1 00:00:01,289 --> 00:00:02,990 Aku akan menjadikanmu sebagai tangan kanan raja. 2 00:00:03,024 --> 00:00:06,460 Aku punya anak laki-laki, kau punya anak perempuan. Kita akan menggabungkan keluarga kita. 3 00:00:07,662 --> 00:00:10,365 Perkenalkan Viserys dari House of Targaryen 4 00:00:10,399 --> 00:00:12,600 dan adiknya Daenerys. 5 00:00:12,635 --> 00:00:15,637 Aku memberinya Ratu dan dia memberiku tentara. 6 00:00:17,472 --> 00:00:20,108 Maester mengatakan anak itu akan tetap hidup. 7 00:00:20,142 --> 00:00:23,079 Saudaraku sayang, ada saat dimana aku ragu sebenarnya kau ada di pihak mana. 8 00:00:23,146 --> 00:00:24,846 Kau tahu betapa aku sangat mencintai keluargaku 9 00:00:24,881 --> 00:00:26,882 Suatu kehormatan besar menjadi anggota The Night's Watch. 10 00:00:26,916 --> 00:00:28,284 Para Starks telah menjaga The Wall 11 00:00:28,318 --> 00:00:30,653 selama ribuan tahun. Dan kau adalah seorang Stark. 12 00:00:30,687 --> 00:00:34,290 Anak haram Raja Robert-- Jon Arryn melacak semuanya. Mengapa? 13 00:00:34,324 --> 00:00:36,626 Raja tidak punya anak kandung yang resmi. 14 00:00:36,660 --> 00:00:38,428 - Apakah kau mencintai anakmu? - Dengan segenap hatiku. 15 00:00:38,462 --> 00:00:40,730 - Seperti aku mencintai anakku sendiri. - Dan mereka semua anak Jaime. 16 00:00:40,764 --> 00:00:43,667 Ketika Raja kembali dari berburu, Aku akan mengatakan yang sebenarnya. 17 00:00:43,701 --> 00:00:46,803 Aku kemari karena menginginkan sesuatu. Aku ingin mahkota yang dia janjikan. 18 00:00:46,837 --> 00:00:49,139 - Tidak! Tidak! - Sebuah mahkota bagi seorang Raja. 19 00:00:49,174 --> 00:00:51,408 Dia bukan naga. 20 00:00:51,443 --> 00:00:54,245 Api tak bisa membunuh naga. 21 00:00:54,279 --> 00:00:56,380 Jon Snow, Lord Commander Mormont 22 00:00:56,414 --> 00:00:59,015 telah memintamu untuk menjadi pengawal pribadinya. 23 00:00:59,050 --> 00:01:01,284 Dia ingin mempersiapkanmu untuk memimpin. 24 00:01:01,318 --> 00:01:02,885 Ned! Kami sedang berburu. 25 00:01:02,920 --> 00:01:06,055 Pada saat Robert meninggal, maka akan terlambat untuk kita berdua. 26 00:01:06,089 --> 00:01:07,990 Bagaimana dengan Stannis? Dia kakakmu. 27 00:01:08,024 --> 00:01:09,991 Ini bukan tentang urutan para pewaris. 28 00:01:10,026 --> 00:01:11,893 Dia bukan raja. Tapi aku. 29 00:01:11,927 --> 00:01:14,896 - Kita memiliki Raja yang baru sekarang. - Putramu tidak berhak atas tahta. 30 00:01:14,930 --> 00:01:17,331 Bunuh dia! Bunuh mereka semua! Aku perintahkan itu! 31 00:01:17,365 --> 00:01:20,834 Kau dipanggil ke King's Landing untuk bersumpah setia kepada Raja baru. 32 00:01:20,868 --> 00:01:23,636 Joffrey mengikat ayahku dengan rantai; sekarang dia ingin disembah? 33 00:01:23,671 --> 00:01:25,972 Aku akan pergi ke King's Landing, tapi tidak sendirian. 34 00:01:26,006 --> 00:01:28,441 Siapkan panji-panji. 35 00:01:28,476 --> 00:01:31,345 - Bunuh dia, Robb - Dia lebih berguna hidup-hidup daripada mati. 36 00:01:31,379 --> 00:01:33,814 Selama aku menjadi Rajamu, 37 00:01:33,849 --> 00:01:36,384 pengkhianatan tidak akan dibiarkan tanpa hukuman. 38 00:01:36,418 --> 00:01:38,519 - Tidak! Tidak! - Stop, anakku. 39 00:01:38,554 --> 00:01:39,987 Kau akan pergi ke King's Landing 40 00:01:40,022 --> 00:01:42,156 dan menggantikanku menjadi Tangan Kanan Raja. 41 00:01:42,190 --> 00:01:45,793 Kau akan membuat Raja kecil itu bertekuk lutut, dan ibunya sekalian, jika perlu. 42 00:01:45,827 --> 00:01:47,628 Kumohon biarkan aku pulang. 43 00:01:47,662 --> 00:01:49,529 Ibu bilang aku masih tetap menikahimu, 44 00:01:49,564 --> 00:01:51,832 jadi kau akan tetap tinggal di sini dan patuhi itu. 45 00:01:53,000 --> 00:01:55,134 Pedangku adalah milikmu dalam kemenangan dan kekalahan. 46 00:01:55,169 --> 00:01:58,904 Raja wilayah Utara! Raja wilayah Utara! 47 00:01:58,939 --> 00:02:00,039 Siapa namamu? 48 00:02:00,073 --> 00:02:01,540 - Arry. - Arry si anak yatim. 49 00:02:01,575 --> 00:02:04,611 Ada seribu leagues jarak dari sini menuju The Wall. 50 00:02:04,645 --> 00:02:06,679 Kita akan pergi keluar The Wall besok. 51 00:02:06,714 --> 00:02:08,648 The Night's Watch akan berkuda dengan kekuatan penuh 52 00:02:08,682 --> 00:02:10,883 untuk melawan para wildlings, The White Walkers, 53 00:02:10,917 --> 00:02:12,484 dan apa pun yang ada diluar sana. 54 00:02:12,519 --> 00:02:15,287 Dia akan mati malam ini, Khaleesi. 55 00:02:15,321 --> 00:02:18,624 Drogo tak akan memerlukan telur-telur naga di The Night Lands. 56 00:02:18,659 --> 00:02:20,860 Kau tidak mengerti. 57 00:02:22,429 --> 00:02:24,464 Demi darah dari keturunanku. 58 00:02:36,107 --> 00:02:39,607 Game of Thrones 2-01: The North Remembers Diterjemahkan oleh RedSharkz Member of IDFL™ Subscrew 59 00:04:12,563 --> 00:04:16,563 Game of Thrones 2-01: The North Remembers Diterjemahkan oleh RedSharkz Member of IDFL™ Subscrew 60 00:04:41,903 --> 00:04:44,338 Pukulan yang bagus. 61 00:04:44,372 --> 00:04:46,140 Pukulan yang bagus, Dog. 62 00:04:49,944 --> 00:04:51,879 Apa kau suka itu? 63 00:04:51,913 --> 00:04:53,780 Itu pukulan yang bagus, Yang Mulia. 64 00:04:53,815 --> 00:04:56,150 Aku sudah mengatakan itu adalah pukulan yang bagus. 65 00:04:57,385 --> 00:04:59,520 Ya, Yang Mulia. 66 00:05:06,962 --> 00:05:09,097 - Siapa berikutnya? - Lothor Brune, 67 00:05:09,131 --> 00:05:12,601 pengembara di bawah kuasa Lord Baelish. 68 00:05:12,635 --> 00:05:16,071 Ser Dontos The Red dari House of Hollard. 69 00:05:18,742 --> 00:05:21,577 Ser Dontos The Red dari House of Hollard.! 70 00:05:21,612 --> 00:05:23,146 Aku datang. 71 00:05:23,180 --> 00:05:25,949 Aku datang. 72 00:05:31,288 --> 00:05:33,889 Maaf, Yang Mulia. 73 00:05:33,923 --> 00:05:35,724 Permintaan maafku yang paling dalam. 74 00:05:35,758 --> 00:05:37,525 - Apakah kau mabuk - Tidak. 75 00:05:37,560 --> 00:05:40,262 Eh, tidak. Tidak, Yang Mulia. 76 00:05:40,296 --> 00:05:43,064 - Aku hanya minum dua cangkir anggur. - Dua cangkir? 77 00:05:43,098 --> 00:05:45,267 Itu tidak seberapa banyak. 78 00:05:45,301 --> 00:05:47,769 Silahkan, minum secangkir lagi. 79 00:05:47,804 --> 00:05:49,171 Apa kau yakin, Yang Mulia? 80 00:05:49,206 --> 00:05:51,507 Ya. Untuk merayakan hari pemberian gelarku. 81 00:05:51,542 --> 00:05:54,244 Minum dua cangkir. Minum sebanyak yang kau suka. 82 00:05:54,278 --> 00:05:57,215 Aku merasa terhormat, Yang Mulia. 83 00:05:58,617 --> 00:06:01,686 Ser Meryn, bantu Ser Dontos merayakan hari pemberian gelarku. 84 00:06:01,720 --> 00:06:04,021 Pastikan dia minum sebanyak-banyaknya. 85 00:06:21,573 --> 00:06:24,609 Kau tak boleh melakukan itu. 86 00:06:24,643 --> 00:06:26,410 Apa katamu? 87 00:06:27,579 --> 00:06:29,446 Kau katakan aku tak boleh melakukan itu? 88 00:06:29,481 --> 00:06:32,149 Aku hanya bermaksud mengatakan adalah sial 89 00:06:32,183 --> 00:06:33,917 untuk membunuh seseorang pada hari pemberian gelarmu. 90 00:06:33,951 --> 00:06:36,218 Itu hanya takhyul yang bodoh... 91 00:06:36,253 --> 00:06:38,087 Gadis itu benar. 92 00:06:38,121 --> 00:06:39,888 Apa di tabur seorang pria pada hari besarnya 93 00:06:39,923 --> 00:06:41,457 akan dituai seumur hidupnya. 94 00:06:43,994 --> 00:06:46,629 Bawa dia pergi. 95 00:06:46,663 --> 00:06:48,898 Aku akan membunuhnya besok, si pelawak itu. 96 00:06:51,835 --> 00:06:53,436 Kau benar. 97 00:06:53,470 --> 00:06:55,138 Si pelawak-- kau begitu pandai untuk mengetahuinya. 98 00:06:55,172 --> 00:06:58,575 Dia lebih baik menjadi pelawak daripada seorang ksatria. 99 00:06:58,609 --> 00:07:01,912 Dia tidak pantas mendapatkan kematian yang cepat. 