1
00:01:36,100 --> 00:01:40,300
Game of Thrones
Episode 4 - Cripples, Bastards, and Broken Things
Tayang Perdana 8 Mei 2011
2
00:01:40,400 --> 00:01:45,400
== sinkronisasi oleh elderman ==
== alih bahasa oleh Icksan Ricky ==
3
00:02:40,335 --> 00:02:43,871
Tuan Muda bermimpi lagi.
4
00:02:49,977 --> 00:02:53,480
- Kita ada tamu.
- Aku tak ingin bertemu siapapun.
5
00:02:53,515 --> 00:02:56,517
Betulkah?
Jika aku yang terkurung sepanjang hari
6
00:02:56,551 --> 00:02:59,620
hanya ditemani kelelawar tua ini,
aku akan gila.
7
00:03:00,956 --> 00:03:03,224
Bagaimanapun, kau tidak punya pilihan.
Robb sudah menunggu.
8
00:03:03,258 --> 00:03:06,260
- Aku tak ingin pergi.
- Aku juga.
9
00:03:06,295 --> 00:03:08,196
Tapi Robb adalah
Raja Winterfell,
10
00:03:08,230 --> 00:03:11,366
yang berarti aku mematuhi perintahnya,
dan kau mematuhi perintahku.
11
00:03:12,702 --> 00:03:15,103
Hodor!
12
00:03:18,140 --> 00:03:21,142
- Hodor?
- Tolong bawa Bran ke aula.
13
00:03:21,177 --> 00:03:23,278
Hodor.
14
00:03:29,119 --> 00:03:32,922
Harus kuakui kunjungan saya yang sebelumnya
disambut lebih hangat.
15
00:03:32,956 --> 00:03:35,458
Siapapun anggota Night's Watch
disambut di Winterfell.
16
00:03:35,493 --> 00:03:38,695
Siapapun anggota Night's Watch,
kecuali saya kalau begitu, bocah?
17
00:03:38,730 --> 00:03:40,664
Aku bukan anakmu, Lannister.
18
00:03:40,699 --> 00:03:42,667
Aku Raja Winterfell saat
ayahku sementara pergi.
19
00:03:42,701 --> 00:03:46,204
Jadi sebaiknya Anda belajar sopan santun
seorang raja kalau begitu.
20
00:03:48,274 --> 00:03:50,142
Jadi berita itu benar.
21
00:03:52,011 --> 00:03:54,245
Halo, Bran.
22
00:03:54,280 --> 00:03:56,614
Apakah kau ingat apapun
yang terjadi waktu itu?
23
00:03:56,648 --> 00:03:59,250
Dia tidak ingat apapun
tentang hari itu.
24
00:03:59,284 --> 00:04:01,718
- Aneh.
- Kenapa kau ke sini?
25
00:04:01,752 --> 00:04:05,921
maukah temanmu yang menawan
itu untuk berlutut?
26
00:04:05,956 --> 00:04:09,691
- Leherku sudah mulai terasa sakit.
- Berlututlah, Hodor.
27
00:04:12,395 --> 00:04:14,930
- Kau suka mengendarai kuda, Bran?
- Yes.
28
00:04:14,964 --> 00:04:17,366
Maksudku aku sangat menyukainya.
29
00:04:17,401 --> 00:04:19,636
- Anak itu sudah tak dapat lagi menggunakan kakinya.
- Jadi memangnya kenapa?
30
00:04:19,670 --> 00:04:21,938
Dengan kuda dan pelana yang tepat,
orang cacat sekalipun dapat mengendarai kuda.
31
00:04:21,973 --> 00:04:25,009
- Aku bukan orang cacat.
- Kalau begitu aku bukan orang kecil.
32
00:04:25,043 --> 00:04:27,078
Ayahku akan gembira sekali mendengarnya.
33
00:04:27,112 --> 00:04:29,714
Aku punya hadiah untukmu.
34
00:04:29,749 --> 00:04:32,284
Berikan untuk pembuat pelanamu.
Dia akan mengerjakan sisanya.
35
00:04:34,453 --> 00:04:36,888
Kau harus melatih kuda
untuk pengendaranya.
36
00:04:36,922 --> 00:04:38,990
Mulailah dengan anak kuda berumur satu tahun
dan ajari untuk merespon
37
00:04:39,024 --> 00:04:40,958
kendali dan suara anak ini.
38
00:04:42,227 --> 00:04:43,894
Apakah aku betul akan bisa
mengendarai kuda?
39
00:04:43,929 --> 00:04:45,496
Tentu saja.
40
00:04:45,530 --> 00:04:47,864
Di punggung kuda kau akan bisa setinggi mereka.
41
00:04:47,898 --> 00:04:51,167
Apa ini tipuan?
Kenapa kau ingin menolongnya?
42
00:04:51,201 --> 00:04:52,902
Saya memiliki perasaan khusus
43
00:04:52,937 --> 00:04:55,839
untuk orang cacat, anak haram
dan hal-hal yang rusak.
44
00:04:57,075 --> 00:04:58,976
Kau sudah melakukan kebaikan untuk adikku.
45
00:04:59,011 --> 00:05:01,313
Keramahtamahan Winterfell menjadi milikmu.
46
00:05:01,347 --> 00:05:04,182
Simpan saja kesopanan palsu Anda, Lord Stark.
47
00:05:04,216 --> 00:05:06,418
Ada rumah pelacuran di luar dindingmu.
48
00:05:06,452 --> 00:05:09,354
Di sana aku akan menemukan tempat tidur
dan kami akan bisa tidur nyenyak.
49
00:05:14,460 --> 00:05:17,029
Bisakah Anda menolak
beberapa pantat Orang Utara?
50
00:05:17,063 --> 00:05:19,832
Jika Anda suka yang berambut merah,
mintalah yang bernama Ros.
51
00:05:19,866 --> 00:05:22,735
Ingin melihatku pergi, Greyjoy?
Baik sekali kau.
52
00:05:22,769 --> 00:05:25,304
Tuanmu sepertinya tidak menyukai para Lannister.
53
00:05:25,338 --> 00:05:28,274
- Dia bukan tuanku.
- Tentu saja bukan.
54
00:05:28,308 --> 00:05:30,276
Apa yang terjadi di sini?
55
00:05:30,310 --> 00:05:32,678
Di mana Lady Stark?
Kenapa bukan dia yang menyambutku?
56
00:05:32,712 --> 00:05:35,581
- Dia merasa tidak enak badan.
- Dia tidak berada Winterfell, iya kan?
57
00:05:35,615 --> 00:05:37,816
- Ke mana dia?
- Di manapun Nyonyaku--
58
00:05:37,850 --> 00:05:39,518
Nyonyaku?
59
00:05:39,553 --> 00:05:42,956
Kesetiaanmu kepada penawanmu sungguh menyentuh.
60
00:05:42,990 --> 00:05:46,192
Menurutmu bagaimana perasaan Baelon Greyjoy
61
00:05:46,226 --> 00:05:49,161
jika dia melihat satu-satunya putranya
yang selamat menjadi pesuruh?
62
00:05:50,330 --> 00:05:52,531
Aku masih ingat ketika melihat
armada ayahku
63
00:05:52,566 --> 00:05:54,166
terbakar di Lannisport.
64
00:05:54,201 --> 00:05:56,102
Aku yakin pamanmu yang bertanggung jawab?
65
00:05:56,136 --> 00:05:57,404
Pasti merupakan pemandangan indah untuk dilihat.
66
00:05:57,429 --> 00:05:59,846
Tidak ada yang lebih indah dari
melihat sekumpulan pelaut terbakar hidup-hidup.
67
00:05:59,974 --> 00:06:03,343
Ya, kemenangan besar untuk orangmu.
68
00:06:03,378 --> 00:06:07,081
- Memalukan bagaimana itu semua bisa berubah.
- Kami kalah jumlah 10 berbanding 1--
69
00:06:07,116 --> 00:06:09,150
Pemberontakan bodoh kalau begitu.
70
00:06:09,185 --> 00:06:11,186
Kurasa ayahmu menyadari
71
00:06:11,220 --> 00:06:13,722
para saudaramu mati di pertempuran.
72
00:06:13,756 --> 00:06:17,126
menjadi pengawal musuhmu.
73
00:06:17,160 --> 00:06:18,994
- Jaga mulutmu, anak nakal.
- Aku menyinggungmu.
74
00:06:19,028 --> 00:06:22,331
Maafkan aku, ini sungguh pagi yang buruk.
75
00:06:22,365 --> 00:06:25,767
Bagaimanapun juga, jangan putus asa.
76
00:06:25,802 --> 00:06:28,237
Ayahku terus-menerus kecewa terhadapku
77
00:06:28,271 --> 00:06:30,005
dan aku belajar hidup dari itu.
78
00:06:30,040 --> 00:06:32,908
Ini kutaktir permainan dengan Ron.
79
00:06:32,943 --> 00:06:36,211
Saya tidak akan mencoba menghabiskannya.
80
00:06:40,583 --> 00:06:43,485
Bahu, kaki.
81
00:06:47,857 --> 00:06:51,459
Kaki, bahu, kaki.
82
00:06:52,528 --> 00:06:54,395
Kaki kiri di depan.
Bagus.
83
00:06:54,429 --> 00:06:56,831
Sekarang berputarlah saat menyerang.
84
00:06:56,865 --> 00:06:58,533
Pusatkan berat badanmu di situ.
85
00:06:58,567 --> 00:07:00,901
Demi tujuh neraka apa itu?
86
00:07:00,936 --> 00:07:03,471
Mereka akan membutuhkan neraka ke delapan
supaya dia muat masuk ke situ.
87
00:07:05,741 --> 00:07:07,675
Sebutkan namamu.
88
00:07:07,710 --> 00:07:09,910
Samwell Tarly,
89
00:07:09,945 --> 00:07:12,246
dari Horn Hill--
Maksudku, dulunya dari Horn Hill.
90
00:07:13,849 --> 00:07:17,218
- Aku datang untuk bergabung dengan pasukan hitam.
- Maksudmu untuk mengambil puding hitam.
91
00:07:18,079 --> 00:07:19,834
Nah, kau tak bisa kelihatan
lebih buruk lagi.
92
00:07:20,389 --> 00:07:22,056
Rast...
93
00:07:23,692 --> 00:07:25,292
Mari kita lihat kemampuannya.
94
00:07:32,900 --> 00:07:35,201
Aku menyerah.
95
00:07:35,236 --> 00:07:38,171
- Tolong, jangan lagi.
- Berdirilah.
96
00:07:38,205 --> 00:07:40,239
Ambil pedangmu.
97
00:07:40,274 --> 00:07:42,875
Serang hingga dia berdiri.
98
00:07:52,219 --> 00:07:54,654
Tampaknya mereka sudah kehabisan
pencopet dan pencuri di Selatan.
99
00:07:54,689 --> 00:07:57,557
- Sekarang mereka mengirim babi konyol yang mendengking.
- Jon!
100
00:07:57,592 --> 00:08:00,160
Lagi, lebih keras.
