1 00:01:39,199 --> 00:01:43,199 Game of Thrones Season 1 Episode 2 The Kingsroad 2 00:01:43,200 --> 00:01:46,700 abdil_amar@yahoo.co.id 3 00:02:11,347 --> 00:02:13,614 Kamu perlu minum, Nak. 4 00:02:17,264 --> 00:02:19,465 Dan makan. 5 00:02:23,069 --> 00:02:25,437 Apakah tidak ada yang lain? 6 00:02:26,606 --> 00:02:29,108 Dothraki punya 2 hal yang berlimpah... 7 00:02:29,142 --> 00:02:32,912 rumput dan kuda. Mereka tidak bisa hidup di atas rumput. 8 00:02:41,922 --> 00:02:44,590 Di Pulau-pulau Bayangan di balik Asshai, 9 00:02:44,624 --> 00:02:46,992 mereka bilang ada lapangan rumput roh 10 00:02:47,060 --> 00:02:50,162 dengan tangkai seputih susu yang bersinar di malam hari. 11 00:02:50,196 --> 00:02:52,831 Rumput ini membunuh rumput yang lainnya. 12 00:02:52,866 --> 00:02:55,334 Para Dothraki percaya bahwa suatu hari 13 00:02:55,402 --> 00:02:58,604 rumput roh akan menutupi semua daratan... begitulah dunia akan kiamat. 14 00:03:11,451 --> 00:03:13,652 Semuanya akan menjadi lebih mudah. 15 00:03:51,758 --> 00:03:51,790 Khaleesi! 16 00:03:53,259 --> 00:03:55,227 Tanganmu. 17 00:04:05,772 --> 00:04:08,407 Kita masih belum terlalu jauh dari Pentos, Tuan. 18 00:04:08,475 --> 00:04:10,909 Tuan Illyrio adalah orang yang ramah. 19 00:04:10,977 --> 00:04:12,978 Anda akan lebih merasa nyaman jika tetap di sana. 20 00:04:13,013 --> 00:04:15,414 Aku tidak tertarik dengan keramahan atau kenyamanan. 21 00:04:15,448 --> 00:04:17,916 Aku akan tetap dengan Drogo hingga dia mengabulkan 22 00:04:17,951 --> 00:04:20,252 kesepakatannya dan aku mendapatkan mahkotaku. 23 00:04:20,320 --> 00:04:22,655 Baiklah kalau begitu, Tuan. 24 00:04:23,823 --> 00:04:25,891 Mormont, sekasar-kasarnya kehidupan ini, 25 00:04:25,925 --> 00:04:28,327 kurasa pemenggalan kepala adalah cara yang dapat diterima. 26 00:04:29,863 --> 00:04:32,097 Kenapa Ned Stark mengincar kau? 27 00:04:32,132 --> 00:04:34,099 Membeli seorang budak? 28 00:04:34,167 --> 00:04:36,935 Menjual lebih tepatnya. 29 00:04:37,003 --> 00:04:39,438 Beberapa pemburu gelap yang aku tangkap di wilayahku. 30 00:04:41,041 --> 00:04:44,176 Di bawah kekuasaanku, kau tidak akan dihukum hanya karena hal itu. 31 00:04:44,210 --> 00:04:46,545 Kebebasan kau sudah terjamin. 32 00:05:11,304 --> 00:05:14,139 Pelacur-pelacur yang lebih cantik dari biasanya, Paman. 33 00:05:18,078 --> 00:05:20,679 Ibuku mencarimu. 34 00:05:20,714 --> 00:05:23,082 Kita akan melakukan perjalanan ke King's Landing hari ini. 35 00:05:23,116 --> 00:05:26,218 Sebelum pergi, kamu akan mendatangi tuan dan nyonya Stark 36 00:05:26,252 --> 00:05:28,320 dan mengucapkan simpatimu. 37 00:05:28,354 --> 00:05:31,290 Apa pengaruh simpatiku pada mereka? 38 00:05:32,992 --> 00:05:35,828 Tidak ada. Tapi itu sesuatu yang sudah diharapkan darimu. 39 00:05:35,862 --> 00:05:37,963 Ketidakhadiranmu sudah ditandai. 40 00:05:37,997 --> 00:05:40,132 Anak itu tidak berarti apa-apa bagiku. 41 00:05:40,166 --> 00:05:42,601 dan aku tidak tahan dengan ratapan para wanita. 42 00:05:44,771 --> 00:05:46,672 Bicara lagi dan aku akan kembali memukul kau. 43 00:05:46,706 --> 00:05:48,474 Aku akan bilang ibu! 44 00:05:49,342 --> 00:05:51,944 Pergi! Bilang ke dia. 45 00:05:51,978 --> 00:05:54,079 Tapi sebelumnya kau harus mendatangi tuan dan nyonya Stark 46 00:05:54,114 --> 00:05:56,115 dan kau akan berlutut di depan mereka 47 00:05:56,149 --> 00:05:58,984 dan bilang betapa menyesalnya kau, bahwa kau akan memberikan pelayanan penuh, 48 00:05:59,018 --> 00:06:02,488 dan bahwa kau berdoa untuk mereka. Apa kau paham? 49 00:06:02,522 --> 00:06:04,690 Kamu tidak bis... 50 00:06:04,724 --> 00:06:06,291 Apa kau paham? 51 00:06:13,099 --> 00:06:15,267 Sang pangeran akan selalu mengingat itu, Tuan Kecil. 52 00:06:15,301 --> 00:06:17,302 Kuharap begitu. 53 00:06:17,337 --> 00:06:20,839 Jika dia lupa, jadilah anjing yang baik dan ingatkan dia. 54 00:06:23,576 --> 00:06:26,712 Ah. Waktunya sarapan. 55 00:06:33,753 --> 00:06:36,889 Roti. Dan 2 ikan itu. 56 00:06:36,956 --> 00:06:40,359 Dan segelas bir hitam. 57 00:06:42,929 --> 00:06:44,997 dan babi panggang, bakar sampai hangus. 58 00:06:45,031 --> 00:06:46,999 Hyah. 59 00:06:47,033 --> 00:06:50,035 - Adik. - Saudaraku yang tercinta. 60 00:06:54,407 --> 00:06:56,408 Apa Bran akan mati? 61 00:06:58,211 --> 00:07:00,312 Tampaknya tidak. 62 00:07:02,482 --> 00:07:06,084 - Apa maksudmu? - Mereka bilang anak itu masih bisa diselamatkan. 63 00:07:14,160 --> 00:07:17,229 Sangat kejam sekali, membiarkan seorang anak tersiksa seperti itu. 64 00:07:17,263 --> 00:07:19,031 Hanya para dewa yang lebih tahu. 65 00:07:19,065 --> 00:07:21,600 Yang bisa kita lakukan hanyalah berdoa. 66 00:07:23,036 --> 00:07:25,604 Tampaknya kamu tidak begitu tertarik dengan keindahan Utara. 67 00:07:25,638 --> 00:07:27,573 Aku tidak mengerti kenapa kamu harus pergi ke sana. 68 00:07:27,607 --> 00:07:29,608 Itu konyol, bahkan untukmu sekalipun. 69 00:07:29,642 --> 00:07:31,376 Apa kamu tidak punya rasa penasaran? 70 00:07:31,411 --> 00:07:35,614 Bangunan terbesar yang pernah dibuat, pria-pria pemberani anggota Night's Watch, 71 00:07:35,682 --> 00:07:38,217 daerah dingin tempat tinggalnya para White Walker. 72 00:07:38,251 --> 00:07:41,186 Jangan bilang kalau kau akan bergabung dengan mereka. 