1 00:00:00,420 --> 00:00:02,790 เมยสเตอร์ลูวิน ส่งสารไปยังไพค์ 2 00:00:02,790 --> 00:00:05,190 แจ้งให้พ่อข้าทราบถึง ชัยชนะของข้าที่นี้ 3 00:00:05,220 --> 00:00:06,890 และอีกฉบับไปที่ดีบวู้ด ม็อต ให้พี่สาวข้า 4 00:00:06,930 --> 00:00:10,360 แจ้งข่าวให้นางว่านางต้องส่ง คนห้าร้อยคนมายังวินเทอร์เฟล 5 00:00:10,400 --> 00:00:11,830 เราจะล่องเรือไป คิงส์แลนด์ดิ้งเมื่อใด 6 00:00:11,860 --> 00:00:14,000 ทันทีที่ข้ารวม กองพลได้สำเร็จ 7 00:00:14,030 --> 00:00:16,570 และเจ้าเป็นคนคุมทัพ เข้าอ่าวแบล็กวอเตอร์ 8 00:00:16,600 --> 00:00:19,500 เดอะฟิสต์ออฟเดอะเฟิสต์แมน เป็นแสนๆปีมาแล้ว 9 00:00:19,540 --> 00:00:20,900 เฟิสต์แมนได้ยืนตรงนี้ 10 00:00:20,940 --> 00:00:22,840 พวกเขามาที่นี้เพื่อ หนีจากบางอย่าง 11 00:00:22,870 --> 00:00:24,640 และข้าไม่คิดว่า นั่นได้ผล 12 00:00:24,680 --> 00:00:26,640 คิดว่าข้าจะยอมปล่อยให้เจ้า ส่งเมเซลล่าไปยังดอร์น 13 00:00:26,680 --> 00:00:28,950 ดอร์นเป็นที่ที่ปลอดภัย ที่สุดสำหรับนาง 14 00:00:28,980 --> 00:00:31,650 อยากให้เจ้ารู้ว่าการรักใคร สักคนมันเป็นเช่นไร 15 00:00:31,680 --> 00:00:35,820 การที่จะรักใครจริงๆ ก่อนที่ข้าจะพรากนางมาจากเจ้า 16 00:00:35,860 --> 00:00:37,920 เจ้าปล่อยให้คนปัญญาอ่อน หนีไปได้กับคนพิการงั้นรึ 17 00:00:37,960 --> 00:00:39,190 และริคค่อนด้วยหรือ เด็กตัวเล็กนั่น 18 00:00:39,230 --> 00:00:41,590 ไปพร้อมกับหญิงเถื่อน 19 00:00:41,630 --> 00:00:43,130 เดี๋ยวนะ ข้ารู้จักฟาร์มนั่น 20 00:00:43,160 --> 00:00:45,570 - พวกเขาจะให้เสบียงเรา - ยอมเสี่ยงไม่ได้หรอก 21 00:00:45,600 --> 00:00:47,370 ข้าคอยช่วยรักษา คนบาดเจ็บของท่าน 22 00:00:47,400 --> 00:00:49,440 ข้าใช้เสบียงหยูกยาที่ ข้าเอามาด้วยหมดแล้ว 23 00:00:49,470 --> 00:00:51,470 ท่านจะขี่ม้าไปยังผาชัน เพื่อเจรจาเรื่องเขายอมแพ้ 24 00:00:51,510 --> 00:00:54,740 ไปที่ผาชันกับข้า ให้เมยสเตอร์พาเจ้า ดูที่เก็บของของเขา 25 00:01:00,980 --> 00:01:03,050 น่าจะจัดการข้าตอนที่ เจ้ายังมีโอกาสนะ 26 00:01:04,350 --> 00:01:06,050 พวกเขาต้องการหัวเจ้า 27 00:01:06,090 --> 00:01:08,390 แหม ลอร์ดคาร์สตาร์คผู้เฒ่า ดูเหมือนจะไม่ชอบหน้าข้าเท่าไหร่เลย 28 00:01:08,420 --> 00:01:11,430 เจ้ารัดคอลูกชายเขา ด้วยโซ่ตรวนของเจ้า 29 00:01:11,460 --> 00:01:14,360 - ก็เขาขวางทางข้า - เจ้าเป็นชายผู้ไร้ซึ่งเกียรติ 30 00:01:14,400 --> 00:01:16,030 บริแอนน์ ขอดาบให้ข้า 31 00:01:18,330 --> 00:01:19,870 ท่านมีมังกรของข้า 32 00:01:19,900 --> 00:01:22,050 ข้าจะพาท่านไปยัง เรือนของผู้ไม่ตาย 33 00:01:22,080 --> 00:01:23,440 ที่ซึ่งข้านำพวกมันไป 34 00:01:25,110 --> 00:01:27,740 มังกรของท่านรอท่านอยู่ ในเรือนของผู้ไม่ตาย 35 00:01:27,780 --> 00:01:30,810 ข้าบอกพวกเจ้าแล้วว่าจะเกิด อะไรขึ้นหากเจ้ารับใช้ข้าอย่างซื่อสัตย์ 36 00:01:30,850 --> 00:01:32,920 และเกิดอะไรขึ้น หากเจ้าไม่ทำ 37 00:01:32,950 --> 00:01:33,870 เจ้าทำอะไรลงไป 38 00:01:33,900 --> 00:01:35,150 หากมีผู้ใดสงสัยว่า ลอร์ดคนใหม่ของเจ้า 39 00:01:35,160 --> 00:01:37,960 เอาจริงหรือเปล่า... 40 00:01:37,990 --> 00:01:47,000 ไม่นะ 41 00:01:49,230 --> 00:01:53,230 เกมบัลลังก์ ตอน เจ้าชายแห่งวินเทอร์เฟล 42 00:01:53,250 --> 00:01:57,250 บรรยายไทยโดย www.thaisubtitle.com 43 00:03:44,080 --> 00:03:46,250 - มีคนมา - เปิดประตูเมือง 44 00:04:14,310 --> 00:04:17,580 อะไรกัน เจ้าชายแห่งวินเทอร์เฟลนี่เอง 45 00:04:17,620 --> 00:04:21,020 - มาอิจฉากันไม่ดีเลยนะ - อิจฉาอะไร 46 00:04:21,060 --> 00:04:23,720 เจ้าควรจะภูมิใจกับ ความสำเร็จของน้องชายสิ 47 00:04:23,760 --> 00:04:26,890 ข้ายึดปราสาทอันแข็งแกร่งของ วินเทอร์เฟลได้ด้วยคนเพียงยี่สิบคน 48 00:04:26,930 --> 00:04:28,290 เป็นนักรบที่ดีเสียนี่กระไร 49 00:04:28,330 --> 00:04:30,660 ข้าเห็นศพสองศพ ถูกแขวนอยู่เหนือประตูเมืองเจ้า 50 00:04:30,700 --> 00:04:32,600 คนไหนล้มยากกว่ากันล่ะ 51 00:04:32,630 --> 00:04:34,230 เด็กพิการหรือ เด็กอายุหกขวบ 52 00:04:36,600 --> 00:04:38,870 ข้าปฏิบัติต่อเด็กสตาร์ค อย่างมีเกียรติ 53 00:04:38,900 --> 00:04:40,840 และพวกเขาตอบแทนข้า ด้วยการทรยศ 54 00:04:40,870 --> 00:04:44,010 เจ้าปฏิบัติต่อพวกเขาอย่างมีเกียรติ ด้วยการฆ่าทิ้งเนี่ยนะ 55 00:04:44,040 --> 00:04:45,840 ก่อนที่ข้าต้องฆ่าพวกเขา ข้าได้ปฏิบัติอย่าง... 56 00:04:45,880 --> 00:04:48,150 เจ้าบุกยึดบ้านพวกเขา ซึ่งก็ตามสิทธิ์ของเจ้า 57 00:04:48,180 --> 00:04:50,920 - เราเป็นชาวไอรอน เราช่วงชิงสิ่งที่เราต้องการ - ถูกต้อง 58 00:04:50,950 --> 00:04:53,950 หลังจากนั้นเจ้าก็ให้พวกเขาเป็นนักโทษ ที่บ้านของตัวเองแล้วพวกเขาก็หลบหนีไป 59 00:04:53,990 --> 00:04:56,350 นี่ใช่การทรยศหรือ 60 00:04:56,390 --> 00:04:58,490 เป็นข้าจะเรียกว่าความกล้า 61 00:04:58,520 --> 00:05:00,030 พวกเขาสัญญากับข้าไว้แล้ว... 62 00:05:00,060 --> 00:05:01,990 นักโทษตัวเล็กๆ สัญญากับเจ้าไว้ 63 00:05:02,030 --> 00:05:04,460 เจ้าเลยโมโหที่ พวกนั้นไม่รักษาสัญญางั้นรึ 64 00:05:04,500 --> 00:05:06,200 เจ้านี่มันใช่หน้าตัวเมีย ที่โง่เง่าดักดานหรือเปล่านะ 65 00:05:06,230 --> 00:05:08,230 - อย่าได้เรียกข้าว่า... - หน้าตัวเมีย 66 00:05:08,270 --> 00:05:12,440 หน้าตัวเมียโง่เง่าที่ฆ่า พวกสตาร์คสองคนที่มีอยู่ที่วินเทอร์เฟล 67 00:05:12,470 --> 00:05:14,740 เจ้ารู้บ้างไหมว่าเด็กสองคนนั้น มีค่ามากแค่ไหน 68 00:05:14,770 --> 00:05:17,410 ถ้าข้าไม่ฆ่าพวกมัน พวกคนเหนือจะคิดว่าข้าอ่อนแอ 69 00:05:17,440 --> 00:05:20,580 เจ้ามันอ่อนแอ แถมโง่อีกด้วย 70 00:05:20,610 --> 00:05:23,010 ขอเตือนไว้เลยนะ 71 00:05:23,050 --> 00:05:24,780 ก็เอาสิ 72 00:05:24,820 --> 00:05:26,620 เตือนข้ามา 73 00:05:30,450 --> 00:05:32,190 เจ้าพาคนมาไม่พอ 74 00:05:32,220 --> 00:05:34,620 ข้าจะปกป้องวินเทอร์เฟลด้วย คนเท่านี้ได้ยังไง 75 00:05:34,660 --> 00:05:37,730 ก็ไม่ใช่ไง ข้ามาเพื่อพาเจ้า กลับบ้าน 76 00:05:37,760 --> 00:05:40,260 - ท่านพ่ออยากคุยด้วย - นี่เรื่องตลกหรือเปล่า 77 00:05:40,300 --> 00:05:41,960 วินเทอร์เฟลเป็นศูนย์กลาง ของตอนเหนือ 78 00:05:42,000 --> 00:05:45,900 ใช่ แล้วก็ห่างจากทะเล เป็นร้อยๆไมล์ 79 00:05:45,940 --> 00:05:47,540 เราเป็นชาวเกาะ น้องข้า 80 00:05:47,570 --> 00:05:49,100 เจ้าลืมไปแล้วหรือไร 81 00:05:49,140 --> 00:05:51,840 พลังของพวกเรา มาจากกองเรือ 82 00:05:51,870 --> 00:05:53,940 และในเมื่อเจ้าได้ประดับ กำแพงเมือง 83 00:05:53,980 --> 00:05:55,680 ด้วยศพของพวกเด็กสตาร์คเสียแล้ว 84 00:05:55,710 --> 00:05:59,580 คนทุกผู้ในแดนเหนือย่อม อยากแขวนคอเจ้า 85 00:05:59,610 --> 00:06:01,950 เมื่อร็อบ สตาร์ครู้เรื่อง 86 00:06:01,980 --> 00:06:03,880 เขาจะไม่รู้ เราฆ่าพวกนกส่งสารหมดแล้ว 87 00:06:03,920 --> 00:06:06,920 คุมม้าทุกตัว 88 00:06:06,960 --> 00:06:09,890 ข้ายึดวินเทอร์เฟลมาได้ 89 00:06:09,930 --> 00:06:13,700 และข้าจะรักษามันเอาไว้ 90 00:06:15,800 --> 00:06:17,230 ทุกคนออกไปก่อน 91 00:06:30,650 --> 00:06:32,880 ธีออน เจ้าเป็นน้องข้า 92 00:06:33,990 --> 00:06:36,720 เราต่างรักท่านแม่ 93 00:06:36,750 --> 00:06:39,890 และต่างทนกับท่านพ่อ 94 00:06:41,560 --> 00:06:43,890 กลับบ้านกับข้าเถอะ อย่ามาตายที่นี้คนเดียว 95 00:06:43,930 --> 00:06:46,130 ข้าก็ไม่ได้ตั้งใจจะตาย 96 00:06:51,270 --> 00:06:53,700 เจ้าเป็นทารกที่แย่มาก เจ้ารู้หรือไม่ 97 00:06:55,140 --> 00:06:58,070 งอแงตลอดเวลา ไม่เคยจะหลับ 98 00:06:59,480 --> 00:07:02,180 มีคืนหนึ่งที่ยังไงเจ้าก็ ไม่ยอมหุบปากเสียที 99 00:07:02,210 --> 00:07:05,880 เอาแต่กรีดร้องหยั่งกะเป็น หมูถูกเชือด 100 00:07:05,920 --> 00:07:09,590 ข้าเดินไปที่เปล แล้วก้มลงมองเจ้า 101 00:07:09,620 --> 00:07:12,890 ข้าอยากจะรัดคอเจ้าเสียให้ตาย 102 00:07:12,930 --> 00:07:16,030 แล้วเจ้าก็เงยหน้าขึ้นมามองข้า แล้วเจ้าก็หยุดร้อง 103 00:07:17,430 --> 00:07:19,800 เจ้ายิ้มให้ข้า 104 00:07:24,070 --> 00:07:26,440 อย่าตายในที่ที่ ห่างจากทะเลมากนัก 105 00:07:41,190 --> 00:07:45,260 ข้ามีของขวัญมาให้ท่าน ท่านลอร์ดกระดูก 106 00:07:45,290 --> 00:07:48,460 ข้ามีอีกาแล้วตัว ไม่ต้องการอีกตัวหรอก 107 00:07:48,490 --> 00:07:50,660 แมนส์จะอยาก สอบสวนตัวนี้ 108 00:07:50,700 --> 00:07:53,560 เขารู้หมดเรื่องที่มั่นของพวกอีกา แล้วก็แผนของพวกมัน 109 00:07:53,600 --> 00:07:57,130 ฮาล์ฟแฮนรู้มากกว่าอีก ตัวนี้มันแค่เด็กตัวเล็กๆ 110 00:07:57,170 --> 00:07:58,440 ฆ่ามัน 111 00:07:58,470 --> 00:08:01,240 เขามีโอกาสฆ่าข้าตั้งหลายหน แต่ไม่ทำ 112 00:08:01,270 --> 00:08:04,040 และทีนี้เขาก็เฝ้าหวังว่าทำลงไป ฆ่ามัน 113 00:08:04,080 --> 00:08:08,350 เขาเป็นลูกนอกสมรสจากวินเทอร์เฟล ลูกชายของเน็ด สตาร์ค 114 00:08:11,450 --> 00:08:13,880 แมนส์ต้องการตัวเขาแน่ 115 00:08:13,920 --> 00:08:16,950 แมนส์จะต้องการอะไรกับ ลูกนอกสมรสของคนตาย 116 00:08:16,990 --> 00:08:18,720 ข้าก็ไม่รู้หรอก 117 00:08:18,760 --> 00:08:21,630 แต่ข้าว่าเขาอยากจะ เป็นคนตัดสินใจเองนะ 118 00:08:27,600 --> 00:08:31,300 ถ้าเขาวิ่งหนี ข้าจะสับ พวงเขาทิ้ง 119 00:08:31,340 --> 00:08:34,170 ถ้าเขาวิ่งจริง เดี๋ยวข้าทำเอง 120 00:08:41,450 --> 00:08:43,620 เราเท่าเทียมกันแล้วนะ จอน สโนว์ 121 00:08:57,330 --> 00:08:59,360 ข้าทำไม่ได้ 122 00:08:59,400 --> 00:09:01,230 ข้าพาดดาบกับคอนางแล้ว แต่ข้าทำไม่ได้... 