1 00:01:53,911 --> 00:01:57,910 Trans by OmegaQ and Alpha www.phudeviet.org 2 00:01:57,910 --> 00:02:00,787 Tất cả các người cút ra ngay. 3 00:02:02,581 --> 00:02:05,958 Tên con hoang này đã can thiệp chuyện mà hắn không nên! 4 00:02:06,043 --> 00:02:08,878 Ta muốn ông và người của ông 5 00:02:10,255 --> 00:02:11,255 cút ngay. 6 00:02:13,217 --> 00:02:15,134 Và ông sẽ xử lí cho đúng chuyện này. 7 00:02:18,555 --> 00:02:19,764 Ra ngoài chờ đi. 8 00:02:19,848 --> 00:02:21,641 - Tổng Chỉ Huy. - Đi ngay! 9 00:02:42,162 --> 00:02:44,163 Để chúng ta lại. 10 00:02:46,291 --> 00:02:47,875 Cậu đã làm gì? 11 00:02:48,669 --> 00:02:50,253 Tôi theo ông ta. 12 00:02:50,879 --> 00:02:53,172 Ông ta mang đứa bé mới sinh vào rừng. 13 00:02:53,257 --> 00:02:54,924 Chuyện đó liên quan gì tới cậu? 14 00:02:55,008 --> 00:02:56,425 Ngài không hiểu. 15 00:02:56,635 --> 00:02:58,970 Ông ta giết tất cả những đứa bé trai. 16 00:03:04,643 --> 00:03:05,893 Ngài biết à. 17 00:03:09,565 --> 00:03:13,860 Man di thờ phụng những chư thần tà ác hơn cậu hay ta. 18 00:03:15,612 --> 00:03:19,031 Những đứa bé trai là vật hiến tế của Craster. 19 00:03:19,116 --> 00:03:20,408 Hiến tế? 20 00:03:20,492 --> 00:03:22,618 Hắn giết con của hắn. Hắn là thứ quái vật. 21 00:03:22,744 --> 00:03:25,162 Phải, và rất nhiều lần con quái vật ấy chính là sự khác biệt 22 00:03:25,247 --> 00:03:27,582 giữa sinh và tử cho những kị binh của chúng ta. 23 00:03:27,666 --> 00:03:29,584 Cả chú của cậu của ở trong số họ. 24 00:03:30,627 --> 00:03:33,254 Chúng ta còn 1 cuộc chiến khác ở ngoài đó. 25 00:03:34,339 --> 00:03:38,134 Dù thích hay không, thì chúng ta cần những kẻ như Craster. 26 00:03:43,390 --> 00:03:44,640 Tôi... 27 00:03:45,058 --> 00:03:46,475 Tôi đã nhìn thấy nó. 28 00:03:49,479 --> 00:03:50,897 Tôi đã nhìn thấy... 29 00:03:53,150 --> 00:03:55,443 thứ gì đó bắt mất thằng bé. 30 00:03:56,528 --> 00:03:59,572 Phải. Dù đó là gì, 31 00:04:00,616 --> 00:04:02,241 ta dám nói là cậu sẽ thấy nó lần nữa. 32 00:04:04,661 --> 00:04:07,204 Giờ thì đi chuẩn bị ngựa cho ta. 33 00:04:07,664 --> 00:04:09,540 Chúng ta sẽ đi vào lúc bình minh. 34 00:04:15,172 --> 00:04:17,048 Đừng làm mất nó lần nữa. 35 00:04:41,365 --> 00:04:42,782 Gilly. 36 00:04:46,036 --> 00:04:47,703 Anh đang rời đi. 37 00:04:48,330 --> 00:04:51,374 Có cái này tôi muốn đưa cô. 38 00:04:55,837 --> 00:04:57,797 Nó từng là của mẹ tôi. 39 00:04:59,716 --> 00:05:01,801 - Tôi không thể nhận nó. - Làm ơn. 40 00:05:02,386 --> 00:05:03,970 Tôi muốn cô giữ nó. 41 00:05:07,349 --> 00:05:09,558 Mẹ tôi thường dùng nó để khâu vá. 42 00:05:10,268 --> 00:05:13,729 Và bà ấy thường cho tôi ngồi vào lòng mỗi khi bà ấy khâu 43 00:05:14,314 --> 00:05:15,606 và tôi sẽ đọc cho bà ấy nghe. 44 00:05:18,568 --> 00:05:21,570 Cha tôi đã chấm dứt việc đó khi ông ấy biết được. 45 00:05:23,031 --> 00:05:25,408 Đây là thứ duy nhất của bà ấy mà tôi có. 46 00:05:26,034 --> 00:05:28,744 Bà cho tôi trước khi tôi lên đường tới Bức Tường. 47 00:05:30,080 --> 00:05:31,372 Anh... 48 00:05:31,456 --> 00:05:32,790 anh không nên cho nó đi như vậy. 49 00:05:32,874 --> 00:05:34,750 Tôi không cho nó đi. 50 00:05:36,503 --> 00:05:37,753 Tôi trao nó cho cô. 51 00:05:40,465 --> 00:05:42,258 Giữ nó an toàn dùm tôi. 52 00:05:43,218 --> 00:05:44,927 Cho tới khi tôi trở về. 53 00:06:03,196 --> 00:06:06,198 Hodor. 54 00:06:06,783 --> 00:06:09,952 Hodor. 55 00:06:42,402 --> 00:06:44,445 Gọi Bran dậy cho ta nhé? Tới lúc ngài ấy học rồi. 56 00:06:45,697 --> 00:06:47,156 Đêm nào cũng y như thế. 57 00:06:47,783 --> 00:06:49,617 Tôi đi 58 00:06:52,037 --> 00:06:54,497 và chạy nữa, nhưng... 59 00:06:56,291 --> 00:06:57,958 Tôi không phải là tôi. 60 00:06:58,043 --> 00:06:59,710 Tôi đang chạy ngang qua Rừng Của Các Thần, 61 00:07:00,504 --> 00:07:03,589 ngửi mùi đất, 62 00:07:04,841 --> 00:07:06,217 nếm vị máu trong miệng khi tôi vừa giết con mồi, 63 00:07:08,595 --> 00:07:10,763 tru lên. 64 00:07:10,847 --> 00:07:12,807 Bà vú thường kể cho tôi nghe những câu chuyện 65 00:07:12,891 --> 00:07:15,684 về những thuật sĩ, những kẻ có thể 66 00:07:16,353 --> 00:07:17,645 sống bên trong những con hươu, chim và sói. 67 00:07:17,729 --> 00:07:19,563 Đó chính là bản chất của chúng, Bran... 68 00:07:20,148 --> 00:07:22,399 - những câu chuyện kể. - Vậy bà ấy nói láo ạ? 69 00:07:22,484 --> 00:07:25,736 - Họ không tồn tại sao? - Có thể là từng tồn tại. 70 00:07:25,821 --> 00:07:28,489 Nhưng họ đã biến mất khỏi thế giới 71 00:07:28,573 --> 00:07:30,574 cùng với những thứ khác. 72 00:07:32,285 --> 00:07:35,871 Đó chỉ là mơ, Bran, không hơn không kém. 73 00:07:35,956 --> 00:07:38,582 Không, giấc mơ của tôi khác thường lắm. 74 00:07:38,917 --> 00:07:40,543 Những giấc mơ của tôi là thật. 75 00:07:40,627 --> 00:07:42,962 Tôi đã mơ về cảnh cha tôi chết. 76 00:07:44,214 --> 00:07:45,965 Và Rickon cũng có giấc mơ tương tự. 77 00:07:46,049 --> 00:07:48,884 Vậy còn những giấc mơ cậu đã mơ nhưng không thành hiện thực thì sao? 78 00:07:56,560 --> 00:07:57,685 Phải. 79 00:07:58,520 --> 00:08:01,564 Chiếc khoen này làm từ thép Valyrian. 