73 00:07:41,221 --> 00:07:44,122 Dan tidak berhubungan lagi dengan wanita? Para pelacur akan menangis memohon-mohon 74 00:07:44,157 --> 00:07:46,258 dari Dorne hingga ke Casterly Rock. 75 00:07:46,292 --> 00:07:48,260 Tidak, akau hanya ingin berdiri di atas puncak Tembok 76 00:07:48,294 --> 00:07:50,395 dan mengencingi bagian terujung dunia. 77 00:07:51,798 --> 00:07:54,466 Anak-anak tidak seharusnya mendengar omong kosongmu. 78 00:07:56,302 --> 00:07:58,136 Ayo. 79 00:08:04,244 --> 00:08:07,657 Bahkan jika anak itu bisa bertahan, dia akan menjadi cacat, dan merasa aneh. 80 00:08:07,658 --> 00:08:10,844 Lebih buruk daripada mati. 81 00:08:12,051 --> 00:08:15,320 Berbicara tentang merasa aneh, aku tidak setuju denganmu. 82 00:08:15,388 --> 00:08:18,590 Kematian adalah akhir, sementara hidup... 83 00:08:18,625 --> 00:08:20,626 ah, hidup masih penuh dengan kemungkinan. 84 00:08:22,028 --> 00:08:23,528 Aku berharap anak itu benar-benar akan bangun. 85 00:08:23,563 --> 00:08:26,164 Akan sangat menarik sekali mendengar apa yang akan dia katakan. 86 00:08:28,668 --> 00:08:30,535 Adikku sayang, 87 00:08:30,570 --> 00:08:33,238 kadang-kadang kau membuatku ragu kau berada di pihak siapa. 88 00:08:33,273 --> 00:08:35,607 Kakakku sayang, kau membuatku terluka. 89 00:08:35,642 --> 00:08:38,210 Kau tahu betapa aku mencintai keluargaku. 90 00:08:57,430 --> 00:08:58,664 Tak usah repot. 91 00:08:58,698 --> 00:09:02,100 Oh, aku seharusnya berpakaian lebih bagus, Ratu. 92 00:09:02,135 --> 00:09:04,603 Ini adalah rumahmu. Aku hanya tamu. 93 00:09:07,774 --> 00:09:09,808 Anak yang tampan. 94 00:09:09,842 --> 00:09:14,646 Aku dulu kehilangan anak pertamaku, si kecil tampan dengan rambut hitam. 95 00:09:14,681 --> 00:09:17,783 Dia juga seorang petarung... 96 00:09:17,817 --> 00:09:21,153 mati-matian melawan demam yang dideritanya. 97 00:09:21,220 --> 00:09:23,455 Maafkan aku. 98 00:09:23,489 --> 00:09:25,490 Kamu pasti tidak ingin mendengar hal yang seperti itu saat ini. 99 00:09:25,525 --> 00:09:27,759 Aku tidak pernah tahu. 100 00:09:27,794 --> 00:09:29,628 Kejadiannya bertahun-tahun yang lalu. 101 00:09:31,197 --> 00:09:34,166 Robert menjadi gila, memukul tangannya hingga berdarah ke dinding, 102 00:09:34,233 --> 00:09:38,070 hal yang pria lakukan untuk menunjukkan kepeduliannya. 103 00:09:42,942 --> 00:09:45,143 Anak itu sangat mirip dengannya. 104 00:09:46,813 --> 00:09:49,514 Makhluk kecil yang cantik... 105 00:09:49,582 --> 00:09:52,417 burung yang masih tanpa bulu. 106 00:09:54,587 --> 00:09:59,424 Ketika dia akan dikuburkan Robert menggenggamku erat. 107 00:09:59,425 --> 00:10:01,558 Aku berteriak dan berontak, tapi dia tetap menahanku. 108 00:10:06,799 --> 00:10:08,800 Anakku. 109 00:10:10,603 --> 00:10:13,071 Mereka membawanya pergi dan aku tidak pernah melihatnya lagi. 110 00:10:13,106 --> 00:10:15,440 Tidak pernah mengunjungi makamnya. 111 00:10:26,052 --> 00:10:28,086 Aku akan berdoa setiap pagi dan malam, 112 00:10:28,121 --> 00:10:30,355 supaya anakmu dapat kembali bersamamu. 113 00:10:32,325 --> 00:10:34,026 Terima kasih. 114 00:10:34,060 --> 00:10:37,129 Mungkin untuk kali ini doaku akan didengar. 115 00:11:28,181 --> 00:11:30,215 Sebuah pedang untuk pergi ke Tembok? 116 00:11:32,351 --> 00:11:34,953 - Aku sudah punya satu. - Bagus. 117 00:11:34,987 --> 00:11:38,190 - Sudah pernah mengayunkannya? - Tentu saja. 118 00:11:38,224 --> 00:11:39,858 Kepada seseorang, maksudku. 119 00:11:44,430 --> 00:11:47,532 Perasaan yang aneh, ketika pertama kali kau menebas seseorang. 120 00:11:47,567 --> 00:11:50,735 Kau akan menyadari kita hanyalah sekumpulan daging 121 00:11:50,770 --> 00:11:54,206 dan darah dan tulang yang bisa berjalan. 122 00:11:56,409 --> 00:11:58,577 Aku ingin berterima kasih padamu sebelumnya 123 00:11:58,611 --> 00:12:01,446 menjaga kami semua dari segala ancaman yang ada di balik Tembok... 124 00:12:01,481 --> 00:12:04,082 orang-orang liar dan para White Walker dan apapun itu. 125 00:12:06,219 --> 00:12:07,853 Kami sangat lega... 126 00:12:07,887 --> 00:12:10,255 pria baik dan kuat sepertimu yang melindungi kami. 127 00:12:12,792 --> 00:12:15,560 Kami sudah melindungi kerajaan selama 8,000 tahun. 128 00:12:18,231 --> 00:12:20,765 Kami? 129 00:12:22,301 --> 00:12:23,969 Apa kamu sudah menyatakan sumpah? 130 00:12:24,003 --> 00:12:25,270 Segera. 131 00:12:27,573 --> 00:12:29,841 Sampaikan salamku kepada para anggota Night's Watch. 132 00:12:29,876 --> 00:12:33,311 Aku yakin akan sangat menyenangkan berada di pasukan elit seperti itu. 133 00:12:33,346 --> 00:12:35,280 Dan jika tidak... 134 00:12:35,314 --> 00:12:38,183 itu hanya untuk seumur hidup. 135 00:12:56,869 --> 00:12:58,937 Terima kasih, Nymeria. 136 00:13:05,645 --> 00:13:08,613 Mordane bilang aku harus mengulanginya. 137 00:13:08,648 --> 00:13:11,283 Pakaianku tidak terlipat dengan baik, dia bilang. 138 00:13:11,317 --> 00:13:13,056 Siapa yang peduli bagaimana mereka terlipat?! 139 00:13:13,057 --> 00:13:14,482 Mereka pasti akan kusut juga akhirnya. 140 00:13:15,689 --> 00:13:16,855 Tampaknya ada yang membantumu. 141 00:13:16,856 --> 00:13:18,690 Perhatikan! 142 00:13:18,724 --> 00:13:20,625 Nymeria, sarung tangan! 143 00:13:26,732 --> 00:13:28,733 - Luar biasa. - Diam! 144 00:13:28,768 --> 00:13:31,369 Nymeria, sarung tangan! 145 00:13:32,705 --> 00:13:35,240 Aku punya sesuatu untukmu. 146 00:13:35,274 --> 00:13:37,609 Ini harus disimpan dengan hati-hati. 147 00:13:37,643 --> 00:13:39,444 Sebuah hadiah? 148 00:13:39,478 --> 00:13:41,580 Tutup pintunya. 