้าที่บำรุงรักษาเดอะวอลล์ 235 00:13:32,700 --> 00:13:36,100 โดยปกติแล้ว หน้าที่จะตกอยู่กับ ลอร์ดของป้อมนั้นๆ 236 00:13:36,140 --> 00:13:37,610 โดยปกติแล้ว ใช่ 237 00:13:37,640 --> 00:13:39,310 แต่ข้าส่งคนหนุ่มๆทั้งหมด 238 00:13:39,340 --> 00:13:41,240 ไปร่วมรบในศึกของร็อบบ์ สตาร์ค 239 00:13:41,280 --> 00:13:44,380 กษัตริย์ร็อบบ์ แล้วมันไม่ใช่สงครามของพระองค์ 240 00:13:44,410 --> 00:13:46,310 พระองค์ไม่ใช่ฝ่ายเลือกจะก่อสงคราม 241 00:13:46,350 --> 00:13:47,780 บางทีพระองค์อาจจะไม่ นายท่าน 242 00:13:47,820 --> 00:13:49,920 แต่พระองค์ก็ชูธงระดมพล และเอาไพร่พลไปแล้ว 243 00:13:49,950 --> 00:13:51,680 จอฟฟรีสังหารท่านพ่อของข้า 244 00:13:51,720 --> 00:13:54,150 ผู้เป็นเจ้าชีวิตของท่าน 245 00:13:54,190 --> 00:13:56,660 เจ้าจำคำปฏิญาณของเจ้าได้ไหม? 246 00:13:56,690 --> 00:13:58,560 จำได้แน่อยู่แล้ว! 247 00:13:58,590 --> 00:14:01,660 เราพอจะแบ่งช่างหินได้สี่คน เป็นเวลาอาทิตย์หนึ่ง นายท่าน 248 00:14:01,690 --> 00:14:04,730 นั่นจะเพียงพอซ่อมแซม กำแพงของท่านได้หรือไม่? 249 00:14:04,760 --> 00:14:07,070 ข้า-- ข้าเชื่อว่าพอ... 250 00:14:13,010 --> 00:14:15,380 เราไม่อยากให้เขาอยู่ที่นี่ทั้งวันหรอก จริงไหม? 251 00:14:16,650 --> 00:14:19,680 ข้าไม่ชอบให้เขา พูดถึงร็อบเช่นนั้น 252 00:14:19,720 --> 00:14:21,520 ข้าก็ไม่ชอบ 253 00:14:23,790 --> 00:14:26,650 ทว่าการรับฟังคนที่ท่านไม่อยากจะฟัง 254 00:14:26,690 --> 00:14:30,760 เป็นหน้าที่ประการหนึ่งของท่าน ในฐานะลอร์ดแห่งวินเทอร์เฟล 255 00:14:30,790 --> 00:14:32,630 256 00:14:33,660 --> 00:14:35,930 ท่านลอร์ดพอร์แทน 257 00:14:35,960 --> 00:14:39,000 ใต้เท้า ขอให้พระเป็นเจ้าองค์เก่า ทรงคุ้มครองพี่ชายท่าน 258 00:14:39,030 --> 00:14:40,770 แลบุตรชาวเหนือเราทั้งปวงด้วยเถิด 259 00:14:40,800 --> 00:14:43,940 260 00:14:49,780 --> 00:14:53,610 261 00:15:29,720 --> 00:15:34,160 ต้มนี่สักชั่วโมงหนึ่ง แล้วดื่มน้ำที่ต้ม 262 00:15:34,190 --> 00:15:36,690 จะทำให้ท่านหายเจ็บ 263 00:15:36,730 --> 00:15:39,360 ไม่เจ็บสักหน่อย 264 00:15:39,400 --> 00:15:41,000 ท่านโชคดีน่ะซี 265 00:15:42,070 --> 00:15:43,900 ทางโน้น 266 00:15:46,640 --> 00:15:48,870 ท่านฝันเช่นเดิมอีกแล้วละซี 267 00:15:48,910 --> 00:15:50,740 ข้าไม่ได้ฝัน 268 00:15:50,770 --> 00:15:52,310 ใคร ๆ ก็ฝันทั้งนั้นเจ้าค่ะ 269 00:15:52,340 --> 00:15:55,280 ข้าเปล่า 270 00:15:55,310 --> 00:15:57,380 ได้ยินคนเขาคุยกัน เรื่องดาวหาง 271 00:15:57,410 --> 00:15:59,550 เขาว่าเป็นลางบอกเหตุ 272 00:15:59,580 --> 00:16:03,250 พวกเขาบอกว่าร็อบบ์ จะได้ชัยชนะอย่างยิ่งใหญ่ในทางใต้ 273 00:16:03,290 --> 00:16:04,890 หรือเจ้าคะ 274 00:16:06,660 --> 00:16:10,230 ข้าได้ยินพวกโง่เง่า บอกว่ามันเป็นสีแดงของแลนนิสเตอร์ 275 00:16:10,260 --> 00:16:13,630 หมายความว่าแลนนิสเตอร์จะปกครอง aทั้ง 7 ราชอาณาจักรในไม่ช้า 276 00:16:13,660 --> 00:16:17,070 ได้ยินเด็กคอกม้าบอกว่ามันเป็นสีเลือด 277 00:16:17,100 --> 00:16:19,470 ที่เป็นสัญลักษณ์ ถึงความตายของบิดาของท่าน 278 00:16:23,310 --> 00:16:26,540 ดวงดาว ไม่ตกลงมาเพื่อคนดอกเจ้าค่ะ 279 00:16:26,580 --> 00:16:29,140 ดาวหางสีแดงหมายถึง สิ่งหนึ่ง...พ่อหนู 280 00:16:30,280 --> 00:16:31,880 มังกร 281 00:16:33,720 --> 00:16:36,450 มังกรตายไปหมดแล้วละ 282 00:16:36,490 --> 00:16:38,950 พวกมันตายไป หลายร้อยปีแล้ว 283 00:17:11,820 --> 00:17:14,220 284 00:17:15,490 --> 00:17:17,260 อืม . . . 285 00:17:17,290 --> 00:17:20,230 อืม... อืม... 286 00:17:22,330 --> 00:17:24,970 พี่ชายท่านกล่าวเช่นไรบ้าง เรื่องพวกมัน คาเลสซี 287 00:17:25,000 --> 00:17:26,670 เขาว่ามันกินเนื้อ 288 00:17:26,700 --> 00:17:30,410 เขาไม่ได้บอกท่านหรือ ว่าเป็นเนื้ออะไร 289 00:17:30,440 --> 00:17:33,340 พี่ชายข้าไม่รู้อะไรเลย เรื่องมังกร 290 00:17:33,380 --> 00:17:36,510 เขาไม่รู้อะไรดอก ไม่ว่าเรื่องอะไร 291 00:17:41,450 --> 00:17:43,990 อ่ะ 292 00:17:45,720 --> 00:17:48,860 293 00:17:50,030 --> 00:17:52,530 294 00:18:10,310 --> 00:18:12,380 มันเป็นของขวัญชิ้นแรก ที่โดรโกมอบให้ข้า 295 00:18:12,420 --> 00:18:15,420 ข้าจำได้ 296 00:18:17,290 --> 00:18:19,920 ข้าสัญญาจะปกป้องคนเหล่านี้ 297 00:18:19,960 --> 00:18:22,290 สัญญาว่าศัตรูของพวกเขา จะต้องกรีดร้อง 298 00:18:22,330 --> 00:18:24,830 ข้าจะทำให้ความอดอยาก กรีดร้องได้อย่างไร? 299 00:18:24,860 --> 00:18:27,860 ข้าเกรงว่ามันเป็นลูกเล่น ที่ข้าไม่เคยเรียนรู้ 300 00:18:29,700 --> 00:18:31,770 มันจะมีวันสิ้นสุดไหม? 301 00:18:31,800 --> 00:18:33,770 เราอยู่ตะวันออก ไกลเกินกว่าที่ข้าเคยไปถึง 302 00:18:33,800 --> 00:18:35,340 แต่ ใช่ มันมีวันสิ้นสุด คาลีสิ 303 00:18:35,370 --> 00:18:36,840 ทุกอย่างมีวันสิ้นสุด แม้แต่ทุ่งร้างสีแดง 304 00:18:36,870 --> 00:18:39,440 เจ้าแน่ใจหรือว่าไม่มีทางอื่น? 305 00:18:39,480 --> 00:18:42,210 หากเราลงใต้ ไปยังดินแดนลาซาร์รีน 306 00:18:42,250 --> 00:18:44,710 พวกคนแกะจะฆ่าเรา แล้วชิงมังกรของท่านไป 307 00:18:44,750 --> 00:18:46,650 หากเราไปยัง ทะเลดอธราคีทางตะวันตก 308 00:18:46,680 --> 00:18:48,720 คาลาซาร์ขบวนแรกที่เราพบ 309 00:18:48,750 --> 00:18:50,290 จะฆ่าเรา แล้วชิงมังกรของท่านไป 310 00:18:50,320 --> 00:18:52,990 จะไม่มีใคร แย่งชิงมังกรของข้าทั้งนั้น 311 00:18:54,160 --> 00:18:56,860 พวกมันอ่อนแอเกินกว่าจะต่อสู้ 312 00:18:56,890 --> 00:18:58,890 เหมือนกับคนของท่าน 313 00:18:58,930 --> 00:19:01,260 ท่านต้องเป็น\ พละกำลังของพวกเขา 314 00:19:02,200 --> 00:19:04,330 เช่นเดียวกับที่ท่านเป็นพละกำลังของข้า 315 00:19:07,840 --> 00:19:10,470 316 00:19:16,220 --> 00:19:18,780 317 00:19:40,640 --> 00:19:43,010 