123 00:09:01,270 --> 00:09:04,400 - ข้ารู้ - คนอื่นล่ะ 124 00:09:04,440 --> 00:09:07,370 ตอนเจ้าไม่โผล่ตามขึ้นไป พวกเราออกตามหาเจ้า 125 00:09:07,410 --> 00:09:09,810 เราเจอรอยเจ้าแทบจะ ในทันที 126 00:09:09,840 --> 00:09:12,980 แต่พวกมันเจอเรา ก่อนที่เราจะเจอเจ้า 127 00:09:13,950 --> 00:09:15,550 พวกเขาตายเพราะข้า 128 00:09:16,850 --> 00:09:18,750 อย่าให้มันสูญเปล่าล่ะ 129 00:09:18,780 --> 00:09:20,250 เอาล่ะ ลุกได้แล้ว 130 00:09:20,290 --> 00:09:22,120 เอาสิ ลุกขึ้นมา เดี๋ยวนี้ 131 00:09:22,160 --> 00:09:23,920 เดิน 132 00:09:29,660 --> 00:09:32,500 นางงามหรือไม่ 133 00:09:32,530 --> 00:09:34,700 ข้าไม่เคยพบนาง 134 00:09:34,730 --> 00:09:36,430 นางชื่ออะไร 135 00:09:36,470 --> 00:09:38,200 เฟรย์มั้ง ข้าว่า 136 00:09:38,240 --> 00:09:39,900 ข้าไม่รู้ชื่อต้นนาง 137 00:09:40,940 --> 00:09:43,340 ข้ามั่นใจว่า ท่านจะต้องมีความสุข 138 00:09:46,850 --> 00:09:48,910 แล้วท่านแต่งงานกับนางเพราะ สะพานเนี่ยนะ 139 00:09:48,950 --> 00:09:52,180 - สะพานที่สำคัญมาก - อ้า 140 00:09:52,220 --> 00:09:54,390 มันเป็นเรื่องก่อนที่ พวกนั้นจะฆ่าพ่อข้า 141 00:09:54,420 --> 00:09:58,460 ตอนนั้นข้ายังคิดว่าจะยกทัพ ลงใต้ไปช่วยเขาได้ทันเวลา 142 00:09:58,490 --> 00:10:00,730 แต่ข้าต้องข้ามสะพาน นั้นให้ได้ก่อน 143 00:10:03,100 --> 00:10:05,330 ยามที่ข้าพูดกับคน ที่มาจากแดนเหนือ 144 00:10:05,370 --> 00:10:07,800 ทุกคนล้วน รักพ่อของท่าน 145 00:10:08,900 --> 00:10:11,340 เขาเป็นคนดีที่สุดที่ ข้าเคยพบ 146 00:10:11,370 --> 00:10:14,270 ข้ารู้ว่าเด็กทุกคนคิดเกี่ยวกับ พ่อตัวเองหยั่งงั้น แต่ว่า... 147 00:10:14,310 --> 00:10:17,040 เด็กทุกคนไม่ได้คิดเกี่ยวกับ พ่อตัวเองหยั่งงั้น 148 00:10:17,080 --> 00:10:18,750 เชื่อข้าเถอะ 149 00:10:20,320 --> 00:10:23,650 เขาเคยบอกข้าครั้งหนึ่งว่า การเป็นลอร์ดก็เหมือนกับการเป็นพ่อ 150 00:10:23,690 --> 00:10:26,020 เพียงแต่ว่าเรามี ลูกเป็นพันๆคน 151 00:10:26,050 --> 00:10:28,360 แล้วก็ห่วงมันหมดทุกคน 152 00:10:28,390 --> 00:10:31,330 ชาวนาที่ไถไร่นาของตัวเอง คือคนที่เราต้องปกป้อง 153 00:10:31,360 --> 00:10:34,660 หญิงทำความสะอาดที่ขัดถูพื้น คือคนที่เราต้องปกป้อง 154 00:10:34,700 --> 00:10:38,430 ทหารที่เราสั่งการ ให้ไปสู้ศึก 155 00:10:38,470 --> 00:10:40,670 เขาบอกกับข้าว่าเขาตื่นมา พร้อมกับความกลัวในยามเช้า 156 00:10:40,700 --> 00:10:42,970 และเข้านอนพร้อมกับ ความกลัวในตอนกลางคืน 157 00:10:44,870 --> 00:10:47,780 ข้าไม่เชื่อเขา 158 00:10:47,810 --> 00:10:49,980 ข้าถามเขาไปว่า 159 00:10:50,010 --> 00:10:53,250 "คนเราจะกล้าหาญได้อย่างไร หากเขาหวาดกลัว" 160 00:10:53,280 --> 00:10:56,820 "นั่นเป็นเวลาเดียวที่ คนเราจะกล้าหาญ" คือสิ่งที่เขาบอกกับข้า 161 00:11:00,090 --> 00:11:03,090 ข้าหวังให้ข้าได้พบ กับเขาจริง 162 00:11:03,120 --> 00:11:05,490 เขาคงชอบเจ้า 163 00:11:07,830 --> 00:11:09,930 ลอร์ดส่วนมากจะกังวล เรื่องเงิน 164 00:11:09,970 --> 00:11:12,300 และชื่อเสียงมากกว่า หญิงทำความสะอาดที่ขัดถูพื้น 165 00:11:12,330 --> 00:11:14,520 เขาไม่สนใจเรื่องเงิน หรือชื่อเสียงเท่าไหร่ดอก 166 00:11:14,550 --> 00:11:16,070 แล้วท่านเล่า 167 00:11:16,070 --> 00:11:19,310 เจ้าคิดว่าข้าสู้ศึกนี้เพียงเพราะ พวกเขาจะได้ขับขานบทเพลงเกี่ยวกับข้ารึ 168 00:11:20,940 --> 00:11:22,610 ข้าอยากกลับบ้าน 169 00:11:22,640 --> 00:11:25,310 ข้าอยากให้คนที่ติดตาม ข้ามาได้กลับบ้าน 170 00:11:25,350 --> 00:11:26,880 แล้วทำไมท่านไม่กลับ 171 00:11:26,910 --> 00:11:30,550 เพราะว่าพวกเราจะไม่มีวันปลอดดภัย จนกว่าจะกำราบพวกแลนนิสเตอร์ได้ 172 00:11:30,580 --> 00:11:32,780 และเพราะข้าเชื่อ ในความยุติธรรม 173 00:11:32,820 --> 00:11:35,090 ท่านหมายถึง การตัด หัวจอฟฟรีย์น่ะหรือ 174 00:11:35,120 --> 00:11:36,450 นั่นก็จะเป็นการเริ่มต้น 175 00:11:46,500 --> 00:11:48,530 ฝ่าบาท ท่านหญิง 176 00:11:48,570 --> 00:11:51,600 ผู้สังหารกษัตริย์ เขาหนีไปได้ในตอนกลางคืน 177 00:11:51,640 --> 00:11:53,110 ได้ยังไง 178 00:11:55,280 --> 00:11:57,510 หนีได้ยังไง 179 00:12:01,050 --> 00:12:03,180 บอกข้ามาว่านี่ไม่จริง 180 00:12:07,420 --> 00:12:09,360 ทำไม 181 00:12:10,630 --> 00:12:13,160 - เพื่อน้องๆ - แม่ทรยศข้า 182 00:12:13,200 --> 00:12:15,130 - ร็อบ... - ไม่ 183 00:12:15,160 --> 00:12:16,830 แม่ก็รู้ว่าข้า ไม่มีวันเห็นชอบ 184 00:12:16,870 --> 00:12:19,200 แต่แม่ก็ทำลงไปอยู่ดี 185 00:12:19,230 --> 00:12:22,900 แบรนกับริคค่อนเป็น นักโทษอยู่ที่วินเทอร์เฟล 186 00:12:22,940 --> 00:12:26,240 ซานซ่ากับอาร์ย่าเป็นนักโทษอยู่ ที่คิงส์แลนด์ดิ้ง 187 00:12:26,280 --> 00:12:29,040 แม่มีลูกห้าคน แต่มีเพียงคนเดียวที่เป็นอิสระ 188 00:12:29,080 --> 00:12:32,780 ข้าเสียลูกชายไปคน เพราะเขาสู้ข้างลูกชายท่าน 189 00:12:32,820 --> 00:12:34,780 ข้าเสียอีกคนไปให้ กับผู้สังหารกษัตริย์ 190 00:12:34,820 --> 00:12:36,890 ที่รัดคอเขาด้วยโซ่ตรวน 191 00:12:36,920 --> 00:12:39,150 ท่านก่อการทรยศ 192 00:12:39,190 --> 00:12:41,520 เพราะว่าลูกๆของท่าน ตกเป็นตัวประกันงั้นรึ 193 00:12:41,560 --> 00:12:44,360 ข้ายอมควักหัวใจตัวเองออกมา 194 00:12:44,390 --> 00:12:47,030 และมอบมันให้แด่พระบิดร หากพระองค์จะยอมปลุก 195 00:12:47,060 --> 00:12:50,430 ลูกชายทั้งสองของข้าขึ้นมา จากหลุมและให้เดินเข้าสู่กรงขัง 196 00:12:50,470 --> 00:12:52,170 ข้าเสียใจด้วยเรื่อง ลูกชายท่าน ใต้เท้า 197 00:12:52,200 --> 00:12:54,840 ข้าไม่ต้องการความรู้สึกท่าน ข้าต้องการแก้แค้น 198 00:12:54,870 --> 00:12:57,610 และท่านขโมยมันไปจากข้า 199 00:12:59,010 --> 00:13:00,380 หากฆ่าเจมี่ แลนนิสเตอร์ 200 00:13:00,410 --> 00:13:02,580 ลูกทั้งสองของท่านก็ จะไม่ได้ชีวิตกลับคืนมา 201 00:13:02,610 --> 00:13:04,450 แต่การมอบเขาคืนแก่ คิงส์แลนด์ดิ้งไป 202 00:13:04,480 --> 00:13:07,350 อาจซื้อชีวิต ของลูกๆข้าได้ 203 00:13:07,380 --> 00:13:10,890 เจมี่ แลนนิสเตอร์หลอกใช้แม่ 204 00:13:10,920 --> 00:13:13,160 แม่ทำให้ฝ่ายเราเสียเปรียบ 205 00:13:13,190 --> 00:13:15,830 ทำให้พวกเราเอง ต้องหมางเมินกัน 206 00:13:15,860 --> 00:13:18,500 แล้วแม่ยังทำทุกอย่างลับหลังข้า 207 00:13:21,630 --> 00:13:23,800 ดูให้มีคนคอยเฝ้านาง ทั้งวันทั้งคืน 208 00:13:23,830 --> 00:13:24,560 ร็อบ 209 00:13:24,590 --> 00:13:26,590 เราส่งคนไล่ตามผู้สังหารกษัตริย์ ไปเท่าไหร่ 210 00:13:26,770 --> 00:13:28,010 สี่สิบคน ฝ่าบาท 211 00:13:28,040 --> 00:13:31,280 ส่งไปอีกสี่สิบ ให้ขี่ม้าฝีเท้าจัดที่สุด 212 00:13:31,310 --> 00:13:32,940 ร็อบ 213 00:13:50,330 --> 00:13:52,330 ระยำ 214 00:13:55,030 --> 00:13:57,500 ในแสงสว่างแบบนี้ เจ้าน่าเกลียดกว่าเดิมเสียอีก 215 00:13:57,540 --> 00:13:59,970 เจ้าชื่ออะไร 216 00:14:00,010 --> 00:14:02,970 ข้าคือ เจมี่ แลนนิสเตอร์ แห่งแคสเตอร์ลี่ ร็อค 217 00:14:03,010 --> 00:14:05,910 บุตรแห่งไทวิน 218 00:14:05,940 --> 00:14:09,780 อัศวินที่เป็นนักโทษมีสิทธิ ที่จะรู้ชื่อของผู้คุม 219 00:14:09,810 --> 00:14:11,410 บริแอนน์แห่งทาร์ธ 220 00:14:11,450 --> 00:14:13,080 ทาร์ธ ทาร์ธ ทาร์ธ 221 00:14:13,120 --> 00:14:16,320 พระจันทร์เสี้ยว กับดาวแฉก 222 00:14:16,350 --> 00:14:20,120 ลอร์ด...