149 00:13:53,960 --> 00:13:56,428 Ini bukan mainan. 150 00:13:59,065 --> 00:14:01,933 Hati-hati, jangan sampai melukai dirimu sendiri. 151 00:14:04,670 --> 00:14:06,838 - Pedang yang kurus. - Kamu juga kurus. 152 00:14:08,074 --> 00:14:09,941 Aku meminta tukang besi membuatkannya spesial untukmu. 153 00:14:09,976 --> 00:14:11,443 Tidak akan bisa memutuskan kepala orang, 154 00:14:11,477 --> 00:14:13,612 tapi bisa melubanginya jika kau cukup cepat. 155 00:14:13,646 --> 00:14:14,683 Aku bisa bergerak cepat. 156 00:14:14,708 --> 00:14:16,404 Kamu harus berlatih setiap hari. 157 00:14:17,583 --> 00:14:19,017 Bagaimana rasanya? 158 00:14:19,051 --> 00:14:21,720 Cukup ringan untukmu? 159 00:14:21,754 --> 00:14:23,922 Kurasa begitu. 160 00:14:25,291 --> 00:14:27,759 Pelajaran pertama: tusuk dengan ujung yang runcing. 161 00:14:27,793 --> 00:14:29,828 Aku tahu ujung mana yang harus digunakan. 162 00:14:35,301 --> 00:14:37,369 Aku akan merindukanmu. 163 00:14:38,938 --> 00:14:40,372 Hati-hati. 164 00:14:51,584 --> 00:14:54,519 Pedang yang bagus seharusnya mempunyai nama. 165 00:14:57,256 --> 00:14:59,891 Sansa punya jarum menjahit. 166 00:15:01,360 --> 00:15:03,495 Aku sudah punya jarumku sendiri. 167 00:15:18,210 --> 00:15:20,312 Aku datang untuk ucapkan pamit kepada Bran. 168 00:15:20,346 --> 00:15:22,080 Kamu sudah mengucapkannya. 169 00:15:32,792 --> 00:15:35,827 Kuharap aku ada di sini ketika kamu bangun. 170 00:15:38,798 --> 00:15:41,333 Aku akan pergi ke Utara dengan Paman Benjen. 171 00:15:41,367 --> 00:15:43,134 Aku akan menyatakan sumpah. 172 00:15:52,044 --> 00:15:54,779 Kita memang selalu bicara tentang melihat Tembok bersama-sama, 173 00:15:54,814 --> 00:15:58,683 tapi kamu masih bisa datang mengunjungiku ke Kastil Hitam jika kamu sudah sehat. 174 00:16:00,519 --> 00:16:02,854 Aku sudah akan hafal daerahnya jika saat itu tiba. 175 00:16:02,888 --> 00:16:05,657 Aku akan dinyatakan sumpah menjadi anggota Night's Watch. 176 00:16:10,730 --> 00:16:13,765 Kita bisa jalan-jalan ke balik Tembok, jika kamu tidak takut. 177 00:16:28,381 --> 00:16:30,615 Aku ingin 178 00:16:30,683 --> 00:16:32,283 kamu pergi. 179 00:17:32,611 --> 00:17:34,779 17 tahun yang lalu... 180 00:17:34,814 --> 00:17:36,981 kamu pergi dengan Robert Baratheon. 181 00:17:39,185 --> 00:17:42,520 Kamu kembali setahun kemudian dengan anak dari perempuan lain. 182 00:17:43,989 --> 00:17:46,691 Dan sekarang kamu akan pergi lagi. 183 00:17:49,361 --> 00:17:51,129 Aku tidak punya pilihan. 184 00:17:51,163 --> 00:17:55,033 Itu yang selalu dikatakan pria jika tugas memanggil. 185 00:17:55,067 --> 00:17:58,636 Itu yang selalu kamu katakan kepada keluargamu, kepada dirimu sendiri. 186 00:18:00,206 --> 00:18:02,540 Kamu punya pilihan. 187 00:18:02,575 --> 00:18:05,343 Dan kamu sudah menentukannya. 188 00:18:08,481 --> 00:18:10,515 Cat... 189 00:18:16,188 --> 00:18:18,890 Aku tidak akan bisa melewati ini, Ned. 190 00:18:21,861 --> 00:18:25,063 - Aku sungguh-sungguh tidak bisa. - Kamu bisa. 191 00:18:27,366 --> 00:18:29,167 Kamu harus. 192 00:18:52,591 --> 00:18:55,126 Kamu sudah pamit kepada Bran? 193 00:18:55,160 --> 00:18:57,595 Dia tidak akan mati. Aku tahu itu. 194 00:18:57,630 --> 00:18:59,931 Kalian para Stark sangat sulit untuk dibunuh. 195 00:19:00,833 --> 00:19:02,534 Ibuku? 196 00:19:02,568 --> 00:19:05,036 - Dia sangat ramah. - Bagus. 197 00:19:06,772 --> 00:19:09,040 Ketika kita bertemu lagi, kamu akan jadi serba hitam. 198 00:19:09,074 --> 00:19:11,242 Itu selalu menjadi warnaku. 199 00:19:12,444 --> 00:19:15,580 - Selamat tinggal, Snow. - Kamu juga, Stark. 200 00:20:08,033 --> 00:20:10,568 Suatu kehormatan untuk menjadi anggota Night's Watch. 201 00:20:12,605 --> 00:20:16,040 Keluarga Stark telah menjaga Tembok selama beribu-ribu tahun. 202 00:20:16,075 --> 00:20:19,043 Dan kau adalah seorang Stark. 203 00:20:19,078 --> 00:20:21,312 Kamu memang tidak memiliki namaku, 204 00:20:21,380 --> 00:20:23,481 tapi kamu memiliki darahku. 205 00:20:29,822 --> 00:20:32,223 Apa ibuku masih hidup? 206 00:20:32,257 --> 00:20:35,460 Apa dia tahu tentang aku? Dimana aku sekarang, ke mana aku akan pergi? 207 00:20:37,062 --> 00:20:39,163 Apa dia peduli? 208 00:20:40,332 --> 00:20:42,634 Ketika kita bertemu lagi nanti, 209 00:20:42,668 --> 00:20:45,003 kita akan berbicara tentang siapa ibumu. 210 00:20:45,037 --> 00:20:46,904 211 00:20:46,359 --> 00:20:48,427 Aku janji. 212 00:21:28,614 --> 00:21:31,616 Tempat yang indah! 213 00:21:33,385 --> 00:21:36,954 Aku setengah berpikir untuk tetap tinggal di sini dan membiarkan mereka semua pergi. 214 00:21:39,091 --> 00:21:41,392 Aku setengah berpikir untuk tidak ikut denganmu. 215 00:21:41,427 --> 00:21:43,461 Bagaimana menurut kau, hanya kau dan aku 216 00:21:43,495 --> 00:21:46,030 ke Kingsroad, menyandang pedang, 217 00:21:46,065 --> 00:21:49,634 mencari gadis penginapan untuk menghangatkan tempat tidur kita. 218 00:21:49,668 --> 00:21:52,336 Kamu harusnya mengajakku 20 tahun yang lalu. 219 00:21:52,371 --> 00:21:55,239 saat itu banyak pertempuran untuk diperangi, perempuan-perempuan untuk dinikahi. 220 00:21:55,274 --> 00:21:57,341 Kita tidak pernah punya kesempatan untuk menjadi muda. 221 00:21:57,376 --> 00:21:59,377 Aku ingat punya beberapa. 222 00:22:03,248 --> 00:22:05,917 Ada satu... oh, aku lupa namanya. 