318 00:19:51,310 --> 00:19:54,250 ราคาห์โร... 319 00:20:00,760 --> 00:20:03,530 ท่านไม่เคยทำให้ข้าผิดหวัง 320 00:20:08,370 --> 00:20:12,200 เป็นการเริ่มต้นที่ไม่ดีเลย 321 00:20:25,150 --> 00:20:27,950 322 00:20:51,510 --> 00:20:54,540 323 00:20:56,150 --> 00:20:58,320 324 00:21:06,620 --> 00:21:08,260 325 00:21:08,290 --> 00:21:10,260 เป็นไง ลำบากมั้ย? 326 00:21:10,300 --> 00:21:11,860 ยังไม่มีอะไรฆ่าข้าน่า 327 00:21:11,900 --> 00:21:14,470 - ตูดเจ้าฆ่าเลื่อนหิมะไปแล้ว - เจ้าชวนข้าขี่เองนี่ 328 00:21:14,500 --> 00:21:17,740 ข้าแค่อยากให้เจ้าเลิกบ่น เรื่องแผลพุพองบ้าบอของเจ้าเท่านั้นเอง 329 00:21:31,750 --> 00:21:34,550 ข้าเกิดในสถานที่ประมาณนี้แหละ 330 00:21:34,590 --> 00:21:37,720 หลังจากนั้น ข้าก็ตกระกำลำบาก 331 00:21:39,360 --> 00:21:41,120 นั่นเด็กผู้หญิงหรือ? 332 00:21:41,160 --> 00:21:42,960 ลูกสาวของคราสเตอร์ 333 00:21:42,990 --> 00:21:46,730 ข้าไม่ได้เห็นเด็กผู้หญิง มา 6 เดือนแล้ว 334 00:21:46,760 --> 00:21:48,700 ข้าว่าไม่เห็นต่อไปดีกว่านะ ถ้าข้าเป็นเจ้า 335 00:21:48,730 --> 00:21:52,140 อะไร? เขาไม่ชอบให้คนวุ่นวาย กับลูกสาวเขาหรือ? 336 00:21:52,170 --> 00:21:54,970 เขาไม่ชอบให้คนวุ่นวาย กับเมียเขา 337 00:21:56,340 --> 00:21:58,580 เขาแต่งงานกับลูกสาวตัวเอง 338 00:21:58,610 --> 00:22:00,950 แล้วพวกเธอก็คลอดลูกสาว เพิ่มให้เขาอีก 339 00:22:00,980 --> 00:22:03,180 และมันก็เป็นอย่างนั้น ต่อไป และต่อไป 340 00:22:03,220 --> 00:22:05,650 - น่ารังเกียจ - ยิ่งกว่าน่ารังเกียจอีก 341 00:22:05,680 --> 00:22:09,590 คนเถื่อนคนอื่นๆ ในระยะ 100 ไมล์ ต่างก็หายตัวไปหมดแล้ว 342 00:22:09,620 --> 00:22:11,590 คราสเตอร์ยังอยู่ 343 00:22:11,620 --> 00:22:14,260 เขาต้องทำอะไรถูกสักอย่าง 344 00:22:15,890 --> 00:22:17,600 เกิดอะไรขึ้นกับเด็กชายคนนั้น? 345 00:22:17,630 --> 00:22:20,660 - ฮืมมม? - เขาแต่งงานกับลูกสาว 346 00:22:20,700 --> 00:22:23,600 แล้วเขาทำอะไรกับลูกชาย? 347 00:22:25,940 --> 00:22:28,640 เขาบอกเขาวางแผน จะหยุดพักที่นี่ 348 00:22:28,670 --> 00:22:30,240 ระหว่างทางไปฟรอสแฟงก์ส 349 00:22:30,280 --> 00:22:31,880 คนเราก็วางแผนอะไร เยอะแยะไปหมดนั่นแหละ 350 00:22:31,910 --> 00:22:35,350 ข้าไม่เห็นเบนเจน สตาร์ค มา 3 ปีแล้ว 351 00:22:35,380 --> 00:22:36,850 ไม่ได้คิดถึงเขานะ 352 00:22:36,880 --> 00:22:39,620 เขาทำอย่างกับข้า เป็นเศษเดนทุกที 353 00:22:40,890 --> 00:22:43,520 ไม่ได้ดื่มเหล้าองุ่นดีๆ มานานแล้ว 354 00:22:43,560 --> 00:22:46,560 พวกเจ้าคนทางใต้นี่ ทำเหล้าองุ่นชั้นดีจริงๆ ข้ายกให้เรื่องนึง 355 00:22:46,590 --> 00:22:48,630 พวกเราไม่ใช่คนทางใต้ 356 00:22:48,660 --> 00:22:50,400 สาวน้อยคนนั้นคือใคร? 357 00:22:51,860 --> 00:22:54,670 เจ้าสวยกว่าลูกสาวครึ่งนึง ของข้าอีก 358 00:22:54,700 --> 00:22:58,040 เจ้ามีจิ๋มชุ่มๆ อยู่ระหว่างขามั้ย? 359 00:22:58,070 --> 00:22:59,800 เจ้าชื่ออะไร? 360 00:22:59,840 --> 00:23:01,840 - จอน สโนว์ - สโนว์ หืม? 361 00:23:01,870 --> 00:23:04,710 ฟังข้านะ เจ้าลูกนอกสมรส 362 00:23:04,740 --> 00:23:08,710 พวกที่มาจากทางใตของเดอะวอลอย่างพวกเจ้า คือคนทางใต้ 363 00:23:08,750 --> 00:23:12,620 แต่ตอนนี้เจ้าอยู่ในดินแดนทางเหนือ ทางเหนือที่แท้จริง 364 00:23:12,650 --> 00:23:14,250 เจ้าหนุ่มไม่ได้มุ่งร้ายอะไร 365 00:23:15,750 --> 00:23:18,990 ถ้าข้าเห็นนะว่าไอ้ลูกสมรส หน้าตาสละสลวยนี่คุยกับลูกสาวข้า-- 366 00:23:19,020 --> 00:23:23,160 จะไม่มีใครคุยกับลูกสาวของเจ้าทั้งนั้น ข้าสัญญา 367 00:23:23,190 --> 00:23:26,530 ตอนนี้ นั่งลงและก็หุบปากของเจ้าซะ 368 00:23:29,240 --> 00:23:31,540 เจ้าเอาเหล้าองุ่นชั้นเลิศนั่น มาด้วยไหม? 369 00:23:31,570 --> 00:23:33,410 เอามา 370 00:23:33,440 --> 00:23:35,940 เราผ่านมา6หมู่บ้าน ระหว่างทาง 371 00:23:35,980 --> 00:23:37,810 มันถูกทิ้งร้างทั้ง6แห่ง 372 00:23:37,850 --> 00:23:40,910 พวกคนเถื่อน ไปไหนกันหมดแล้ว? 373 00:23:40,950 --> 00:23:44,480 ข้าไม่สามารถบอกเจ้าได้ แต่ข้าอยากจะบอกเจ้า 374 00:23:44,520 --> 00:23:46,620 มีไวน์จากดอร์นิชมาเป็นถังๆ อยู่บนเลื่อนหิมะโน่น 375 00:23:46,650 --> 00:23:49,390 - ไปเอามันมา - - ขอรับ ท่านผู้บัญชาการ 376 00:23:49,420 --> 00:23:52,590 เจ้าอยากรู้หรือ ว่าพวกเขาหายไปไหน? 377 00:23:52,630 --> 00:23:56,930 ขึ้นเหนือ... เพื่อเข้าร่วม กับ แมนซ์ เรย์เดอร์ 378 00:23:58,100 --> 00:23:59,830 สหายเก่าของเจ้า 379 00:23:59,870 --> 00:24:02,500 เขาหาใช่สหายของข้าไม่ 380 00:24:02,540 --> 00:24:05,670 เขาผิดคำสาบาน หักหลังพี่น้อง 381 00:24:05,690 --> 00:24:06,890 อ้อ ใช่สิ 382 00:24:07,010 --> 00:24:10,080 แต่ครั้งหนึ่ง เขาเป็นแค่อีกาดำที่น่าสงสาร 383 00:24:10,110 --> 00:24:13,050 และตอนนี้เขาเป็นพระราชา อยู่นอกเดอะวอลล์ 384 00:24:13,080 --> 00:24:15,550 เขาเรียกตัวเองอย่างนั้น มาเป็นปีๆแล้ว 385 00:24:15,580 --> 00:24:19,320 เขาเป็นพระราชาของอะไร? ของทะเลสาบเยือกแข็งสักแห่ง? 386 00:24:20,690 --> 00:24:22,760 มันเป็นขวานที่ดูดีมากเลยนะ 387 00:24:22,790 --> 00:24:24,930 เพิ่งตีเสร็จใหม่ๆเลยรึ? 388 00:24:26,930 --> 00:24:29,460 เอามานี่ 389 00:24:29,500 --> 00:24:31,670 เจ้าจะได้เล่มใหม่ที่ทำจากในปราสาทดำ 390 00:24:31,700 --> 00:24:33,600 นี่ 391 00:24:33,640 --> 00:24:37,440 โอ้ ช่างเป็นเหล็กกล้าที่งดงามมาก 392 00:24:41,140 --> 00:24:44,280 เจ้าอยากรู้ใช่ไหม ว่าแมนซ์ เรย์เดอร์กำลังทำอะไร? 