101
00:08:00,194 --> 00:08:02,062
Aku menyerah!
102
00:08:02,096 --> 00:08:03,597
Cukup!
103
00:08:03,631 --> 00:08:06,900
Dia menyerah.
104
00:08:08,469 --> 00:08:10,537
Sepertinya anak haram jatuh cinta.
105
00:08:13,374 --> 00:08:15,241
Baiklah kalau begitu,
Lord Snow,
106
00:08:15,275 --> 00:08:18,511
kau ingin melindungi cintamu,
mari kita jadikan latihan.
107
00:08:18,545 --> 00:08:21,648
Kau berdua. Tiga orang mestinya cukup
108
00:08:21,682 --> 00:08:23,983
untuk membuat babi ini memekik.
109
00:08:24,017 --> 00:08:27,086
Kalian cuma perlu melewati si anak haram.
110
00:08:29,056 --> 00:08:31,690
- Yakin mau melakukan ini?
- Tidak.
111
00:08:45,506 --> 00:08:48,408
Aku menyerah!
112
00:08:50,478 --> 00:08:52,179
Selesai untuk hari ini.
113
00:08:52,213 --> 00:08:53,947
Sana bersihkan gudang senjata.
114
00:08:53,982 --> 00:08:55,748
Cuma itu kemampuanmu.
115
00:08:59,653 --> 00:09:02,388
- Kau bertarung dengan baik!
- Enyahlah.
116
00:09:06,192 --> 00:09:07,926
Apa dia menyakitimu?
117
00:09:07,960 --> 00:09:10,161
Pernah lebih buruk.
118
00:09:11,330 --> 00:09:13,999
Kau bisa memanggilku Sam...
Kalau kau mau.
119
00:09:14,034 --> 00:09:17,736
- Ibuku memanggilku Sam--
- ini tak akan menjadi lebih mudah, kau tahu?
120
00:09:17,771 --> 00:09:20,006
Kau harus mempertahankan dirimu sendiri.
121
00:09:20,040 --> 00:09:21,941
Kenapa kau tidak bangkit dan bertarung?
122
00:09:21,975 --> 00:09:25,278
Aku mau.
123
00:09:25,313 --> 00:09:27,681
- Tapi aku tidak bisa.
- Kenapa?
124
00:09:29,484 --> 00:09:31,552
Aku seorang pengecut.
125
00:09:33,355 --> 00:09:36,156
- Ayahku selalu bilang begitu.
- Tembok bukan tempat untuk pengecut.
126
00:09:36,191 --> 00:09:38,258
Aku tahu.
Maafkan aku.
127
00:09:38,293 --> 00:09:41,427
Aku cuma ingin berterima kasih.
128
00:09:52,105 --> 00:09:54,140
Serorang pengecut.
129
00:09:54,174 --> 00:09:56,242
Dan orang-orang melihat kita
bicara dengannya.
130
00:09:56,276 --> 00:09:58,411
Sekarang kita akan dianggap
pengecut juga.
131
00:09:58,445 --> 00:10:00,145
Kau terlalu bodoh untuk
menjadi pengecut.
132
00:10:00,180 --> 00:10:02,481
- Kau terlalu bodoh untuk menjadi--
- Cepatlah,
133
00:10:02,515 --> 00:10:05,184
sebelum musim panas berakhir.
134
00:10:05,218 --> 00:10:07,419
Kemari!
135
00:10:35,680 --> 00:10:39,150
Hyah hyah!
136
00:10:41,854 --> 00:10:45,624
Vaes Dothrak--
kota para penguasa kuda.
137
00:10:47,761 --> 00:10:49,395
Genangan lumpur.
138
00:10:49,429 --> 00:10:50,897
lumpur, kotoran, dan ranting kayu--
139
00:10:50,931 --> 00:10:54,200
- yang terbaik orang liar bisa lakukan.
- Mereka orang-orangku sekarang.
140
00:10:54,234 --> 00:10:56,302
Jangan memanggil mereka orang liar.
141
00:10:56,336 --> 00:10:58,437
Aku akan memanggil mereka apapun,
karena mereka orangku.
142
00:10:58,472 --> 00:11:00,806
Ini adalah pasukanku.
143
00:11:00,840 --> 00:11:04,242
Khal Drogo berbaris ke arah yang salah
dengan pasukanku.
144
00:11:23,528 --> 00:11:26,797
Jika kakakku memang diberikan pasukan Dothraki,
145
00:11:26,831 --> 00:11:30,567
bisakah kau menguasai Tujuh Kerajaan?
146
00:11:30,601 --> 00:11:33,303
Kaum Dothraki tidak pernah menyeberangi Laut Narrow.
147
00:11:33,337 --> 00:11:35,973
Mereka takut dengan air apapun
yang tidak bisa diminum kuda mereka.
148
00:11:36,007 --> 00:11:38,342
Tapi jika mereka betul-betul menyeberang?
149
00:11:38,376 --> 00:11:41,879
Raja Robert cukup bodoh untuk melawan
mereka di area terbuka,
150
00:11:41,913 --> 00:11:44,848
tapi laki-laki
yang memberinya saran adalah orang yang berbeda.
151
00:11:44,883 --> 00:11:49,085
- Dan kau kenal orang ini?
- Aku pernah bertarung di sisi mereka,
152
00:11:49,120 --> 00:11:51,254
dulu sekali.
153
00:11:51,288 --> 00:11:53,656
Sekarang Ned Stark menginginkan kepalaku.
154
00:11:53,691 --> 00:11:56,459
Dia mengusirku dari negeriku.
155
00:11:57,695 --> 00:11:59,796
Kau menjual budak.
156
00:12:00,998 --> 00:12:03,399
Aye.
157
00:12:04,268 --> 00:12:07,270
- Kenapa?
- Aku tak punya uang
158
00:12:07,304 --> 00:12:09,806
dan istriku sangat boros.
159
00:12:09,840 --> 00:12:11,675
Di mana istrimu sekarang?
160
00:12:11,709 --> 00:12:13,643
Di tempat lain,
161
00:12:13,678 --> 00:12:16,113
dengan orang lain.
162
00:12:21,786 --> 00:12:24,521
- Yang Mulia?
- Ya, sayangku?
163
00:12:24,555 --> 00:12:27,324
Mereka menyebutmu Naga Terakhir...
164
00:12:27,358 --> 00:12:30,060
Memang.
165
00:12:31,329 --> 00:12:33,498
Ada darah naga yang mengalir
166
00:12:33,532 --> 00:12:35,433
di pembuluh darahmu?
167
00:12:35,468 --> 00:12:37,502
Sangat mungkin.
168
00:12:37,537 --> 00:12:41,106
Apa yang terjadi dengan naga-naga itu?
169
00:12:41,140 --> 00:12:43,809
Aku diberitahu orang-orang berani
membunuh mereka semua.
170
00:12:47,547 --> 00:12:50,182
Orang-orang berani
tidak membunuh naga.
171
00:12:50,217 --> 00:12:52,985
Mereka mengendarainya.
172
00:12:53,020 --> 00:12:57,423
Mengendarainya dari Valyria
untuk membangun peradaban terhebat
173
00:12:57,458 --> 00:12:59,993
yang pernah ada.
174
00:13:00,027 --> 00:13:02,362
Napas dari naga terhebat
175
00:13:02,396 --> 00:13:04,398
yang menempa Tahta Besi,
176
00:13:04,432 --> 00:13:07,201
yang para perebut kekuasaan menjaganya
tetap hangat untukku.
177
00:13:08,503 --> 00:13:11,038
Pedang-pedang dari yang ditaklukkan,
178
00:13:11,073 --> 00:13:13,873
ribuan pedang...
179
00:13:13,908 --> 00:13:18,278
dilelehkan seperti lilin.
180
00:13:21,581 --> 00:13:24,683
Aku selalu ingin melihat naga.
181
00:13:26,319 --> 00:13:29,220
Tidak ada di dunia ini yang lebih
ingin kulihat.
182
00:13:29,255 --> 00:13:31,422
Betulkah.
Kenapa naga?
183
00:13:31,456 --> 00:13:34,158
Mereka dapat terbang.
184
00:13:34,193 --> 00:13:37,296
Dan dimanapun mereka,
cukup kepakkan sayap
185
00:13:37,330 --> 00:13:39,932
mereka akan berada di tempat lain...
186
00:13:39,967 --> 00:13:42,101
Tempat yang jauh.
187
00:13:44,572 --> 00:13:46,907
Dan mereka dapat membunuh.
188
00:13:46,941 --> 00:13:51,512
Siapa saja yang mencoba menyakiti mereka
189
00:13:51,546 --> 00:13:56,550
akan dibakar hingga meleleh...
190
00:13:56,584 --> 00:14:00,153
...seperti lilin.
191
00:14:00,188 --> 00:14:01,354
Ow.
192
00:14:03,957 --> 00:14:06,292
Ya. Bisa melihat naga
193
00:14:06,326 --> 00:14:08,260
akan membuatku sangat bahagia.
194
00:14:08,294 --> 00:14:10,863
Kukira setelah 15 tahun di rumah pelesiran,
195
00:14:10,897 --> 00:14:13,098
cuma melihat langit saja bisa membuatmu bahagia.
196
00:14:13,133 --> 00:14:16,201
Aku tidak dikurung di situ.
Aku sudah melihat banyak hal.
197
00:14:16,236 --> 00:14:18,204
- Seperti apa?
- Aku sudah melihat...
198
00:14:18,238 --> 00:14:22,008
Seseorang dari Asshai dengan belati
yang terbuat dari dragonglass asli.
199
00:14:22,043 --> 00:14:24,178
- Ooh.
- Aku melihat lelaki yang dapat
200
00:14:24,212 --> 00:14:28,617
merubah wajahnya seperti berganti
pakaian saja.
201
00:14:28,651 --> 00:14:32,655
Dan aku sudah melihat bajak laut
yang berpakaian serba emas
202
00:14:32,689 --> 00:14:36,825
dan kapalnya yang mempunyai layar
yang terbuat dari sutra.
203
00:14:36,859 --> 00:14:41,297
Jadi...
204
00:14:41,331 --> 00:14:43,499
Apa Anda pernah melihatnya?
205
00:14:43,533 --> 00:14:47,036
- Kapal bajak laut?
- Naga.
206
00:14:47,971 --> 00:14:50,038
Tidak pernah.
207
00:14:50,073 --> 00:14:53,543
Naga terakhir mati bertahun-tahun
sebelum aku lahir.
208
00:14:53,577 --> 00:14:56,912
Kuberitahu apa yang sudah kulihat:
209
00:14:56,947 --> 00:14:59,515
Kerangka mereka.
210
00:14:59,550 --> 00:15:02,686
Mereka biasa menggunakannya untuk
mendekorasi ruang tahta di Red Keep.
211
00:15:02,720 --> 00:15:05,122
Ketika aku kecil, umur tiga atau empat tahun
212
00:15:05,156 --> 00:15:07,358
ayahku sering mengajakku
berjalan dari pintu ruang tahta
213
00:15:07,392 --> 00:15:09,126
dan aku akan menyebutkkan semua nama
mereka untuknya.