80 00:08:02,732 --> 00:08:05,860 Chỉ có những Maester thuộc cấp bậc 100 trở lên mới được đeo nó trong chuỗi vòng. 81 00:08:06,903 --> 00:08:10,322 Như thế nghĩa là tôi nghiên cứu những sự huyền bí cao hơn. 82 00:08:10,699 --> 00:08:14,743 Và tất cả những người nghiên cứu những sự huyền bí đó đều thử nghiệm thần chú. 83 00:08:14,995 --> 00:08:16,745 Tôi cũng không khác họ. 84 00:08:17,080 --> 00:08:18,497 Tôi lúc đó còn trẻ. 85 00:08:19,082 --> 00:08:22,710 Và cậu bé nào mà lại không thầm mong ước những quyền năng bí ẩn 86 00:08:23,587 --> 00:08:26,922 mang cậu ấy ra khỏi cuộc sống buồn chán và đưa cậu ấy tới một nơi đặc biệt chứ? 87 00:08:28,049 --> 00:08:30,301 Nhựng sau cùng, mọi nỗ lực của tôi, 88 00:08:30,385 --> 00:08:33,679 tôi cũng chẳng có được gì hơn 1000 cậu bé trước đó. 89 00:08:33,763 --> 00:08:36,473 Coi nào. 90 00:08:44,983 --> 00:08:46,400 Được rồi. 91 00:08:47,611 --> 00:08:51,238 Có lẽ ma thuật đã từng là lực lượng mạnh mẽ nhất trên thế giới. 92 00:08:53,783 --> 00:08:55,326 Nhưng giờ thì không còn nữa. 93 00:08:57,287 --> 00:08:59,121 Rồng đã biến mất. 94 00:08:59,581 --> 00:09:01,290 Người khổng lồ đã chết. 95 00:09:03,627 --> 00:09:06,462 Và Những đứa con của rừng già đã bị quên lãng. 96 00:09:56,680 --> 00:09:58,347 Loras! Highgarden! 97 00:10:03,478 --> 00:10:04,645 Hạ hắn! 98 00:10:12,320 --> 00:10:14,738 Ta đầu hàng! 99 00:10:23,957 --> 00:10:26,083 Đánh đẹp lắm. Tiến lại đây 100 00:10:35,719 --> 00:10:37,720 Đứng dậy đi. Tháo mũ sắt ra. 101 00:10:46,479 --> 00:10:49,523 Nàng còn hơn cả nững gì cha nàng hứa. 102 00:10:49,607 --> 00:10:51,817 Ta đã từng thấy đôi lần những chiến binh giỏi nhất của Hiệp sĩ Loras, 103 00:10:51,901 --> 00:10:53,944 nhưng chưa bao giờ theo kiểu này. 104 00:10:54,529 --> 00:10:57,990 Coi nào bệ hạ. Anh trai của thần thiếp đã chiến đấu rất dũng cảm vì ngài. 105 00:10:59,409 --> 00:11:01,618 Đúng thế, hoàng hậu của ta. 106 00:11:01,703 --> 00:11:04,204 Nhưng chỉ có thể có 1 nhà vô địch. 107 00:11:05,081 --> 00:11:06,665 Brienne xứ Tarth, 108 00:11:06,750 --> 00:11:08,834 ngươi có thể yêu cầu bất cứ thứ gì ngươi mong muốn. 109 00:11:08,918 --> 00:11:11,587 Nếu nó nằm trong khả năng của ta, thì nó sẽ là của ngươi. 110 00:11:13,590 --> 00:11:15,549 Thưa bệ hạ, 111 00:11:15,633 --> 00:11:18,552 Thần muốn có vinh dự gia nhập đội Vệ Vương của ngài. 112 00:11:18,928 --> 00:11:20,346 Cái gì? 113 00:11:20,430 --> 00:11:23,223 Tôi sẽ là 1 trong số 7 người của ngài, hy sinh mạng sống vì ngài, 114 00:11:23,308 --> 00:11:25,476 và bảo vệ ngài khỏi mọi hiểm nguy. 115 00:11:30,190 --> 00:11:31,190 Chuẩn tấu. 116 00:11:32,275 --> 00:11:34,318 Đứng dậy đi, Brienne của đội Vệ Vương. 117 00:11:43,620 --> 00:11:46,789 Thưa bệ hạ, tôi xin được giới thiệu phu nhân Catelyn Stark, 118 00:11:46,873 --> 00:11:49,833 được cử tới đây bởi con của người, Robb, Lãnh chúa xứ Winterfell. 119 00:11:49,959 --> 00:11:53,128 Lãnh chúa xứ Winterfell và là Vua Phương Bắc. 120 00:11:53,713 --> 00:11:56,382 Phu nhân Catelyn. Ta rất vui khi gặp bà. 121 00:11:57,300 --> 00:12:00,469 Ta cũng xin giới thiệu phu nhân của ta Margaery của nhà Tyrell. 122 00:12:01,846 --> 00:12:04,515 Bà rất được chào đón ở đây, phu nhân Stark. 123 00:12:04,599 --> 00:12:06,141 Ta rất tiếc vì sự mất mát của bà. 124 00:12:07,644 --> 00:12:09,395 Người thật tử tế. 125 00:12:09,479 --> 00:12:10,979 Ta xin thế với bà là ta sẽ bắt Lannister chịu trách nhiệm 126 00:12:11,981 --> 00:12:15,651 cho việc mưu sát chồng bà. 127 00:12:16,903 --> 00:12:18,987 Khi ta chiếm lấy Thủ Phủ, 128 00:12:19,572 --> 00:12:21,156 ta sẽ mang cái đầu của Joffrey cho bà. 129 00:12:30,041 --> 00:12:33,419 Tôi chỉ cần biết rằng công lí đã được thực thi thôi, thưa ngài. 130 00:12:33,503 --> 00:12:34,837 Thưa Bệ Hạ. 131 00:12:35,672 --> 00:12:37,923 Và bà nên quỳ khi tiến gần tới nhà vua. 132 00:12:38,007 --> 00:12:41,260 Không cần thiết. Phu nhân Stark là vị khách danh dự. 133 00:12:41,344 --> 00:12:44,513 Con trai của bà đã cho quân giao chiến với Tywin Lannister chưa? 134 00:12:45,265 --> 00:12:47,850 Tôi không ngồi cạnh con tôi trong phòng tham vấn. 135 00:12:47,934 --> 00:12:51,937 Và nếu có, tôi cũng không chia sẻ chiến lược của con tôi với ngài. 136 00:12:52,063 --> 00:12:55,023 Nếu Robb Stark muốn thỏa hiệp với ta, hắn nên tự tới đây 137 00:12:55,108 --> 00:12:56,775 thay vì nấp sau váy mẹ của hắn. 138 00:12:56,860 --> 00:13:01,864 Con tôi đang chiến đấu trong 1 cuộc chiến, chứ không chơi đùa. 139 00:13:15,211 --> 00:13:17,212 Phu nhân đừng lo. 140 00:13:17,297 --> 00:13:19,381 Cuộc chiến của chúng ta chỉ mới bắt đầu. 141 00:13:33,021 --> 00:13:34,480 - Thưa Bệ hạ. - Gerard. 142 00:13:34,564 --> 00:13:37,232 - Chân ngươi thế nào? - Dạ thưa, đã tốt hơn rồi. 143 00:13:37,567 --> 00:13:39,568 Chúng không biết cái cỡ của chúng thôi. 144 00:13:43,448 --> 00:13:45,741 Ta có trong tay 1 vạn quân. 145 00:13:45,825 --> 00:13:48,035 Tất cả sức mạnh của vùng Stormlands và xứ Reach. 146 00:13:48,119 --> 00:13:51,872 Và tất cả bọn họ đều trẻ và liều lĩnh như chàng Hiệp Sĩ Ngàn Hoa của ngài à? 147 00:13:52,749 --> 00:13:54,958 Với ngài đó là trò chơi, phải không? 148 00:13:55,418 --> 00:13:57,461 - Tôi thương tiếc cho họ. - Tại sao? 149 00:13:57,545 --> 00:13:59,296 Vì nó sẽ không tồn tại lâu. 150 00:13:59,380 --> 00:14:03,091 Vì họ là hiệp sĩ của mùa hè và mùa đông đang tới. 151 00:14:05,345 --> 00:14:08,472 Brienne, hộ tống phu nhân Catelyn tới lều của bà ấy. 152 00:14:09,641 --> 00:14:12,601 - Bà ấy mệt mỏi vì chuyến đi sài rồi. - Vâng, thưa bệ hạ. 153 00:14:12,685 --> 00:14:15,062 - Thần sẽ trở về sau đó ạ? - Không cần thiết. 154 00:14:15,271 --> 00:14:17,648 Ta muốn cầu nguyện một mình. 155 00:14:19,776 --> 00:14:21,401 Phiền phu nhân theo tôi. 156 00:14:24,447 --> 00:14:27,115 Cô đã chiến đáu rất dũng mãnh, tiểu thư Brienne. 157 00:14:27,659 --> 00:14:29,493 Tôi chiến đấu cho vua của mình. 158 00:14:29,869 --> 00:14:32,496 Sớm thôi tôi sẽ chiến đấu cho ngài ấy trên chiến trường. 