1
00:00:01,289 --> 00:00:02,990
Aku akan menjadikanmu
sebagai tangan kanan raja.
2
00:00:03,024 --> 00:00:06,460
Aku punya anak laki-laki, kau punya anak perempuan.
Kita akan menggabungkan keluarga kita.
3
00:00:07,662 --> 00:00:10,365
Perkenalkan Viserys
dari House of Targaryen
4
00:00:10,399 --> 00:00:12,600
dan adiknya
Daenerys.
5
00:00:12,635 --> 00:00:15,637
Aku memberinya Ratu
dan dia memberiku tentara.
6
00:00:17,472 --> 00:00:20,108
Maester mengatakan
anak itu akan tetap hidup.
7
00:00:20,142 --> 00:00:23,079
Saudaraku sayang, ada saat dimana aku ragu
sebenarnya kau ada di pihak mana.
8
00:00:23,146 --> 00:00:24,846
Kau tahu betapa aku
sangat mencintai keluargaku
9
00:00:24,881 --> 00:00:26,882
Suatu kehormatan besar menjadi
anggota The Night's Watch.
10
00:00:26,916 --> 00:00:28,284
Para Starks telah menjaga The Wall
11
00:00:28,318 --> 00:00:30,653
selama ribuan tahun.
Dan kau adalah seorang Stark.
12
00:00:30,687 --> 00:00:34,290
Anak haram Raja Robert--
Jon Arryn melacak semuanya. Mengapa?
13
00:00:34,324 --> 00:00:36,626
Raja tidak punya
anak kandung yang resmi.
14
00:00:36,660 --> 00:00:38,428
- Apakah kau mencintai anakmu?
- Dengan segenap hatiku.
15
00:00:38,462 --> 00:00:40,730
- Seperti aku mencintai anakku sendiri.
- Dan mereka semua anak Jaime.
16
00:00:40,764 --> 00:00:43,667
Ketika Raja kembali dari berburu,
Aku akan mengatakan yang sebenarnya.
17
00:00:43,701 --> 00:00:46,803
Aku kemari karena menginginkan sesuatu.
Aku ingin mahkota yang dia janjikan.
18
00:00:46,837 --> 00:00:49,139
- Tidak! Tidak!
- Sebuah mahkota bagi seorang Raja.
19
00:00:49,174 --> 00:00:51,408
Dia bukan naga.
20
00:00:51,443 --> 00:00:54,245
Api tak bisa membunuh naga.
21
00:00:54,279 --> 00:00:56,380
Jon Snow,
Lord Commander Mormont
22
00:00:56,414 --> 00:00:59,015
telah memintamu
untuk menjadi pengawal pribadinya.
23
00:00:59,050 --> 00:01:01,284
Dia ingin mempersiapkanmu
untuk memimpin.
24
00:01:01,318 --> 00:01:02,885
Ned! Kami sedang berburu.
25
00:01:02,920 --> 00:01:06,055
Pada saat Robert meninggal, maka akan
terlambat untuk kita berdua.
26
00:01:06,089 --> 00:01:07,990
Bagaimana dengan Stannis?
Dia kakakmu.
27
00:01:08,024 --> 00:01:09,991
Ini bukan tentang urutan
para pewaris.
28
00:01:10,026 --> 00:01:11,893
Dia bukan raja.
Tapi aku.
29
00:01:11,927 --> 00:01:14,896
- Kita memiliki Raja yang baru sekarang.
- Putramu tidak berhak atas tahta.
30
00:01:14,930 --> 00:01:17,331
Bunuh dia! Bunuh mereka semua!
Aku perintahkan itu!
31
00:01:17,365 --> 00:01:20,834
Kau dipanggil ke King's Landing
untuk bersumpah setia kepada Raja baru.
32
00:01:20,868 --> 00:01:23,636
Joffrey mengikat ayahku dengan rantai;
sekarang dia ingin disembah?
33
00:01:23,671 --> 00:01:25,972
Aku akan pergi ke King's Landing,
tapi tidak sendirian.
34
00:01:26,006 --> 00:01:28,441
Siapkan panji-panji.
35
00:01:28,476 --> 00:01:31,345
- Bunuh dia, Robb
- Dia lebih berguna hidup-hidup daripada mati.
36
00:01:31,379 --> 00:01:33,814
Selama aku menjadi Rajamu,
37
00:01:33,849 --> 00:01:36,384
pengkhianatan tidak akan
dibiarkan tanpa hukuman.
38
00:01:36,418 --> 00:01:38,519
- Tidak! Tidak!
- Stop, anakku.
39
00:01:38,554 --> 00:01:39,987
Kau akan pergi ke King's Landing
40
00:01:40,022 --> 00:01:42,156
dan menggantikanku
menjadi Tangan Kanan Raja.
41
00:01:42,190 --> 00:01:45,793
Kau akan membuat Raja kecil itu
bertekuk lutut, dan ibunya sekalian, jika perlu.
42
00:01:45,827 --> 00:01:47,628
Kumohon biarkan aku pulang.
43
00:01:47,662 --> 00:01:49,529
Ibu bilang aku masih
tetap menikahimu,
44
00:01:49,564 --> 00:01:51,832
jadi kau akan tetap tinggal di sini
dan patuhi itu.
45
00:01:53,000 --> 00:01:55,134
Pedangku adalah milikmu
dalam kemenangan dan kekalahan.
46
00:01:55,169 --> 00:01:58,904
Raja wilayah Utara!
Raja wilayah Utara!
47
00:01:58,939 --> 00:02:00,039
Siapa namamu?
48
00:02:00,073 --> 00:02:01,540
- Arry.
- Arry si anak yatim.
49
00:02:01,575 --> 00:02:04,611
Ada seribu leagues jarak
dari sini menuju The Wall.
50
00:02:04,645 --> 00:02:06,679
Kita akan pergi
keluar The Wall besok.
51
00:02:06,714 --> 00:02:08,648
The Night's Watch
akan berkuda dengan kekuatan penuh
52
00:02:08,682 --> 00:02:10,883
untuk melawan para wildlings,
The White Walkers,
53
00:02:10,917 --> 00:02:12,484
dan apa pun
yang ada diluar sana.
54
00:02:12,519 --> 00:02:15,287
Dia akan mati malam ini, Khaleesi.
55
00:02:15,321 --> 00:02:18,624
Drogo tak akan memerlukan
telur-telur naga di The Night Lands.
56
00:02:18,659 --> 00:02:20,860
Kau tidak mengerti.
57
00:02:22,429 --> 00:02:24,464
Demi darah dari keturunanku.
58
00:02:36,107 --> 00:02:39,607
Game of Thrones 2-01: The North Remembers
Diterjemahkan oleh RedSharkz
Member of IDFL™ Subscrew
59
00:04:12,563 --> 00:04:16,563
Game of Thrones 2-01: The North Remembers
Diterjemahkan oleh RedSharkz
Member of IDFL™ Subscrew
60
00:04:41,903 --> 00:04:44,338
Pukulan yang bagus.
61
00:04:44,372 --> 00:04:46,140
Pukulan yang bagus, Dog.
62
00:04:49,944 --> 00:04:51,879
Apa kau suka itu?
63
00:04:51,913 --> 00:04:53,780
Itu pukulan yang bagus,
Yang Mulia.
64
00:04:53,815 --> 00:04:56,150
Aku sudah mengatakan
itu adalah pukulan yang bagus.
65
00:04:57,385 --> 00:04:59,520
Ya, Yang Mulia.
66
00:05:06,962 --> 00:05:09,097
- Siapa berikutnya?
- Lothor Brune,
67
00:05:09,131 --> 00:05:12,601
pengembara di bawah kuasa
Lord Baelish.
68
00:05:12,635 --> 00:05:16,071
Ser Dontos The Red
dari House of Hollard.
69
00:05:18,742 --> 00:05:21,577
Ser Dontos The Red
dari House of Hollard.!
70
00:05:21,612 --> 00:05:23,146
Aku datang.
71
00:05:23,180 --> 00:05:25,949
Aku datang.
72
00:05:31,288 --> 00:05:33,889
Maaf, Yang Mulia.
73
00:05:33,923 --> 00:05:35,724
Permintaan maafku yang paling dalam.
74
00:05:35,758 --> 00:05:37,525
- Apakah kau mabuk
- Tidak.
75
00:05:37,560 --> 00:05:40,262
Eh, tidak.
Tidak, Yang Mulia.
76
00:05:40,296 --> 00:05:43,064
- Aku hanya minum dua cangkir anggur.
- Dua cangkir?
77
00:05:43,098 --> 00:05:45,267
Itu tidak seberapa banyak.
78
00:05:45,301 --> 00:05:47,769
Silahkan,
minum secangkir lagi.
79
00:05:47,804 --> 00:05:49,171
Apa kau yakin, Yang Mulia?
80
00:05:49,206 --> 00:05:51,507
Ya. Untuk merayakan
hari pemberian gelarku.
81
00:05:51,542 --> 00:05:54,244
Minum dua cangkir.
Minum sebanyak yang kau suka.
82
00:05:54,278 --> 00:05:57,215
Aku merasa terhormat,
Yang Mulia.
83
00:05:58,617 --> 00:06:01,686
Ser Meryn, bantu Ser Dontos
merayakan hari pemberian gelarku.
84
00:06:01,720 --> 00:06:04,021
Pastikan dia minum
sebanyak-banyaknya.
85
00:06:21,573 --> 00:06:24,609
Kau tak boleh melakukan itu.
86
00:06:24,643 --> 00:06:26,410
Apa katamu?
87
00:06:27,579 --> 00:06:29,446
Kau katakan aku tak boleh
melakukan itu?
88
00:06:29,481 --> 00:06:32,149
Aku hanya bermaksud
mengatakan adalah sial
89
00:06:32,183 --> 00:06:33,917
untuk membunuh seseorang
pada hari pemberian gelarmu.
90
00:06:33,951 --> 00:06:36,218
Itu hanya takhyul
yang bodoh...
91
00:06:36,253 --> 00:06:38,087
Gadis itu benar.
92
00:06:38,121 --> 00:06:39,888
Apa di tabur seorang pria
pada hari besarnya
93
00:06:39,923 --> 00:06:41,457
akan dituai seumur hidupnya.
94
00:06:43,994 --> 00:06:46,629
Bawa dia pergi.
95
00:06:46,663 --> 00:06:48,898
Aku akan membunuhnya
besok, si pelawak itu.
96
00:06:51,835 --> 00:06:53,436
Kau benar.
97
00:06:53,470 --> 00:06:55,138
Si pelawak--
kau begitu pandai untuk mengetahuinya.
98
00:06:55,172 --> 00:06:58,575
Dia lebih baik menjadi pelawak
daripada seorang ksatria.