100 00:07:03,281 --> 00:07:06,149 Kau dengar My Lady, Der Dontos? 101 00:07:06,184 --> 00:07:09,320 Sejak hari ini, kau akan menjadi pelawak ku yang baru. 102 00:07:09,354 --> 00:07:11,522 Terima kasih, Yang Mulia. 103 00:07:11,557 --> 00:07:14,792 Dan kau, My Lady, terima kasih. 104 00:07:14,827 --> 00:07:17,796 Keponakanku tersayang. 105 00:07:24,003 --> 00:07:26,704 Kami mencarimu di medan perang. 106 00:07:28,640 --> 00:07:32,042 Kau tak ada dimana-mana. 107 00:07:32,076 --> 00:07:34,778 Aku ada disini, memerintah kerajaan. 108 00:07:34,812 --> 00:07:38,214 Kau telah melakukannya dengan baik. 109 00:07:38,248 --> 00:07:39,882 Lihatlah dirimu. 110 00:07:41,184 --> 00:07:43,319 Lebih cantik dari sebelumnya. 111 00:07:43,353 --> 00:07:47,523 Dan kau! kau-- kau akan tumbuh lebih besar dari The Hound, 112 00:07:47,557 --> 00:07:50,025 tetapi jauh lebih tampan. 113 00:07:50,060 --> 00:07:51,961 Yang satu ini tidak menyukai ku. 114 00:07:51,995 --> 00:07:53,830 Tak tau kenapa. 115 00:07:53,864 --> 00:07:56,499 - Kami dengar kau sudah mati. - Aku senang kau tidak mati. 116 00:07:56,534 --> 00:07:58,435 Aku juga, sayang. 117 00:07:58,469 --> 00:08:00,737 Kematian sangat membosankan, apalagi sekarang 118 00:08:00,771 --> 00:08:03,774 dengan begitu banyak kegembiraan di dunia. 119 00:08:03,808 --> 00:08:06,044 My Lady, aku turut berduka atas kehilanganmu. 120 00:08:07,479 --> 00:08:09,114 Kehilangan nya? 121 00:08:09,148 --> 00:08:11,049 Ayahnya mengaku sebagai pengkhianat. 122 00:08:11,083 --> 00:08:12,684 Tapi dia tetap ayah nya. 123 00:08:12,719 --> 00:08:14,720 Tentunya setelah baru-baru ini kehilangan ayah mu sendiri 124 00:08:14,754 --> 00:08:16,655 kau dapat bersimpati. 125 00:08:20,460 --> 00:08:22,594 Ayahku adalah pengkhianat. 126 00:08:22,628 --> 00:08:24,495 Ibu dan saudaraku adalah pengkhianat juga. 127 00:08:24,530 --> 00:08:27,732 Aku setia untuk Joffrey ku yang tercinta. 128 00:08:28,934 --> 00:08:31,335 Tentu saja. 129 00:08:32,971 --> 00:08:36,840 Yah, nikmati harimu Yang Mulia. 130 00:08:36,875 --> 00:08:38,775 Aku berharap bisa tinggal dan merayakan, 131 00:08:38,810 --> 00:08:41,578 tapi ada pekerjaan yang harus dilakukan. 132 00:08:41,612 --> 00:08:43,613 Pekerjaan apa? 133 00:08:43,648 --> 00:08:45,782 Kenapa kau ada di sini? 134 00:08:48,652 --> 00:08:51,887 Gagak telah tiba dari Citadel. 135 00:08:51,921 --> 00:08:55,057 - Pagi ini, Yang Mulia. 136 00:08:55,091 --> 00:08:57,960 Pertemuan tertutup telah disepakati, isinya hasil laporan 137 00:08:57,994 --> 00:09:00,129 dari para Maesters di seluruh The Seven Kingdoms, 138 00:09:00,164 --> 00:09:03,599 dan menyatakan musim panas ini 139 00:09:03,633 --> 00:09:06,435 akan berakhir. 140 00:09:06,470 --> 00:09:09,272 Musim panas terpanjang sepanjang sejarah. 141 00:09:09,306 --> 00:09:11,274 Para penduduk mengatakan, musim panas yang panjang berarti 142 00:09:11,308 --> 00:09:14,211 - Musim dingin yang lebih panjang lagi. - Sebuah Takhyul yang lazim. 143 00:09:14,245 --> 00:09:17,281 Kita punya cukup gandum untuk musim dingin selama lima tahun. 144 00:09:17,315 --> 00:09:19,583 Jika berlangsung lebih lama lagi, 145 00:09:19,617 --> 00:09:22,251 kita harus mengurangi penduduk. 146 00:09:22,286 --> 00:09:25,254 Kota ini penuh dengan pengungsi, Yang Mulia, pelarian dari perang. 147 00:09:25,288 --> 00:09:26,755 Kita tak punya tempat untuk menampung mereka. 148 00:09:26,789 --> 00:09:28,924 Dan dengan datangnya musim dingin itu hanya akan bertambah buruk. 149 00:09:28,958 --> 00:09:31,893 Kau memimpin pasukan penjaga kota, bukan, Lord Slynt? 150 00:09:33,396 --> 00:09:35,263 Benar, Yang Mulia. 151 00:09:35,298 --> 00:09:37,299 Dan bukankah gelar itu atas titah ku? 152 00:09:37,333 --> 00:09:40,836 Aku berutang gelar dan tanahku pada kemurahan hatimu, Yang Mulia. 153 00:09:40,871 --> 00:09:43,506 Lalu lakukan tugasmu. Tutup gerbang untuk para penduduk. 154 00:09:43,540 --> 00:09:46,475 Mereka seharusnya ada di lapangan bukan di ibukota. 155 00:09:46,510 --> 00:09:49,912 Ya, Yang Mulia. 156 00:09:54,617 --> 00:09:56,251 Tak perlu bangkit. 157 00:09:57,420 --> 00:10:01,189 Lebih mempesona dari biasanya, kak. 158 00:10:02,258 --> 00:10:04,993 Perang sepertinya berpengaruh baik untukmu. 159 00:10:05,028 --> 00:10:07,929 Maafkan gangguan ku. Lanjutkan. 160 00:10:09,164 --> 00:10:10,565 Apa yang kau lakukan di sini? 161 00:10:10,599 --> 00:10:14,301 Ah, sebuah perjalanan yang luar biasa. 162 00:10:14,335 --> 00:10:18,005 Aku kencing di ujung The Wall, 163 00:10:18,039 --> 00:10:20,941 Aku tidur di penjara langit, 164 00:10:20,975 --> 00:10:23,210 Aku telah berjuang melawan suku bukit-- 165 00:10:23,245 --> 00:10:25,980 begitu banyak petualangan, 166 00:10:26,014 --> 00:10:28,717 begitu banyak yang harus di syukuri 167 00:10:28,751 --> 00:10:32,021 Apa yang kau lakukan di sini? Ini adalah dewan kerajaan. 168 00:10:32,783 --> 00:10:34,383 Ya. Ya aku yakin, Tangan Kanan Raja 169 00:10:35,426 --> 00:10:37,327 diperbolehkan hadir di semua pertemuan dewan. 170 00:10:37,361 --> 00:10:39,363 Ayah kita adalah Tangan Kanan Raja. 171 00:10:39,397 --> 00:10:42,433 Ya, karena dia tidak hadir... 172 00:10:49,607 --> 00:10:51,842 Ayahmu telah mengangkat Lord Tyrion 173 00:10:51,877 --> 00:10:54,612 untuk bertugas sebagai Tangan Kanan Raja menggantikan dia selama berperang. 174 00:10:54,646 --> 00:10:57,314 Keluar! Keluar kalian semua! 175 00:11:01,987 --> 00:11:04,689 Aku ingin tahu bagaimana kau memperdaya ayah untuk melakukan ini. 176 00:11:04,723 --> 00:11:06,691 Jika aku mampu menipu ayah, 177 00:11:06,725 --> 00:11:08,326 Sekarang aku akan jadi penguasa seluruh dunia. 178 00:11:08,360 --> 00:11:10,962 Ini semua ulahmu. 179 00:11:10,996 --> 00:11:12,463 Aku tak melakukan apa-apa. 180 00:11:12,498 --> 00:11:14,365 Benar-- kau tidak melakukan apapun 181 00:11:14,400 --> 00:11:16,767 ketika anakmu memerintahkan untuk memenggal kepala Ned Stark. 182 00:11:16,802 --> 00:11:18,769 Sekarang seluruh Utara telah bangkit untuk melawan kita. 183 00:11:18,804 --> 00:11:21,272 - Aku mencoba untuk menghentikannya. - Benarkah? Kau gagal. 184 00:11:21,306 --> 00:11:24,442 Sandiwara itu akan menghantui keluarga kita selama satu generasi. 185 00:11:24,476 --> 00:11:28,479 - Robb Stark hanyalah anak-anak. - Yang selalu memenangkan setiap pertempurannya. 186 00:11:28,513 --> 00:11:30,715 Apakah kau ingat bahwa kita kalah perang? 187 00:11:30,749 --> 00:11:33,985 - Apa yang kau tahu tentang perang? - Tidak ada. 188 00:11:34,019 --> 00:11:35,787 Tapi aku tahu tentang orang. 189 00:11:35,821 --> 00:11:37,889 Dan aku tahu bahwa musuh kita membenci satu sama lain 190 00:11:37,923 --> 00:11:40,825 sama seperti mereka membenci kita. 191 00:11:45,131 --> 00:11:47,766 - Joffrey adalah Raja. - Joffrey adalah Raja. 192 00:11:47,800 --> 00:11:50,335 Kau ada disini untuk menasehati dia. 193 00:11:50,369 --> 00:11:52,037 Aku disini hanya untuk menasehati dia. 194 00:11:52,071 --> 00:11:54,606 Dan jika Raja mendengar apa yang kukatakan, 195 00:11:54,641 --> 00:11:58,276 Raja mungkin bisa mendapatkan kembali paman Jaime nya. 196 00:11:59,979 --> 00:12:01,479 Bagaimana? 197 00:12:01,514 --> 00:12:03,081 Kau mencintai anak-anak mu. 198 00:12:03,115 --> 00:12:04,615 Itu salah satu kelebihanmu. 199 00:12:04,649 --> 00:12:07,584 Itu dan tulang pipimu. 200 00:12:07,619 --> 00:12:10,453 Para Starks mencintai anak mereka juga. 201 00:12:10,488 --> 00:12:13,089 - Dan kita memiliki dua dari mereka. - Satu. 202 00:12:14,692 --> 00:12:17,660 - Satu? - Arya, binatang kecil-- dia menghilang. 