1 00:00:00,069 --> 00:00:02,370 Anteriormente en Game of Thrones... 2 00:00:03,096 --> 00:00:05,759 Los Lannister le han declarado la guerra a la Casa Tyrell. 3 00:00:05,760 --> 00:00:07,535 Y se la han declarado a Dorne. 4 00:00:07,536 --> 00:00:11,036 Debemos ser aliadas ahora si queremos sobrevivir. 5 00:00:11,037 --> 00:00:13,971 Ofrezco venganza y justicia. 6 00:00:14,414 --> 00:00:16,006 Fuego y sangre. 7 00:00:17,718 --> 00:00:20,729 He viajado al sur bajo las órdenes del Lord Comandante. 8 00:00:20,730 --> 00:00:22,901 Tienes que hacerte maestre. 9 00:00:22,902 --> 00:00:25,338 Pasándote la vida leyendo sobre los logros 10 00:00:25,339 --> 00:00:26,705 de hombres mejores. 11 00:00:26,706 --> 00:00:28,176 Es un mapa de Rocadragón. 12 00:00:28,177 --> 00:00:29,188 ¿Eso es vidriagón? 13 00:00:29,189 --> 00:00:31,170 Es una montaña de él. Bajo tierra. 14 00:00:31,171 --> 00:00:32,258 Jon tiene que saberlo. 15 00:00:32,789 --> 00:00:33,926 Debéis exiliarme. 16 00:00:33,927 --> 00:00:36,473 Os ordeno que sanéis. 17 00:00:36,474 --> 00:00:38,529 Os ordeno que encontréis una cura. 18 00:00:45,145 --> 00:00:48,439 ¿Por qué va una buena chica sola hacia Desembarco del Rey? 19 00:00:48,793 --> 00:00:50,374 Voy a matar a la reina. 20 00:00:51,749 --> 00:00:53,313 Invité a Euron Greyjoy, 21 00:00:53,314 --> 00:00:55,213 el nuevo rey de la Islas del Hierro. 22 00:00:57,383 --> 00:01:01,185 La Flota del Hierro es la armada más grande que se ha visto en Poniente. 23 00:01:01,487 --> 00:01:04,222 La manera más segura de ganarse el corazón de una mujer, es con un regalo. 24 00:01:04,411 --> 00:01:07,591 No regresaré a Desembarco del Rey hasta tener uno para vos. 25 00:01:10,269 --> 00:01:11,799 ¿Empezamos? 26 00:02:53,895 --> 00:03:07,820 Game of Thrones - 07x02 - Stormborn 27 00:03:39,372 --> 00:03:42,073 En una noche como esta, vinisteis al mundo. 28 00:03:42,175 --> 00:03:43,374 Recuerdo aquella tormenta. 29 00:03:44,363 --> 00:03:46,110 Todos los perros de Desembarco del Rey 30 00:03:46,212 --> 00:03:48,112 ladraron durante toda la noche. 31 00:03:48,214 --> 00:03:49,747 Me gustaría poder recordarlo. 32 00:03:49,849 --> 00:03:52,683 Siempre pensé que esto sería una bienvenida. 33 00:03:52,785 --> 00:03:54,485 Pero no me siento en casa. 34 00:03:54,587 --> 00:03:56,821 No nos quedaremos mucho tiempo en Rocadragón. 35 00:03:56,923 --> 00:03:58,188 Bien. 36 00:04:00,088 --> 00:04:01,358 No hay muchos leones. 37 00:04:01,460 --> 00:04:04,261 Cersei controla menos de la mitad de los Siete Reinos. 38 00:04:04,363 --> 00:04:06,531 Los señores de Poniente la desprecian. 39 00:04:06,633 --> 00:04:09,400 Incluso antes de vuestra llegada, conspiraron en su contra. 40 00:04:09,502 --> 00:04:12,904 - Ahora... - ¿Claman por su verdadera reina? 41 00:04:13,005 --> 00:04:15,540 ¿Brindan en secreto a mi salud? 42 00:04:15,642 --> 00:04:17,508 La gente solía decirle a mi hermano ese tipo de cosas, 43 00:04:17,610 --> 00:04:19,644 y fue lo suficientemente estúpido como para creerles. 44 00:04:24,417 --> 00:04:28,385 Si Viserys hubiera tenido tres dragones y un ejército que le respaldara, 45 00:04:28,487 --> 00:04:30,388 ya habría invadido Desembarco del Rey. 46 00:04:30,490 --> 00:04:32,957 Os debería ser fácil conquistar Poniente. 47 00:04:33,059 --> 00:04:35,492 Pero no estáis aquí para ser la reina de las cenizas. 48 00:04:37,129 --> 00:04:38,129 No. 49 00:04:39,106 --> 00:04:40,397 Podemos tomar los Siete Reinos 50 00:04:40,499 --> 00:04:43,267 sin tener que convertirlos en un matadero. 51 00:04:43,369 --> 00:04:45,837 Si las grandes casas os apoyan en contra de Cersei, 52 00:04:45,939 --> 00:04:47,938 la partida está ganada. 53 00:04:48,040 --> 00:04:50,340 Con el ejército de los Tyrell y los dornienses de vuestro lado, 54 00:04:50,442 --> 00:04:53,544 tenemos poderosos aliados en el sur. 55 00:04:54,087 --> 00:04:56,113 Nunca os lo he agradecido adecuadamente. 56 00:04:56,215 --> 00:04:58,849 Se unieron a nuestro bando, mi reina, 57 00:04:58,952 --> 00:05:01,418 porque creen en vos. 58 00:05:01,520 --> 00:05:03,855 Vos servisteis a mi padre, ¿cierto, Lord Varys? 59 00:05:05,191 --> 00:05:06,357 Así fue. 60 00:05:06,459 --> 00:05:07,725 Y luego al hombre que le derrocó. 61 00:05:07,827 --> 00:05:09,460 Tuve que elegir, Alteza. 62 00:05:09,562 --> 00:05:11,595 Era servir a Robert Baratheon o enfrentarme al hacha del verdugo. 63 00:05:11,697 --> 00:05:13,931 Pero no le servisteis mucho tiempo. 64 00:05:14,033 --> 00:05:15,466 Os volvisteis en su contra. 65 00:05:16,936 --> 00:05:20,537 Robert de seguro fue una mejoría con relación a vuestro padre. 66 00:05:20,639 --> 00:05:22,640 Ha habido pocos gobernantes en la historia 67 00:05:22,742 --> 00:05:24,709 tan crueles como el Rey Loco. 68 00:05:24,811 --> 00:05:27,178 Robert no era ni loco ni cruel. 69 00:05:27,280 --> 00:05:29,746 Simplemente no tenía interés en ser rey. 70 00:05:29,849 --> 00:05:32,382 Así que os encargasteis de buscar a uno mejor. 71 00:05:32,484 --> 00:05:34,619 Alteza, 72 00:05:34,721 --> 00:05:37,622 cuando estuve listo para irme a un pequeño ataúd de tanto beber, 73 00:05:37,724 --> 00:05:39,657 Lord Varys me habló de una reina en el este que... 74 00:05:39,759 --> 00:05:42,660 Antes de que llegara al poder, favorecíais a mi hermano. 75 00:05:44,097 --> 00:05:47,297 Todos vuestros espías, vuestros pajaritos, 76 00:05:47,399 --> 00:05:51,068 ¿os dijeron que Viserys era cruel, estúpido y débil? 77 00:05:53,172 --> 00:05:57,575 ¿Esas cualidades encajarían en un buen rey en vuestra experimentada opinión? 78 00:05:57,677 --> 00:06:00,244 Hasta vuestro matrimonio con Khal Drogo, Alteza, 79 00:06:00,346 --> 00:06:02,779 no sabía nada de vos, salvo de vuestra existencia 80 00:06:02,882 --> 00:06:05,082 y que se decía que erais preciosa. 81 00:06:05,184 --> 00:06:08,819 Vos y los vuestros me vendisteis como un buen caballo para los dothraki. 82 00:06:08,921 --> 00:06:10,821 A los que convertisteis a vuestro favor. 83 00:06:10,923 --> 00:06:12,924 ¿Quién dio la orden de matarme? 84 00:06:16,929 --> 00:06:18,863 El rey Robert. 85 00:06:18,965 --> 00:06:21,599 ¿Y quién contrató a los asesinos? 86 00:06:21,701 --> 00:06:24,802 ¿Quién corrió la voz hasta Essos de matar a Daenerys Targaryen? 87 00:06:24,904 --> 00:06:28,253 Alteza, hice lo que se tenía que hacer... 