99
00:06:58,609 --> 00:07:01,912
Dia tidak pantas
mendapatkan kematian yang cepat.
100
00:07:03,281 --> 00:07:06,149
Kau dengar My Lady,
Der Dontos?
101
00:07:06,184 --> 00:07:09,320
Sejak hari ini,
kau akan menjadi pelawak ku yang baru.
102
00:07:09,354 --> 00:07:11,522
Terima kasih, Yang Mulia.
103
00:07:11,557 --> 00:07:14,792
Dan kau, My Lady,
terima kasih.
104
00:07:14,827 --> 00:07:17,796
Keponakanku tersayang.
105
00:07:24,003 --> 00:07:26,704
Kami mencarimu
di medan perang.
106
00:07:28,640 --> 00:07:32,042
Kau tak ada
dimana-mana.
107
00:07:32,076 --> 00:07:34,778
Aku ada disini,
memerintah kerajaan.
108
00:07:34,812 --> 00:07:38,214
Kau telah melakukannya
dengan baik.
109
00:07:38,248 --> 00:07:39,882
Lihatlah dirimu.
110
00:07:41,184 --> 00:07:43,319
Lebih cantik
dari sebelumnya.
111
00:07:43,353 --> 00:07:47,523
Dan kau! kau-- kau akan
tumbuh lebih besar dari The Hound,
112
00:07:47,557 --> 00:07:50,025
tetapi jauh lebih tampan.
113
00:07:50,060 --> 00:07:51,961
Yang satu ini tidak menyukai ku.
114
00:07:51,995 --> 00:07:53,830
Tak tau kenapa.
115
00:07:53,864 --> 00:07:56,499
- Kami dengar kau sudah mati.
- Aku senang kau tidak mati.
116
00:07:56,534 --> 00:07:58,435
Aku juga, sayang.
117
00:07:58,469 --> 00:08:00,737
Kematian sangat membosankan,
apalagi sekarang
118
00:08:00,771 --> 00:08:03,774
dengan begitu banyak kegembiraan
di dunia.
119
00:08:03,808 --> 00:08:06,044
My Lady, aku turut berduka
atas kehilanganmu.
120
00:08:07,479 --> 00:08:09,114
Kehilangan nya?
121
00:08:09,148 --> 00:08:11,049
Ayahnya
mengaku sebagai pengkhianat.
122
00:08:11,083 --> 00:08:12,684
Tapi dia tetap ayah nya.
123
00:08:12,719 --> 00:08:14,720
Tentunya setelah baru-baru ini
kehilangan ayah mu sendiri
124
00:08:14,754 --> 00:08:16,655
kau dapat bersimpati.
125
00:08:20,460 --> 00:08:22,594
Ayahku adalah pengkhianat.
126
00:08:22,628 --> 00:08:24,495
Ibu dan saudaraku
adalah pengkhianat juga.
127
00:08:24,530 --> 00:08:27,732
Aku setia
untuk Joffrey ku yang tercinta.
128
00:08:28,934 --> 00:08:31,335
Tentu saja.
129
00:08:32,971 --> 00:08:36,840
Yah, nikmati harimu
Yang Mulia.
130
00:08:36,875 --> 00:08:38,775
Aku berharap bisa tinggal
dan merayakan,
131
00:08:38,810 --> 00:08:41,578
tapi ada pekerjaan
yang harus dilakukan.
132
00:08:41,612 --> 00:08:43,613
Pekerjaan apa?
133
00:08:43,648 --> 00:08:45,782
Kenapa kau ada di sini?
134
00:08:48,652 --> 00:08:51,887
Gagak telah tiba
dari Citadel.
135
00:08:51,921 --> 00:08:55,057
- Pagi ini, Yang Mulia.
136
00:08:55,091 --> 00:08:57,960
Pertemuan tertutup telah disepakati,
isinya hasil laporan
137
00:08:57,994 --> 00:09:00,129
dari para Maesters
di seluruh The Seven Kingdoms,
138
00:09:00,164 --> 00:09:03,599
dan menyatakan
musim panas ini
139
00:09:03,633 --> 00:09:06,435
akan berakhir.
140
00:09:06,470 --> 00:09:09,272
Musim panas terpanjang
sepanjang sejarah.
141
00:09:09,306 --> 00:09:11,274
Para penduduk mengatakan,
musim panas yang panjang berarti
142
00:09:11,308 --> 00:09:14,211
- Musim dingin yang lebih panjang lagi.
- Sebuah Takhyul yang lazim.
143
00:09:14,245 --> 00:09:17,281
Kita punya cukup gandum
untuk musim dingin selama lima tahun.
144
00:09:17,315 --> 00:09:19,583
Jika berlangsung lebih lama lagi,
145
00:09:19,617 --> 00:09:22,251
kita harus
mengurangi penduduk.
146
00:09:22,286 --> 00:09:25,254
Kota ini penuh dengan pengungsi,
Yang Mulia, pelarian dari perang.
147
00:09:25,288 --> 00:09:26,755
Kita tak punya tempat
untuk menampung mereka.
148
00:09:26,789 --> 00:09:28,924
Dan dengan datangnya musim dingin
itu hanya akan bertambah buruk.
149
00:09:28,958 --> 00:09:31,893
Kau memimpin pasukan penjaga kota,
bukan, Lord Slynt?
150
00:09:33,396 --> 00:09:35,263
Benar, Yang Mulia.
151
00:09:35,298 --> 00:09:37,299
Dan bukankah gelar itu
atas titah ku?
152
00:09:37,333 --> 00:09:40,836
Aku berutang gelar dan tanahku
pada kemurahan hatimu, Yang Mulia.
153
00:09:40,871 --> 00:09:43,506
Lalu lakukan tugasmu.
Tutup gerbang untuk para penduduk.
154
00:09:43,540 --> 00:09:46,475
Mereka seharusnya ada di lapangan
bukan di ibukota.
155
00:09:46,510 --> 00:09:49,912
Ya, Yang Mulia.
156
00:09:54,617 --> 00:09:56,251
Tak perlu bangkit.
157
00:09:57,420 --> 00:10:01,189
Lebih mempesona dari biasanya, kak.
158
00:10:02,258 --> 00:10:04,993
Perang sepertinya
berpengaruh baik untukmu.
159
00:10:05,028 --> 00:10:07,929
Maafkan gangguan ku.
Lanjutkan.
160
00:10:09,164 --> 00:10:10,565
Apa yang kau lakukan di sini?
161
00:10:10,599 --> 00:10:14,301
Ah, sebuah perjalanan
yang luar biasa.
162
00:10:14,335 --> 00:10:18,005
Aku kencing
di ujung The Wall,
163
00:10:18,039 --> 00:10:20,941
Aku tidur di penjara langit,
164
00:10:20,975 --> 00:10:23,210
Aku telah berjuang melawan
suku bukit--
165
00:10:23,245 --> 00:10:25,980
begitu banyak petualangan,
166
00:10:26,014 --> 00:10:28,717
begitu banyak yang harus
di syukuri
167
00:10:28,751 --> 00:10:32,021
Apa yang kau lakukan di sini?
Ini adalah dewan kerajaan.
168
00:10:32,783 --> 00:10:34,383
Ya. Ya aku yakin,
Tangan Kanan Raja
169
00:10:35,426 --> 00:10:37,327
diperbolehkan hadir di semua
pertemuan dewan.
170
00:10:37,361 --> 00:10:39,363
Ayah kita adalah
Tangan Kanan Raja.
171
00:10:39,397 --> 00:10:42,433
Ya, karena dia tidak hadir...
172
00:10:49,607 --> 00:10:51,842
Ayahmu telah mengangkat
Lord Tyrion
173
00:10:51,877 --> 00:10:54,612
untuk bertugas sebagai Tangan
Kanan Raja menggantikan dia selama berperang.
174
00:10:54,646 --> 00:10:57,314
Keluar! Keluar kalian semua!
175
00:11:01,987 --> 00:11:04,689
Aku ingin tahu bagaimana
kau memperdaya ayah untuk melakukan ini.
176
00:11:04,723 --> 00:11:06,691
Jika aku mampu
menipu ayah,
177
00:11:06,725 --> 00:11:08,326
Sekarang aku akan
jadi penguasa seluruh dunia.
178
00:11:08,360 --> 00:11:10,962
Ini semua ulahmu.
179
00:11:10,996 --> 00:11:12,463
Aku tak melakukan apa-apa.
180
00:11:12,498 --> 00:11:14,365
Benar--
kau tidak melakukan apapun
181
00:11:14,400 --> 00:11:16,767
ketika anakmu memerintahkan untuk
memenggal kepala Ned Stark.
182
00:11:16,802 --> 00:11:18,769
Sekarang seluruh Utara
telah bangkit untuk melawan kita.
183
00:11:18,804 --> 00:11:21,272
- Aku mencoba untuk menghentikannya.
- Benarkah? Kau gagal.
184
00:11:21,306 --> 00:11:24,442
Sandiwara itu akan menghantui
keluarga kita selama satu generasi.
185
00:11:24,476 --> 00:11:28,479
- Robb Stark hanyalah anak-anak.
- Yang selalu memenangkan setiap pertempurannya.
186
00:11:28,513 --> 00:11:30,715
Apakah kau ingat
bahwa kita kalah perang?
187
00:11:30,749 --> 00:11:33,985
- Apa yang kau tahu tentang perang?
- Tidak ada.
188
00:11:34,019 --> 00:11:35,787
Tapi aku tahu tentang orang.
189
00:11:35,821 --> 00:11:37,889
Dan aku tahu bahwa musuh kita
membenci satu sama lain
190
00:11:37,923 --> 00:11:40,825
sama seperti
mereka membenci kita.
191
00:11:45,131 --> 00:11:47,766
- Joffrey adalah Raja.
- Joffrey adalah Raja.
192
00:11:47,800 --> 00:11:50,335
Kau ada disini
untuk menasehati dia.
193
00:11:50,369 --> 00:11:52,037
Aku disini hanya
untuk menasehati dia.
194
00:11:52,071 --> 00:11:54,606
Dan jika Raja mendengar
apa yang kukatakan,
195
00:11:54,641 --> 00:11:58,276
Raja mungkin bisa mendapatkan
kembali paman Jaime nya.
196
00:11:59,979 --> 00:12:01,479
Bagaimana?
197
00:12:01,514 --> 00:12:03,081
Kau mencintai anak-anak mu.
198
00:12:03,115 --> 00:12:04,615
Itu salah satu kelebihanmu.
199
00:12:04,649 --> 00:12:07,584
Itu dan tulang pipimu.