เซลวิน ทาร์ธ 223 00:14:20,160 --> 00:14:22,560 พ่อเจ้า 224 00:14:22,590 --> 00:14:25,760 มีพี่น้องบ้างไหม ท่านหญิง 225 00:14:25,800 --> 00:14:28,460 จะไปคิงส์แลนด์ดิ้ง ต้องเดินอีกไกลนะ 226 00:14:28,500 --> 00:14:30,630 น่าจะทำความรู้จัก กันไว้ก็ดี 227 00:14:31,800 --> 00:14:33,370 สนิทชิดเชื้อกับผู้ชายมากไหม 228 00:14:33,400 --> 00:14:34,840 ข้าว่าไม่สินะ 229 00:14:34,870 --> 00:14:36,470 ผู้หญิงเล่า 230 00:14:36,510 --> 00:14:39,040 ม้าล่ะ 231 00:14:39,080 --> 00:14:41,010 ข้าไม่ตั้งใจทำให้ไม่พอใจ ท่านหญิง 232 00:14:41,040 --> 00:14:42,100 ขออภัย 233 00:14:42,130 --> 00:14:44,150 ความผิดของเจ้า มันเกินกว่า จะให้อภัยได้ ผู้สังหารกษัตริย์ 234 00:14:44,580 --> 00:14:46,180 ทำไมถึงจงเกลียด จงชังข้าเหลือเกิน 235 00:14:46,220 --> 00:14:48,780 - ข้าเคยทำร้ายเจ้าหรือ - เจ้าทำร้ายคนอื่น... 236 00:14:48,820 --> 00:14:51,350 คนที่เจ้าสาบานว่า จะปกป้อง 237 00:14:51,390 --> 00:14:53,420 คนอ่อนแอ คนบริสุทธิ์ 238 00:14:53,460 --> 00:14:56,630 เลยมีคนบอกเจ้าไหมว่านอกจาก จะน่าเกลียดแล้วเจ้ายังน่าเบื่ออีกด้วย 239 00:14:56,660 --> 00:14:59,160 เจ้าไม่อยากยั่วให้ข้าโกรธหรอก 240 00:14:59,200 --> 00:15:01,700 ข้าทำไปแล้วนะ ดูเจ้าสิ 241 00:15:01,730 --> 00:15:03,500 เจ้าพร้อมจะปั่นคอข้า 242 00:15:03,530 --> 00:15:06,300 คิดว่าตัวเองทำได้ไหม 243 00:15:06,340 --> 00:15:08,340 คิดว่าถ้าสู้กันตรงๆ เจ้าจะล้มข้าได้หรือเปล่า 244 00:15:08,370 --> 00:15:10,070 ข้าไม่เคยเห็นเจ้าสู้ 245 00:15:10,110 --> 00:15:12,110 คำตอบคือไม่ 246 00:15:12,140 --> 00:15:14,450 มีคนสามคนในอาณาจักรนี้ 247 00:15:14,480 --> 00:15:15,640 ที่มีโอกาสล้มข้า 248 00:15:15,640 --> 00:15:17,150 เจ้าไม่ใช่หนึ่งในนั้น 249 00:15:17,180 --> 00:15:20,280 ตลอดทั้งชีวิต คนแบบเจ้า คอยดูถูกข้า 250 00:15:20,320 --> 00:15:23,550 และตลอดทั้งชีวิต ข้าได้ล้มคน แบบเจ้าให้ไปนอนคลุกฝุ่น 251 00:15:23,590 --> 00:15:26,020 ถ้าเจ้ามั่นใจนัก ก็คลายโซ่ตรวนข้าสิ 252 00:15:26,060 --> 00:15:27,790 มาดูกันว่าจะเกิดอะไรขึ้น 253 00:15:27,830 --> 00:15:30,890 คิดว่าข้าโง่นักหรือไง ลงไป 254 00:15:33,160 --> 00:15:36,030 ข้าคิดว่าเจ้า เป็นนักสู้ 255 00:15:36,070 --> 00:15:39,970 เป็นชาย...ขออภัย... หญิงที่มีเกียรติ 256 00:15:40,000 --> 00:15:42,470 ข้าคิดผิดหรือ 257 00:15:42,510 --> 00:15:44,240 เจ้ากลัวล่ะสิ 258 00:15:45,810 --> 00:15:49,280 บางทีสักวัน เราจะได้รู้กัน ผู้สังหารกษัตริย์ 259 00:16:02,430 --> 00:16:04,460 คิงส์แลนด์ดิ้งจะแตก ภายในหนึ่งชั่วยาม 260 00:16:04,490 --> 00:16:07,600 หลังจากไพร่พลของ สเตนนิสขึ้นบก 261 00:16:07,630 --> 00:16:09,930 ยังไม่สายเกินไปที่จะให้ กษัตริย์จอฟฟรีย์ เซอร์ซี 262 00:16:09,970 --> 00:16:13,300 และราชสำนักขี่ม้าไป ยังตะวันตกเพื่อให้ปลอดภัย 263 00:16:13,340 --> 00:16:15,440 ยอมยกบัลลังก์เหล็กไปรึ 264 00:16:15,470 --> 00:16:18,470 ก็จะดีกว่าต้องเห็นหัวของพวกเขา ถูกเสียบประดับบนกำแพงเมือง 265 00:16:18,510 --> 00:16:21,110 สเตนนิสจะ สังหารพวกเขาทุกคน 266 00:16:21,140 --> 00:16:24,280 ไม่ กษัตริย์ที่วิ่งหนี จะไม่ได้เป็นกษัตริย์ต่อไปนาน 267 00:16:24,310 --> 00:16:27,080 เขาเป็นแลนนิสเตอร์ เขาต้องอยู่สู้ 268 00:16:28,680 --> 00:16:31,190 สเตนนิส อยู่ห่างจากเมืองหลวง ไปอีกสองวัน 269 00:16:31,220 --> 00:16:32,950 กับหมาป่า ที่อยู่หน้าประตูบ้านข้า 270 00:16:32,990 --> 00:16:36,020 หน่วยลาดตระเวนยืนยันว่าร็อบ สตาร์ค ยังคงอยู่ทางตอนเหนือของแอชมาร์ค 271 00:16:36,060 --> 00:16:38,930 เฮอะ ครั้งสุดท้ายที่หน่วยลาดตระเวน ยืนยันกับเรา 272 00:16:38,960 --> 00:16:41,660 เรื่องการเคลื่อนพลของสตาร์ค เขาลวงเราไปติดกับได้ 273 00:16:43,160 --> 00:16:45,930 ซึ่งทำให้ลูกชายข้า กลายไปเป็นนักโทษ 274 00:16:49,440 --> 00:16:51,710 อยู่ใกล้กับแคสเตอร์ลี่ ร็อค เกินไป 275 00:16:53,080 --> 00:16:55,280 เขาต้องส่งกองทัพส่วนหนึ่ง 276 00:16:55,310 --> 00:16:56,910 ไปยึดวินเทอร์เฟลคืนมา 277 00:16:56,950 --> 00:16:59,150 พวกเกรย์จอยช่วยเหลือ พวกเราไว้มากทีเดียว 278 00:16:59,180 --> 00:17:02,390 สตาร์คจะไม่เสี่ยงเคลื่อนพล มาต่อกรกับแคสเตอร์ลี่ ร็อค 279 00:17:02,420 --> 00:17:03,990 จนกว่าจะมีกองพลเต็มอัตรา 280 00:17:04,020 --> 00:17:07,720 เขาเป็นเด็กหนุ่มและยัง ไม่เคยแพ้ศึก 281 00:17:07,760 --> 00:17:10,060 เขาจะเสี่ยงทุกอย่าง ทุกเวลา 282 00:17:10,090 --> 00:17:13,730 เพราะว่าเขาไม่รู้มากพอ ที่จะหวาดกลัว 283 00:17:21,140 --> 00:17:23,140 เราจะเดินทางตอนตะวันตกดิน 284 00:17:23,170 --> 00:17:26,410 ข้าอยากให้พวกเราเดินทัพไปได้คืนหนึ่ง ก่อนเขาจะรู้ว่าพวกเราเคลื่อนทัพ 285 00:17:26,440 --> 00:17:29,980 คลีเกน เจ้าจะอยู่นี่ คอยดูแล ทหารให้รักษาการณ์ที่แฮร์รินฮาล 286 00:17:30,010 --> 00:17:33,510 ตามตัวพวกกลุ่มกองโจรภราดรภาพ และทำลายพวกมันเสีย 287 00:17:35,780 --> 00:17:38,580 เด็กหญิงที่ผ่านมาเป็น ข้ารับใช้ที่ดีมาก 288 00:17:38,620 --> 00:17:41,020 นางจะอยู่กับเจ้า 289 00:17:41,060 --> 00:17:43,290 คอยดูไม่ให้เขาเมามาย ในตอนกลางคืน 290 00:17:43,320 --> 00:17:46,090 เขาเป็นเพื่อนที่แย่มาก ตอนมีสติก็จริงอยู่ 291 00:17:46,130 --> 00:17:48,800 แต่ก็ทำงานได้ดีกว่า 292 00:17:55,470 --> 00:17:58,170 เจ้าต้องตอบคำถามอะไรหน่อยนะ 293 00:17:58,200 --> 00:18:00,240 ใครเป็นคนฆ่าเซอร์เอเมอร์รี่ 294 00:18:00,270 --> 00:18:01,940 - ข้าไม่รู้ - บอกชื่อมา 295 00:18:01,970 --> 00:18:04,280 - ได้โปรด - เอาคนนี้ไปให้พวกอีกากิน 296 00:18:04,310 --> 00:18:07,650 ข้าบอกไปแล้ว ข้าไม่รู้ 297 00:18:07,680 --> 00:18:09,780 ได้โปรด 298 00:18:09,820 --> 00:18:12,550 ดูสิ นี่มันเด็กของโยเร็นนี่นา 299 00:18:12,590 --> 00:18:14,320 เคยเป็นเด็กชาย ตอนนี้เป็นเด็กหญิง 300 00:18:14,350 --> 00:18:17,260 จาเคว็นอยู่ไหน 301 00:18:17,290 --> 00:18:18,930 ไม่สน 302 00:18:18,960 --> 00:18:22,060 ดาบไปไหนเสียแล้วล่ะ เจ้าหนู 303 00:18:22,100 --> 00:18:23,560 ข้าสัญญาไว้ ว่าจะใช้มันกับเจ้า 304 00:18:23,600 --> 00:18:26,670 มาเถอะ ถึงเวลาฆ่า พวกหมาป่าแล้ว 305 00:18:35,580 --> 00:18:37,810 ต้องใช้เชอร์รี่เปรี้ยว ถึงจะได้รสชาติ 306 00:18:37,840 --> 00:18:39,960 และความลับก็คือต้องทำให้หินแห้ง แล้วก็ 307 00:18:39,990 --> 00:18:41,050 ทุบให้แตกด้วยค้อนไม้ 308 00:18:41,050 --> 00:18:42,850 รสชาติมันอยู่ตรงนั้นแหละ 309 00:18:42,880 --> 00:18:44,520 ทุบมันออกมาให้ดี 310 00:18:44,550 --> 00:18:46,750 พอเสร็จแล้วก็โรย เหนือแป้งพาย 311 00:18:46,790 --> 00:18:48,620 - จาเคว็นอยู่ไหน - ข้าจะไปรู้ได้ไง 312 00:18:48,660 --> 00:18:50,460 ข้าต้องการตัวเขาเดี๋ยวนี้ 313 00:18:50,490 --> 00:18:52,190 ลอร์ดไทวินจะเดินทัพ ในคืนนี้ 314 00:18:52,230 --> 00:18:54,930 - เจ้าต้องการตัวเขาหรือ - เขาคอยช่วยข้าอยู่ 315 00:18:54,960 --> 00:18:57,430 - ข้าเห็นเขา - ที่ไหน 316 00:18:59,900 --> 00:19:01,440 - ที่ไหน - เจ็บนะ 317 00:19:01,470 --> 00:19:02,230 ที่ไหน 318 00:19:02,260 --> 00:19:03,910 พวกเขาขี่ม้าออกนอก ประตูเมืองไปเมื่อไม่กี่ชั่วโมงก่อน 319 00:19:03,910 --> 00:19:08,040 ออกเวรยามกระมัง ปล่อยหูข้านะ 320 00:19:12,580 --> 00:19:14,820 ว่าแต่เจ้าต้องการอะไร จากเขาล่ะ 321 00:19:29,930 --> 00:19:32,500 แมนส์กำลังรวมทัพ ไปที่กำแพง 322 00:19:32,540 --> 00:19:34,900 พอเขาเดินทัพ พี่น้องเราคนหนึ่ง ในกองพลของเขา 323 00:19:34,940 --> 00:19:36,740 จะมีค่ามากเท่ากับพันคน ที่จะสู้กับทัพเขา 324 00:19:36,770 --> 00:19:38,940 - พวกเขาไม่มีวันเชื่อใจข้า - อาจจะเชื่อ... 325 00:19:38,980 --> 00:19:40,910 - ถ้าเจ้าทำในสิ่งที่ต้องทำ - อะไรนะ 326 00:19:40,950 --> 00:19:43,480 รู้สึกยังไงล่ะที่รู้ว่า ทุกคนตาย 327 00:19:43,520 --> 00:19:46,570 เพื่อที่เจ้าจะได้หายหัวไปท่ามกลางหิมะ กับสาวน้อยคนเถื่อนของเจ้า 328 00:19:46,570 --> 00:19:47,170 ข้าไม่ได้ 329 00:19:47,200 --> 00:19:50,280 ข้าน่าจะรู้ดีกว่านี้ มาเชื่อใจลูกนอกสมรสของคนทรยศ 330 00:19:54,260 --> 00:19:57,800 เจ้าจะฆ่าเขาไม่ได้ อีกา 331 00:20:20,320 --> 00:20:21,950 เจ้าต้องทำแบบนั้น ที่นี้หรือ 332 00:20:23,560 --> 00:20:26,630 ข้าชอบให้เล็บมือ ข้าสะอาดนี่ 333 00:20:26,660 --> 00:20:29,260 