88 00:06:28,254 --> 00:06:29,440 Para manteneros a vos mismo vivo. 89 00:06:29,441 --> 00:06:31,608 Lord Varys ha demostrado ser un fiel sirviente. 90 00:06:31,711 --> 00:06:33,410 ¿Ha demostrado ser fiel? Más bien lo opuesto. 91 00:06:33,513 --> 00:06:37,147 Si no le gusta un monarca, conspira para coronar al siguiente. 92 00:06:37,249 --> 00:06:39,550 ¿Qué clase de sirviente es ese? 93 00:06:39,652 --> 00:06:41,685 La clase de sirviente que necesita el reino. 94 00:06:41,787 --> 00:06:45,055 La incompetencia no debería ser compensada con una lealtad ciega. 95 00:06:45,157 --> 00:06:48,125 Mientras conserve mis ojos, los usaré. 96 00:06:49,829 --> 00:06:51,729 No nací en ninguna gran casa. 97 00:06:52,703 --> 00:06:54,265 Yo he salido de la nada. 98 00:06:54,367 --> 00:06:57,234 Fui vendido como esclavo y vaciado como si fuera una ofrenda. 99 00:06:57,336 --> 00:07:01,072 De niño, vivía en callejones, canales y en casas abandonadas. 100 00:07:01,173 --> 00:07:03,641 ¿Queréis saber dónde reside mi verdadera lealtad? 101 00:07:03,743 --> 00:07:06,878 Ni con ningún rey ni ninguna reina, sino con la gente. 102 00:07:07,466 --> 00:07:10,848 El pueblo que sufre bajo el mando de los déspotas y prospera bajo un mando justo. 103 00:07:10,950 --> 00:07:13,317 La gente cuyos corazones deseáis ganaros. 104 00:07:15,087 --> 00:07:18,923 Si exigís lealtad ciega, 105 00:07:19,025 --> 00:07:21,692 respeto vuestros deseos. 106 00:07:21,794 --> 00:07:25,662 Gusano Gris puede decapitarme o vuestros dragones devorarme. 107 00:07:25,765 --> 00:07:28,265 Pero si me dejáis vivir, os serviré muy bien. 108 00:07:28,367 --> 00:07:31,568 Me dedicaré a hacer que os sentéis en el Trono de Hierro 109 00:07:31,670 --> 00:07:34,071 porque yo os escogí. 110 00:07:34,173 --> 00:07:37,674 Porque sé que la gente no tiene mejor opción que vos. 111 00:07:46,615 --> 00:07:48,118 Juradme esto, Varys. 112 00:07:49,819 --> 00:07:52,990 Si alguna vez creéis que le fallo a la gente, 113 00:07:53,092 --> 00:07:56,227 no conspiraréis a mis espaldas. 114 00:07:56,329 --> 00:07:58,162 Me miraréis a los ojos tal y como habéis hecho hoy 115 00:07:58,264 --> 00:08:00,097 y me diréis cómo les he fallado. 116 00:08:02,969 --> 00:08:05,102 Os lo juro, mi reina. 117 00:08:11,443 --> 00:08:15,279 Y yo os juro esto... si alguna vez me traicionáis, 118 00:08:15,381 --> 00:08:17,047 os quemaré vivo. 119 00:08:20,386 --> 00:08:23,787 No esperaba menos de la Madre de Dragones. 120 00:08:26,892 --> 00:08:28,759 Disculpadme, mi reina. 121 00:08:28,861 --> 00:08:32,029 Una sacerdotisa roja de Asshai ha venido a veros. 122 00:08:46,437 --> 00:08:48,340 Reina Daenerys. 123 00:08:48,341 --> 00:08:50,319 Fui esclava una vez, 124 00:08:50,320 --> 00:08:51,866 comprada y vendida, 125 00:08:51,867 --> 00:08:53,964 azotada y marcada. 126 00:08:53,965 --> 00:08:56,486 Es un honor conocer a la Rompedora de Cadenas. 127 00:08:57,087 --> 00:09:00,828 Los sacerdotes rojos ayudaron a llevar la paz a Meereen. 128 00:09:00,829 --> 00:09:02,783 Sois bienvenida aquí. 129 00:09:03,870 --> 00:09:05,703 ¿Cómo os llamáis? 130 00:09:05,704 --> 00:09:07,536 Me llaman Melisandre. 131 00:09:08,301 --> 00:09:12,002 Una vez sirvió a otro que quería el Trono de Hierro. 132 00:09:12,104 --> 00:09:15,906 No acabó bien para Stannis Baratheon, ¿cierto? 133 00:09:16,009 --> 00:09:17,574 Cierto. 134 00:09:17,676 --> 00:09:21,412 Habéis escogido un día propicio para llegar a Rocadragón. 135 00:09:21,514 --> 00:09:23,280 Acabamos de decidir perdonar a quienes 136 00:09:23,382 --> 00:09:26,050 una vez sirvieron al rey erróneo. 137 00:09:30,022 --> 00:09:33,323 El Señor de la Luz no tiene demasiados seguidores en Poniente, ¿no? 138 00:09:33,426 --> 00:09:36,994 Aún no, pero incluso los que no veneran al Señor, 139 00:09:37,096 --> 00:09:38,462 pueden servir a su causa. 140 00:09:38,564 --> 00:09:40,455 ¿Qué espera vuestro señor de mí? 141 00:09:40,456 --> 00:09:42,785 La Larga Noche está llegando. 142 00:09:42,786 --> 00:09:46,238 Solamente el príncipe prometido puede traer el alba. 143 00:09:46,239 --> 00:09:48,806 "El príncipe prometido traerá el alba". 144 00:09:50,343 --> 00:09:52,009 Me temo que no soy ningún príncipe. 145 00:09:52,111 --> 00:09:53,577 Alteza, disculpadme, 146 00:09:53,679 --> 00:09:56,546 pero vuestra traducción no es lo bastante precisa. 147 00:09:56,648 --> 00:09:59,283 Ese sustantivo no tiene género en Alto Valirio, 148 00:09:59,385 --> 00:10:02,253 así que la traducción adecuada para esa profecía, vendría a ser: 149 00:10:02,355 --> 00:10:06,623 "Solamente el príncipe o la princesa que fue prometido puede traer el alba". 150 00:10:06,726 --> 00:10:08,792 No es tan sencillo de decir, ¿cierto? 151 00:10:08,894 --> 00:10:10,427 No, pero me gusta más. 152 00:10:12,030 --> 00:10:13,898 ¿Y creéis que esa profecía se refiere a mí? 153 00:10:14,000 --> 00:10:16,667 Las profecías son algo peligrosas. 154 00:10:16,769 --> 00:10:20,037 Pienso que tenéis un papel que desempeñar. 155 00:10:20,139 --> 00:10:21,906 Como también lo tiene el otro... 156 00:10:22,008 --> 00:10:24,475 El Rey en el Norte... Jon Nieve. 157 00:10:25,744 --> 00:10:27,077 ¿Jon Nieve? 158 00:10:27,179 --> 00:10:29,880 - ¿El bastardo de Ned Stark? - ¿Le conocéis? 159 00:10:30,884 --> 00:10:33,735 Viajé con él al Muro cuando se alistó en la Guardia de la Noche. 160 00:10:33,736 --> 00:10:37,154 ¿Y por qué creéis que el Señor de la Luz ha escogido al tal Jon Nieve? 161 00:10:37,256 --> 00:10:39,890 Claro está, aparte de las visiones que habéis visto en las llamas. 162 00:10:39,992 --> 00:10:42,793 Como Lord Comandante de la Guardia de la Noche, 163 00:10:42,895 --> 00:10:45,028 dejó que los salvajes pasaran al sur del Muro 164 00:10:45,131 --> 00:10:47,131 para protegerles de un grave peligro. 165 00:10:47,233 --> 00:10:48,733 Como Rey en el Norte, 166 00:10:48,835 --> 00:10:51,568 ha unido a los salvajes con las casas norteñas, 167 00:10:51,670 --> 00:10:54,070 para que juntos puedan enfrentarse a su enemigo común. 168 00:10:54,173 --> 00:10:56,173 Parece todo un hombre. 169 00:10:56,275 --> 00:10:58,575 Convocad a Jon Nieve. 