200
00:12:07,619 --> 00:12:10,453
Para Starks mencintai
anak mereka juga.
201
00:12:10,488 --> 00:12:13,089
- Dan kita memiliki dua dari mereka.
- Satu.
202
00:12:14,692 --> 00:12:17,660
- Satu?
- Arya, binatang kecil-- dia menghilang.
203
00:12:17,695 --> 00:12:20,730
Hilang?
Apa, dalam kepulan asap?
204
00:12:22,466 --> 00:12:25,802
Kita punya tiga Starks
untuk pertukaran.
205
00:12:25,836 --> 00:12:28,572
Kau memenggal salah satu
dan membiarkan yang lain kabur.
206
00:12:29,474 --> 00:12:31,574
Ayah akan marah besar.
207
00:12:32,643 --> 00:12:34,244
Pasti aneh untukmu...
208
00:12:36,748 --> 00:12:39,049
menjadi anak yang mengecewakan.
209
00:12:46,559 --> 00:12:50,395
My Lord, semoga para Dewa
menjaga saudaramu
210
00:12:50,430 --> 00:12:53,098
dan semua anak-anak Utara.
211
00:12:53,133 --> 00:12:57,102
Dinding-dinding ini
tidak akan bertahan di musim dingin.
212
00:12:57,137 --> 00:13:01,006
Dinding dari batu itu terakhir
diserang pada masa Raja Aerys,
213
00:13:01,040 --> 00:13:03,408
dan aku takut
tukang batu jaman sekarang
214
00:13:03,442 --> 00:13:07,178
tidak cukup pandai seperti
ayah-ayah mereka.
215
00:13:07,212 --> 00:13:09,613
Ketika aku masih kecil,
aku melihat mereka
216
00:13:09,648 --> 00:13:14,217
membangun menara baru
di Torrhen's Square waktu musim panas.
217
00:13:14,252 --> 00:13:16,353
Saat itu yang bekerja
adalah pria sejati.
218
00:13:16,387 --> 00:13:19,289
Hari ini, dinding ku
tampak seperti di bangun
219
00:13:19,324 --> 00:13:21,558
oleh anak-anak mabuk.
220
00:13:21,593 --> 00:13:25,730
Pada malam hari kau dapat mendengar
deru angin melalui celah-celah.
221
00:13:25,764 --> 00:13:27,732
Dan berharap para Dewa tidak
menurunkan hujan.
222
00:13:27,766 --> 00:13:31,002
Mengapa, karena aku lebih baik
tidur dibawah air terjun.
223
00:13:31,036 --> 00:13:32,671
Pemeliharaan dari dinding
224
00:13:32,705 --> 00:13:36,108
adalah tanggung jawab
tuan di daerah dinding tersebut.
225
00:13:36,143 --> 00:13:37,610
Biasanya, ya,
226
00:13:37,644 --> 00:13:39,311
tapi aku sudah mengirim
semua pemuda pergi
227
00:13:39,345 --> 00:13:41,247
untuk ikut perang
bersama Robb Stark.
228
00:13:41,281 --> 00:13:44,383
Raja Robb.
Dan itu bukan perangnya.
229
00:13:44,417 --> 00:13:46,318
Dia tidak memilih nya.
230
00:13:46,352 --> 00:13:47,786
Mungkin tidak, Tuhanku,
231
00:13:47,820 --> 00:13:49,921
tapi dia mengangkat panji-panji
dan membawa semua orang.
232
00:13:49,955 --> 00:13:51,689
Joffrey membunuh ayahku,
233
00:13:51,723 --> 00:13:54,158
tuan yang terhormat.
234
00:13:54,192 --> 00:13:56,660
Apakah kau ingat
sumpahmu, Ser?
235
00:13:56,694 --> 00:13:58,562
Tentu saja aku ingat!
236
00:13:58,596 --> 00:14:01,665
Kita akan memberikan empat tukang batu
selama seminggu, Tuhanku.
237
00:14:01,699 --> 00:14:04,735
Apa itu cukup
untuk memperbaiki dindingmu?
238
00:14:04,769 --> 00:14:07,071
Aku-- Aku rasa itu cukup.
239
00:14:13,012 --> 00:14:15,381
Kita tidak ingin dia di sini
sepanjang hari, kan?
240
00:14:16,650 --> 00:14:19,685
Aku tak suka cara
dia berbicara tentang Robb.
241
00:14:19,720 --> 00:14:21,520
Aku juga.
242
00:14:23,790 --> 00:14:26,658
Tapi mendengarkan orang
yang tak ingin kau dengarkan
243
00:14:26,693 --> 00:14:30,763
adalah salah satu tanggung jawabmu
sebagai Lord of Winterfell.
244
00:14:33,666 --> 00:14:35,934
Lord Portan.
245
00:14:35,968 --> 00:14:39,003
My Lord, semoga para Dewa
menjaga saudaramu
246
00:14:39,037 --> 00:14:40,771
dan semua anak-anak Utara.
247
00:15:29,723 --> 00:15:34,161
Rebus ini selama satu jam
dan minum teh.
248
00:15:34,195 --> 00:15:36,698
Membuat semua rasa
sakitmu hilang.
249
00:15:36,732 --> 00:15:39,367
Aku tidak merasa sakit.
250
00:15:39,401 --> 00:15:41,001
Kau beruntung.
251
00:15:42,070 --> 00:15:43,904
Kesana.
252
00:15:46,641 --> 00:15:48,876
Kau bermimpi lagi.
253
00:15:48,910 --> 00:15:50,744
Aku tidak bermimpi.
254
00:15:50,778 --> 00:15:52,312
Semua orang bermimpi.
255
00:15:52,346 --> 00:15:55,281
Aku tidak.
256
00:15:55,315 --> 00:15:57,383
Aku dengar beberapa orang
berbicara tentang komet.
257
00:15:57,417 --> 00:15:59,552
Mereka mengatakan itu suatu pertanda.
258
00:15:59,586 --> 00:16:03,256
Mereka mengatakan itu artinya Robb
akan menang besar di Selatan.
259
00:16:03,290 --> 00:16:04,891
Benarkah?
260
00:16:06,660 --> 00:16:10,230
Aku mendengar beberapa orang bodoh lainnya
mengatakan itu warna Lannister.
261
00:16:10,265 --> 00:16:13,634
Artinya Para Lannisters tak lama lagi
akan menguasai The Seven Kingdoms.
262
00:16:13,668 --> 00:16:17,071
Kudengar penjaga kandang
mengatakan itu warna darah
263
00:16:17,105 --> 00:16:19,474
sebagai pertanda kematian
ayahmu.
264
00:16:23,312 --> 00:16:26,547
Bintang-bintang
tidak jatuh untuk manusia.
265
00:16:26,581 --> 00:16:29,149
Komet merah berarti
satu hal, nak--
266
00:16:30,284 --> 00:16:31,885
naga.
267
00:16:33,721 --> 00:16:36,455
Semua naga sudah mati.
268
00:16:36,490 --> 00:16:38,958
Mereka sudah mati
selama berabad-abad.
269
00:17:15,496 --> 00:17:17,264
Mmm.
270
00:17:17,298 --> 00:17:20,233
Mmm. Mmm.
271
00:17:22,336 --> 00:17:24,971
Apa yang kakakmu
katakan tentang naga, Khaleesi?
272
00:17:25,005 --> 00:17:26,673
Dia bilang mereka makan daging.
273
00:17:26,708 --> 00:17:30,410
Dia tidak memberitahumu
jenis daging apa?
274
00:17:30,444 --> 00:17:33,346
Kakakku tak tahu
apa-apa tentang naga.
275
00:17:33,380 --> 00:17:36,515
Dia tak tahu apa-apa
tentang apa pun.
276
00:17:41,455 --> 00:17:43,990
Eh.
277
00:18:10,319 --> 00:18:12,387
Kuda ini hadiah pertama
Drogo kepadaku.
278
00:18:12,421 --> 00:18:15,423
Aku ingat.
279
00:18:17,292 --> 00:18:19,928
Aku berjanji
untuk melindungi mereka.
280
00:18:19,962 --> 00:18:22,296
Menjanjikan bahwa musuh-musuh mereka
akan mati menjerit.
281
00:18:22,331 --> 00:18:24,832
Bagaimana cara membuat
kelaparan menjerit?
282
00:18:24,867 --> 00:18:27,869
Aku takut itu sebuah muslihat
yang tak pernah kupelajari.
283
00:18:29,705 --> 00:18:31,772
Apakah masih jauh?
284
00:18:31,807 --> 00:18:33,774
Ini daerah timur terjauh
yang pernah kujelajahi.
285
00:18:33,808 --> 00:18:35,342
Tapi, ya, Khaleesi,
286
00:18:35,377 --> 00:18:36,844
semuanya akan berakhir,
bahkan The Red Waste.
287
00:18:36,878 --> 00:18:39,446
Dan kau yakin
tidak ada jalan lain?
288
00:18:39,481 --> 00:18:42,216
Jika kita pergi ke selatan ke wilayah
para Lazarheen,
289
00:18:42,250 --> 00:18:44,718
para gembala domba akan membunuh kita
dan mengambil nagamu.
290
00:18:44,753 --> 00:18:46,653
Jika kita pergi ke barat
ke Laut Dothraki,
291
00:18:46,688 --> 00:18:48,722
Khalasar pertama yang
kita temui
292
00:18:48,756 --> 00:18:50,290
akan membunuh kita
dan mengambil nagamu.
293
00:18:50,324 --> 00:18:52,993
Tidak ada yang boleh mengambil
nagaku.
294
00:18:54,162 --> 00:18:56,864
Mereka terlalu lemah untuk melawan,
295
00:18:56,898 --> 00:18:58,899
demikian pula dengan orang-orang mu.
296
00:18:58,933 --> 00:19:01,269
Kau harus menjadi sumber
kekuatan bagi mereka.
297
00:19:02,204 --> 00:19:04,339
Seperti yang kau lakukan padaku.
298
00:19:16,771 --> 00:19:21,371
Rakaro, Aggo, Kovarro.
Bawa seluruh kuda yang tersisa.
299
00:19:21,372 --> 00:19:25,772
Kau akan berkuda ke timur, kau ke tenggara
dan kau ke timur laut.
300
00:19:26,322 --> 00:19:28,622
Apa yang kita cari, Khaleesi?
301
00:19:29,134 --> 00:19:35,223
Kota, hidup atau mati. Perkemahan dan orang.
Sungai atau danau atau laut.
302
00:19:36,275 --> 00:19:40,224
Cari tau seberapa jauh lagi Red Waste
berakhir dan apa yang ada setelah ini.
303
00:19:51,319 --> 00:19:53,955
Rakharo...