223 00:22:05,951 --> 00:22:07,919 Gadis kampung kau. 224 00:22:07,953 --> 00:22:10,755 Becca? Dengan payudara besar yang dapat menyembunyikan wajah kau di dalamnya. 225 00:22:10,823 --> 00:22:13,124 Bessie. Dia adalah gadismu. 226 00:22:13,158 --> 00:22:16,794 Bessie! Puji tuhan untuk Bessie, 227 00:22:16,829 --> 00:22:19,664 dan untuk payudaranya. 228 00:22:19,698 --> 00:22:22,100 Gadis kau namanya... Aleena? 229 00:22:22,134 --> 00:22:25,203 Bukan. Kau pernah bilang sekali. Meryl? 230 00:22:25,237 --> 00:22:27,271 Ibunya anak haram kau? 231 00:22:28,907 --> 00:22:31,175 - Wylla. - Ya, dia. 232 00:22:31,210 --> 00:22:33,377 Dia pastinya adalah gadis yang langka, 233 00:22:33,412 --> 00:22:36,247 karena bisa membuat Tuan Eddard Stark melupakan kehormatannya. 234 00:22:36,281 --> 00:22:38,516 Kau tidak pernah memberitahuku gadis seperti apa dia. 235 00:22:38,550 --> 00:22:40,918 Aku tidak mau. 236 00:22:43,388 --> 00:22:45,256 Saat itu kita sedang berperang. 237 00:22:45,290 --> 00:22:47,959 Tak satupun dari kita yang tahu apa kita bisa pulang hidup-hidup. 238 00:22:47,993 --> 00:22:51,462 Jangan terlalu keras pada dirimu sendiri. Kau selalu begitu. 239 00:22:53,365 --> 00:22:56,567 Aku yakin jika aku bukan seorang raja, kau pasti sudah memukulku sekarang. 240 00:22:56,602 --> 00:22:59,637 Tidak enaknya tentang penobatanmu... 241 00:22:59,705 --> 00:23:02,240 aku tidak pernah bisa memukulmu lagi. 242 00:23:04,409 --> 00:23:06,978 Percayalah, itu bukan yang paling tidak mengenakkan. 243 00:23:10,949 --> 00:23:12,984 Kemarin ada seorang pengantar pesan. 244 00:23:19,057 --> 00:23:22,560 Daenerys Targaryen telah menikah dengan seorang pemimpin Dothraki. 245 00:23:22,594 --> 00:23:25,263 Memangnya kenapa? Apa kita perlu mengirimkan hadiah pernikahan? 246 00:23:25,297 --> 00:23:26,998 Sebuah pisau, mungkin, sebuah pisau yang sangat tajam, 247 00:23:27,032 --> 00:23:28,966 dan seseorang untuk menusukkannya. 248 00:23:29,034 --> 00:23:30,968 Gadis itu tidak lebih dari seorang bocah. 249 00:23:31,003 --> 00:23:34,238 Sebentar lagi bocah itu akan mengembangkan kakinya dan mulai beranak. 250 00:23:34,273 --> 00:23:37,942 - Aku tidak percaya kita harus memperdebatkan ini. - Oh, apa bagimu ini tidak perlu diperdebatkan? 251 00:23:37,976 --> 00:23:41,846 Apa yang ayahnya telah lakukan kepada keluarga kau, itu yang tidak perlu diperdebatkan. 252 00:23:41,880 --> 00:23:43,948 Apa yang Rhaegar Targaryen telah lakukan kepada adik kau... 253 00:23:43,982 --> 00:23:46,117 perempuan yang aku cinta. 254 00:23:46,151 --> 00:23:49,420 Akan kubunuh setiap anak Targaryen yang kutemui. 255 00:23:49,454 --> 00:23:51,656 Tapi kamu tidak bisa berbuat apa-apa tentang hal ini, bukan? 256 00:23:51,690 --> 00:23:53,624 Si Khal Drogo ini, 257 00:23:53,659 --> 00:23:55,993 kudengar dia memiliki 100,000 pasukan berkuda. 258 00:23:56,028 --> 00:23:58,796 Bahkan sejuta Dothraki tidak akan menjadi ancaman bagi kerajaan. 259 00:23:58,831 --> 00:24:01,632 Selama mereka masih berada di seberang Laut Narrow. 260 00:24:01,667 --> 00:24:03,634 Mereka tidak punya kapal, Robert. 261 00:24:03,669 --> 00:24:06,838 Masih banyak orang yang menganggapku sebagai pemberontak di Seven Kingdoms. 262 00:24:08,373 --> 00:24:11,642 Jika anak Targaryen itu menyeberang dengan pasukan Dothraki di belakangnya, 263 00:24:11,677 --> 00:24:14,478 - banyak yang akan bergabung dengan mereka. - Mereka tidak akan bisa meyeberang. 264 00:24:16,181 --> 00:24:19,350 Dan jikalaupun mereka bisa, kita lempar mereka balik kembali ke laut. 265 00:24:24,122 --> 00:24:26,224 Perang akan terjadi, Ned. 266 00:24:26,258 --> 00:24:28,092 Aku tidak tahu kapan, 267 00:24:28,126 --> 00:24:30,661 aku tidak tahu siapa yang akan kita lawan, 268 00:24:30,696 --> 00:24:32,196 tapi aku tahu perang akan terjadi. 269 00:25:43,936 --> 00:25:45,836 Duduk! 270 00:25:45,871 --> 00:25:47,872 Kalian akan diberi makan. 271 00:25:51,176 --> 00:25:53,544 Lepaskan ikatan mereka! 272 00:25:53,578 --> 00:25:57,048 Ah, para pemerkosa. 273 00:25:59,084 --> 00:26:02,887 Mereka sudah diberi pilihan, tentu saja... dikebiri atau melayani Tembok. 274 00:26:02,955 --> 00:26:05,356 Kebanyakan lebih memilih anunya dipotong. 275 00:26:09,995 --> 00:26:12,897 Tidak begitu terkesan dengan saudara-saudara baru kau? 276 00:26:15,600 --> 00:26:17,535 Itulah indahnya menjadi anggota Night's Watch... 277 00:26:17,569 --> 00:26:21,072 kau membuang keluarga yang lama dan mendapatkan keluarga yang baru. 278 00:26:29,748 --> 00:26:31,916 Kenapa kamu sangat sering membaca? 279 00:26:31,950 --> 00:26:35,219 Perhatikanlah aku dan katakan apa yang kau lihat! 280 00:26:36,388 --> 00:26:38,255 Apa ini sebuah trik? 281 00:26:38,323 --> 00:26:42,026 Yang kau lihat adalah seorang kurcaci. 282 00:26:42,060 --> 00:26:45,496 Jika aku terlahir sebagai anak keluarga biasa mereka pasti sudah membiarkanku mati di hutan. 283 00:26:45,530 --> 00:26:49,333 Akan tetapi, aku terlahir sebagai keluarga Lannister dari Casterly Rock. 284 00:26:49,368 --> 00:26:51,902 Aku diharapkan untuk melakukan banyak hal. 285 00:26:51,937 --> 00:26:54,372 Ayahku pernah menjadi Tangan Raja selama 20 tahun. 286 00:26:54,406 --> 00:26:56,607 Hingga saudaramu membunuh raja itu. 287 00:27:02,114 --> 00:27:06,083 Ya, hingga saudaraku membunuh raja itu. 288 00:27:07,986 --> 00:27:10,621 Hidup penuh dengan ironi-ironi kecil seperti ini. 289 00:27:11,823 --> 00:27:13,791 Kakakku menikah dengan raja yang baru, 290 00:27:13,825 --> 00:27:17,028 dan keponakanku yang memuakkan akan menjadi raja setelah dia. 291 00:27:19,631 --> 00:27:22,933 Aku harus menjalankan bagianku sendiri demi kehormatan keluargaku. 