393 00:24:44,310 --> 00:24:46,110 กำลังเรียกระดมกองทัพ 394 00:24:46,180 --> 00:24:48,380 จากที่ข้าได้ยิน เขามีกำลังพลมากกว่า 395 00:24:48,420 --> 00:24:50,720 พระราชาแห่งแดนใต้ ของเจ้าแล้วซะอีก 396 00:24:50,750 --> 00:24:53,260 แล้วเขาวางแผน จะยกทัพไปที่ไหน? 397 00:24:53,290 --> 00:24:54,760 เมื่อเจ้าอยู่เหนือสุด 398 00:24:54,790 --> 00:24:56,530 เจ้าก็มุ่งหน้าไปได้เพียง ทางเดียวเท่านั้นแหละ 399 00:24:58,730 --> 00:25:03,370 มันเป็นช่วงเวลาที่แย่มาก สำหรับการอาศัยในป่าอย่างโดดเดี่ยว 400 00:25:03,400 --> 00:25:06,700 ลมหนาวกำลังรุนแรงขึ้น 401 00:25:06,740 --> 00:25:10,240 ให้พวกเค้าเข้ามา 402 00:25:11,740 --> 00:25:13,740 เมียข้า 403 00:25:13,780 --> 00:25:17,810 บอกลอร์ดโครว์สิ ว่าพวกเราเป็นยังไง 404 00:25:17,850 --> 00:25:20,220 ที่นี่เป็นถิ่นของเรา 405 00:25:20,250 --> 00:25:22,150 และสามีของเจ้าจะปกป้องเราให้ปลอดภัย 406 00:25:22,190 --> 00:25:25,350 ใช้ชีวิตอย่างอิสระ ดีกว่าตายเยี่ยงทาส 407 00:25:27,120 --> 00:25:30,630 มันไม่ทำให้ท่านอิจฉารึ ตาเฒ่า? 408 00:25:30,660 --> 00:25:32,730 ที่ได้เห็นข้า อยู่กับเมียสาวๆพวกนี้ 409 00:25:32,760 --> 00:25:36,030 แล้วเจ้าไม่มีใครมาคอยทำให้เตียงอุ่นรึ? 410 00:25:36,070 --> 00:25:38,000 เราเลือกเดินคนละทาง 411 00:25:38,030 --> 00:25:42,470 อ้อ ใช่ และเจ้าเลือกเส้นทาง ที่มีแต่เด็กผู้ชาย 412 00:25:44,340 --> 00:25:47,480 เจ้าคงอยากนอนใต้ชายคาของข้าสินะ 413 00:25:47,510 --> 00:25:49,580 และกินหมูข้าจนหมด 414 00:25:49,610 --> 00:25:51,510 ห้องใต้หลังคายินดีต้อนรับเจ้า 415 00:25:51,550 --> 00:25:53,080 พวกเราเดินทางมาอย่างยากลำบาก 416 00:25:53,120 --> 00:25:56,320 เรานำอาหารมาเอง และเหล็กกล้าเนื้อดีสำหรับเจ้า 417 00:25:58,920 --> 00:26:01,660 ถ้าชายคนไหน แตะต้องเมียคนใดคนนึงของข้า 418 00:26:01,690 --> 00:26:04,660 ข้าจะตัดมือมันซะ 419 00:26:06,500 --> 00:26:10,300 และข้าเห็นเจ้านี้ มันจ้องมานานเกินไปแล้ว 420 00:26:10,330 --> 00:26:13,570 ข้าอาจจะล้วงลูกตา มันออกมาก็ได้นะ 421 00:26:13,600 --> 00:26:16,870 ชายคาของเจ้า กฎของเจ้า 422 00:26:28,390 --> 00:26:29,820 423 00:26:29,850 --> 00:26:32,150 ข้าเป็นใคร? 424 00:26:32,190 --> 00:26:35,630 - ข้าเป็นใคร?! - ลอร์ดคอมมานเดอร์ 425 00:26:35,660 --> 00:26:38,830 - และเจ้าล่ะ? - จอน สโนว์ 426 00:26:38,860 --> 00:26:41,460 เจ้า เป็น ใคร? 427 00:26:41,500 --> 00:26:43,770 ข้ารับใช้ของท่าน 428 00:26:43,800 --> 00:26:45,900 เจ้าอยากเป็นผู้นำไหม? ในวันข้างหน้าน่ะ 429 00:26:48,670 --> 00:26:51,410 งั้นก็เรียนรู้ซะสิ ว่าจะปฏิบัติยังไง 430 00:27:02,780 --> 00:27:05,950 431 00:27:08,930 --> 00:27:13,660 เทพแห่งแสง โปรดเสด็จลงมา หาพวกข้าในความมืดมิดนี้เถิด 432 00:27:13,700 --> 00:27:17,400 ข้าขอมอบพระเจ้าจอมปลอม เหล่านี้ให้ท่าน 433 00:27:17,430 --> 00:27:20,370 ขอท่านโปรดรับมัน และทอดแสงของท่านลงบนพวกเรา... 434 00:27:22,070 --> 00:27:26,110 เพราะยามราตรีนั้นมืดมิด และเต็มไปด้วยความน่าสะพรึงกลัว 435 00:27:26,140 --> 00:27:29,640 เพราะยามราตรีนั้นมืดมิด และเต็มไปด้วยความน่าสะพรึงกลัว 436 00:27:31,610 --> 00:27:33,550 หลังจากฤดูร้อนที่แสนยาวนาน 437 00:27:33,580 --> 00:27:36,620 ความมืดจะตกลงมาสู่โลกใบนี้ 438 00:27:36,650 --> 00:27:39,350 ดวงดาราจะหลั่งเลือด 439 00:27:39,390 --> 00:27:41,760 เราต้องหยุดนาง 440 00:27:41,790 --> 00:27:45,590 ลมหายใจเย็นยะเยือกของฤดูหนาว จะทำให้ท้องทะเลกลายเป็นน้ำแข็ง 441 00:27:45,630 --> 00:27:47,030 ไม่ใช่ตอนนี้ 442 00:27:47,050 --> 00:27:48,250 ...และจะปลุกคนตายขึ้นมา ในดินแดนทางเหนือ 443 00:27:51,800 --> 00:27:55,370 พวกเจ้าทุกคนล้วนถูกตั้งชื่อ ภายใต้แสงของเทพเจ้าทั้งเจ็ด! 444 00:27:55,410 --> 00:27:58,540 นี่คือสิ่งที่ท่านกระทำ ต่อเหล่าทวยเทพของบิดาของเจ้าหรือ? 445 00:27:58,580 --> 00:28:03,280 พวกเจ้าอยากถ่มน้ำลาย ใส่บรรพบุรุษขนาดนั้นเชียวรึ? 446 00:28:11,850 --> 00:28:14,290 ท่านมีกลิ่นของความหวาดกลัว-- 447 00:28:14,360 --> 00:28:18,590 ความกลัวและความโกรธ และกระดูกเก่าๆ 448 00:28:19,830 --> 00:28:21,530 ท่านต้องการหยุดข้าหรือ? 449 00:28:25,970 --> 00:28:27,830 หยุดข้าสิ 450 00:28:40,650 --> 00:28:42,380 ในหนังสือโบราณ บันทึกไว้ว่า 451 00:28:42,420 --> 00:28:46,450 นักรบจะชักดาบที่ถูกเผาไหม้ ออกจากกองเพลิง 452 00:28:47,590 --> 00:28:50,660 และดาบเล่มนั้น คือดาบไลท์บริงเกอร์ 453 00:28:55,460 --> 00:28:58,970 สเตนนิส บาราธอร์น 454 00:28:59,000 --> 00:29:01,570 นักรบแห่งแสงสว่าง 455 00:29:01,600 --> 00:29:03,500 ดาบของท่าน รอคอยท่านอยู่ 456 00:29:24,760 --> 00:29:27,030 457 00:29:33,770 --> 00:29:37,240 พระเจ้า โปรดประทาน แสงสว่างให้พวกเรา! 458 00:29:38,770 --> 00:29:42,110 เพราะยามราตรีนั้นมืดมิด และเต็มไปด้วยความน่าสะพรึงกลัว 459 00:29:44,950 --> 00:29:48,420 เพราะยามราตรีนั้นมืดมิด และเต็มไปด้วยความน่าสะพรึงกลัว 460 00:30:15,480 --> 00:30:19,110 สตรีนางนี้จะลากเขาเข้าสู่สงคราม ที่เขาไม่มีวันชนะ 461 00:30:19,150 --> 00:30:20,780 สเตนนิสคือกษัตริย์ของเรา 462 00:30:20,820 --> 00:30:22,150 เราจะตามไป ไม่ว่าเขาจะนำทางเราไปที่ไหน 463 00:30:22,180 --> 00:30:24,890 - แม้ว่าเราอาจไม่ชอบหนทาง - กษัตริย์ 464 00:30:24,920 --> 00:30:27,020 ตั้งแต่หมูป่านั่น ฆ่าพี่ชายของเขา 465 00:30:27,060 --> 00:30:29,090 ลอร์ดทุกคน ต่างก็อยากเข้าพิธีราชาภิเษก 466 00:30:29,120 --> 00:30:31,220 ข้าไม่รับใช้คนอื่นๆ ข้ารับใช้สเตนนิส 467 00:30:31,260 --> 00:30:34,960 ข้าก็เหมือนกัน แต่เป็นการรับใช้ที่จงรักภักดี 468 00:30:35,000 --> 00:30:37,930 หมายถึงการบอกความจริง อันโหดร้าย 469 00:30:37,970 --> 00:30:42,030 เขาถูกห้อมล้อมไปด้วย ผู้คนที่โง่เขลาและพวกบ้าคลั่งศาสนา 470 00:30:42,070 --> 00:30:44,840 แต่ว่าเขาไว้ใจท่านนะ ดาวอส 471 00:30:44,870 --> 00:30:47,970 หากท่านบอกความจริงกับเขา... 472 00:30:49,380 --> 00:30:51,310 ความจริงอะไรรึ? 