214
00:15:09,161 --> 00:15:11,997
Jika aku benar semua,
dia memberiku permen.
215
00:15:13,666 --> 00:15:16,801
Kerangka yang lebih dekat dari pintu
merupakan yang terakhir mereka tetaskan
216
00:15:16,835 --> 00:15:18,636
dan mereka semua kerangka yang kerdil.
217
00:15:18,670 --> 00:15:21,940
Kerangkanya tidak lebih besar dari
kerangka anjing.
218
00:15:21,974 --> 00:15:26,912
Tapi saat kau semakin dekat
ke Tahta Besi...
219
00:15:28,248 --> 00:15:30,282
Kerangkanya semakin besar
220
00:15:30,317 --> 00:15:33,385
dan lebih besar lagi.
221
00:15:36,189 --> 00:15:38,690
Ada yang bernama Ghiscar
222
00:15:38,725 --> 00:15:41,293
dan Valryon,
223
00:15:41,327 --> 00:15:43,094
Vermithrax,
224
00:15:43,129 --> 00:15:45,463
Essovius--
225
00:15:45,498 --> 00:15:47,999
Archonei,
226
00:15:48,033 --> 00:15:51,002
Meraxes,
227
00:15:51,036 --> 00:15:54,505
Vhagar...
228
00:15:56,109 --> 00:15:58,911
Dan Balerion yang menakutkan...
229
00:15:58,945 --> 00:16:01,513
...yang apinya menyatukan
230
00:16:01,548 --> 00:16:03,650
Tujuh Kerajaan
231
00:16:03,684 --> 00:16:05,919
menjadi satu.
232
00:16:10,392 --> 00:16:13,127
Apa yang terjadi dengan semua kerangka itu?
233
00:16:15,264 --> 00:16:16,998
Entahlah.
234
00:16:17,032 --> 00:16:20,334
Para perebut kekuasaan menghancurkan
kerangka itu menjadi abu, kukira.
235
00:16:21,203 --> 00:16:23,438
Dihamburkan lewat angin.
236
00:16:26,441 --> 00:16:29,176
Itu sungguh menyedihkan.
237
00:16:29,211 --> 00:16:31,045
Memang.
238
00:16:32,647 --> 00:16:34,848
Untuk apa aku membelimu?
239
00:16:34,882 --> 00:16:37,951
- Untuk membuatku sedih?
- Tidak, Yang Mulia.
240
00:16:39,053 --> 00:16:42,388
Untuk mengajari adik perempuanmu.
241
00:16:42,423 --> 00:16:44,823
Untuk mengajari adikku menjadi
pecinta yang lebih baik?
242
00:16:44,858 --> 00:16:48,760
Kau pikir aku membelimu untuk
membuat Khal Drogo senang?
243
00:16:53,199 --> 00:16:56,202
Dasar kau idiot kecil yang cantik.
244
00:16:58,238 --> 00:17:00,373
Lanjutkan kalau begitu.
Cepat selesaikan.
245
00:17:10,250 --> 00:17:12,885
Suatu hari suamimu akan duduk di situ
246
00:17:12,919 --> 00:17:15,187
dan kau akan duduk mendampinginya.
247
00:17:15,222 --> 00:17:20,360
Dan suatu hari, sebelum terlalu lama,
kau akan mempersembahkan anak laki-lakimu di istana.
248
00:17:20,394 --> 00:17:22,962
Semua Raja dari Westeros
249
00:17:22,997 --> 00:17:25,732
akan berkumpul di sini untuk
melihat si pangeran kecil--
250
00:17:25,766 --> 00:17:27,567
bagaimana jika aku mendapat anak perempuan?
251
00:17:27,602 --> 00:17:30,537
Demi para Dewa, kau akan mempunyai banyak putra dan putri.
252
00:17:30,571 --> 00:17:33,172
Bagaimana jika aku hanya melahirkan anak perempuan saja?
253
00:17:33,207 --> 00:17:35,342
Aku tak akan terlalu cemas untuk itu.
254
00:17:35,376 --> 00:17:38,444
Ibu Jeyne Poole memiliki lima anak--
semuanya perempuan.
255
00:17:38,478 --> 00:17:40,580
Ya, tapi yang seperti itu sangat jarang.
256
00:17:40,614 --> 00:17:43,116
Jika terjadi padaku?
257
00:17:43,150 --> 00:17:46,352
Jika kau hanya melahirkan anak perempuan,
258
00:17:46,387 --> 00:17:49,956
Kukira tahtanya akan diberikan ke adik
laki-laki Pangeran Joffrey.
259
00:17:49,990 --> 00:17:52,926
Dan semua orang akan membenciku.
260
00:17:52,960 --> 00:17:55,061
Tak akan ada yang membencimu.
261
00:17:55,096 --> 00:17:57,598
- Joffrey membenciku.
- Omong kosong.
262
00:17:57,632 --> 00:18:00,667
Bagaimana bisa kau berkata seperti itu?
263
00:18:02,136 --> 00:18:04,271
Masalah dengan serigala itu?
Sansa,
264
00:18:04,305 --> 00:18:06,707
Sudah kubilang ratusan kali:
265
00:18:06,741 --> 00:18:09,476
- Serigala besar bukan--
- Tolong diamlah.
266
00:18:10,878 --> 00:18:12,679
Masih ingat pelajaranmu?
267
00:18:14,482 --> 00:18:17,251
Siapa yang membuat Tahta Besi?
268
00:18:17,285 --> 00:18:19,353
Aegon the Conqueror.
269
00:18:19,387 --> 00:18:21,422
Dan siapa yang membangun Red Keep?
270
00:18:21,456 --> 00:18:23,023
Maegor the Cruel.
271
00:18:23,058 --> 00:18:24,925
Dan butuh berapa tahun untuk membangun--
272
00:18:24,959 --> 00:18:27,995
kakek dan pamanku dibunuh di sini kan?
273
00:18:29,497 --> 00:18:32,732
Ya, mereka dibunuh atas perintah Raja Aerys.
274
00:18:32,767 --> 00:18:37,070
- Si Raja Gila.
- Umumnya dikenal sebagai Raja Gila.
275
00:18:37,104 --> 00:18:39,538
Kenapa mereka dibunuh?
276
00:18:40,940 --> 00:18:43,808
Untuk hal itu sebaiknya kau
bicarakan dengan ayahmu.
277
00:18:43,843 --> 00:18:45,843
Aku tak ingin bicara dengan ayahku, selamanya.
278
00:18:45,878 --> 00:18:49,347
Sansa, kau akan menemukan di lubuk hatimu
279
00:18:49,381 --> 00:18:50,882
bahwa kau akan memaafkan ayahmu.
280
00:18:50,916 --> 00:18:52,683
Tidak akan.
281
00:18:52,717 --> 00:18:54,985
Turnament untuk The Hand yang menyebabkan
282
00:18:55,020 --> 00:18:57,688
- semua masalah ini, Tuanku.
- Turnamen Sang Raja.
283
00:18:57,723 --> 00:19:01,358
Kuyakinkan padamu The Hand
tidak menginginkan hal ini.
284
00:19:01,393 --> 00:19:03,627
Sebut saja apapun yang anda mau,
Lord Stark, Tuan,
285
00:19:03,662 --> 00:19:06,930
kota sudah penuh dengan orang-orang
dan lebih banyak lagi membanjiri setiap hari.
286
00:19:06,965 --> 00:19:10,133
Semalam ada keributan di kedai,
sebuah rumah pelacuran terbakar,
287
00:19:10,167 --> 00:19:13,070
tiga insiden penusukan dan balapan kuda liar
di Street of Sisters.
288
00:19:13,104 --> 00:19:15,939
- Mengerikan.
- Jika kau tak mampu menjaga keamanan Sang Raja,
289
00:19:15,974 --> 00:19:19,009
mungkin pasukan pengawas kota perlu
dipimpin orang yang mampu.
290
00:19:19,044 --> 00:19:20,744
- Aku butuh lebih banyak orang.
- Ned: Kuberikan kau 50 orang.
291
00:19:20,778 --> 00:19:23,714
- Lord Baelish akan mengatur pembayaran upahnya.
- Begitukah?
292
00:19:23,748 --> 00:19:25,449
Kau bisa mencari uang untuk
dompet pemenang turnament,
293
00:19:25,483 --> 00:19:27,384
tentunya kau bisa mencari uang
untuk menjaga keamanan.
294
00:19:29,187 --> 00:19:31,255
Aku juga akan memberimu
20 orang dari penjaga keluargaku
295
00:19:31,289 --> 00:19:33,089
hingga kerumunan orang itu pergi.
296
00:19:33,123 --> 00:19:34,758
Terima kasih,
My Lord Hand, Tuan.
297
00:19:34,792 --> 00:19:36,526
Mereka akan sangat berguna.
298
00:19:38,762 --> 00:19:40,797
Lebih cepat turnamen ini berakhir,
lebih baik.
299
00:19:40,831 --> 00:19:43,800
Kemakmuran kerajaan
dari acara seperti ini, Tuanku.
300
00:19:43,834 --> 00:19:46,002
Mereka diberi kesempatan besar
untuk kemuliaan,
301
00:19:46,036 --> 00:19:48,304
dan kesempatan untuk beristirahat sejenak
dari kesengsaraan mereka.
302
00:19:48,339 --> 00:19:50,774
Dan semua penginapan di kota ini penuh
303
00:19:50,808 --> 00:19:52,842
dan para pelacur berjalan dengan kaki bengkok.
304
00:19:52,877 --> 00:19:55,345
Saya yakin turnamen tersebut
akan menjatuhkan koin di banyak dompet.
305
00:19:55,379 --> 00:19:57,914
- Hmmm.
- Sekarang...
306
00:19:57,949 --> 00:20:00,517
Jika tidak ada lagi yang lain,
Tuanku?
307
00:20:10,061 --> 00:20:12,562
Oh, panas ini.
308
00:20:12,597 --> 00:20:15,398
Di hari seperti ini,
Aku akan iri kepada kalian Orang Utara
309
00:20:15,433 --> 00:20:17,167
untuk salju musim panas kalian.
310
00:20:17,208 --> 00:20:18,215
Sampai ketemu besok, Tuanku--
311
00:20:18,240 --> 00:20:20,612
Aku ingin bicara denganmu tentang Jon Arryn.
312
00:20:20,805 --> 00:20:23,673
Lord Arryn?
313
00:20:23,707 --> 00:20:25,875
Oh, kematiannnya merupakan
314
00:20:25,910 --> 00:20:28,644
kesedihan yang mendalam bagi kita semua.
315
00:20:28,679 --> 00:20:30,913
Aku yang merawatnya secara pribadi,
316
00:20:30,947 --> 00:20:33,616
tapi aku tak dapat menyelamatkannya.
317
00:20:33,650 --> 00:20:35,919
Penyakitnya menyerangnya
318
00:20:35,953 --> 00:20:39,389
dengan sangat keras dan cepat.