203 00:12:17,695 --> 00:12:20,730 Hilang? Apa, dalam kepulan asap? 204 00:12:22,466 --> 00:12:25,802 Kita punya tiga Starks untuk pertukaran. 205 00:12:25,836 --> 00:12:28,572 Kau memenggal salah satu dan membiarkan yang lain kabur. 206 00:12:29,474 --> 00:12:31,574 Ayah akan marah besar. 207 00:12:32,643 --> 00:12:34,244 Pasti aneh untukmu... 208 00:12:36,748 --> 00:12:39,049 menjadi anak yang mengecewakan. 209 00:12:46,559 --> 00:12:50,395 My Lord, semoga para Dewa menjaga saudaramu 210 00:12:50,430 --> 00:12:53,098 dan semua anak-anak Utara. 211 00:12:53,133 --> 00:12:57,102 Dinding-dinding ini tidak akan bertahan di musim dingin. 212 00:12:57,137 --> 00:13:01,006 Dinding dari batu itu terakhir diserang pada masa Raja Aerys, 213 00:13:01,040 --> 00:13:03,408 dan aku takut tukang batu jaman sekarang 214 00:13:03,442 --> 00:13:07,178 tidak cukup pandai seperti ayah-ayah mereka. 215 00:13:07,212 --> 00:13:09,613 Ketika aku masih kecil, aku melihat mereka 216 00:13:09,648 --> 00:13:14,217 membangun menara baru di Torrhen's Square waktu musim panas. 217 00:13:14,252 --> 00:13:16,353 Saat itu yang bekerja adalah pria sejati. 218 00:13:16,387 --> 00:13:19,289 Hari ini, dinding ku tampak seperti di bangun 219 00:13:19,324 --> 00:13:21,558 oleh anak-anak mabuk. 220 00:13:21,593 --> 00:13:25,730 Pada malam hari kau dapat mendengar deru angin melalui celah-celah. 221 00:13:25,764 --> 00:13:27,732 Dan berharap para Dewa tidak menurunkan hujan. 222 00:13:27,766 --> 00:13:31,002 Mengapa, karena aku lebih baik tidur dibawah air terjun. 223 00:13:31,036 --> 00:13:32,671 Pemeliharaan dari dinding 224 00:13:32,705 --> 00:13:36,108 adalah tanggung jawab tuan di daerah dinding tersebut. 225 00:13:36,143 --> 00:13:37,610 Biasanya, ya, 226 00:13:37,644 --> 00:13:39,311 tapi aku sudah mengirim semua pemuda pergi 227 00:13:39,345 --> 00:13:41,247 untuk ikut perang bersama Robb Stark. 228 00:13:41,281 --> 00:13:44,383 Raja Robb. Dan itu bukan perangnya. 229 00:13:44,417 --> 00:13:46,318 Dia tidak memilih nya. 230 00:13:46,352 --> 00:13:47,786 Mungkin tidak, Tuhanku, 231 00:13:47,820 --> 00:13:49,921 tapi dia mengangkat panji-panji dan membawa semua orang. 232 00:13:49,955 --> 00:13:51,689 Joffrey membunuh ayahku, 233 00:13:51,723 --> 00:13:54,158 tuan yang terhormat. 234 00:13:54,192 --> 00:13:56,660 Apakah kau ingat sumpahmu, Ser? 235 00:13:56,694 --> 00:13:58,562 Tentu saja aku ingat! 236 00:13:58,596 --> 00:14:01,665 Kita akan memberikan empat tukang batu selama seminggu, Tuhanku. 237 00:14:01,699 --> 00:14:04,735 Apa itu cukup untuk memperbaiki dindingmu? 238 00:14:04,769 --> 00:14:07,071 Aku-- Aku rasa itu cukup. 239 00:14:13,012 --> 00:14:15,381 Kita tidak ingin dia di sini sepanjang hari, kan? 240 00:14:16,650 --> 00:14:19,685 Aku tak suka cara dia berbicara tentang Robb. 241 00:14:19,720 --> 00:14:21,520 Aku juga. 242 00:14:23,790 --> 00:14:26,658 Tapi mendengarkan orang yang tak ingin kau dengarkan 243 00:14:26,693 --> 00:14:30,763 adalah salah satu tanggung jawabmu sebagai Lord of Winterfell. 244 00:14:33,666 --> 00:14:35,934 Lord Portan. 245 00:14:35,968 --> 00:14:39,003 My Lord, semoga para Dewa menjaga saudaramu 246 00:14:39,037 --> 00:14:40,771 dan semua anak-anak Utara. 247 00:15:29,723 --> 00:15:34,161 Rebus ini selama satu jam dan minum teh. 248 00:15:34,195 --> 00:15:36,698 Membuat semua rasa sakitmu hilang. 249 00:15:36,732 --> 00:15:39,367 Aku tidak merasa sakit. 250 00:15:39,401 --> 00:15:41,001 Kau beruntung. 251 00:15:42,070 --> 00:15:43,904 Kesana. 252 00:15:46,641 --> 00:15:48,876 Kau bermimpi lagi. 253 00:15:48,910 --> 00:15:50,744 Aku tidak bermimpi. 254 00:15:50,778 --> 00:15:52,312 Semua orang bermimpi. 255 00:15:52,346 --> 00:15:55,281 Aku tidak. 256 00:15:55,315 --> 00:15:57,383 Aku dengar beberapa orang berbicara tentang komet. 257 00:15:57,417 --> 00:15:59,552 Mereka mengatakan itu suatu pertanda. 258 00:15:59,586 --> 00:16:03,256 Mereka mengatakan itu artinya Robb akan menang besar di Selatan. 259 00:16:03,290 --> 00:16:04,891 Benarkah? 260 00:16:06,660 --> 00:16:10,230 Aku mendengar beberapa orang bodoh lainnya mengatakan itu warna Lannister. 261 00:16:10,265 --> 00:16:13,634 Artinya Para Lannisters tak lama lagi akan menguasai The Seven Kingdoms. 262 00:16:13,668 --> 00:16:17,071 Kudengar penjaga kandang mengatakan itu warna darah 263 00:16:17,105 --> 00:16:19,474 sebagai pertanda kematian ayahmu. 264 00:16:23,312 --> 00:16:26,547 Bintang-bintang tidak jatuh untuk manusia. 265 00:16:26,581 --> 00:16:29,149 Komet merah berarti satu hal, nak-- 266 00:16:30,284 --> 00:16:31,885 naga. 267 00:16:33,721 --> 00:16:36,455 Semua naga sudah mati. 268 00:16:36,490 --> 00:16:38,958 Mereka sudah mati selama berabad-abad. 269 00:17:15,496 --> 00:17:17,264 Mmm. 270 00:17:17,298 --> 00:17:20,233 Mmm. Mmm. 271 00:17:22,336 --> 00:17:24,971 Apa yang kakakmu katakan tentang naga, Khaleesi? 272 00:17:25,005 --> 00:17:26,673 Dia bilang mereka makan daging. 273 00:17:26,708 --> 00:17:30,410 Dia tidak memberitahumu jenis daging apa? 274 00:17:30,444 --> 00:17:33,346 Kakakku tak tahu apa-apa tentang naga. 275 00:17:33,380 --> 00:17:36,515 Dia tak tahu apa-apa tentang apa pun. 276 00:17:41,455 --> 00:17:43,990 Eh. 277 00:18:10,319 --> 00:18:12,387 Kuda ini hadiah pertama Drogo kepadaku. 278 00:18:12,421 --> 00:18:15,423 Aku ingat. 279 00:18:17,292 --> 00:18:19,928 Aku berjanji untuk melindungi mereka. 280 00:18:19,962 --> 00:18:22,296 Menjanjikan bahwa musuh-musuh mereka akan mati menjerit. 281 00:18:22,331 --> 00:18:24,832 Bagaimana cara membuat kelaparan menjerit? 282 00:18:24,867 --> 00:18:27,869 Aku takut itu sebuah muslihat yang tak pernah kupelajari. 283 00:18:29,705 --> 00:18:31,772 Apakah masih jauh? 284 00:18:31,807 --> 00:18:33,774 Ini daerah timur terjauh yang pernah kujelajahi. 285 00:18:33,808 --> 00:18:35,342 Tapi, ya, Khaleesi, 286 00:18:35,377 --> 00:18:36,844 semuanya akan berakhir, bahkan The Red Waste. 287 00:18:36,878 --> 00:18:39,446 Dan kau yakin tidak ada jalan lain? 288 00:18:39,481 --> 00:18:42,216 Jika kita pergi ke selatan ke wilayah para Lazarheen, 289 00:18:42,250 --> 00:18:44,718 para gembala domba akan membunuh kita dan mengambil nagamu. 290 00:18:44,753 --> 00:18:46,653 Jika kita pergi ke barat ke Laut Dothraki, 291 00:18:46,688 --> 00:18:48,722 Khalasar pertama yang kita temui 292 00:18:48,756 --> 00:18:50,290 akan membunuh kita dan mengambil nagamu. 293 00:18:50,324 --> 00:18:52,993 Tidak ada yang boleh mengambil nagaku. 294 00:18:54,162 --> 00:18:56,864 Mereka terlalu lemah untuk melawan, 295 00:18:56,898 --> 00:18:58,899 demikian pula dengan orang-orang mu. 296 00:18:58,933 --> 00:19:01,269 Kau harus menjadi sumber kekuatan bagi mereka. 297 00:19:02,204 --> 00:19:04,339 Seperti yang kau lakukan padaku. 298 00:19:16,771 --> 00:19:21,371 Rakaro, Aggo, Kovarro. Bawa seluruh kuda yang tersisa. 299 00:19:21,372 --> 00:19:25,772 Kau akan berkuda ke timur, kau ke tenggara dan kau ke timur laut. 300 00:19:26,322 --> 00:19:28,622 Apa yang kita cari, Khaleesi? 301 00:19:29,134 --> 00:19:35,223 Kota, hidup atau mati. Perkemahan dan orang. Sungai atau danau atau laut. 302 00:19:36,275 --> 00:19:40,224 Cari tau seberapa jauh lagi Red Waste berakhir dan apa yang ada setelah ini. 303 00:19:51,319 --> 00:19:53,955 Rakharo... 304 00:19:53,956 --> 00:19:56,956 Kau adalah harapan terakhirku, darah dari keturunanku. 305 00:19:57,257 --> 00:20:00,457 Aku takkan mengecewakanmu, darah dari darahku. 