473 00:31:03,960 --> 00:31:05,760 "และข้าขอประกาศ ด้วยเกียรติของตระกูลข้า 474 00:31:05,790 --> 00:31:07,230 ว่า โรเบิร์ต พี่ชายที่ข้ารักยิ่ง--" 475 00:31:07,260 --> 00:31:09,860 เขาไม่ใช่พี่ชาย ที่รักยิ่งของข้า 476 00:31:09,900 --> 00:31:12,100 ข้าไม่ได้รักเขา และเขาก็ไม่ได้รักข้า 477 00:31:12,130 --> 00:31:13,970 มันเป็นแค่มารยาท ที่ไม่มีพิษมีภัยอะไร ฝ่าบาท 478 00:31:14,000 --> 00:31:15,370 มันเป็นแค่คำโกหก ลบมันออกซะ 479 00:31:18,310 --> 00:31:20,210 "...ว่าโรเบิร์ตพี่ชายของข้า ไม่ได้เหลือลูกชายที่แท้จริงไว้เลย 480 00:31:20,240 --> 00:31:22,640 เด็กชายจอฟฟรี เด็กชายทอมมิน 481 00:31:22,680 --> 00:31:24,850 และเด็กหญิงเมอร์เซลลา ต่างเกิดจากการร่วมประเวณีในครอบครัว 482 00:31:24,880 --> 00:31:27,880 ระหว่างเซอร์ซี แลนนิสเตอร์ และเจมี แลนนิสเตอร์ น้องชายของนาง 483 00:31:27,920 --> 00:31:30,820 - ด้วยสิทธิ์แห่งชาติกำเนิด--" - เจมี แลนนิสเตอร์ ผู้สังหารกษัตริย์ 484 00:31:30,850 --> 00:31:33,660 เรียกเขา อย่างที่เขาเป็น 485 00:31:33,690 --> 00:31:35,190 "...และเจมี แลนนิสเตอร์ น้องชายของนาง 486 00:31:35,230 --> 00:31:36,590 ผู้สังหารกษัตริย์ 487 00:31:36,630 --> 00:31:39,860 ด้วยสิทธิ์แห่งชาติกำเนิดและสายเลือด ข้าขอเรียกร้องสิทธิ์--" 488 00:31:39,900 --> 00:31:43,030 เปลี่ยนมันเป็น เซอร์ เจมี แลนนิสเตอร์ ผู้สังหารกษัตริย์ 489 00:31:43,070 --> 00:31:45,270 ไม่ว่ายังไง ชายผู้นั้นก็ยังเป็นอัศวิน 490 00:31:45,300 --> 00:31:47,340 "เซอร์ เจมี แลนนิสเตอร์ ผู้สังหารกษัตริย์ 491 00:31:47,370 --> 00:31:49,710 ด้วยสิทธิ์แห่งชาติกำเนิด และสายเลือด 492 00:31:49,740 --> 00:31:53,180 ข้าขอเรียกร้องสิทธิ์ในการครอบครอง บัลลังก์เหล็กแห่งเวสเตอรอส ตั้งแต่วันนี้เป็นต้นไป 493 00:31:53,210 --> 00:31:55,710 และให้ชายชาตรีผู้เที่ยงแท้ ได้ประกาศความจงรักภักดี" 494 00:31:55,750 --> 00:31:58,080 ตอนที่เอ็ดดาร์ด สตาร์คเรียนรู้ความจริง เขาบอกเพียงข้าคนเดียว 495 00:31:58,120 --> 00:32:00,520 ข้าจะไม่ยอมซ้ำรอยของเขา 496 00:32:00,550 --> 00:32:02,590 ส่งสำเนาจดหมายนั่น ไปให้ทั่วทุกมุมของอาณาจักร 497 00:32:02,620 --> 00:32:04,490 ตั้งแต่เกาะนอกชายฝั่งของเวสเตอรอส ไปจนถึงเดอะวอลล์ 498 00:32:04,520 --> 00:32:07,420 มันถึงเวลาที่ต้องเลือกแล้ว 499 00:32:07,460 --> 00:32:09,930 อย่าปล่อยให้ใคร เอาความไม่ใส่ใจ มาเป็นข้ออ้าง 500 00:32:09,960 --> 00:32:12,560 ฝ่าบาท ศัตรูที่แท้จริงของเรา คือพวกเลนนิสเตอร์ 501 00:32:12,600 --> 00:32:14,630 ถ้าเพียงท่านจะสงบศึกกับน้องชาย ไว้ก่อนในเวลานี้ 502 00:32:14,670 --> 00:32:16,930 ข้าไม่มีวันสงบศึกกับเรนลี ตราบใดที่ เขายังเรียกตัวเองเป็นพระราชา 503 00:32:16,970 --> 00:32:18,800 มีคนประกาศตัว อยู่ฝ่ายเขาหลายคนแล้ว-- 504 00:32:18,840 --> 00:32:20,970 เมส ไทเรล เรนดิลล์ ทาร์ลี 505 00:32:21,010 --> 00:32:24,240 สเตนนิสไม่จำเป็นต้องอ้อนวอน ขอความสนับสนุดจากลอร์ดคนไหนทั้งนั้น 506 00:32:24,280 --> 00:32:25,840 เทพแห่งแสง หนุนหลังพระองค์อยู่แล้ว 507 00:32:25,880 --> 00:32:29,350 แล้วเทพแห่งแสงนี่ มีเรือรบให้พระองค์กี่ลำรึ? 508 00:32:29,380 --> 00:32:31,950 - เขาไม่จำเป็นต้องมีเรือรบ - ข้าแน่ใจว่ามันไม่จำเป็นสำหรับพระองค์ 509 00:32:31,980 --> 00:32:33,380 แต่มันจำเป็นสำหรับพวกเรา ในการข้าร่วมสงคราม 510 00:32:33,420 --> 00:32:36,490 ถ้าไม่ใช่เรนลี ฝ่าบาท ที่ร่วมมือกับร็อบบ์ สตาร์ค 511 00:32:36,520 --> 00:32:38,820 ผู้ที่จะขโมย อาณาจักรครึ่งเหนือของข้า 512 00:32:38,860 --> 00:32:40,160 ข้าไม่เคยปล่อย ให้หัวขโมยลอยนวล 513 00:32:40,190 --> 00:32:42,330 อย่างที่เจ้าก็รู้ดี เซอร์ ดาวอส. 514 00:32:42,360 --> 00:32:45,360 จอฟฟรี เรนลี ร็อบบ์ สตาร์ค พวกหัวขโมยทั้งนั้น 515 00:32:45,400 --> 00:32:47,870 พวกมันจะต้องคุกเข่าให้กับข้า ไม่อย่างงั้นข้าก็จะขยี้พวกมัน 516 00:32:47,900 --> 00:32:52,470 ข้ายังติดค้างคำขอโทษ ฝ่าบาท 517 00:32:52,500 --> 00:32:54,570 หน้าที่ของข้าคือการรับใช้ 518 00:32:54,610 --> 00:32:58,680 ท่านได้เลือกพระเจ้าองค์ใหม่ แทนเหล่าทวยเทพองค์เก่า 519 00:32:58,710 --> 00:33:02,210 ขอท่านเทพแห่งแสงสว่าง โปรดคุ้มครองพวกเราด้วยเถิด 520 00:33:02,250 --> 00:33:04,610 ดื่มด้วยกันหน่อยไหม? 521 00:33:04,650 --> 00:33:06,650 อย่า 522 00:33:06,680 --> 00:33:11,490 เหล้าองุ่นถ้วยหนึ่ง เพื่อเป็นเกียรติ แก่องค์พระผู้เป็นเจ้าผู้เที่ยงแท้พระองค์เดียว 523 00:33:53,670 --> 00:33:55,140 524 00:33:55,170 --> 00:33:57,570 525 00:33:57,610 --> 00:34:00,810 ยามราตรีนั้นมืดมิด และเต็มไปด้วยความน่าสะพรึงกลัว ท่านผู้อาวุโส 526 00:34:00,840 --> 00:34:04,080 แต่ไฟจะแผดเผาพวกมันให้หมดไป 527 00:34:08,780 --> 00:34:12,120 528 00:34:25,630 --> 00:34:27,640 ฝ่าบาท 529 00:34:39,020 --> 00:34:41,680 กษัตริย์แห่งแดนเหนือ 530 00:34:43,620 --> 00:34:45,420 ข้าเฝ้าหวังว่าเจ้าจะทิ้งข้าไว้ 531 00:34:45,460 --> 00:34:47,490 ในปราสาทหลังไหนสักหลัง เพื่อเก็บข้าไว้ 532 00:34:47,530 --> 00:34:51,560 แต่เจ้าจงลากข้าไปตามค่ายทหาร 533 00:34:51,600 --> 00:34:54,230 เจ้าขาดข้าไม่ได้แล้วหรือ สตาร์ค? 534 00:34:54,270 --> 00:34:56,070 ใช่ไหม? 535 00:34:56,100 --> 00:34:58,100 ข้าไม่เคยเห็นเจ้า อยู่กับเด็กผู้หญิงเลย 536 00:34:59,200 --> 00:35:01,640 ถ้าข้าทิ้งเจ้าไว้กับผู้ถือธงของข้า 537 00:35:01,670 --> 00:35:04,710 พ่อเจ้าต้องรู้ข่าวภายในสองอาทิตย์แน่ 538 00:35:04,740 --> 00:35:08,210 แล้วผู้ชูธงของข้า ก็จะได้รับจดหมายจากอีกา ที่เขียนว่า 539 00:35:08,250 --> 00:35:11,820 "ปล่อยลูกชายของข้าNแล้วเจ้าจะร่ำรวยเกินกว่าจะคิดฝัน 540 00:35:11,850 --> 00:35:15,390 หากปฏิเสธ ตระกูลของเจ้าจะพินาศสิ้น ถอนรากถอนโคน" 541 00:35:15,420 --> 00:35:17,720 เจ้าสงสัยในความจงรักภักดี 542 00:35:17,760 --> 00:35:20,060 ของคนที่ติดตามเจ้า เข้ารบในสงครามรึ? 