319
00:20:40,291 --> 00:20:41,959
Aku bertemu dengannya di kamarku
320
00:20:41,993 --> 00:20:43,928
malam sebelum dia meninggal.
321
00:20:43,962 --> 00:20:47,131
Lord Jon sering datang untuk berkonsultasi.
322
00:20:47,166 --> 00:20:49,902
Kenapa?
323
00:20:49,936 --> 00:20:53,505
Aku sudah menjadi Grand Maester
selama bertahun-tahun.
324
00:20:53,539 --> 00:20:56,975
Raja dan Hand datang kepadaku
untuk mendapatkan saran sejak--
325
00:20:57,010 --> 00:20:59,912
Apa yang Jon inginkan
malam sebelum dia meninggal?
326
00:20:59,946 --> 00:21:02,381
Dia datang bertanya tentang buku.
327
00:21:02,415 --> 00:21:04,150
Buku?
328
00:21:04,184 --> 00:21:05,818
Buku apa?
329
00:21:05,852 --> 00:21:07,553
Kukira
330
00:21:07,588 --> 00:21:10,357
buku ini tak akan menarik perhatianmu, Tuanku.
331
00:21:10,391 --> 00:21:12,859
Sebuah buku besar yang membosankan.
332
00:21:12,894 --> 00:21:16,463
Aku ingin membacanya.
333
00:21:19,000 --> 00:21:21,469
"Garis Silsilah dan Sejarah
334
00:21:21,503 --> 00:21:24,673
dari Klan Besar
di Tujuh Kerajaan,
335
00:21:24,707 --> 00:21:28,377
yang menjelaskan banyak dari
raja besar
336
00:21:28,411 --> 00:21:31,514
dan wanita terhormat
337
00:21:31,548 --> 00:21:33,682
dan anak-anak mereka."
338
00:21:50,864 --> 00:21:53,266
"Harkon Umber,
orang pertama dari klannya,
339
00:21:53,300 --> 00:21:57,103
lahir dari Lord Hother Umber
and Lady Amaryllis Umber
340
00:21:57,137 --> 00:21:59,672
di tahun 183 setelah kedatangan Aegon,
341
00:21:59,707 --> 00:22:03,010
di perapian terakhir.
Bermata biru, berambut coklat
342
00:22:03,044 --> 00:22:06,547
and fair complected,
meninggal di usia 14 tahun
343
00:22:06,582 --> 00:22:08,817
karena luka parah
saat perburuan beruang."
344
00:22:08,851 --> 00:22:12,621
Seperti yang kubilang, Tuanku,
bacaan yang membosankan.
345
00:22:12,655 --> 00:22:15,490
Apakah Jon Arryn memberitahumu
apa yang dia inginkan dengan buku ini?
346
00:22:15,524 --> 00:22:18,293
Tidak, Tuanku.
Dan aku tidak berani bertanya.
347
00:22:18,327 --> 00:22:20,961
- Kematian Jon...
- adalah sebuah tragedi.
348
00:22:20,996 --> 00:22:23,330
...Apakan dia mengatakan sesuatu
saat-saat terakhirnya?
349
00:22:23,365 --> 00:22:25,165
Tidak ada yang pentin,
Tuanku.
350
00:22:25,199 --> 00:22:28,001
Tapi ada satu ucapan
351
00:22:28,035 --> 00:22:29,869
yang terus dia katakan:
352
00:22:29,903 --> 00:22:33,372
"Benih itu kuat,"
Kira-kira seperti itu.
353
00:22:33,407 --> 00:22:35,709
- "Benih itu kuat"?
- Mm.
354
00:22:35,743 --> 00:22:37,978
- Apa artinya itu?
- Oh,
355
00:22:38,013 --> 00:22:41,115
pikiran yang sekarat
adalah pikiran gila, Lord Stark.
356
00:22:41,150 --> 00:22:43,651
Untuk semua beban yang mereka berikan,
357
00:22:43,686 --> 00:22:45,754
kata terakhir selalu
358
00:22:45,788 --> 00:22:47,857
sama berartinya dengan kata pertama.
359
00:22:47,891 --> 00:22:50,826
Apa kau yakin dia meninggal
karena penyakit?
360
00:22:50,861 --> 00:22:53,162
Oleh apa lagi?
361
00:22:54,064 --> 00:22:55,698
Racun.
362
00:22:55,732 --> 00:22:58,401
Dugaan yang meresahkan.
363
00:22:58,435 --> 00:23:00,603
Tidak, kurasa tidak.
364
00:23:00,637 --> 00:23:03,038
The Hand dicintai oleh semua orang.
365
00:23:03,073 --> 00:23:05,074
Orang macam apa yang berani--
366
00:23:05,108 --> 00:23:07,977
Kudengar racun adalah senjata wanita.
367
00:23:08,011 --> 00:23:10,479
Ya, wanita,
368
00:23:10,514 --> 00:23:12,414
penakut...
369
00:23:12,448 --> 00:23:15,116
dan orang kasim.
370
00:23:15,151 --> 00:23:18,554
Tahukah anda bahwa
Lord Varys adalah orang kasim?
371
00:23:18,588 --> 00:23:20,055
Semua orang tahu itu.
372
00:23:20,089 --> 00:23:22,324
Ya tentu saja.
373
00:23:22,358 --> 00:23:25,794
Bagaimana bisa orang macam dia bisa berada
374
00:23:25,829 --> 00:23:28,463
di Dewan Kerajaan,
aku tidak tahu.
375
00:23:28,498 --> 00:23:30,198
Aku sudah menyita terlalu banyak waktumu.
376
00:23:30,233 --> 00:23:32,835
Tidak masalah, Tuanku.
Sebuah kehormatan--
377
00:23:32,869 --> 00:23:34,603
Terima kasih.
378
00:23:34,638 --> 00:23:36,572
Aku akan keluar sendiri.
379
00:23:59,098 --> 00:24:01,133
Syrio berkata penari air
380
00:24:01,167 --> 00:24:02,867
bisa berdiri dengan satu jari kaki
selama berjam-jam.
381
00:24:02,902 --> 00:24:05,704
Akan sangat sakit jika jatuh di situ.
382
00:24:05,738 --> 00:24:07,706
Syrio berkata semua rasa sakit
adalah peajaran
383
00:24:07,741 --> 00:24:09,942
dan tiap pelajaran
membuatmu semakin baik.
384
00:24:11,478 --> 00:24:14,480
- Besok aku akan mengejar kucing.
- Kucing?
385
00:24:14,515 --> 00:24:16,015
Syrio yang suruh.
386
00:24:16,049 --> 00:24:18,117
Dia berkata setiap ahli pedang
harus mempelajari kucing.
387
00:24:18,152 --> 00:24:21,188
Mereka sesunyi bayangan
dan seringan bulu.
388
00:24:21,222 --> 00:24:23,490
Kau harus cepat untuk bisa menangkapnya.
389
00:24:23,525 --> 00:24:25,360
Dia benar tentang itu.
390
00:24:25,394 --> 00:24:26,828
Sekarang Bran sudah sadar
391
00:24:26,862 --> 00:24:29,665
apa dia akan datang untuk
tinggal dengan kita?
392
00:24:31,434 --> 00:24:34,637
Dia harus mengembalikan kekuatannya dulu.
393
00:24:34,671 --> 00:24:37,139
Dia ingin menjadi Ksatria dari Pengawal Raja.
394
00:24:37,173 --> 00:24:41,544
- Sekarang dia tidak akan bisa, kan?
- Tidak.
395
00:24:43,380 --> 00:24:45,514
Tapi suatu hari
396
00:24:45,549 --> 00:24:47,850
dia bisa menjadi
Lord of a Holdfast
397
00:24:47,884 --> 00:24:50,118
atau duduk di Dewan Kerajaan.
398
00:24:50,153 --> 00:24:52,555
Atau dia bisa membangun kastil
399
00:24:52,589 --> 00:24:55,123
seperti Brandon the builder.
400
00:24:55,158 --> 00:24:57,893
Bisakah aku menjadi Lord
of a Holdfast?
401
00:25:02,264 --> 00:25:05,266
Kau akan menikahi seorang raja
402
00:25:05,300 --> 00:25:07,301
dan memerintah di kastilnya.
403
00:25:07,335 --> 00:25:09,702
dan putramu akan menjadi ksatria
404
00:25:09,737 --> 00:25:12,338
dan pangeran dan raja.
405
00:25:13,741 --> 00:25:16,409
Hmm?
Tidak.
406
00:25:17,344 --> 00:25:19,812
Itu bukan aku.
407
00:25:41,937 --> 00:25:44,071
Halo.
408
00:25:45,574 --> 00:25:48,175
Ser Alliser bilang aku akan jadi
partner pengamatanmu.
409
00:25:50,345 --> 00:25:51,879
Aku sebaiknya mengingatkanmu,
410
00:25:51,913 --> 00:25:54,782
Aku tak dapat melihat dengan baik.
411
00:25:55,950 --> 00:25:57,952
Kemarilah dekat api.
412
00:25:59,321 --> 00:26:01,556
- Lebih hangat di sini.
- Tidak, tak apa. Aku baik-baik saja.
413
00:26:01,590 --> 00:26:03,958
Tidak.
Kau membeku di situ.
414
00:26:15,804 --> 00:26:18,740
Aku tak suka tempat tinggi.
415
00:26:18,775 --> 00:26:20,509
Kau tak dapat bertarung.
416
00:26:20,543 --> 00:26:22,311
Kau tak dapat melihat.
417
00:26:22,346 --> 00:26:25,682
Kau takut ketinggian
dan mungkin juga hampir semuanya.
418
00:26:27,385 --> 00:26:29,319
Apa yang kau lakukan di sini, Sam?
419
00:26:33,692 --> 00:26:37,394
Di hari ulang tahun ke-18 ku,
ayahku berbicara denganku.
420
00:26:38,630 --> 00:26:40,998
"Kau sudah hampir menjadi pria dewasa sekarang," katanya...
421
00:26:42,334 --> 00:26:45,569
"Tapi kau tidak berharga
untuk negeri dan gelarku.
422
00:26:46,838 --> 00:26:49,140
Besok, kau akan bergabung ke pasukan hitam,
423
00:26:49,174 --> 00:26:52,476
tinggalkan keluarga dan hakmu untuk
warisan keluarga dan mulailah ke Utara.
424
00:26:52,510 --> 00:26:56,914
Jika tidak,"
katanya...
425
00:26:57,882 --> 00:27:00,083
"Kita akan pergi berburu
426
00:27:00,118 --> 00:27:03,153
dan di suatu tempat di hutan
kudamu akan terjatuh
427
00:27:03,187 --> 00:27:06,023
dan kau terlempar dari pelanamu dan tewas.
428
00:27:08,526 --> 00:27:11,061
Atau begitulah yang akan kukatakan ke ibumu.
429
00:27:11,096 --> 00:27:13,263
Tak ada yang membuatku lebih senang."