159 00:14:32,580 --> 00:14:34,456 Chết vì ngài ấy nếu phải thế. 160 00:14:35,416 --> 00:14:38,544 Và nếu bà không phiền, gọi Brienne thôi là đủ. 161 00:14:39,921 --> 00:14:41,338 Tôi không phải tiểu thư khuê các. 162 00:15:12,745 --> 00:15:14,663 Cô làm gì ở đây? 163 00:15:14,998 --> 00:15:16,373 Em sống ở đây. 164 00:15:17,000 --> 00:15:19,585 Anh giận em à? 165 00:15:19,669 --> 00:15:21,044 Cô là đồ nói dối. 166 00:15:21,129 --> 00:15:23,755 Đó đâu phải là lỗi của em khi anh không nhận ra em. 167 00:15:24,382 --> 00:15:26,842 Nhận ra cô á? Làm sao được chứ? 168 00:15:27,260 --> 00:15:29,011 Lần cuối anh nhìn thấy cô... 169 00:15:31,014 --> 00:15:32,931 trông cô y chang 1 thằng nhóc mập. 170 00:15:34,017 --> 00:15:36,310 Và anh cũng thế, 171 00:15:36,686 --> 00:15:38,520 nhưng em nhận ra anh. 172 00:15:38,938 --> 00:15:40,355 Sao không nói cho anh biết? 173 00:15:40,440 --> 00:15:42,441 Em muốn nhìn thấ anh trở thành thế nào. 174 00:15:43,109 --> 00:15:44,234 Và em đã làm thế. 175 00:15:47,196 --> 00:15:49,656 Kế hoặc được lập ra rồi. Tới lúc các người phải nghe.. 176 00:15:49,741 --> 00:15:51,658 Thưa cha. 177 00:15:54,245 --> 00:15:56,455 Con sói con đó đã tiến về phía Nam 178 00:15:56,539 --> 00:15:59,625 với toàn bộ quân lực phương Bắc ở phía sau. 179 00:15:59,709 --> 00:16:02,461 Trong khi chúng đang giao tranh với sư tử tại Westerlands, 180 00:16:02,545 --> 00:16:04,963 phương Bắc như trái chín chỉ chờ để đoạt lấy. 181 00:16:05,548 --> 00:16:08,675 Con của sắt sẽ giết chóc và cướp phá như những ngày xưa cũ 182 00:16:08,760 --> 00:16:11,053 dọc theo bờ biển phía Bắc. 183 00:16:11,137 --> 00:16:13,972 Chúng ta sẽ bành trướng quyền lực ngang qua những vùng đất xanh, 184 00:16:14,057 --> 00:16:16,850 chiếm lấy The Neck và mọi thứ phía trên. 185 00:16:16,934 --> 00:16:19,728 Tất cả các thành lũy sẽ đầu hàng trước ta, từng cái một. 186 00:16:19,812 --> 00:16:22,648 Winterfell có thể sẽ chống cự chúng ta trong 1 năm, nhưng thế có hề gì? 187 00:16:22,732 --> 00:16:24,441 Tất cả phần còn lại sẽ là của chúng ta... 188 00:16:24,525 --> 00:16:27,527 rừng rậm, đồng cỏ và lâu đài. 189 00:16:32,283 --> 00:16:34,993 Yara, con gái ta, con sẽ lấy 30 chiến thuyền 190 00:16:35,078 --> 00:16:36,870 để tấn công Deepwood Motte. 191 00:16:36,954 --> 00:16:39,122 Con luôn muốn có 1 lâu đài. 192 00:16:39,207 --> 00:16:41,500 Vậy vai trò của con trong việc này là gì? 193 00:16:43,044 --> 00:16:46,880 Ngươi sẽ lấy 1 con thuyền và tấn công những làng đánh cá tại Stoney Shore. 194 00:16:46,964 --> 00:16:48,173 Một chiếc thuyền? 195 00:16:48,758 --> 00:16:50,717 Cha cho cô ấy 30 chiếc và con chỉ có 1? 196 00:16:50,802 --> 00:16:54,096 Con Khốn Của Biển Cả. Chúng tôi nghĩ là nó thích hợp với anh. 197 00:16:56,766 --> 00:16:58,058 Con đi đánh nhau với ngư dân à? 198 00:16:58,142 --> 00:17:00,185 Cẩn thận lưới của họ. 199 00:17:03,606 --> 00:17:07,359 Thưa cha, con đã chiến đấu cùng Robb Stark. Con biết người của hắn ta. 200 00:17:08,027 --> 00:17:10,696 - Hắn sẽ không từ bỏ phương Bắc dễ vậy đâu. - Chúng sẽ không biết rằng chúng ta ở đó 201 00:17:10,780 --> 00:17:12,531 - cho tới khi quá trễ. - Cô thì biết cái gì? 202 00:17:12,615 --> 00:17:13,990 Tôi là chính là một minh chứng cho việc đó. 203 00:17:14,075 --> 00:17:17,411 Các anh trai của ngươi mới là chiến binh, cả hai đã chết 204 00:17:17,495 --> 00:17:20,914 bởi chính bàn tay của những kẻ ngươi bảo vệ.. 205 00:17:23,042 --> 00:17:24,751 Con không bảo vệ ai cả. 206 00:17:24,836 --> 00:17:26,837 Con chỉ tự hỏi chẳng phải khôn ngoan hơn sao nếu chờ đợi. 207 00:17:26,921 --> 00:17:30,382 Tại sao lại mạo hiểm gây chiến với phương Bắc, nếu như họ có thể là đồng minh? 208 00:17:31,050 --> 00:17:33,260 Chống lại họ và họ có thể hủy diệt chúng ta. 209 00:17:33,344 --> 00:17:35,762 Nhưng nếu chúng ta thề trung thành với họ, 210 00:17:36,097 --> 00:17:37,681 họ sẽ giao Casterly Rock cho chúng ta. 211 00:17:37,765 --> 00:17:39,516 Châm ngôn của chúng ta là gì? 212 00:17:41,102 --> 00:17:42,602 Châm ngôn? 213 00:17:45,565 --> 00:17:48,233 - "Chúng ta không sợ hãi." - "Chúng ta không sợ hãi." 214 00:17:48,317 --> 00:17:49,901 Chúng ta là con của sắt. 215 00:17:49,986 --> 00:17:52,612 Chúng ta không phải là đồ vật. Chúng ta không phải là nô lệ. 216 00:17:53,072 --> 00:17:55,741 Chúng ta không cày ruộng hay khai mỏ. 217 00:17:55,825 --> 00:17:57,826 Chúng ta lấy những gì của chúng ta. 218 00:17:59,328 --> 00:18:02,164 Ở cùng với lũ sói đã làm ngươi yếu đuối. 219 00:18:06,335 --> 00:18:08,712 Cha hành động như thể con tự nguyện tới đó vậy. 220 00:18:09,839 --> 00:18:12,090 Chính cha giao con cho họ, nếu cha còn nhớ. 221 00:18:12,175 --> 00:18:14,509 Cái ngày cha quỳ trước mặt Robert Baratheon. 222 00:18:14,677 --> 00:18:16,595 Sau khi ông ta đánh bại cha. 223 00:18:16,679 --> 00:18:18,472 Lúc đó cha có lấy được những gì của cha không? 224 00:18:22,727 --> 00:18:24,102 Cha giao con cho họ! 225 00:18:25,438 --> 00:18:26,688 Con trai của cha! 226 00:18:27,440 --> 00:18:29,065 Người con trai cuối cùng của cha! 227 00:18:30,151 --> 00:18:33,695 Cha giao con cứ như con là con chó mà cha không muốn nữa. 228 00:18:33,905 --> 00:18:36,907 Và giờ cha nguyền rủa con vì con đã trở về. 229 00:18:47,168 --> 00:18:50,462 Anh muốn cha chúng ta khấu đầu trước gia đình khác của anh à? 230 00:18:50,546 --> 00:18:52,881 Anh không có gia đình nào khác. 231 00:18:52,965 --> 00:18:54,341 Vậy sao? 232 00:18:56,135 --> 00:18:58,804 Chọn lựa đi, Theon, và làm nhanh lên. 233 00:18:58,888 --> 00:19:01,389 Thuyền của tụi em sẽ đi dù có anh hay không. 234 00:19:13,611 --> 00:19:15,153 Chàng không cho em ra khỏi phòng. 235 00:19:15,238 --> 00:19:18,073 - Chàng sẽ không... - Shh, shh, nói nhỏ chút nào. 236 00:19:21,077 --> 00:19:23,745 Tại sao? Chàng nghĩ cha chàng có thể nghe được em à? 237 00:19:24,413 --> 00:19:26,623 Ông ta đang cách nơi này 300 dặm! 238 00:19:29,252 --> 00:19:31,837 Ta không có ý định để nàng ở đây. 239 00:19:32,505 --> 00:19:35,215 Ta đã có thể cho nàng vào trong gian bếp của lâu đài. 240 00:19:35,800 --> 00:19:37,717 Và lần nữa, đó chỉ là tạm thời. 241 00:19:39,387 --> 00:19:43,265 Bất cứ người đàn ông nào đã thử qua tài nấu nướng của em đều bảo em là 1 con điếm giỏi giang. 