543 00:35:20,090 --> 00:35:23,600 โอ้ ข้าไว้ใจพวกเขาด้วยชีวิตของข้า 544 00:35:23,630 --> 00:35:25,630 แต่ไม่ใช่ด้วยชีวิตของเจ้า 545 00:35:25,660 --> 00:35:27,500 ฉลาดมากเด็กน้อย 546 00:35:27,530 --> 00:35:29,170 เป็นอะไรรึ? 547 00:35:29,200 --> 00:35:31,170 ไม่ชอบถูกเรียกเป็น "เด็กน้อย" อย่างนั้นหรือ? 548 00:35:32,100 --> 00:35:34,140 รู้สึกเหมือนถูกดูหมิ่น ใช่ไหม? 549 00:35:36,340 --> 00:35:38,640 550 00:35:41,110 --> 00:35:43,980 เจ้านั่นแหละที่ดูหมิ่นตัวเอง ไอคนฆ่ากษัตริย์ 551 00:35:45,650 --> 00:35:49,050 - เจ้าแพ้เด็ก 552 00:35:49,090 --> 00:35:51,550 เจ้าถูกจับตัวเป็นนักโทษ ด้วยฝีมือของเด็ก 553 00:35:53,660 --> 00:35:56,260 บางทีเจ้าอาจถูกเด็กนั่นฆ่าด้วยก็ได้ 554 00:36:03,000 --> 00:36:04,770 สเตนนิส บาราธอร์น ส่งอีกา 555 00:36:04,800 --> 00:36:08,170 ออกไปให้ขุนนางทั่วทั้งเวสเตอรอส 556 00:36:08,210 --> 00:36:11,880 กษัตริย์จอฟฟรีย์ บาราธอร์น ไม่ใช่ทั้งกษัตริย์ที่แท้จริง 557 00:36:11,910 --> 00:36:14,550 หรือบาราธอร์น ที่แท้จริง 558 00:36:14,580 --> 00:36:16,710 เขาเป็นลูกสมรสของเจ้า 559 00:36:16,750 --> 00:36:19,320 ถ้ามันเป็นเรื่องจริง สเตนนิส คือกษัตริย์ที่ถูกต้อง 560 00:36:19,350 --> 00:36:21,390 สะดวกสำหรับเขาเหลือเกินเลยเนอะ 561 00:36:21,420 --> 00:36:25,690 ท่านพ่อข้าต้องการค้นหาความจริง 562 00:36:25,730 --> 00:36:27,390 เพราะเหตุนั้น เจ้าจึงได้ประหารเขา 563 00:36:27,430 --> 00:36:29,800 ข้าเป็นนักโทษของเจ้าแล้ว ตอนที่เน็ด สตาร์คถูกตัดหัวน่ะ 564 00:36:29,830 --> 00:36:31,930 ลูกชายของเจ้าฆ่าเขา 565 00:36:31,970 --> 00:36:33,400 เพื่อไม่ให้โลกได้รู้ว่า ใครเป็นพ่อที่แท้จริง 566 00:36:33,430 --> 00:36:37,470 และเจ้า-- เจ้าผลักน้องชายข้าออกจากหน้าต่าง 567 00:36:37,500 --> 00:36:39,470 เพราะเขาเห็นเจ้าอยู่กับราชินี 568 00:36:41,140 --> 00:36:43,040 569 00:36:44,650 --> 00:36:47,680 เจ้ามีหลักฐานรึ? 570 00:36:47,720 --> 00:36:50,220 หรือเจ้าแค่อยากนินทา เหมือนพวกเมียชาวประมง? 571 00:36:50,250 --> 00:36:52,420 ข้าส่งลูกพี่ลูกน้องคนนึงของเจ้า ลงไปคิงส์แลนดิง 572 00:36:52,460 --> 00:36:54,090 พร้อมสารสงบศึก 573 00:36:54,120 --> 00:36:57,160 เจ้าคิดว่าท่านพ่อข้า จะต่อรองกับเจ้า? 574 00:36:57,190 --> 00:36:59,600 เจ้าไม่ได้รู้จักเขาเท่าไหร่เลยนะ 575 00:36:59,630 --> 00:37:04,000 ไม่ แต่เขากำลังเริ่มจะรู้จักข้าแล้ว 576 00:37:04,030 --> 00:37:07,670 การได้ชัยชนะไป 3 ครั้ง ไม่ได้ทำให้เจ้าเป็นผู้พิชิต 577 00:37:09,140 --> 00:37:11,770 ก็ยังดีกว่าพ่ายแพ้ 3 ครา 578 00:37:16,180 --> 00:37:19,650 579 00:37:40,200 --> 00:37:42,810 เมืองนี้มันเหม็นจริงๆ... 580 00:37:42,840 --> 00:37:45,170 581 00:37:45,210 --> 00:37:46,780 ยังกับศพ 582 00:37:46,810 --> 00:37:48,940 เหมือนศพอยู่หน่อย ก็จริงนะ 583 00:37:48,980 --> 00:37:51,450 แล้วก็อุจจาระ 584 00:37:51,480 --> 00:37:53,380 ข้านึกว่าเจ้าอยากมาที่นี่ 585 00:37:56,720 --> 00:37:59,090 ข้ารักมัน 586 00:37:59,120 --> 00:38:02,790 เจ้ารักกลิ่นศพและกลิ่นอุจจาระนี่รึ? 587 00:38:02,820 --> 00:38:05,860 และก็น้ำเชื้อ และกระเทียม และเหล้ารัม 588 00:38:05,890 --> 00:38:09,030 เจ้าได้กลิ่นน้ำเชื้อ จากระเบียงเนี่ยนะ? 589 00:38:09,060 --> 00:38:12,400 ข้าชอบกลิ่นเหม็นๆ ข้าชอบเสียงที่ทำให้หนวกหู 590 00:38:12,440 --> 00:38:14,540 เมืองทำให้ข้าอยากจะเสพสม 591 00:38:14,570 --> 00:38:17,870 เช่นเดียวกับชนบท 592 00:38:19,110 --> 00:38:20,940 593 00:38:20,980 --> 00:38:22,480 นี่คือที่ของข้า 594 00:38:22,510 --> 00:38:25,380 ใช่ ก็นะ เจ้าต้องระวังตัวด้วย 595 00:38:25,420 --> 00:38:26,980 จะปล่อยให้ใครรู้ไม่ได้ ว่าเจ้าอยู่ที่นี่ 596 00:38:27,020 --> 00:38:28,680 ไม่มีใครรู้หรอก 597 00:38:28,720 --> 00:38:30,290 เจ้าไว้ใจใครไม่ได้ทั้งนั้น\ ในคิงส์แลนดิงนี่ 598 00:38:30,320 --> 00:38:33,490 พวกมันโกหกกันทุกคน-- เก่งบ้าง ไม่เก่งบ้าง 599 00:38:33,520 --> 00:38:35,960 นักโกหกชั้นเซียนหนึ่งหรือสองคน 600 00:38:35,990 --> 00:38:37,990 แล้วท่านล่ะ? 601 00:38:38,030 --> 00:38:40,660 ข้า? ข้าไม่ใช่คนแถวนี้ ข้าเป็นทาสแห่งความจริง 602 00:38:40,700 --> 00:38:43,500 ความจริง? 603 00:38:43,530 --> 00:38:45,270 604 00:38:45,300 --> 00:38:48,470 เจ้าเป็นนักโกหกตัวน้อย ที่ยิ่งใหญ่ที่สุดเท่าที่ข้าเคยพบ 605 00:38:48,500 --> 00:38:50,500 คิดว่าทำไมข้าถึงตัวเล็กขนาดนี้ล่ะ? 606 00:38:50,540 --> 00:38:55,070 ข้ากำลังถูกน้ำหนักของความจริงทั้งหลาย กดทับอยู่ไงล่ะ 607 00:38:57,240 --> 00:38:59,210 โอ้! 608 00:38:59,250 --> 00:39:02,050 เน็ด สตาร์ค ต้องนอนบนนี้จริงๆ หรือเนี่ย 609 00:39:02,080 --> 00:39:05,920 อย่างกับว่าชายน่าสงสารคนนั้น ยังถูกทรมานไม่พอ 610 00:39:07,720 --> 00:39:11,190 หนึ่งในหลายๆ อย่างแถวนี้ ที่เราต้องปรับเปลี่ยน 611 00:39:22,370 --> 00:39:25,670 - ลอร์ดเบลิช - ฝ่าบาท 612 00:39:25,710 --> 00:39:28,280 ข้าหวังว่าข้าจะขอร้องอะไรเจ้าหน่อยได้ไหม? 613 00:39:28,310 --> 00:39:29,810 ได้แน่นอน พะยะค่ะ ฝ่าบาท 614 00:39:29,840 --> 00:39:31,780 อาร์ยา ลูกสาวคนเล็กของเน็ด สตาร์ค-- 615 00:39:31,810 --> 00:39:34,010 ดูเหมือนเรายังหาตัวเธอไม่พบ 616 00:39:34,050 --> 00:39:36,550 หากเธอหนีไปจากเมืองหลวง 617 00:39:36,580 --> 00:39:38,650 วินเทอร์เฟลดูเป็นปลายทางที่มีเหตุผล 618 00:39:38,690 --> 00:39:41,220 แต่เพื่อนของข้าในดินแดนทางเหนือ ก็ไม่พบเบาะแสของเธอเลย 619 00:39:41,260 --> 00:39:43,190 น่าประหลาด 620 00:39:43,220 --> 00:39:45,360 หากเราเลือกจะเจรจากับสตาร์ค 621 00:39:45,390 --> 00:39:47,660 เด็กสาวคนนั้นก็ยังมีค่าอยู่บ้าง หากใครหาตัวเธอพบ-- 622 00:39:47,700 --> 00:39:50,230 อืม เจ้าก็รู้ว่าผู้คนพูดกันอย่างไร เกี่ยวกับเลนนิสเตอร์และหนี้สินของพวกเรา 623 00:39:50,270 --> 00:39:52,270 งั้น ท่านก็ถามแวริสดูได้นะ ว่าเธออยู่ไหน 624 00:39:52,300 --> 00:39:54,600 หมอนั่นจะมีคำตอบให้ท่าน 625 00:39:54,640 --> 00:39:56,200 ส่วนท่านจะเชื่อหรือไม่นั้น... 626 00:39:56,240 --> 00:40:00,110 สำหรับข้า ข้าไม่ค่อยไว้ใจ ขันทีคนนั้นเสียเท่าไหร่ 627 00:40:00,140 --> 00:40:02,780 ใครจะไปรู้พวกเขาต้องการอะไร? 