ก็ดี แต่จำเป็นต้องทำ ที่นี้หรือ 334 00:20:38,470 --> 00:20:40,070 เจ้าควรเริ่มใส่ผ้าคลุม สีทองได้แล้วนะ 335 00:20:40,110 --> 00:20:41,740 ข้าไม่อยากใส่ผ้าคลุมสีทอง 336 00:20:41,770 --> 00:20:44,240 เจ้าเป็นผู้บัญชาการ กองกำลังรักษาเมือง 337 00:20:44,280 --> 00:20:45,680 เจ้าไม่ควรแต่งตัวเหมือน ทหารรับจ้างทั่วๆไป 338 00:20:45,710 --> 00:20:47,410 ผ้าคลุมถ่วงให้เราช้าลง เวลาต่อสู้ 339 00:20:47,450 --> 00:20:49,480 จะเคลื่อนตัวให้เงียบกริบก็ยาก 340 00:20:49,520 --> 00:20:51,150 และสีทองสะท้อนแสงด้วย 341 00:20:51,180 --> 00:20:53,320 เพราะฉะนั้นเวลาตอนกลางคืน จะหาตัวได้ง่ายมาก 342 00:20:53,350 --> 00:20:56,190 ก็ เจ้าไม่ต้องไปคอยย่อง ผ่านตามตรอกซอยอีกแล้วนี่ 343 00:20:56,220 --> 00:20:58,090 เจ้าควรจะต้องโดดเด่น 344 00:20:58,120 --> 00:21:01,230 เราตกลงกันไว้แล้ว และการที่ต้อง ใส่ผ้าคลุมสีทองไม่ได้อยู่ในข้อตกลง 345 00:21:01,260 --> 00:21:03,160 ก็ได้ ก็ได้ 346 00:21:04,830 --> 00:21:06,930 ไม่ใส่ผ้าคลุมสีทอง 347 00:21:13,980 --> 00:21:16,340 - มีอะไร - อะไร 348 00:21:16,380 --> 00:21:18,680 อะไร อะไร เจ้าจะมาจ้องหน้าข้าทำไม 349 00:21:18,710 --> 00:21:21,720 เจ้าไม่อยากให้ข้า ทำความสะอาดเล็บ 350 00:21:21,750 --> 00:21:23,150 เจ้าไม่อยากให้ข้า มองไปทางเจ้า 351 00:21:23,190 --> 00:21:25,050 แล้วให้ข้ามาที่นี้ทำไม 352 00:21:25,090 --> 00:21:27,750 ก็เพื่อมาช่วยข้าวางแผนป้องกัน คิงส์แลนด์ดิ้งน่ะสิ 353 00:21:28,760 --> 00:21:30,490 สเตนนิสจะมาถึงที่นี้ ในวันพรุ่งอยู่แล้ว 354 00:21:33,700 --> 00:21:36,430 แล้วตำราพวกนี้สักเล่มจะ อธิบายวิธีเอาชนะเขางั้นรึ 355 00:21:37,900 --> 00:21:40,640 "ประวัติศาสตร์ว่าด้วยการโอบล้อมเมือง อันยิ่งใหญ่ของเวสเตอรอส" 356 00:21:40,670 --> 00:21:43,640 โดยอาร์คเมยสเตอร์ "เชเวลลาธิน" 357 00:21:43,670 --> 00:21:45,640 "เชเวลลาเทช" 358 00:21:45,680 --> 00:21:47,810 "เชวาลทีช" 359 00:21:50,550 --> 00:21:53,380 ข้าขอเปลี่ยนตำราทั้งหลายทั้งแหล่ของเจ้า มาเป็นนักธนูที่ยิงแม่นๆสักหยิบมือหนึ่งดีกว่า 360 00:21:53,420 --> 00:21:55,750 ท่านลอร์ดมือขวา ท่านผู้การ 361 00:21:55,790 --> 00:21:57,250 ข้าต้องขอชมท่าน 362 00:21:57,290 --> 00:22:00,520 เรื่องผลงานของกองกำลังรักษาเมือง ในช่วงสองสามสัปดาห์ที่ผ่านมานี่ 363 00:22:00,560 --> 00:22:04,560 ท่านรู้หรือไม่ว่าการลักขโมย มีน้อยลงไปอย่างเห็นได้ชัด 364 00:22:05,660 --> 00:22:08,400 ข้าไม่เห็นรู้เรื่อง 365 00:22:08,430 --> 00:22:11,700 แล้วเจ้าทำยังไงให้มีการ ขโมยของน้อยลง 366 00:22:11,740 --> 00:22:14,170 ข้ากับพวกเด็กๆจับตัว พวกโจรที่หาตัวได้ทุกคน 367 00:22:14,210 --> 00:22:16,810 เอามาสอบสวนหรือ 368 00:22:16,840 --> 00:22:19,440 เอ่อ ไม่ใช่ 369 00:22:19,480 --> 00:22:21,780 ตอนนี้ก็เหลือแค่พวกโจรไร้ชื่อ ที่เราต้องคอยกังวล 370 00:22:21,810 --> 00:22:24,850 - เราคุยเรื่องนี้กันแล้วนะ - ใช่ เราคุยแล้ว 371 00:22:24,880 --> 00:22:27,880 เจ้าเคยไปอยู่ในเมือง ที่โดนโอบล้อมอยู่หรือเปล่า 372 00:22:27,920 --> 00:22:30,350 บางทีเรื่องนี้อาจจะไม่มี เขียนไว้ในหนังสือหรอกนะ 373 00:22:30,390 --> 00:22:32,790 คือว่า ที่ฆ่าคนส่วนมากน่ะ ไม่ใช่การต่อสู้หรอก 374 00:22:32,820 --> 00:22:36,030 แต่เป็นการอดตาย อาหารมีค่ามากยิ่งกว่าทอง 375 00:22:36,060 --> 00:22:39,660 สตรีสูงศักดิ์ทั้งหลายเร่ขายเพชรพลอยจินดา เพื่อแลกกับมันฝรั่งสักกระสอบหนึ่ง 376 00:22:39,730 --> 00:22:41,560 พอเรื่องเริ่มแย่ลงเรื่อยๆ 377 00:22:41,600 --> 00:22:43,430 พวกคนจนก็เริ่มจะ กินกันเอง 378 00:22:43,470 --> 00:22:46,370 พวกโจรน่ะ มันชอบการโอบล้อมจะตาย 379 00:22:46,400 --> 00:22:49,510 ทันทีที่มีการสั่งปิดประตูเมือง พวกมันจะขโมยอาหารทั้งหมด 380 00:22:49,540 --> 00:22:52,540 กว่าสงครามจะจบลง พวกมันจะกลายเป็นคนที่รวยที่สุดในเมือง 381 00:22:54,280 --> 00:22:55,950 ดูจากสถานการณ์แล้ว ใต้เท้า 382 00:22:55,980 --> 00:22:59,480 ข้าเชื่อว่าเราต้องใช้ มาตราการอันเด็ดขาด 383 00:23:01,420 --> 00:23:04,420 "การโอบล้อมเมือง อันยิ่งใหญ่ของเวสเตอรอส" 384 00:23:04,460 --> 00:23:06,490 เป็นหัวข้อที่น่าเขย่าขวัญ 385 00:23:06,530 --> 00:23:11,290 น่าเสียดายที่อาร์คเมยสเตอร์ชวายาลธาน ไม่ได้เป็นนักเขียนที่ดีนัก 386 00:23:15,000 --> 00:23:18,270 สเตนนิสรู้จักคิงส์แลนด์ดิ้งดี 387 00:23:18,300 --> 00:23:20,900 เขารู้ว่ากำแพงแกร่งที่สุดอยู่ตรงไหน 388 00:23:20,940 --> 00:23:24,670 และกำแพงที่อ่อนที่สุดอยู่ตรงไหน 389 00:23:27,140 --> 00:23:29,140 ประตูโคลน 390 00:23:30,350 --> 00:23:32,150 ถ้ากระแทกเข้าแรงๆล่ะก็กำแพง จะพังลงภายในไม่กี่นาที 391 00:23:32,180 --> 00:23:34,880 และมันห่างจากทะเลมาแค่ ห้าสิบหลา 392 00:23:34,920 --> 00:23:36,450 เขาจะขึ้นบกตรงนั้นแหละ 393 00:23:36,490 --> 00:23:39,360 และหากว่าสเตนนิส บุกตีประตูโคลนจริงๆ 394 00:23:39,390 --> 00:23:41,660 แผนการของเราคือยังไง 395 00:23:41,690 --> 00:23:43,690 เราจะโยนหนังสือใส่ คนของเขาก็ได้นะ 396 00:23:43,730 --> 00:23:45,260 เราไม่ได้มีหนังสือมากขนาดนั้น 397 00:23:45,300 --> 00:23:47,130 เราก็ไม่ได้มีคนมากขนาดนั้นเหมือนกัน 398 00:23:48,060 --> 00:23:50,330 เรามีอะไรบ้าง 399 00:23:51,330 --> 00:23:53,470 อาจมหมู 400 00:24:11,090 --> 00:24:13,620 ข้าไม่เหมาะกับการ ทำงานแบบนี้ 401 00:24:13,660 --> 00:24:17,120 ข้าจินตนาการเอาว่าที่แย่กว่านี้ มันก็มีนะ 402 00:24:17,160 --> 00:24:19,960 เรากำลังขุดหลุมเพื่อเป็นส้วม ณ ที่สุดขอบโลก 403 00:24:19,990 --> 00:24:22,630 ข้าไม่คิดว่า จะมีอะไรแย่กว่านี้อีกแล้ว 404 00:24:22,660 --> 00:24:26,230 เจ้ามันไร้จินตนาการ 405 00:24:27,570 --> 00:24:29,700 คิดว่าตอนนี้จอน อยู่ที่ไหน 406 00:24:29,740 --> 00:24:32,670 เขาออกเดินทางไปกับฮาล์ฟแฮนนี่ แล้วเขาก็ไม่ได้กลับมา 407 00:24:32,710 --> 00:24:34,940 ถ้าให้พนันคงต้องแทง ว่าตายแล้ว 408 00:24:36,010 --> 00:24:37,780 เขายังไม่ตายเสียหน่อย 409 00:24:37,810 --> 00:24:39,980 ไม่หรอก จอนสู้เก่งจะตาย 410 00:24:40,020 --> 00:24:41,950 ก็เก่งกว่าข้า 411 00:24:41,990 --> 00:24:43,950 แล้วก็เก่งกว่าเจ้า หลายขุม 412 00:24:43,990 --> 00:24:46,890 เขามีดาบเหล็กแวร์เลียเรียน 413 00:24:46,920 --> 00:24:48,820 พ่อเขามีเหมือนกัน 414 00:24:48,860 --> 00:24:51,630 แถมโคริน ฮาล์ฟแฮน ยังเป็นหน่วยลาดตระเวนฝีมือเยี่ยมที่สุดที่ยังมีชีวิตอยู่ด้วย 415 00:24:51,660 --> 00:24:54,360 ปัญหาคือพวกหน่วยลาดตระเวน ฝีมือเยี่ยมทั้งหลายจะไม่มีวันได้แก่น่ะสิ 416 00:24:54,400 --> 00:24:56,970 พวกขี้ขลาดด้วยก็เหมือนกัน 417 00:24:57,000 --> 00:25:00,100 ก็ไอ้พวกที่อยู่แบบครึ่งๆกลางๆ นี่แหละถึงจะอายุยืน 418 00:25:05,470 --> 00:25:07,980 นั่นมันอะไรวะนั่น 419 00:25:23,360 --> 00:25:25,760 นี่เป็นสัญลักษณ์ของเฟิสต์แมน 420 00:25:25,790 --> 00:25:28,430 ช่วยข้าหน่อย 421 00:25:40,910 --> 00:25:42,340 ดูสิ 422 00:25:46,380 --> 00:25:48,910 ถ้าเจ้าพบสิ่งที่เจ้าไม่ควรพบ 423 00:25:48,950 --> 00:25:52,020 ทางที่ดีที่สุดคือแกล้งทำเป็นว่า เจ้าไม่เคยเห็นมัน 424 00:25:52,050 --> 00:25:53,750 นั่นมันเสื้อคลุม ของไนท์วอทช์นี่ 425 00:25:53,790 --> 00:25:56,290 มันถูกฝังอยูที่นี้ นานแล้วนะ 426 00:26:01,200 --> 00:26:04,230 ต้องเป็นดราก้อนกลาสแน่ๆ 427 00:26:04,270 --> 00:26:06,300 ดราก้อนกลาสหรือ 428 00:26:06,330 --> 00:26:09,170 เมยสเตอร์เรียกมันว่า อ๊อบซิเดียน 429 00:26:10,600 --> 00:26:12,100 ทำไมไนท์วอทช์ถึงจะ ซ่อนมันไว้ตรงนี้ 430 00:26:12,140 --> 00:26:15,670 ข้าว่าเป็นเพราะเขาต้องการ ให้มีคนมาเจอมันเข้าละมัง 431 00:26:21,150 --> 00:26:22,780 ระวังทางด้วย 432 00:26:31,990 --> 00:26:34,330 ข้าขอโทษ ข้า... 433 00:26:35,460 --> 00:26:38,130 - เจ้าหายไปไหนมา - ชายหนุ่มต้องออกตรวจตรา 434 00:26:38,170 --> 00:26:39,770 ไทวิน แลนนิสเตอร์ อยู่ตรงนี้นี่เอง 435 00:26:39,800 --> 00:26:41,100 ตอนนี้เขาไปแล้ว 436 00:26:41,140 --> 00:26:42,940 เด็กหญิงพูดได้อีกชื่อหนึ่ง 437 00:26:42,970 --> 00:26:45,340 เทพเพลิงต้องการชื่อ บอกชื่อแก่ชายหนุ่มมา 438 00:26:46,640 --> 00:26:48,340 นานเท่าไหร่หลังจาก ข้าบอกชื่อให้เจ้า 439 00:26:48,380 --> 00:26:50,380 เจ้าถึงจะฆ่าใครสักคนได้ 440 00:26:50,410 --> 00:26:54,050 นาที ชั่วโมง เดือน 441 00:26:55,220 --> 