242 00:19:43,641 --> 00:19:45,308 Nhưng nàng sẽ không phải là đầu bếp. 243 00:19:46,143 --> 00:19:48,186 Nàng sẽ là phụ bếp. 244 00:19:49,897 --> 00:19:52,107 Phụ bếp là gì? 245 00:19:53,276 --> 00:19:54,776 Con ả dọn bếp. 246 00:19:54,986 --> 00:19:57,737 - Một con ả dọn bếp? - Phải, nhưng... 247 00:19:57,822 --> 00:20:01,950 Lau chùi nồi nêu xoong chảo à? Đó có phải là sư tử của em muốn nhìn em như thế à? 248 00:20:02,034 --> 00:20:04,578 Sư tử của nàng muốn nhìn thấy nàng sống. 249 00:20:04,662 --> 00:20:06,872 Chúng ta đã tới 1 nơi nguy hiểm. 250 00:20:06,956 --> 00:20:08,832 Chị của ta muốn làm hại ta. 251 00:20:08,916 --> 00:20:10,876 Chị ấy sẽ tìm mọi điểm yếu của ta. 252 00:20:10,960 --> 00:20:12,961 Chị ấy không thể biết gì về nàng được. 253 00:20:13,546 --> 00:20:15,171 Em là điểm yếu à? 254 00:20:15,256 --> 00:20:16,756 Đó là lời khen. 255 00:20:17,258 --> 00:20:20,051 Làm sao mà điểm yếu là lời khen được? 256 00:20:23,514 --> 00:20:25,307 Ngôn ngữ có hơi khó vận dụng ở đây 1 chút. 257 00:20:26,601 --> 00:20:28,894 Giờ thì em quá ngốc để hiểu à. 258 00:20:28,978 --> 00:20:31,104 Một cô gái ngoại quốc ngu ngốc. 259 00:20:34,025 --> 00:20:36,818 Em không phải là con ả dọn bếp. 260 00:21:02,053 --> 00:21:04,679 Khi nào thìl Joffrey và Sansa sẽ lấy nhau ạ? 261 00:21:04,764 --> 00:21:06,932 Sớm thôi con, khi chiến tranh kết thúc. 262 00:21:07,475 --> 00:21:09,809 Mẫu hậu nói em sẽ có 1 chiếc áo mới cho lễ cưới 263 00:21:09,894 --> 00:21:11,853 và 1 chiếc khác cho bữa yến tiệc. 264 00:21:12,229 --> 00:21:15,357 Nhưng áo của chị sẽ làm bằng ngà vì chị là cô dâu. 265 00:21:19,820 --> 00:21:21,947 Công chúa vừa nói với cô kìa. 266 00:21:22,031 --> 00:21:23,615 Mong hoàng hậu thứ lỗi. 267 00:21:26,369 --> 00:21:28,828 Tôi chắc là áo của em sẽ rất đẹp, Myrcella. 268 00:21:29,372 --> 00:21:32,082 Tôi mong chờ từng ngày cho tới khi cuộc chiến kết thúc 269 00:21:32,166 --> 00:21:35,710 và tôi có thể thề hẹn tình yêu của tôi cho nhà vua trước sự chứng kiến của chư thần. 270 00:21:39,966 --> 00:21:42,384 Joffrey sẽ giết anh trai của Sansa ạ? 271 00:21:45,304 --> 00:21:46,763 Có lẽ. 272 00:21:49,392 --> 00:21:51,101 Con có thích thế không? 273 00:21:52,812 --> 00:21:54,854 Không. Con không nghĩ là con thích. 274 00:21:56,983 --> 00:21:59,985 Dù có là thế, Sansa cũng sẽ làm bổn phận của mình. 275 00:22:02,071 --> 00:22:03,989 Phải không, cô gái? 276 00:22:22,758 --> 00:22:24,092 Mời vào. 277 00:22:27,805 --> 00:22:29,014 Ngươi là ai? 278 00:22:29,098 --> 00:22:31,808 Tôi là Shae, thưa tiểu thư. Người hầu gái mới của người. 279 00:22:32,768 --> 00:22:35,478 Ta không biết là ta cần 1 hầu gái. 280 00:22:37,106 --> 00:22:39,190 - Ngươi không phải người ở đây. - Thưa không. 281 00:22:46,115 --> 00:22:47,407 Ngươi đang làm gì ở đây? 282 00:22:47,491 --> 00:22:49,200 Chờ người ra lệnh. 283 00:22:49,285 --> 00:22:53,371 Ta không cần phải ra lệnh cho ngươi. Ngươi nên tự làm. 284 00:22:54,123 --> 00:22:55,540 Làm gì? 285 00:22:56,417 --> 00:22:58,209 Thay ra giường, giặt đồ của ta 286 00:22:58,294 --> 00:23:01,546 chà sàn nhà, đổ bô, chải tóc cho ta. 287 00:23:10,598 --> 00:23:12,390 - Không. - Người nói là chải... 288 00:23:12,475 --> 00:23:13,975 Không phải lúc này. 289 00:23:17,063 --> 00:23:19,147 Bô của người sạch sẽ. 290 00:23:19,982 --> 00:23:21,816 Dọn bàn đi. 291 00:23:26,864 --> 00:23:29,574 Ngươi từng làm hầu gái chưa vậy? 292 00:23:29,867 --> 00:23:31,326 - Rồi. - Làm cho ai? 293 00:23:31,410 --> 00:23:33,328 - Phu nhân Zuriff. - Phu nhân Zuriff? 294 00:23:35,998 --> 00:23:37,373 Phu nhân Zuriff. 295 00:23:38,167 --> 00:23:40,752 Không có phu nhân Zuriff nào trong Thủ Phủ cả. 296 00:23:41,378 --> 00:23:43,213 Bà ấy không ở tại Thủ Phủ. 297 00:23:43,297 --> 00:23:45,548 Ta không biết người ta làm thế nào ở cái thành phố đó, 298 00:23:45,633 --> 00:23:48,384 nhưng tại đây, hầu gái phải phục vụ tiểu thư của họ, 299 00:23:48,469 --> 00:23:50,011 chứ không phải là chờ ra lệnh. 300 00:23:50,096 --> 00:23:52,931 Và ta không có thời gian để trả lời cả ngàn câu hỏi 301 00:23:53,015 --> 00:23:55,350 và dạy ngươi cách làm việc. 302 00:23:58,896 --> 00:24:00,146 Ngươi có muốn tôi đi không? 303 00:24:08,447 --> 00:24:10,073 Chải tóc cho ta. 304 00:24:25,714 --> 00:24:27,382 Cảm tạ chư thần. 305 00:24:27,466 --> 00:24:29,634 Ta đã không có 1 giấc ngủ say nào suốt 6 ngày qua. 306 00:24:30,469 --> 00:24:32,637 Tôi đã gặp phải rắc rối này, thưa ngài. 307 00:24:32,721 --> 00:24:35,431 Những sự căng thẳng của quyền lực thường 308 00:24:36,517 --> 00:24:38,351 ảnh hưởng xấu tới sức khỏe. 309 00:24:38,435 --> 00:24:41,062 Uống mỗi ngày 2 giọt với nước. 310 00:24:41,772 --> 00:24:43,356 Ta mừng vì có 1 người 311 00:24:43,440 --> 00:24:46,317 có kiến thức và uyên thâm như ngài ở bên cạnh. 312 00:24:46,402 --> 00:24:48,903 - Mời ngồi. - Cám ơn ngài. 313 00:24:54,243 --> 00:24:55,910 Ta có thể tin ngài hay không, ngài Pycelle? 314 00:24:55,995 --> 00:24:57,704 Tất nhiên là có thể rồi, thưa ngài. 315 00:24:57,788 --> 00:24:59,998 Đây là khoảng thời gian nguy hiểm. 316 00:25:00,082 --> 00:25:02,083 Và triều đình phải tạo ra những đồng minh mới. 317 00:25:03,210 --> 00:25:06,588 Và những đồng minh này phải được hình thành từ hôn nhân. 318 00:25:07,506 --> 00:25:09,591 Hôn nhân à? 319 00:25:10,050 --> 00:25:11,426 Phải. 320 00:25:11,802 --> 00:25:15,638 Ta tin tưởng triều đình với những kế hoạch này, nhưng hoàng hậu không được biết những chuyện này. 321 00:25:16,182 --> 00:25:18,183 Chúng ta không thể để hoàng hậu can thiệp những chuyện 322 00:25:18,267 --> 00:25:21,102 mà có thể quyết định tương lai của vương quốc này. Có quá nhiều thứ lâm nguy. 323 00:25:21,187 --> 00:25:23,771 Ôi phải. Tất nhiên. 