628 00:40:02,810 --> 00:40:05,910 นกจอมปลอม 629 00:40:05,950 --> 00:40:07,710 เจ้าคิดตรานี่ขึ้นมาเองรึ? 630 00:40:07,730 --> 00:40:08,930 ถูกต้อง 631 00:40:09,490 --> 00:40:11,790 เหมาะสมดี... สำหรับชายที่ไต่เต้าด้วยตัวเอง 632 00:40:11,820 --> 00:40:13,560 และมีเพลงให้ร้องมากมาย 633 00:40:13,590 --> 00:40:15,220 ข้าดีใจที่ท่านชอบ 634 00:40:15,260 --> 00:40:17,130 คนบางคนโชคดี 635 00:40:17,160 --> 00:40:18,790 ได้เกิดมาในตระกูลที่เหมาะสม 636 00:40:18,830 --> 00:40:21,500 คนอื่นๆ ต้องหาหนทางของตัวเอง 637 00:40:22,870 --> 00:40:24,900 ข้าเคยได้ยินเพลงๆหนึ่ง 638 00:40:24,930 --> 00:40:27,570 เกี่ยวกับเด็กผู้ชายที่ถ่อมตัวเรียบง่าย 639 00:40:27,600 --> 00:40:31,340 เขาหาทางเข้าไปในครอบครัวที่โดดเด่นมาก 640 00:40:31,370 --> 00:40:33,140 เขารักธิดาคนโต 641 00:40:33,170 --> 00:40:36,580 แต่น่าเศร้านัก ที่นางหมายตาคนอื่น 642 00:40:36,610 --> 00:40:38,980 เมื่อหนุ่มสาวอาศัย ในเรือนชานเดียวกัน 643 00:40:39,010 --> 00:40:41,650 ก็อาจเกิดสถานการณ์อึดอัดขึ้นได้ 644 00:40:41,680 --> 00:40:44,320 บางครั้ง ข้าได้ยินมา แม้แต่พี่ชายน้องสาว 645 00:40:44,350 --> 00:40:46,850 ก็อาจเกิดความรู้สึกผูกพันธุ์ขึ้นได้ 646 00:40:46,890 --> 00:40:49,320 และเมื่อความผูกพันธุ์นี้ ถูกเปิดโปงออกไป 647 00:40:49,360 --> 00:40:53,220 นั่นแหละ คือสถานการณที่น่าอึดอัด 648 00:40:53,260 --> 00:40:55,560 โดยเฉพาะอย่างยิ่ง ในครอบครัวที่โดดเด่น 649 00:40:55,590 --> 00:40:59,030 แต่ครอบครัวที่โดดเด่น ก็มักหลงลืมความจริงพื้นๆ 650 00:40:59,060 --> 00:41:01,300 คือสิ่งที่ข้าค้นพบ 651 00:41:01,330 --> 00:41:03,470 และความจริงนั้นคืออะไร? 652 00:41:03,500 --> 00:41:07,140 ความรอบรู้คือพลังอำนาจ 653 00:41:09,310 --> 00:41:11,710 จับตัวเขาไว้ 654 00:41:13,550 --> 00:41:15,550 ตัดคอเขา 655 00:41:16,680 --> 00:41:19,150 หยุด เดี๋ยว 656 00:41:19,190 --> 00:41:21,560 ข้าเปลี่ยนใจแล้ว ปล่อยเขา 657 00:41:24,490 --> 00:41:26,190 ถอยหลังไป 3 ก้าว 658 00:41:27,600 --> 00:41:30,000 หันไปอีกทาง 659 00:41:30,030 --> 00:41:31,700 หลับตา 660 00:41:35,900 --> 00:41:38,340 พลังอำนาจคือพลังอำนาจ 661 00:41:40,070 --> 00:41:41,560 ดูซิ ถ้าเจ้าเอาเวลาของเจ้าออกห่างจาก 662 00:41:41,590 --> 00:41:43,500 เงินในกระเป๋าและพวกโสเภณี 663 00:41:43,850 --> 00:41:45,650 มาตามหาเด็กหญิงสตาร์คนั่นให้ข้า 664 00:41:45,680 --> 00:41:49,220 แล้วข้าจะซาบซึ้งเป็นอย่างยิ่ง 665 00:41:59,030 --> 00:42:01,230 ท่านคือเซอร์อัลทอน เลนนิสเตอร์? 666 00:42:01,260 --> 00:42:03,830 ขอรับ ฝ่าบาท 667 00:42:03,870 --> 00:42:07,400 ข้าเสนอความเป็นอิสระให้ลูกพี่ลูกน้องของเจ้า หากพวกมันยอมรับเงื่อนไขของข้า 668 00:42:07,440 --> 00:42:11,740 ข้อแรก ครอบครัวของเจ้า ต้องปล่อยตัวน้องสาวทั้งสองของข้า 669 00:42:11,770 --> 00:42:15,440 ข้อสอง อัฐของท่านพ่อ ต้องถูกส่งกลับมาให้พวกข้า 670 00:42:15,480 --> 00:42:17,410 เพื่อให้ท่านได้พักผ่อน เคียงข้างพี่น้องของท่าน 671 00:42:17,450 --> 00:42:20,180 ในสุสานใต้ดินของวินเทอร์เฟล 672 00:42:20,210 --> 00:42:22,380 รวมถึงศพของบริวารทุกคน ที่เสียชีวิตในหน้าที่ 673 00:42:22,420 --> 00:42:24,620 ต้องถูกส่งคืนมาด้วย 674 00:42:24,650 --> 00:42:27,160 ครอบครัวของพวกเค้า จะได้จัดงานให้อย่างสมเกียรติ 675 00:42:27,190 --> 00:42:30,260 - เป็นข้อเสนอที่น่ายกย่องขอรับ ฝ่าบาท - สาม... 676 00:42:31,930 --> 00:42:34,400 จอฟฟรี่ย์และราชินีเซอซี ต้องสละการอ้างสิทธิ์ 677 00:42:34,430 --> 00:42:37,030 ในการปกครองดินแดนทางเหนือทั้งมวล 678 00:42:37,070 --> 00:42:39,270 ตั้งแต่บัดนี้เป็นต้นไป 679 00:42:39,300 --> 00:42:41,840 เราเป็นอิสระ จากอาณาจักรของพวกเจ้า 680 00:42:41,870 --> 00:42:43,840 กษัตริย์แห่งแดนเหนือ 681 00:42:43,880 --> 00:42:46,340 ทั้งหมด: กษัตริย์แห่งแดนเหนือ 682 00:42:46,380 --> 00:42:47,940 ห้ามมิให้จอฟฟรี่ย์ หรือผู้ใดก็ตาม 683 00:42:47,980 --> 00:42:50,210 บังอาจก้าวเท้า มาเหยียบดินแดนของเราอีก 684 00:42:50,280 --> 00:42:52,150 หากเขาฝ่าฝืนหรือละเลย ที่จะปฏิบัติตามคำสั่งนี้ 685 00:42:52,180 --> 00:42:55,720 เขาต้องประสบชะตา เฉกเช่นเดียวกับพ่อของเค้า 686 00:42:55,750 --> 00:43:00,060 แล้วก็..ข้าไม่ต้องการทาส ที่จะมาตัดหัวข้าเอง 687 00:43:00,090 --> 00:43:03,590 นั่นมัน-- ฝ่าบาท มัน-- 688 00:43:03,630 --> 00:43:06,160 นั่นคือข้อกำหนด 689 00:43:06,200 --> 00:43:09,330 หากราชินีเซอซีและลูกชายของนางยอมรับ ข้าจะมอบสันติให้ 690 00:43:09,370 --> 00:43:12,340 หากไม่... 691 00:43:12,370 --> 00:43:14,800 ข้าจะพิชิตแดนใต้ ด้วยการตายของเลนนิสเตอร์ 692 00:43:14,840 --> 00:43:17,740 ราชาจอฟฟรี่ย์เป็นบาราธรอนขอรับ ฝ่าบาท 693 00:43:17,780 --> 00:43:19,580 โอ งั้นเหรอ? 