306 00:20:00,763 --> 00:20:03,532 Kau tak pernah. 307 00:20:08,370 --> 00:20:12,206 Sekarang bukan waktu yang tepat untuk memulai. 308 00:21:08,298 --> 00:21:10,266 Mengalami kesulitan? 309 00:21:10,300 --> 00:21:11,867 Belum ada yang membunuhku. 310 00:21:11,902 --> 00:21:14,470 - Pantatmu merusak kereta luncur. - kau menawarkanku tumpangan. 311 00:21:14,505 --> 00:21:17,740 Aku hanya ingin kau tutup mulut gara-gara luka lecet sialan itu. 312 00:21:31,754 --> 00:21:34,556 Aku lahir di tempat seperti ini. 313 00:21:34,591 --> 00:21:37,726 Kemudian, aku mengalami kesulitan. 314 00:21:39,362 --> 00:21:41,129 Siapakah gadis-gadis itu? 315 00:21:41,163 --> 00:21:42,964 Putri-putri Craster. 316 00:21:42,999 --> 00:21:46,735 Aku belum melihat seorang gadis dalam enam bulan. 317 00:21:46,769 --> 00:21:48,704 Aku tak akan terus-terusan menatap mereka jika aku menjadi mu. 318 00:21:48,738 --> 00:21:52,140 Apa, dia tidak suka orang bercanda dengan putrinya? 319 00:21:52,175 --> 00:21:54,977 Dia tidak suka orang bermain-main dengan istrinya. 320 00:21:56,346 --> 00:21:58,580 Dia menikahi putri nya, 321 00:21:58,615 --> 00:22:00,950 dan mereka memberinya lebih banyak anak perempuan. 322 00:22:00,984 --> 00:22:03,185 Dan terus menerus begitu. 323 00:22:03,220 --> 00:22:05,654 - Itu menjijikkan. - Itu lebih dari menjijikkan. 324 00:22:05,688 --> 00:22:09,592 Semua wildings lain sepanjang 100 leagues telah menghilang 325 00:22:09,626 --> 00:22:11,593 Craster masih di sini. 326 00:22:11,628 --> 00:22:14,263 Dia pasti melakukan hal yang benar. 327 00:22:15,899 --> 00:22:17,600 Apa yang terjadi dengan anak laki-laki? 328 00:22:17,634 --> 00:22:20,669 - Hmm? - Da menikahi putri-putrinya 329 00:22:20,704 --> 00:22:23,606 Apa yang dia lakukan dengan anak laki-laki? 330 00:22:25,943 --> 00:22:28,644 Dia mengatakan dia berencana untuk singgah disini 331 00:22:28,679 --> 00:22:30,246 dalam perjalanan ke Frostfangs. 332 00:22:30,280 --> 00:22:31,881 Orang-orang membuat berbagai macam rencana. 333 00:22:31,915 --> 00:22:35,351 Aku tak pernah bertemu Benjen Stark selama tiga tahun. 334 00:22:35,385 --> 00:22:36,852 Tidak pernah merindukan nya. 335 00:22:36,887 --> 00:22:39,622 Selalu memperlakukanku seperti sampah. 336 00:22:40,891 --> 00:22:43,526 Sudah lama tidak minum anggur yang enak. 337 00:22:43,560 --> 00:22:46,562 Kalian orang selatan membuat anggur yang enak, Kuakui itu. 338 00:22:46,596 --> 00:22:48,631 Kami bukan orang selatan. 339 00:22:48,666 --> 00:22:50,400 Siapa gadis kecil ini? 340 00:22:51,869 --> 00:22:54,671 Kau lebih cantik dari separuh anak-anak perempuanku. 341 00:22:54,706 --> 00:22:58,041 Kau punya memek basah yang cantik di antara dua kakimu? 342 00:22:58,075 --> 00:22:59,809 Siapa namamu? 343 00:22:59,844 --> 00:23:01,844 - Jon Snow. - Snow, eh? 344 00:23:01,879 --> 00:23:04,713 Dengarkan aku, bajingan. 345 00:23:04,748 --> 00:23:08,717 Kalian semua berasal dari selatan The Wall, berarti kalian orang selatan. 346 00:23:08,751 --> 00:23:12,621 Tapi sekarang kau ada di Utara, Utara yang sesungguhnya. 347 00:23:12,655 --> 00:23:14,255 Anak itu tidak bermaksud jahat. 348 00:23:15,758 --> 00:23:18,993 Jika aku memergoki bajingan yang cantik itu berbicara dengan anak perempuanku-- 349 00:23:19,028 --> 00:23:23,165 Tak seorang pun akan berbicara dengan putrimu. Kau pegang kata-kataku. 350 00:23:23,199 --> 00:23:26,536 Sekarang, duduk dan tutup mulutmu. 351 00:23:29,240 --> 00:23:31,542 Kau membawa anggur yang enak itu bersamamu? 352 00:23:31,576 --> 00:23:33,411 Iya. 353 00:23:33,445 --> 00:23:35,947 Kami melewati enam desa sepanjang perjalanan kemari. 354 00:23:35,981 --> 00:23:37,815 Ke-enam-enamnya ditelantarkan. 355 00:23:37,850 --> 00:23:40,918 Kemana semua wildings pergi? 356 00:23:40,952 --> 00:23:44,488 Aku bisa memberitahumu, tapi aku haus. 357 00:23:44,522 --> 00:23:46,624 Ada satu barrel anggur Dornish di kereta luncur. 358 00:23:46,658 --> 00:23:49,393 - Bawa kesini. - Baik, komandan. 359 00:23:49,427 --> 00:23:52,596 Kau ingin tahu kemana mereka semua pergi? 360 00:23:52,630 --> 00:23:56,933 Utara... untuk bergabung dengan Mance Rayder... 361 00:23:58,102 --> 00:23:59,835 Teman lama mu. 362 00:23:59,870 --> 00:24:02,505 Dia bukan teman ku. 363 00:24:02,540 --> 00:24:05,672 Dia melanggar sumpah, mengkhianati saudara-saudaranya. 364 00:24:05,697 --> 00:24:06,897 Oh, aye. 365 00:24:07,011 --> 00:24:10,081 Tapi dulu dia hanya seorang gagak hitam yang malang. 366 00:24:10,115 --> 00:24:13,051 Dan sekarang dia Raja diluar The Wall. 367 00:24:13,086 --> 00:24:15,554 Dia menyebut dirinya itu selama bertahun-tahun 368 00:24:15,588 --> 00:24:19,325 Dia Raja atas apa? Sebuah danau beku di suatu tempat? 369 00:24:20,694 --> 00:24:22,762 Itu kapak yang bagus. 370 00:24:22,796 --> 00:24:24,931 Baru di tempa? 371 00:24:26,934 --> 00:24:29,469 Berikan padaku. 372 00:24:29,503 --> 00:24:31,671 Kau akan mendapatkannya lagi di Castle Black. 373 00:24:31,706 --> 00:24:33,607 Ini. 374 00:24:33,641 --> 00:24:37,444 Oh, ini baja yang indah. 375 00:24:41,148 --> 00:24:44,284 Kau ingin tahu apa yang Mance Rayder lakukan? 376 00:24:44,318 --> 00:24:46,119 Mengumpulkan tentara. 377 00:24:46,187 --> 00:24:48,388 Kudengar dia telah memiliki pasukan lebih banyak 378 00:24:48,422 --> 00:24:50,724 daripada Raja-raja di selatan. 379 00:24:50,758 --> 00:24:53,260 Dan kemana ia berencana berbaris dengan tentara ini? 380 00:24:53,294 --> 00:24:54,761 Jika kau sudah di ujung utara, 381 00:24:54,795 --> 00:24:56,530 hanya ada satu arah untuk pergi. 382 00:24:58,733 --> 00:25:03,370 Ini adalah saat yang buruk untuk hidup sendirian di alam liar. 383 00:25:03,405 --> 00:25:06,707 Angin dingin semakin kencang. 384 00:25:06,742 --> 00:25:10,244 Biarkan mereka datang. Aku akan tetap disini. 385 00:25:11,747 --> 00:25:13,747 Istri... 386 00:25:13,782 --> 00:25:17,818 memberitahu Lord Crow seberapa senang kita disini. 387 00:25:17,852 --> 00:25:20,220 Ini adalah tempat kami. 388 00:25:20,254 --> 00:25:22,155 Suami kita membuat kita tetap aman. 389 00:25:22,190 --> 00:25:25,359 Lebih baik untuk hidup bebas daripada sebagai budak. 390 00:25:27,128 --> 00:25:30,631 Apakah itu membuatmu iri, pak tua, 391 00:25:30,665 --> 00:25:32,733 melihatku dengan istri-istriku yang muda 392 00:25:32,767 --> 00:25:36,036 dan kau tak memiliki siapapun untuk menghangatkan ranjangmu? 393 00:25:36,070 --> 00:25:38,005 Kami memilih jalan yang berbeda. 394 00:25:38,039 --> 00:25:42,476 Oh, aye, dan kau memilih jalan tidak dengan siapapun kecuali laki-laki 395 00:25:44,345 --> 00:25:47,480 Kurasa kalian ingin beristirahat dibawah rumah ku, 396 00:25:47,515 --> 00:25:49,582 dan menumpang makan disini. 397 00:25:49,617 --> 00:25:51,518 Tempat berteduh akan diterima dengan senang hati. 398 00:25:51,552 --> 00:25:53,086 Ini adalah perjalanan yang berat. 399 00:25:53,120 --> 00:25:56,322 Kami membawa makanan sendiri dan baja yang bagus untukmu. 400 00:25:58,926 --> 00:26:01,661 Pria mana pun menyentuh salah satu istriku, 401 00:26:01,695 --> 00:26:04,664 ia akan kehilangan tangan. 402 00:26:06,500 --> 00:26:10,302 Dan aku melihat yang satu ini menatap terlalu lama, 403 00:26:10,337 --> 00:26:13,572 Aku akan mencongkel matanya keluar. 404 00:26:13,606 --> 00:26:16,876 Tempat mu, aturan mu. 405 00:26:29,858 --> 00:26:32,159 Siapa aku?! 406 00:26:32,194 --> 00:26:35,630 - Siapakah aku? - Lord Commander. 