324 00:25:24,106 --> 00:25:26,441 Tôi sẽ im như nấm mồ. 325 00:25:27,610 --> 00:25:31,070 Ta đang thành lập liên minh với nhà Martell xứ Dorne. 326 00:25:31,906 --> 00:25:35,200 Công chúa Myrcella sẽ lấy con út của họ khi con bé tới tuổi, 327 00:25:35,284 --> 00:25:36,784 để đảm bảo sự trung thành của họ 328 00:25:36,869 --> 00:25:39,287 và cả quân đội của họ nếu cần. 329 00:25:39,914 --> 00:25:42,957 Myrcella được đưa tới Dorne à? 330 00:25:45,294 --> 00:25:48,004 Nhưng hãy nhớ, hoàng hậu không được biết. 331 00:25:50,174 --> 00:25:52,091 Ooh hoàng hậu không được biết 332 00:25:52,760 --> 00:25:55,428 Tôi thích những cuộc nói chuyện bắt đầu theo kiểu này. 333 00:25:56,472 --> 00:25:58,973 Ta tính gả công chúa Myrcella 334 00:25:59,308 --> 00:26:00,683 cho Theon Greyjoy. 335 00:26:02,353 --> 00:26:03,853 Theon Greyjoy? 336 00:26:05,022 --> 00:26:07,398 Tha lỗi cho tôi nói thẳng, thưa ngài, nhưng bằng cách nào? 337 00:26:07,483 --> 00:26:10,026 Hắn trưởng thành tại Winterfell. 338 00:26:10,110 --> 00:26:12,946 - Hắn chiến đấu cho Robb Stark. - Chính xác. 339 00:26:13,030 --> 00:26:17,992 Cha của Theon căm hận nhà Starks và sẽ thuyết phục thằng nhóc đó gia nhập phe ta. 340 00:26:18,827 --> 00:26:21,579 Greyjoy có thể hủy diệt đội quân phương Bắc từ bên trong 341 00:26:21,664 --> 00:26:24,040 và chúng ta có thể có hạm đội của cha hắn. 342 00:26:24,333 --> 00:26:26,876 Nhưng nhớ, ông nhất định không được nói cho bất kì ai khác. 343 00:26:27,670 --> 00:26:30,129 Không được nói cho ai khác? 344 00:26:30,881 --> 00:26:33,967 Ta tính gả công chúa Myrcella cho Robin Arryn xứ Vale. 345 00:26:35,844 --> 00:26:38,513 Lysa không thích gì ta lắm. 346 00:26:38,973 --> 00:26:44,560 Nhưng có lẽ 1 lời hứa về 1 đám cưới hoàng gia sẽ thuyết phục bà ấy cho qua mọi chuyện. 347 00:26:44,979 --> 00:26:48,898 Bà ấy đã từng nhốt ngài. Bà ấy từng có giết ngài. 348 00:26:48,983 --> 00:26:51,401 Và ngài giao công chúa cho con bà ta? 349 00:26:52,319 --> 00:26:55,738 Đối với những người ở vị thế như chúng ta, cứ giữ mãi hận thù 350 00:26:55,823 --> 00:26:57,532 có thể sẽ là trở ngại, người nghĩ xem đúng không? 351 00:26:58,367 --> 00:27:01,786 Và ngài muốn tôi làm mai cho thỏa thuận này? 352 00:27:01,870 --> 00:27:03,329 Còn ai tốt hơn? 353 00:27:07,501 --> 00:27:11,713 Phải, tôi có thể hát bài hát này cho Lysa, nếu tôi muốn. 354 00:27:13,382 --> 00:27:14,424 Tôi có lợi gì? 355 00:27:16,719 --> 00:27:20,471 Sự biết ơn của người dân Westeros vì đã giúp kết thúc cuộc chiến, 356 00:27:20,556 --> 00:27:24,809 sự yêu mến của nhà vua vì đã mang đô thành xứ Vale trở lại với liên minh... 357 00:27:26,562 --> 00:27:27,812 và cả Harrenhal. 358 00:27:28,439 --> 00:27:30,064 Harrenhal bị nguyển rủa. 359 00:27:30,566 --> 00:27:32,734 Chưa từng nghĩ ngài là kẻ mê tín. 360 00:27:32,818 --> 00:27:36,487 Hiển nhiên là thế, phá bỏ rồi tái xây dựng lại. Ngài sẽ đủ khả năng làm thế. 361 00:27:36,572 --> 00:27:39,407 Ta đang tính đưa ngài lên làm Lãnh chúa vùng Riverlands. 362 00:27:41,327 --> 00:27:44,120 Chỉ với một hành động nhỏ như thế, ngài sẽ cho tôi trở thành một trong như vị lãnh chúa quyền uy nhất vương quốc. 363 00:27:44,204 --> 00:27:47,332 Ngài đã phụng sự gia tộc ta rất tốt trong việc đưa Joffrey kế vị. 364 00:27:47,416 --> 00:27:50,460 Janos Slynt cũng thế, và ông ta cũng được ban tặng Harrenhal. 365 00:27:50,544 --> 00:27:52,587 Cho tới khi ngài tước mất nó. 366 00:27:53,047 --> 00:27:55,757 Ta cần ngươi mang tin cho Lysa Arryn. 367 00:27:55,841 --> 00:27:57,884 Ta không cần Janos Slynt. 368 00:28:00,929 --> 00:28:02,680 Thỏa thuận chứ? 369 00:28:05,017 --> 00:28:06,100 Tốt. 370 00:28:08,854 --> 00:28:10,146 Và nhớ rằng... 371 00:28:10,230 --> 00:28:12,231 hoàng hậu không được biết. 372 00:28:51,438 --> 00:28:52,897 Chắc phải đau lắm. 373 00:29:03,575 --> 00:29:04,742 Sao cơ? 374 00:29:06,995 --> 00:29:08,329 Sao thế? 375 00:29:08,307 --> 00:29:10,206 == Trans by OmegaQ and Alpha == www.phudeviet.org 376 00:29:10,207 --> 00:29:12,333 Một thành viên của đội Vệ Vương à? 377 00:29:14,002 --> 00:29:16,170 Cứ như là thần chịu nhục chưa đủ vậy. 378 00:29:18,507 --> 00:29:21,926 Brienne là một chiến binh có tài. 379 00:29:23,846 --> 00:29:25,847 Và cô ta tận trung với ta. 380 00:29:28,100 --> 00:29:29,225 Ngươi ghen à. 381 00:29:31,186 --> 00:29:32,353 Ghen? 382 00:29:32,438 --> 00:29:34,397 Ghen với Brienne giai nhân? 383 00:29:35,107 --> 00:29:36,858 Đừng làm thần cười. 384 00:29:38,527 --> 00:29:41,737 Ta sẽ đền cho ngươi. - Không, bệ hạ. 385 00:29:42,906 --> 00:29:44,031 Không phải tới nay. 386 00:29:45,659 --> 00:29:48,202 Còn một người nhà Tyrell nữa đang cần sự chú ý của ngài. 387 00:29:48,454 --> 00:29:52,331 Ngài đã không thể có được sự hậu thuẫn của cha thần hay đội quân của ông ấy chỉ với sự quyến rũ. 388 00:30:05,721 --> 00:30:09,056 Chư hầu của ngài đang bắt đầu nói xấu sau lưng ngài. 389 00:30:09,641 --> 00:30:12,268 Cô dâu thường không còn trong trắng sau đám cưới 2 tuần. 390 00:30:12,352 --> 00:30:14,312 Và Margaery là trinh nữ à? 391 00:30:14,938 --> 00:30:16,314 Chính xác. 392 00:30:17,983 --> 00:30:19,984 Thần sẽ đưa cô ấy tới cho ngài chứ? 393 00:30:46,929 --> 00:30:50,640 Ta nên cảnh báo nàng, Ta có hơi quá chén. 394 00:30:50,724 --> 00:30:52,934 Đó là quyền của ngài. Ngài là vua mà. 395 00:30:55,395 --> 00:30:57,355 Trông nàng rất đẹp. 396 00:30:57,731 --> 00:30:59,190 Cám ơn ngài, thưa bệ hạ. 397 00:31:00,108 --> 00:31:02,527 - Đó là một chiếc áo đẹp. - Ngài nghĩ thế à? 398 00:31:03,779 --> 00:31:05,821 Thiếp không thế quyết định thiếp thích kiểu nào hơn. 399 00:31:05,906 --> 00:31:07,156 Kiểu này... 400 00:31:07,908 --> 00:31:10,618 hay kiểu này. 401 00:31:17,209 --> 00:31:18,793 Chắc chắn là nàng không cần làm thế. 402 00:31:20,420 --> 00:31:25,341 Dù rằng... có người nói rằng nhan sắc mà muôn người mong muốn 403 00:31:25,425 --> 00:31:27,385 lại là một nhan sắc bên trong. 