170 00:10:58,677 --> 00:11:00,244 Dejad que comparezca ante vos 171 00:11:00,346 --> 00:11:01,845 y os cuente las cosas que le han pasado 172 00:11:01,948 --> 00:11:05,549 y las que ha visto con sus propios ojos. 173 00:11:07,086 --> 00:11:08,618 No puedo hablar de profecías 174 00:11:08,720 --> 00:11:11,221 ni de visiones en las llamas, 175 00:11:11,324 --> 00:11:14,024 pero me agrada Jon Nieve y confío en él. 176 00:11:14,126 --> 00:11:16,526 Y soy excelente juzgando personas. 177 00:11:16,628 --> 00:11:18,996 Si gobierna el Norte, 178 00:11:19,098 --> 00:11:20,864 sería un aliado muy valioso. 179 00:11:22,168 --> 00:11:24,000 Los Lannister ejecutaron a su padre 180 00:11:24,102 --> 00:11:26,170 y conspiraron para matar a su hermano. 181 00:11:26,272 --> 00:11:29,473 Jon Nieve incluso tiene más razones que vos para odiar a Cersei. 182 00:11:33,880 --> 00:11:35,546 Muy bien. 183 00:11:35,647 --> 00:11:37,348 Mandad un cuervo al norte. 184 00:11:37,449 --> 00:11:39,349 Decidle a Jon Nieve que su reina 185 00:11:39,451 --> 00:11:42,352 lo invita a venir a Rocadragón. 186 00:11:42,454 --> 00:11:44,221 Y a arrodillarse. 187 00:11:53,732 --> 00:11:56,633 Acercaos. Venid. 188 00:11:56,735 --> 00:11:59,103 ¿Crees que de verdad es Tyrion? 189 00:11:59,205 --> 00:12:02,606 Podría ser alguien intentando llevarte a una trampa. 190 00:12:02,708 --> 00:12:04,175 Lee lo último. 191 00:12:04,277 --> 00:12:08,778 "Todos los enanos son bastardos a la vista de sus padres". 192 00:12:09,511 --> 00:12:10,547 ¿Qué significa eso? 193 00:12:10,649 --> 00:12:13,583 Es algo que me dijo la primera noche que nos conocimos. 194 00:12:14,920 --> 00:12:16,753 Le conoces mejor que ninguno de nosotros. 195 00:12:17,889 --> 00:12:18,923 ¿Qué opinas? 196 00:12:22,361 --> 00:12:24,895 Tyrion no es como los otros Lannister. 197 00:12:24,997 --> 00:12:28,632 Siempre fue amable conmigo, pero es demasiado arriesgado. 198 00:12:28,734 --> 00:12:30,634 "Los Siete Reinos sangrarán 199 00:12:30,736 --> 00:12:33,136 mientras Cersei se siente en el Trono de Hierro. 200 00:12:33,239 --> 00:12:34,305 Uníos a nosotros. 201 00:12:34,407 --> 00:12:36,273 Juntos podemos acabar con su tiranía". 202 00:12:40,413 --> 00:12:42,312 Suena encantador. 203 00:12:42,414 --> 00:12:44,548 Por supuesto, que el mencionar de pasada una horda dothraki, 204 00:12:44,650 --> 00:12:47,484 una legión de Inmaculados y tres dragones, 205 00:12:47,586 --> 00:12:49,153 es algo menos encantador. 206 00:12:51,290 --> 00:12:52,223 ¿Qué? 207 00:12:52,325 --> 00:12:55,459 El fuego mata a los espectros, tú me lo dijiste. 208 00:12:55,561 --> 00:12:56,726 ¿Y qué escupe fuego? 209 00:12:58,831 --> 00:13:00,831 ¿No estarás sugiriendo que Jon se reúna con ella? 210 00:13:00,933 --> 00:13:03,267 - No, demasiado peligroso. - ¿Pero? 211 00:13:03,369 --> 00:13:06,236 Pero si el Ejército de los Muertos consigue atravesar el Muro... 212 00:13:06,338 --> 00:13:08,772 ¿tenemos los suficientes hombres para luchar contra ellos? 213 00:13:13,145 --> 00:13:15,412 Si la hija del Rey Loco toma el Trono de Hierro, 214 00:13:15,514 --> 00:13:17,414 destruirá el reino tal y como lo conocemos. 215 00:13:18,751 --> 00:13:21,585 Algunos de vosotros sois abanderados de la casa Tyrell. 216 00:13:21,687 --> 00:13:24,721 Pero la casa Tyrell está en rebelión abierta contra la Corona. 217 00:13:24,823 --> 00:13:27,925 Con su ayuda, la hija del Rey Loco 218 00:13:28,027 --> 00:13:31,428 ha transportado a un ejército de salvajes hasta nuestras costas... 219 00:13:31,530 --> 00:13:35,199 Inmaculados, soldados sin voluntad que destruirán vuestros fuertes y castillos, 220 00:13:35,301 --> 00:13:39,369 Dothrakis, paganos que quemarán vuestros pueblos hasta los cimientos, 221 00:13:39,471 --> 00:13:41,605 violarán y esclavizarán a vuestras mujeres 222 00:13:41,707 --> 00:13:44,508 y a los niños los destriparán sin tener que pensarlo. 223 00:13:44,610 --> 00:13:49,413 Así es como Olenna Tyrell recompensa cientos de años de servicio y lealtad. 224 00:13:49,515 --> 00:13:52,182 Todos recordáis al Rey Loco. 225 00:13:52,285 --> 00:13:55,752 Recordáis los horrores que infligió a su gente. 226 00:13:55,854 --> 00:13:57,721 Su hija no es diferente. 227 00:13:57,823 --> 00:14:00,524 En Essos, su brutalidad ya es legendaria. 228 00:14:00,626 --> 00:14:04,828 Crucificó a cientos de nobles en la Bahía de los Esclavos. 229 00:14:04,930 --> 00:14:07,498 Y cuando se aburrió de eso, 230 00:14:07,599 --> 00:14:09,733 se los dio de comer a sus dragones. 231 00:14:10,499 --> 00:14:13,337 Es mi solemne deber proteger a la gente y lo haré. 232 00:14:13,439 --> 00:14:16,507 Pero necesito vuestra ayuda, mis señores. 233 00:14:16,608 --> 00:14:19,410 Debemos mantenernos juntos, todos nosotros... 234 00:14:20,613 --> 00:14:22,513 si esperamos detenerla. 235 00:14:27,954 --> 00:14:31,021 Tiene tres grandes dragones, Alteza. 236 00:14:32,391 --> 00:14:35,380 Igual que Aegon cuando conquistó los Siete Reinos. 237 00:14:36,662 --> 00:14:39,028 ¿Cómo proponéis que los detengamos? 238 00:14:42,701 --> 00:14:46,836 Estamos trabajando en una solución, mi señor. 239 00:14:53,712 --> 00:14:54,711 Lord Tarly. 240 00:14:56,582 --> 00:14:58,382 Ser Jaime. 241 00:14:58,484 --> 00:15:00,083 Creo que conocéis a mi hijo. 242 00:15:00,185 --> 00:15:01,085 Ser Jaime. 243 00:15:01,799 --> 00:15:02,886 Rickard, ¿no? 244 00:15:03,091 --> 00:15:04,288 Dickon. 245 00:15:04,390 --> 00:15:05,855 Eso es. 246 00:15:05,957 --> 00:15:07,857 Gracias por venir. 247 00:15:07,960 --> 00:15:11,762 Los otros señores del Dominio os ven como su guía, ahora más que nunca. 248 00:15:11,863 --> 00:15:13,464 Quizá no hubieran venido si vos no lo hubierais hecho. 249 00:15:13,566 --> 00:15:16,733 Si mi reina me convoca, yo respondo al llamado. 250 00:15:16,835 --> 00:15:19,636 Y ya me han contado lo que les hace a aquellos que la desafían. 251 00:15:22,952 --> 00:15:24,775 ¿Cabalgaréis hoy a Colina Cuerno? 252 00:15:24,877 --> 00:15:27,477 Tengo un ejército que movilizar. 253 00:15:27,579 --> 00:15:29,813 La lucha no tardará en comenzar. 254 00:15:29,915 --> 00:15:32,382 ¿Y por qué bando estaréis luchando? 255 00:15:33,986 --> 00:15:36,620 Fuisteis el único hombre que derrotó a Robert Baratheon en batalla. 256 00:15:36,722 --> 00:15:38,555 Ni siquiera Rhaegar Targaryen pudo hacerlo. 257 00:15:38,657 --> 00:15:41,525 Es una larga cabalgata hasta el Dominio, Ser Jaime. ¿Cómo puedo serviros? 258 00:15:41,627 --> 00:15:44,461 Quiero que seáis mi primer general en las guerras que se avecinan. 