304
00:19:53,956 --> 00:19:56,956
Kau adalah harapan terakhirku,
darah dari keturunanku.
305
00:19:57,257 --> 00:20:00,457
Aku takkan mengecewakanmu,
darah dari darahku.
306
00:20:00,763 --> 00:20:03,532
Kau tak pernah.
307
00:20:08,370 --> 00:20:12,206
Sekarang bukan waktu
yang tepat untuk memulai.
308
00:21:08,298 --> 00:21:10,266
Mengalami kesulitan?
309
00:21:10,300 --> 00:21:11,867
Belum ada yang membunuhku.
310
00:21:11,902 --> 00:21:14,470
- Pantatmu merusak kereta luncur.
- kau menawarkanku tumpangan.
311
00:21:14,505 --> 00:21:17,740
Aku hanya ingin kau tutup mulut
gara-gara luka lecet sialan itu.
312
00:21:31,754 --> 00:21:34,556
Aku lahir di tempat
seperti ini.
313
00:21:34,591 --> 00:21:37,726
Kemudian, aku
mengalami kesulitan.
314
00:21:39,362 --> 00:21:41,129
Siapakah gadis-gadis itu?
315
00:21:41,163 --> 00:21:42,964
Putri-putri Craster.
316
00:21:42,999 --> 00:21:46,735
Aku belum melihat seorang gadis
dalam enam bulan.
317
00:21:46,769 --> 00:21:48,704
Aku tak akan terus-terusan menatap mereka
jika aku menjadi mu.
318
00:21:48,738 --> 00:21:52,140
Apa, dia tidak suka orang bercanda
dengan putrinya?
319
00:21:52,175 --> 00:21:54,977
Dia tidak suka orang
bermain-main dengan istrinya.
320
00:21:56,346 --> 00:21:58,580
Dia menikahi putri nya,
321
00:21:58,615 --> 00:22:00,950
dan mereka memberinya
lebih banyak anak perempuan.
322
00:22:00,984 --> 00:22:03,185
Dan terus menerus begitu.
323
00:22:03,220 --> 00:22:05,654
- Itu menjijikkan.
- Itu lebih dari menjijikkan.
324
00:22:05,688 --> 00:22:09,592
Semua wildings lain sepanjang
100 leagues telah menghilang
325
00:22:09,626 --> 00:22:11,593
Craster masih di sini.
326
00:22:11,628 --> 00:22:14,263
Dia pasti melakukan
hal yang benar.
327
00:22:15,899 --> 00:22:17,600
Apa yang terjadi
dengan anak laki-laki?
328
00:22:17,634 --> 00:22:20,669
- Hmm?
- Da menikahi putri-putrinya
329
00:22:20,704 --> 00:22:23,606
Apa yang dia lakukan
dengan anak laki-laki?
330
00:22:25,943 --> 00:22:28,644
Dia mengatakan dia berencana
untuk singgah disini
331
00:22:28,679 --> 00:22:30,246
dalam perjalanan
ke Frostfangs.
332
00:22:30,280 --> 00:22:31,881
Orang-orang membuat
berbagai macam rencana.
333
00:22:31,915 --> 00:22:35,351
Aku tak pernah bertemu Benjen Stark
selama tiga tahun.
334
00:22:35,385 --> 00:22:36,852
Tidak pernah merindukan nya.
335
00:22:36,887 --> 00:22:39,622
Selalu memperlakukanku
seperti sampah.
336
00:22:40,891 --> 00:22:43,526
Sudah lama tidak minum
anggur yang enak.
337
00:22:43,560 --> 00:22:46,562
Kalian orang selatan membuat anggur yang enak,
Kuakui itu.
338
00:22:46,596 --> 00:22:48,631
Kami bukan orang selatan.
339
00:22:48,666 --> 00:22:50,400
Siapa gadis kecil ini?
340
00:22:51,869 --> 00:22:54,671
Kau lebih cantik
dari separuh anak-anak perempuanku.
341
00:22:54,706 --> 00:22:58,041
Kau punya memek basah yang cantik
di antara dua kakimu?
342
00:22:58,075 --> 00:22:59,809
Siapa namamu?
343
00:22:59,844 --> 00:23:01,844
- Jon Snow.
- Snow, eh?
344
00:23:01,879 --> 00:23:04,713
Dengarkan aku, bajingan.
345
00:23:04,748 --> 00:23:08,717
Kalian semua berasal dari selatan The Wall,
berarti kalian orang selatan.
346
00:23:08,751 --> 00:23:12,621
Tapi sekarang kau ada di Utara,
Utara yang sesungguhnya.
347
00:23:12,655 --> 00:23:14,255
Anak itu tidak bermaksud jahat.
348
00:23:15,758 --> 00:23:18,993
Jika aku memergoki bajingan yang cantik itu
berbicara dengan anak perempuanku--
349
00:23:19,028 --> 00:23:23,165
Tak seorang pun akan berbicara dengan putrimu.
Kau pegang kata-kataku.
350
00:23:23,199 --> 00:23:26,536
Sekarang, duduk
dan tutup mulutmu.
351
00:23:29,240 --> 00:23:31,542
Kau membawa anggur yang enak
itu bersamamu?
352
00:23:31,576 --> 00:23:33,411
Iya.
353
00:23:33,445 --> 00:23:35,947
Kami melewati enam desa
sepanjang perjalanan kemari.
354
00:23:35,981 --> 00:23:37,815
Ke-enam-enamnya
ditelantarkan.
355
00:23:37,850 --> 00:23:40,918
Kemana semua wildings pergi?
356
00:23:40,952 --> 00:23:44,488
Aku bisa memberitahumu,
tapi aku haus.
357
00:23:44,522 --> 00:23:46,624
Ada satu barrel anggur
Dornish di kereta luncur.
358
00:23:46,658 --> 00:23:49,393
- Bawa kesini.
- Baik, komandan.
359
00:23:49,427 --> 00:23:52,596
Kau ingin tahu
kemana mereka semua pergi?
360
00:23:52,630 --> 00:23:56,933
Utara... untuk bergabung
dengan Mance Rayder...
361
00:23:58,102 --> 00:23:59,835
Teman lama mu.
362
00:23:59,870 --> 00:24:02,505
Dia bukan teman ku.
363
00:24:02,540 --> 00:24:05,672
Dia melanggar sumpah,
mengkhianati saudara-saudaranya.
364
00:24:05,697 --> 00:24:06,897
Oh, aye.
365
00:24:07,011 --> 00:24:10,081
Tapi dulu dia hanya
seorang gagak hitam yang malang.
366
00:24:10,115 --> 00:24:13,051
Dan sekarang dia
Raja diluar The Wall.
367
00:24:13,086 --> 00:24:15,554
Dia menyebut dirinya itu
selama bertahun-tahun
368
00:24:15,588 --> 00:24:19,325
Dia Raja atas apa?
Sebuah danau beku di suatu tempat?
369
00:24:20,694 --> 00:24:22,762
Itu kapak yang bagus.
370
00:24:22,796 --> 00:24:24,931
Baru di tempa?
371
00:24:26,934 --> 00:24:29,469
Berikan padaku.
372
00:24:29,503 --> 00:24:31,671
Kau akan mendapatkannya lagi
di Castle Black.
373
00:24:31,706 --> 00:24:33,607
Ini.
374
00:24:33,641 --> 00:24:37,444
Oh, ini baja yang indah.
375
00:24:41,148 --> 00:24:44,284
Kau ingin tahu
apa yang Mance Rayder lakukan?
376
00:24:44,318 --> 00:24:46,119
Mengumpulkan tentara.
377
00:24:46,187 --> 00:24:48,388
Kudengar dia telah
memiliki pasukan lebih banyak
378
00:24:48,422 --> 00:24:50,724
daripada Raja-raja
di selatan.
379
00:24:50,758 --> 00:24:53,260
Dan kemana ia berencana
berbaris dengan tentara ini?
380
00:24:53,294 --> 00:24:54,761
Jika kau sudah di ujung utara,
381
00:24:54,795 --> 00:24:56,530
hanya ada
satu arah untuk pergi.
382
00:24:58,733 --> 00:25:03,370
Ini adalah saat yang buruk untuk
hidup sendirian di alam liar.
383
00:25:03,405 --> 00:25:06,707
Angin dingin semakin kencang.
384
00:25:06,742 --> 00:25:10,244
Biarkan mereka datang.
Aku akan tetap disini.
385
00:25:11,747 --> 00:25:13,747
Istri...
386
00:25:13,782 --> 00:25:17,818
memberitahu Lord Crow
seberapa senang kita disini.
387
00:25:17,852 --> 00:25:20,220
Ini adalah tempat kami.
388
00:25:20,254 --> 00:25:22,155
Suami kita membuat kita tetap aman.
389
00:25:22,190 --> 00:25:25,359
Lebih baik untuk hidup bebas
daripada sebagai budak.
390
00:25:27,128 --> 00:25:30,631
Apakah itu membuatmu
iri, pak tua,
391
00:25:30,665 --> 00:25:32,733
melihatku dengan
istri-istriku yang muda
392
00:25:32,767 --> 00:25:36,036
dan kau tak memiliki siapapun
untuk menghangatkan ranjangmu?
393
00:25:36,070 --> 00:25:38,005
Kami memilih jalan yang berbeda.
394
00:25:38,039 --> 00:25:42,476
Oh, aye, dan kau memilih jalan
tidak dengan siapapun kecuali laki-laki
395
00:25:44,345 --> 00:25:47,480
Kurasa kalian ingin beristirahat
dibawah rumah ku,
396
00:25:47,515 --> 00:25:49,582
dan menumpang makan disini.
397
00:25:49,617 --> 00:25:51,518
Tempat berteduh akan diterima
dengan senang hati.
398
00:25:51,552 --> 00:25:53,086
Ini adalah perjalanan yang berat.
399
00:25:53,120 --> 00:25:56,322
Kami membawa makanan sendiri
dan baja yang bagus untukmu.
400
00:25:58,926 --> 00:26:01,661
Pria mana pun menyentuh
salah satu istriku,
401
00:26:01,695 --> 00:26:04,664
ia akan kehilangan tangan.
402
00:26:06,500 --> 00:26:10,302
Dan aku melihat yang satu ini
menatap terlalu lama,
403
00:26:10,337 --> 00:26:13,572
Aku akan mencongkel
matanya keluar.
404
00:26:13,606 --> 00:26:16,876
Tempat mu, aturan mu.
405
00:26:29,858 --> 00:26:32,159
Siapa aku?!
406
00:26:32,194 --> 00:26:35,630
- Siapakah aku?
- Lord Commander.
407
00:26:35,664 --> 00:26:38,833
- Dan siapa kamu?
- Jon Snow.