404 00:31:44,069 --> 00:31:46,195 Chắc là do rượu. 405 00:31:46,280 --> 00:31:48,114 Để thiếp. 406 00:32:08,594 --> 00:32:09,594 Ta xin lỗi. 407 00:32:11,179 --> 00:32:13,556 Ngài có muốn anh thiếp tới giúp không? 408 00:32:16,184 --> 00:32:18,227 Anh ấy có thể khởi động giúp ngài. 409 00:32:18,312 --> 00:32:19,562 Thiếp biết là anh ấy không phiền đâu. 410 00:32:19,646 --> 00:32:22,106 Hoặc là thiếp có thể quay người lại và ngài có thể giả vờ thiếp là anh ấy. 411 00:32:24,693 --> 00:32:26,777 Ta không biết nàng đang nói gì. 412 00:32:32,409 --> 00:32:34,994 Không cần phải chơi trò chơi giữa chúng ta đâu. 413 00:32:35,662 --> 00:32:38,623 Cứ giữ lấy những lời nói dối ấy. Ngài sẽ cần rất nhiều trước triều thần. 414 00:32:57,059 --> 00:33:02,146 Kẻ thù của chúng ta không vui về chúng ta. Chúng muốn xé nát chúng ta. 415 00:33:02,230 --> 00:33:04,482 Và cách tốt nhất để ngăn chúng 416 00:33:05,567 --> 00:33:07,276 là đặt 1 đứa bé 417 00:33:08,570 --> 00:33:10,071 vào bụng của thiếp. 418 00:33:13,867 --> 00:33:15,785 Chúng ta có thể thử lại lần nữa. 419 00:33:16,703 --> 00:33:20,081 Ngài sẽ quyết định ngài muốn làm thế nào... với thiếp hau với thiếp và Loras. 420 00:33:20,165 --> 00:33:22,041 Cách nào ngài thích. 421 00:33:25,379 --> 00:33:27,380 Bất cứ gì ngài cần. 422 00:33:29,925 --> 00:33:32,051 Ngài là vua. 423 00:33:41,520 --> 00:33:43,104 Tên khón. 424 00:33:44,147 --> 00:33:46,023 Myrcella là con gái duy nhất của ta. 425 00:33:46,108 --> 00:33:48,734 Ngươi nghĩ là ta sẽ để ngươi bán nó như 1 con điếm à? 426 00:33:48,819 --> 00:33:51,946 Myrcella là cống chúa. Có người sẽ nói là con bé sinh ra cho việc này. 427 00:33:52,030 --> 00:33:55,783 Ta sẽ không để ngươi đưa nó tới Dorne cũng như ta bị đưa tới Robert Baratheon. 428 00:33:55,867 --> 00:33:58,035 Dorne là nơi an toàn nhất cho con bé. 429 00:33:58,453 --> 00:34:01,122 Ngươi điên à? Nhà Martells hận chúng ta. 430 00:34:01,748 --> 00:34:03,999 Đó là lí do chúng ta cần chiêu dụ họ. 431 00:34:04,084 --> 00:34:07,586 Chúng ta sẽ cần sự hậu thuẫn của họ trong chiến tranh mà con chị khơi màu. 432 00:34:07,671 --> 00:34:09,964 - Con bé sẽ là con tin. - Là khách. 433 00:34:10,924 --> 00:34:13,134 Ngươi sẽ không thoát khỏi việc này đâu. 434 00:34:13,218 --> 00:34:16,470 Ngươi nghĩ mảnh giấy cho đưa cho ngươi sẽ giữ ngươi an toàn. 435 00:34:19,599 --> 00:34:21,517 Ned Stark cũng từng có 1 mảnh giấy như thế. 436 00:34:24,479 --> 00:34:26,355 - Xong cả rồi, Cersei. - Không. 437 00:34:27,357 --> 00:34:29,859 - Chị không thể dừng lại được đâu. - Không! 438 00:34:33,363 --> 00:34:36,365 Chị nghĩ Myrcella sẽ an toàn ra sao nếu Thủ Phủ sụp đổ? 439 00:34:36,450 --> 00:34:40,369 Chị muốn thấy nó bị cưỡng bức, bị xâu xé như con của nhà Targaryen không? 440 00:34:40,454 --> 00:34:42,121 Chớ phạm sai lầm. 441 00:34:42,205 --> 00:34:44,832 Chúng sẽ cắm cái đầu xinh xắn của con bé vào cọc cạnh đầu chị. 442 00:34:44,916 --> 00:34:46,834 Cút ra khỏi đây! 443 00:35:49,481 --> 00:35:52,149 Theon của nhà Greyjoy, 444 00:35:52,234 --> 00:35:55,319 hôm nay ngươi sẽ dâng hiến đức tin của mình cho Thủy thần chứ? 445 00:36:03,870 --> 00:36:06,121 - Tôi sẽ. - Quỳ xuống. 446 00:36:09,668 --> 00:36:11,001 Hãy để Theon, người hầu của ngài, 447 00:36:11,086 --> 00:36:13,838 được tái sinh từ biển cả như ngài năm xưa. 448 00:36:14,798 --> 00:36:16,632 Ban phúc cho nó với muối. 449 00:36:19,427 --> 00:36:21,345 Với đá. 450 00:36:22,389 --> 00:36:23,806 Với thép. 451 00:36:29,437 --> 00:36:33,440 Cầu cho người chết không bao giờ chết... 452 00:36:35,026 --> 00:36:38,237 Nhưng sẽ sống dậy cứng rắn hơn và mạnh mẽ hơn. 453 00:36:39,406 --> 00:36:40,739 Đứng dậy. 454 00:37:09,728 --> 00:37:12,605 Ta không thích là 1 tên ngốc, tên lùn kia. 455 00:37:13,940 --> 00:37:15,441 Nếu Myrcella cưới con trai nhà Martell, 456 00:37:15,525 --> 00:37:17,985 con bé đâu thể cưới luôn Robin Arryn, phải không? 457 00:37:18,194 --> 00:37:21,071 E là không. Xin lỗi nhé 458 00:37:21,156 --> 00:37:22,448 Và Harrenhal... 459 00:37:23,158 --> 00:37:26,076 Ta cho chuyện đó cũng dẹp luôn, phải không. 460 00:37:26,161 --> 00:37:29,705 Ta e là thế. Xin lỗi lần nữa nhé. 461 00:37:29,789 --> 00:37:32,333 Hãy để ta ra khỏi trò lừa gạt sắp tới của ngài. 462 00:37:32,834 --> 00:37:34,126 Tiếc thật. 463 00:37:34,210 --> 00:37:36,754 Ngài là mảnh ghép quan trọng cho trò lừa kế tiếp của ta. 464 00:37:37,547 --> 00:37:40,424 Anh trai James của ta đang mục ruỗng tại phương Bắc. 465 00:37:40,926 --> 00:37:44,345 Ta muốn thấy anh ấy được thả ra. Đó chính là nơi ngươi tới. 466 00:37:44,429 --> 00:37:46,889 Robb Stark sẽ không bao giờ thả kẻ giết vua. 467 00:37:46,973 --> 00:37:49,934 Hắn thì không. Nhưng mẹ hắn thì có thể. 468 00:37:51,311 --> 00:37:53,729 Ngươi muốn gặp lại Cat yêu quý của ngươi tới cỡ nào? 469 00:37:57,275 --> 00:37:59,193 - Tìm ra hắn chưa? - Rồi. 470 00:37:59,653 --> 00:38:01,195 Và hắn ta có bạn. 471 00:38:02,864 --> 00:38:05,532 Đúng là con dệ già. Ghét phải làm phiền giữa chừng 472 00:38:05,867 --> 00:38:07,034 - Ngươi thích thế. - Đúng. 473 00:38:07,702 --> 00:38:08,911 Chuyện này là sao? 474 00:38:16,086 --> 00:38:18,504 Không, làm ơn. 475 00:38:18,588 --> 00:38:20,798 Ông làm ta thất vọng quá, Grand Maester. 