292 00:27:24,636 --> 00:27:26,570 Tapi bagaimana? 293 00:27:26,605 --> 00:27:29,407 Saudaraku mempunyai pedang... 294 00:27:29,441 --> 00:27:31,308 dan aku mempunyai otak. 295 00:27:31,376 --> 00:27:34,678 Dan otak memerlukan buku layaknya pedang memerlukan batu asah. 296 00:27:34,713 --> 00:27:37,815 Karena itulah aku sering membaca, Jon Snow. 297 00:27:41,153 --> 00:27:43,621 Dan kau? 298 00:27:43,655 --> 00:27:45,990 Apa kisahmu, Anak Haram? 299 00:27:48,193 --> 00:27:51,195 Tanya baik-baik dan mungkin aku akan menceritakannya, Kurcaci. 300 00:27:54,966 --> 00:27:57,935 Seorang anak haram yang tidak akan mewarisi apa-apa, 301 00:27:57,969 --> 00:27:59,904 pergi untuk bergabung 302 00:27:59,938 --> 00:28:02,406 dengan pasukan kuno Night's Watch. 303 00:28:02,441 --> 00:28:06,410 Bersama dengan saudara-saudara medan perangnya yang gagah berani. 304 00:28:06,445 --> 00:28:08,512 Para Night's Watch melindungi kerajaan dari... 305 00:28:08,547 --> 00:28:11,782 Ah, ya ya, dari kumbang dan belut.. 306 00:28:11,817 --> 00:28:15,252 dan kesemua monster yang diceritakan oleh pengasuh kau. 307 00:28:15,287 --> 00:28:17,655 Kau adalah anak yang cerdas. 308 00:28:17,689 --> 00:28:20,291 Jangan percaya dengan semua omong kosong itu. 309 00:28:27,632 --> 00:28:30,768 Segalanya menjadi lebih baik dengan anggur di dalam perut. 310 00:29:05,170 --> 00:29:09,039 Waktunya untuk meninjau keuangan kita, Nyonya. 311 00:29:09,107 --> 00:29:13,210 Kamu perlu memeriksa berapa pengeluaran kita dari kunjungan raja ini. 312 00:29:14,779 --> 00:29:17,381 Bicarakanlah hal ini dengan Poole. 313 00:29:18,717 --> 00:29:21,819 Poole ikut ke Selatan dengan Tuan Stark, Nyonya. 314 00:29:21,853 --> 00:29:24,555 Kita memerlukan karyawan baru, 315 00:29:24,589 --> 00:29:27,758 dan masih ada beberapa pertemuan 316 00:29:27,792 --> 00:29:31,896 - yang membutuhkan perhatian leb... - Aku tidak peduli dengan hal itu! 317 00:29:33,198 --> 00:29:35,065 Biar aku yang mengurusnya. 318 00:29:37,802 --> 00:29:39,717 Kita akan membicarakannya besok pagi. 319 00:29:39,742 --> 00:29:41,942 Baiklah, Tuan. 320 00:29:44,176 --> 00:29:45,809 Nyonya. 321 00:29:58,690 --> 00:30:00,891 Kapan terakhir kali kamu keluar dari ruangan ini? 322 00:30:00,926 --> 00:30:03,561 Aku harus mengurus dia. 323 00:30:03,595 --> 00:30:05,462 Dia tidak akan mati, Bu. 324 00:30:05,463 --> 00:30:07,674 Luwin bilang masa kritis telah terlewati. 325 00:30:07,675 --> 00:30:09,041 Bagaimana jika dia salah? 326 00:30:09,137 --> 00:30:12,841 - Bran membutuhkanku. - Rickon juga membutuhkanmu. 327 00:30:12,904 --> 00:30:14,838 Dia masih 6 tahun. 328 00:30:14,873 --> 00:30:18,275 Dia tidak tahu apa yang sedang terjadi. Dia selalu mengikutiku sepanjang hari, 329 00:30:18,310 --> 00:30:20,744 - menggenggam kakiku, sambil menangis... - Tutup jendelanya! 330 00:30:20,779 --> 00:30:22,947 Aku tidak tahan lagi! Cepat suruh mereka diam! 331 00:30:26,651 --> 00:30:29,153 Kebakaran. 332 00:30:29,187 --> 00:30:31,355 Tetaplah di sini. Aku akan kembali. 333 00:30:49,074 --> 00:30:51,575 Seharusnya kau tidak di sini. 334 00:30:51,610 --> 00:30:54,311 Tak seorangpun harusnya ada di sini. 335 00:30:54,379 --> 00:30:57,948 Ini adalah belas kasihan. Dia sama saja sudah mati. 336 00:31:00,619 --> 00:31:03,320 Tidak! 337 00:32:09,054 --> 00:32:12,823 - Pernahkah kalian melihat naga? - Naga sudah punah, Khaleesi. 338 00:32:12,857 --> 00:32:15,893 Musnah? Bahkan di daerah Timur? 339 00:32:15,927 --> 00:32:18,862 Tidak ada naga. Mereka semua dibunuh. 340 00:32:18,897 --> 00:32:22,099 - Begitulah ceritanya. - Begitulah ceritanya. 341 00:32:22,133 --> 00:32:26,170 Seorang pedagang dari Garth pernah bilang padaku bahwa naga berasal dari bulan. 342 00:32:26,204 --> 00:32:28,539 Bulan? 343 00:32:28,606 --> 00:32:30,774 Dia bilang bahwa bulan dulunya adalah sebuah telur, Khaleesi, 344 00:32:30,809 --> 00:32:33,844 bahwa dahulu kala ada 2 bulan di angkasa. 345 00:32:33,878 --> 00:32:37,715 Tapi satu bulan berkelana hingga terlalu dekat dengan matahari dan retak karena panasnya. 346 00:32:37,749 --> 00:32:40,984 Dari retakannya keluar beribu-ribu naga... 347 00:32:41,019 --> 00:32:42,953 dan mereka meminum api matahari. 348 00:32:42,987 --> 00:32:45,889 Bulan bukanlah telur. 349 00:32:45,924 --> 00:32:48,759 Bulan adalah seorang dewi... istrinya matahari. 350 00:32:48,793 --> 00:32:51,562 - Begitulah ceritanya. - Begitulah ceritanya. 351 00:32:53,098 --> 00:32:55,065 Tinggalkan kami. 352 00:33:02,907 --> 00:33:06,176 Kenapa si pedagang dari Garth menceritakan hal itu padamu? 353 00:33:06,211 --> 00:33:09,413 Pria suka bercerita ketika mereka senang. 354 00:33:09,447 --> 00:33:11,482 Sebelum kakakmu membeliku untukmu, 355 00:33:11,516 --> 00:33:13,584 pekerjaanku adalah membuat senang para pria. 356 00:33:13,651 --> 00:33:16,820 - Berapa umurmu waktu itu? - Umurku sembilan... 357 00:33:16,855 --> 00:33:18,856 saat ibuku menjualku ke rumah pelacuran. 358 00:33:18,890 --> 00:33:20,391 Sembilan?! 359 00:33:20,425 --> 00:33:23,861 Saat itu aku tidak langsung menyentuh pria selama 3 tahun, Khaleesi. 360 00:33:23,895 --> 00:33:25,429 Pertama-tama... 361 00:33:25,463 --> 00:33:27,431 anda harus belajar. 