694 00:43:20,780 --> 00:43:24,110 เจ้าค่อยจากไปเมื่อรุ่งสาง เซอร์อัลทอน 695 00:43:24,150 --> 00:43:26,780 คืนนี้พอแค่นี้ 696 00:43:41,530 --> 00:43:43,670 ฝ่าบาท 697 00:43:45,440 --> 00:43:48,170 เมื่อไม่มีใครอยู่รอบๆ เจ้าไม่จำเป็นต้องเรียกข้าว่า"ฝ่าบาท" 698 00:43:48,210 --> 00:43:50,910 ก็ไม่เลวเท่าไหร่ ยังไงเจ้าก็เป็นจริงๆ 699 00:43:50,940 --> 00:43:52,780 ข้าคงยินดี หากผู้อื่นเป็น 700 00:43:52,810 --> 00:43:56,150 รู้มั้ย? แลนนิสเตอร์จะปฏิเสธ ข้อเสนอของเจ้า 701 00:43:56,180 --> 00:43:57,880 แน่นอน ข้ารู้ 702 00:43:57,920 --> 00:44:00,250 เรารบกับมันในสนาม ได้นานเท่าที่เจ้าต้องการ 703 00:44:00,280 --> 00:44:03,990 แต่เราจะไม่สามารถพิชิตพวกมันได้ จนกว่าเจ้าจะสามารถยึดคิงส์แลนดิงได้ 704 00:44:05,520 --> 00:44:08,660 และการยึดคิงส์แลนดิง นั้นจำเป็นต้องใช้เรือ 705 00:44:08,690 --> 00:44:11,330 พ่อของข้ามีเรือและผู้คน ที่รู้วิธีการเดินเรือ 706 00:44:11,360 --> 00:44:13,130 ผู้คนที่รบกับพ่อของข้า 707 00:44:13,170 --> 00:44:15,600 ผู้คนที่รบกับกษัตริย์โรเบิร์ต เพื่ออิสระภาพของตน 708 00:44:15,630 --> 00:44:19,440 ปลดแอกจากแดนใต้ เหมือนที่เจ้ากำลังทำในตอนนี้ 709 00:44:20,610 --> 00:44:23,680 ข้าคือบุตรเพียงคนเดียวที่เขาเหลืออยู่ 710 00:44:23,710 --> 00:44:26,850 เขาต้องฟังข้า ข้ารู้ดี 711 00:44:29,280 --> 00:44:32,550 ข้ารู้ว่าข้าไม่ใช่สตาร์ค 712 00:44:32,590 --> 00:44:35,550 แต่พ่อของเจ้าก็ยกย่อง ให้เกียรติข้า เช่นคนอื่นๆ 713 00:44:37,320 --> 00:44:39,830 เราต้องล้างแค้นให้เค้า 714 00:44:41,130 --> 00:44:44,100 เจ้าไม่อยากให้ บาลอน เกรย์จอยเป็นพันธมิตรหรอก 715 00:44:44,130 --> 00:44:46,400 แต่ข้าต้องการเรือ ได้ยินว่าพวกเขามีอยู่ 200 ลำ 716 00:44:46,430 --> 00:44:50,000 ได้ยินว่ามีหนูอยู่เป็นล้าน อาศัยในท่อระบายน้ำใต้คิงส์แลนดิงเหมือนกัน 717 00:44:50,040 --> 00:44:51,970 เราระดมพวกเขา มาเพื่อสู้เพื่อเรางั้นเหรอ? 718 00:44:52,010 --> 00:44:53,840 ข้าเข้าใจที่แม่ ไม่ไว้ใจลอร์ดเกรย์จอย 719 00:44:53,870 --> 00:44:58,540 ที่แม่ไม่ไว้ใจลอร์ดเกรย์จอย นั่นเพราะเขาไม่น่าไว้ใจ 720 00:44:58,580 --> 00:45:01,210 พ่อของเจ้าทำสงคราม เพื่อปราบกบฏอย่างเขา 721 00:45:01,250 --> 00:45:05,120 ใช่ และตอนนี้ข้าก็คือหนึ่ง ในผู้ที่กบฏต่อบัลลังก์เช่นกัน 722 00:45:05,150 --> 00:45:07,420 ก่อนจะเป็นข้า ยังมีพ่อ 723 00:45:07,450 --> 00:45:09,120 แม่แต่งงานกับกบฏหนึ่งคน และยังมีลูกเป็นกบฏอีกคน 724 00:45:09,160 --> 00:45:12,160 แม่เป็นแม่ ซึ่งเหนือกว่าการกบฏ 725 00:45:12,190 --> 00:45:14,530 ข้อเท็จจริงที่เจ้า อาจลืมไป 726 00:45:14,560 --> 00:45:16,560 หากข้าทำการตกลง กับกษัตริย์เพื่อสตรีสองนางล่ะก็.. 727 00:45:16,600 --> 00:45:18,860 เหล่าไพร่พลต้องจับข้า ห้อยหัวเป็นแน่ 728 00:45:18,900 --> 00:45:22,070 เจ้าจะทิ้งซานซ่า ให้อยู่ในเงื้อมมือราชินีงั้นรึ? 729 00:45:22,100 --> 00:45:24,170 แล้วก็ อาย่า-- 730 00:45:24,200 --> 00:45:27,210 แม่ไม่ได้ข่าว ของอาย่าเลย 731 00:45:27,240 --> 00:45:28,970 เราจะสู้ไปทำไม หากไม่ใช่เพื่อพวกเขา? 732 00:45:29,010 --> 00:45:30,610 มันซับซ้อนกว่านั้น! 733 00:45:30,640 --> 00:45:32,780 แม่ก็รู้ 734 00:45:47,230 --> 00:45:50,830 ถึงเวลาที่แม่ ต้องกลับบ้านแล้ว 735 00:45:50,870 --> 00:45:53,770 แม่ไม่ได้เจอแบรน กับเร็กคอนมาเป็นเดือนแล้ว 736 00:45:54,740 --> 00:45:57,440 ท่านยังกลับ วินเทอร์เฟลไม่ได้ 737 00:45:57,470 --> 00:45:59,440 ต้องของอนุญาตเจ้าด้วยรึ? 738 00:45:59,470 --> 00:46:02,610 ข้าส่งรอดริค ไปดูแลให้แล้ว 739 00:46:02,640 --> 00:46:07,180 เพราะพรุ่งนี้ ท่านแม่ต้องไปทางใต้ ไปยังสตอร์มแลนด์ 740 00:46:07,210 --> 00:46:09,220 ให้ชื่อของ ทวยเทพทั้งมวล-- 741 00:46:09,250 --> 00:46:13,150 เพราะข้าต้องการให้ท่าน เป็นผู้เจราจากับ เรนลี่ย์ บาราธรอน 742 00:46:13,190 --> 00:46:15,320 เขารวบรวมกองกำลัง มาได้หนึ่งแสนคน 743 00:46:15,360 --> 00:46:17,090 ท่านรู้จักเขา แม่รู้จักตระกูลเขา 744 00:46:17,120 --> 00:46:19,560 แม่ไม่ได้เจอ เรนย์ลี่ บาราธรอน มาตั้งแต่ตอนที่เขายังเป็นเด็ก 745 00:46:19,590 --> 00:46:21,130 เจ้ามีลอร์ดอื่นๆ อีกเป็นร้อย-- 746 00:46:21,160 --> 00:46:25,030 แล้วในบรรดาลอร์ดพวกนี้ มีใครที่ข้าไว้ใจได้เท่าท่านหรือไม่? 747 00:46:25,070 --> 00:46:27,870 หากเรนลี่ย์เป็นพวกเรา 748 00:46:27,900 --> 00:46:30,340 เราจะมีจำนวนมากกว่าพวกมัน สองต่อหนึ่ง 749 00:46:30,370 --> 00:46:33,310 เมื่อมันรู้สึกถึงคมเขี้ยวที่จ้องจะขย้ำ มันจะต้องการสันติแน่ 750 00:46:33,340 --> 00:46:36,080 เราจะได้พวกนางคืน 751 00:46:36,110 --> 00:46:39,610 แล้วเราทั้งหมด จะกลับบ้าน... ด้วยกัน 752 00:46:46,720 --> 00:46:49,690 แม่จะออกเดินทางตั้งแต่รุ่งสาง 753 00:46:58,330 --> 00:47:01,930 เราทั้งหมดจะกลับมาอยู่ด้วยกัน เร็วๆ นี้ ข้าสัญญา 754 00:47:06,940 --> 00:47:09,540 ลูกทำได้ดีมาก 755 00:47:10,840 --> 00:47:14,710 พ่อของเจ้า จะต้อง... ภูมิใจ 756 00:47:22,460 --> 00:47:25,460 - ข้าขอแสดงความนับถือไปถึงลอร์ดเรนย์ลี่ด้วย - ราชา เรนย์ลี่ 757 00:47:26,790 --> 00:47:29,560 ในยามนี้มีกษัตริย์ เกิดขึ้นมากมาย 758 00:47:31,300 --> 00:47:34,200 759 00:47:42,510 --> 00:47:45,040 นี่มันอะไรกัน? 760 00:47:45,080 --> 00:47:47,350 ข้ากำลังจัดห้องนี้ ให้ดูสมเกียรติ 761 00:47:47,380 --> 00:47:50,250 หากกล่าวว่าตระกูลทาเกเรียน นั้นเคยเป็นผู้พิชิต 762 00:47:50,280 --> 00:47:53,120 นั่นคือบัลลังก์ สำหรับผู้พิชิต 763 00:47:53,150 --> 00:47:56,820 ข้าอยากได้ห้องที่เหมาะสม ไม่ใช่ไวน์และดอกไม้พวกนี้ 764 00:47:56,860 --> 00:47:59,220 เราหา อาย่า สต๊าค ไม่เจอ 765 00:47:59,260 --> 00:48:01,390 หรือโชคดี ที่ตายไปแล้ว ในท่อที่ไหนซักแห่ง 766 00:48:01,430 --> 00:48:03,400 บางที แต่ถ้าไม่ เราต้องการนาง 767 00:48:03,430 --> 00:48:05,760 พวกนั้นจะไม่คืนเจมี่ให้เรา หากเหลือแค่ซานซ่า 768 00:48:05,800 --> 00:48:08,400 ข้าว่าพวกมันจะตกลง พวกมันอ่อนแอ 769 00:48:08,440 --> 00:48:10,270 มันให้ค่าแก่อิสตรีของพวกมัน สูงเกินไป 770 00:48:10,300 --> 00:48:14,140 เราต้องจัดกำลัง เพื่อค้นหานาง 771 00:48:14,170 --> 00:48:16,040 ส่งคนไปให้มากที่สุด เท่าที่จะทำได้ 772 00:48:16,080 --> 00:48:17,880 แม่มั่นใจว่า หากเจ้าปรึกษาท่านตา-- 773 00:48:17,910 --> 00:48:21,910 พระราชาไม่ต้องถาม เขาสั่งการ 774 00:48:21,950 --> 00:48:24,820 