476 00:38:20,882 --> 00:38:23,008 Tôi là đầy tớ trung thành của ngài. 477 00:38:23,093 --> 00:38:25,302 Trung thành tới mức ngươi tâu cho hoàng hậu mọi kế hoạch của ta 478 00:38:25,387 --> 00:38:29,139 về việc đưa Myrcella cho Dorne. 479 00:38:29,224 --> 00:38:31,058 Không bao giờ! 480 00:38:31,226 --> 00:38:33,435 Đó là lời nói dối. Tôi thề. 481 00:38:33,603 --> 00:38:35,104 Không phải tôi. 482 00:38:36,231 --> 00:38:37,356 Ah, Varys. 483 00:38:37,440 --> 00:38:40,150 Con nhện đó. 484 00:38:40,235 --> 00:38:44,321 Ta đã bảo với Varys rằng ta sẽ giao công chúa cho nhà Greyjoys. 485 00:38:44,990 --> 00:38:48,784 Ta bảo Ngón Tay Nhỏ rằng ta tính gả công chúa cho Robin Arryn. 486 00:38:49,327 --> 00:38:52,162 Ta chẳng nói với ai về việc ta dâng công chúa cho Dornish. 487 00:38:53,289 --> 00:38:54,957 Trừ ngươi. 488 00:38:55,041 --> 00:38:57,501 Tên thái giám có rất nhiều gián điệp. 489 00:38:57,585 --> 00:38:59,628 Thiến hắn rồi quăng cái đó cho dê ăn đi. 490 00:38:59,713 --> 00:39:02,464 Ở đây không có dê, tên lùn à. 491 00:39:02,549 --> 00:39:03,841 Thế thì kiếm 1 con đi. 492 00:39:06,469 --> 00:39:08,804 Ngươi làm gián điệp cho chị ta trong bao lâu rồi? 493 00:39:08,888 --> 00:39:11,724 Tất cả những gì tôi làm là vì gia tộc Lannister. 494 00:39:11,808 --> 00:39:14,059 Hãy hỏi cha của ngài. 495 00:39:14,144 --> 00:39:17,646 Tôi luôn là đầy tớ của ngài ấy kể từ thời trị vì của Vua Điên. 496 00:39:19,691 --> 00:39:21,775 - Ta không thích chòm râu của hắn. - Cái gì? 497 00:39:22,277 --> 00:39:24,903 Không. 498 00:39:28,283 --> 00:39:30,909 Ngươi đã phản bội bao nhiêu Cánh Tay Phải rồi. Pycelle? 499 00:39:30,994 --> 00:39:33,037 Eddard Stark? Jon Arryn? 500 00:39:33,121 --> 00:39:35,039 Ngài Arryn, ông ta biết. 501 00:39:35,123 --> 00:39:37,791 Ông ta biết về sự thật của hoàng hậu. 502 00:39:38,126 --> 00:39:43,255 Và ông ta tính hành động, bẩm báo với vua Robert. 503 00:39:43,339 --> 00:39:44,631 Nên ngươi hạ độc ông ta? 504 00:39:45,300 --> 00:39:47,051 Không bao giờ. 505 00:39:47,135 --> 00:39:49,845 Nhưng ngươi để ông ấy chết, ngươi đảm bảo rằng ông áy ngã quỵ. 506 00:39:49,929 --> 00:39:52,556 Lannister... tôi luôn phụng sự nhà Lannister. 507 00:39:52,640 --> 00:39:55,309 Đưa hắn đi khuất mắt ta. Ném hắn vào Ám Ngục. 508 00:39:55,393 --> 00:39:57,102 Không, xin đừng, làm ơn. 509 00:39:57,187 --> 00:39:59,146 Đừng! Ngài không thể làm thế với tôi! 510 00:40:00,690 --> 00:40:01,982 Vì rắc rối này. 511 00:40:26,758 --> 00:40:29,051 Ngài sẽ rất vừa lòng khi biết người bạn chung của chúng ta 512 00:40:29,135 --> 00:40:32,012 đang làm công việc phục vụ tiểu thư Sansa rất tốt. 513 00:40:32,931 --> 00:40:35,808 Tốt. Một trong số những ý tưởng tốt hơn của ta. 514 00:40:35,892 --> 00:40:40,187 Và có vẻ như Đại Tư Tế đã tìm thấy đườn vào ám ngục rồi. 515 00:40:42,732 --> 00:40:44,858 Tốt lắm, thưa ngài. 516 00:40:46,319 --> 00:40:48,612 Nhưng tôi có nên lo lắng không? 517 00:40:48,696 --> 00:40:50,656 Janos Slynt, Pycelle... 518 00:40:50,990 --> 00:40:53,534 Hội động nhỏ này đang nhỏ hơn từng ngày. 519 00:40:53,618 --> 00:40:57,037 Hội đồng này có tiếng tăm phụng sự những Cánh Tay Phải tiền nhiệm một cách rất kém cỏi. 520 00:40:57,122 --> 00:40:59,790 Ta không có ý định theo Ned Stark xuống mồ. 521 00:41:00,875 --> 00:41:03,502 Quyền lục là 1 thứ rất đáng tò mò, thưa ngài. 522 00:41:05,004 --> 00:41:06,588 Ngài có thích câu đố chứ? 523 00:41:06,673 --> 00:41:08,674 Chẳng phải ta đang chuẩn bị nghe câu sao? 524 00:41:08,758 --> 00:41:10,968 Ba người đàn ông vĩ đại ngồi trong 1 phòng. 525 00:41:11,052 --> 00:41:13,846 Một vị đế vương, một mục sư và một người giàu có. 526 00:41:13,930 --> 00:41:16,640 Đứng giữa họ là 1 tên lính đánh thuê. 527 00:41:16,724 --> 00:41:20,435 Từng người đều yêu cầu tên đánh thuê giết hai người kia. 528 00:41:20,895 --> 00:41:23,230 Ai sống, ai chết? 529 00:41:24,149 --> 00:41:25,607 Tùy vào tên lính đó. 530 00:41:25,692 --> 00:41:29,987 Vậy sao? Hắn không có vương miện chẳng có vàng cũng chả có đặc ân với chư thần. 531 00:41:30,071 --> 00:41:32,239 Hắn có kiếm, quyền lực của sinh và tử. 532 00:41:32,323 --> 00:41:36,994 Nhưng nếu tay kiếm đó cai trị, tại sao ta còn giả vờ quyền lực đều nằm trong tay vua? 533 00:41:37,579 --> 00:41:41,874 Khi Ned Stark bị xử trảm, ai mới thực sự là kẻ chịu trách nhiệm? 534 00:41:42,500 --> 00:41:46,336 Joffrey? Tên đồ tể? Hay cái gì khác? 535 00:41:46,421 --> 00:41:48,630 Ta vừa quyết định là ta không thích câu đố. 536 00:41:51,759 --> 00:41:55,345 Quyền lực ngự trị ở nơi người dân tin tưởng. 537 00:41:56,764 --> 00:41:59,975 Đó là 1 trò lừa, một cái bóng trên tường. 538 00:42:01,019 --> 00:42:06,982 Và một người đàn ông nhỏ bé có thể tạo ra 1 cái bóng rất lớn. 539 00:42:47,315 --> 00:42:49,274 Cháu nên ngủ đi. 540 00:42:50,276 --> 00:42:52,486 Ngày mai sẽ là 1 chặng đường dài. 541 00:42:53,488 --> 00:42:55,822 30 dặm nếu trời không mưa. 542 00:42:57,492 --> 00:42:58,700 Cháu không thể ngủ. 543 00:43:03,665 --> 00:43:05,499 Cháu không thích vị của nó. 544 00:43:11,297 --> 00:43:14,675 Nói thật là cháu không uống vì cái mùi của nó. 545 00:43:22,725 --> 00:43:24,059 Sao thế? 546 00:43:25,395 --> 00:43:27,062 Làm sao chú ngủ được? 547 00:43:27,522 --> 00:43:29,564 Ta nghĩ là cũng như mọi người đàn ông khác. 548 00:43:29,983 --> 00:43:32,359 Nhưng chú đã thấy nhiều thứ, 549 00:43:33,778 --> 00:43:35,404 những thứ kinh khủng. 550 00:43:36,531 --> 00:43:37,531 Phải. 551 00:43:39,033 --> 00:43:41,535 Ta cũng nhìn thấy những thứ xinh đẹp, 552 00:43:41,619 --> 00:43:43,537 nhưng cũng không nhiều. 