00:26:59,390 ความตายเป็นสิ่งที่แน่นอน แต่เวลาที่ตายไม่ใช่ 442 00:26:59,420 --> 00:27:01,550 เขากำลังยกทัพออกไป โจมตีพี่ชายข้า 443 00:27:01,590 --> 00:27:04,490 ข้าต้องการให้เขาตาย เดี๋ยวนี้ 444 00:27:04,520 --> 00:27:06,790 ชายหนุ่มทำแบบนั้นไม่ได้ 445 00:27:06,830 --> 00:27:09,300 เจ้าสัญญาว่า เจ้าจะช่วยข้า 446 00:27:09,330 --> 00:27:11,330 ไม่ได้สัญญาเรื่องความช่วยเหลือ เด็กหญิงผู้น่ารัก 447 00:27:11,370 --> 00:27:14,170 เพียงแค่ความตาย ต้องมีคนอื่นอีกสิ 448 00:27:14,200 --> 00:27:16,540 บอกชื่อมา ชื่อใดก็ได้ 449 00:27:16,570 --> 00:27:18,670 แล้วเจ้าจะฆ่าเขานะ 450 00:27:18,710 --> 00:27:20,640 ใครก็ได้หรือ 451 00:27:23,410 --> 00:27:26,680 ต่อทวยเทพทั้งเจ็ดองค์ใหม่ และทวยเทพโบราณอันเกินจะนับ 452 00:27:26,710 --> 00:27:28,580 ข้าขอสาบาน 453 00:27:31,150 --> 00:27:33,250 ก็ได้ 454 00:27:38,160 --> 00:27:40,160 จาเคว็น ฮักการ์ 455 00:27:46,530 --> 00:27:48,600 เด็กหญิงบอกชื่อของ ชายหนุ่มเองหรือ 456 00:27:48,630 --> 00:27:51,270 - ถูกต้อง - อย่าล้อเลียนเทพเจ้า 457 00:27:51,300 --> 00:27:53,840 - นี่ไม่ใช่เรื่องล้อเล่น - ข้าก็ไม่ได้พูดเล่น 458 00:27:53,870 --> 00:27:55,440 ชายหนุ่มจะฆ่าตัวตายก็ได้ 459 00:27:55,470 --> 00:27:57,480 - ถอนชื่อข้า - ไม่ 460 00:27:57,510 --> 00:27:59,640 ได้โปรด 461 00:28:01,350 --> 00:28:03,480 ข้าจะถอนชื่อเจ้า 462 00:28:03,520 --> 00:28:04,510 ขอบคุณ 463 00:28:04,540 --> 00:28:06,270 ถ้าเจ้าช่วยให้ข้า กับเพื่อนๆหนี 464 00:28:08,090 --> 00:28:09,890 นั่นทำให้ต้องฆ่ามากกว่าหนึ่งชีวิต 465 00:28:09,920 --> 00:28:13,130 - นี่ไม่ใช่สิ่งที่เราสัญญากันไว้ - ก็ได้ จาเคว็น ฮักการ์ 466 00:28:13,160 --> 00:28:15,260 เด็กหญิงไม่มีเกียรติเลย 467 00:28:23,170 --> 00:28:26,110 หากจะให้ข้าทำเช่นนี้ เด็กหญิงต้องเชื่อฟัง 468 00:28:26,140 --> 00:28:28,210 เด็กหญิงจะเชื่อฟัง 469 00:28:29,810 --> 00:28:33,110 เด็กหญิงกับเพื่อนของนาง จะเดินผ่านประตูไปตอนเที่ยงคืน 470 00:28:38,220 --> 00:28:40,350 ขอบคุณ พอดริค 471 00:28:46,760 --> 00:28:48,630 เด็กน้อยที่น่าประหลาด 472 00:28:48,660 --> 00:28:50,860 ข้ามักจะชอบสงสาร เด็กน้อยที่น่าประหลาด 473 00:28:50,900 --> 00:28:53,470 ทั้งเจ้าและแวร์รีสนั่นแหละ 474 00:28:55,100 --> 00:28:57,340 เป็นพายแลมป์เพรย์ที่รสชาติเยี่ยม 475 00:28:57,370 --> 00:29:00,070 ลงแรงไปในห้องครัวทั้งวัน เลยหรือเปล่าเนี่ย 476 00:29:01,170 --> 00:29:02,840 ข้าได้ยินว่าจอฟฟรีย์ จะเข้าร่วมศึกด้วย 477 00:29:02,880 --> 00:29:05,350 เป็นแรงบันดาลใจ ให้แก่กองพล 478 00:29:05,380 --> 00:29:07,010 กษัตริย์หนุ่มใน ชุดเกราะเป็นมันวาว 479 00:29:07,050 --> 00:29:09,850 ต่อสู้เพื่อปกป้องเมืองหลวง ไม่ให้ต้องพ่ายแก่กบฎเฒ่าจอมโฉด 480 00:29:09,880 --> 00:29:11,690 เขาเป็นเพียงเด็กน้อย 481 00:29:11,720 --> 00:29:14,250 เด็กที่อายุน้อยกว่านั้นก็ ออกศึกเพื่อสงครามของเขา 482 00:29:14,290 --> 00:29:16,090 เขายังไม่พร้อม 483 00:29:16,120 --> 00:29:18,360 เขาอายุเท่าไหร่นะ สิบเจ็ดใช่ไหม 484 00:29:18,390 --> 00:29:21,200 - จำเจมี่ตอนอายุสิบเจ็ดได้ไหม - จำได้ดีกว่าเจ้า 485 00:29:21,230 --> 00:29:24,030 คนบางคนมีพรสวรรค์ สำหรับเรื่องแบบนี้ 486 00:29:24,070 --> 00:29:25,930 บางคนก็ไม่ 487 00:29:25,970 --> 00:29:27,840 ที่ของเขาไม่ได้อยู่ ในสนามรบ 488 00:29:27,870 --> 00:29:30,100 แต่ก็ไม่ใช่ที่ บัลลังก์เหมือนกัน 489 00:29:30,140 --> 00:29:32,570 น่าเศร้าสำหรับ พวกเราทุกคน 490 00:29:35,480 --> 00:29:37,810 เจ้าคิดว่าข้าโง่หรือไง 491 00:29:37,850 --> 00:29:39,650 ไม่ ข้าว่าเจ้ามีสติปัญญา ระดับที่สูงกว่าปกติ 492 00:29:39,680 --> 00:29:41,820 เจ้าส่งลูกสาวคนเดียว ของข้าลงเรือไป 493 00:29:41,850 --> 00:29:45,150 แล้วทีนี้เจ้าอยากจะส่งลูกชายคนโต ของข้าเข้าสู่สนามรบเพื่อให้ไปตาย 494 00:29:45,190 --> 00:29:47,350 เขาจะมีคิงส์การ์ดคอยปกป้อง 495 00:29:47,390 --> 00:29:50,320 เขาจะได้เกราะที่ดีที่สุด เท่าที่เงินซื้อได้ 496 00:29:50,360 --> 00:29:52,230 เขาต้องออกไปอยู่ข้างนอกนั่น 497 00:29:52,260 --> 00:29:54,340 ทหารจะสู้อย่างห้าวหาญ มากขึ้นหากได้เห็นตัวกษัตริย์ 498 00:29:54,370 --> 00:29:55,300 สู้อยู่เคียงข้างเขา 499 00:29:55,300 --> 00:29:58,970 ไม่ใช่มาหลบอยู่หลัง กระโปรงของแม่ 500 00:29:59,000 --> 00:30:01,440 มีของหวานไหม 501 00:30:01,470 --> 00:30:04,370 เจ้ารู้ไหมทำไม แวร์รีสถึงอันตรายนัก 502 00:30:04,410 --> 00:30:07,440 เพราะว่าเขามีสายลับเป็น พันๆคนอยู่ในอาณัติ 503 00:30:07,480 --> 00:30:10,780 เพราะว่าเขารู้ทุกอย่างที่เราทำ ก่อนที่เราจะลงมือทำเสียอีก 504 00:30:10,810 --> 00:30:12,380 เพราะว่าเขาไม่มีท่อนเนื้อ 505 00:30:12,420 --> 00:30:14,850 เจ้าก็ไม่มีเหมือนกัน 506 00:30:16,150 --> 00:30:18,650 บางที ข้าเองก็อาจจะอันตรายเหมือนกัน 507 00:30:18,690 --> 00:30:20,490 ส่วนเจ้า ในทางกลับกัน 508 00:30:20,520 --> 00:30:22,990 ก็เป็นคนโง่เหมือนกับ ผู้ชายคนอื่นๆ 509 00:30:23,030 --> 00:30:25,360 เจ้าหนอนน้อย ที่อยู่หว่างขาเจ้า 510 00:30:25,400 --> 00:30:26,900 ใช้เลือดไปเลี้ยงเสียครึ่งหนึ่ง 511 00:30:26,930 --> 00:30:29,800 มันก็ไม่ได้เล็กขนาดนั้น 512 00:30:35,270 --> 00:30:36,840 เจ้ายิ้มทำไม 513 00:30:36,870 --> 00:30:39,410 เพราะว่าข้ามีความสุข 514 00:30:39,440 --> 00:30:41,180 งั้นทำไมเจ้าถึงมีความสุข 515 00:30:44,810 --> 00:30:47,880 เพราะว่าข้าได้ตัว โสเภณีตัวน้อยๆของเจ้า 516 00:30:50,620 --> 00:30:53,090 ข้าคิดว่าเจ้าจะชอบ ผมบลอนด์เสียอีก 517 00:30:53,120 --> 00:30:54,490 ช่างเป็นคนที่น่าขันเสียจริง 518 00:30:54,530 --> 00:30:56,360 บอกข้าที เจ้าแต่งงานกับ คนนี้หรือยัง 519 00:30:56,390 --> 00:30:58,630 ยังหรือ 520 00:30:58,660 --> 00:31:01,600 ดีมาก ท่านพ่อคงจะพอใจ 521 00:31:01,630 --> 00:31:03,270 เจ้าจะสนทำไม ว่าข้านอนกับใคร 522 00:31:03,300 --> 00:31:05,970 เพราะว่าแลนนิสเตอร์ชดใช้ หนี้ของนางเสมอ 523 00:31:06,010 --> 00:31:07,610 เจ้าขโมยตัวลูกสาวคนเดียว ของข้าไป 524 00:31:07,640 --> 00:31:09,240 เจ้าวางแผนให้จอฟฟรีย์ ถูกฆ่าตาย 525 00:31:09,270 --> 00:31:12,180 นี่มันบ้าชัดๆ อีกไม่กี่วันเดี๋ยวสเตนนิสก็มาถึงแล้ว 526 00:31:12,210 --> 00:31:13,780 - เจ้าต้องการข้า - เพื่ออะไร 527 00:31:13,810 --> 00:31:15,910 ทักษะในสนามรบของเจ้ารึ 528 00:31:17,550 --> 00:31:19,880 น่ารักนะ โสเภณีของเจ้า 529 00:31:19,920 --> 00:31:22,420 ทรวดทรงดี 530 00:31:22,460 --> 00:31:25,020 แผลบอบช้ำ เดี๋ยวก็หาย 531 00:31:26,460 --> 00:31:28,130 ไปเจอนางได้ยังไง 532 00:31:28,160 --> 00:31:30,400 แวร์รีสไม่ใช่คนเดียว ที่ได้ยินเสียงกระซิบ 533 00:31:30,430 --> 00:31:33,900 จริงๆเลยนะ สร้อยคอ รูปราชสีห์ของแลนนิสเตอร์เนี่ยนะ 534 00:31:33,930 --> 00:31:37,040 เจ้าต้องซ่อนตัวโสเภณีลับของเจ้า ให้ดีกว่านี้หน่อย 535 00:31:37,070 --> 00:31:39,910 เจ้าลืมเรื่องสำคัญที่สุดสำหรับ โสเภณีไป 536 00:31:39,940 --> 00:31:41,780 หรือ 537 00:31:41,810 --> 00:31:43,410 เจ้ามันผู้เชี่ยวชาญนี่ 538 00:31:43,440 --> 00:31:45,610 บอกข้ามา 539 00:31:45,650 --> 00:31:49,120 เราไม่ได้ซื้อตัวมา เราแค่เช่า 540 00:31:50,420 --> 00:31:53,690 ปกติเจ้าโกหกได้ดีกว่านี้นะ น้องชายข้า 541 00:31:53,720 --> 00:31:55,650 เจ้าชอบคนนี้ 542 00:31:56,760 --> 00:31:59,190 ชอบมาก 543 00:31:59,230 --> 00:32:01,290 เป็นรักหรือเปล่า 544 00:32:01,330 --> 00:32:04,930 ไม่ต้องกังวลไป เราจะปฏิบัติต่อนาง อย่างดี... 