และท่านตา ก็ช่างโง่งมอยู่แต่ในสนามรบ 775 00:48:24,850 --> 00:48:27,750 นั่นเป็นเหตุผลที่ร็อบ สตาร์ค เอาตัวท่านลุงเจมี่ไปได้ 776 00:48:27,790 --> 00:48:30,490 ชีวิตของเขาอยู่ในอันตราย 777 00:48:30,520 --> 00:48:32,160 พวกเราอยู่ในสงคราม 778 00:48:32,190 --> 00:48:35,290 ทุกชีวิตล้วนอยู่ในอันตราย 779 00:48:38,300 --> 00:48:41,800 ข้าได้ยินคำนินทาที่อุบาจ เกี่ยวกับลุง Jaime 780 00:48:41,830 --> 00:48:43,470 และท่าน 781 00:48:44,640 --> 00:48:46,140 เหล่าศัตรู ล้วนพูดเรื่อยเปื่อย 782 00:48:46,170 --> 00:48:48,170 เพื่อทำให้การอ้างสิทธิ์ ในบัลลังก์ของเจ้าสั่นคลอน 783 00:48:48,210 --> 00:48:50,340 มันไม่ใช่การอ้างสิทธิ์ มันคือบัลลังก์ของข้า 784 00:48:51,640 --> 00:48:53,750 แน่นอน 785 00:48:55,720 --> 00:48:57,620 ไม่มีใครเชื่อเรื่องซุบซิบพวกนั้นหรอก 786 00:48:57,650 --> 00:48:59,790 มีแน่เชื่อสิ 787 00:49:01,120 --> 00:49:03,760 ท่านพ่อยังมีลูกคนอื่นอีกหรือไม่? 788 00:49:03,790 --> 00:49:06,330 นอกเหนือจากข้า ทอมเมน และมายเซลล่า? 789 00:49:08,130 --> 00:49:10,100 เจ้ากำลังจะถามอะไรกันแน่? 790 00:49:10,130 --> 00:49:12,530 ข้ากำลังถามว่า ถ้าเขาได้กับผู้หญิงคนอื่น 791 00:49:12,570 --> 00:49:14,100 เมื่อเขาเกิดเบื่อ ๆ กับเจ้า 792 00:49:14,140 --> 00:49:15,940 จะต้องมีลูกนอกสมรสกี่คนกันที่ต้องวิ่ง... 793 00:49:15,970 --> 00:49:18,810 794 00:49:24,310 --> 00:49:26,910 795 00:49:31,690 --> 00:49:35,920 เจ้าพึ่งทำอะไรลงไป มันมีโทษถึงตาย 796 00:49:39,360 --> 00:49:42,060 เจ้าจะไม่มีวันได้ทำแบบนี้อีก 797 00:49:42,130 --> 00:49:44,030 ไม่มีวัน 798 00:49:50,070 --> 00:49:52,170 กลับไปได้แล้ว ท่านแม่ 799 00:49:56,410 --> 00:49:58,740 800 00:49:58,780 --> 00:50:00,880 ไม่ ๆๆๆ 801 00:50:00,910 --> 00:50:03,720 เจ้ารู้หรือไม่ว่าไอเสียงที่เจ้าทำ มันน่าหัวเราะเพียงใด 802 00:50:03,750 --> 00:50:05,220 ผ่อนๆก่อน 803 00:50:05,250 --> 00:50:08,250 ค่อย ๆ เพิ่มอารมณ์ 804 00:50:08,290 --> 00:50:12,030 ออ เยส 805 00:50:12,060 --> 00:50:15,930 ไปล้างตัวและใส่เสื้อผ้าสะ 806 00:50:15,960 --> 00:50:18,570 ทั้งคู่ ค่อยกลับมาทำงานต่อคืนนี้ 807 00:50:22,340 --> 00:50:24,300 Daisy เราทำหลายๆ สิ่ง ณ ที่นี้ แตกต่างกันออกไป 808 00:50:24,340 --> 00:50:28,310 นี่ ที่นี่ไม่ใช่ซ่องป่าบ้านทุ่งอย่างที่ Hayseed 809 00:50:28,340 --> 00:50:30,840 Haystack ต่างหาก ยังไงก็เถอะน่ะ 810 00:50:30,880 --> 00:50:32,710 ที่ตำหนักนี้ เราไม่ได้บริการพวก 811 00:50:32,750 --> 00:50:35,510 คนจรจัด กับพวกชาวบ้านนะ 812 00:50:35,550 --> 00:50:37,650 Lord โอลเซ่น 813 00:50:37,680 --> 00:50:39,380 ความพอใจ คือทุกอย่าง ณ ที่นี้ 814 00:50:39,420 --> 00:50:41,290 ลิตเติ้ลฟิงเกอร์ มีระดับจิงเลย 815 00:50:41,320 --> 00:50:43,090 อย่าได้เรียกเขาแบบนั้น 816 00:50:43,120 --> 00:50:44,560 เขาไม่ชอบมัน 817 00:50:44,590 --> 00:50:47,060 ต้องเรียก Lord เบลิชล์ 818 00:50:52,270 --> 00:50:54,830 หล่อนน่ะทำเป็นเหมือนพวกยุยความคิด 819 00:50:54,870 --> 00:50:57,440 ดังนั้นผู้คน ถึงได้คิดว่าเป็นพวกหัวก้าวหน้า 820 00:50:57,470 --> 00:51:00,370 แต่ที่จริงที่คือพวกที่เคยใช้ชีวิต ตามถนนนนี่ละ 821 00:51:00,410 --> 00:51:02,980 เธอชั่งสวยงามนัก 822 00:51:03,010 --> 00:51:06,250 หล่อนน่ะร่านแถมโง่ แต่ที่จริง ก็เป็นหน้าเป็นตาทุกที่ 823 00:51:06,280 --> 00:51:07,950 824 00:51:11,420 --> 00:51:13,620 ท่านผู้บัญชาการ 825 00:51:13,650 --> 00:51:16,790 ยินดีที่ได้พบท่าน... อีกครั้ง 826 00:51:21,800 --> 00:51:22,930 827 00:51:29,670 --> 00:51:31,470 828 00:51:31,510 --> 00:51:33,240 ไม่ทราบนะว่าท่านใส่ใจหรือเปล่าว่านี่เป็นตำหนัก 829 00:51:33,280 --> 00:51:35,610 เป็นเจ้าของโดย Lord เบลิชล์ 830 00:51:35,650 --> 00:51:37,810 เจ้ากรมคลังของกษัตริย์ 831 00:51:37,850 --> 00:51:39,780 ซึ่งมันสามาถ ไปอยู่กระเป๋าไหนก็ได้ 832 00:51:39,820 --> 00:51:42,520 เป็นคำสั่ง คำสั่งของใคร? 833 00:51:42,550 --> 00:51:45,550 บางคนที่ไม่แยแส ว่าเจ้าลิตเติ้ลฟิกเกอร์คิดยังไง 834 00:51:45,590 --> 00:51:47,660 835 00:51:49,560 --> 00:51:52,330 836 00:51:52,360 --> 00:51:55,630 837 00:52:03,170 --> 00:52:06,710 ไม่ ไม่ ได้โปรด! 838 00:52:06,740 --> 00:52:09,410 ไม่! บราร้า 839 00:52:09,440 --> 00:52:12,850 ได้โปรด ได้โปรด จัดการซะ 840 00:52:12,880 --> 00:52:14,920 ฆ่าไอลูกนอกสมรสนี้สะ 841 00:52:14,950 --> 00:52:17,450 ได้โปรด 842 00:52:17,490 --> 00:52:20,020 ไม่/ ได้โปรด 843 00:52:20,060 --> 00:52:22,190 844 00:52:29,930 --> 00:52:32,270 แยกย้ายกันไป/ ค้นหาทุกบ้าน 845 00:52:32,300 --> 00:52:34,870 ทุกห้อง/ค้นหาทุกห้อง 846 00:52:36,340 --> 00:52:38,910 847 00:52:40,610 --> 00:52:43,740 848 00:52:48,250 --> 00:52:51,380 849 00:52:59,330 --> 00:53:01,830 เจนดรีย์/ ชื่อของเขาคือเจนดรีย์ 850 00:53:01,860 --> 00:53:03,730 เจ้าลูกนอกสมรสนั้น อยู่ที่ไหน? 851 00:53:03,760 --> 00:53:06,370 พวกไนท์ วอท์ช หยุดเถิด! 852 00:53:06,400 --> 00:53:07,770 ที่ไหน 853 00:53:07,800 --> 00:53:10,770 พวกมันจับตัวเขาไป/ขึ้นไปทางเหนือ 854 00:53:10,800 --> 00:53:14,410 เราจะหาเขาเจอได้อย่างไร/เขาใส่หมวกของเขาเอง 855 00:53:14,440 --> 00:53:17,670 เขาทำมันขึ้นเอง/ค้นหาเข้า 856 00:53:51,740 --> 00:53:54,410 857 00:53:54,440 --> 00:53:58,440 แปลไทยโดย www.thaisubtitle.com sync, corrected by elderman 858 00:54:02,000 --> 00:54:06,000 www.thaisubtitle.com 859 00:54:10,000 --> 00:54:14,000 บรรยายไทยโดย YingManeerung, dorayaya, revert, athena, PiPO_KoRnz 860 00:54:18,000 --> 00:54:22,000 RutKiLo9, Eric_Kibum, kham, greenesses, Evered 861 00:54:26,000 --> 00:54:30,000 forthaisubtitle01