430
00:27:18,436 --> 00:27:21,538
Ser Alliser akan menyuruhku
bertarung lagi besok, kan?
431
00:27:22,707 --> 00:27:24,842
Ya, tentu saja.
432
00:27:24,876 --> 00:27:27,645
Aku tak akan bisa lebih baik, kau tahu?
433
00:27:29,081 --> 00:27:30,982
Well...
434
00:27:31,016 --> 00:27:32,817
Kau juga tidak bisa lebih buruk lagi.
435
00:27:42,593 --> 00:27:45,394
Kudengar kau membaca buku yang membosankan.
436
00:27:45,429 --> 00:27:47,229
Hmph.
437
00:27:47,264 --> 00:27:49,398
Pycelle berbicara terlalu banyak.
438
00:27:49,432 --> 00:27:51,333
Dia tak pernah berhenti.
439
00:27:51,367 --> 00:27:53,868
Apa kau mengenal Ser Hugh dari Vale?
440
00:27:55,004 --> 00:27:57,405
Tidak heran.
Hingga baru-baru ini,
441
00:27:57,440 --> 00:28:00,975
dia hanya seorang pengawal--
pengawal Jon Arryn.
442
00:28:01,010 --> 00:28:02,977
Dia diberi gelar ksatria hampir segera
443
00:28:03,012 --> 00:28:05,413
setelah kematian majikannya.
444
00:28:05,447 --> 00:28:07,749
Gelar ksatria untuk apa?
445
00:28:08,717 --> 00:28:10,351
Kenapa kau memberitahuku hal itu?
446
00:28:10,385 --> 00:28:12,086
Aku sudah berjanji ke Cat
untuk menolongmu.
447
00:28:12,120 --> 00:28:14,588
Di mana Ser Hugh?
448
00:28:14,623 --> 00:28:17,524
- Aku akan berbicara dengannya.
- Ide yang buruk.
449
00:28:17,559 --> 00:28:19,726
Lihat anak laki-laki itu?
450
00:28:19,761 --> 00:28:22,395
Satu dari burung-burung kecil Varys.
451
00:28:22,430 --> 00:28:26,232
Laba-laba itu menjadi sangat tertarik dengan
kedatangan dan kepergianmu.
452
00:28:26,266 --> 00:28:28,167
Sekarang lihat ke sana.
453
00:28:28,202 --> 00:28:30,936
Yang itu milik Sang Ratu.
454
00:28:30,971 --> 00:28:34,106
Dan kau lihat septa yang itu
berpura-pura membaca buku?
455
00:28:34,140 --> 00:28:37,008
Milik Varys atau Sang Ratu?
456
00:28:37,042 --> 00:28:39,744
Dia milikku.
457
00:28:41,446 --> 00:28:44,681
Adakah seseorang di pelayanan Anda yang Anda percayai sepenuhnya?
458
00:28:46,750 --> 00:28:50,186
- Ya.
- Jawaban yang bijak adalah tidak, Tuanku.
459
00:28:51,321 --> 00:28:54,224
Kirim pesan ke merpatimu--
460
00:28:54,258 --> 00:28:57,427
secara hati-hati--
kirim dia untuk menanyai Ser Hugh.
461
00:28:57,461 --> 00:29:01,699
Setelah itu, kau mungkin ingin menyuruhnya
mengunjungi beberapa penempa armor di kota.
462
00:29:01,733 --> 00:29:05,336
Dia tinggal di ruman besar di ujung Street of Steel.
463
00:29:05,370 --> 00:29:07,772
- Kenapa?
- Aku punya pengamat sendiri, seperti yang kubilang,
464
00:29:07,807 --> 00:29:10,308
dan ada kemungkinan mereka melihat Lord Arryn
465
00:29:10,343 --> 00:29:14,246
cukup sering mengunjungi penempa ini
beberapa minggu sebelum kematiannya.
466
00:29:15,848 --> 00:29:18,883
Lord Baelish, mungkin aku telah salah
mencurigaimu.
467
00:29:18,918 --> 00:29:20,785
Mencurigaiku adalah hal paling bijaksana
468
00:29:20,820 --> 00:29:23,421
yang anda lakukan sejak turun dari kuda anda.
469
00:29:29,894 --> 00:29:33,029
...Dua, Tiga,
470
00:29:33,063 --> 00:29:34,864
24, lima,
471
00:29:34,899 --> 00:29:37,200
enam, 27,
472
00:29:37,234 --> 00:29:39,235
- 28, 29--
- Ser Hugh?
473
00:29:39,270 --> 00:29:40,938
30, 31, 32
474
00:29:40,972 --> 00:29:43,240
- Ser Hugh!
- Seperti yang kau lihat, aku sedang sibuk.
475
00:29:43,274 --> 00:29:46,210
Aku ke sini atas nama Lord Eddard Stark,
476
00:29:46,245 --> 00:29:48,513
the Hand of the King.
477
00:29:48,547 --> 00:29:49,947
Aku Kapten pengawalnya.
478
00:29:49,982 --> 00:29:52,150
Maaf, aku tidak tahu namamu, Ser...
479
00:29:52,184 --> 00:29:54,853
Bukan "Ser."
Aku bukan ksatria.
480
00:29:54,887 --> 00:29:58,189
Aku mengerti. Jadi, seperti yang kau tahu
bahwa saya adalah ksatria.
481
00:30:02,927 --> 00:30:05,896
Dia berkata ingin berbicara dengan
The Hand tanpa perantara.
482
00:30:05,930 --> 00:30:07,764
Dia seorang ksatria,
anda mengerti.
483
00:30:07,798 --> 00:30:09,532
Ah, ksatria.
484
00:30:09,566 --> 00:30:12,434
Mereka bertingkah seperti ayam jantan di sini.
485
00:30:12,469 --> 00:30:16,138
Bahkan mereka yang belum pernah
ditembaki panah sekalipun.
486
00:30:16,172 --> 00:30:18,040
Anda seharusnya tidak berada di luar sini, My Lord.
487
00:30:18,074 --> 00:30:21,510
- Tak perlu mengatakan ada mata siapa di mana.
- Biarkan mereka melihat.
488
00:30:23,513 --> 00:30:26,348
The Hand yang terdahulu memang ke sini,
Tuanku, cukup sering.
489
00:30:26,383 --> 00:30:29,718
Saya menyesal mengatakan dia tidak membuatku
merasa terhormat dengan kedatangannya.
490
00:30:29,753 --> 00:30:32,287
Apa yang Lord Arryn inginkan?
491
00:30:32,322 --> 00:30:34,389
Dia selalu datang untuk melihat seorang anak.
492
00:30:34,424 --> 00:30:36,325
Aku juga ingin melihatnya.
493
00:30:38,260 --> 00:30:40,695
Gendry!
494
00:30:44,499 --> 00:30:46,066
Ini dia.
495
00:30:46,100 --> 00:30:48,735
Kuat untuk seusianya.
Dia pekerja keras.
496
00:30:48,769 --> 00:30:51,905
Tunjukkan kepada Hand
helm yang kau buat, nak.
497
00:31:05,754 --> 00:31:08,523
- Hasil karya yang bagus.
- Helm itu tidak dijual.
498
00:31:08,557 --> 00:31:10,458
Nak, dia adalah
the King's Hand!
499
00:31:10,493 --> 00:31:13,896
- Jika yang mulia menginginkan helm--
- Aku membuatnya untukku.
500
00:31:13,930 --> 00:31:16,565
- Maafkan dia, Tuanku.
- Tak ada yang perlu dimaafkan.
501
00:31:18,067 --> 00:31:20,802
Ketika Lord Arryn datang berkunjung,
kalian bicara apa?
502
00:31:20,836 --> 00:31:23,338
Dia cuma bertanya, Tuanku.
503
00:31:23,372 --> 00:31:25,540
Pertanyaan macam apa?
504
00:31:27,643 --> 00:31:29,944
Pertama tentang pekerjaanku,
505
00:31:29,978 --> 00:31:33,581
apakah aku diperlakukan dengan baik,
apakah aku suka di sini.
506
00:31:35,317 --> 00:31:37,552
Kemudian dia mulai bertanya tentang ibuku.
507
00:31:38,921 --> 00:31:41,989
- Ibumu?
- Siapa dia, bagaimana penampilannya.
508
00:31:42,925 --> 00:31:44,759
Apa yang kau katakan kepadanya?
509
00:31:46,462 --> 00:31:48,530
Dia meninggal sejak aku kecil.
510
00:31:48,564 --> 00:31:50,798
Dia memiliki rambut berwarna kuning (pirang?).
511
00:31:50,833 --> 00:31:53,468
Dia sering bernyanyi untukku.
512
00:31:57,373 --> 00:31:59,241
Tatap aku.
513
00:32:08,952 --> 00:32:10,887
Kembalilah bekerja, nak.
514
00:32:12,623 --> 00:32:14,624
Jika suatu hari anak ini
515
00:32:14,658 --> 00:32:16,826
lebih memilih mengayunkan pedang
daripada membuatnya,
516
00:32:16,860 --> 00:32:19,261
kirim dia kepadaku.
517
00:32:24,034 --> 00:32:26,068
Menemukan sesuatu?
518
00:32:27,104 --> 00:32:29,905
Anak haram Raja Robert.
519
00:32:32,275 --> 00:32:34,977
Dia menyukainya.
520
00:32:36,480 --> 00:32:39,316
Ini untuk Sang Raja
dari Lord Stark.
521
00:32:39,350 --> 00:32:41,585
Bisakah aku meninggalkannya--
522
00:32:41,620 --> 00:32:43,354
shhh.
523
00:32:43,388 --> 00:32:45,223
Dengar.
524
00:32:45,257 --> 00:32:47,993
Dengar mereka?
525
00:32:50,297 --> 00:32:52,531
Menurutmu ada berapa banyak
di dalam bersamanya?
526
00:32:52,565 --> 00:32:54,366
Huh?
527
00:32:54,400 --> 00:32:56,201
- Tebak.
- Tiga?
528
00:32:56,235 --> 00:32:58,536
Empat.
529
00:33:00,238 --> 00:33:02,507
Dia suka melakukan ini ketika
aku bertugas--
530
00:33:02,541 --> 00:33:05,109
memaksaku mendengarnya
ketika dia menghina saudara perempuanku.
531
00:33:10,816 --> 00:33:11,639
Maafkan aku, Tuanku--
532
00:33:11,664 --> 00:33:13,665
Kenapa aku harus memaafkanmu?
Apakah kau berbuat salah kepadaku?
533
00:33:16,187 --> 00:33:17,988
Kita pernah bertemu sebelumnya.
534
00:33:18,023 --> 00:33:20,992
Pernahkah?
Aneh, aku lupa.
535
00:33:21,026 --> 00:33:24,463
Pengepungan Pyke.
Kita bertarung berdampingan suatu sore.
536
00:33:24,497 --> 00:33:26,298
Ah.
537
00:33:26,332 --> 00:33:28,367
- Waktu itu kau dapat luka itu?