545 00:32:05,000 --> 00:32:06,670 นอกจากว่าจอฟฟรีย์ ได้รับบาดเจ็บ 546 00:32:06,700 --> 00:32:10,270 แล้วทุกแผลที่เขาได้รับ นางก็จะได้รับด้วย 547 00:32:10,300 --> 00:32:12,670 และถ้าเขาตาย 548 00:32:12,710 --> 00:32:14,670 จะไม่มีชายที่มีชีวิตผู้ใด ที่จะคิดค้นวิธี 549 00:32:14,710 --> 00:32:17,880 ตายที่เจ็บปวดมากกว่านี้ให้ นางโสเภณีของเจ้าได้ 550 00:32:20,450 --> 00:32:24,150 แล้วข้าจะรู้ได้ยังไงว่า เจ้าไม่ได้ฆ่านางไปแล้ว 551 00:32:24,190 --> 00:32:25,690 อยากพบนางไหมล่ะ 552 00:32:25,720 --> 00:32:27,320 ข้าคิดว่าเจ้าอาจจะอยาก 553 00:32:27,360 --> 00:32:30,090 เซอร์แมนดอน ไปพาตัวโสเภณี ของน้องชายข้ามาที 554 00:33:02,520 --> 00:33:04,630 ข้าขอโทษที่พวกเขา ทำร้ายเจ้า 555 00:33:06,030 --> 00:33:08,530 เจ้าต้องกล้าหาญนะ 556 00:33:13,000 --> 00:33:15,800 ข้าขอสัญญา ข้าจะปลดปล่อยเจ้า 557 00:33:17,440 --> 00:33:18,940 อย่าลืมข้านะ 558 00:33:18,970 --> 00:33:21,270 ไม่มีวัน 559 00:33:39,060 --> 00:33:41,760 ข้าจะทำร้ายเจ้า เพราะเรื่องนี้ 560 00:33:41,800 --> 00:33:45,400 วันนั้นจะมาถึงเมื่อเจ้าคิดว่า เจ้าปลอดภัยดีและมีความสุข 561 00:33:45,430 --> 00:33:49,540 และความเบิกบานใจ จะกลับกลายเป็นเถ้าถ่านในปากเจ้า 562 00:33:50,610 --> 00:33:52,240 และเจ้าจะรู้ว่าหนี้ มันสิ้นสุดแล้ว 563 00:33:52,270 --> 00:33:55,410 ออกไป 564 00:34:06,790 --> 00:34:08,890 เชล 565 00:34:11,290 --> 00:34:13,590 ข้านั่งรอมาทั้งคืนเลย 566 00:34:13,630 --> 00:34:15,330 เกิดอะไรขึ้น 567 00:34:15,360 --> 00:34:17,500 เจ้าสวยมาก 568 00:34:25,510 --> 00:34:27,840 งั้นทำไมท่านถึงเศร้านัก 569 00:34:34,280 --> 00:34:36,180 เราต้องระวังตัวมากกว่าเดิม 570 00:34:36,220 --> 00:34:39,250 อย่ากลัวไปเลย ข้าดูแลตัวเองได้ 571 00:34:39,290 --> 00:34:42,360 มันมีคนที่อยากทำให้ ข้าเจ็บปวด 572 00:34:42,390 --> 00:34:44,860 ข้ารู้ ข้าจะไม่ยอมให้พวกเขาทำดอก 573 00:34:44,890 --> 00:34:48,060 ข้าจะกุดหัวพวกนั้น ข้าจะทำ 574 00:34:52,130 --> 00:34:56,000 ข้ายอมฆ่าคนเพื่อเจ้า เจ้ารู้ไหม 575 00:34:56,040 --> 00:34:59,770 ข้าว่าข้าคงต้องทำ ก่อนเรื่องพวกนี้จะจบลง 576 00:35:02,280 --> 00:35:04,080 เจ้าเป็นของข้านะ 577 00:35:05,450 --> 00:35:07,250 ข้าเป็นของท่าน 578 00:35:07,280 --> 00:35:09,620 สัญญากับข้า 579 00:35:13,290 --> 00:35:16,790 ข้าเป็นของท่าน และท่านเป็นของข้า 580 00:35:27,940 --> 00:35:29,840 ไม่มีข่าวเลยหรือ 581 00:35:29,870 --> 00:35:32,440 เราส่งนกออกไป หลายสิบตัวแล้ว 582 00:35:32,470 --> 00:35:34,910 ไม่มีตัวใดกลับมา 583 00:35:34,940 --> 00:35:38,310 ลูกชายนอกสมรสข้าอยู่ห่าง จากวินเทอร์เฟลออกไปไม่กี่วัน 584 00:35:38,350 --> 00:35:40,350 - เมื่อเขายึดปราสาทกลับมาได้... - ธีออนมีตัวน้องๆข้า 585 00:35:40,380 --> 00:35:44,750 - ถ้าเราบุกเข้าปราสาท... - เขาไม่กล้าทำร้ายพวกเด็กๆ 586 00:35:44,780 --> 00:35:48,690 พวกเขาเป็นความหวังเดียวที่เขา จะหนีออกจากแดนเหนือโดยหัวยังอยู่บนบ่า 587 00:35:50,660 --> 00:35:52,760 ส่งข่าวไปหาลูกชายท่าน 588 00:35:54,090 --> 00:35:55,830 ชาวไอรอนคนไหนที่ยอมแพ้ 589 00:35:55,860 --> 00:35:59,100 จะได้รับอนุญาตให้ กลับบ้านไปโดยปลอดภัย 590 00:35:59,130 --> 00:36:02,400 การมีเมตตาเป็นความดียิ่ง ฝ่าบาท แต่มากไป... 591 00:36:02,440 --> 00:36:06,110 ชาวไอรอนคนไหนยกเว้น ธีออน เกรย์จอย 592 00:36:06,140 --> 00:36:09,340 เขาทรยศอุดมการณ์เรา 593 00:36:09,380 --> 00:36:11,650 เขาทรยศข้า 594 00:36:11,680 --> 00:36:14,620 และเราจะตามล่าเขาให้ได้ ไม่ว่าเขาจะหนีไปที่ไหน 595 00:36:14,650 --> 00:36:17,070 ข้าคาดว่าคนของเขา คงยอมทรยศเขาตั้งแต่ 596 00:36:17,090 --> 00:36:18,300 ได้ยินข้อเสนอ 597 00:36:21,090 --> 00:36:23,990 ขออภัย ใต้เท้า ฝ่าบาท 598 00:36:24,030 --> 00:36:25,960 ท่านหญิง 599 00:36:37,470 --> 00:36:39,340 ท่านเป็นไงบ้าง 600 00:36:40,340 --> 00:36:42,010 ข้าเป็นไงน่ะหรือ 601 00:36:42,040 --> 00:36:44,270 ข้าต้องจับกุม แม่ตัวเอง 602 00:36:44,310 --> 00:36:46,710 พวกแลนนิสเตอร์ มีตัวน้องสาวข้า 603 00:36:46,750 --> 00:36:48,650 ชายผู้ที่ข้าคิดว่า เป็นเพื่อนสนิทที่สุด 604 00:36:48,680 --> 00:36:51,520 บุกยึดบ้านข้า และจับกุมตัวน้องชาย 605 00:36:51,550 --> 00:36:54,650 ข้ากำลังสู้สงครามและข้าไม่รู้ว่า ข้าควรจะเดินทัพขึ้นเหนือหรือลงใต้ดี 606 00:36:54,690 --> 00:36:57,150 ข้าขอโทษ มันเป็นคำถามที่โง่มาก 607 00:36:57,190 --> 00:36:59,460 - ข้าขอโทษ - ไม่หรอก 608 00:36:59,490 --> 00:37:01,730 อภัยให้ข้าด้วย 609 00:37:01,760 --> 00:37:04,060 เจ้าเป็นห่วง ข้าไม่มีสิทธิ 610 00:37:04,100 --> 00:37:06,130 ท่านมีสิทธิทุกอย่าง 611 00:37:06,160 --> 00:37:07,530 ท่านเป็นกษัตริย์ 612 00:37:07,570 --> 00:37:10,030 ข้าไม่อยากเป็นกษัตริย์จำพวกนั้น 613 00:37:10,070 --> 00:37:12,340 แล้วท่านอยากเป็นกษัตริย์แบบไหน 614 00:37:12,370 --> 00:37:15,070 ไม่รู้สิ กษัตริย์ที่ดีกระมัง 615 00:37:17,940 --> 00:37:20,580 กษัตริย์ส่วนมากจะโตมา ในฐานะเจ้าชาย 616 00:37:20,610 --> 00:37:23,780 พวกเขาจะใช้เวลาทั้งชีวิต เตรียมตัวให้พร้อมสำหรับมงกุฎ 617 00:37:23,820 --> 00:37:26,820 ข้าถูกเลี้ยงดูมาให้เป็น ลอร์ดแห่งวินเทอร์เฟล 618 00:37:28,390 --> 00:37:31,020 ข้าถูกเลี้ยงดูมาให้เป็น หญิงสูงศักดิ์ที่ประพฤติตัวดีทุกระเบียบนิ้ว 619 00:37:31,060 --> 00:37:34,130 ให้เล่นฮาร์ป เต้นรำจังหวะใหม่ล่าสุด 620 00:37:34,160 --> 00:37:36,190 และท่องบทกลอน แวร์เลียเรียน 621 00:37:36,230 --> 00:37:37,830 ข้าอยากได้ยินเจ้าเล่นฮาร์ป 622 00:37:37,860 --> 00:37:40,000 ไม่ ไม่ ท่านไม่อยากได้ยินหรอก 623 00:37:45,040 --> 00:37:48,870 แล้วเจ้าเปลี่ยนจากการท่อง บทกลอนแวร์เลียเรียน 624 00:37:48,910 --> 00:37:51,110 มาเป็นเลื่อยขาคนออกได้ยังไง 625 00:38:01,190 --> 00:38:03,220 ตอนข้าอายุสิบสอง 626 00:38:03,250 --> 00:38:05,860 แม่กับพ่อข้าไปร่วมงานแต่งงาน 627 00:38:05,890 --> 00:38:09,160 ท่านรู้ไหม งานแต่งงานใน วาแลนทิสกินเวลาหลายวัน 628 00:38:09,190 --> 00:38:11,430 และพวกเขาทิ้งข้าไว้ กับน้องชาย 629 00:38:13,100 --> 00:38:15,030 ตอนบ่ายของวันที่สอง ที่พวกเขาจากไป 630 00:38:15,070 --> 00:38:18,100 คือวันที่ร้อนที่สุดในช่วงเวลาฤดูร้อน ที่ยาวนานสามปี 631 00:38:18,140 --> 00:38:21,670 เราทนอยู่แต่ข้างในไม่ได้ เราเลยวิ่งลงไปที่แม่น้ำรอยน์ 632 00:38:21,710 --> 00:38:25,310 เด็กทุกคนในวาแลนทิส ลงเล่นในแม่น้ำรอยน์วันนั้น 633 00:38:27,110 --> 00:38:29,380 ทั้งรวยและจน เราอยู่กันหมดทุกคน 634 00:38:29,410 --> 00:38:32,580 เปลือยกาย กรีดร้อง วิ่งแข่งกัน ไปที่เกาะเล็กๆ 635 00:38:32,620 --> 00:38:35,450 คนตีกลองเล่นโดยคิดเป็น เหรียญทองแดงอยู่ที่หาดฝั่งตะวันออก 636 00:38:39,690 --> 00:38:42,090 ข้าก้าวเดินอยู่ริมน้ำ 637 00:38:42,130 --> 00:38:44,430 คุยกับเพื่อนๆ 638 00:38:44,460 --> 00:38:46,930 เมื่อข้านึกขึ้นได้ว่า ไม่เห็นน้องชายเลย 639 00:38:48,530 --> 00:38:51,270 ข้าเรียกชื่อเขา 640 00:38:51,300 --> 00:38:53,970 แล้วก็เริ่มกรีดร้อง เรียกชื่อเขา 641 00:38:55,940 --> 00:38:58,640 และข้าก็เห็นเขา 642 00:38:58,680 --> 00:39:00,780 ลอยน้ำหน้าคว่ำอยู่ 643 00:39:02,380 --> 00:39:05,210 หัวใจของข้า... หยุดเต้น 644 00:39:05,250 --> 00:39:07,350 ข้า... 645 00:39:10,620 --> 00:39:13,290 ข้าลากเขาขึ้น มาจากน้ำ 646 00:39:13,320 --> 00:39:15,860 เพื่อนข้าคอยช่วยข้า ข้าคิดว่านะ 647 00:39:15,890 --> 00:39:17,960 ข้าจำไม่ได้ด้วยซ้ำ 648 00:39:20,730 --> 00:39:22,500 เขาตัวเล็กมาก 649 00:39:23,800 --> 00:39:26,200 แล้วเราก็ดึงเขา เข้าสู่ริมฝั่งแม่น้ำ... 650 00:39:28,240 --> 00:39:30,370 ข้ากรีดเสียงใส่หน้าเขา 651 00:39:30,410 --> 00:39:32,880 ข้าเขย่าตัวเขา 652 00:39:32,910 --> 00:39:35,210 เขาไม่ตอบสนอง 653 00:39:36,380 --> 00:39:38,110 นิ่งสนิท 654 00:39:41,850 --> 00:39:44,190 ชายคนหนึ่งวิ่งมา 655 00:39:45,920 --> 00:39:49,160 เขามีรอยสักรูปปลา อยู่ที่หน้า 656 00:39:50,460 --> 00:39:52,830 ที่วาแลนติส ทาสจะมีรอยสัก 657 00:39:52,860 --> 00:39:56,200 เราถึงรู้ว่าพวกเขาเป็นทาส โดยไม่ต้องไปพูดคุยด้วย 658 00:39:56,230 --> 00:39:58,940 และชายคนนี้ทำงาน บนเรือประมงหาปลา 659 00:39:58,970 --> 00:40:02,310 และเขาผลักข้า ให้ออกไปพ้นทาง 660 00:40:02,340 --> 00:40:04,310 ท่านต้องเข้าใจนะ 661 00:40:04,340 --> 00:40:07,510 การที่ทาสผลักหญิงสูงศักดิ์... 