362 00:33:30,268 --> 00:33:33,771 Bisakah kamu mengajarkanku cara menyenangkan Kahl? 363 00:33:34,973 --> 00:33:38,876 - Ya. - Apakah itu membutuhkan waktu 3 tahun? 364 00:33:40,278 --> 00:33:41,945 Tidak. 365 00:34:03,401 --> 00:34:05,602 Selamat datang. 366 00:35:35,994 --> 00:35:39,563 Apa yang akan kukatakan tidak boleh diketahui oleh orang lain. 367 00:35:41,065 --> 00:35:43,700 Kurasa Bran tidak terpeleset dari menara. 368 00:35:44,903 --> 00:35:46,904 Kurasa dia didorong jatuh. 369 00:35:48,239 --> 00:35:51,008 Anak itu tidak pernah terpeleset sebelumnya. 370 00:35:51,042 --> 00:35:53,777 Seseorang mencoba membunuhnya 2 kali. 371 00:35:53,811 --> 00:35:56,914 Kenapa? Apa alasannya membunuh anak yang tidak bersalah? 372 00:35:56,948 --> 00:35:59,683 Kecuali jika dia telah melihat sesuatu yang seharusnya tidak dia lihat. 373 00:35:59,717 --> 00:36:02,419 - Melihat apa, Nyonya? - Aku tidak tahu. 374 00:36:03,988 --> 00:36:06,223 Tapi aku berani bertaruh nyawa bahwa para Lannister terlibat. 375 00:36:06,257 --> 00:36:09,693 Kita sudah punya alasan sebelumnya untuk mencurigai kesetiaan mereka pada kerajaan. 376 00:36:09,727 --> 00:36:12,029 Apa anda sudah periksa pisau yang akan digunakan untuk membunuhnya? 377 00:36:12,063 --> 00:36:14,498 Senjata itu terlalu bagus untuk orang seperti dia. 378 00:36:14,532 --> 00:36:17,834 Pisaunya terbuat dari baja Valyrian, dengan pegangan dari tulang naga. 379 00:36:17,869 --> 00:36:19,770 Seseorang memberikannya kepadanya. 380 00:36:21,172 --> 00:36:24,708 Mereka datang ke rumah kita dan mencoba untuk membunuh adikku? 381 00:36:24,742 --> 00:36:26,963 Jika perang yang mereka inginkan... 382 00:36:26,988 --> 00:36:28,676 Jika harus begitu, kau tahu aku akan selalu berada di belakangmu. 383 00:36:28,680 --> 00:36:31,548 Apa, haruskah terjadi pertempuran di Godswood? 384 00:36:31,583 --> 00:36:33,550 Huh? 385 00:36:33,585 --> 00:36:36,553 Betapa mudahnya kata perang menjadi peperangan yang sesungguhnya. 386 00:36:36,588 --> 00:36:38,622 Kita masih belum mengetahui kebenarannya. 387 00:36:38,690 --> 00:36:41,224 Tuan Stark harus diberi tahu mengenai hal ini. 388 00:36:41,259 --> 00:36:44,194 Aku tidak ingin burung gagak yang menyampaikan pesan ini. 389 00:36:44,228 --> 00:36:46,129 - Biar aku yang pergi ke King's Landing. - Tidak. 390 00:36:46,164 --> 00:36:49,466 Harus selalu ada seorang Stark di Winterfell. 391 00:36:49,500 --> 00:36:51,802 - Aku sendiri yang akan pergi. - Ibu, kamu tidak bisa. 392 00:36:51,869 --> 00:36:54,004 Aku harus. 393 00:36:54,038 --> 00:36:56,740 Aku akan kirim pasukan untuk mengawalmu. 394 00:36:56,774 --> 00:36:59,276 Terlalu banyak orang akan menarik perhatian yang tidak diinginkan. 395 00:36:59,310 --> 00:37:01,612 Aku tak ingin para Lannister tahu aku akan datang. 396 00:37:01,646 --> 00:37:03,480 Biarkan aku ikut menemanimu paling tidak. 397 00:37:03,514 --> 00:37:06,416 Kingsroad bisa menjadi tempat yang berbahaya bagi seorang wanita yang sendirian. 398 00:37:10,154 --> 00:37:12,489 Bagaimana dengan Bran? 399 00:37:14,025 --> 00:37:17,127 Aku sudah berdoa selama lebih dari sebulan. 400 00:37:18,296 --> 00:37:21,665 Hidup Bran tergantung dari para dewa sekarang. 401 00:38:20,358 --> 00:38:22,626 Tidak, Khaleesi. 402 00:38:22,660 --> 00:38:25,462 Anda harus selalu memandang matanya. 403 00:38:25,496 --> 00:38:27,531 Cinta datang dari pandangan. 404 00:38:27,565 --> 00:38:32,002 Ada cerita bahwa Irogenia dari Lys dapat memuaskan seorang pria 405 00:38:32,036 --> 00:38:34,071 hanya dengan pandangan matanya. 406 00:38:34,105 --> 00:38:36,406 Benarkah? 407 00:38:37,909 --> 00:38:40,010 Oh. 408 00:38:40,044 --> 00:38:44,581 Raja-raja datang dari segala penjuru untuk menghabiskan 1 malam bersama Irogenia. 409 00:38:44,615 --> 00:38:47,250 Para saudagar menjual istana mereka. 410 00:38:47,285 --> 00:38:51,021 Para Khal membakar saingan mereka hanya untuk memilikinya selama beberapa jam. 411 00:38:51,055 --> 00:38:54,825 Mereka bilang seribu pria melamarnya... 412 00:38:54,859 --> 00:38:57,694 dan dia menolak mereka semua. 413 00:38:57,729 --> 00:39:01,298 Kedengaranya dia wanita yang menarik. 414 00:39:01,332 --> 00:39:03,266 A...aku rasa 415 00:39:03,301 --> 00:39:05,569 Drogo tidak akan menyukainya jika aku yang di atas. 416 00:39:05,603 --> 00:39:08,105 Anda akan membuatnya suka, Khaleesi. 417 00:39:08,139 --> 00:39:10,373 Pria menyukai apa yang belum pernah mereka coba. 418 00:39:10,408 --> 00:39:13,610 Dan Dothraki menganggap budak sama halnya dengan bagaimana prajurit menganggap seorang pelacur. 419 00:39:13,644 --> 00:39:17,114 Anda bukan seorang budak kan, Khaleesi? 420 00:39:27,725 --> 00:39:30,594 Mereka tidak bercinta seperti seorang budak. 421 00:39:38,970 --> 00:39:41,338 Bagus sekali, Khaleesi. 422 00:39:41,372 --> 00:39:43,540 Di luar sana dia adalah Khal yang perkasa, 423 00:39:43,574 --> 00:39:47,644 tapi di dalam tenda ini, dia milik anda. 424 00:39:47,678 --> 00:39:49,913 A...aku rasa... 425 00:39:49,947 --> 00:39:52,015 ini bukan caranya Dothraki. 426 00:39:52,049 --> 00:39:54,618 Jika dia menginginkan cara Dothraki, 427 00:39:54,652 --> 00:39:57,654 untuk apa dia menikahi anda? 428 00:40:46,103 --> 00:40:48,972 Tidak. 429 00:40:51,375 --> 00:40:53,276 Tidak! 430 00:40:53,311 --> 00:40:57,981 Malam ini aku ingin memandang wajahmu. 