- Aye.
538
00:33:28,401 --> 00:33:29,802
Oh.
539
00:33:29,837 --> 00:33:31,671
Salah seorang Greyjoy
hampir mengambil mataku.
540
00:33:31,706 --> 00:33:34,675
- Si bajingan keji.
- Mereka suka pertumpahan darah.
541
00:33:34,709 --> 00:33:36,877
Mereka berhenti menyukainya
pada akhirnya.
542
00:33:36,911 --> 00:33:40,914
Itu dulu pertempuran yang bagus.
Apa kau ingat
543
00:33:40,949 --> 00:33:43,984
Thoros dari Myr menerobos?
544
00:33:44,019 --> 00:33:45,552
Dengan pedangnya yang terbakar?
545
00:33:45,587 --> 00:33:47,455
Aku akan terus mengingatnya
hingga aku mati.
546
00:33:47,489 --> 00:33:51,326
Aku melihat pemuda bungsu
Greyjoy di Winterfell.
547
00:33:51,360 --> 00:33:53,728
Rasanya seperti melihat hiu
di puncak gunung.
548
00:33:53,762 --> 00:33:56,030
Theon?
Dia pemuda yang baik.
549
00:33:56,065 --> 00:33:57,165
Aku meragukannya.
550
00:34:02,005 --> 00:34:04,540
Aku bertaruh kau beraroma
seperti selai beri hitam!
551
00:34:04,575 --> 00:34:06,943
Coba kucium.
Kemarilah.
552
00:34:09,080 --> 00:34:10,480
Bisa aku titip ini pada Anda?
553
00:34:10,515 --> 00:34:12,149
Pesan dari Lord Stark.
554
00:34:12,183 --> 00:34:14,518
Aku tidak melayani Lord Stark.
555
00:34:37,539 --> 00:34:40,075
- Darimana kau?
- Tugas pengawasan.
556
00:34:40,109 --> 00:34:42,477
- Dengan Sam.
- Ah, pangeran daging babi.
557
00:34:42,512 --> 00:34:44,646
- Di mana dia?
- Katanya tidak lapar.
558
00:34:44,681 --> 00:34:46,348
Tidak mungkin!
559
00:34:46,382 --> 00:34:48,918
Cukup.
560
00:34:54,125 --> 00:34:56,526
Sam tidak jauh berbeda dibandingkan kita.
561
00:34:56,560 --> 00:34:58,862
Tidak ada tempat lagi untuknya
di dunia ini,
562
00:34:58,896 --> 00:35:00,696
jadi dia datang ke sini.
563
00:35:00,731 --> 00:35:03,166
Kita tak akan menyakitinya lagi
saat berlatih.
564
00:35:03,200 --> 00:35:06,068
Jangan lagi,
apapun yang Thorne katakan.
565
00:35:06,102 --> 00:35:09,071
Dia saudara kita sekarang
dan kita akan melindunginya.
566
00:35:09,105 --> 00:35:11,773
Kau jatuh cinta, Lord Snow.
567
00:35:14,243 --> 00:35:17,212
Kalian para wanita lakukan saja
apa yang kalian mau.
568
00:35:17,246 --> 00:35:20,082
Tapi jika Thorne menyuruhku
melawan si putri babi,
569
00:35:20,117 --> 00:35:22,184
Aku akan memotongnya seperti bacon.
570
00:35:45,244 --> 00:35:47,946
Tidak ada yang menyentuh Sam.
571
00:36:02,228 --> 00:36:04,563
Tunggu apa lagi?
572
00:36:14,474 --> 00:36:16,875
Serang dia!
573
00:36:25,785 --> 00:36:28,086
Kau ke sini.
574
00:36:32,058 --> 00:36:33,558
Pukul aku.
575
00:36:35,761 --> 00:36:37,762
Ayo, pukul aku!
576
00:36:39,698 --> 00:36:42,300
Aku menyerah!
577
00:36:42,334 --> 00:36:44,302
Menyerah.
578
00:36:44,336 --> 00:36:46,570
Aku menyerah.
579
00:36:49,441 --> 00:36:52,443
Kau pikir ini lucu?
580
00:36:55,548 --> 00:36:57,048
Ketika kau di luar sana
581
00:36:57,083 --> 00:36:59,784
dibalik Tembok ketika matahari terbenam,
582
00:36:59,819 --> 00:37:02,254
apa kau ingin laki-laki yang menemanimu?
583
00:37:02,288 --> 00:37:04,590
atau bocah ingusan?
584
00:37:19,039 --> 00:37:21,807
Kau menyuruh pelacur ini untuk memerintahku?
585
00:37:21,842 --> 00:37:24,376
Aku seharusnya mengirimu kepalanya!
586
00:37:24,410 --> 00:37:26,311
Maafkan aku, Khaleesi.
Aku melakukan seperti yang Anda katakan.
587
00:37:26,346 --> 00:37:27,946
Tidak apa-apa.
588
00:37:27,981 --> 00:37:31,283
- Irri, bawa dia dan tinggalkan kamu.
- Ya, Khaleesi.
589
00:37:34,621 --> 00:37:37,689
- Kenapa kau memukulnya?!
- Berapa kali harus kuberitahu?
590
00:37:37,724 --> 00:37:39,324
Kau tak boleh memberiku perintah.
591
00:37:39,359 --> 00:37:41,125
Aku tak memberimu perintah.
592
00:37:41,160 --> 00:37:42,960
Aku cuma ingin mengundangmu makan malam.
593
00:37:42,995 --> 00:37:45,263
- Apa ini?
- Sebuah hadiah.
594
00:37:45,297 --> 00:37:48,233
- Aku membuatnya untukmu.
- Kain lap Dothraki?
595
00:37:48,267 --> 00:37:50,301
- Apa kau juga akan memakaikanku baju sekarang?
- Kumohon.
596
00:37:50,336 --> 00:37:52,370
Baunya seperti pupuk.
Semuanya.
597
00:37:52,405 --> 00:37:54,776
Semuanya.
598
00:37:54,801 --> 00:37:56,271
Kau ingin mengubahku menjadi
salah satu dari mereka?
599
00:37:56,275 --> 00:37:57,942
Lalu kau ingin aku mengepang rambutku.
600
00:37:57,976 --> 00:38:00,010
Kau tak pantas untuk mengepang rambut.
601
00:38:00,044 --> 00:38:01,511
Kau tak memenangkan satupun pertarungan.
602
00:38:01,546 --> 00:38:04,681
Jangan bicara seperti itu padaku!
603
00:38:05,983 --> 00:38:08,484
Kau pelacur penguasa kuda.
604
00:38:08,519 --> 00:38:10,453
Dan sekarang kau membangkitkan amarah sang naga--
605
00:38:16,093 --> 00:38:19,663
Aku adalah Khaleesi dari Dothraki!
606
00:38:19,697 --> 00:38:22,066
Aku istri dari Khal yang Hebat
607
00:38:22,100 --> 00:38:24,869
dan aku mengandung anaknya.
608
00:38:24,903 --> 00:38:28,673
Lain kali kau mengayunkan lagi tanganmu
ke arahku
609
00:38:28,707 --> 00:38:31,943
akan menjadi saat terakhir kau memiliki tangan.
610
00:38:39,752 --> 00:38:41,653
Aku kebetulan tahu kalau beberapa petugas
611
00:38:41,688 --> 00:38:43,655
sering pergi ke rumah pelacuran di kota.
612
00:38:43,690 --> 00:38:45,490
Aku tidak meragukan itu.
613
00:38:45,525 --> 00:38:47,959
Tidakkah kau berpikir ini tidak adil?
614
00:38:47,993 --> 00:38:50,128
Membuat kita mengambil sumpah
sementara mereka pergi sembunyi-sembunyi
615
00:38:50,162 --> 00:38:52,763
untuk sedikit kesenangan bawah perut?
616
00:38:52,797 --> 00:38:55,566
- Kesenangan bawah perut?
- Konyol, kan?
617
00:38:55,600 --> 00:38:58,937
Apa, kita tidak dapat menjaga
kecuali kita tidak kawin?
618
00:38:58,971 --> 00:39:00,794
Sungguh menggelikan.
619
00:39:00,819 --> 00:39:02,873
Kupikir kau tak perlu terlalu kesal tentang ini.
620
00:39:04,277 --> 00:39:06,545
Kenapa tidak?
621
00:39:06,579 --> 00:39:09,040
- Karena aku gemuk?
- Tidak.
622
00:39:09,048 --> 00:39:12,160
Tapi aku juga suka perempuan sama sepertimu.
623
00:39:13,287 --> 00:39:15,856
Tapi mungkin mereka yang tidak menyukaiku.
624
00:39:17,792 --> 00:39:21,061
Aku tidak pernah melakukannya.
625
00:39:22,396 --> 00:39:24,331
Kau mungkin sudah ratusan kali.
626
00:39:24,365 --> 00:39:26,033
Tidak.
627
00:39:28,336 --> 00:39:30,871
Malah sebetulnya,
628
00:39:30,906 --> 00:39:32,339
aku juga tidak pernah melakukannya.
629
00:39:32,374 --> 00:39:34,374
Yeah.
630
00:39:34,409 --> 00:39:36,610
Sulit dipercaya.
631
00:39:36,644 --> 00:39:38,946
Aku pernah hampir melakukannya.
632
00:39:38,980 --> 00:39:42,415
Aku berada di kamar
bersama gadis yang telanjang, tetapi--
633
00:39:42,450 --> 00:39:44,751
kau tak tahu di mana memasukkannya?
634
00:39:44,785 --> 00:39:46,819
Aku tahu di mana memasukkannya.
635
00:39:46,854 --> 00:39:48,888
Apa dia...
636
00:39:48,923 --> 00:39:51,057
tua dan jelek?
637
00:39:52,092 --> 00:39:53,859
muda dan cantik.
638
00:39:55,495 --> 00:39:57,396
Pelacur bernama Ros.
639
00:39:59,365 --> 00:40:01,166
Warna rambutnya?
640
00:40:01,200 --> 00:40:04,035
- Merah.
- Aku suka yang berambut merah.
641
00:40:05,604 --> 00:40:07,371
Dan itunya...
642
00:40:07,406 --> 00:40:09,106
Itunya...
643
00:40:10,208 --> 00:40:11,808
- Kau tak ingin tahu.
- Sebagus itu?
644
00:40:11,843 --> 00:40:13,610
- Lebih.
- Tidak.
645
00:40:15,313 --> 00:40:17,949
Jadi kenapa tepatnya
646
00:40:17,983 --> 00:40:21,686
kau tidak bercinta dengan
Ros yang mempunyai--?
647
00:40:21,720 --> 00:40:24,189
Siapa namaku?
648
00:40:24,223 --> 00:40:26,125
Jon Snow?
649
00:40:26,159 --> 00:40:29,462
Dan kenapa nama belakangku Snow?
650
00:40:29,496 --> 00:40:32,299
Karena...
651
00:40:32,333 --> 00:40:34,901
Kau anak haram dari Utara.