259 00:15:44,563 --> 00:15:46,597 Quiero que juréis lealtad a Cersei 260 00:15:46,698 --> 00:15:49,600 y que me ayudéis a destruir a sus enemigos. 261 00:15:49,701 --> 00:15:51,435 A todos sus enemigos. 262 00:15:51,537 --> 00:15:53,570 Incluyendo a Olenna Tyrell. 263 00:15:56,308 --> 00:15:58,675 Soy un Tarly. 264 00:15:58,777 --> 00:16:00,310 Ese nombre significa algo. 265 00:16:01,813 --> 00:16:04,248 No rompemos los juramentos. No somos conspiradores. 266 00:16:04,888 --> 00:16:06,716 No apuñalamos a nuestros rivales por la espalda 267 00:16:06,819 --> 00:16:09,653 ni les rajamos la garganta en las bodas. 268 00:16:11,757 --> 00:16:14,591 Hice un juramento a la Casa Tyrell. 269 00:16:14,693 --> 00:16:18,027 También hicisteis un juramento a la Corona, Lord Tarly. 270 00:16:19,432 --> 00:16:21,731 Conozco a Olenna desde niño. 271 00:16:21,834 --> 00:16:24,334 Fue una gran mujer. 272 00:16:24,436 --> 00:16:26,737 Ahora está destrozada. 273 00:16:26,839 --> 00:16:28,838 Quiere venganza tan desesperadamente 274 00:16:28,940 --> 00:16:31,108 que ha traído a los dothraki a nuestras costas. 275 00:16:31,210 --> 00:16:35,111 Los dothraki en Poniente por primera vez en la historia. 276 00:16:37,749 --> 00:16:39,883 Sé que no os cae bien mi hermana, 277 00:16:39,985 --> 00:16:43,087 pero tenéis que tomar una decisión. 278 00:16:43,189 --> 00:16:45,121 ¿Lucharéis con nosotros 279 00:16:45,223 --> 00:16:47,357 o con salvajes foráneos y eunucos? 280 00:16:52,598 --> 00:16:54,731 Cuando la guerra se gane, 281 00:16:54,833 --> 00:16:57,934 la reina necesitará un nuevo Guardián del Sur. 282 00:16:58,036 --> 00:17:00,770 No puedo pensar en mejor hombre 283 00:17:00,873 --> 00:17:02,706 que Randyll Tarly. 284 00:17:04,743 --> 00:17:07,444 La infección se ha extendido demasiado. 285 00:17:07,546 --> 00:17:10,481 Deberíais haberos cortado el brazo en el momento en el que os tocaron. 286 00:17:13,219 --> 00:17:14,318 ¿Cuánto falta? 287 00:17:17,089 --> 00:17:19,055 Pueden pasar años antes que os mate. 288 00:17:19,158 --> 00:17:20,657 Podrían ser diez. 289 00:17:20,759 --> 00:17:22,326 Podrían ser veinte. 290 00:17:22,428 --> 00:17:24,160 ¿Pero cuánto falta hasta...? 291 00:17:25,598 --> 00:17:27,564 ¿Vuestra mente? 292 00:17:27,666 --> 00:17:30,567 Seis meses, quizá menos. 293 00:17:45,884 --> 00:17:48,952 Disculpad, archimaestre. 294 00:17:49,054 --> 00:17:51,955 Conocí a la hija de Stannis Baratheon en el Castillo Negro. 295 00:17:52,057 --> 00:17:54,424 Ella tuvo psoriagrís cuando era un bebé mas se curó. 296 00:17:54,526 --> 00:17:56,025 - No. - ¿No hay alguna forma de...? 297 00:17:56,128 --> 00:17:57,827 ¿Te parece que este hombre es un bebé? 298 00:17:57,930 --> 00:17:58,684 No. 299 00:17:58,685 --> 00:18:01,165 ¿Acaso has estudiado las variables tasas de progresión de la psoriagrís 300 00:18:01,267 --> 00:18:02,866 en niños y hombres adultos? 301 00:18:04,936 --> 00:18:06,302 No. 302 00:18:08,106 --> 00:18:09,573 El maestre Cressen descubrió 303 00:18:09,675 --> 00:18:12,241 en seguida la enfermedad de Shireen Baratheon. 304 00:18:13,712 --> 00:18:15,411 Esta está muy avanzada. 305 00:18:17,249 --> 00:18:19,483 Y mucho más allá de nuestras posibilidades, ser. 306 00:18:22,921 --> 00:18:25,789 Si fuerais un plebeyo, ya os hubiera enviado a Valyria de inmediato 307 00:18:25,891 --> 00:18:28,358 para que pasarais el resto de vuestra vida con los hombres de piedra. 308 00:18:28,460 --> 00:18:32,295 Como caballero juramentado, os concederé un día más. 309 00:18:35,066 --> 00:18:37,634 Cómo elijáis pasar ese tiempo será cosa vuestra. 310 00:18:44,075 --> 00:18:45,074 Vamos, Samwell. 311 00:18:48,981 --> 00:18:51,848 ¿Queréis que informemos a vuestra familia, ser...? 312 00:18:53,485 --> 00:18:54,484 Jorah. 313 00:18:56,329 --> 00:18:58,689 Jorah Mormont. 314 00:18:59,288 --> 00:19:00,757 ¿Mormont? 315 00:19:00,859 --> 00:19:02,492 No es necesario. 316 00:19:03,154 --> 00:19:05,195 Llevo años muerto para ellos. 317 00:19:06,865 --> 00:19:08,532 ¡Vamos, Samwell! 318 00:19:21,479 --> 00:19:24,280 ¿Habíais estado aquí abajo alguna vez, Alteza? 319 00:19:24,382 --> 00:19:25,882 No, no puedo decir que lo haya hecho. 320 00:19:28,120 --> 00:19:31,488 No los veía desde que Robert los retiró de la sala del trono. 321 00:19:31,590 --> 00:19:35,459 Es curioso que el rey Robert no los haya ordenado destruir. 322 00:19:35,561 --> 00:19:37,628 Eran sus trofeos. 323 00:19:37,730 --> 00:19:38,829 No los podía dejar a la vista. 324 00:19:38,931 --> 00:19:40,764 Le habrían hecho parecer insignificante. 325 00:19:41,552 --> 00:19:44,400 A veces venía aquí abajo y los contemplaba. 326 00:19:46,839 --> 00:19:49,573 Creo que en alguna ocasión también traía a sus putas. 327 00:19:56,915 --> 00:19:58,682 Balerion, el Terror Negro. 328 00:20:00,552 --> 00:20:03,019 La bestia que Aegon montó para cruzar el mar. 329 00:20:03,121 --> 00:20:05,889 Sus llamas forjaron el Trono de Hierro 330 00:20:05,991 --> 00:20:08,892 y sometieron a los Siete Reinos. 331 00:20:10,028 --> 00:20:11,227 Poderoso... 332 00:20:12,330 --> 00:20:13,764 pero no invencible. 333 00:20:18,236 --> 00:20:21,437 Parece ser que uno de los dragones de Daenerys 334 00:20:21,539 --> 00:20:25,241 fue herido por lanzas en la arena de Meereen. 335 00:20:26,712 --> 00:20:28,945 Y si se les puede herir, 336 00:20:29,047 --> 00:20:30,446 se les puede matar. 337 00:20:32,718 --> 00:20:35,619 Los mejores artilleros y herreros de Desembarco del Rey 338 00:20:35,721 --> 00:20:38,588 han estado trabajando día y noche, Alteza. 339 00:20:45,130 --> 00:20:47,564 Tened a bien estirar de esa palanca. 340 00:21:04,049 --> 00:21:06,582 Si queréis el Trono de Hierro, tomadlo. 341 00:21:08,687 --> 00:21:11,655 Tenemos un ejército, una flota y tres dragones. 342 00:21:11,757 --> 00:21:15,324 Deberíamos atacar Desembarco del Rey ya, con dureza, con todo lo que tenemos. 343 00:21:15,426 --> 00:21:17,827 La ciudad caerá en un solo día. 344 00:21:17,930 --> 00:21:20,764 Si soltamos a los dragones, decenas de miles morirían a merced de sus llamas. 345 00:21:20,866 --> 00:21:22,366 Se llama guerra. 346 00:21:22,468 --> 00:21:25,369 Si no tenéis agallas. Entonces, volved a vuestro escondrijo. 347 00:21:25,471 --> 00:21:26,703 Sé cómo hacéis vos la guerra. 348 00:21:26,805 --> 00:21:29,405 Aquí no envenenamos a niñitas. 