407 00:26:35,664 --> 00:26:38,833 - Dan siapa kamu? - Jon Snow. 408 00:26:38,867 --> 00:26:41,469 'Siapa kamu?' 409 00:26:41,503 --> 00:26:43,771 Pengawal mu. 410 00:26:43,805 --> 00:26:45,906 Kau ingin menjadi pemimpin? 411 00:26:48,676 --> 00:26:51,411 Maka belajar bagaimana cara mengikuti. 412 00:27:08,930 --> 00:27:13,667 Lord of Light, datanglah kepada kami dalam kegelapan 413 00:27:13,701 --> 00:27:17,405 Kami mempersembahkan padamu dewa-dewa palsu. 414 00:27:17,439 --> 00:27:20,374 Bawa mereka dan berikan cahayamu bagi kami... 415 00:27:22,077 --> 00:27:26,113 Untuk malam gelap dan penuh teror. 416 00:27:26,147 --> 00:27:29,649 Untuk malam gelap dan penuh teror. 417 00:27:31,618 --> 00:27:33,552 Setelah musim panas yang panjang, 418 00:27:33,586 --> 00:27:36,622 kegelapan akan memenuhi dunia. 419 00:27:36,656 --> 00:27:39,358 Bintang-bintang akan berdarah. 420 00:27:39,392 --> 00:27:41,761 Kita harus menghentikannya. 421 00:27:41,795 --> 00:27:45,598 Udara dingin dari musim dingin akan membekukan laut... 422 00:27:45,632 --> 00:27:47,030 Tidak sekarang. 423 00:27:47,055 --> 00:27:48,255 ...Dan orang mati akan bangkit di Utara. 424 00:27:51,805 --> 00:27:55,375 Kalian semua diberkati di Light of The Seven! 425 00:27:55,410 --> 00:27:58,545 Apakah ini cara kalian memperlakukan dewa dari leluhur kalian? 426 00:27:58,580 --> 00:28:03,283 Apakah kau begitu bersemangat untuk menghina leluhurmu? 427 00:28:11,858 --> 00:28:14,292 Kau berbau ketakutan-- 428 00:28:14,360 --> 00:28:18,596 takut dan kencing dan tulang yang tua. 429 00:28:19,831 --> 00:28:21,532 Apakah kau ingin menghentikanku? 430 00:28:25,971 --> 00:28:27,838 Hentikan aku. 431 00:28:40,653 --> 00:28:42,387 Dalam buku kuno, ditulis 432 00:28:42,422 --> 00:28:46,458 bahwa pejuang akan menarik pedang terbakar dari api. 433 00:28:47,594 --> 00:28:50,662 Dan pedang itu adalah Lightbringer. 434 00:28:55,469 --> 00:28:58,971 Stannis Baratheon, 435 00:28:59,005 --> 00:29:01,573 prajurit cahaya, 436 00:29:01,608 --> 00:29:03,509 pedangmu menanti dirimu. 437 00:29:33,775 --> 00:29:37,244 Tuhan, berikan cahayamu bagi kami! 438 00:29:38,779 --> 00:29:42,115 Untuk malam gelap dan penuh teror . 439 00:29:44,952 --> 00:29:48,421 Untuk malam gelap dan penuh teror. 440 00:30:15,483 --> 00:30:19,118 Wanita ini akan menggiringnya ke dalam perang yang tak bisa dimenangi. 441 00:30:19,153 --> 00:30:20,786 Stannis adalah raja kami. 442 00:30:20,821 --> 00:30:22,154 Kami mengikuti kemanapun dia membawa kami, 443 00:30:22,189 --> 00:30:24,890 - Bahkan jika kita tidak suka jalannya. - Raja. 444 00:30:24,924 --> 00:30:27,025 Karena babi hutan yang membunuh saudaranya, 445 00:30:27,060 --> 00:30:29,094 setiap Raja ingin sebuah penobatan. 446 00:30:29,128 --> 00:30:31,229 Aku tidak melayani orang lain. Aku melayani Stannis. 447 00:30:31,264 --> 00:30:34,966 Seperti halnya diriku, tetapi layanan yang setia 448 00:30:35,000 --> 00:30:37,936 berarti berani mengatakan kebenaran. 449 00:30:37,970 --> 00:30:42,039 Dia dikelilingi oleh orang bodoh dan fanatik, 450 00:30:42,074 --> 00:30:44,842 tapi dia mempercayaimu, Davos. 451 00:30:44,877 --> 00:30:47,979 Jika kau mengatakan yang sebenarnya kepadanya... 452 00:30:49,382 --> 00:30:51,317 Apa yang sebenarnya? 453 00:31:03,964 --> 00:31:05,765 "Dan aku menyatakan atas nama kehormatan keluarga 454 00:31:05,799 --> 00:31:07,233 bahwa saudaraku yang tercinta Robert--" 455 00:31:07,267 --> 00:31:09,869 Dia bukan saudaraku yang tercinta. 456 00:31:09,903 --> 00:31:12,104 Aku tidak mencintainya. Dia tidak mencintaiku. 457 00:31:12,139 --> 00:31:13,973 Sebuah formalitas biasa, Yang Mulia. 458 00:31:14,007 --> 00:31:15,374 Sebuah kebohongan. Hapus itu. 459 00:31:18,311 --> 00:31:20,212 "...Bahwa saudaraku Robert tidak meninggalkan pewaris yang sah, 460 00:31:20,246 --> 00:31:22,648 Joffrey, Tommen, 461 00:31:22,682 --> 00:31:24,850 dan Myrcella dilahirkan dari hubungan sedarah 462 00:31:24,885 --> 00:31:27,888 antara Cersei Lannister dan saudaranya Jaime Lannister 463 00:31:27,922 --> 00:31:30,824 - Dengan hak kelahiran-- " - Jaime Lannister, si pembunuh Raja. [Note: Jaime membunuh Si Raja Gila] 464 00:31:30,858 --> 00:31:33,660 Sebut dia seperti itu. 465 00:31:33,695 --> 00:31:35,195 "...Dan saudaranya Jaime Lannister, 466 00:31:35,230 --> 00:31:36,597 si pembunuh Raja. 467 00:31:36,632 --> 00:31:39,868 Dengan hak kelahiran dan darah, Aku hari ini mengklaim--" 468 00:31:39,902 --> 00:31:43,037 Rubah menjadi Ser Jaime Lannister, si pembunuh Raja. 469 00:31:43,072 --> 00:31:45,273 Apa pun dia, orang itu adalah seorang ksatria. 470 00:31:45,308 --> 00:31:47,342 "Ser Jaime Lannister, si pembunuh Raja. 471 00:31:47,376 --> 00:31:49,711 Dengan hak kelahiran dan darah, 472 00:31:49,745 --> 00:31:53,182 Aku hari ini mengklaim atas The Iron Throne of Westeros. 473 00:31:53,216 --> 00:31:55,717 Biarlah semua orang menyatakan kesetiaan mereka." 474 00:31:55,752 --> 00:31:58,086 Ketika Eddard Stark mengetahui apa yang terjadi, dia mengatakan padaku. 475 00:31:58,121 --> 00:32:00,522 Aku tak akan membuat kesalahan yang sama. 476 00:32:00,556 --> 00:32:02,591 Mengirimkan salinan surat itu ke setiap sudut kerajaan, 477 00:32:02,625 --> 00:32:04,492 dari Arbor sampai The Wall. 478 00:32:04,527 --> 00:32:07,429 Tiba saatnya untuk memilih. 479 00:32:07,463 --> 00:32:09,931 Jangan biarkan ketidaktahuan sebagai sebuah alasan. 480 00:32:09,966 --> 00:32:12,567 Yang Mulia, para Lannisters adalah musuh sejati. 481 00:32:12,602 --> 00:32:14,636 Jika, untuk saat ini, kau bisa berdamai dengan saudaramu-- 482 00:32:14,670 --> 00:32:16,938 Aku tak akan berdamai dengan Renly jika dia masih menyebut dirinya Raja. 483 00:32:16,973 --> 00:32:18,807 Banyak yang sudah mendukungnya-- 484 00:32:18,841 --> 00:32:20,976 Mace Tyrell, Randyll Tarly. 485 00:32:21,011 --> 00:32:24,246 Stannis tak perlu memohon tuan ini atau tuan itu untuk dukungan. 486 00:32:24,280 --> 00:32:25,848 The Lord of Light berdiri dibelakangnya. 487 00:32:25,882 --> 00:32:29,351 Dan berapa banyak kapal yang dimiliki oleh The Lord of Light? 488 00:32:29,386 --> 00:32:31,954 - Dia tidak memerlukan kapal. - Aku yakin dia tidak, 489 00:32:31,988 --> 00:32:33,389 tapi kita perlu jika kita akan pergi berperang. 490 00:32:33,423 --> 00:32:36,492 Jika tidak, Renly, Yang Mulia, akan bergabung dengan Robb Stark. 491 00:32:36,526 --> 00:32:38,828 Yang akan mencuri separuh bagian utara dari kerajaanku. 492 00:32:38,862 --> 00:32:40,163 Aku selalu meladeni pencuri sesuai dengan yang mereka perbuat, 493 00:32:40,197 --> 00:32:42,332 seperti yang kau tahu, Ser Davos. 494 00:32:42,366 --> 00:32:45,367 Joffrey, Renly, Robb Stark, mereka semua pencuri. 495 00:32:45,402 --> 00:32:47,870 Mereka akan berlutut atau aku akan menghancurkan mereka. 496 00:32:47,904 --> 00:32:52,474 Aku berutang permintaan maaf padamu, Rajaku. 497 00:32:52,509 --> 00:32:54,577 Tugasku adalah untuk melayani. 498 00:32:54,611 --> 00:32:58,680 Kau telah memilih dewa yang baru daripada dewa lama. 499 00:32:58,715 --> 00:33:02,217 Semoga The Lord of Light melindungi kita semua. 500 00:33:02,252 --> 00:33:04,619 Mari kita minum bersama? 501 00:33:04,654 --> 00:33:06,655 Tidak. 502 00:33:06,689 --> 00:33:11,494 Secangkir anggur untuk menghormati Dewa yang sesungguhnya. 503 00:33:57,611 --> 00:34:00,813 Malam gelap dan penuh teror, orang tua, 504 00:34:00,848 --> 00:34:04,083 tetapi nyala api mengusir semuanya. 505 00:34:25,639 --> 00:34:27,640 Yang Mulia. 506 00:34:39,020 --> 00:34:41,689 Raja di Utara. 