408
00:26:38,867 --> 00:26:41,469
'Siapa kamu?'
409
00:26:41,503 --> 00:26:43,771
Pengawal mu.
410
00:26:43,805 --> 00:26:45,906
Kau ingin menjadi pemimpin?
411
00:26:48,676 --> 00:26:51,411
Maka belajar
bagaimana cara mengikuti.
412
00:27:08,930 --> 00:27:13,667
Lord of Light, datanglah kepada kami
dalam kegelapan
413
00:27:13,701 --> 00:27:17,405
Kami mempersembahkan padamu
dewa-dewa palsu.
414
00:27:17,439 --> 00:27:20,374
Bawa mereka dan berikan
cahayamu bagi kami...
415
00:27:22,077 --> 00:27:26,113
Untuk malam gelap
dan penuh teror.
416
00:27:26,147 --> 00:27:29,649
Untuk malam gelap
dan penuh teror.
417
00:27:31,618 --> 00:27:33,552
Setelah musim panas yang panjang,
418
00:27:33,586 --> 00:27:36,622
kegelapan akan memenuhi dunia.
419
00:27:36,656 --> 00:27:39,358
Bintang-bintang akan berdarah.
420
00:27:39,392 --> 00:27:41,761
Kita harus menghentikannya.
421
00:27:41,795 --> 00:27:45,598
Udara dingin dari musim dingin
akan membekukan laut...
422
00:27:45,632 --> 00:27:47,030
Tidak sekarang.
423
00:27:47,055 --> 00:27:48,255
...Dan orang mati akan bangkit
di Utara.
424
00:27:51,805 --> 00:27:55,375
Kalian semua diberkati
di Light of The Seven!
425
00:27:55,410 --> 00:27:58,545
Apakah ini cara kalian memperlakukan
dewa dari leluhur kalian?
426
00:27:58,580 --> 00:28:03,283
Apakah kau begitu bersemangat
untuk menghina leluhurmu?
427
00:28:11,858 --> 00:28:14,292
Kau berbau ketakutan--
428
00:28:14,360 --> 00:28:18,596
takut dan kencing
dan tulang yang tua.
429
00:28:19,831 --> 00:28:21,532
Apakah kau ingin menghentikanku?
430
00:28:25,971 --> 00:28:27,838
Hentikan aku.
431
00:28:40,653 --> 00:28:42,387
Dalam buku kuno, ditulis
432
00:28:42,422 --> 00:28:46,458
bahwa pejuang akan menarik
pedang terbakar dari api.
433
00:28:47,594 --> 00:28:50,662
Dan pedang itu adalah
Lightbringer.
434
00:28:55,469 --> 00:28:58,971
Stannis Baratheon,
435
00:28:59,005 --> 00:29:01,573
prajurit cahaya,
436
00:29:01,608 --> 00:29:03,509
pedangmu menanti dirimu.
437
00:29:33,775 --> 00:29:37,244
Tuhan, berikan
cahayamu bagi kami!
438
00:29:38,779 --> 00:29:42,115
Untuk malam gelap i>
dan penuh teror i>.
439
00:29:44,952 --> 00:29:48,421
Untuk malam gelap
dan penuh teror.
440
00:30:15,483 --> 00:30:19,118
Wanita ini akan menggiringnya
ke dalam perang yang tak bisa dimenangi.
441
00:30:19,153 --> 00:30:20,786
Stannis adalah raja kami.
442
00:30:20,821 --> 00:30:22,154
Kami mengikuti
kemanapun dia membawa kami,
443
00:30:22,189 --> 00:30:24,890
- Bahkan jika kita tidak suka jalannya.
- Raja.
444
00:30:24,924 --> 00:30:27,025
Karena babi hutan yang
membunuh saudaranya,
445
00:30:27,060 --> 00:30:29,094
setiap Raja ingin sebuah
penobatan.
446
00:30:29,128 --> 00:30:31,229
Aku tidak melayani orang lain.
Aku melayani Stannis.
447
00:30:31,264 --> 00:30:34,966
Seperti halnya diriku,
tetapi layanan yang setia
448
00:30:35,000 --> 00:30:37,936
berarti berani mengatakan
kebenaran.
449
00:30:37,970 --> 00:30:42,039
Dia dikelilingi
oleh orang bodoh dan fanatik,
450
00:30:42,074 --> 00:30:44,842
tapi dia mempercayaimu, Davos.
451
00:30:44,877 --> 00:30:47,979
Jika kau mengatakan yang
sebenarnya kepadanya...
452
00:30:49,382 --> 00:30:51,317
Apa yang sebenarnya?
453
00:31:03,964 --> 00:31:05,765
"Dan aku menyatakan atas nama
kehormatan keluarga
454
00:31:05,799 --> 00:31:07,233
bahwa saudaraku yang
tercinta Robert--"
455
00:31:07,267 --> 00:31:09,869
Dia bukan saudaraku
yang tercinta.
456
00:31:09,903 --> 00:31:12,104
Aku tidak mencintainya.
Dia tidak mencintaiku.
457
00:31:12,139 --> 00:31:13,973
Sebuah formalitas biasa,
Yang Mulia.
458
00:31:14,007 --> 00:31:15,374
Sebuah kebohongan.
Hapus itu.
459
00:31:18,311 --> 00:31:20,212
"...Bahwa saudaraku Robert
tidak meninggalkan pewaris yang sah,
460
00:31:20,246 --> 00:31:22,648
Joffrey,
Tommen,
461
00:31:22,682 --> 00:31:24,850
dan Myrcella
dilahirkan dari hubungan sedarah
462
00:31:24,885 --> 00:31:27,888
antara Cersei Lannister dan
saudaranya Jaime Lannister
463
00:31:27,922 --> 00:31:30,824
- Dengan hak kelahiran-- "
- Jaime Lannister, si pembunuh Raja.
[Note: Jaime membunuh Si Raja Gila]
464
00:31:30,858 --> 00:31:33,660
Sebut dia seperti itu.
465
00:31:33,695 --> 00:31:35,195
"...Dan saudaranya
Jaime Lannister,
466
00:31:35,230 --> 00:31:36,597
si pembunuh Raja.
467
00:31:36,632 --> 00:31:39,868
Dengan hak kelahiran dan darah,
Aku hari ini mengklaim--"
468
00:31:39,902 --> 00:31:43,037
Rubah menjadi Ser Jaime Lannister,
si pembunuh Raja.
469
00:31:43,072 --> 00:31:45,273
Apa pun dia,
orang itu adalah seorang ksatria.
470
00:31:45,308 --> 00:31:47,342
"Ser Jaime Lannister,
si pembunuh Raja.
471
00:31:47,376 --> 00:31:49,711
Dengan hak kelahiran
dan darah,
472
00:31:49,745 --> 00:31:53,182
Aku hari ini mengklaim
atas The Iron Throne of Westeros.
473
00:31:53,216 --> 00:31:55,717
Biarlah semua orang
menyatakan kesetiaan mereka."
474
00:31:55,752 --> 00:31:58,086
Ketika Eddard Stark mengetahui apa yang terjadi,
dia mengatakan padaku.
475
00:31:58,121 --> 00:32:00,522
Aku tak akan membuat
kesalahan yang sama.
476
00:32:00,556 --> 00:32:02,591
Mengirimkan salinan surat itu
ke setiap sudut kerajaan,
477
00:32:02,625 --> 00:32:04,492
dari Arbor sampai The Wall.
478
00:32:04,527 --> 00:32:07,429
Tiba saatnya untuk memilih.
479
00:32:07,463 --> 00:32:09,931
Jangan biarkan ketidaktahuan
sebagai sebuah alasan.
480
00:32:09,966 --> 00:32:12,567
Yang Mulia, para Lannisters
adalah musuh sejati.
481
00:32:12,602 --> 00:32:14,636
Jika, untuk saat ini, kau bisa
berdamai dengan saudaramu--
482
00:32:14,670 --> 00:32:16,938
Aku tak akan berdamai dengan Renly
jika dia masih menyebut dirinya Raja.
483
00:32:16,973 --> 00:32:18,807
Banyak yang sudah mendukungnya--
484
00:32:18,841 --> 00:32:20,976
Mace Tyrell,
Randyll Tarly.
485
00:32:21,011 --> 00:32:24,246
Stannis tak perlu memohon
tuan ini atau tuan itu untuk dukungan.
486
00:32:24,280 --> 00:32:25,848
The Lord of Light
berdiri dibelakangnya.
487
00:32:25,882 --> 00:32:29,351
Dan berapa banyak kapal yang
dimiliki oleh The Lord of Light?
488
00:32:29,386 --> 00:32:31,954
- Dia tidak memerlukan kapal.
- Aku yakin dia tidak,
489
00:32:31,988 --> 00:32:33,389
tapi kita perlu jika kita akan
pergi berperang.
490
00:32:33,423 --> 00:32:36,492
Jika tidak, Renly, Yang Mulia,
akan bergabung dengan Robb Stark.
491
00:32:36,526 --> 00:32:38,828
Yang akan mencuri separuh
bagian utara dari kerajaanku.
492
00:32:38,862 --> 00:32:40,163
Aku selalu meladeni pencuri
sesuai dengan yang mereka perbuat,
493
00:32:40,197 --> 00:32:42,332
seperti yang kau tahu,
Ser Davos.
494
00:32:42,366 --> 00:32:45,367
Joffrey, Renly, Robb Stark,
mereka semua pencuri.
495
00:32:45,402 --> 00:32:47,870
Mereka akan berlutut
atau aku akan menghancurkan mereka.
496
00:32:47,904 --> 00:32:52,474
Aku berutang permintaan maaf
padamu, Rajaku.
497
00:32:52,509 --> 00:32:54,577
Tugasku adalah untuk melayani.
498
00:32:54,611 --> 00:32:58,680
Kau telah memilih dewa yang baru
daripada dewa lama.
499
00:32:58,715 --> 00:33:02,217
Semoga The Lord of Light
melindungi kita semua.
500
00:33:02,252 --> 00:33:04,619
Mari kita minum bersama?
501
00:33:04,654 --> 00:33:06,655
Tidak.
502
00:33:06,689 --> 00:33:11,494
Secangkir anggur untuk menghormati
Dewa yang sesungguhnya.
503
00:33:57,611 --> 00:34:00,813
Malam gelap dan penuh
teror, orang tua,
504
00:34:00,848 --> 00:34:04,083
tetapi nyala api
mengusir semuanya.
505
00:34:25,639 --> 00:34:27,640
Yang Mulia.
506
00:34:39,020 --> 00:34:41,689
Raja di Utara.