349 00:21:29,507 --> 00:21:30,706 Myrcella era inocente. 350 00:21:30,809 --> 00:21:32,075 Era una Lannister. 351 00:21:32,177 --> 00:21:34,678 Ningún Lannister es inocente. 352 00:21:34,780 --> 00:21:37,981 Mi mayor pesar es que Oberyn murió luchando por vos. 353 00:21:38,083 --> 00:21:39,849 ¡Ya basta! 354 00:21:39,951 --> 00:21:41,451 Lord Tyrion es la Mano de la Reina. 355 00:21:41,553 --> 00:21:42,952 Tratadlo con el respeto que se merece. 356 00:21:46,925 --> 00:21:49,960 No he venido hasta aquí para ser una reina de cenizas. 357 00:21:51,229 --> 00:21:53,296 Me alegro de oír eso. 358 00:21:53,398 --> 00:21:55,265 Claro que no puedo recordar una reina 359 00:21:55,367 --> 00:21:58,234 que fuera más amada que mi nieta. 360 00:21:58,336 --> 00:22:00,170 Los plebeyos la amaban. 361 00:22:00,271 --> 00:22:01,938 Los nobles la amaban. 362 00:22:02,040 --> 00:22:03,673 ¿Y qué es lo que queda de ella? 363 00:22:04,205 --> 00:22:06,509 Cenizas. 364 00:22:06,611 --> 00:22:08,211 Los plebeyos, los nobles, 365 00:22:08,313 --> 00:22:10,113 en realidad, son todos como niños. 366 00:22:10,215 --> 00:22:13,784 No os obedecerán si no os temen. 367 00:22:15,787 --> 00:22:17,954 Os agradezco vuestro consejo, Lady Oleanna. 368 00:22:18,056 --> 00:22:19,856 Os lo agradezco a todos. 369 00:22:19,958 --> 00:22:22,492 Pero habéis decidido seguirme. 370 00:22:22,594 --> 00:22:24,861 No atacaré Desembarco del Rey. 371 00:22:24,963 --> 00:22:27,697 No atacaremos Desembarco del Rey. 372 00:22:28,496 --> 00:22:31,367 Entonces ¿cómo pensáis tomar el Trono de Hierro? 373 00:22:31,470 --> 00:22:32,802 ¿Pidiéndoselo educadamente? 374 00:22:34,940 --> 00:22:38,538 Cersei tendrá el Trono de Hierro, rodeando la ciudad por todos sus flancos. 375 00:22:38,539 --> 00:22:39,742 Cersei tendrá el Trono de Hierro, 376 00:22:39,845 --> 00:22:42,145 pero no comida para su ejército ni su gente. 377 00:22:42,247 --> 00:22:45,048 Pero no usaremos a los dothraki ni a los Inmaculados. 378 00:22:45,150 --> 00:22:47,116 Cersei intentará reunir a los señores de Poniente 379 00:22:47,218 --> 00:22:48,784 apelando a su lealtad, 380 00:22:48,887 --> 00:22:50,453 a su amor por su país. 381 00:22:50,555 --> 00:22:52,322 Si asediamos la ciudad con extranjeros, 382 00:22:52,424 --> 00:22:54,024 demostraremos que tiene razón. 383 00:22:54,126 --> 00:22:55,659 Nuestro ejército debe estar formado por gente de Poniente. 384 00:22:55,761 --> 00:22:57,961 ¿Y supongo que nosotros os proveeremos a la gente de Poniente? 385 00:22:58,063 --> 00:22:59,228 Sí. 386 00:22:59,862 --> 00:23:02,699 Lady Greyjoy os escoltará a vuestro hogar, hasta Lanza de Sol. 387 00:23:05,637 --> 00:23:08,604 Y su Flota del Hierro llevará al ejército dorniense 388 00:23:08,707 --> 00:23:10,640 de regreso a Desembarco del Rey. 389 00:23:11,189 --> 00:23:13,956 Los dornienses asediarán la capital 390 00:23:13,957 --> 00:23:15,511 junto con el ejército de los Tyrell. 391 00:23:15,613 --> 00:23:18,181 Dos grandes reinos unidos contra Cersei. 392 00:23:18,283 --> 00:23:23,286 Vuestro gran plan es usar nuestros ejércitos. 393 00:23:23,388 --> 00:23:26,790 Disculpad la pregunta, pero ¿por qué os habéis molestado en traer el vuestro? 394 00:23:28,260 --> 00:23:31,194 Los Inmaculados tendrán otro objetivo. 395 00:23:31,296 --> 00:23:34,731 Durante décadas, La Casa Lannister ha sido la fuente de poder de Poniente. 396 00:23:34,833 --> 00:23:38,902 Y la sede de ese poder es Roca Casterly. 397 00:23:39,756 --> 00:23:40,804 Gusano Gris y los Inmaculados 398 00:23:40,906 --> 00:23:43,807 navegarán rumbo a la Roca y la tomarán. 399 00:24:02,360 --> 00:24:03,993 ¿Cuento con vuestro apoyo? 400 00:24:05,797 --> 00:24:07,163 Tenéis el mío. 401 00:24:08,967 --> 00:24:10,834 Dorne está con vos, Alteza. 402 00:24:15,040 --> 00:24:16,439 Gracias a todos. 403 00:24:18,176 --> 00:24:19,809 Lady Olenna, ¿puedo hablar con vos a solas? 404 00:24:28,754 --> 00:24:33,089 Sé que estáis aquí por odio a Cersei y no por aprecio hacia mí. 405 00:24:33,191 --> 00:24:36,993 Pero os juro que pagará por lo que ha hecho. 406 00:24:37,095 --> 00:24:39,662 Y traeremos la paz de vuelta a Poniente. 407 00:24:40,307 --> 00:24:41,697 ¿La paz? 408 00:24:41,800 --> 00:24:44,367 ¿Creéis que era eso lo que había cuando gobernaba vuestro padre? 409 00:24:44,469 --> 00:24:47,503 ¿O el suyo? ¿O su abuelo? 410 00:24:47,605 --> 00:24:50,173 La paz no dura mucho, querida. 411 00:24:50,275 --> 00:24:52,609 ¿Aceptáis el consejo de una anciana? 412 00:24:54,679 --> 00:24:56,512 Vuestra Mano es un hombre inteligente. 413 00:24:57,181 --> 00:25:00,316 Y he conocido a muchos como él. 414 00:25:00,418 --> 00:25:02,251 Los he sobrevivido a todos. 415 00:25:02,353 --> 00:25:04,153 ¿Sabéis por qué? 416 00:25:04,255 --> 00:25:05,688 Porque los ignoré. 417 00:25:06,538 --> 00:25:09,192 Los señores de Poniente son ovejas. 418 00:25:09,294 --> 00:25:10,694 ¿Vos sois acaso una oveja? 419 00:25:12,397 --> 00:25:13,897 No. 420 00:25:13,999 --> 00:25:16,199 Vos sois un dragón. 421 00:25:16,301 --> 00:25:17,867 Sed un dragón. 422 00:25:22,196 --> 00:25:24,073 Mají. 423 00:25:28,914 --> 00:25:30,313 Mañana te marchas. 424 00:25:33,685 --> 00:25:35,484 ¿No ibas a despedirte? 425 00:25:36,225 --> 00:25:38,088 Te veré cuando regrese. 426 00:25:38,190 --> 00:25:40,056 Pero no sabes cuándo será. 427 00:25:42,060 --> 00:25:43,125 Nadie lo sabe. 428 00:25:45,863 --> 00:25:47,864 Te deseo buena suerte. 429 00:25:50,368 --> 00:25:51,434 Missandei. 430 00:25:59,945 --> 00:26:02,311 Es duro para mí decirte adiós. 431 00:26:02,765 --> 00:26:03,712 ¿Por qué? 432 00:26:04,146 --> 00:26:05,181 Sabes por qué. 433 00:26:05,283 --> 00:26:06,349 No lo sé. 434 00:26:10,901 --> 00:26:13,022 Tú eres mi debilidad. 435 00:26:14,359 --> 00:26:16,392 ¿Es eso lo que soy? 436 00:26:16,494 --> 00:26:17,861 ¿Tu debilidad? 437 00:26:17,963 --> 00:26:21,630 Cuando los Inmaculados son jóvenes, los amos descubren sus miedos. 438 00:26:23,035 --> 00:26:25,468 Un chico teme a los perros, 439 00:26:25,570 --> 00:26:27,370 otro odia las alturas, 440 00:26:27,472 --> 00:26:30,206 otro tiene miedo del océano. 441 00:26:30,308 --> 00:26:32,642 Entonces, hacen que el chico duerma con perros 442 00:26:32,744 --> 00:26:34,577 o escale un acantilado. 