662 00:40:07,540 --> 00:40:11,380 โทษคือตายสถานเดียว ความตายแบบทรมานเสียด้วย 663 00:40:11,420 --> 00:40:15,320 แต่เขาก็ผลักข้า ออกไปให้พ้นทาง 664 00:40:15,350 --> 00:40:19,520 แล้วเขาก็เริ่มกดที่ หน้าอกของน้องชายข้า 665 00:40:19,560 --> 00:40:24,090 ครั้งแล้วครั้งเล่า ครั้งแล้วครั้งเล่า 666 00:40:24,130 --> 00:40:27,360 จนกระทั่ง น้องชายข้า 667 00:40:27,400 --> 00:40:29,900 สำลักออกมา 668 00:40:29,930 --> 00:40:31,330 และเริ่มร้องไห้ 669 00:40:31,370 --> 00:40:34,740 ชายผู้นั้นปลอบประโลมน้องชายข้า บอกให้เขานิ่งเสีย 670 00:40:41,240 --> 00:40:43,910 ข้าตัดสินใจได้ สองอย่างในวันนั้น 671 00:40:43,950 --> 00:40:45,650 ข้าจะไม่ใช้ เวลาในชีวิตข้า 672 00:40:45,680 --> 00:40:49,850 นั่งคิดแผนเรื่องงานเต้นรำและงานหน้ากากราตรี กับหญิงสูงศักดิ์คนอื่นๆ 673 00:40:49,890 --> 00:40:53,320 และเมื่อข้าเติบโต.... 674 00:40:54,530 --> 00:40:57,060 ข้าจะไม่มีวันอยู่ใน เมืองที่มีทาสอีก 675 00:41:03,400 --> 00:41:06,040 ข้าขออภัย ฝ่าบาท 676 00:41:06,070 --> 00:41:09,310 ท่านบอกข้าเรื่องปัญหาของท่าน แล้วข้าก็มานั่งเพ้อเจ้อ 677 00:41:09,340 --> 00:41:11,740 ข้าไม่อยากแต่งงานกับ เด็กสาวตระกูลเฟรย์ 678 00:41:15,680 --> 00:41:17,420 ข้าก็ไม่อยากให้ท่าน แต่งงานกับนาง 679 00:41:20,990 --> 00:41:23,350 แต่ท่านต้องการ สะพานนั้น 680 00:41:25,790 --> 00:41:28,330 ข้าหวังว่ามัน จะเป็นสะพานที่สวยมาก 681 00:42:34,030 --> 00:42:36,430 เชอร์รี่เปรี้ยวก็ถูกทุบและพร้อมแล้ว 682 00:42:36,460 --> 00:42:37,640 เงียบน่า 683 00:42:37,660 --> 00:42:39,290 น่าจะใส่ลงไปในเนื้อพายแล้วมั้ง ตอนนี้ 684 00:42:39,870 --> 00:42:43,170 ในเตา เตาอบอุ่นๆ 685 00:42:43,200 --> 00:42:45,700 เงียบน่า เจ้าเอาอะไรมาบ้าง 686 00:42:45,740 --> 00:42:47,640 ชีสน่าจะดีกว่านี้ 687 00:42:47,670 --> 00:42:49,310 แต่ก็ได้ไส้กรอกอวบๆมา 688 00:42:49,340 --> 00:42:52,310 เขาจะให้เราทำยังไงกับพวกเวรยาม 689 00:42:52,350 --> 00:42:53,880 เขาไม่ได้บอก 690 00:42:53,910 --> 00:42:55,350 เขาแค่บอกว่า "เดินผ่านประตู 691 00:42:55,380 --> 00:42:57,350 แล้วพวกทหารเวรยามเล่า 692 00:42:57,380 --> 00:42:59,120 เขาไม่ได้พูดอะไรเลยนี้เลย 693 00:42:59,150 --> 00:43:00,690 อะไรนะ เขาข้ามไปหรือ 694 00:43:00,720 --> 00:43:02,320 เป็นส่วนที่สำคัญนะ เจ้าไม่คิดงั้นเรอะ 695 00:43:02,360 --> 00:43:05,490 - เราต้องเชื่อใจเขา - เชื่อใจเขาเรอะ 696 00:43:05,530 --> 00:43:07,760 เจ้าเชื่อใจให้เขาสู้กับพวกเรา เจ้าก็เลยปล่อยตัวเขา 697 00:43:07,800 --> 00:43:09,960 - แล้วเขาก็วิ่งหนี - ข้าอยากกลับไปที่ห้องครัว 698 00:43:10,000 --> 00:43:13,030 เงียบนะ อยู่นี่ต่อก็แล้วกันหากเจ้ากลัว 699 00:43:15,800 --> 00:43:18,070 แอร์รี่ อย่า 700 00:43:46,340 --> 00:43:48,770 ยิง บรรจุใหม่ 701 00:43:56,980 --> 00:44:00,510 ถ้าลมยังดี เราจะไปถึง คิงส์แลนด์ดิ้งในอีกหนึ่งวัน 702 00:44:00,550 --> 00:44:02,120 แล้วลมจะยังดีไหม 703 00:44:02,150 --> 00:44:04,650 จะรับรองเรื่องลมนั้นไม่ได้หรอก ฝ่าบาท 704 00:44:05,850 --> 00:44:08,260 อีกครั้ง ดึง 705 00:44:11,660 --> 00:44:13,260 ข้าชื่นชมเจ้า เซอร์ดาโวส 706 00:44:13,300 --> 00:44:16,570 ข้าขอบคุณท่าน ฝ่าบาท ยินดีมากที่ได้ยินเช่นนั้น 707 00:44:16,600 --> 00:44:18,930 พวกโง่สูงศักดิ์บางคน เรียกเจ้าว่า อัศวินหัวหอม 708 00:44:18,970 --> 00:44:20,600 และคิดว่า พวกเขาดูถูกเจ้า 709 00:44:20,640 --> 00:44:22,940 เจ้าก็เลยใช้หัวหอมเป็น สัญลักษณ์ 710 00:44:22,970 --> 00:44:25,440 เย็บมันเข้ากับเสื้อ ใช้ธงเป็นหัวหอม 711 00:44:25,480 --> 00:44:27,680 ลูกชายข้าอยากให้ ข้าเปลี่ยนมัน 712 00:44:27,710 --> 00:44:30,910 เงือกชายสามตนกับสามง่าม อะไรเทือกๆนั้น 713 00:44:30,950 --> 00:44:34,750 ข้าเข้าใจว่าเหตุใดตระกูล เก่าแก่ถึงเหยียดหยามข้า 714 00:44:34,780 --> 00:44:37,020 จริงหรือ ทำไม 715 00:44:37,050 --> 00:44:40,050 - พ่อข้าเป็นคนจับปู - แล้วอย่างไร 716 00:44:40,090 --> 00:44:43,660 พวกลูกชายท่านลอร์ดทั้งหลาย ไม่อยากร่วมโต๊ะกับลูกชายของคนจับปู 717 00:44:43,690 --> 00:44:45,590 มือของพวกเราเหม็นคาว 718 00:44:45,630 --> 00:44:48,200 แล้วบรรดาลอร์ดทั้งหลายไปอยู่ที่ไหนกัน ตอนสตอร์มเอ็นหิวโหย 719 00:44:48,230 --> 00:44:50,530 หลายคนสู้อย่างกล้าหาญ เพื่อพี่ชายท่าน 720 00:44:50,570 --> 00:44:53,070 หลายคนสู้เพื่อ กษัตริย์บ้า 721 00:44:53,100 --> 00:44:57,070 เจ้าปกป้องคนพวกนี้ ที่ดูถูกเจ้าลับหลัง 722 00:44:57,110 --> 00:44:59,410 บางคนก็มีความสุข ที่ได้ทำต่อหน้าข้า 723 00:44:59,440 --> 00:45:01,680 พวกเราถูกหลงลืม 724 00:45:01,710 --> 00:45:04,350 โรเบิร์ตกับเน็ด สตาร์ค... พวกเขาเป็นวีรบุรุษ 725 00:45:04,380 --> 00:45:08,080 เป็นกบฎอันเฉิดฉายเคลื่อนทัพ จากสมรภูมิหนึ่งสู่สมรภูมิหนึ่ง 726 00:45:08,120 --> 00:45:10,720 ปลดปล่อยเมืองทั้งหลาย จากการกดขี่ของกษัตริย์บ้า 727 00:45:10,750 --> 00:45:13,420 ขณะที่ข้ายื้อสตอร์มเอ็นไว้ ด้วยคนห้าร้อยคน 728 00:45:13,460 --> 00:45:15,390 - ไม่มีใครลืม ฝ่าบาท - ไม่มีรึ โรเบิร์ตลืม 729 00:45:15,430 --> 00:45:17,530 เขายกสตอร์มเอ็นให้ เรนลี่ย์หลังจากจบสงคราม 730 00:45:17,560 --> 00:45:19,090 เรนลี่ย์ที่ไม่เคยสู้ศึก เลยแม้แต่ครั้งเดียว 731 00:45:19,130 --> 00:45:22,160 - เขาเป็นเพียงเด็กเท่านั้น - งั้นทำไมโรเบิร์ตถึงยกสตอร์มเอ็นให้ 732 00:45:25,770 --> 00:45:27,670 ตอนแรกเรากินพวกม้า 733 00:45:27,700 --> 00:45:31,040 เราก็ไม่ได้ใช้ขี่อยู่แล้ว ไม่ได้ใช้ในเมื่อปราสาทโดนล้อม 734 00:45:31,070 --> 00:45:33,740 เราไม่มีอะไรให้มันกิน ก็ดี กินพวกม้า 735 00:45:33,780 --> 00:45:35,780 แล้วก็แมว ไม่เคยชอบแมวอยู่แล้ว 736 00:45:35,810 --> 00:45:38,550 ก็เลยไม่เป็นไร แต่ข้าชอบหมานะ 737 00:45:38,580 --> 00:45:40,220 เป็นสัตว์ที่ดี ซื่อสัตย์ 738 00:45:40,250 --> 00:45:42,690 แต่เราก็กินมัน แล้วก็พวกหนู 739 00:45:42,720 --> 00:45:44,920 คืนก่อนที่เจ้าจะลอบ เข้ามาได้ 740 00:45:44,960 --> 00:45:46,820 ข้าคิดว่าภรรยาข้า กำลังจะตาย 741 00:45:46,860 --> 00:45:49,090 นางไม่มีแรงพูดแล้ว นางเปราะบางเหลือเกิน 742 00:45:49,130 --> 00:45:52,300 และเจ้าก็ลักลอบผ่าน แนวศัตรูมาได้ 743 00:45:52,330 --> 00:45:55,670 ผ่านมาในเรือพายลำเล็ก สีดำของเจ้าที่เต็มไปด้วยหัวหอม 744 00:45:55,700 --> 00:45:58,470 และมันฝรั่ง กับเนื้อวัวเค็ม ข้าเชื่อเช่นนั้นนะ 745 00:45:58,500 --> 00:46:01,240 ชายทุกคนในสตอร์มเอ็น อยากจะจูบเจ้าในคืนนั้น 746 00:46:01,270 --> 00:46:03,610 ข้าโล่งใจ ที่พวกเขาไม่ทำ 747 00:46:05,340 --> 00:46:08,780 โรเบิร์ตบอกให้ข้ายื้อ สตอร์มเอ็น ข้าเลยยื้อมันไว้ 748 00:46:10,180 --> 00:46:12,280 แล้วเขาก็บอกข้าว่า เขาจะยกมันให้กับเรนลี่ย์ 749 00:46:12,320 --> 00:46:13,620 ข้าเลยยอม 750 00:46:13,650 --> 00:46:16,050 ไม่ว่าจะเป็นการดูถูกหรือไม่ ข้ายกมันให้ 751 00:46:16,090 --> 00:46:18,360 เพราะว่าโรเบิร์ตเป็นพี่ชายข้า และเขาเป็นกษัตริย์ 752 00:46:18,390 --> 00:46:20,560 และข้าทำตามหน้าที่เสมอ 753 00:46:20,590 --> 00:46:24,530 แต่ตอนนี้ข้าเป็นกษัตริย์ที่แท้จริง ตามกฎหมายทุกข้อของเวสเตอรอส 754 00:46:24,560 --> 00:46:27,130 และเมื่อข้าได้นั่งบัลลังก์เหล็ก เจ้าจะเป็นมือขวาของข้า 755 00:46:29,970 --> 00:46:31,970 ฝ่าบาท... 756 00:46:33,810 --> 00:46:35,840 หวังว่าข้าจะรับใช้ท่านได้ดี 757 00:46:37,410 --> 00:46:40,080 ข้าว่าเจ้าจะเป็นลูกชายคนจับปูคนแรก ที่จะได้ติดตรานั่น 758 00:46:44,790 --> 00:46:46,590 เจ้าเป็นผู้ควบคุม เสียงกระซิบ 759 00:46:46,620 --> 00:46:48,350 เจ้าควรจะรู้ทุกเรื่องสิ 760 00:46:48,390 --> 00:46:51,290 ไม่มีคนผู้ใดจะไปอยู่ ได้ในทุกห้อง ทุกเวลา 761 00:46:51,330 --> 00:46:54,360 ข้ามีนกน้อยหลายตัว ในตอนเหนือ ใต้เท้า 762 00:46:54,400 --> 00:46:56,200 แต่ข้าไม่ได้ยินเสียง พวกเขาขับขานเลย 763 00:46:56,230 --> 00:46:58,930 ตั้งแต่ธีออน เกรย์จอย ยึดวินเทอร์เฟลได้ 764 00:46:58,970 --> 00:47:00,570 กองกำลังของสตาร์ค ตอนนี้ปั่นปวน 765 00:47:00,600 --> 00:47:02,540 ถึงเวลาต้องจู่โจม 766 00:47:02,570 --> 00:47:04,300 จู่โจมรึ 767 00:47:04,340 --> 00:47:06,310 หลานชายที่รัก เจ้าก็เห็นคนพวกนี้ 768 00:47:06,340 --> 00:47:08,010 เตรียมป้องกันกำแพง สำหรับการโอบล้อมใช่ไหม 769 00:47:08,040 --> 00:47:11,580 เจ้าเข้าใจใช่ไหม ว่าสเตนนิส บาราธอร์นจะล่องเรือมาทางนี้ 770 00:47:11,610 --> 00:47:14,010 หากท่านอาสเตนนิสขึ้นฝั่ง ที่คิงส์แลนด์ดิ้ง 771 00:47:14,050 --> 00:47:16,010 ข้าจะขี่ม้า ออกไปทักทาย 772 00:47:16,050 --> 00:47:17,950 กล้าหาญมาก ฝ่าบาท 773 00:47:17,980 --> 00:47:20,820 ข้าเชื่อว่าคนของท่าน จะตั้งแถวตามหลังท่านไป 774 00:47:20,850 --> 00:47:23,750 ว่ากันว่าสเตนนิสไม่เคยยิ้ม 775 00:47:23,790 --> 00:47:26,460 ข้าจะให้รอยยิ้ม สีแดงแก่เขา 776 00:47:26,490 --> 00:47:28,630 จากหูไปหู 777 00:47:33,100 --> 00:47:36,000 จินตนาการสเตนนิสพรั่นพรึงสิ 778 