507 00:34:43,625 --> 00:34:45,426 Aku berharap kau meninggalkan ku 508 00:34:45,461 --> 00:34:47,495 dalam satu benteng atau lain untuk di kurung, 509 00:34:47,530 --> 00:34:51,566 tapi kau menyeretku dari satu kamp ke kamp lain. 510 00:34:51,600 --> 00:34:54,235 Apakah kau mulai menyayangiku, Stark? 511 00:34:54,270 --> 00:34:56,070 Apa itu benar? 512 00:34:56,105 --> 00:34:58,106 Aku belum pernah melihatmu dengan seorang gadis. 513 00:34:59,208 --> 00:35:01,643 Jika aku meninggalkan mu dengan salah satu pengawal, 514 00:35:01,677 --> 00:35:04,713 ayahmu akan tahu dalam dua minggu 515 00:35:04,747 --> 00:35:08,217 dan pengawalku akan menerima gagak dengan pesan: 516 00:35:08,251 --> 00:35:11,820 "Bebaskan anakku dan kau akan kaya raya melebihi impian kamu. 517 00:35:11,855 --> 00:35:15,391 Menolak dan rumahmu akan dihancurkan, hingga akar dan batang. " 518 00:35:15,425 --> 00:35:17,726 Kau tidak percaya pada kesetiaan 519 00:35:17,761 --> 00:35:20,062 orang yang mengikutimu ke pertempuran? 520 00:35:20,097 --> 00:35:23,600 Oh, aku mempercayai mereka dengan seluruh hidupku, 521 00:35:23,634 --> 00:35:25,635 tapi tidak denganmu. 522 00:35:25,669 --> 00:35:27,503 Anak pintar. 523 00:35:27,538 --> 00:35:29,172 Ada apa? 524 00:35:29,206 --> 00:35:31,173 Tidak suka disebut 'anak'? 525 00:35:32,108 --> 00:35:34,143 Terhina? 526 00:35:41,117 --> 00:35:43,985 Kau telah menghina dirimu sendiri, pembunuh Raja. 527 00:35:45,654 --> 00:35:49,056 Kau dikalahkan oleh anak-anak. 528 00:35:49,091 --> 00:35:51,558 Kau ditawan oleh anak-anak. 529 00:35:53,661 --> 00:35:56,263 Mungkin kau akan dibunuh oleh anak-anak. 530 00:36:03,004 --> 00:36:04,772 Stannis Baratheon mengirim gagak 531 00:36:04,807 --> 00:36:08,176 untuk semua Raja di Westeros. 532 00:36:08,211 --> 00:36:11,881 Raja Joffrey Baratheon bukanlah Raja sejati 533 00:36:11,915 --> 00:36:14,550 maupun seorang Baratheon. 534 00:36:14,585 --> 00:36:16,719 Dia anak haram mu. 535 00:36:16,754 --> 00:36:19,323 Jika itu benar, Stannis adalah Raja yang berhak. 536 00:36:19,357 --> 00:36:21,391 Mudah sekali baginya. 537 00:36:21,425 --> 00:36:25,695 Ayahku mengetahui yang sesungguhnya. 538 00:36:25,730 --> 00:36:27,397 Itu sebabnya kau mengeksekusinya. 539 00:36:27,432 --> 00:36:29,800 Aku adalah tawananmu ketika Ned Stark kehilangan kepalanya. 540 00:36:29,834 --> 00:36:31,936 Anakmu membunuhnya 541 00:36:31,970 --> 00:36:33,404 supaya dunia tidak tahu siapa ayahnya. 542 00:36:33,438 --> 00:36:37,475 Dan kau-- kau mendorong saudaraku dari jendela 543 00:36:37,509 --> 00:36:39,477 karena dia melihatmu dengan Ratu. 544 00:36:44,650 --> 00:36:47,686 Kau punya bukti? 545 00:36:47,720 --> 00:36:50,222 Atau apakah kau ingin bergosip seperti istri-istri nelayan. 546 00:36:50,257 --> 00:36:52,425 Aku akan mengirim salah satu sepupumu ke King's Landing 547 00:36:52,460 --> 00:36:54,094 dengan syarat untuk berdamai. 548 00:36:54,128 --> 00:36:57,164 Kau pikir ayah ku akan mau bernegosiasi dengan mu? 549 00:36:57,198 --> 00:36:59,600 Kau tidak mengenalnya dengan baik. 550 00:36:59,634 --> 00:37:04,004 Tidak, tapi dia mulai mengenalku. 551 00:37:04,038 --> 00:37:07,673 Tiga kemenangan tidak membuatmu menjadi seorang penakluk. 552 00:37:09,142 --> 00:37:11,777 Itu lebih baik daripada tiga kali kalah. 553 00:37:40,209 --> 00:37:42,810 Kota ini bau... 554 00:37:45,214 --> 00:37:46,781 Seperti mayat. 555 00:37:46,815 --> 00:37:48,949 Agak berbau mayat, iya. 556 00:37:48,983 --> 00:37:51,451 Dan kotoran. 557 00:37:51,486 --> 00:37:53,386 Kupikir kau memang ingin datang ke sini. 558 00:37:56,723 --> 00:37:59,091 Aku menyukainya. 559 00:37:59,125 --> 00:38:02,795 Kau menyukai bau mayat dan kotoran? 560 00:38:02,829 --> 00:38:05,865 Dan sperma dan bawang putih dan rum. 561 00:38:05,899 --> 00:38:09,035 Kau bisa mencium bau sperma dari atas balkon? 562 00:38:09,069 --> 00:38:12,406 Aku suka bau itu. Aku suka kebisingan. 563 00:38:12,440 --> 00:38:14,542 Kota membuatku ingin bercinta. 564 00:38:14,576 --> 00:38:17,879 Dan begitu pula pedesaan. 565 00:38:20,983 --> 00:38:22,483 Di sinilah aku berada. 566 00:38:22,518 --> 00:38:25,386 Ya, baiklah, kau perlu berhati-hati. 567 00:38:25,420 --> 00:38:26,987 Tak ada yang boleh tahu kau di sini. 568 00:38:27,022 --> 00:38:28,689 Tak seorang pun akan tahu. 569 00:38:28,723 --> 00:38:30,290 Kau tak dapat mempercayai siapapun di King's Landing. 570 00:38:30,325 --> 00:38:33,493 Mereka semua pembohong-- pembohong yang baik, pembohong yang buruk, 571 00:38:33,528 --> 00:38:35,962 satu atau dua pembohong besar. 572 00:38:35,996 --> 00:38:37,997 Bagaimana dengan mu? 573 00:38:38,031 --> 00:38:40,666 Aku? Aku bukan dari sini. Aku seorang penjunjung tinggi kebenaran. 574 00:38:40,700 --> 00:38:43,502 Kebenaran? 575 00:38:45,305 --> 00:38:48,474 Kau adalah pembohong besar terkecil yang pernah kutemui 576 00:38:48,508 --> 00:38:50,509 Mengapa menurutmu aku begitu kecil? 577 00:38:50,543 --> 00:38:55,079 Aku sedang di lindas oleh kebenaran. 578 00:38:57,249 --> 00:38:59,216 Oh! 579 00:38:59,251 --> 00:39:02,053 Ned Stark pernah tidur di sini. 580 00:39:02,087 --> 00:39:05,924 Seolah-olah orang miskin tidak cukup menderita. 581 00:39:07,727 --> 00:39:11,197 Salah satu dari banyak perubahan yang harus dilakukan disini. 582 00:39:22,375 --> 00:39:25,677 - Lord Baelish. - Yang Mulia. 583 00:39:25,712 --> 00:39:28,280 Aku ingin tahu apakah kau bisa menolongku. 584 00:39:28,314 --> 00:39:29,815 Tentu saja, Yang Mulia. 585 00:39:29,849 --> 00:39:31,783 Putri bungsu Ned Stark, Arya-- 586 00:39:31,818 --> 00:39:34,019 Kita tak bisa menemukan dia. 587 00:39:34,053 --> 00:39:36,554 Jika dia lolos dari ibukota, 588 00:39:36,589 --> 00:39:38,656 Winterfell tampaknya adalah tujuan yang nyata. 589 00:39:38,690 --> 00:39:41,226 Namun teman ku di Utara melaporkan dia tak ada disana. 590 00:39:41,260 --> 00:39:43,194 Penasaran. 591 00:39:43,229 --> 00:39:45,363 Jika kita memilih untuk bernegosiasi dengan para Starks, 592 00:39:45,398 --> 00:39:47,666 gadis itu punya arti. Siapa pun yang menemukan dia-- 593 00:39:47,700 --> 00:39:50,235 kau tahu apa yang mereka katakan tentang Lannisters dan utang. 594 00:39:50,270 --> 00:39:52,271 Nah, kau bisa bertanya pada Varys dimana dia. 595 00:39:52,306 --> 00:39:54,607 Dia akan punya jawabannya untuk mu. 596 00:39:54,642 --> 00:39:56,209 Percaya atau tidak... 597 00:39:56,243 --> 00:40:00,114 Aku sendiri, Aku selalu kesulitan untuk mempercayai kasim. 598 00:40:00,148 --> 00:40:02,783 Siapa yang tahu apa yang mereka inginkan? 599 00:40:02,817 --> 00:40:05,919 Sebuah mockingbird. 600 00:40:05,954 --> 00:40:07,713 Kau buat lambangmu sendiri, bukan? 601 00:40:07,738 --> 00:40:08,938 Ya. 602 00:40:09,490 --> 00:40:11,792 Sesuai... untuk seorang pria yang sukses 603 00:40:11,826 --> 00:40:13,560 dengan begitu banyak lagu untuk dinyanyikan. 604 00:40:13,594 --> 00:40:15,228 Aku senang kau menyukainya. 605 00:40:15,263 --> 00:40:17,131 Beberapa orang cukup beruntung 606 00:40:17,165 --> 00:40:18,798 karena dilahirkan ke keluarga yang tepat. 607 00:40:18,833 --> 00:40:21,501 Lainnya harus menemukan jalan mereka sendiri. 608 00:40:22,870 --> 00:40:24,904 Aku pernah mendengar lagu 609 00:40:24,938 --> 00:40:27,573 tentang anak laki-laki sederhana 610 00:40:27,607 --> 00:40:31,343 yang berhasil masuk ke lingkungan keluarga yang terkemuka. 611 00:40:31,377 --> 00:40:33,145 Dia mencintai putri yang tertua. 