443 00:26:34,680 --> 00:26:36,879 O lo arrojan al agua. 444 00:26:36,981 --> 00:26:39,182 Si aprende a nadar, bien. 445 00:26:39,284 --> 00:26:41,217 Si se ahoga, bien también. 446 00:26:42,454 --> 00:26:45,355 De todas formas, quedan Inmaculados fuertes. 447 00:26:45,457 --> 00:26:47,757 Pero no tenía miedos. 448 00:26:47,859 --> 00:26:51,660 Jamás fui el más grande o el más fuerte, 449 00:26:53,231 --> 00:26:56,332 pero era el más valiente... siempre. 450 00:26:57,768 --> 00:26:59,635 - Me lo creo. - Hasta... 451 00:26:59,737 --> 00:27:03,506 que conocí a Missandei de la isla de Naath. 452 00:27:05,043 --> 00:27:08,311 Ahora tengo miedo. 453 00:27:13,919 --> 00:27:15,118 Yo también. 454 00:28:30,962 --> 00:28:32,362 No. 455 00:28:33,931 --> 00:28:35,598 Quiero verte. 456 00:28:36,968 --> 00:28:38,301 Por favor. 457 00:30:11,129 --> 00:30:12,195 Podría ser de utilidad. 458 00:30:12,297 --> 00:30:14,097 Ch'Vyalthan fue un escritor espantoso, 459 00:30:14,199 --> 00:30:15,898 pero un investigador excelente. 460 00:30:16,000 --> 00:30:18,367 - Archimaestre, me preguntaba si yo... - Y este. 461 00:30:18,470 --> 00:30:20,236 El maestre Faull fue justo lo contrario... 462 00:30:20,338 --> 00:30:23,006 un estilo brillante, pero se inventaba la mitad de las crónicas que contaba. 463 00:30:23,828 --> 00:30:24,640 Quería preguntaros si... 464 00:30:24,742 --> 00:30:26,409 Si vas a escribir crónicas, Tarly, 465 00:30:26,511 --> 00:30:28,010 debes investigar. 466 00:30:28,112 --> 00:30:29,879 Si quieres que la gente lea tus crónicas, 467 00:30:29,981 --> 00:30:32,115 necesitas algo de estilo. 468 00:30:32,217 --> 00:30:34,083 No voy a escribir "Una crónica de las guerras 469 00:30:34,185 --> 00:30:35,918 que siguieron a la muerte del rey Robert, el Primero de su Nombre" 470 00:30:36,020 --> 00:30:38,321 para que se quede en una estantería sin ser leído. 471 00:30:40,658 --> 00:30:43,158 ¿Qué? ¿No te gusta el título? 472 00:30:44,362 --> 00:30:45,628 Entonces, ¿cómo lo titularías? 473 00:30:46,280 --> 00:30:49,164 Posiblemente, ¿de una forma más poética? 474 00:30:49,688 --> 00:30:51,701 No somos poetas, Tarly. 475 00:30:52,217 --> 00:30:53,869 Archimaestre, si me concedéis un momento. 476 00:30:53,971 --> 00:30:55,638 Este es tu momento. 477 00:30:55,740 --> 00:30:57,173 Úsalo sabiamente. 478 00:30:59,110 --> 00:31:01,176 Tal vez haya encontrado una manera de tratar a Ser Jorah. 479 00:31:03,187 --> 00:31:06,133 Hay un par de casos documentados en los que se curó la psoriagrís avanzada. 480 00:31:06,417 --> 00:31:08,151 Encontré el procedimiento en el estudio de enfermedades raras 481 00:31:08,253 --> 00:31:09,485 del archimaestre Pylos. 482 00:31:09,587 --> 00:31:11,620 Conozco al archimaestre Pylos 483 00:31:11,722 --> 00:31:13,556 y su estudio de enfermedades raras. 484 00:31:13,658 --> 00:31:15,558 - ¿De verdad? - Sí. 485 00:31:15,660 --> 00:31:17,593 ¿Y he de contarte cómo murió? 486 00:31:18,730 --> 00:31:20,063 De psoriagrís. 487 00:31:22,523 --> 00:31:23,632 El procedimiento es altamente peligroso, 488 00:31:23,734 --> 00:31:24,900 razón por la que está prohibido. 489 00:31:32,861 --> 00:31:36,930 Khaleesi: 490 00:31:36,931 --> 00:31:41,383 Vine a la Ciudadela... 491 00:32:09,347 --> 00:32:10,646 Hola. 492 00:32:11,555 --> 00:32:13,315 ¿Qué estás haciendo? 493 00:32:14,685 --> 00:32:16,752 Sois Jorah Mormont, 494 00:32:16,854 --> 00:32:18,788 el único hijo de Jeor Mormont. 495 00:32:20,158 --> 00:32:21,824 Me llamo Samwell Tarly, 496 00:32:21,926 --> 00:32:23,626 hermano juramentado de la Guardia de la Noche 497 00:32:23,728 --> 00:32:26,429 e instruido para servir como maestre en el Castillo Negro. 498 00:32:26,531 --> 00:32:27,730 Conocí a vuestro padre. 499 00:32:27,832 --> 00:32:29,298 Estaba con él cuando murió. 500 00:32:35,407 --> 00:32:37,506 Hoy no vais a morir, Ser Jorah. 501 00:32:43,481 --> 00:32:45,014 Bebed esto. 502 00:32:45,116 --> 00:32:46,816 - ¿Qué es? - Es ron. 503 00:32:46,918 --> 00:32:48,818 Bebedlo todo, por favor. Me temo que esto va a doler. 504 00:33:01,937 --> 00:33:04,093 ENFERMEDADES RARAS POR EL ARCHIMAESTRE PYLOS 505 00:33:09,507 --> 00:33:12,207 Si podéis quitaros la camisa... 506 00:33:25,957 --> 00:33:29,024 Si no os importa, morded fuerte. 507 00:33:30,561 --> 00:33:32,395 Lo siento, pero nadie sabe que estoy aquí, 508 00:33:32,497 --> 00:33:34,530 y si os oyeran gritar, sería el final para los dos. 509 00:33:38,603 --> 00:33:40,202 ¿Has hecho esto antes? 510 00:33:47,679 --> 00:33:48,577 No. 511 00:33:50,315 --> 00:33:52,948 Pero nadie más va a intentarlo, así que soy vuestra mejor opción. 512 00:33:56,454 --> 00:33:57,920 Sentaos. 513 00:34:02,093 --> 00:34:04,693 Tendré que eliminar la capa superior de tejido infectado por completo 514 00:34:04,795 --> 00:34:07,062 y luego aplicar un ungüento medicinal a... 515 00:34:25,182 --> 00:34:27,483 De nuevo, lo siento, 516 00:34:27,585 --> 00:34:30,085 pero, por favor, intentad no gritar. 517 00:35:28,779 --> 00:35:31,313 Dicen que sus dragones son más grandes que los de Aegon. 518 00:35:31,415 --> 00:35:34,049 Sandeces. Cersei solo trata de asustarnos. 519 00:35:34,151 --> 00:35:35,651 Espero que sea verdad. 520 00:35:35,753 --> 00:35:38,688 Si asedia Desembarco del Rey, los precios se triplicarán. 521 00:35:38,790 --> 00:35:42,090 Mientras volvamos antes de que empiecen. 522 00:35:42,193 --> 00:35:44,727 Otra ronda. Va a ser un largo camino. 523 00:35:45,863 --> 00:35:48,063 ¡Arry! 524 00:35:48,165 --> 00:35:49,398 Hola, Pastel Caliente. 525 00:35:50,702 --> 00:35:51,734 Siéntate. 526 00:35:54,138 --> 00:35:55,404 ¿Para quién es? 527 00:36:05,139 --> 00:36:06,181 Está bueno. 528 00:36:07,852 --> 00:36:09,218 ¿Eso crees? 529 00:36:09,320 --> 00:36:11,987 El secreto se encuentra en tostar la mantequilla antes de hacer la masa. 530 00:36:12,089 --> 00:36:14,923 La mayoría de la gente no lo hace porque toma mucho tiempo. 531 00:36:15,604 --> 00:36:16,705 Yo no lo hice. 532 00:36:16,905 --> 00:36:18,126 ¿Has estado haciendo empanadas? 533 00:36:18,906 --> 00:36:20,463 Una o dos. 534 00:36:20,565 --> 00:36:22,464 No me puedo creer que estés aquí. 535 00:36:22,566 --> 00:36:24,900 ¿Conociste a la señora tosca? 536 00:36:25,002 --> 00:36:27,903 - ¿La señora tosca? - ¿La mujer caballero? 537 00:36:28,005 --> 00:36:30,138 ¿Sabes? Supuse que era un caballero porque llevaba armadura. 