507
00:34:43,625 --> 00:34:45,426
Aku berharap kau
meninggalkan ku
508
00:34:45,461 --> 00:34:47,495
dalam satu benteng atau lain
untuk di kurung,
509
00:34:47,530 --> 00:34:51,566
tapi kau menyeretku
dari satu kamp ke kamp lain.
510
00:34:51,600 --> 00:34:54,235
Apakah kau mulai
menyayangiku, Stark?
511
00:34:54,270 --> 00:34:56,070
Apa itu benar?
512
00:34:56,105 --> 00:34:58,106
Aku belum pernah melihatmu
dengan seorang gadis.
513
00:34:59,208 --> 00:35:01,643
Jika aku meninggalkan mu dengan
salah satu pengawal,
514
00:35:01,677 --> 00:35:04,713
ayahmu akan tahu
dalam dua minggu
515
00:35:04,747 --> 00:35:08,217
dan pengawalku akan menerima
gagak dengan pesan:
516
00:35:08,251 --> 00:35:11,820
"Bebaskan anakku dan kau akan kaya raya
melebihi impian kamu.
517
00:35:11,855 --> 00:35:15,391
Menolak dan rumahmu
akan dihancurkan, hingga akar dan batang. "
518
00:35:15,425 --> 00:35:17,726
Kau tidak percaya
pada kesetiaan
519
00:35:17,761 --> 00:35:20,062
orang yang mengikutimu
ke pertempuran?
520
00:35:20,097 --> 00:35:23,600
Oh, aku mempercayai mereka
dengan seluruh hidupku,
521
00:35:23,634 --> 00:35:25,635
tapi tidak denganmu.
522
00:35:25,669 --> 00:35:27,503
Anak pintar.
523
00:35:27,538 --> 00:35:29,172
Ada apa?
524
00:35:29,206 --> 00:35:31,173
Tidak suka disebut 'anak'?
525
00:35:32,108 --> 00:35:34,143
Terhina?
526
00:35:41,117 --> 00:35:43,985
Kau telah menghina dirimu sendiri,
pembunuh Raja.
527
00:35:45,654 --> 00:35:49,056
Kau dikalahkan oleh
anak-anak.
528
00:35:49,091 --> 00:35:51,558
Kau ditawan oleh anak-anak.
529
00:35:53,661 --> 00:35:56,263
Mungkin kau akan dibunuh
oleh anak-anak.
530
00:36:03,004 --> 00:36:04,772
Stannis Baratheon
mengirim gagak
531
00:36:04,807 --> 00:36:08,176
untuk semua Raja
di Westeros.
532
00:36:08,211 --> 00:36:11,881
Raja Joffrey Baratheon
bukanlah Raja sejati
533
00:36:11,915 --> 00:36:14,550
maupun seorang Baratheon.
534
00:36:14,585 --> 00:36:16,719
Dia anak haram mu.
535
00:36:16,754 --> 00:36:19,323
Jika itu benar,
Stannis adalah Raja yang berhak.
536
00:36:19,357 --> 00:36:21,391
Mudah sekali baginya.
537
00:36:21,425 --> 00:36:25,695
Ayahku mengetahui yang
sesungguhnya.
538
00:36:25,730 --> 00:36:27,397
Itu sebabnya
kau mengeksekusinya.
539
00:36:27,432 --> 00:36:29,800
Aku adalah tawananmu
ketika Ned Stark kehilangan kepalanya.
540
00:36:29,834 --> 00:36:31,936
Anakmu membunuhnya
541
00:36:31,970 --> 00:36:33,404
supaya dunia tidak
tahu siapa ayahnya.
542
00:36:33,438 --> 00:36:37,475
Dan kau-- kau mendorong
saudaraku dari jendela
543
00:36:37,509 --> 00:36:39,477
karena dia melihatmu
dengan Ratu.
544
00:36:44,650 --> 00:36:47,686
Kau punya bukti?
545
00:36:47,720 --> 00:36:50,222
Atau apakah kau ingin bergosip
seperti istri-istri nelayan.
546
00:36:50,257 --> 00:36:52,425
Aku akan mengirim salah satu sepupumu
ke King's Landing
547
00:36:52,460 --> 00:36:54,094
dengan syarat untuk berdamai.
548
00:36:54,128 --> 00:36:57,164
Kau pikir ayah ku akan mau
bernegosiasi dengan mu?
549
00:36:57,198 --> 00:36:59,600
Kau tidak mengenalnya
dengan baik.
550
00:36:59,634 --> 00:37:04,004
Tidak, tapi dia mulai
mengenalku.
551
00:37:04,038 --> 00:37:07,673
Tiga kemenangan
tidak membuatmu menjadi seorang penakluk.
552
00:37:09,142 --> 00:37:11,777
Itu lebih baik daripada
tiga kali kalah.
553
00:37:40,209 --> 00:37:42,810
Kota ini bau...
554
00:37:45,214 --> 00:37:46,781
Seperti mayat.
555
00:37:46,815 --> 00:37:48,949
Agak berbau mayat, iya.
556
00:37:48,983 --> 00:37:51,451
Dan kotoran.
557
00:37:51,486 --> 00:37:53,386
Kupikir kau memang ingin
datang ke sini.
558
00:37:56,723 --> 00:37:59,091
Aku menyukainya.
559
00:37:59,125 --> 00:38:02,795
Kau menyukai bau
mayat dan kotoran?
560
00:38:02,829 --> 00:38:05,865
Dan sperma dan bawang putih
dan rum.
561
00:38:05,899 --> 00:38:09,035
Kau bisa mencium bau sperma
dari atas balkon?
562
00:38:09,069 --> 00:38:12,406
Aku suka bau itu.
Aku suka kebisingan.
563
00:38:12,440 --> 00:38:14,542
Kota membuatku
ingin bercinta.
564
00:38:14,576 --> 00:38:17,879
Dan begitu pula pedesaan.
565
00:38:20,983 --> 00:38:22,483
Di sinilah aku berada.
566
00:38:22,518 --> 00:38:25,386
Ya, baiklah, kau perlu
berhati-hati.
567
00:38:25,420 --> 00:38:26,987
Tak ada yang boleh tahu
kau di sini.
568
00:38:27,022 --> 00:38:28,689
Tak seorang pun akan tahu.
569
00:38:28,723 --> 00:38:30,290
Kau tak dapat mempercayai siapapun
di King's Landing.
570
00:38:30,325 --> 00:38:33,493
Mereka semua pembohong--
pembohong yang baik, pembohong yang buruk,
571
00:38:33,528 --> 00:38:35,962
satu atau dua pembohong besar.
572
00:38:35,996 --> 00:38:37,997
Bagaimana dengan mu?
573
00:38:38,031 --> 00:38:40,666
Aku? Aku bukan dari sini.
Aku seorang penjunjung tinggi kebenaran.
574
00:38:40,700 --> 00:38:43,502
Kebenaran?
575
00:38:45,305 --> 00:38:48,474
Kau adalah pembohong besar
terkecil yang pernah kutemui
576
00:38:48,508 --> 00:38:50,509
Mengapa menurutmu
aku begitu kecil?
577
00:38:50,543 --> 00:38:55,079
Aku sedang di lindas
oleh kebenaran.
578
00:38:57,249 --> 00:38:59,216
Oh!
579
00:38:59,251 --> 00:39:02,053
Ned Stark pernah
tidur di sini.
580
00:39:02,087 --> 00:39:05,924
Seolah-olah orang miskin
tidak cukup menderita.
581
00:39:07,727 --> 00:39:11,197
Salah satu dari banyak perubahan
yang harus dilakukan disini.
582
00:39:22,375 --> 00:39:25,677
- Lord Baelish.
- Yang Mulia.
583
00:39:25,712 --> 00:39:28,280
Aku ingin tahu apakah kau
bisa menolongku.
584
00:39:28,314 --> 00:39:29,815
Tentu saja,
Yang Mulia.
585
00:39:29,849 --> 00:39:31,783
Putri bungsu
Ned Stark, Arya--
586
00:39:31,818 --> 00:39:34,019
Kita tak bisa
menemukan dia.
587
00:39:34,053 --> 00:39:36,554
Jika dia lolos
dari ibukota,
588
00:39:36,589 --> 00:39:38,656
Winterfell tampaknya
adalah tujuan yang nyata.
589
00:39:38,690 --> 00:39:41,226
Namun teman ku di Utara
melaporkan dia tak ada disana.
590
00:39:41,260 --> 00:39:43,194
Penasaran.
591
00:39:43,229 --> 00:39:45,363
Jika kita memilih untuk bernegosiasi
dengan para Starks,
592
00:39:45,398 --> 00:39:47,666
gadis itu punya arti.
Siapa pun yang menemukan dia--
593
00:39:47,700 --> 00:39:50,235
kau tahu apa yang mereka katakan tentang
Lannisters dan utang.
594
00:39:50,270 --> 00:39:52,271
Nah, kau bisa bertanya pada
Varys dimana dia.
595
00:39:52,306 --> 00:39:54,607
Dia akan punya
jawabannya untuk mu.
596
00:39:54,642 --> 00:39:56,209
Percaya atau tidak...
597
00:39:56,243 --> 00:40:00,114
Aku sendiri, Aku selalu kesulitan
untuk mempercayai kasim.
598
00:40:00,148 --> 00:40:02,783
Siapa yang tahu apa yang mereka inginkan?
599
00:40:02,817 --> 00:40:05,919
Sebuah mockingbird.
600
00:40:05,954 --> 00:40:07,713
Kau buat lambangmu
sendiri, bukan?
601
00:40:07,738 --> 00:40:08,938
Ya.
602
00:40:09,490 --> 00:40:11,792
Sesuai...
untuk seorang pria yang sukses
603
00:40:11,826 --> 00:40:13,560
dengan begitu banyak
lagu untuk dinyanyikan.
604
00:40:13,594 --> 00:40:15,228
Aku senang kau menyukainya.
605
00:40:15,263 --> 00:40:17,131
Beberapa orang
cukup beruntung
606
00:40:17,165 --> 00:40:18,798
karena dilahirkan ke
keluarga yang tepat.
607
00:40:18,833 --> 00:40:21,501
Lainnya harus menemukan
jalan mereka sendiri.
608
00:40:22,870 --> 00:40:24,904
Aku pernah mendengar lagu
609
00:40:24,938 --> 00:40:27,573
tentang anak laki-laki
sederhana
610
00:40:27,607 --> 00:40:31,343
yang berhasil masuk
ke lingkungan keluarga yang terkemuka.
611
00:40:31,377 --> 00:40:33,145
Dia mencintai
putri yang tertua.
612
00:40:33,179 --> 00:40:36,582
sayangnya, si putri
memilih orang lain.