612 00:40:33,179 --> 00:40:36,582 sayangnya, si putri memilih orang lain. 613 00:40:36,616 --> 00:40:38,984 Ketika anak laki-laki dan perempuan tinggal di rumah yang sama, 614 00:40:39,018 --> 00:40:41,653 akan timbul situasi yang canggung. 615 00:40:41,687 --> 00:40:44,322 Kadang-kadang, Kudengar, bahkan di antara saudara dan saudari 616 00:40:44,356 --> 00:40:46,857 bisa tumbuh perasaan kasih sayang. 617 00:40:46,892 --> 00:40:49,326 Dan ketika kasih sayang ini diketahui oleh umum, 618 00:40:49,360 --> 00:40:53,229 yah, itu memang situasi yang sangat canggung, 619 00:40:53,264 --> 00:40:55,565 terutama di dalam lingkungan keluarga terkemuka. 620 00:40:55,599 --> 00:40:59,035 Tapi keluarga terkemuka sering lupa kebenaran yang sederhana, 621 00:40:59,069 --> 00:41:01,304 Itu yang kutemukan. 622 00:41:01,338 --> 00:41:03,473 Dan kebenaran apa itu? 623 00:41:03,507 --> 00:41:07,144 Pengetahuan adalah kekuatan. 624 00:41:09,314 --> 00:41:11,716 Tangkap dia. 625 00:41:13,552 --> 00:41:15,554 Potong tenggorokannya. 626 00:41:16,689 --> 00:41:19,158 Berhenti. Tunggu. 627 00:41:19,192 --> 00:41:21,561 Aku berubah pikiran. Lepaskan dia. 628 00:41:24,498 --> 00:41:26,198 Mundur tiga langkah. 629 00:41:27,601 --> 00:41:30,002 Berbalik. 630 00:41:30,036 --> 00:41:31,703 Tutup mata kalian. 631 00:41:35,909 --> 00:41:38,344 Kekuasaan adalah kekuatan. 632 00:41:40,079 --> 00:41:41,566 Kau harus mengusahakan untuk meluangkan waktu dari 633 00:41:41,591 --> 00:41:43,505 uang dan pelacurmu 634 00:41:43,850 --> 00:41:45,651 untuk mencari gadis Stark itu untuk ku. 635 00:41:45,685 --> 00:41:49,221 Aku akan sangat menghargainya. 636 00:41:59,032 --> 00:42:01,233 Kau Ser Alton Lannister? 637 00:42:01,267 --> 00:42:03,836 Aku, Yang Mulia. 638 00:42:03,870 --> 00:42:07,407 Aku menawarkan sepupu mu perdamaian jika mereka setuju dengan syaratku. 639 00:42:07,441 --> 00:42:11,744 Pertama, keluarga mu harus melepaskan saudari-saudari ku. 640 00:42:11,779 --> 00:42:15,447 Kedua, tulang belulang ayah ku harus dikembalikan kepada kami 641 00:42:15,481 --> 00:42:17,415 sehingga ia dapat beristirahat di sisi saudara dan saudari nya 642 00:42:17,450 --> 00:42:20,185 dalam makam bawah tanah Winterfell. 643 00:42:20,219 --> 00:42:22,388 Dan sisa-sisa semua pasukan yang meninggal sewaktu bertugas 644 00:42:22,422 --> 00:42:24,623 juga harus dikembalikan. 645 00:42:24,658 --> 00:42:27,160 Sehingga keluarga mereka dapat memberikan pemakaman yang layak. 646 00:42:27,195 --> 00:42:30,263 - Permintaan yang terhormat, Yang Mulia. - Ketiga... 647 00:42:31,933 --> 00:42:34,402 Joffrey dan Bupati Ratu harus melepaskan semua klaim 648 00:42:34,436 --> 00:42:37,038 atas kekuasaan untuk wilayah Utara. 649 00:42:37,073 --> 00:42:39,274 Dari sekarang sampai selama-lamanya, 650 00:42:39,309 --> 00:42:41,843 kami adalah kerjaan yang bebas dan merdeka. 651 00:42:41,878 --> 00:42:43,845 Raja di Utara. 652 00:42:43,880 --> 00:42:46,347 Raja di Utara. 653 00:42:46,382 --> 00:42:47,949 Baik Joffrey maupun anak buahnya tidak 654 00:42:47,984 --> 00:42:50,218 akan menginjakkan kaki di tanah kami lagi. 655 00:42:50,286 --> 00:42:52,153 Jika dia mengabaikan perintah ini, 656 00:42:52,188 --> 00:42:55,724 ia akan menderita nasib yang sama seperti ayahku. 657 00:42:55,758 --> 00:43:00,061 hanya saja aku tak perlu seorang hamba untuk melakukan pemenggalan kepala. 658 00:43:00,095 --> 00:43:03,598 Itu adalah-- Yang Mulia, itu-- 659 00:43:03,632 --> 00:43:06,167 Ini adalah syarat ku. 660 00:43:06,201 --> 00:43:09,337 Jika Ratu dan anaknya setuju, aku akan memberi mereka kedamaian. 661 00:43:09,371 --> 00:43:12,340 Jika tidak... 662 00:43:12,374 --> 00:43:14,809 Aku akan mengotori wilayah selatan dengan mayat para Lannister. 663 00:43:14,844 --> 00:43:17,746 Raja Joffrey adalah seorang Baratheon, Yang Mulia. 664 00:43:17,780 --> 00:43:19,581 Oh, benarkah? 665 00:43:20,784 --> 00:43:24,119 Kau akan berangkat saat fajar, Ser Alton. 666 00:43:24,154 --> 00:43:26,788 Itu saja untuk malam ini. 667 00:43:41,537 --> 00:43:43,672 Satu kata, Yang Mulia? 668 00:43:45,441 --> 00:43:48,176 Kau tak perlu memanggilku "Yang Mulia" jika tak ada orang. 669 00:43:48,210 --> 00:43:50,913 Ini tidak begitu buruk setelah kau terbiasa. 670 00:43:50,947 --> 00:43:52,781 Aku senang seseorang terbiasa untuk itu. 671 00:43:52,815 --> 00:43:56,151 Para Lannisters akan menolak syarat mu, kau tahu? 672 00:43:56,185 --> 00:43:57,886 Tentu saja. 673 00:43:57,920 --> 00:44:00,255 Kita bisa melawan mereka di medan perang semampu kita, 674 00:44:00,289 --> 00:44:03,992 tetapi kita takkan mengalahkan mereka sampai kau menaklukkan King's Landing. 675 00:44:05,528 --> 00:44:08,664 Dan kita tak bisa menaklukkan King's Landing tanpa kapal. 676 00:44:08,698 --> 00:44:11,333 Ayahku memiliki kapal dan orang-orang yang tahu bagaimana caranya berlayar. 677 00:44:11,368 --> 00:44:13,135 Orang-orang yang bertempur melawan ayahku. 678 00:44:13,170 --> 00:44:15,604 Orang-orang yang melawan King Robert untuk membebaskan diri 679 00:44:15,638 --> 00:44:19,442 dari tekanan pihak Selatan, seperti yang kau lakukan sekarang. 680 00:44:20,610 --> 00:44:23,680 Aku satu-satunya anak yang tersisa. 681 00:44:23,714 --> 00:44:26,850 Dia akan mendengarkanku. Aku tahu dia akan. 682 00:44:29,286 --> 00:44:32,555 Aku bukan Stark. Aku tahu itu. 683 00:44:32,590 --> 00:44:35,559 Tapi ayahmu membesarkan ku untuk menjadi orang terhormat. 684 00:44:37,328 --> 00:44:39,830 Kita bisa membalaskan dendam nya bersama-sama. 685 00:44:41,132 --> 00:44:44,101 Kau tak bisa menjadikan Balon Greyjoy sebagai sekutu. 686 00:44:44,135 --> 00:44:46,403 Aku perlu kapalnya. Orang-orang bilang dia memiliki 200. 687 00:44:46,438 --> 00:44:50,007 Orang-orang bilang satu juta tikus hidup dalam gorong-gorong King's Landing. 688 00:44:50,041 --> 00:44:51,976 Apakah kita akan menggalang mereka untuk berperang untuk kita? 689 00:44:52,010 --> 00:44:53,844 Aku memahami kau tidak percaya pada Lord Greyjoy. 690 00:44:53,879 --> 00:44:58,549 Aku tidak percaya Lord Greyjoy karena dia tak dapat dipercaya. 691 00:44:58,583 --> 00:45:01,218 Ayahmu harus pergi berperang untuk mengakhiri pemberontakannya. 692 00:45:01,253 --> 00:45:05,123 Ya. Dan sekarang aku yang memberontak terhadap tahta. 693 00:45:05,157 --> 00:45:07,425 Sebelum Aku, pemberontak itu adalah ayah. 694 00:45:07,459 --> 00:45:09,126 Kau menikah dengan seorang pemberontak dan melahirkan yang lain. 695 00:45:09,160 --> 00:45:12,163 Aku tidak hanya melahirkan pemberontak, 696 00:45:12,197 --> 00:45:14,531 fakta yang sepertinya sudah kau lupakan. 697 00:45:14,566 --> 00:45:16,567 Jika aku menukar si pembunuh Raja untuk dua orang gadis, 698 00:45:16,601 --> 00:45:18,868 prajuritku akan mengikat kaki-kaki ku. 699 00:45:18,903 --> 00:45:22,072 Kau ingin membiarkan Sansa di tangan Ratu? 700 00:45:22,106 --> 00:45:24,174 Dan Arya-- 701 00:45:24,208 --> 00:45:27,210 Aku belum mendengar kabar apapun tentang Arya. 702 00:45:27,245 --> 00:45:28,979 Apa yang kita perjuangkan jika bukan demi mereka? 703 00:45:29,013 --> 00:45:30,614 Ini lebih rumit dari itu! 704 00:45:30,648 --> 00:45:32,783 Kau tahu itu. 705 00:45:47,233 --> 00:45:50,836 Sudah waktunya aku pulang. 706 00:45:50,870 --> 00:45:53,772 Aku tidak bertemu Bran atau Rickon berbulan-bulan. 707 00:45:54,741 --> 00:45:57,443 Kau tidak boleh pergi untuk Winterfell. 708 00:45:57,477 --> 00:45:59,445 Katakan lagi? 709 00:45:59,479 --> 00:46:02,614 Aku akan mengirim Rodrik untuk mengawasi anak-anak 710 00:46:02,649 --> 00:46:07,185 karena besok kau akan menuju selatan ke Stormlands. 