00:47:36,030 --> 00:47:38,100 ข้าพยายามอยู่ 779 00:47:39,270 --> 00:47:41,010 เจ้าเป็นคนฉลาด 780 00:47:41,040 --> 00:47:42,740 ข้าอยากจะคิดว่า ข้าก็เป็นคนฉลาด 781 00:47:42,780 --> 00:47:44,340 ไม่มีใครเถียงท่านหรอก ใต้เท้า 782 00:47:44,380 --> 00:47:46,640 แม้แต่บรรดาฝูงชน ที่เกลียดชังท่านก็ตาม 783 00:47:46,680 --> 00:47:49,580 ข้าหวังให้เราสนทนากัน เยี่ยงชายฉลาดซื่อสัตย์สองคนได้ 784 00:47:49,620 --> 00:47:51,450 ข้าหวังเช่นนั้นเหมือนกัน 785 00:47:53,720 --> 00:47:55,690 เจ้าต้องการอะไร 786 00:47:55,720 --> 00:47:57,920 บอกข้ามา 787 00:47:57,960 --> 00:47:59,830 ถ้าเราจะเล่นเกมกัน 788 00:47:59,860 --> 00:48:02,160 ท่านต้องเป็นคนเริ่ม 789 00:48:06,370 --> 00:48:10,300 พี่ชายข้าเป็นคิงส์การ์ดที่มีอายุน้อยที่สุด ในประวัติการณ์ 790 00:48:10,340 --> 00:48:14,140 พี่สาวข้ากลายเป็นราชินี เมื่ออายุสิบเก้าปี 791 00:48:15,810 --> 00:48:17,580 เมื่อข้าโตเป็นผู้ใหญ่ 792 00:48:17,610 --> 00:48:19,440 พ่อข้ามอบหมายให้ข้าดูแล เรื่องท่อระบายน้ำ 793 00:48:19,460 --> 00:48:21,320 และอ่างเก็บน้ำที่แคสเตอร์ลี่ ร็อค 794 00:48:21,680 --> 00:48:23,710 ช่างประปาที่สูงศักดิ์ที่สุด 795 00:48:23,750 --> 00:48:25,850 น้ำไม่เคยไหลดีกว่านี้ 796 00:48:25,880 --> 00:48:28,820 และสิ่งปฎิกูลทุกอย่างก็ ลงทะเลไปได้ 797 00:48:28,850 --> 00:48:31,660 ข้าไม่เคยวาดหวัง จะมีอำนาจแท้จริง 798 00:48:31,690 --> 00:48:33,890 เพราะฉะนั้นเมื่อพ่อข้า แต่งตั้งให้ข้าเป็นผู้รักษาการณ์มือขวา... 799 00:48:33,930 --> 00:48:36,030 ท่านเก่งเรื่องการเป็น มือขวาพอตัวเลย รู้ไหม 800 00:48:36,060 --> 00:48:38,900 จอน แอรินกับเน็ด สตาร์ค เป็นคนดี 801 00:48:38,930 --> 00:48:40,970 คนที่มีเกียรติ 802 00:48:41,000 --> 00:48:43,840 แต่พวกเขาเกลียดชังเกม และผู้คนที่เล่นมัน 803 00:48:43,870 --> 00:48:46,410 - ท่านสนุกไปกับเกม - ใช่แล้ว 804 00:48:46,440 --> 00:48:48,940 เป็นสิ่งสุดท้ายที่ข้าคิดว่าจะเกิด 805 00:48:48,980 --> 00:48:50,440 และท่านก็เล่นมันดีเสียด้วย 806 00:48:50,480 --> 00:48:52,550 ข้าอยากจะเล่นมันต่อไป 807 00:48:55,050 --> 00:48:57,990 หากสเตนนิสตีประตูเมืองแตก หมากกระดานนี้ก็จะล้ม 808 00:48:58,020 --> 00:49:00,650 ว่ากันว่าเขาเผาศัตรูทั้งเป็น 809 00:49:00,690 --> 00:49:02,720 เพื่อเป็นเกียรติแก่ เทพแห่งแสง 810 00:49:02,760 --> 00:49:05,090 เทพแห่งแสงต้องการ ให้ศัตรูถูกเผา 811 00:49:05,130 --> 00:49:07,630 เทพท้องทะเล ต้องการให้จับถ่วงน้ำ 812 00:49:07,660 --> 00:49:09,660 ทำไมทวยเทพทั้งหลาย ต้องเลวทรามแบบนี้นะ 813 00:49:09,700 --> 00:49:13,230 เทพแห่งทรวงอกและไวน์ อยู่ไหนกัน 814 00:49:13,270 --> 00:49:15,170 ที่หมู่เกาะซัมเมอร์ 815 00:49:15,200 --> 00:49:18,210 พวกเขาบูชาเทพีความอุดมสมบูรณ์ ที่มีหน้าอกสิบหกเต้า 816 00:49:18,240 --> 00:49:20,910 เราควรจะล่องเรือ ไปที่นั้นในทันที 817 00:49:22,750 --> 00:49:26,110 เมื่อเช้านี้ ข้าได้ยินบทเพลงหนึ่ง 818 00:49:26,150 --> 00:49:29,650 ขับขานมาจากคาร์ธ เลยเหนือดินแดนสีแดง 819 00:49:29,690 --> 00:49:31,650 เดอแนร์รีส ทาร์เกเรียนยังมีชีวิต 820 00:49:33,360 --> 00:49:36,260 เด็กสาวที่อยู่สุดขอบโลก แทบจะไม่เป็นปัญหาเลยนะ 821 00:49:36,290 --> 00:49:38,730 นางมีมังกรสามตัว 822 00:49:40,300 --> 00:49:42,530 แต่ถึงแม้ว่าสิ่งที่ พวกเขาลือกันจะเป็นความจริง 823 00:49:42,560 --> 00:49:45,500 ก็อีกหลายปีกว่าพวกมัน จะโตเต็มที 824 00:49:45,530 --> 00:49:48,200 และหลังจากนั้นจะไม่มีที่ ให้หลบซ่อน 825 00:49:49,700 --> 00:49:51,610 เล่นกันทีละเกมพอ สหายข้า 826 00:50:01,780 --> 00:50:03,950 ระวังตัวด้วย คาลลีสิ 827 00:50:03,980 --> 00:50:06,370 ซาโร่คุมเมืองนี้ และพวกผู้ใช้เวทมนตร์มี 828 00:50:06,390 --> 00:50:08,160 ดวงตานับพันคอยจับจ้องท่าน 829 00:50:08,760 --> 00:50:11,620 ข้าเจอแล้วลำหนึ่ง-- 830 00:50:11,660 --> 00:50:14,130 เรือพร้อมด้วย กัปตันฝีมือดี 831 00:50:14,160 --> 00:50:16,760 เรือจะออกท่าไปยังแอสตาปอร์พรุ่งนี้ 832 00:50:16,800 --> 00:50:18,960 - แอสตาปอร์รึ - เราอยู่ที่นี้ไม่ได้ 833 00:50:19,000 --> 00:50:20,250 พวกเขามีมังกรข้า 834 00:50:20,280 --> 00:50:22,180 มารดาไม่หลบหนี โดยปราศจากลูกๆ 835 00:50:22,300 --> 00:50:24,370 พวกมันไม่ใช่ลูกของท่าน 836 00:50:24,400 --> 00:50:27,010 ข้ารู้ว่าพวกเขาเรียกท่านว่า มารดาแห่งมังกร 837 00:50:27,040 --> 00:50:29,810 และข้ารู้ว่าท่านรักพวกมัน แต่พวกมันก็ไม่ได้โตมา ในมดลูกของท่าน 838 00:50:29,840 --> 00:50:32,410 พวกมันไม่ได้ดื่มนมจากทรวงอกท่าน พวกมันเป็นมังกร คาลลีสิ 839 00:50:32,440 --> 00:50:34,850 และหากพวกเรายัง อยู่ที่คาร์ธต่อ พวกเราจะตาย 840 00:50:34,880 --> 00:50:37,950 ท่านควรล่องเรือไปที่แอสตาปอร์ ท่านจะปลอดภัยที่นั้น 841 00:50:40,420 --> 00:50:43,520 ท่านก็รู้ว่า ข้ายอมตายเพื่อท่าน 842 00:50:43,560 --> 00:50:46,260 ข้าไม่มีวันทอดทิ้งท่าน 843 00:50:46,290 --> 00:50:48,590 ข้าสาบานที่จะปกป้องท่าน รับใช้ท่าน 844 00:50:48,630 --> 00:50:50,700 งั้นก็รับใช้ข้า 845 00:50:50,730 --> 00:50:53,030 หากมังกรของข้าอยู่ใน เรือนของผู้ไม่ตาย 846 00:50:53,050 --> 00:50:54,200 ก็จงพาข้าไปที่นั้น 847 00:50:54,200 --> 00:50:56,100 แต่นั่นคือสิ่งที่ผู้ใช้เวทมนตร์ต้องการ 848 00:50:56,130 --> 00:50:57,940 เขาบอกท่านด้วยตัวเอง 849 00:50:57,970 --> 00:51:00,610 หากท่านย่างก้าวเข้าไปในที่แห่งนั้น ท่านจะไม่มีวันได้ออกมาอีก 850 00:51:00,640 --> 00:51:03,640 - มนต์ของเขาแข็งแกร่งนัก - แล้วมนต์ของข้าเล่า 851 00:51:03,680 --> 00:51:05,680 ท่านก็เห็นข้า ก้าวเข้าไปในกองเพลิง 852 00:51:05,710 --> 00:51:08,180 ท่านเห็นแม่มดนั่นถูกเผา แล้วเพลิงทำสิ่งใดกับข้า 853 00:51:08,210 --> 00:51:10,150 ท่านจำได้หรือไม่ 854 00:51:12,120 --> 00:51:15,420 จวบจนลมหายใจสุดท้าย ข้าจะจำมันเอาไว้ 855 00:51:16,960 --> 00:51:20,090 หลังจากข้าได้หลงลืม ใบหน้าของมารดา 856 00:51:24,430 --> 00:51:27,040 พวกมันเป็นลูกของข้า 857 00:51:27,070 --> 00:51:31,410 และพวกมันเป็นเพียงลูกๆ ที่ข้าจะสามารถมีได้ 858 00:51:37,010 --> 00:51:39,150 พาข้าไปหาพวกมัน 859 00:51:50,960 --> 00:51:53,190 เราควรฝังพวกเขา 860 00:51:53,230 --> 00:51:55,530 เป็นข้าจะทิ้งไว้อีกสองสามวัน 861 00:51:55,560 --> 00:51:57,630 เป็นการส่งข้อความ 862 00:51:57,670 --> 00:51:59,270 ถ้าพวกเขายังไม่เข้าใจ ข้อความบ้านั่นอีกล่ะก็ 863 00:51:59,300 --> 00:52:01,340 อีกสองสามวันก็ ไม่ช่วยหรอก 864 00:52:01,370 --> 00:52:02,970 ตามท่านประสงค์ 865 00:52:03,000 --> 00:52:05,940 แต่ก็ไม่เป็นไรหรอกถ้าจะ ปล่อยทิ้งไว้อีกสักหน่อย 866 00:52:05,970 --> 00:52:07,880 อะไรนี่ 867 00:52:07,910 --> 00:52:10,210 เงินให้กับชาวนา 868 00:52:10,250 --> 00:52:12,910 สำหรับความยุ่งยาก 869 00:52:12,950 --> 00:52:14,320 เรื่องยุ่งยากจบแล้ว 870 00:52:14,350 --> 00:52:17,920 เขาไปเก็บเกี่ยวพืชผลแล้ว 871 00:52:17,950 --> 00:52:19,820 ภรรยาเขาก็เหมือนกัน 872 00:52:21,660 --> 00:52:24,530 ท่านอยากจะให้ชายปิดปากเงียบ ท่านก็ต้องปิดปากเขาเสีย 873 00:52:44,050 --> 00:52:47,720 เดินไปให้ไกลทั่วทั้งฟาร์ม แล้วเดินย้อนกลับมา 874 00:52:49,350 --> 00:52:52,490 เดินผ่านสายน้ำเพื่อให้หมาล่าเนื้อ ตามกลิ่นไม่เจอ 875 00:52:54,460 --> 00:52:57,800 หวังว่านี่จะเป็นที่สุดท้าย ที่พวกนั้นคิดจะหา 876 00:53:00,100 --> 00:53:02,000 เจ้าคิดถูก... 877 00:53:02,040 --> 00:53:04,740 จนถึงตอนนี้ 878 00:53:04,770 --> 00:53:07,010 ใครกันที่ 879 00:53:07,040 --> 00:53:09,640 ถูกแขวนอยู่หน้าประตูเมือง 880 00:53:09,670 --> 00:53:12,380 คงเป็นเด็กๆที่ชาวนา เลี้ยงเอาไว้ 881 00:53:13,950 --> 00:53:17,310 เขาสั่งฆ่าและเผาพวกเขา 882 00:53:17,350 --> 00:53:19,950 เพื่อจะได้แกล้งตบตาว่าเป็น พวกลอร์ดตัวจ้อยงั้นรึ 883 00:53:19,990 --> 00:53:21,750 เงียบๆ 884 00:53:21,790 --> 00:53:24,420 ห้ามพวกเขารู้ 885 00:53:24,460 --> 00:53:27,160 แบรนจะโทษตัวเอง 886 00:53:27,190 --> 00:53:30,760 พวกเขาจะไม่ได้ยิน เรื่องนี้จากข้าแน่ 887 00:53:30,800 --> 00:53:33,830 เด็กพวกนั้นเจ็บปวด กันมากพอแล้ว 888 00:53:43,400 --> 00:53:47,400 โปรดติดตามตอนต่อไป 889 00:53:51,000 --> 00:53:55,000 www.thaisubtitle.com 890 00:53:59,000 --> 00:54:03,000 บรรยายไทยโดย Darken