431 00:42:44,422 --> 00:42:46,256 Permisi, Ser. 432 00:42:50,094 --> 00:42:52,429 Apa aku membuatmu takut, Nak? 433 00:42:54,131 --> 00:42:56,900 atau apakah dia yang membuatmu gemetaran? 434 00:42:56,934 --> 00:42:59,536 Dia sebenarnya juga membuatku takut. 435 00:42:59,570 --> 00:43:02,038 Lihatlah wajahnya! 436 00:43:02,073 --> 00:43:04,841 Maafkan aku jika sudah membuatmu tersinggung, Ser. 437 00:43:11,449 --> 00:43:13,417 Kenapa dia tidak mau bicara? 438 00:43:13,418 --> 00:43:15,618 Dia tidak pernah bicara lagi dalam 20 tahun terakhir ini. 439 00:43:15,619 --> 00:43:18,688 Semenjak si raja gila mencabut lidahnya dengan penjepit panas. 440 00:43:18,723 --> 00:43:21,458 Tapi dia masih hebat berbicara dengan pedangnya. 441 00:43:21,492 --> 00:43:25,261 Ser Ilyn Payne, si pembawa keadilan. 442 00:43:26,764 --> 00:43:28,898 Tukang jagal kerajaan. 443 00:43:30,201 --> 00:43:33,370 Ada apa, Nona manis? 444 00:43:34,939 --> 00:43:37,007 Apakah binatang ini membuatmu takut? 445 00:43:37,041 --> 00:43:38,742 Menyingkirlah kau, anjing! 446 00:43:38,776 --> 00:43:41,444 Kau membuat putriku takut. 447 00:43:43,647 --> 00:43:45,782 Aku tidak suka melihatmu sedih. 448 00:43:48,285 --> 00:43:50,086 Matahari akhirnya bersinar juga. 449 00:43:50,121 --> 00:43:51,888 Mari jalan denganku. 450 00:43:53,824 --> 00:43:55,959 Diam di sini, Lady! 451 00:44:12,610 --> 00:44:14,811 Aku mungkin harusnya berhenti minum. 452 00:44:14,845 --> 00:44:17,213 Ayah hanya membolehkanku minum satu gelas saat pesta. 453 00:44:17,248 --> 00:44:20,316 Putriku boleh minum sebanyak yang dia mau. 454 00:44:32,730 --> 00:44:35,498 Jangan khawatir, kamu aman bersamaku. 455 00:44:36,500 --> 00:44:38,601 Aku akan mengejarmu. 456 00:44:43,774 --> 00:44:46,709 - Arya! - Ow! 457 00:44:46,744 --> 00:44:48,311 Apa yang kamu lakukan di sini? 458 00:44:48,345 --> 00:44:50,814 - Pergilah! - Adikmu? 459 00:44:54,552 --> 00:44:57,353 - Dan siapa kau, bocah? - Mycah, Tuanku. 460 00:44:57,388 --> 00:44:59,489 - Dia anaknya tukang daging. - Dia adalah temanku. 461 00:44:59,523 --> 00:45:02,992 Anak tukang daging yang ingin jadi ksatria, ya? 462 00:45:04,595 --> 00:45:07,430 Ambil pedangmu, bocah tukang daging! Mari lihat seberapa hebatnya kau. 463 00:45:07,465 --> 00:45:10,066 Dia yang mengajakku, Tuanku. Dia yang mengajakku. 464 00:45:10,101 --> 00:45:12,068 Aku adalah pangeran, 465 00:45:12,103 --> 00:45:14,037 bukan tuanmu, 466 00:45:14,071 --> 00:45:17,674 dan aku bilang ambil pedangmu! 467 00:45:17,741 --> 00:45:20,076 Itu bukan pedang, Pangeranku. Itu hanya sebuah tongkat. 468 00:45:20,111 --> 00:45:21,978 Dan kau bukan seorang ksatria. 469 00:45:23,314 --> 00:45:25,548 Hanya seorang anak tukang daging. 470 00:45:25,583 --> 00:45:28,618 Itu adalah adiknya putriku yang baru saja kau pukul, kau tahu itu? 471 00:45:28,652 --> 00:45:30,987 - Hentikan! - Arya, jangan ikut campur. 472 00:45:31,922 --> 00:45:33,690 Aku tidak akan melukainya... 473 00:45:33,724 --> 00:45:35,325 terlalu banyak. 474 00:45:43,834 --> 00:45:45,101 Arya! 475 00:45:46,103 --> 00:45:47,504 Bocah kecil sialan! 476 00:45:47,538 --> 00:45:49,439 Jangan, hentikan, hentikan! Kalian berdua! 477 00:45:49,473 --> 00:45:52,809 Kalian membuatnya kacau. Kalian membuat semuanya jadi kacau! 478 00:45:52,843 --> 00:45:55,478 Akan kutebas kau, pelacur kecil brengsek! 479 00:45:58,182 --> 00:46:00,283 - Arya! - Nymeria! 480 00:46:00,317 --> 00:46:02,886 - Arya! - Nymeria! 481 00:46:07,758 --> 00:46:09,692 Tidak. 482 00:46:09,727 --> 00:46:12,328 Jangan. Aku mohon, jangan! 483 00:46:12,363 --> 00:46:14,797 Arya, jangan bertindak bodoh! 484 00:46:33,384 --> 00:46:36,853 Pangeran, Pangeranku yang malang, Lihat apa yang telah mereka perbuat padamu. 485 00:46:36,887 --> 00:46:39,322 Tunggu di sini, aku akan kembali ke penginapan untuk mencari pertolongan. 486 00:46:39,356 --> 00:46:40,690 Ya pergilah! 487 00:46:42,493 --> 00:46:44,928 Jangan sentuh aku! 488 00:46:46,931 --> 00:46:49,899 Serigalanya tidak ada di sini. Coba periksa ke sungai! 489 00:46:55,906 --> 00:46:59,876 Kamu harus kabur. Mereka akan membunuhmu karena telah menggigit Joffrey. 490 00:46:59,910 --> 00:47:02,045 Ayo cepat...lari! 491 00:47:05,149 --> 00:47:07,317 Ayo! Pergilah sekarang! 492 00:47:09,420 --> 00:47:11,888 - Dia adalah seekor direwolf. - Aku akan periksa ke sana 493 00:47:17,461 --> 00:47:21,064 Aku mendengar sesuatu. 494 00:47:22,633 --> 00:47:24,267 Pergi! 495 00:47:36,247 --> 00:47:39,382 Arya! 496 00:47:39,416 --> 00:47:44,120 - Arya! - Arya! 497 00:47:44,154 --> 00:47:47,056 Aryaaa! 498 00:47:48,192 --> 00:47:50,260 Arya! 499 00:47:50,294 --> 00:47:52,028 Arya! 500 00:47:52,062 --> 00:47:53,997 Tuan! 501 00:47:54,031 --> 00:47:56,432 Tua! Mereka sudah menemukannya. 502 00:47:56,467 --> 00:47:58,935 Dia baik-baik saja. 503 00:47:58,969 --> 00:48:00,487 Dimana dia sekarang? 504 00:48:00,512 --> 00:48:02,238 Dia dibawa langsung kepada raja. 505 00:48:02,293 --> 00:48:04,127 - Siapa yang menemukannya? - Orang-orang Lannister. 506 00:48:04,403 --> 00:48:06,571 - Aryaaa! - Baiklah, ayo balik! 507 00:48:06,641 --> 00:48:09,021 Ratu yang memerintahkan mereka untuk membawanya langsung ke raja. 508 00:48:09,242 --> 00:48:11,477 Balik! Kembali ke penginapan! 509 00:48:11,682 --> 00:48:13,549 Semuanya, balik!! 510 00:48:21,191 --> 00:48:23,059 Maafkan aku, maafkan aku, maafkan aku. 511 00:48:23,093 --> 00:48:24,827 - Apa kau terluka? - Tidak. 