652
00:40:36,570 --> 00:40:38,972
Aku tak pernah bertemu ibuku.
653
00:40:39,006 --> 00:40:41,974
Ayahku bahkan tak pernah memberitahu namanya.
654
00:40:42,009 --> 00:40:44,644
Aku tak tahu dia sudah hidup atau mati.
655
00:40:46,647 --> 00:40:49,114
Aku tidak tahu apa dia seorang wanita terhormat
656
00:40:49,149 --> 00:40:50,783
atau istri nelayan...
657
00:40:52,485 --> 00:40:54,486
atau pelacur.
658
00:40:56,723 --> 00:40:59,091
Jadi aku cuma di duduk
659
00:40:59,125 --> 00:41:02,328
di rumah pelacuran saat Ros
melepas bajunya.
660
00:41:02,362 --> 00:41:05,932
Tapi aku tak dapat melakukannya.
661
00:41:05,966 --> 00:41:08,969
Karena yang ada di pikiranku hanyalah
662
00:41:09,003 --> 00:41:11,672
bagaimana jika dia hamil
663
00:41:11,706 --> 00:41:13,741
dan melahirkan anak,
664
00:41:13,775 --> 00:41:16,710
anak haram lain bernama Snow?
665
00:41:21,249 --> 00:41:24,085
Itu bukan kehidupan yang layak untuk seorang anak.
666
00:41:24,119 --> 00:41:26,320
Ah, mmm.
667
00:41:29,124 --> 00:41:30,958
Jadi...
668
00:41:30,992 --> 00:41:33,394
Kau tak tahu di mana memasukkannya?
669
00:41:39,067 --> 00:41:41,202
Sedang bersenang-senang?
670
00:41:43,339 --> 00:41:45,140
Kau terlihat kedinginan, nak.
671
00:41:46,909 --> 00:41:48,443
Sedikit dingin.
672
00:41:48,477 --> 00:41:50,879
Ya, sedikit dingin, dekat api,
673
00:41:50,913 --> 00:41:55,050
di dalam ruangan.
Ini masih musim panas.
674
00:41:56,218 --> 00:41:58,921
Apa kalian masih ingat musim dingin terakhir?
675
00:42:00,090 --> 00:42:02,725
Sudah berapa lama sejak itu?
Sekitar 10 tahun?
676
00:42:02,759 --> 00:42:04,860
Aku ingat.
677
00:42:04,895 --> 00:42:07,596
Apakah rasanya tidak nyaman di Winterfell?
678
00:42:07,631 --> 00:42:10,266
Hari di mana tak ada
sedikitpun kehangatan,
679
00:42:10,300 --> 00:42:13,135
tidak peduli berapa banyak api yang
pelayanmu buat?
680
00:42:13,170 --> 00:42:16,371
- Aku membuat api sendiri.
- Mengagumkan.
681
00:42:17,907 --> 00:42:20,575
Aku menghabiskan enam bulan di luar sana,
di balik Tembok
682
00:42:20,610 --> 00:42:23,512
selama musim dingin terakhir.
683
00:42:23,547 --> 00:42:26,649
Seharusnya itu cuma misi 2 minggu.
684
00:42:26,684 --> 00:42:30,119
Kami mendengar rumor Mance Rayder
berencana untuk menyerang Eastwatch.
685
00:42:30,154 --> 00:42:33,523
Jadi kami pergi untuk mencari pasukannya--
686
00:42:33,557 --> 00:42:36,459
menangkap mereka,
memberi mereka sedikit pelajaran.
687
00:42:36,494 --> 00:42:39,462
Orang Liar yang bertarung untuk
Mance Rayder adalah orang tangguh.
688
00:42:39,497 --> 00:42:42,531
Lebih tangguh darimu.
689
00:42:42,566 --> 00:42:45,000
Mereka mengenal baik wilayah mereka
dibanding kami.
690
00:42:45,035 --> 00:42:47,370
Mereka tahu akan ada badai.
691
00:42:48,705 --> 00:42:51,674
Jadi mereka sembunyi di gua
dan menunggu badainya reda.
692
00:42:53,243 --> 00:42:55,644
Dan kami dilandai badai
di daerah terbuka.
693
00:42:55,678 --> 00:42:57,980
Anginnya sangat kencang
694
00:42:58,014 --> 00:43:00,516
sampai mencabut pohon setinggi 100 kaki
dari tanah,
695
00:43:00,550 --> 00:43:03,019
hingga ke akarnya.
Jika kau melepas sarung tanganmu
696
00:43:03,053 --> 00:43:05,054
untuk buang air kecil,
697
00:43:05,089 --> 00:43:07,390
jari-jarimu akan membeku.
698
00:43:07,424 --> 00:43:09,758
Semuanya di kegelapan.
699
00:43:12,996 --> 00:43:15,464
Kalian tak tahu rasa dingin.
700
00:43:15,498 --> 00:43:17,899
Tak satupun dari kalian.
701
00:43:20,036 --> 00:43:22,671
Kuda-kuda yang mati pertama.
702
00:43:24,507 --> 00:43:27,609
Kami tak punya cukup makanan untuk mereka,
untuk menjada mereka tetap hangat.
703
00:43:29,879 --> 00:43:32,314
Memakan kuda merupakan hal mudah.
704
00:43:34,283 --> 00:43:37,385
Tapi kemudian kita kami
mulai berjatuhan...
705
00:43:39,121 --> 00:43:41,389
Itu tidak mudah.
706
00:43:41,423 --> 00:43:44,958
Kami seharusnya membawa pemuda
sepertimu bersama kami.
707
00:43:50,698 --> 00:43:52,932
Pemuda gemuk yang lembut sepertimu.
708
00:43:52,967 --> 00:43:55,436
Kami bisa menyimpanmu untuk dua minggu
709
00:43:55,470 --> 00:43:58,506
dan masih tersisa tulangmu untuk dijadikan sup.
710
00:44:01,109 --> 00:44:04,012
Tak lama lagi akan datang rekrutan baru
711
00:44:04,046 --> 00:44:07,082
dan kalian akan dibawa ke Lord Commander
712
00:44:07,116 --> 00:44:09,251
untuk penugasan
713
00:44:09,285 --> 00:44:13,222
dan mereka akan memanggil kalian
pasukan Night's Watch,
714
00:44:13,257 --> 00:44:15,991
tapi kau terlalu bodoh jika mempercayainya.
715
00:44:17,561 --> 00:44:19,428
Kalian tetap anak-anak.
716
00:44:19,462 --> 00:44:22,564
Dan ketika musim dingin tiba
kalian akan mati...
717
00:44:24,366 --> 00:44:26,700
Seperti lalt.
718
00:44:32,406 --> 00:44:34,775
Aku memukulnya.
719
00:44:34,809 --> 00:44:36,710
Aku memukul sang naga.
720
00:44:36,745 --> 00:44:39,180
Kakakmu Rhaegar adalah Naga yang Terakhir.
721
00:44:39,214 --> 00:44:42,117
Viserys tidak lebih dari sekadar
bayangan ular.
722
00:44:42,151 --> 00:44:44,019
Dia tetap raja yang sebenarnya.
723
00:44:44,053 --> 00:44:46,054
Kebenarannya sekarang:
724
00:44:46,089 --> 00:44:49,358
Apa kau ingin melihat kakakmu
duduk di Tahta Besi?
725
00:44:50,260 --> 00:44:51,894
Tidak.
726
00:44:51,928 --> 00:44:54,830
Tapi kebanyakan orang menantinya.
727
00:44:54,865 --> 00:44:59,201
Illyrio berkata mereka menjahit bendera
naga dan berdoa agar dia kembali.
728
00:44:59,235 --> 00:45:03,371
Kebanyakan orang berdoa untuk hujan,
kesehatan dan agar musim panas tidak berakhir.
729
00:45:03,406 --> 00:45:06,874
Mereka tidak peduli permainan yang
raja mereka mainkan.
730
00:45:06,908 --> 00:45:09,743
Kau berdoa untuk apa, Ser Jorah?
731
00:45:13,814 --> 00:45:16,783
Rumah.
732
00:45:16,817 --> 00:45:18,985
Aku juga berdoa untuk rumah.
733
00:45:22,323 --> 00:45:25,459
Kakakku tak akan pernah merebut
kembali TUjuh Kerajaan.
734
00:45:27,128 --> 00:45:30,431
Dia tidak dapat memimpin pasukan
walaupun suamiku memberikannya.
735
00:45:33,802 --> 00:45:36,237
Dia tak akan membawa kita pulang.
736
00:45:55,691 --> 00:45:58,059
Permasalahan cinta?
737
00:45:58,094 --> 00:45:59,895
Maafkan aku.
Apa aku...?
738
00:45:59,929 --> 00:46:03,032
Sansa sayang, dia Lord Baelish.
Dia terkenal sebagai--
739
00:46:03,067 --> 00:46:04,567
teman lama keluarga.
740
00:46:04,602 --> 00:46:07,805
Aku mengenal ibumu sejak lama.
741
00:46:07,839 --> 00:46:10,140
- Kenapa mereka memanggilmu Littlefinger?
- Arya!
742
00:46:10,175 --> 00:46:13,143
- Jangan bersikap tidak sopan!
- Tidak apa-apa.
743
00:46:13,178 --> 00:46:16,813
Aku sangat kecil ketika masih anak-anak
744
00:46:16,848 --> 00:46:19,716
dan aku berasal dari negeri kotor kecil
bernama The Fingers,
745
00:46:19,750 --> 00:46:21,518
jadi kau mengerti,
746
00:46:21,552 --> 00:46:23,619
ini sebenarnya nama panggilan yang pintar.
747
00:46:23,654 --> 00:46:26,188
Aku sudah duduk di sini berhari-hari!
748
00:46:26,223 --> 00:46:28,223
Cepat mulai pertarungannya
749
00:46:28,258 --> 00:46:30,192
sebelum aku mengompol di sini!
750
00:46:37,733 --> 00:46:40,302
Siapa dia?
751
00:46:40,336 --> 00:46:42,838
Ser Gregor Clegane.
752
00:46:42,873 --> 00:46:45,975
Mereka memanggilnya The Mountain.
753
00:46:47,411 --> 00:46:50,080
Kakak dari The hound.
754
00:46:50,114 --> 00:46:53,083
- Dan lawannya?
- Littlefinger: Ser Hugh dari Vale.
755
00:46:53,118 --> 00:46:55,519
Dulu dia pengawal Jon Arryn.
756
00:46:55,553 --> 00:46:57,220
Mari lihat seberapa hebat kemampuannya.
757
00:46:57,255 --> 00:46:59,489
Cukup perkenalannya.
758
00:46:59,524 --> 00:47:00,990
Cepat mulai!
759
00:48:21,009 --> 00:48:24,045
Tidak seperti yang kau harapkan?
760
00:48:26,883 --> 00:48:30,652
Adakah yang pernah memberitahumu cerita
tentang the Mountain dan the Hound?
761
00:48:31,855 --> 00:48:34,290
Cerita kecil menyenangkan tentang cinta saudara.