538 00:36:30,241 --> 00:36:33,976 Estaba buscando a tu hermana, pero le hablé de ti. 539 00:36:34,078 --> 00:36:35,544 ¿Os llegasteis a encontrar? 540 00:36:37,147 --> 00:36:38,514 Sí, ella me encontró. 541 00:36:43,821 --> 00:36:45,053 ¿Qué te ha ocurrido, Arry? 542 00:36:55,532 --> 00:36:56,532 ¿Tienes cerveza? 543 00:37:11,916 --> 00:37:13,982 - ¿Hacia dónde te diriges? - A Desembarco del Rey. 544 00:37:14,085 --> 00:37:16,485 - ¿Por qué? - He oído que Cersei es ahora la reina. 545 00:37:16,587 --> 00:37:18,086 Que hizo explotar el Gran Septo. 546 00:37:18,188 --> 00:37:19,688 Debió de ser todo un espectáculo. 547 00:37:21,559 --> 00:37:23,693 No me puedo creer que alguien hiciera eso. 548 00:37:23,795 --> 00:37:25,327 Cersei lo haría. 549 00:37:27,498 --> 00:37:30,399 Pensaba que ibas camino a Invernalia. 550 00:37:30,501 --> 00:37:32,535 ¿Por qué iría allí? La tienen los Bolton. 551 00:37:32,637 --> 00:37:35,070 No, los Bolton están muertos. 552 00:37:37,275 --> 00:37:38,341 ¿Qué? 553 00:37:38,443 --> 00:37:40,542 Jon Nieve vino desde el Castillo Negro con un ejército de salvajes 554 00:37:40,644 --> 00:37:42,311 y ganó la Batalla de los Bastardos. 555 00:37:42,413 --> 00:37:43,846 Ahora es el Rey del Norte. 556 00:37:45,550 --> 00:37:46,548 Estás mintiendo. 557 00:37:46,650 --> 00:37:48,417 ¿Por qué mentiría sobre esto? 558 00:37:48,519 --> 00:37:49,952 Es tu hermano, ¿no? 559 00:37:56,894 --> 00:37:59,194 Gracias por la empanada. 560 00:37:59,296 --> 00:38:01,130 Los amigos no pagan. 561 00:38:01,231 --> 00:38:03,432 No me puedo creer que pensara que eras un chico. 562 00:38:03,534 --> 00:38:05,434 Eres guapa. 563 00:38:06,637 --> 00:38:07,669 Gracias. 564 00:38:13,544 --> 00:38:15,043 Cuídate, Pastel Caliente. 565 00:38:16,147 --> 00:38:17,713 Intenta que no te maten. 566 00:38:17,815 --> 00:38:19,148 Lo haré. 567 00:38:19,249 --> 00:38:20,383 Soy como tú, Arry. 568 00:38:20,712 --> 00:38:22,184 Soy un superviviente. 569 00:38:26,424 --> 00:38:28,490 70 leguas hasta Desembarco del Rey. 570 00:38:30,060 --> 00:38:32,161 Tenemos una botella de ron. ¿Crees que lo lograremos? 571 00:39:06,263 --> 00:39:07,830 Pase. 572 00:39:07,932 --> 00:39:11,400 Un cuervo, mi rey, de la Ciudadela. 573 00:39:21,545 --> 00:39:23,846 Esta misiva me fue enviada por Samwell Tarly. 574 00:39:23,948 --> 00:39:27,182 Era mi hermano en la Guardia de la Noche, 575 00:39:27,284 --> 00:39:31,720 un hombre en el que confío más que nadie en el mundo. 576 00:39:31,822 --> 00:39:34,489 Ha encontrado pruebas de que Rocadragón 577 00:39:34,591 --> 00:39:37,325 yace sobre una montaña de vidriagón. 578 00:39:41,599 --> 00:39:45,634 Recibí esto hace unos días 579 00:39:45,736 --> 00:39:47,369 desde Rocadragón. 580 00:39:49,040 --> 00:39:51,273 Me fue enviado por Tyrion Lannister. 581 00:39:53,410 --> 00:39:56,679 Ahora es la Mano de la Reina de Daenerys Targaryen. 582 00:39:57,727 --> 00:40:00,716 Ella pretende arrebatarle el Trono de Hierro a Cersei Lannister. 583 00:40:00,818 --> 00:40:02,618 Tiene un poderoso ejército a sus espaldas 584 00:40:02,720 --> 00:40:06,521 y, si este mensaje es verídico, 585 00:40:06,623 --> 00:40:07,789 tres dragones. 586 00:40:09,894 --> 00:40:12,561 Lord Tyrion me ha invitado a Rocadragón 587 00:40:12,663 --> 00:40:14,396 para reunirme con Daenerys. 588 00:40:15,700 --> 00:40:17,032 Y voy a aceptar. 589 00:40:17,567 --> 00:40:18,467 ¡¿Aceptar?! 590 00:40:21,138 --> 00:40:24,807 ¡Necesitamos ese vidriagón, mis señores! 591 00:40:24,909 --> 00:40:26,775 Sabemos que el vidriagón puede destruir 592 00:40:26,878 --> 00:40:28,710 tanto a los Caminantes Blancos como a su ejército. 593 00:40:28,812 --> 00:40:32,347 Necesitamos extraerlo y convertirlo en armas. 594 00:40:33,784 --> 00:40:35,618 Pero lo más importante, ¡necesitamos aliados! 595 00:40:36,276 --> 00:40:40,023 El ejército del Rey de la Noche crece cada día. 596 00:40:40,024 --> 00:40:41,657 No podemos derrotarlo solos. 597 00:40:41,759 --> 00:40:43,491 No somos suficientes. 598 00:40:43,593 --> 00:40:47,195 Daenerys tiene su propio ejército y tiene fuego de dragones. 599 00:40:47,298 --> 00:40:50,499 Tengo que intentar persuadirla para que luche con nosotros. 600 00:40:51,054 --> 00:40:53,636 Ser Davos y yo iremos a Puerto Blanco mañana, 601 00:40:53,738 --> 00:40:56,038 luego navegaremos a Rocadragón. 602 00:40:56,140 --> 00:40:58,941 ¿Has olvidado lo que le ocurrió a nuestro abuelo? 603 00:40:59,043 --> 00:41:01,143 El Rey Loco le invitó a Desembarco del Rey 604 00:41:01,245 --> 00:41:03,445 - y lo quemó vivo. - Ya lo sé. 605 00:41:03,547 --> 00:41:06,581 Ella está aquí para reclamar el Trono de Hierro y los Siete Reinos. 606 00:41:06,683 --> 00:41:08,551 El Norte es uno de esos Siete Reinos. 607 00:41:08,653 --> 00:41:11,386 Esto no es una invitación; es una trampa. 608 00:41:11,488 --> 00:41:14,690 Podría serlo, pero no creo que Tyrion hiciera algo así. 609 00:41:14,792 --> 00:41:17,059 Lo conoces. Es un buen hombre. 610 00:41:17,161 --> 00:41:20,930 Alteza, con todo el respeto, estoy de acuerdo con Lady Sansa. 611 00:41:21,364 --> 00:41:23,999 Recuerdo al Rey Loco muy bien. 612 00:41:24,101 --> 00:41:26,769 No se puede confiar en un Targaryen. 613 00:41:26,871 --> 00:41:28,971 - Ni en un Lannister. - ¡Eso! 614 00:41:29,073 --> 00:41:32,441 Sí. Llamamos rey a vuestro hermano. 615 00:41:32,543 --> 00:41:36,344 Y después se fue al sur y perdió su reino. 616 00:41:37,064 --> 00:41:40,115 El invierno ha llegado, Alteza. 617 00:41:40,217 --> 00:41:42,985 Necesitamos en el Norte al Rey en el Norte. 618 00:41:43,087 --> 00:41:46,421 ¡Sí! 619 00:41:54,832 --> 00:41:57,166 Me coronasteis vuestro rey. 620 00:41:59,036 --> 00:42:01,270 Nunca lo quise. 621 00:42:01,372 --> 00:42:03,738 Jamás lo pedí. 622 00:42:04,502 --> 00:42:08,043 Pero lo acepté porque el Norte es mi hogar. 623 00:42:08,592 --> 00:42:12,347 Es parte de mí y nunca dejaré de luchar por él, 624 00:42:12,449 --> 00:42:13,848 sin importar las probabilidades. 625 00:42:16,553 --> 00:42:18,520 Pero las probabilidades están en nuestra contra. 626 00:42:21,658 --> 00:42:24,593 Ninguno de vosotros ha visto el Ejército de los Muertos. Ninguno. 627 00:42:25,775 --> 00:42:28,663 No podemos esperar derrotarles solos. 628 00:42:28,765 --> 00:42:31,766 Necesitamos aliados, aliados poderosos. 629 00:42:34,571 --> 00:42:36,605 Sé que es arriesgado. 