512 00:48:24,862 --> 00:48:27,397 Baguslah kalau begitu. 513 00:48:29,099 --> 00:48:31,834 Apa arti dari semua ini? 514 00:48:31,902 --> 00:48:34,621 Kenapa anakku tidak langsung dibawa kepadaku? 515 00:48:34,995 --> 00:48:36,635 Beraninya kau bicara seperti itu kepada rajamu? 516 00:48:36,660 --> 00:48:37,860 Diam kau! 517 00:48:38,809 --> 00:48:41,711 Maaf, Ned. Aku tidak bermaksud untuk menakutinya. 518 00:48:41,745 --> 00:48:44,013 Tapi kita perlu menyelesaikan masalah ini secepat mungkin. 519 00:48:44,081 --> 00:48:47,650 Anakmu dan anak tukang daging itu telah menyerang anakku. 520 00:48:47,685 --> 00:48:50,320 Binatang anakmu hampir saja memutuskan tangannya. 521 00:48:50,354 --> 00:48:52,288 Itu tidak benar! 522 00:48:52,323 --> 00:48:54,791 Dia hanya... sedikit menggigitnya. 523 00:48:54,825 --> 00:48:58,428 - Dia melukai Mycah. - Joff sudah cerita pada kami apa yang terjadi. 524 00:48:58,462 --> 00:49:00,363 Kalian berdua memukulnya dengan tongkat. 525 00:49:00,397 --> 00:49:03,266 - Dan kamu menyuruh binatangmu untuk menyerangnya. - Bukan itu yang sebenarnya terjadi! 526 00:49:03,300 --> 00:49:04,926 Itulah yang sebenarnya terjadi! 527 00:49:04,951 --> 00:49:06,701 Mereka semua menyerangku dan dia melemparkan pedangku ke sungai. 528 00:49:06,704 --> 00:49:07,970 - Dasar pembohong! - Tutup mulutmu! 529 00:49:08,005 --> 00:49:09,405 Cukup! 530 00:49:09,440 --> 00:49:12,475 Dia bilang begini, dia bilang begitu. 531 00:49:12,509 --> 00:49:14,877 Sial. Bagaimana aku bisa menyelesaikannya? 532 00:49:16,947 --> 00:49:19,005 Dimana anakmu yang satu lagi, Ned? 533 00:49:19,030 --> 00:49:20,382 Sudah tidur di kamarnya. 534 00:49:20,845 --> 00:49:22,146 Belum. 535 00:49:23,038 --> 00:49:25,373 Sansa, kesinilah, Sayang! 536 00:49:35,332 --> 00:49:37,333 Ayo, Nak... 537 00:49:38,235 --> 00:49:40,303 Ceritakan apa yang terjadi! 538 00:49:40,337 --> 00:49:42,405 Ceritakan semuanya dan ceritakan dengan benar. 539 00:49:42,439 --> 00:49:45,074 Kejahatan yang besar jika berbohong kepada raja. 540 00:49:53,484 --> 00:49:55,418 Aku tidak tahu. 541 00:49:55,452 --> 00:49:58,888 Aku tidak ingat. Semuanya terjadi begitu cepat. 542 00:49:59,790 --> 00:50:02,258 - Aku tidak melihatnya. - Pembohong! 543 00:50:02,292 --> 00:50:03,760 - Pembohong, pembohong, pembohong! - Arya! 544 00:50:03,794 --> 00:50:06,095 - Hey, hentikanlah! Itu sudah cukup! - Pembohong, pembohong, pembohong! 545 00:50:06,130 --> 00:50:10,491 - Hentikan! Arya! - Dia sama liarnya dengan binatangnya itu. 546 00:50:10,568 --> 00:50:11,589 Aku ingin dia dihukum. 547 00:50:11,590 --> 00:50:14,322 Apa yang kau ingin aku lakukan, mencambuknya di tengah jalan? 548 00:50:14,844 --> 00:50:17,546 Sial, anak-anak berkelahi. Itu hal yang biasa. 549 00:50:17,582 --> 00:50:20,184 Joffrey akan memiliki bekas luka seumur hidupnya. 550 00:50:21,853 --> 00:50:25,489 Kau membiarkan seorang gadis kecil mengambil pedangmu? 551 00:50:31,496 --> 00:50:34,632 Ned, pastikan anak kau ini didisiplinkan. 552 00:50:34,666 --> 00:50:37,535 - Aku juga akan melakukan hal yang sama. - Dengan senang hati, Raja. 553 00:50:38,770 --> 00:50:41,405 Dan bagaimana dengan direwolfnya? 554 00:50:41,440 --> 00:50:44,041 Bagaimana dengan monster yang melukai anakmu itu? 555 00:50:46,912 --> 00:50:49,413 Oh, aku lupa tentang monster sial itu. 556 00:50:49,448 --> 00:50:52,216 Kita tidak bisa menemukan jejaknya, Raja. 557 00:50:52,250 --> 00:50:55,519 Tidak bisa? Kalau begitu biarlah. 558 00:50:55,554 --> 00:50:57,722 Kita punya serigala yang lain. 559 00:51:01,026 --> 00:51:02,660 Baiklah. 560 00:51:02,694 --> 00:51:05,896 - Kamu bercanda, bukan? - Direwolf bukanlah binatang peliharaan. 561 00:51:05,931 --> 00:51:08,366 Beri dia seekor anjing. Itu akan lebih membuatnya senang. 562 00:51:09,501 --> 00:51:11,869 Dia tidak berbicara tentang Lady, bukan? 563 00:51:11,903 --> 00:51:14,905 Tidak, tidak, jangan Lady! Lady tidak menggigit siapapun! 564 00:51:14,940 --> 00:51:16,841 - Dia binatang baik! - Lady bahkan tidak ada disana! 565 00:51:16,875 --> 00:51:20,244 - Kau jangan sentuh dia! - Hentikan mereka! Jangan biarkan mereka melakukannya. 566 00:51:20,312 --> 00:51:23,047 Aku mohon, aku mohon. Bukan Lady yang menggigitnya! 567 00:51:23,081 --> 00:51:24,582 Apa memang ini yang anda inginkan... 568 00:51:25,650 --> 00:51:27,184 Raja? 569 00:51:33,592 --> 00:51:37,128 - Dimana monster itu? - Dirantai di luar, Ratu. 570 00:51:37,162 --> 00:51:39,330 Ser Ilyn, kamu yang akan melakukannya. 571 00:51:39,364 --> 00:51:41,665 Tidak. 572 00:51:41,700 --> 00:51:44,068 Jory... 573 00:51:45,170 --> 00:51:47,204 bawa anak-anak ke kamar mereka. 574 00:51:51,410 --> 00:51:54,011 Jika ini memang harus dilaksanakan, 575 00:51:54,045 --> 00:51:56,013 aku sendiri yang akan melakukannya. 576 00:51:56,047 --> 00:51:58,249 Apa ini sebuah tipuan? 577 00:51:58,283 --> 00:52:01,218 Serigala itu berasal dari Utara. 578 00:52:01,253 --> 00:52:04,355 Dia pantas mendapatkan yang yang lebih dari sekedar tukang sembelih. 579 00:52:37,722 --> 00:52:39,657 Si anak tukang daging... 580 00:52:39,724 --> 00:52:41,392 kau menabraknya dengan kudamu? 581 00:52:41,426 --> 00:52:43,561 Dia lari kabur... 582 00:52:43,595 --> 00:52:45,296 tidak terlalu kencang. 583 00:54:10,811 --> 00:54:14,811 Diterjemahkan oleh abdil70 abdil_amar@yahoo.co.id 583 00:54:15,811 --> 00:54:16,811 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00