613
00:40:36,616 --> 00:40:38,984
Ketika anak laki-laki dan perempuan
tinggal di rumah yang sama,
614
00:40:39,018 --> 00:40:41,653
akan timbul
situasi yang canggung.
615
00:40:41,687 --> 00:40:44,322
Kadang-kadang, Kudengar,
bahkan di antara saudara dan saudari
616
00:40:44,356 --> 00:40:46,857
bisa tumbuh perasaan
kasih sayang.
617
00:40:46,892 --> 00:40:49,326
Dan ketika kasih sayang ini
diketahui oleh umum,
618
00:40:49,360 --> 00:40:53,229
yah, itu memang situasi
yang sangat canggung,
619
00:40:53,264 --> 00:40:55,565
terutama
di dalam lingkungan keluarga terkemuka.
620
00:40:55,599 --> 00:40:59,035
Tapi keluarga terkemuka
sering lupa kebenaran yang sederhana,
621
00:40:59,069 --> 00:41:01,304
Itu yang kutemukan.
622
00:41:01,338 --> 00:41:03,473
Dan kebenaran apa itu?
623
00:41:03,507 --> 00:41:07,144
Pengetahuan adalah kekuatan.
624
00:41:09,314 --> 00:41:11,716
Tangkap dia.
625
00:41:13,552 --> 00:41:15,554
Potong tenggorokannya.
626
00:41:16,689 --> 00:41:19,158
Berhenti. Tunggu.
627
00:41:19,192 --> 00:41:21,561
Aku berubah pikiran.
Lepaskan dia.
628
00:41:24,498 --> 00:41:26,198
Mundur tiga langkah.
629
00:41:27,601 --> 00:41:30,002
Berbalik.
630
00:41:30,036 --> 00:41:31,703
Tutup mata kalian.
631
00:41:35,909 --> 00:41:38,344
Kekuasaan adalah kekuatan.
632
00:41:40,079 --> 00:41:41,566
Kau harus mengusahakan
untuk meluangkan waktu dari
633
00:41:41,591 --> 00:41:43,505
uang dan pelacurmu
634
00:41:43,850 --> 00:41:45,651
untuk mencari
gadis Stark itu untuk ku.
635
00:41:45,685 --> 00:41:49,221
Aku akan sangat
menghargainya.
636
00:41:59,032 --> 00:42:01,233
Kau Ser Alton Lannister?
637
00:42:01,267 --> 00:42:03,836
Aku, Yang Mulia.
638
00:42:03,870 --> 00:42:07,407
Aku menawarkan sepupu mu perdamaian
jika mereka setuju dengan syaratku.
639
00:42:07,441 --> 00:42:11,744
Pertama, keluarga mu
harus melepaskan saudari-saudari ku.
640
00:42:11,779 --> 00:42:15,447
Kedua, tulang belulang ayah ku
harus dikembalikan kepada kami
641
00:42:15,481 --> 00:42:17,415
sehingga ia dapat beristirahat di sisi
saudara dan saudari nya
642
00:42:17,450 --> 00:42:20,185
dalam makam bawah
tanah Winterfell.
643
00:42:20,219 --> 00:42:22,388
Dan sisa-sisa semua pasukan
yang meninggal sewaktu bertugas
644
00:42:22,422 --> 00:42:24,623
juga harus dikembalikan.
645
00:42:24,658 --> 00:42:27,160
Sehingga keluarga mereka dapat
memberikan pemakaman yang layak.
646
00:42:27,195 --> 00:42:30,263
- Permintaan yang terhormat, Yang Mulia.
- Ketiga...
647
00:42:31,933 --> 00:42:34,402
Joffrey dan Bupati Ratu
harus melepaskan semua klaim
648
00:42:34,436 --> 00:42:37,038
atas kekuasaan untuk
wilayah Utara.
649
00:42:37,073 --> 00:42:39,274
Dari sekarang sampai
selama-lamanya,
650
00:42:39,309 --> 00:42:41,843
kami adalah kerjaan
yang bebas dan merdeka.
651
00:42:41,878 --> 00:42:43,845
Raja di Utara.
652
00:42:43,880 --> 00:42:46,347
Raja di Utara.
653
00:42:46,382 --> 00:42:47,949
Baik Joffrey
maupun anak buahnya tidak
654
00:42:47,984 --> 00:42:50,218
akan menginjakkan kaki
di tanah kami lagi.
655
00:42:50,286 --> 00:42:52,153
Jika dia mengabaikan
perintah ini,
656
00:42:52,188 --> 00:42:55,724
ia akan menderita
nasib yang sama seperti ayahku.
657
00:42:55,758 --> 00:43:00,061
hanya saja aku tak perlu seorang hamba
untuk melakukan pemenggalan kepala.
658
00:43:00,095 --> 00:43:03,598
Itu adalah-- Yang Mulia,
itu--
659
00:43:03,632 --> 00:43:06,167
Ini adalah syarat ku.
660
00:43:06,201 --> 00:43:09,337
Jika Ratu dan anaknya setuju,
aku akan memberi mereka kedamaian.
661
00:43:09,371 --> 00:43:12,340
Jika tidak...
662
00:43:12,374 --> 00:43:14,809
Aku akan mengotori wilayah selatan
dengan mayat para Lannister.
663
00:43:14,844 --> 00:43:17,746
Raja Joffrey adalah seorang Baratheon,
Yang Mulia.
664
00:43:17,780 --> 00:43:19,581
Oh, benarkah?
665
00:43:20,784 --> 00:43:24,119
Kau akan berangkat saat fajar,
Ser Alton.
666
00:43:24,154 --> 00:43:26,788
Itu saja
untuk malam ini.
667
00:43:41,537 --> 00:43:43,672
Satu kata, Yang Mulia?
668
00:43:45,441 --> 00:43:48,176
Kau tak perlu memanggilku
"Yang Mulia" jika tak ada orang.
669
00:43:48,210 --> 00:43:50,913
Ini tidak begitu buruk
setelah kau terbiasa.
670
00:43:50,947 --> 00:43:52,781
Aku senang seseorang
terbiasa untuk itu.
671
00:43:52,815 --> 00:43:56,151
Para Lannisters akan menolak
syarat mu, kau tahu?
672
00:43:56,185 --> 00:43:57,886
Tentu saja.
673
00:43:57,920 --> 00:44:00,255
Kita bisa melawan mereka
di medan perang semampu kita,
674
00:44:00,289 --> 00:44:03,992
tetapi kita takkan mengalahkan mereka sampai
kau menaklukkan King's Landing.
675
00:44:05,528 --> 00:44:08,664
Dan kita tak bisa menaklukkan
King's Landing tanpa kapal.
676
00:44:08,698 --> 00:44:11,333
Ayahku memiliki kapal dan orang-orang
yang tahu bagaimana caranya berlayar.
677
00:44:11,368 --> 00:44:13,135
Orang-orang yang bertempur
melawan ayahku.
678
00:44:13,170 --> 00:44:15,604
Orang-orang yang melawan King Robert
untuk membebaskan diri
679
00:44:15,638 --> 00:44:19,442
dari tekanan pihak Selatan,
seperti yang kau lakukan sekarang.
680
00:44:20,610 --> 00:44:23,680
Aku satu-satunya anak yang tersisa.
681
00:44:23,714 --> 00:44:26,850
Dia akan mendengarkanku.
Aku tahu dia akan.
682
00:44:29,286 --> 00:44:32,555
Aku bukan Stark.
Aku tahu itu.
683
00:44:32,590 --> 00:44:35,559
Tapi ayahmu membesarkan ku
untuk menjadi orang terhormat.
684
00:44:37,328 --> 00:44:39,830
Kita bisa membalaskan dendam nya
bersama-sama.
685
00:44:41,132 --> 00:44:44,101
Kau tak bisa menjadikan
Balon Greyjoy sebagai sekutu.
686
00:44:44,135 --> 00:44:46,403
Aku perlu kapalnya.
Orang-orang bilang dia memiliki 200.
687
00:44:46,438 --> 00:44:50,007
Orang-orang bilang satu juta tikus
hidup dalam gorong-gorong King's Landing.
688
00:44:50,041 --> 00:44:51,976
Apakah kita akan menggalang mereka
untuk berperang untuk kita?
689
00:44:52,010 --> 00:44:53,844
Aku memahami kau tidak
percaya pada Lord Greyjoy.
690
00:44:53,879 --> 00:44:58,549
Aku tidak percaya Lord Greyjoy karena
dia tak dapat dipercaya.
691
00:44:58,583 --> 00:45:01,218
Ayahmu harus pergi berperang
untuk mengakhiri pemberontakannya.
692
00:45:01,253 --> 00:45:05,123
Ya. Dan sekarang aku yang
memberontak terhadap tahta.
693
00:45:05,157 --> 00:45:07,425
Sebelum Aku,
pemberontak itu adalah ayah.
694
00:45:07,459 --> 00:45:09,126
Kau menikah dengan seorang pemberontak
dan melahirkan yang lain.
695
00:45:09,160 --> 00:45:12,163
Aku tidak hanya melahirkan
pemberontak,
696
00:45:12,197 --> 00:45:14,531
fakta yang sepertinya
sudah kau lupakan.
697
00:45:14,566 --> 00:45:16,567
Jika aku menukar si pembunuh Raja
untuk dua orang gadis,
698
00:45:16,601 --> 00:45:18,868
prajuritku akan
mengikat kaki-kaki ku.
699
00:45:18,903 --> 00:45:22,072
Kau ingin membiarkan Sansa
di tangan Ratu?
700
00:45:22,106 --> 00:45:24,174
Dan Arya--
701
00:45:24,208 --> 00:45:27,210
Aku belum mendengar
kabar apapun tentang Arya.
702
00:45:27,245 --> 00:45:28,979
Apa yang kita perjuangkan
jika bukan demi mereka?
703
00:45:29,013 --> 00:45:30,614
Ini lebih rumit
dari itu!
704
00:45:30,648 --> 00:45:32,783
Kau tahu itu.
705
00:45:47,233 --> 00:45:50,836
Sudah waktunya aku pulang.
706
00:45:50,870 --> 00:45:53,772
Aku tidak bertemu Bran
atau Rickon berbulan-bulan.
707
00:45:54,741 --> 00:45:57,443
Kau tidak boleh pergi
untuk Winterfell.
708
00:45:57,477 --> 00:45:59,445
Katakan lagi?
709
00:45:59,479 --> 00:46:02,614
Aku akan mengirim Rodrik
untuk mengawasi anak-anak
710
00:46:02,649 --> 00:46:07,185
karena besok
kau akan menuju selatan ke Stormlands.