711 00:46:07,219 --> 00:46:09,220 Mengapa demi semua para Dewa-- 712 00:46:09,254 --> 00:46:13,157 Karena aku membutuhkanmu untuk bernegosiasi dengan Renly Baratheon. 713 00:46:13,192 --> 00:46:15,326 Dia punya 100.000 tentara. 714 00:46:15,361 --> 00:46:17,095 Kau kenal dia. Kau tahu keluarganya. 715 00:46:17,129 --> 00:46:19,563 Aku belum pernah bertemu Renly Baratheon sejak dia masih kecil. 716 00:46:19,598 --> 00:46:21,132 Kau punya ratusan Lord yang lain-- 717 00:46:21,166 --> 00:46:25,036 Mana di antara Lord-lord itu yang lebih kupercaya dari dirimu? 718 00:46:25,070 --> 00:46:27,872 Jika Renly ada di pihak yang sama dengan kita. 719 00:46:27,907 --> 00:46:30,341 jumlah kita akan melebihi mereka dua banding satu. 720 00:46:30,375 --> 00:46:33,311 Ketika tiba saatnya mereka menutup mulut, mereka akan memohon perdamaian. 721 00:46:33,345 --> 00:46:36,080 Kita akan mendapatkan para gadis kembali. 722 00:46:36,114 --> 00:46:39,617 Kemudian kita semua akan pulang... untuk selamanya. 723 00:46:46,725 --> 00:46:49,694 Aku akan berangkat sewaktu fajar. 724 00:46:58,337 --> 00:47:01,939 Kita semua akan segera bersama-sama lagi, aku janji. 725 00:47:06,945 --> 00:47:09,546 Kau telah melakukannya dengan baik. 726 00:47:10,849 --> 00:47:14,718 Ayahmu pasti akan... bangga. 727 00:47:22,461 --> 00:47:25,463 - Sampaikan salamku pada Lord Renly - Raja Renly. 728 00:47:26,799 --> 00:47:29,568 Ada Raja di setiap sudut sekarang. 729 00:47:42,515 --> 00:47:45,049 Apa-apaan ini? 730 00:47:45,084 --> 00:47:47,352 Mengembalikan ruangan ini kepada penampilan yang seharusnya. 731 00:47:47,386 --> 00:47:50,254 Katakan sesukamu tentang para Targaryens-- tapi mereka adalah penakluk. 732 00:47:50,289 --> 00:47:53,124 Itu adalah tempat duduk untuk seorang penakluk. 733 00:47:53,158 --> 00:47:56,827 Perlu ruangan yang pantas untuk itu, bukan tanaman dan bunga. 734 00:47:56,861 --> 00:47:59,229 Kita tak bisa menemukan Arya Stark. 735 00:47:59,264 --> 00:48:01,398 Jika kita beruntung, dia sudah mati di suatu selokan. 736 00:48:01,432 --> 00:48:03,400 Mungkin. Tapi jika tidak, kita membutuhkannya. 737 00:48:03,434 --> 00:48:05,769 Mereka takkan pernah mengembalikan Jaime kembali hanya untuk Sansa saja. 738 00:48:05,804 --> 00:48:08,405 Aku pikir mereka mungkin. Mereka lemah. 739 00:48:08,440 --> 00:48:10,274 Mereka menghargai wanita terlalu tinggi. 740 00:48:10,308 --> 00:48:14,144 Kita perlu menyiapkan pasukan yang bertugas menemukannya. 741 00:48:14,179 --> 00:48:16,046 Kirim orang sebanyak-banyaknya. 742 00:48:16,081 --> 00:48:17,882 Aku yakin jika kau meminta kakekmu-- 743 00:48:17,916 --> 00:48:21,919 Raja tidak meminta; tapi memerintahkan. 744 00:48:21,953 --> 00:48:24,822 Dan kebodohan kakekku di medan perang 745 00:48:24,856 --> 00:48:27,758 adalah alasan utama mengapa Robb Stark bisa menahan Paman Jaime. 746 00:48:27,792 --> 00:48:30,493 Hidupnya dalam bahaya. 747 00:48:30,528 --> 00:48:32,162 Kita sedang perang. 748 00:48:32,196 --> 00:48:35,297 Kehidupan kita semua dalam bahaya. 749 00:48:38,301 --> 00:48:41,804 Aku mendengar kebohongan menjijikkan tentang Paman Jaime. 750 00:48:41,838 --> 00:48:43,472 Dan dirimu. 751 00:48:44,641 --> 00:48:46,142 Musuh kita akan mengatakan apapun 752 00:48:46,176 --> 00:48:48,177 untuk melemahkan klaim atas tahta mu. 753 00:48:48,212 --> 00:48:50,347 Ini bukan klaim. Tahta ini milikku. 754 00:48:51,649 --> 00:48:53,751 Tentu saja. 755 00:48:55,721 --> 00:48:57,622 Tak ada yang percaya gosip busuk itu. 756 00:48:57,656 --> 00:48:59,791 Ada orang yang percaya. 757 00:49:01,127 --> 00:49:03,761 Ayah memiliki anak lain? 758 00:49:03,796 --> 00:49:06,331 Selain aku dan Tommen dan Myrcella? 759 00:49:08,134 --> 00:49:10,101 Apa yang kau tanyakan? 760 00:49:10,135 --> 00:49:12,537 Aku menanyakan apakah dia bercinta dengan wanita lain 761 00:49:12,572 --> 00:49:14,106 ketika ia mulai bosan dengan mu. 762 00:49:14,140 --> 00:49:15,941 Berapa banyak anak haram yang sudah dia-- 763 00:49:31,690 --> 00:49:35,926 Apa yang baru saja kau lakukan seharusnya mendapat hukuman mati. 764 00:49:39,363 --> 00:49:42,065 Kau tak akan pernah melakukannya lagi. 765 00:49:42,133 --> 00:49:44,034 Tidak akan pernah. 766 00:49:50,074 --> 00:49:52,175 Itu saja, Ibu. 767 00:49:58,783 --> 00:50:00,884 Tidak, tidak, tidak, tidak. 768 00:50:00,919 --> 00:50:03,721 Apakah kau tahu bahwa kau kedengaran konyol? 769 00:50:03,755 --> 00:50:05,223 Santai saja. 770 00:50:05,257 --> 00:50:08,259 Perlahan-lahan, penuh gairah. 771 00:50:08,293 --> 00:50:12,030 Oh, yeah. 772 00:50:12,065 --> 00:50:15,934 Pergilah, basuhlah dirimu. Lalu berpakaian. 773 00:50:15,969 --> 00:50:18,571 Kalian berdua akan bekerja malam ini. 774 00:50:22,341 --> 00:50:24,309 Kita melakukan hal-hal yang berbeda di sini, Daisy. 775 00:50:24,343 --> 00:50:28,312 Ini bukan rumah mesum murahan seperti di Hayseed Hall. 776 00:50:28,346 --> 00:50:30,847 - Haystack Hall. - Darimana pun asal mu. 777 00:50:30,882 --> 00:50:32,716 Tempat kita tidak melayani 778 00:50:32,750 --> 00:50:35,518 petani dan penggembala kambing. 779 00:50:35,552 --> 00:50:37,653 Lord Olsen. 780 00:50:37,687 --> 00:50:39,388 Gaya hidup adalah yang terpenting di sini. 781 00:50:39,422 --> 00:50:41,290 Littlefinger seorang pria mewah. 782 00:50:41,324 --> 00:50:43,092 Jangan panggil dia Littlefinger. 783 00:50:43,127 --> 00:50:44,560 Dia tidak menyukainya. 784 00:50:44,595 --> 00:50:47,063 Lord Baelish. 785 00:50:52,270 --> 00:50:54,838 Dia berpura-pura dia tidak bisa berbicara bahasa umum 786 00:50:54,873 --> 00:50:57,441 sehingga orang akan berpikir dia eksotis. 787 00:50:57,476 --> 00:51:00,378 Padahal dia dibesarkan di ujung jalan pasar loak. 788 00:51:00,413 --> 00:51:02,981 Dia cantik. 789 00:51:03,015 --> 00:51:06,251 Sungguh, dia pelacur yang bodoh, tapi setiap lubang harus di tutup. 790 00:51:11,423 --> 00:51:13,625 Lord Commander. 791 00:51:13,659 --> 00:51:16,794 Senang bertemu denganmu... lagi. 792 00:51:31,511 --> 00:51:33,245 Kau tentunya menyadari bahwa tempat ini 793 00:51:33,280 --> 00:51:35,615 dimiliki oleh Lord Petyr Baelish, 794 00:51:35,650 --> 00:51:37,817 Pengurus keuangan Raja... 795 00:51:37,852 --> 00:51:39,786 Uang yang mengalir ke banyak kantong. 796 00:51:39,821 --> 00:51:42,523 - Ini perintah. - Perintah siapa? 797 00:51:42,557 --> 00:51:45,558 Seseorang yang tak peduli apa yang Littlefinger pikirkan. 798 00:52:03,176 --> 00:52:06,712 Tidak, kau tak boleh. Tidak! Kumohon. 799 00:52:06,747 --> 00:52:09,415 Tidak! Jangan Barra ku! 800 00:52:09,449 --> 00:52:12,852 - Kumohon. Kumohon. - Cukup. Selesaikan. 801 00:52:12,886 --> 00:52:14,920 - Bunuh anak haram itu. - Tidak, tidak! 802 00:52:14,955 --> 00:52:17,456 - Kumohon. - Berikan padaku. 803 00:52:17,491 --> 00:52:20,026 Tidak, kumohon. 804 00:52:29,936 --> 00:52:32,271 Menyebar. Cari di setiap rumah. 805 00:52:32,305 --> 00:52:34,873 Semua kamar. Cari di setiap kamar. 806 00:52:59,331 --> 00:53:01,832 Gendry! Namanya Gendry. 807 00:53:01,867 --> 00:53:03,734 Dimana anak haram itu? 808 00:53:03,768 --> 00:53:06,370 The Night's Watch! Tolong, berhenti! 809 00:53:06,404 --> 00:53:07,771 Dimana? 810 00:53:07,805 --> 00:53:10,774 Mereka membawanya ke Kingsroad, menuju utara. 811 00:53:10,808 --> 00:53:14,410 - Bagaimana kita bisa mengenalinya? - Dia memakai helm kepala banteng. 812 00:53:14,444 --> 00:53:17,679 - Dia membuatnya sendiri - Temukan dia. 813 00:53:47,498 --> 00:53:51,298 Game of Thrones 2-01: The North Remembers Diterjemahkan oleh RedSharkz Member of IDFL™ Subscrew