553 00:43:45,373 --> 00:43:47,541 Làm sao chú ngủ khi mà... 554 00:43:49,419 --> 00:43:53,213 khi mà chú có những chuyện đó trong đầu? 555 00:43:55,967 --> 00:43:57,467 Cháu không nhìn thấy cảnh đó. 556 00:43:58,761 --> 00:44:00,220 Ta cam đoan. 557 00:44:00,305 --> 00:44:02,431 Cháu nhắm mắt và thấy bọn họ trên đó. 558 00:44:04,100 --> 00:44:05,559 Tất cả bọn họ 559 00:44:06,311 --> 00:44:07,978 đứng đó... 560 00:44:09,230 --> 00:44:10,605 Joffrey, 561 00:44:12,775 --> 00:44:15,277 Hoàng hậu, và... 562 00:44:17,071 --> 00:44:18,572 và chị cháu. 563 00:44:27,665 --> 00:44:31,668 Giữa ta và cháu có 1 điểm chung. 564 00:44:31,753 --> 00:44:33,170 Chú biết thế à? 565 00:44:34,255 --> 00:44:35,964 Chắc lúc đó ta cũng 566 00:44:37,050 --> 00:44:39,426 chỉ lớn hơn cháu vài tuổi. 567 00:44:41,387 --> 00:44:43,597 Ta thấy anh mình bị đâm vào ngay tim 568 00:44:43,681 --> 00:44:45,974 ngay trước cửa nhà. 569 00:44:46,059 --> 00:44:49,102 Kẻ đâm anh ấy cũng chẳng phải là tên xấu xa gì. 570 00:44:49,604 --> 00:44:51,688 Tên hắn là Willen. 571 00:44:53,608 --> 00:44:56,151 Hắn chạy ngay trước khi ai đó tóm hắn. 572 00:44:57,278 --> 00:44:59,237 Và ta chỉ đứng đó, 573 00:45:00,323 --> 00:45:02,324 nhìn anh trai ta chết. 574 00:45:03,826 --> 00:45:06,119 Nhưng khôi hài thế này. 575 00:45:07,121 --> 00:45:09,956 ta không thể hình dung ra gương mặt của anh trai ta nữa. 576 00:45:10,958 --> 00:45:12,334 Nhưng Willem... 577 00:45:12,960 --> 00:45:15,003 đó là 1 chàng đẹp trai. 578 00:45:17,423 --> 00:45:20,967 Hắn có bộ răng trắng đều, mắt xanh, 579 00:45:22,261 --> 00:45:25,347 hắn có má lúm đồng tiền mà các cô đều thích. 580 00:45:28,059 --> 00:45:31,019 Ta nghĩ về hắn khi ta làm việc, 581 00:45:31,104 --> 00:45:34,147 khi ta uống, thậm chí khi đi đại tiện. 582 00:45:35,316 --> 00:45:37,025 Tới mức 583 00:45:37,443 --> 00:45:40,612 ta gọi tên hắn mỗi đêm trước khi đi ngủ. 584 00:45:40,696 --> 00:45:42,531 Willem. Willem. 585 00:45:43,282 --> 00:45:44,574 Willem. 586 00:45:45,993 --> 00:45:47,702 Như lời cầu nguyện. 587 00:45:49,914 --> 00:45:51,498 Một ngày kia... 588 00:45:53,751 --> 00:45:56,336 Willem cưỡi ngựa trở về thị trấn. 589 00:46:00,341 --> 00:46:05,804 Ta cắm vào đầu hắn cái rìu sâu tới mức, người ta phải chôn hắn chung với cái rìu. 590 00:46:09,267 --> 00:46:13,854 Ngựa của Willem đưa ta tới Bức Tường và ta là người của hội Tuần Đêm kể từ đó. 591 00:46:19,861 --> 00:46:22,487 That'll help you sleep, eh? 592 00:46:30,455 --> 00:46:33,540 Dậy đi lũ biến nhác! 593 00:46:33,624 --> 00:46:35,292 Chuẩn bị vũ khí. 594 00:46:36,461 --> 00:46:38,086 Dậy đi. 595 00:46:38,629 --> 00:46:40,172 Cả hai đứa, đừng để bị nhìn thấy. 596 00:46:40,256 --> 00:46:41,590 - Cháu không sợ. - Tôi có thể chiến đấu. 597 00:46:41,674 --> 00:46:43,300 Đừng để bị nhìn thấy. 598 00:46:44,051 --> 00:46:46,553 Nếu có chuyện gì thì chạy ngay đi. 599 00:46:46,637 --> 00:46:50,557 Nghe ta nói chưa? Chạy về phương Bắc và đừng nhìn lại. 600 00:46:52,101 --> 00:46:55,395 Những tên ngoài đó muốn chơi xác của các người. 601 00:46:55,813 --> 00:46:57,689 Ra ngoài ngay! 602 00:46:59,775 --> 00:47:01,401 Đi nào, đi, đi! 603 00:47:03,279 --> 00:47:04,738 Hoàng Kim Binh! 604 00:47:10,453 --> 00:47:11,995 Mọi người ra ngoài ngay! 605 00:47:16,918 --> 00:47:20,086 Mở cái lồng này ra! 606 00:47:23,925 --> 00:47:25,467 Thằng con hoang ấy đâu, con quạ kia? 607 00:47:25,551 --> 00:47:28,011 Có nhiều hơn là 1 tên đấy. Ai đang hỏi thế? 608 00:47:28,095 --> 00:47:31,181 Hiệp sĩ Amory Lorch, tùy tướng trung thành của Tywin Lannister. 609 00:47:31,265 --> 00:47:34,643 Những người từ Thủ Phủ yêu cầu sự trợ giúp của chúng ta. 610 00:47:35,228 --> 00:47:37,437 Nhân danh nhà vua, hạ vũ khí xuống. 611 00:47:37,522 --> 00:47:39,356 Là vua nào chứ? 612 00:47:39,440 --> 00:47:41,441 Đây là cơ hội cuối của các ngươi. 613 00:47:41,943 --> 00:47:46,238 Nhân danh vua Joffrey, hạ vũ khí xuống. 614 00:47:49,784 --> 00:47:51,576 Ta không nghĩ thế đâu. 615 00:47:51,994 --> 00:47:53,286 Cứ vậy đi. 616 00:47:56,874 --> 00:48:00,126 Ta rất ghét nỏ. Nạp tên rất lâu. 617 00:48:38,332 --> 00:48:40,375 Nhóc, lại đây! 618 00:48:40,459 --> 00:48:43,878 - Cậu nhóc đáng yêu, giúp chúng ta đi. - Quay lại đây! 619 00:48:43,963 --> 00:48:45,088 Giúp chúng ta đi nhóc! 620 00:48:49,051 --> 00:48:51,553 Người đàn ông có thể chiến đấu! Thả chúng ta ra đi! 621 00:48:58,686 --> 00:49:00,520 Nhanh, đưa nó cho ta. 622 00:49:01,897 --> 00:49:03,523 Đưa ta cây búa. 623 00:49:13,367 --> 00:49:14,951 Đưa chúng lên xe! 624 00:49:15,870 --> 00:49:17,329 Còn mấy tên nữa. Lối này. 625 00:49:22,793 --> 00:49:24,669 Chúng ta có gì ở đây nào? 626 00:49:26,213 --> 00:49:27,672 Không! 627 00:49:28,257 --> 00:49:30,383 Một thanh kiếm nhỏ khá đẹp đấy. 628 00:49:32,178 --> 00:49:33,637 Có lẽ ta sẽ dùng nó xỉa răng. 629 00:49:33,721 --> 00:49:35,388 Tôi đầu hàng! 630 00:49:35,473 --> 00:49:37,682 Vây mấy thằng còn sống lại. 631 00:49:37,767 --> 00:49:39,893 Chúng ta sẽ đưa chúng về Harrenhal. 632 00:49:39,977 --> 00:49:42,604 Nghe rồi đấy. Các người sẽ đi theo chúng ta 633 00:49:43,648 --> 00:49:45,023 Tôi đầu hàng! 634 00:49:50,613 --> 00:49:51,780 Cứu! 635 00:49:51,864 --> 00:49:53,281 Cứu! 636 00:49:57,662 --> 00:49:59,245 Chân mày bị sao à, thằng nhóc? 637 00:49:59,330 --> 00:50:01,081 Nhìn đi. 638 00:50:09,256 --> 00:50:10,674 Mày đi được không? 639 00:50:11,008 --> 00:50:12,967 Các người phải cõng tôi. 640 00:50:14,428 --> 00:50:15,845 Được thôi. 641 00:50:30,277 --> 00:50:32,320 Nó nói là cõng nó cơ đấy. 642 00:50:41,288 --> 00:50:43,623 Chúng ta đang tìm 1 tên con hoang có tên Gendry. 643 00:50:44,458 --> 00:50:45,917 Khai ra kẻ nào 644 00:50:46,627 --> 00:50:48,712 hoặc là ta sẽ móc mắt các người. 645 00:51:01,684 --> 00:51:02,809 Ông muốn Gendry? 646 00:51:06,897 --> 00:51:08,648 Ông bắt được rồi đấy. 647 00:51:12,945 --> 00:51:14,696 Hắn ta thích cái mũ sắt đó lắm.