711
00:46:07,219 --> 00:46:09,220
Mengapa demi semua para Dewa--
712
00:46:09,254 --> 00:46:13,157
Karena aku membutuhkanmu untuk bernegosiasi
dengan Renly Baratheon.
713
00:46:13,192 --> 00:46:15,326
Dia punya
100.000 tentara.
714
00:46:15,361 --> 00:46:17,095
Kau kenal dia.
Kau tahu keluarganya.
715
00:46:17,129 --> 00:46:19,563
Aku belum pernah bertemu Renly Baratheon
sejak dia masih kecil.
716
00:46:19,598 --> 00:46:21,132
Kau punya ratusan
Lord yang lain--
717
00:46:21,166 --> 00:46:25,036
Mana di antara Lord-lord itu
yang lebih kupercaya dari dirimu?
718
00:46:25,070 --> 00:46:27,872
Jika Renly ada di pihak
yang sama dengan kita.
719
00:46:27,907 --> 00:46:30,341
jumlah kita akan melebihi mereka
dua banding satu.
720
00:46:30,375 --> 00:46:33,311
Ketika tiba saatnya mereka menutup mulut,
mereka akan memohon perdamaian.
721
00:46:33,345 --> 00:46:36,080
Kita akan mendapatkan para gadis kembali.
722
00:46:36,114 --> 00:46:39,617
Kemudian kita semua akan
pulang... untuk selamanya.
723
00:46:46,725 --> 00:46:49,694
Aku akan berangkat
sewaktu fajar.
724
00:46:58,337 --> 00:47:01,939
Kita semua akan segera
bersama-sama lagi, aku janji.
725
00:47:06,945 --> 00:47:09,546
Kau telah melakukannya dengan baik.
726
00:47:10,849 --> 00:47:14,718
Ayahmu pasti
akan... bangga.
727
00:47:22,461 --> 00:47:25,463
- Sampaikan salamku pada Lord Renly
- Raja Renly.
728
00:47:26,799 --> 00:47:29,568
Ada Raja
di setiap sudut sekarang.
729
00:47:42,515 --> 00:47:45,049
Apa-apaan ini?
730
00:47:45,084 --> 00:47:47,352
Mengembalikan ruangan ini
kepada penampilan yang seharusnya.
731
00:47:47,386 --> 00:47:50,254
Katakan sesukamu tentang para Targaryens--
tapi mereka adalah penakluk.
732
00:47:50,289 --> 00:47:53,124
Itu adalah tempat duduk
untuk seorang penakluk.
733
00:47:53,158 --> 00:47:56,827
Perlu ruangan yang pantas untuk itu,
bukan tanaman dan bunga.
734
00:47:56,861 --> 00:47:59,229
Kita tak bisa menemukan Arya Stark.
735
00:47:59,264 --> 00:48:01,398
Jika kita beruntung,
dia sudah mati di suatu selokan.
736
00:48:01,432 --> 00:48:03,400
Mungkin. Tapi jika tidak,
kita membutuhkannya.
737
00:48:03,434 --> 00:48:05,769
Mereka takkan pernah mengembalikan Jaime
kembali hanya untuk Sansa saja.
738
00:48:05,804 --> 00:48:08,405
Aku pikir mereka mungkin.
Mereka lemah.
739
00:48:08,440 --> 00:48:10,274
Mereka menghargai wanita
terlalu tinggi.
740
00:48:10,308 --> 00:48:14,144
Kita perlu menyiapkan pasukan
yang bertugas menemukannya.
741
00:48:14,179 --> 00:48:16,046
Kirim orang sebanyak-banyaknya.
742
00:48:16,081 --> 00:48:17,882
Aku yakin jika kau meminta
kakekmu--
743
00:48:17,916 --> 00:48:21,919
Raja tidak meminta;
tapi memerintahkan.
744
00:48:21,953 --> 00:48:24,822
Dan kebodohan kakekku
di medan perang
745
00:48:24,856 --> 00:48:27,758
adalah alasan utama mengapa
Robb Stark bisa menahan Paman Jaime.
746
00:48:27,792 --> 00:48:30,493
Hidupnya dalam bahaya.
747
00:48:30,528 --> 00:48:32,162
Kita sedang perang.
748
00:48:32,196 --> 00:48:35,297
Kehidupan kita semua
dalam bahaya.
749
00:48:38,301 --> 00:48:41,804
Aku mendengar kebohongan menjijikkan
tentang Paman Jaime.
750
00:48:41,838 --> 00:48:43,472
Dan dirimu.
751
00:48:44,641 --> 00:48:46,142
Musuh kita
akan mengatakan apapun
752
00:48:46,176 --> 00:48:48,177
untuk melemahkan klaim
atas tahta mu.
753
00:48:48,212 --> 00:48:50,347
Ini bukan klaim.
Tahta ini milikku.
754
00:48:51,649 --> 00:48:53,751
Tentu saja.
755
00:48:55,721 --> 00:48:57,622
Tak ada yang percaya
gosip busuk itu.
756
00:48:57,656 --> 00:48:59,791
Ada orang yang percaya.
757
00:49:01,127 --> 00:49:03,761
Ayah memiliki anak lain?
758
00:49:03,796 --> 00:49:06,331
Selain aku dan Tommen
dan Myrcella?
759
00:49:08,134 --> 00:49:10,101
Apa yang kau tanyakan?
760
00:49:10,135 --> 00:49:12,537
Aku menanyakan apakah dia bercinta
dengan wanita lain
761
00:49:12,572 --> 00:49:14,106
ketika ia mulai bosan
dengan mu.
762
00:49:14,140 --> 00:49:15,941
Berapa banyak anak haram
yang sudah dia--
763
00:49:31,690 --> 00:49:35,926
Apa yang baru saja kau lakukan
seharusnya mendapat hukuman mati.
764
00:49:39,363 --> 00:49:42,065
Kau tak akan pernah
melakukannya lagi.
765
00:49:42,133 --> 00:49:44,034
Tidak akan pernah.
766
00:49:50,074 --> 00:49:52,175
Itu saja,
Ibu.
767
00:49:58,783 --> 00:50:00,884
Tidak, tidak, tidak, tidak.
768
00:50:00,919 --> 00:50:03,721
Apakah kau tahu
bahwa kau kedengaran konyol?
769
00:50:03,755 --> 00:50:05,223
Santai saja.
770
00:50:05,257 --> 00:50:08,259
Perlahan-lahan, penuh gairah.
771
00:50:08,293 --> 00:50:12,030
Oh, yeah.
772
00:50:12,065 --> 00:50:15,934
Pergilah, basuhlah dirimu.
Lalu berpakaian.
773
00:50:15,969 --> 00:50:18,571
Kalian berdua akan
bekerja malam ini.
774
00:50:22,341 --> 00:50:24,309
Kita melakukan hal-hal yang
berbeda di sini, Daisy.
775
00:50:24,343 --> 00:50:28,312
Ini bukan rumah mesum
murahan seperti di Hayseed Hall.
776
00:50:28,346 --> 00:50:30,847
- Haystack Hall.
- Darimana pun asal mu.
777
00:50:30,882 --> 00:50:32,716
Tempat kita
tidak melayani
778
00:50:32,750 --> 00:50:35,518
petani dan penggembala kambing.
779
00:50:35,552 --> 00:50:37,653
Lord Olsen.
780
00:50:37,687 --> 00:50:39,388
Gaya hidup adalah
yang terpenting di sini.
781
00:50:39,422 --> 00:50:41,290
Littlefinger
seorang pria mewah.
782
00:50:41,324 --> 00:50:43,092
Jangan panggil dia
Littlefinger.
783
00:50:43,127 --> 00:50:44,560
Dia tidak menyukainya.
784
00:50:44,595 --> 00:50:47,063
Lord Baelish.
785
00:50:52,270 --> 00:50:54,838
Dia berpura-pura dia tidak
bisa berbicara bahasa umum
786
00:50:54,873 --> 00:50:57,441
sehingga orang
akan berpikir dia eksotis.
787
00:50:57,476 --> 00:51:00,378
Padahal dia dibesarkan di ujung jalan
pasar loak.
788
00:51:00,413 --> 00:51:02,981
Dia cantik.
789
00:51:03,015 --> 00:51:06,251
Sungguh, dia pelacur yang bodoh,
tapi setiap lubang harus di tutup.
790
00:51:11,423 --> 00:51:13,625
Lord Commander.
791
00:51:13,659 --> 00:51:16,794
Senang bertemu denganmu...
lagi.
792
00:51:31,511 --> 00:51:33,245
Kau tentunya menyadari
bahwa tempat ini
793
00:51:33,280 --> 00:51:35,615
dimiliki oleh
Lord Petyr Baelish,
794
00:51:35,650 --> 00:51:37,817
Pengurus keuangan Raja...
795
00:51:37,852 --> 00:51:39,786
Uang yang mengalir
ke banyak kantong.
796
00:51:39,821 --> 00:51:42,523
- Ini perintah.
- Perintah siapa?
797
00:51:42,557 --> 00:51:45,558
Seseorang yang tak peduli
apa yang Littlefinger pikirkan.
798
00:52:03,176 --> 00:52:06,712
Tidak, kau tak boleh.
Tidak! Kumohon.
799
00:52:06,747 --> 00:52:09,415
Tidak! Jangan Barra ku!
800
00:52:09,449 --> 00:52:12,852
- Kumohon. Kumohon.
- Cukup. Selesaikan.
801
00:52:12,886 --> 00:52:14,920
- Bunuh anak haram itu.
- Tidak, tidak!
802
00:52:14,955 --> 00:52:17,456
- Kumohon.
- Berikan padaku.
803
00:52:17,491 --> 00:52:20,026
Tidak, kumohon.
804
00:52:29,936 --> 00:52:32,271
Menyebar.
Cari di setiap rumah.
805
00:52:32,305 --> 00:52:34,873
Semua kamar.
Cari di setiap kamar.
806
00:52:59,331 --> 00:53:01,832
Gendry!
Namanya Gendry.
807
00:53:01,867 --> 00:53:03,734
Dimana
anak haram itu?
808
00:53:03,768 --> 00:53:06,370
The Night's Watch!
Tolong, berhenti!
809
00:53:06,404 --> 00:53:07,771
Dimana?
810
00:53:07,805 --> 00:53:10,774
Mereka membawanya ke Kingsroad,
menuju utara.
811
00:53:10,808 --> 00:53:14,410
- Bagaimana kita bisa mengenalinya?
- Dia memakai helm kepala banteng.
812
00:53:14,444 --> 00:53:17,679
- Dia membuatnya sendiri
- Temukan dia.
813
00:53:47,498 --> 00:53:51,298
Game of Thrones 2-01: The North Remembers
Diterjemahkan oleh RedSharkz
Member of IDFL™ Subscrew