762
00:48:35,725 --> 00:48:38,594
Waktu itu The Hound masih anak-anak,
763
00:48:38,628 --> 00:48:41,029
mungkin umur enam tahun.
764
00:48:41,063 --> 00:48:43,265
Gregor beberapa tahun lebih tua--
765
00:48:43,299 --> 00:48:46,735
sudah menjadi pemuda besar yang
mendapatkan sedikit reputasi.
766
00:48:46,769 --> 00:48:49,204
Beberapa anak cukup beruntung
767
00:48:49,238 --> 00:48:52,407
bisa lahir dengan bakat untuk kekerasan.
768
00:48:53,776 --> 00:48:57,079
Satu malam Gregor mendapati adiknya
769
00:48:57,113 --> 00:48:59,749
memainkan sebuah mainan dekat perapian--
770
00:48:59,783 --> 00:49:01,984
mainan milik Gregor,
771
00:49:02,018 --> 00:49:04,420
sebuah ksatria kayu.
772
00:49:04,454 --> 00:49:06,922
Gregor tak bilang apa-apa,
773
00:49:06,957 --> 00:49:09,725
dia langsung memegang leher adiknya
774
00:49:09,760 --> 00:49:12,962
dan mengarahkan wajahnya
ke batu bara yang menyala.
775
00:49:12,996 --> 00:49:15,231
Dia menahannya
776
00:49:15,265 --> 00:49:17,233
sementara anak itu menjerit,
777
00:49:17,267 --> 00:49:19,668
saat wajahnya meleleh.
778
00:49:23,773 --> 00:49:26,542
Tidak banyak orang yang tahu cerita itu.
779
00:49:26,577 --> 00:49:29,245
Tak akan kuberitahu siapapan.
Aku janji.
780
00:49:29,279 --> 00:49:31,180
Tolong jangan.
781
00:49:31,215 --> 00:49:33,649
Jika the Hound mendengarmu menyebutnya,
782
00:49:33,683 --> 00:49:36,685
Aku takut bahkan semua ksatria
di King's Landing pun
783
00:49:36,719 --> 00:49:39,054
tak akan bisa menyelamatkanmu.
784
00:49:51,698 --> 00:49:54,800
Tuanku,
Yang Mulia Ratu.
785
00:49:57,870 --> 00:50:00,472
- Yang Mulia.
- Kau melewatkan turnamenmu.
786
00:50:00,506 --> 00:50:03,074
Hanya karena ada namaku di situ
bukan berarti itu turnamenku.
787
00:50:05,111 --> 00:50:08,313
Kupikir kita sebaiknya melupakan saja
kejadian di Kingsroad--
788
00:50:08,347 --> 00:50:10,582
masalah buruk dengan serigala itu.
789
00:50:12,752 --> 00:50:15,354
Dan memaksamu membunuh
binatang buas itu sungguh ekstrim.
790
00:50:16,990 --> 00:50:20,093
Walaupun kadang-kadang kita akan berlaku ekstrim
saat anak-anak kita terlibat.
791
00:50:21,528 --> 00:50:23,329
Bagaimana Sansa?
792
00:50:23,364 --> 00:50:25,265
Dia menyukai tempat ini.
793
00:50:25,299 --> 00:50:27,033
Hanya dia satu-satunya
Stark yang menyukainya.
794
00:50:27,068 --> 00:50:29,569
Seperti ibunya,
795
00:50:29,603 --> 00:50:31,371
tidak banyak ciri-ciri Utara
di dalam dirinya.
796
00:50:31,405 --> 00:50:34,808
- Apa yang kau lakukan di sini?
- Hal sama bisa kutanyakan padamu.
797
00:50:34,842 --> 00:50:37,010
Apa yang kau harap bisa selesaikan?
798
00:50:37,044 --> 00:50:40,113
Sang Raja memanggilku
untuk melayaninya dan kerajaan,
799
00:50:40,148 --> 00:50:42,882
dan akan kulakukan itu hingga
dia berkata sebaliknya.
800
00:50:42,917 --> 00:50:45,384
Kau tak dapat merubahnya.
Juga menolongnya.
801
00:50:45,419 --> 00:50:47,987
Dia akan lakukan apapun yang dia mau,
sama seperti sebelumnya.
802
00:50:48,021 --> 00:50:50,989
Kau hanya mencoba semampumu
untuk memunguti pecahannya.
803
00:50:51,024 --> 00:50:53,759
Itulah tugasku,
maka biarlah begitu.
804
00:50:55,261 --> 00:50:57,697
Kau hanya sekedar prajurit,
iya kan?
805
00:50:57,731 --> 00:51:00,466
Kau hanya menerima perintah dan melaksanakannya.
806
00:51:01,502 --> 00:51:03,669
Kukira itu membuatnya jelas.
807
00:51:03,704 --> 00:51:07,040
Kakakmu dilatih untuk memimpin
dan kau dilatih untuk mengikuti.
808
00:51:07,074 --> 00:51:10,042
Aku juga dilatih untuk membunuh
musuhku, Yang Mulia.
809
00:51:13,481 --> 00:51:15,582
Begitu juga denganku.
810
00:51:33,466 --> 00:51:35,434
Tujuh berkah untukmu, teman baik!
811
00:51:35,468 --> 00:51:37,803
Dan untukmu juga.
812
00:51:37,837 --> 00:51:39,804
Pelayan!
Roti, daging dan bir. Cepat.
813
00:51:39,839 --> 00:51:42,240
Ide bagus, kakek.
Aku kelaparan.
814
00:51:42,274 --> 00:51:44,075
Sebuah lagu sementara kita menunggu atau--?
815
00:51:44,109 --> 00:51:45,910
Lebih baik aku terjun ke dalam sumur.
816
00:51:45,944 --> 00:51:49,580
Kakek, ini mungkin kesempatan terakhirmu
sebelum menuju ke Utara.
817
00:51:49,615 --> 00:51:52,617
Satu-satunya musik yang Orang Utara tahu
adalah auman serigala!
818
00:51:54,720 --> 00:51:56,387
Ya Tuhan.
819
00:51:56,421 --> 00:51:57,922
Maafkan aku, Tuanku.
Kami sudah penuh.
820
00:51:57,956 --> 00:52:00,958
- Semua kamar.
- Tyrion: Orangku dapat tidur di kandang kuda.
821
00:52:00,993 --> 00:52:03,628
Sedang untukku, tak perlu kamar yang besar.
822
00:52:03,662 --> 00:52:06,831
Sungguh, Tuanku,
kami tak punya kamar lagi.
823
00:52:06,865 --> 00:52:09,200
Jika ada yang bisa kulakukan...
824
00:52:09,234 --> 00:52:11,803
...untuk memperbaiki ini?
825
00:52:11,837 --> 00:52:13,705
Kau bisa mengambil kamarku.
826
00:52:13,739 --> 00:52:15,273
Nah itu laki-laki yang cerdas.
827
00:52:17,176 --> 00:52:19,911
Kuyakin kau bisa menyediakan makanan?
Yoren, makanlah bersamaku.
828
00:52:19,945 --> 00:52:22,047
- Baiklah, Tuanku.
- Tuanku Lannister!
829
00:52:22,081 --> 00:52:24,182
Boleh aku menghiburmu sementara Anda makan?
830
00:52:24,216 --> 00:52:27,118
Aku bisa bernyanyi tentang kemenangan ayahmu
di King's Landing!
831
00:52:27,152 --> 00:52:29,786
Tidak akan lebih mungkin
mengacaukan makananku.
832
00:52:30,755 --> 00:52:32,422
Lady Stark!
833
00:52:32,456 --> 00:52:35,158
Sungguh kesenangan yang tak disangka.
834
00:52:36,527 --> 00:52:38,728
Aku menyesal tidak bertemu denganmu di Winterfell.
835
00:52:38,763 --> 00:52:40,630
Lady Stark!
836
00:52:48,472 --> 00:52:50,640
Aku masih Catelyn Tully
837
00:52:50,675 --> 00:52:53,176
terakhir kali aku menginap di sini.
838
00:52:55,547 --> 00:52:58,315
Anda, Ser,
839
00:52:58,349 --> 00:53:02,586
apakah aku melihat kelelawar hitam dari Harrenhal
disulam di mantelmu?
840
00:53:02,620 --> 00:53:04,655
Betul, My Lady.
841
00:53:04,689 --> 00:53:07,525
Dan apakah Lady Whent
adalah teman sejati dan jujur
842
00:53:07,560 --> 00:53:11,363
kepada ayahku, Lord Hoster Tully
dari Riverrun?
843
00:53:11,398 --> 00:53:13,166
Betuk.
844
00:53:15,302 --> 00:53:18,671
Kuda jantan merah selalu
disambut dengan hangat di Riverrun.
845
00:53:18,705 --> 00:53:20,907
Ayahku menghargai Jonas Bracken
846
00:53:20,941 --> 00:53:24,043
untuk pembawa benderanya yang
paling lama dan setia.
847
00:53:24,077 --> 00:53:25,945
Raja kami merasa terhormat
atas kesetiaanya.
848
00:53:25,979 --> 00:53:28,281
Aku iri kepada ayahmu
849
00:53:28,315 --> 00:53:29,982
untuk semua teman baiknya,
Lady Stark,
850
00:53:30,017 --> 00:53:33,086
tapi aku tak mengerti apa maksudnya ini.
851
00:53:34,888 --> 00:53:36,956
Aku juga mengenal tandamu dengan baik--
852
00:53:38,259 --> 00:53:40,660
Twin Towers dari Frey.
853
00:53:40,695 --> 00:53:42,963
Bagaimana kabar rajamu, Ser?
854
00:53:42,997 --> 00:53:44,965
Lord Walder baik-baik saja, My Lady.
855
00:53:44,999 --> 00:53:47,801
Dia sangat menghormati ayahmu
atas kehadirannya
856
00:53:47,835 --> 00:53:49,403
saat hari ulang tahunnya yang ke 90.
857
00:53:49,437 --> 00:53:51,705
Dia berencana menikah lagi.
858
00:53:58,413 --> 00:54:00,882
Orang ini
859
00:54:00,916 --> 00:54:03,251
berkunjung ke rumahku sebagai tamu
860
00:54:03,285 --> 00:54:07,187
dan di sana dia berkomplot
untuk membunuh putraku,
861
00:54:07,222 --> 00:54:10,725
yang berumur sepuluh tahun.
862
00:54:12,327 --> 00:54:15,596
Atas nama Raja Robert
dan Raja Hebat yang kalian layani,
863
00:54:15,631 --> 00:54:18,399
Aku menyerukan kepada kalian
untuk menangkapnya
864
00:54:18,433 --> 00:54:22,003
dan membantuku mengembalikanya
ke Winterfell
865
00:54:22,037 --> 00:54:24,072
untuk menunggu Keputusan Sang Raja.
866
00:54:33,144 --> 00:54:37,144
== sinkronisasi oleh elderman ==
== alih bahasa oleh Icksan Ricky ==