630 00:42:38,375 --> 00:42:39,708 Pero he de arriesgarme. 631 00:42:39,810 --> 00:42:42,444 Pues manda un emisario. No vayas tú mismo. 632 00:42:42,546 --> 00:42:43,978 Daenerys es una reina. 633 00:42:44,081 --> 00:42:46,348 Y solo un rey puede convencerla de ayudarnos. 634 00:42:47,288 --> 00:42:48,117 Debo ser yo. 635 00:42:48,219 --> 00:42:50,085 ¡Estás abandonando a tu gente! 636 00:42:50,187 --> 00:42:51,887 ¡Estás abandonando tu hogar! 637 00:42:51,989 --> 00:42:53,789 Los dejo en buenas manos. 638 00:42:53,891 --> 00:42:55,324 - ¿Las de quién? - Las tuyas. 639 00:42:57,361 --> 00:42:58,726 Eres mi hermana. 640 00:42:58,829 --> 00:43:00,795 Eres la única Stark en Invernalia. 641 00:43:01,555 --> 00:43:04,799 Hasta que vuelva, el Norte es tuyo. 642 00:43:28,025 --> 00:43:29,925 Yo mismo traje sus huesos. 643 00:43:31,495 --> 00:43:32,995 Se los entregué a Lady Catelyn 644 00:43:33,097 --> 00:43:35,597 como un gesto de buena voluntad de parte de Tyrion Lannister. 645 00:43:36,934 --> 00:43:38,433 Parece que fue hace mucho tiempo. 646 00:43:40,170 --> 00:43:42,771 Dadle mis saludos a Lord Tyrion cuando lo veáis. 647 00:43:46,176 --> 00:43:48,010 Lamenté mucho que muriera. 648 00:43:48,112 --> 00:43:51,813 Vuestro padre y yo tuvimos nuestras diferencias, pero amaba muchísimo a Cat. 649 00:43:54,518 --> 00:43:56,050 Yo también. 650 00:43:58,322 --> 00:44:00,522 Ella no os tenía mucho aprecio, ¿cierto? 651 00:44:02,426 --> 00:44:05,460 Bueno, parece que os subestimó enormemente. 652 00:44:07,597 --> 00:44:10,871 Vuestro padre y hermanos han muerto, pero aquí estáis vos, el Rey en el Norte. 653 00:44:12,369 --> 00:44:14,669 La última esperanza contra la tormenta que está por venir. 654 00:44:19,809 --> 00:44:21,843 No deberías estar aquí abajo. 655 00:44:23,247 --> 00:44:24,646 Disculpadme. 656 00:44:26,416 --> 00:44:29,785 Nunca había hablado con vos como se debe. 657 00:44:29,887 --> 00:44:31,386 Trato de remediar eso. 658 00:44:32,723 --> 00:44:34,556 No tengo nada que deciros. 659 00:44:36,293 --> 00:44:38,527 ¿Ni siquiera "gracias"? 660 00:44:38,629 --> 00:44:42,764 Si no fuera por mí, os hubieran masacrado en aquel campo de batalla. 661 00:44:42,866 --> 00:44:46,268 Tenéis muchos enemigos, mi rey, pero os juro que no soy uno de ellos. 662 00:44:48,839 --> 00:44:50,839 Amo a Sansa, 663 00:44:50,941 --> 00:44:52,507 como amé a vuestra madre. 664 00:45:02,887 --> 00:45:06,454 Tocad a mi hermana y os mataré yo mismo. 665 00:45:32,316 --> 00:45:34,049 - ¿Listo? - ¿Listo? 666 00:45:37,721 --> 00:45:39,121 ¡Listos! 667 00:45:42,592 --> 00:45:43,725 Vamos. 668 00:45:48,642 --> 00:45:49,431 ¡Vamos! 669 00:47:38,775 --> 00:47:40,275 ¿Nymeria? 670 00:47:54,758 --> 00:47:58,092 Nymeria, soy yo, Arya. 671 00:48:03,167 --> 00:48:05,400 Voy hacia el norte, chica. 672 00:48:07,937 --> 00:48:10,472 De vuelta a Invernalia. Finalmente voy a casa. 673 00:48:14,010 --> 00:48:15,277 Ven conmigo. 674 00:48:25,489 --> 00:48:26,888 Ven conmigo. 675 00:48:55,018 --> 00:48:56,651 Esa no eres tú. 676 00:49:12,536 --> 00:49:15,404 No puedes tenerlos todos. No es justo. 677 00:49:15,506 --> 00:49:16,805 Soy la mayor. 678 00:49:16,906 --> 00:49:18,873 Mamá va a querer a Cersei para ella sola. 679 00:49:19,378 --> 00:49:20,875 Ella no es mi mamá. 680 00:49:20,977 --> 00:49:22,977 Puedes quedarte con Cersei. 681 00:49:23,399 --> 00:49:25,513 Yo quiero a la Montaña. 682 00:49:25,616 --> 00:49:27,649 La Montaña mató a padre. 683 00:49:27,751 --> 00:49:29,383 Te aplastará con una sola mano. 684 00:49:29,486 --> 00:49:32,153 Padre se descuidó. Eso es lo que dijo mamá. 685 00:49:32,255 --> 00:49:34,356 ¿Quieres callar con eso de "mamá"? 686 00:49:34,458 --> 00:49:35,957 "Mamá, mamá, mamá". 687 00:49:36,060 --> 00:49:39,827 Quizá os mate a ambas antes de que tomemos Desembarco del Rey. 688 00:49:39,929 --> 00:49:41,463 Así no tendré que compartir nada. 689 00:49:43,967 --> 00:49:45,200 "¡Mamá!". 690 00:49:47,237 --> 00:49:49,103 ¿Cómo puedes beber este meado? 691 00:49:49,826 --> 00:49:51,206 Cuando lleguemos a Lanza del Sol, 692 00:49:51,308 --> 00:49:53,775 te invitaré a un tinto dorniense. 693 00:49:53,877 --> 00:49:56,177 El mejor del mundo. 694 00:49:56,279 --> 00:49:57,612 ¿Alguna vez has estado en Dorne? 695 00:49:57,878 --> 00:49:59,547 Algunas veces. 696 00:49:59,649 --> 00:50:00,915 Nunca me quedé mucho tiempo. 697 00:50:01,381 --> 00:50:02,584 ¿Un chico en cada puerto? 698 00:50:03,720 --> 00:50:05,152 Un chico, una chica. 699 00:50:06,723 --> 00:50:08,089 Depende del puerto. 700 00:50:11,761 --> 00:50:13,928 ¿Nos das un poco más? 701 00:50:15,232 --> 00:50:16,998 Pensaba que no te agradaba. 702 00:50:17,100 --> 00:50:19,401 Empieza a gustarme. 703 00:50:20,937 --> 00:50:23,170 - Él no es tu criado. - Está bien. 704 00:50:25,141 --> 00:50:29,777 Entonces, serás la Reina de las Islas del Hierro. 705 00:50:29,880 --> 00:50:31,613 Una vez que mate a mi tío. 706 00:50:31,715 --> 00:50:34,082 ¿Y qué serás tú, guapo? 707 00:50:34,184 --> 00:50:35,817 Lo que me ordene mi reina. 708 00:50:35,919 --> 00:50:39,654 Será mi consejero, mi protector. 709 00:50:40,260 --> 00:50:41,856 Ya veo. 710 00:50:41,958 --> 00:50:43,358 Vuestro protector. 711 00:50:45,129 --> 00:50:47,562 Así que, si alguien se te acerca demasiado... 712 00:50:47,664 --> 00:50:49,364 Tendría que intervenir. 713 00:50:49,466 --> 00:50:51,166 Para detener a esa persona. 714 00:50:51,268 --> 00:50:53,902 Hasta que muestre sus intenciones. 715 00:50:57,307 --> 00:50:59,206 Entonces, ¿por qué te quedas ahí plantado? 716 00:51:00,777 --> 00:51:02,744 Una invasión extranjera está en camino. 717 00:51:02,846 --> 00:51:04,612 Déjalo en paz. 718 00:51:07,851 --> 00:51:09,984 Parece que no necesitas un protector. 719 00:51:15,792 --> 00:51:16,891 Quédate aquí. 720 00:51:21,281 --> 00:51:22,831 ¡Nos atacan! 721 00:51:45,121 --> 00:51:46,588 Euron. 722 00:52:54,491 --> 00:52:56,824 Vuestra madre está bajo la cubierta. Mantenedla a salvo. 723 00:54:52,475 --> 00:54:53,875 Matadnos. 724 00:54:53,977 --> 00:54:55,443 Acabad ya con esto. 725 00:55:20,236 --> 00:55:21,669 Dale un beso a tu tío. 726 00:55:58,474 --> 00:56:00,442 ¡Theoncito! 727 00:56:14,663 --> 00:56:17,391 Vamos, cobarde sin pene. 728 00:56:21,097 --> 00:56:23,064 La tengo. 729 00:56:23,166 --> 00:56:24,732 Ven a por ella.